Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,120 --> 00:00:23,280
Tu hermana
es ya más cariñosa que tú.
2
00:00:31,879 --> 00:00:35,119
Necesito dinero,
esta también es hija tuya
3
00:00:35,159 --> 00:00:37,000
y come y gasta como la otra.
4
00:01:03,560 --> 00:01:05,239
¡Papá!
5
00:01:07,840 --> 00:01:09,519
Ya está la comida preparada.
6
00:01:09,560 --> 00:01:12,560
Atilana, deja a tu padre
y vete a lavar las manos.
7
00:01:26,280 --> 00:01:27,599
Gracias.
8
00:02:57,120 --> 00:03:01,039
Puedes estar tranquilo, amigo,
el médico dijo que no sufrió.
9
00:03:05,840 --> 00:03:09,000
Parece que hubiera querido
marcharse para no dejar solo
10
00:03:09,039 --> 00:03:11,240
- a Baldo.
- Gracias.
11
00:03:15,800 --> 00:03:19,360
Nunca hemos sabido
de dónde procedía, un misterio.
12
00:03:19,400 --> 00:03:22,919
Ladis, ¿tú sabes de dónde procedía?
Nunca me lo dijo.
13
00:03:26,879 --> 00:03:28,280
Recuerdo...
14
00:03:28,319 --> 00:03:31,639
Recuerdo una vez
que veníamos los dos de Cañizo
15
00:03:31,680 --> 00:03:34,759
de hacer un trueque
y nos habían endilgado
16
00:03:34,800 --> 00:03:38,240
un jamelgo de esos viejos
y resabiados.
17
00:03:38,280 --> 00:03:40,319
Íbamos los dos a lomos del jamelgo
18
00:03:40,360 --> 00:03:44,840
y poco antes de la acequia de aquí,
del Avelino, se paró en seco y dijo
19
00:03:44,879 --> 00:03:46,680
que ni por hostias se movía de allí.
20
00:03:46,719 --> 00:03:49,719
Entonces empezamos a darle golpes
en un costado, pero nada,
21
00:03:49,759 --> 00:03:53,039
ni por esas. Y al cabo
de un buen rato le digo a Vacas:
22
00:03:53,080 --> 00:03:55,479
"Mira, Fernando, ¿sabes qué?
23
00:03:55,520 --> 00:03:58,520
Aquí lo dejamos y que le den
por culo, que se muera".
24
00:03:58,560 --> 00:04:01,400
Entonces yo empiezo a desmontar
y en ese momento Vacas,
25
00:04:01,439 --> 00:04:04,280
sin mediar palabra,
le agarra la oreja al animal
26
00:04:04,319 --> 00:04:06,199
y le dio un mordisco de cojones.
27
00:04:06,240 --> 00:04:09,560
Yo me caí de morros contra el suelo
y veo cómo va
28
00:04:09,599 --> 00:04:12,879
montado en ese animal
dando brincos campo a través.
29
00:04:12,919 --> 00:04:17,959
Entonces el bicho puso las pezuñas
en el suelo y empezó a patinar
30
00:04:18,000 --> 00:04:21,959
entre una nube de polvo
hasta que llegó justo al borde
31
00:04:22,000 --> 00:04:24,680
de la acequia de Avelino;
ahí consiguió pararse,
32
00:04:24,720 --> 00:04:27,399
agachó la cabeza y Vacas salió...
33
00:04:27,439 --> 00:04:30,959
salió volando hasta que aterrizó
a los pies del Avelino,
34
00:04:31,000 --> 00:04:33,680
que estaba en ese momento
limpiando la acequia.
35
00:04:33,720 --> 00:04:36,920
Teníais que ver la cara que tenía,
miraba para el cielo.
36
00:04:36,959 --> 00:04:38,480
Menuda estampa.
37
00:04:42,199 --> 00:04:45,399
- ¿Y conocéis esa historia
del tirachinas y el Bocaburro?
38
00:04:45,439 --> 00:04:48,120
Esa es buena.
Pues Vacas fue a la peña de Fran
39
00:04:48,160 --> 00:04:49,560
y compró un tirachinas.
40
00:04:49,600 --> 00:04:52,279
Cuando llegó a Villaveza,
se lo regaló a Manolillo.
41
00:04:52,319 --> 00:04:55,720
¿Os acordáis del pobre desgraciado
que siempre iba detrás de él?
42
00:04:55,759 --> 00:04:58,199
Bueno, pues a los días
se le presenta al Vacas
43
00:04:58,240 --> 00:05:00,519
el Bocaburro con su hijo,
con Pepito, el Conejo,
44
00:05:00,560 --> 00:05:02,120
con toda la boca llena de sangre.
45
00:05:02,160 --> 00:05:03,920
El Bocaburro le dice a Vacas
46
00:05:03,959 --> 00:05:06,120
que el Manolillo
ha cogido el tirachinas
47
00:05:06,160 --> 00:05:09,480
y le ha pegado una pedrada a su hijo
y que, como él le había regalado
48
00:05:09,519 --> 00:05:11,680
el tirachinas, tenía que pagarle...
49
00:05:15,360 --> 00:05:17,399
(Risas)
50
00:05:37,399 --> 00:05:39,040
¿Dónde están los contratos?
51
00:05:40,399 --> 00:05:43,600
Son míos
y me pertenecen por derecho.
52
00:05:50,879 --> 00:05:52,399
Tránsito.
53
00:05:54,519 --> 00:05:55,879
¡Tránsito!
54
00:05:56,959 --> 00:05:59,920
¿Qué quiere, madre?
Tráeme el cartapacio.
55
00:05:59,959 --> 00:06:01,160
¿Qué dice, madre?
56
00:06:01,199 --> 00:06:03,639
La carpeta de los documentos,
idiota.
57
00:06:13,680 --> 00:06:17,000
Braulio ha estado aquí,
quería llevarse su herencia.
58
00:06:17,040 --> 00:06:19,240
¿Cuándo, madre?
Ahora mismo.
59
00:06:20,199 --> 00:06:21,720
Estaría usted soñando.
60
00:06:31,800 --> 00:06:33,399
Todo esto es mío,
61
00:06:33,439 --> 00:06:37,120
ni se te ocurra tocarlo
porque te corto el pescuezo.
62
00:06:39,600 --> 00:06:41,839
Vuelve a ponerlo todo en su sitio.
63
00:07:00,800 --> 00:07:02,920
¡Eh, atención!
64
00:07:02,959 --> 00:07:08,439
Hágase saber que han llegado
los titiriteros, que mañana actuarán
65
00:07:08,480 --> 00:07:11,680
en la Panera de la Baltasara,
como ya es costumbre.
66
00:07:11,720 --> 00:07:14,399
No se olviden de llevar la silla.
67
00:07:14,439 --> 00:07:16,160
A ver, a ver, a ver.
68
00:07:16,879 --> 00:07:18,600
Siéntate, siéntate.
69
00:07:19,560 --> 00:07:22,160
- Amparo,
siéntate aquí para verlo mejor.
70
00:07:22,199 --> 00:07:23,560
Yo estaré por allí.
71
00:07:27,680 --> 00:07:29,399
¡Qué emoción!
72
00:08:12,600 --> 00:08:14,199
Tienes que firmar esto.
73
00:09:34,279 --> 00:09:37,399
Madre. Madre, despierte.
74
00:09:37,440 --> 00:09:40,480
¡Madre! Madre,
se estaba usted quejando mucho.
75
00:09:40,519 --> 00:09:43,440
¿Está usted bien?
¿Le duele el vientre?
76
00:09:43,480 --> 00:09:46,000
Braulio.
No, madre, no ha venido.
77
00:09:46,039 --> 00:09:47,639
¿Quiere usted ir al corral?
78
00:09:48,320 --> 00:09:52,399
Vamos, madre, se sentirá mejor. Va.
79
00:09:52,440 --> 00:09:53,639
¡Ay!
80
00:10:02,679 --> 00:10:04,440
¡Ay!
81
00:10:05,399 --> 00:10:07,320
¡Ay!
82
00:10:28,399 --> 00:10:29,960
Hola, Garibalda.
83
00:10:32,799 --> 00:10:34,759
He venido a despedirme.
84
00:10:34,799 --> 00:10:38,679
No quería que te fueras
sin que nos viéramos una última vez.
85
00:10:41,759 --> 00:10:44,120
Suelta, suelta.
86
00:10:46,440 --> 00:10:47,759
Suelta.
87
00:10:48,919 --> 00:10:50,320
¡Suelta!
88
00:10:50,960 --> 00:10:55,399
¡Suelta! ¡Suelta! ¡Suelta!
89
00:10:56,360 --> 00:10:58,519
(GRITA)
90
00:11:00,039 --> 00:11:01,320
¡Suelta!
91
00:11:04,720 --> 00:11:07,200
Aguanta un poquito, todavía no.
92
00:11:14,720 --> 00:11:16,200
Pareces sorprendida.
93
00:11:17,799 --> 00:11:21,759
¿Qué te esperabas, amor y ternura
en tu lecho de muerte?
94
00:11:22,840 --> 00:11:25,360
¿Cómo era
eso que decía nuestro padre?
95
00:11:25,399 --> 00:11:28,000
Oh...
¿Cómo?
96
00:11:30,519 --> 00:11:33,200
Donde las dan las toman, pues eso.
97
00:11:34,840 --> 00:11:40,399
He pensado mucho en este momento,
en cómo sería, qué nos diríamos.
98
00:11:42,200 --> 00:11:46,360
Y ya ves,
aquí estamos rodeadas de mierda.
99
00:11:46,399 --> 00:11:48,879
Y, además,
resulta que tú no puedes ni hablar,
100
00:11:48,919 --> 00:11:50,360
qué lástima.
101
00:11:51,960 --> 00:11:55,919
¿Quieres que llame a Tránsito?
¿Sí? ¿Quieres...?
102
00:11:55,960 --> 00:12:00,240
A ver si así ella habla por ti,
como siempre. ¡Tránsito!
103
00:12:02,399 --> 00:12:04,159
¡Tránsito!
104
00:12:07,679 --> 00:12:09,320
Parece que se ha marchado.
105
00:12:13,679 --> 00:12:14,960
Quita.
106
00:12:15,759 --> 00:12:17,320
Suelta, garrapata.
107
00:12:23,399 --> 00:12:26,279
No, tranquila, mujer,
yo no tengo prisa.
108
00:12:26,320 --> 00:12:29,440
Voy a quedarme aquí
acompañándote hasta el final.
109
00:12:31,279 --> 00:12:34,559
¿De qué podemos charlar,
de nuestro padre?
110
00:12:35,480 --> 00:12:36,960
No merece la pena.
111
00:12:38,600 --> 00:12:41,320
De tu madre, de la mía,
112
00:12:41,360 --> 00:12:44,080
de cómo les dio igual
lo que nos hacía padre.
113
00:12:44,120 --> 00:12:45,960
No, tampoco.
114
00:12:46,000 --> 00:12:48,799
¿Y de tus celos,
tus celos enfermizos
115
00:12:48,840 --> 00:12:52,240
porque él me prefería a mí?
Pobre niña,
116
00:12:53,879 --> 00:12:57,200
hizo todo lo que pudo
para ver si su padre le quería.
117
00:13:00,600 --> 00:13:03,879
¿Tú crees que eso que nos hacía
padre se hereda?
118
00:13:06,039 --> 00:13:08,120
A veces me ha dado por pensarlo.
119
00:13:11,039 --> 00:13:12,960
No, son tonterías de vieja.
120
00:13:14,519 --> 00:13:18,519
Mejor vamos a hablar de cómo
has querido matarme de hambre
121
00:13:18,559 --> 00:13:20,679
o de cómo te follaste a mi marido
122
00:13:20,720 --> 00:13:23,200
y cómo hiciste
para que el pelele del Indalecio
123
00:13:23,240 --> 00:13:25,360
pensara que esa barriga era suya.
124
00:13:26,639 --> 00:13:28,279
¿No quieres decir nada?
125
00:13:30,039 --> 00:13:32,399
Claro, que te estás ahogando.
126
00:13:33,159 --> 00:13:36,759
Pues aguanta, aguanta,
aguanta un poquito más,
127
00:13:36,799 --> 00:13:40,159
que hay algo muy importante
que tengo que decirte.
128
00:13:41,440 --> 00:13:45,440
Todos los títulos de propiedad
de las tierras ahora son míos.
129
00:13:46,440 --> 00:13:48,919
Tránsito lo ha dejado todo
en mis manos
130
00:13:48,960 --> 00:13:52,879
y ahora soy yo tu única heredera,
hermana.
131
00:13:58,879 --> 00:14:00,519
¿Por qué te estás riendo?
132
00:14:01,559 --> 00:14:03,039
¿Te hace gracia?
133
00:14:06,200 --> 00:14:08,879
Me alegro
de que lo estemos pasando tan bien.
134
00:16:04,639 --> 00:16:06,039
Venía a buscarte.
135
00:16:11,320 --> 00:16:12,679
¿Qué ha pasado?
136
00:16:15,000 --> 00:16:16,320
¿Madre?
137
00:16:21,919 --> 00:16:23,320
Sube.
138
00:16:43,559 --> 00:16:44,960
Agárrate.
139
00:16:52,799 --> 00:16:54,240
Vamos.
140
00:17:11,440 --> 00:17:13,000
Por si las moscas.
141
00:17:23,279 --> 00:17:26,799
La Garibalda
tenía panteón en el cementerio.
142
00:17:26,839 --> 00:17:30,000
¿Creéis que estaba enterrado ahí
su marido?
143
00:17:30,039 --> 00:17:31,440
Así es.
144
00:17:34,000 --> 00:17:36,119
- Alguien debió de pagar bien
a esos hombres
145
00:17:36,160 --> 00:17:39,119
- para que la enterraran enfrente.
- Eso se decía en la bodega,
146
00:17:39,160 --> 00:17:41,200
que parecía
que estuvieran bien pagados.
147
00:17:41,240 --> 00:17:42,759
¿Y de Tránsito se sabe algo?
148
00:17:42,799 --> 00:17:46,319
- Pues andan diciendo que se marchó
aquella noche con el hijo mayor
149
00:17:46,359 --> 00:17:49,559
- de los titiriteros.
- Yo no lo creo.
150
00:17:49,599 --> 00:17:53,680
Tránsito no es de hacer esas cosas.
Pero qué horrible,
151
00:17:53,720 --> 00:17:56,920
vaya manera de morir,
no me lo quito de la cabeza.
152
00:17:56,960 --> 00:18:00,200
- Justicia divina.
- No digas eso.
153
00:18:10,119 --> 00:18:12,920
Juliano. ¿Qué tal?
154
00:18:14,279 --> 00:18:16,480
- ¿Vamos?
- Sí.
155
00:18:22,519 --> 00:18:25,319
¿Se puede?
Claro.
156
00:18:25,359 --> 00:18:27,480
Entra, Rodo, y la compañía.
157
00:18:36,720 --> 00:18:39,759
Señora, hemos oído que la propiedad
de nuestras tierras
158
00:18:39,799 --> 00:18:42,799
ha pasado ahora a tus manos.
Así es.
159
00:18:42,839 --> 00:18:46,240
Bueno, entiendo entonces
que los de Monte Coto
160
00:18:46,279 --> 00:18:50,279
también están ahora en tu poder.
Pues no los tengo, Juliano,
161
00:18:50,319 --> 00:18:53,799
los quemé.
Allí hace años que no hay nada.
162
00:18:53,839 --> 00:18:56,640
Si la Garibalda no os pagó
lo que su marido os adeudaba,
163
00:18:56,680 --> 00:18:58,200
no es asunto mío.
164
00:18:58,240 --> 00:19:01,000
Claro, que si yo hubiera estado
en vuestro lugar,
165
00:19:01,039 --> 00:19:03,799
hubiera hecho que me pagara
cada real que me debía.
166
00:19:10,559 --> 00:19:14,480
Los contratos que, como bien sabrás,
teníamos firmados con el marido
167
00:19:14,519 --> 00:19:16,960
de la Garibalda,
que en paz descanse.
168
00:19:17,000 --> 00:19:18,680
Bueno, si es que puede.
169
00:19:21,000 --> 00:19:24,119
Aquellos contratos eran justos,
pero la Garibalda lo cambió todo.
170
00:19:24,160 --> 00:19:26,039
Se quedaba con toda nuestra cosecha
171
00:19:26,079 --> 00:19:28,319
y luego la vendía
diez veces más cara en la peña
172
00:19:28,359 --> 00:19:31,640
y, aun así, teníamos que seguir
pagándole el alquiler de la tierra.
173
00:19:31,680 --> 00:19:35,400
¿Y por qué aceptasteis, Rodo?
Ese cambio, digo.
174
00:19:37,240 --> 00:19:39,160
No teníamos más remedio.
175
00:19:39,200 --> 00:19:42,119
Ya.
Tenemos hijos que alimentar, señora.
176
00:19:43,160 --> 00:19:44,880
¿Entonces qué queréis?
177
00:19:44,920 --> 00:19:46,720
Lo que quisiéramos saber, señora,
178
00:19:46,759 --> 00:19:49,240
es si usted
va a seguir con esas condiciones
179
00:19:49,279 --> 00:19:52,039
o si nos va a devolver
nuestras tierras.
180
00:19:52,079 --> 00:19:55,519
Pero si yo os devuelvo las tierras,
¿entonces qué me quedará a mí?
181
00:19:55,559 --> 00:19:58,880
Yo también tengo
hijos que alimentar.
182
00:19:58,920 --> 00:20:01,160
La berza no da para mucho,
bien lo sabes tú,
183
00:20:01,200 --> 00:20:02,960
y está habiendo mucha humedad.
184
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Veremos a ver qué pasa
con las mariposas.
185
00:20:05,039 --> 00:20:08,599
Te ayudamos cuando la Garibalda...
En ningún momento te lo he pedido.
186
00:20:08,640 --> 00:20:10,680
Por lo que estáis diciendo,
187
00:20:10,720 --> 00:20:13,559
lo hacíais
para vuestro propio beneficio.
188
00:20:14,519 --> 00:20:17,359
Entenderéis entonces
que ahora yo me ocupe del mío.
189
00:20:17,400 --> 00:20:21,079
Todavía quedan por delante varios
años para que termine el arriendo.
190
00:20:21,119 --> 00:20:24,480
De momento y como están firmados
por un juez, seguiremos con ellos.
191
00:20:24,519 --> 00:20:28,039
Cuando lleguemos a esa fecha,
los volvemos a mirar.
192
00:20:28,079 --> 00:20:30,880
Mientras tanto,
me seguiréis pagando religiosamente.
193
00:20:30,920 --> 00:20:34,079
En cuanto a la cosecha, es justo
que sea para quien la trabaja.
194
00:20:34,119 --> 00:20:36,799
Me daréis la mitad
y el resto quedará para vosotros.
195
00:20:36,839 --> 00:20:39,680
La mitad es mucho.
Es más de lo que teníais.
196
00:20:59,000 --> 00:21:01,559
De tu situación en la casa
ya hablaremos luego.
197
00:21:05,960 --> 00:21:09,200
Rodo, yo no tengo hijos
que puedan quemar tus tierras,
198
00:21:09,240 --> 00:21:10,759
no me hacen falta.
199
00:21:27,759 --> 00:21:30,200
Hay que traer a las mujeres contigo.
200
00:22:28,519 --> 00:22:31,559
Deberíamos avisar
para que nos trajeran un cura.
201
00:22:31,599 --> 00:22:34,359
El pueblo lleva mucho tiempo
sin ninguno
202
00:22:34,400 --> 00:22:37,160
y, aunque pequeño,
necesita de su párroco.
203
00:22:40,160 --> 00:22:41,839
Vamos, digo yo.
204
00:22:41,880 --> 00:22:44,240
Ya ves, con lo de la Garibal...
205
00:22:45,319 --> 00:22:48,279
- Pues no sería mala cosa
si ya estuviera para Epifanía,
206
00:22:48,319 --> 00:22:49,640
Atilana.
207
00:22:49,680 --> 00:22:52,720
Si escribimos a Zamora,
tal vez nos envíen a alguien.
208
00:22:56,480 --> 00:23:00,880
- Pobre Agustín;
estaba loco, pero era buena persona.
209
00:23:00,920 --> 00:23:05,200
De lo que no se supo más es del arma
con la que lo mataron, ¿verdad?
210
00:23:05,240 --> 00:23:07,079
Nada. La enterraría.
211
00:23:07,119 --> 00:23:10,519
- El Aquilino relata que el Emeterio
se la llevó él mismo.
212
00:23:10,559 --> 00:23:12,960
- Pero entonces
la habrían encontrado.
213
00:23:18,359 --> 00:23:21,920
- Atilana, eres un ejemplo
de sacrificio y renuncia.
214
00:23:21,960 --> 00:23:24,400
El Señor nos da,
pero también nos quita
215
00:23:24,440 --> 00:23:27,599
y nosotras sabemos mejor que nadie
que cuando se pierde un hijo,
216
00:23:27,640 --> 00:23:31,000
te arrancan las entrañas.
Tú lo aceptas con resignación.
217
00:23:36,319 --> 00:23:39,160
- Amparito, qué mayor estás ya,
hija mía.
218
00:23:39,200 --> 00:23:40,920
Estás hecha toda una mujer.
219
00:23:41,920 --> 00:23:43,519
Cómo pasa el tiempo.
220
00:23:45,039 --> 00:23:48,880
En breve se te casa, Atilana.
Amparo se quedará conmigo.
221
00:23:50,240 --> 00:23:54,720
Di que sí, hija, tú con tu madre,
con nadie vas a estar mejor.
222
00:23:54,759 --> 00:23:57,680
Amparito, tu madre es una santa.
223
00:24:30,599 --> 00:24:32,079
Gracias.
224
00:24:37,680 --> 00:24:39,640
Agarrando el poder con fuerza.
225
00:24:40,759 --> 00:24:44,480
- Sin embargo, no parece ella,
es raro no oírla.
226
00:24:46,240 --> 00:24:49,200
Camina sin entender
dónde pone el pie.
227
00:24:50,440 --> 00:24:53,720
Es como si una parte de ella
hubiera muerto con la otra.
228
00:25:21,839 --> 00:25:23,279
Es que...
229
00:25:25,200 --> 00:25:28,640
- ¿Y qué te dijo?
- Me dijo que me quiere.
230
00:25:33,440 --> 00:25:37,759
No sé. ¿Pero dónde está?
231
00:25:39,839 --> 00:25:41,720
¡Es que la madre que la parió!
232
00:26:03,000 --> 00:26:06,960
- ¿Qué estás haciendo, Amparo?
- Amparo, ¿qué haces?
233
00:26:07,000 --> 00:26:08,599
Que no le mires.
234
00:26:09,839 --> 00:26:12,480
- ¡Que no le mires!
- ¡Eh! Ya vale, ya vale.
235
00:26:12,519 --> 00:26:15,000
Vale, ya. Ya, ya, ya.
Quietas, quietas. Tira.
236
00:26:15,039 --> 00:26:16,680
¡Atilana!
237
00:26:16,720 --> 00:26:21,079
- Tranquilas, tranquilas, por favor.
- ¡Rápido! Es Amparo.
238
00:26:21,119 --> 00:26:24,839
- En el establo.
- ¡Quietas! ¡Estaos quietas!
239
00:26:25,839 --> 00:26:28,400
¡Eh! ¡Quietas!
240
00:26:28,440 --> 00:26:31,440
Tina, tranquila, tranquila.
¡Eh! Ya. Quietas.
241
00:26:31,480 --> 00:26:33,880
Estaos quietas, coño.
¿Qué pasa aquí?
242
00:26:33,920 --> 00:26:37,279
Separa. ¡Quieta!
Quieta. Deja a tu hermana.
243
00:26:37,319 --> 00:26:39,160
¿Qué pasa aquí?
244
00:26:39,200 --> 00:26:42,079
- Tina me ha pegado y no sé por qué.
- Miente, ha sido ella.
245
00:26:42,119 --> 00:26:45,160
- Mientes, como siempre. Eres mala.
- No, no, no. Está mintiendo,
246
00:26:45,200 --> 00:26:47,519
yo estaba aquí y lo he visto.
Tina dice la verdad.
247
00:26:47,559 --> 00:26:49,599
- Deja a Juliano en paz.
Que te calles.
248
00:26:49,640 --> 00:26:52,720
Juliano, sal de mi casa y será mejor
que no vuelvas por aquí.
249
00:26:52,759 --> 00:26:55,200
Pero que no es su culpa, madre,
que es ella.
250
00:26:55,240 --> 00:26:57,440
En la Fuencisla el otro día
estaba con uno.
251
00:26:57,480 --> 00:26:58,920
¡Que te calles!
252
00:27:00,200 --> 00:27:01,480
Fuera.
253
00:27:01,519 --> 00:27:03,440
Madre, Juliano me quiere,
254
00:27:03,480 --> 00:27:07,079
estamos de novios
y vamos a casarnos.
255
00:27:07,119 --> 00:27:11,559
Sal de aquí ahora mismo.
Si él se va, me voy yo con él.
256
00:27:12,720 --> 00:27:14,279
- ¡Eh! ¡Basta ya!
- Señora.
257
00:27:14,319 --> 00:27:17,200
- Saturio. Para, para.
- Ya, ya.
258
00:27:17,240 --> 00:27:19,640
¡Déjame!
Sácalo.
259
00:27:19,680 --> 00:27:22,039
- Ven aquí.
Vete.
260
00:27:22,079 --> 00:27:23,759
Vamos, vamos.
261
00:27:24,680 --> 00:27:26,640
¿En qué estás pensando?
262
00:27:45,279 --> 00:27:46,640
Guarra.
263
00:27:51,000 --> 00:27:52,720
¿Te gusta tanto que te vean?
264
00:28:08,039 --> 00:28:11,160
Recoge tus cosas de tu alcoba
y las llevas a la mía.
265
00:28:11,200 --> 00:28:13,359
A partir de ahora dormirás conmigo.
266
00:28:13,400 --> 00:28:15,400
No vas a salir de esta casa
nunca más.
267
00:28:35,400 --> 00:28:38,680
- No.
- Esto era la voluntad de Vacas.
268
00:28:48,000 --> 00:28:51,240
- Hacedme saber dónde os instaláis.
- Claro.
269
00:29:47,720 --> 00:29:49,359
Ya solo quedan las dos.
270
00:29:53,799 --> 00:29:56,880
- Tuerto, Benigno se marcha un tiempo
del pueblo,
271
00:29:56,920 --> 00:30:00,319
se conoce que un pariente suyo
de Villalpando se ha puesto enfermo
272
00:30:00,359 --> 00:30:02,440
y me ha pedido
que me haga cargo de la bodega
273
00:30:02,480 --> 00:30:05,039
en el tiempo que él está fuera.
Me lo paga bien
274
00:30:05,079 --> 00:30:08,279
y le he dicho que cuente con ello,
necesito el dinero.
275
00:30:08,319 --> 00:30:10,079
Bueno, necesitamos el dinero.
276
00:30:10,119 --> 00:30:11,720
Casilda se viene conmigo.
277
00:30:12,519 --> 00:30:15,799
Esto está más apañado, Tuerto,
con los jornaleros.
278
00:30:19,359 --> 00:30:21,039
¿Tú por qué no te vas?
279
00:34:01,079 --> 00:34:03,519
(Campanadas)
280
00:34:37,880 --> 00:34:39,480
Podéis sentaros.
281
00:34:42,079 --> 00:34:45,519
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
282
00:34:45,559 --> 00:34:46,840
(TODOS) -Amén.
283
00:34:46,880 --> 00:34:50,079
- La gracia de nuestro Señor
Jesucristo, el amor del Padre
284
00:34:50,119 --> 00:34:53,599
y la comunión del Espíritu Santo
esté con todos vosotros.
285
00:34:53,639 --> 00:34:55,000
(TODOS) -Y con tu espíritu.
286
00:34:55,039 --> 00:34:58,239
- Para celebrar dignamente
estos sagrados misterios
287
00:34:58,280 --> 00:35:00,679
reconozcamos nuestros pecados.
288
00:35:01,800 --> 00:35:04,320
Ten misericordia de tu pueblo,
Señor,
289
00:35:04,360 --> 00:35:07,960
perdónale todos sus pecados
y aleja de nosotros
290
00:35:08,000 --> 00:35:12,199
los castigos que nos han merecido
nuestras culpas.
291
00:35:13,239 --> 00:35:18,760
Te ofrecemos, Señor, este sacrificio
de expiación y alabanza para que...
292
00:35:26,039 --> 00:35:27,559
La misericordia de...
293
00:36:08,760 --> 00:36:12,639
Dios Todopoderoso
tenga misericordia de nosotros,
294
00:36:12,679 --> 00:36:14,480
perdone nuestros pecados.
295
00:36:53,199 --> 00:36:56,360
No se puede vivir
de odiar solo un recuerdo.
296
00:36:57,800 --> 00:36:59,320
Te diste cuenta,
297
00:37:00,639 --> 00:37:03,840
el odio hay que alimentarlo
entre dos cada día.
298
00:37:09,519 --> 00:37:11,920
No hay alivio de luto para el odio.
299
00:37:13,679 --> 00:37:15,159
Por eso te reías.
300
00:37:23,000 --> 00:37:24,599
Por eso te reías.
301
00:37:54,840 --> 00:37:56,639
(Puerta)
302
00:38:35,239 --> 00:38:37,760
Así que yo tengo que ser
tu cuidadora.
303
00:38:40,159 --> 00:38:41,719
¿Cómo era?
304
00:38:45,639 --> 00:38:49,079
Atilana, eres un ejemplo
de sacrificio para todos.
305
00:38:50,880 --> 00:38:53,280
La muerte te ha embellecido, madre.
306
00:38:53,320 --> 00:38:56,320
Querías ser importante
y que todos te respetaran,
307
00:38:56,360 --> 00:38:58,719
deberías haber muerto
antes que tus hijos,
308
00:38:58,760 --> 00:39:01,920
pero bueno, aquí estás.
Ese era el trato, ¿verdad?
309
00:39:03,719 --> 00:39:08,039
Tú le dabas a los tuyos
y ella te dejaba en paz a ti.
310
00:39:09,960 --> 00:39:14,280
¿Tres muertos?
¿No eran cuatro, Atilana?
311
00:39:14,320 --> 00:39:18,960
Padre, tus dos hijos...
312
00:39:22,400 --> 00:39:25,559
y Garibalda, tu hermana.
313
00:39:26,639 --> 00:39:30,400
Y ya está,
ya tienes el poder que querías.
314
00:39:35,000 --> 00:39:37,239
Pues ahora lo quiero yo
y me lo vas a dar.
315
00:39:44,320 --> 00:39:47,039
No te preocupes, madre;
ya sé que no me amas,
316
00:39:47,079 --> 00:39:51,199
pero sí me necesitas para que recoja
las sobras de vida que vayas dejando
317
00:39:51,239 --> 00:39:54,320
y que nada ensucie
la imagen que tienes de ti misma.
318
00:39:54,360 --> 00:39:56,079
Así que estate tranquila,
319
00:39:56,119 --> 00:39:59,119
que yo cuidaré de ti día a día
hasta que te mueras.
320
00:40:00,280 --> 00:40:03,440
Serás mi sacrificio
y yo me levantaré sobre ti,
321
00:40:03,480 --> 00:40:05,119
como tú has hecho con ellos.
322
00:40:13,679 --> 00:40:15,199
El bueno de Agustín.
323
00:40:15,239 --> 00:40:18,840
Lo pasamos muy bien esa tarde
juntos.
324
00:40:22,000 --> 00:40:23,519
Bueno,
325
00:40:28,519 --> 00:40:30,079
yo un poco mejor.
326
00:40:31,480 --> 00:40:34,280
¿Sabes que se decía
que lo habías matado tú?
327
00:40:35,360 --> 00:40:36,920
Claro que lo sabes,
328
00:40:37,719 --> 00:40:41,119
pero, por suerte,
nunca se encontró el arma
329
00:40:41,159 --> 00:40:43,079
y ojalá que no aparezca.
330
00:40:46,280 --> 00:40:48,360
A no ser que me obligues, claro.
331
00:41:13,760 --> 00:41:15,440
Yo te maldigo, madre.
332
00:41:17,559 --> 00:41:20,239
Maldigo
todo el amor que me has negado.
333
00:41:22,880 --> 00:41:24,760
Maldigo a los tuyos,
334
00:41:25,960 --> 00:41:28,480
que tampoco me quisieron
como hermana.
24543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.