All language subtitles for La.sombra.de.la.tierra.S01E04.Capitulo.4.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-Bryan_122

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,120 --> 00:00:23,280 Tu hermana es ya más cariñosa que tú. 2 00:00:31,879 --> 00:00:35,119 Necesito dinero, esta también es hija tuya 3 00:00:35,159 --> 00:00:37,000 y come y gasta como la otra. 4 00:01:03,560 --> 00:01:05,239 ¡Papá! 5 00:01:07,840 --> 00:01:09,519 Ya está la comida preparada. 6 00:01:09,560 --> 00:01:12,560 Atilana, deja a tu padre y vete a lavar las manos. 7 00:01:26,280 --> 00:01:27,599 Gracias. 8 00:02:57,120 --> 00:03:01,039 Puedes estar tranquilo, amigo, el médico dijo que no sufrió. 9 00:03:05,840 --> 00:03:09,000 Parece que hubiera querido marcharse para no dejar solo 10 00:03:09,039 --> 00:03:11,240 - a Baldo. - Gracias. 11 00:03:15,800 --> 00:03:19,360 Nunca hemos sabido de dónde procedía, un misterio. 12 00:03:19,400 --> 00:03:22,919 Ladis, ¿tú sabes de dónde procedía? Nunca me lo dijo. 13 00:03:26,879 --> 00:03:28,280 Recuerdo... 14 00:03:28,319 --> 00:03:31,639 Recuerdo una vez que veníamos los dos de Cañizo 15 00:03:31,680 --> 00:03:34,759 de hacer un trueque y nos habían endilgado 16 00:03:34,800 --> 00:03:38,240 un jamelgo de esos viejos y resabiados. 17 00:03:38,280 --> 00:03:40,319 Íbamos los dos a lomos del jamelgo 18 00:03:40,360 --> 00:03:44,840 y poco antes de la acequia de aquí, del Avelino, se paró en seco y dijo 19 00:03:44,879 --> 00:03:46,680 que ni por hostias se movía de allí. 20 00:03:46,719 --> 00:03:49,719 Entonces empezamos a darle golpes en un costado, pero nada, 21 00:03:49,759 --> 00:03:53,039 ni por esas. Y al cabo de un buen rato le digo a Vacas: 22 00:03:53,080 --> 00:03:55,479 "Mira, Fernando, ¿sabes qué? 23 00:03:55,520 --> 00:03:58,520 Aquí lo dejamos y que le den por culo, que se muera". 24 00:03:58,560 --> 00:04:01,400 Entonces yo empiezo a desmontar y en ese momento Vacas, 25 00:04:01,439 --> 00:04:04,280 sin mediar palabra, le agarra la oreja al animal 26 00:04:04,319 --> 00:04:06,199 y le dio un mordisco de cojones. 27 00:04:06,240 --> 00:04:09,560 Yo me caí de morros contra el suelo y veo cómo va 28 00:04:09,599 --> 00:04:12,879 montado en ese animal dando brincos campo a través. 29 00:04:12,919 --> 00:04:17,959 Entonces el bicho puso las pezuñas en el suelo y empezó a patinar 30 00:04:18,000 --> 00:04:21,959 entre una nube de polvo hasta que llegó justo al borde 31 00:04:22,000 --> 00:04:24,680 de la acequia de Avelino; ahí consiguió pararse, 32 00:04:24,720 --> 00:04:27,399 agachó la cabeza y Vacas salió... 33 00:04:27,439 --> 00:04:30,959 salió volando hasta que aterrizó a los pies del Avelino, 34 00:04:31,000 --> 00:04:33,680 que estaba en ese momento limpiando la acequia. 35 00:04:33,720 --> 00:04:36,920 Teníais que ver la cara que tenía, miraba para el cielo. 36 00:04:36,959 --> 00:04:38,480 Menuda estampa. 37 00:04:42,199 --> 00:04:45,399 - ¿Y conocéis esa historia del tirachinas y el Bocaburro? 38 00:04:45,439 --> 00:04:48,120 Esa es buena. Pues Vacas fue a la peña de Fran 39 00:04:48,160 --> 00:04:49,560 y compró un tirachinas. 40 00:04:49,600 --> 00:04:52,279 Cuando llegó a Villaveza, se lo regaló a Manolillo. 41 00:04:52,319 --> 00:04:55,720 ¿Os acordáis del pobre desgraciado que siempre iba detrás de él? 42 00:04:55,759 --> 00:04:58,199 Bueno, pues a los días se le presenta al Vacas 43 00:04:58,240 --> 00:05:00,519 el Bocaburro con su hijo, con Pepito, el Conejo, 44 00:05:00,560 --> 00:05:02,120 con toda la boca llena de sangre. 45 00:05:02,160 --> 00:05:03,920 El Bocaburro le dice a Vacas 46 00:05:03,959 --> 00:05:06,120 que el Manolillo ha cogido el tirachinas 47 00:05:06,160 --> 00:05:09,480 y le ha pegado una pedrada a su hijo y que, como él le había regalado 48 00:05:09,519 --> 00:05:11,680 el tirachinas, tenía que pagarle... 49 00:05:15,360 --> 00:05:17,399 (Risas) 50 00:05:37,399 --> 00:05:39,040 ¿Dónde están los contratos? 51 00:05:40,399 --> 00:05:43,600 Son míos y me pertenecen por derecho. 52 00:05:50,879 --> 00:05:52,399 Tránsito. 53 00:05:54,519 --> 00:05:55,879 ¡Tránsito! 54 00:05:56,959 --> 00:05:59,920 ¿Qué quiere, madre? Tráeme el cartapacio. 55 00:05:59,959 --> 00:06:01,160 ¿Qué dice, madre? 56 00:06:01,199 --> 00:06:03,639 La carpeta de los documentos, idiota. 57 00:06:13,680 --> 00:06:17,000 Braulio ha estado aquí, quería llevarse su herencia. 58 00:06:17,040 --> 00:06:19,240 ¿Cuándo, madre? Ahora mismo. 59 00:06:20,199 --> 00:06:21,720 Estaría usted soñando. 60 00:06:31,800 --> 00:06:33,399 Todo esto es mío, 61 00:06:33,439 --> 00:06:37,120 ni se te ocurra tocarlo porque te corto el pescuezo. 62 00:06:39,600 --> 00:06:41,839 Vuelve a ponerlo todo en su sitio. 63 00:07:00,800 --> 00:07:02,920 ¡Eh, atención! 64 00:07:02,959 --> 00:07:08,439 Hágase saber que han llegado los titiriteros, que mañana actuarán 65 00:07:08,480 --> 00:07:11,680 en la Panera de la Baltasara, como ya es costumbre. 66 00:07:11,720 --> 00:07:14,399 No se olviden de llevar la silla. 67 00:07:14,439 --> 00:07:16,160 A ver, a ver, a ver. 68 00:07:16,879 --> 00:07:18,600 Siéntate, siéntate. 69 00:07:19,560 --> 00:07:22,160 - Amparo, siéntate aquí para verlo mejor. 70 00:07:22,199 --> 00:07:23,560 Yo estaré por allí. 71 00:07:27,680 --> 00:07:29,399 ¡Qué emoción! 72 00:08:12,600 --> 00:08:14,199 Tienes que firmar esto. 73 00:09:34,279 --> 00:09:37,399 Madre. Madre, despierte. 74 00:09:37,440 --> 00:09:40,480 ¡Madre! Madre, se estaba usted quejando mucho. 75 00:09:40,519 --> 00:09:43,440 ¿Está usted bien? ¿Le duele el vientre? 76 00:09:43,480 --> 00:09:46,000 Braulio. No, madre, no ha venido. 77 00:09:46,039 --> 00:09:47,639 ¿Quiere usted ir al corral? 78 00:09:48,320 --> 00:09:52,399 Vamos, madre, se sentirá mejor. Va. 79 00:09:52,440 --> 00:09:53,639 ¡Ay! 80 00:10:02,679 --> 00:10:04,440 ¡Ay! 81 00:10:05,399 --> 00:10:07,320 ¡Ay! 82 00:10:28,399 --> 00:10:29,960 Hola, Garibalda. 83 00:10:32,799 --> 00:10:34,759 He venido a despedirme. 84 00:10:34,799 --> 00:10:38,679 No quería que te fueras sin que nos viéramos una última vez. 85 00:10:41,759 --> 00:10:44,120 Suelta, suelta. 86 00:10:46,440 --> 00:10:47,759 Suelta. 87 00:10:48,919 --> 00:10:50,320 ¡Suelta! 88 00:10:50,960 --> 00:10:55,399 ¡Suelta! ¡Suelta! ¡Suelta! 89 00:10:56,360 --> 00:10:58,519 (GRITA) 90 00:11:00,039 --> 00:11:01,320 ¡Suelta! 91 00:11:04,720 --> 00:11:07,200 Aguanta un poquito, todavía no. 92 00:11:14,720 --> 00:11:16,200 Pareces sorprendida. 93 00:11:17,799 --> 00:11:21,759 ¿Qué te esperabas, amor y ternura en tu lecho de muerte? 94 00:11:22,840 --> 00:11:25,360 ¿Cómo era eso que decía nuestro padre? 95 00:11:25,399 --> 00:11:28,000 Oh... ¿Cómo? 96 00:11:30,519 --> 00:11:33,200 Donde las dan las toman, pues eso. 97 00:11:34,840 --> 00:11:40,399 He pensado mucho en este momento, en cómo sería, qué nos diríamos. 98 00:11:42,200 --> 00:11:46,360 Y ya ves, aquí estamos rodeadas de mierda. 99 00:11:46,399 --> 00:11:48,879 Y, además, resulta que tú no puedes ni hablar, 100 00:11:48,919 --> 00:11:50,360 qué lástima. 101 00:11:51,960 --> 00:11:55,919 ¿Quieres que llame a Tránsito? ¿Sí? ¿Quieres...? 102 00:11:55,960 --> 00:12:00,240 A ver si así ella habla por ti, como siempre. ¡Tránsito! 103 00:12:02,399 --> 00:12:04,159 ¡Tránsito! 104 00:12:07,679 --> 00:12:09,320 Parece que se ha marchado. 105 00:12:13,679 --> 00:12:14,960 Quita. 106 00:12:15,759 --> 00:12:17,320 Suelta, garrapata. 107 00:12:23,399 --> 00:12:26,279 No, tranquila, mujer, yo no tengo prisa. 108 00:12:26,320 --> 00:12:29,440 Voy a quedarme aquí acompañándote hasta el final. 109 00:12:31,279 --> 00:12:34,559 ¿De qué podemos charlar, de nuestro padre? 110 00:12:35,480 --> 00:12:36,960 No merece la pena. 111 00:12:38,600 --> 00:12:41,320 De tu madre, de la mía, 112 00:12:41,360 --> 00:12:44,080 de cómo les dio igual lo que nos hacía padre. 113 00:12:44,120 --> 00:12:45,960 No, tampoco. 114 00:12:46,000 --> 00:12:48,799 ¿Y de tus celos, tus celos enfermizos 115 00:12:48,840 --> 00:12:52,240 porque él me prefería a mí? Pobre niña, 116 00:12:53,879 --> 00:12:57,200 hizo todo lo que pudo para ver si su padre le quería. 117 00:13:00,600 --> 00:13:03,879 ¿Tú crees que eso que nos hacía padre se hereda? 118 00:13:06,039 --> 00:13:08,120 A veces me ha dado por pensarlo. 119 00:13:11,039 --> 00:13:12,960 No, son tonterías de vieja. 120 00:13:14,519 --> 00:13:18,519 Mejor vamos a hablar de cómo has querido matarme de hambre 121 00:13:18,559 --> 00:13:20,679 o de cómo te follaste a mi marido 122 00:13:20,720 --> 00:13:23,200 y cómo hiciste para que el pelele del Indalecio 123 00:13:23,240 --> 00:13:25,360 pensara que esa barriga era suya. 124 00:13:26,639 --> 00:13:28,279 ¿No quieres decir nada? 125 00:13:30,039 --> 00:13:32,399 Claro, que te estás ahogando. 126 00:13:33,159 --> 00:13:36,759 Pues aguanta, aguanta, aguanta un poquito más, 127 00:13:36,799 --> 00:13:40,159 que hay algo muy importante que tengo que decirte. 128 00:13:41,440 --> 00:13:45,440 Todos los títulos de propiedad de las tierras ahora son míos. 129 00:13:46,440 --> 00:13:48,919 Tránsito lo ha dejado todo en mis manos 130 00:13:48,960 --> 00:13:52,879 y ahora soy yo tu única heredera, hermana. 131 00:13:58,879 --> 00:14:00,519 ¿Por qué te estás riendo? 132 00:14:01,559 --> 00:14:03,039 ¿Te hace gracia? 133 00:14:06,200 --> 00:14:08,879 Me alegro de que lo estemos pasando tan bien. 134 00:16:04,639 --> 00:16:06,039 Venía a buscarte. 135 00:16:11,320 --> 00:16:12,679 ¿Qué ha pasado? 136 00:16:15,000 --> 00:16:16,320 ¿Madre? 137 00:16:21,919 --> 00:16:23,320 Sube. 138 00:16:43,559 --> 00:16:44,960 Agárrate. 139 00:16:52,799 --> 00:16:54,240 Vamos. 140 00:17:11,440 --> 00:17:13,000 Por si las moscas. 141 00:17:23,279 --> 00:17:26,799 La Garibalda tenía panteón en el cementerio. 142 00:17:26,839 --> 00:17:30,000 ¿Creéis que estaba enterrado ahí su marido? 143 00:17:30,039 --> 00:17:31,440 Así es. 144 00:17:34,000 --> 00:17:36,119 - Alguien debió de pagar bien a esos hombres 145 00:17:36,160 --> 00:17:39,119 - para que la enterraran enfrente. - Eso se decía en la bodega, 146 00:17:39,160 --> 00:17:41,200 que parecía que estuvieran bien pagados. 147 00:17:41,240 --> 00:17:42,759 ¿Y de Tránsito se sabe algo? 148 00:17:42,799 --> 00:17:46,319 - Pues andan diciendo que se marchó aquella noche con el hijo mayor 149 00:17:46,359 --> 00:17:49,559 - de los titiriteros. - Yo no lo creo. 150 00:17:49,599 --> 00:17:53,680 Tránsito no es de hacer esas cosas. Pero qué horrible, 151 00:17:53,720 --> 00:17:56,920 vaya manera de morir, no me lo quito de la cabeza. 152 00:17:56,960 --> 00:18:00,200 - Justicia divina. - No digas eso. 153 00:18:10,119 --> 00:18:12,920 Juliano. ¿Qué tal? 154 00:18:14,279 --> 00:18:16,480 - ¿Vamos? - Sí. 155 00:18:22,519 --> 00:18:25,319 ¿Se puede? Claro. 156 00:18:25,359 --> 00:18:27,480 Entra, Rodo, y la compañía. 157 00:18:36,720 --> 00:18:39,759 Señora, hemos oído que la propiedad de nuestras tierras 158 00:18:39,799 --> 00:18:42,799 ha pasado ahora a tus manos. Así es. 159 00:18:42,839 --> 00:18:46,240 Bueno, entiendo entonces que los de Monte Coto 160 00:18:46,279 --> 00:18:50,279 también están ahora en tu poder. Pues no los tengo, Juliano, 161 00:18:50,319 --> 00:18:53,799 los quemé. Allí hace años que no hay nada. 162 00:18:53,839 --> 00:18:56,640 Si la Garibalda no os pagó lo que su marido os adeudaba, 163 00:18:56,680 --> 00:18:58,200 no es asunto mío. 164 00:18:58,240 --> 00:19:01,000 Claro, que si yo hubiera estado en vuestro lugar, 165 00:19:01,039 --> 00:19:03,799 hubiera hecho que me pagara cada real que me debía. 166 00:19:10,559 --> 00:19:14,480 Los contratos que, como bien sabrás, teníamos firmados con el marido 167 00:19:14,519 --> 00:19:16,960 de la Garibalda, que en paz descanse. 168 00:19:17,000 --> 00:19:18,680 Bueno, si es que puede. 169 00:19:21,000 --> 00:19:24,119 Aquellos contratos eran justos, pero la Garibalda lo cambió todo. 170 00:19:24,160 --> 00:19:26,039 Se quedaba con toda nuestra cosecha 171 00:19:26,079 --> 00:19:28,319 y luego la vendía diez veces más cara en la peña 172 00:19:28,359 --> 00:19:31,640 y, aun así, teníamos que seguir pagándole el alquiler de la tierra. 173 00:19:31,680 --> 00:19:35,400 ¿Y por qué aceptasteis, Rodo? Ese cambio, digo. 174 00:19:37,240 --> 00:19:39,160 No teníamos más remedio. 175 00:19:39,200 --> 00:19:42,119 Ya. Tenemos hijos que alimentar, señora. 176 00:19:43,160 --> 00:19:44,880 ¿Entonces qué queréis? 177 00:19:44,920 --> 00:19:46,720 Lo que quisiéramos saber, señora, 178 00:19:46,759 --> 00:19:49,240 es si usted va a seguir con esas condiciones 179 00:19:49,279 --> 00:19:52,039 o si nos va a devolver nuestras tierras. 180 00:19:52,079 --> 00:19:55,519 Pero si yo os devuelvo las tierras, ¿entonces qué me quedará a mí? 181 00:19:55,559 --> 00:19:58,880 Yo también tengo hijos que alimentar. 182 00:19:58,920 --> 00:20:01,160 La berza no da para mucho, bien lo sabes tú, 183 00:20:01,200 --> 00:20:02,960 y está habiendo mucha humedad. 184 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Veremos a ver qué pasa con las mariposas. 185 00:20:05,039 --> 00:20:08,599 Te ayudamos cuando la Garibalda... En ningún momento te lo he pedido. 186 00:20:08,640 --> 00:20:10,680 Por lo que estáis diciendo, 187 00:20:10,720 --> 00:20:13,559 lo hacíais para vuestro propio beneficio. 188 00:20:14,519 --> 00:20:17,359 Entenderéis entonces que ahora yo me ocupe del mío. 189 00:20:17,400 --> 00:20:21,079 Todavía quedan por delante varios años para que termine el arriendo. 190 00:20:21,119 --> 00:20:24,480 De momento y como están firmados por un juez, seguiremos con ellos. 191 00:20:24,519 --> 00:20:28,039 Cuando lleguemos a esa fecha, los volvemos a mirar. 192 00:20:28,079 --> 00:20:30,880 Mientras tanto, me seguiréis pagando religiosamente. 193 00:20:30,920 --> 00:20:34,079 En cuanto a la cosecha, es justo que sea para quien la trabaja. 194 00:20:34,119 --> 00:20:36,799 Me daréis la mitad y el resto quedará para vosotros. 195 00:20:36,839 --> 00:20:39,680 La mitad es mucho. Es más de lo que teníais. 196 00:20:59,000 --> 00:21:01,559 De tu situación en la casa ya hablaremos luego. 197 00:21:05,960 --> 00:21:09,200 Rodo, yo no tengo hijos que puedan quemar tus tierras, 198 00:21:09,240 --> 00:21:10,759 no me hacen falta. 199 00:21:27,759 --> 00:21:30,200 Hay que traer a las mujeres contigo. 200 00:22:28,519 --> 00:22:31,559 Deberíamos avisar para que nos trajeran un cura. 201 00:22:31,599 --> 00:22:34,359 El pueblo lleva mucho tiempo sin ninguno 202 00:22:34,400 --> 00:22:37,160 y, aunque pequeño, necesita de su párroco. 203 00:22:40,160 --> 00:22:41,839 Vamos, digo yo. 204 00:22:41,880 --> 00:22:44,240 Ya ves, con lo de la Garibal... 205 00:22:45,319 --> 00:22:48,279 - Pues no sería mala cosa si ya estuviera para Epifanía, 206 00:22:48,319 --> 00:22:49,640 Atilana. 207 00:22:49,680 --> 00:22:52,720 Si escribimos a Zamora, tal vez nos envíen a alguien. 208 00:22:56,480 --> 00:23:00,880 - Pobre Agustín; estaba loco, pero era buena persona. 209 00:23:00,920 --> 00:23:05,200 De lo que no se supo más es del arma con la que lo mataron, ¿verdad? 210 00:23:05,240 --> 00:23:07,079 Nada. La enterraría. 211 00:23:07,119 --> 00:23:10,519 - El Aquilino relata que el Emeterio se la llevó él mismo. 212 00:23:10,559 --> 00:23:12,960 - Pero entonces la habrían encontrado. 213 00:23:18,359 --> 00:23:21,920 - Atilana, eres un ejemplo de sacrificio y renuncia. 214 00:23:21,960 --> 00:23:24,400 El Señor nos da, pero también nos quita 215 00:23:24,440 --> 00:23:27,599 y nosotras sabemos mejor que nadie que cuando se pierde un hijo, 216 00:23:27,640 --> 00:23:31,000 te arrancan las entrañas. Tú lo aceptas con resignación. 217 00:23:36,319 --> 00:23:39,160 - Amparito, qué mayor estás ya, hija mía. 218 00:23:39,200 --> 00:23:40,920 Estás hecha toda una mujer. 219 00:23:41,920 --> 00:23:43,519 Cómo pasa el tiempo. 220 00:23:45,039 --> 00:23:48,880 En breve se te casa, Atilana. Amparo se quedará conmigo. 221 00:23:50,240 --> 00:23:54,720 Di que sí, hija, tú con tu madre, con nadie vas a estar mejor. 222 00:23:54,759 --> 00:23:57,680 Amparito, tu madre es una santa. 223 00:24:30,599 --> 00:24:32,079 Gracias. 224 00:24:37,680 --> 00:24:39,640 Agarrando el poder con fuerza. 225 00:24:40,759 --> 00:24:44,480 - Sin embargo, no parece ella, es raro no oírla. 226 00:24:46,240 --> 00:24:49,200 Camina sin entender dónde pone el pie. 227 00:24:50,440 --> 00:24:53,720 Es como si una parte de ella hubiera muerto con la otra. 228 00:25:21,839 --> 00:25:23,279 Es que... 229 00:25:25,200 --> 00:25:28,640 - ¿Y qué te dijo? - Me dijo que me quiere. 230 00:25:33,440 --> 00:25:37,759 No sé. ¿Pero dónde está? 231 00:25:39,839 --> 00:25:41,720 ¡Es que la madre que la parió! 232 00:26:03,000 --> 00:26:06,960 - ¿Qué estás haciendo, Amparo? - Amparo, ¿qué haces? 233 00:26:07,000 --> 00:26:08,599 Que no le mires. 234 00:26:09,839 --> 00:26:12,480 - ¡Que no le mires! - ¡Eh! Ya vale, ya vale. 235 00:26:12,519 --> 00:26:15,000 Vale, ya. Ya, ya, ya. Quietas, quietas. Tira. 236 00:26:15,039 --> 00:26:16,680 ¡Atilana! 237 00:26:16,720 --> 00:26:21,079 - Tranquilas, tranquilas, por favor. - ¡Rápido! Es Amparo. 238 00:26:21,119 --> 00:26:24,839 - En el establo. - ¡Quietas! ¡Estaos quietas! 239 00:26:25,839 --> 00:26:28,400 ¡Eh! ¡Quietas! 240 00:26:28,440 --> 00:26:31,440 Tina, tranquila, tranquila. ¡Eh! Ya. Quietas. 241 00:26:31,480 --> 00:26:33,880 Estaos quietas, coño. ¿Qué pasa aquí? 242 00:26:33,920 --> 00:26:37,279 Separa. ¡Quieta! Quieta. Deja a tu hermana. 243 00:26:37,319 --> 00:26:39,160 ¿Qué pasa aquí? 244 00:26:39,200 --> 00:26:42,079 - Tina me ha pegado y no sé por qué. - Miente, ha sido ella. 245 00:26:42,119 --> 00:26:45,160 - Mientes, como siempre. Eres mala. - No, no, no. Está mintiendo, 246 00:26:45,200 --> 00:26:47,519 yo estaba aquí y lo he visto. Tina dice la verdad. 247 00:26:47,559 --> 00:26:49,599 - Deja a Juliano en paz. Que te calles. 248 00:26:49,640 --> 00:26:52,720 Juliano, sal de mi casa y será mejor que no vuelvas por aquí. 249 00:26:52,759 --> 00:26:55,200 Pero que no es su culpa, madre, que es ella. 250 00:26:55,240 --> 00:26:57,440 En la Fuencisla el otro día estaba con uno. 251 00:26:57,480 --> 00:26:58,920 ¡Que te calles! 252 00:27:00,200 --> 00:27:01,480 Fuera. 253 00:27:01,519 --> 00:27:03,440 Madre, Juliano me quiere, 254 00:27:03,480 --> 00:27:07,079 estamos de novios y vamos a casarnos. 255 00:27:07,119 --> 00:27:11,559 Sal de aquí ahora mismo. Si él se va, me voy yo con él. 256 00:27:12,720 --> 00:27:14,279 - ¡Eh! ¡Basta ya! - Señora. 257 00:27:14,319 --> 00:27:17,200 - Saturio. Para, para. - Ya, ya. 258 00:27:17,240 --> 00:27:19,640 ¡Déjame! Sácalo. 259 00:27:19,680 --> 00:27:22,039 - Ven aquí. Vete. 260 00:27:22,079 --> 00:27:23,759 Vamos, vamos. 261 00:27:24,680 --> 00:27:26,640 ¿En qué estás pensando? 262 00:27:45,279 --> 00:27:46,640 Guarra. 263 00:27:51,000 --> 00:27:52,720 ¿Te gusta tanto que te vean? 264 00:28:08,039 --> 00:28:11,160 Recoge tus cosas de tu alcoba y las llevas a la mía. 265 00:28:11,200 --> 00:28:13,359 A partir de ahora dormirás conmigo. 266 00:28:13,400 --> 00:28:15,400 No vas a salir de esta casa nunca más. 267 00:28:35,400 --> 00:28:38,680 - No. - Esto era la voluntad de Vacas. 268 00:28:48,000 --> 00:28:51,240 - Hacedme saber dónde os instaláis. - Claro. 269 00:29:47,720 --> 00:29:49,359 Ya solo quedan las dos. 270 00:29:53,799 --> 00:29:56,880 - Tuerto, Benigno se marcha un tiempo del pueblo, 271 00:29:56,920 --> 00:30:00,319 se conoce que un pariente suyo de Villalpando se ha puesto enfermo 272 00:30:00,359 --> 00:30:02,440 y me ha pedido que me haga cargo de la bodega 273 00:30:02,480 --> 00:30:05,039 en el tiempo que él está fuera. Me lo paga bien 274 00:30:05,079 --> 00:30:08,279 y le he dicho que cuente con ello, necesito el dinero. 275 00:30:08,319 --> 00:30:10,079 Bueno, necesitamos el dinero. 276 00:30:10,119 --> 00:30:11,720 Casilda se viene conmigo. 277 00:30:12,519 --> 00:30:15,799 Esto está más apañado, Tuerto, con los jornaleros. 278 00:30:19,359 --> 00:30:21,039 ¿Tú por qué no te vas? 279 00:34:01,079 --> 00:34:03,519 (Campanadas) 280 00:34:37,880 --> 00:34:39,480 Podéis sentaros. 281 00:34:42,079 --> 00:34:45,519 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 282 00:34:45,559 --> 00:34:46,840 (TODOS) -Amén. 283 00:34:46,880 --> 00:34:50,079 - La gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor del Padre 284 00:34:50,119 --> 00:34:53,599 y la comunión del Espíritu Santo esté con todos vosotros. 285 00:34:53,639 --> 00:34:55,000 (TODOS) -Y con tu espíritu. 286 00:34:55,039 --> 00:34:58,239 - Para celebrar dignamente estos sagrados misterios 287 00:34:58,280 --> 00:35:00,679 reconozcamos nuestros pecados. 288 00:35:01,800 --> 00:35:04,320 Ten misericordia de tu pueblo, Señor, 289 00:35:04,360 --> 00:35:07,960 perdónale todos sus pecados y aleja de nosotros 290 00:35:08,000 --> 00:35:12,199 los castigos que nos han merecido nuestras culpas. 291 00:35:13,239 --> 00:35:18,760 Te ofrecemos, Señor, este sacrificio de expiación y alabanza para que... 292 00:35:26,039 --> 00:35:27,559 La misericordia de... 293 00:36:08,760 --> 00:36:12,639 Dios Todopoderoso tenga misericordia de nosotros, 294 00:36:12,679 --> 00:36:14,480 perdone nuestros pecados. 295 00:36:53,199 --> 00:36:56,360 No se puede vivir de odiar solo un recuerdo. 296 00:36:57,800 --> 00:36:59,320 Te diste cuenta, 297 00:37:00,639 --> 00:37:03,840 el odio hay que alimentarlo entre dos cada día. 298 00:37:09,519 --> 00:37:11,920 No hay alivio de luto para el odio. 299 00:37:13,679 --> 00:37:15,159 Por eso te reías. 300 00:37:23,000 --> 00:37:24,599 Por eso te reías. 301 00:37:54,840 --> 00:37:56,639 (Puerta) 302 00:38:35,239 --> 00:38:37,760 Así que yo tengo que ser tu cuidadora. 303 00:38:40,159 --> 00:38:41,719 ¿Cómo era? 304 00:38:45,639 --> 00:38:49,079 Atilana, eres un ejemplo de sacrificio para todos. 305 00:38:50,880 --> 00:38:53,280 La muerte te ha embellecido, madre. 306 00:38:53,320 --> 00:38:56,320 Querías ser importante y que todos te respetaran, 307 00:38:56,360 --> 00:38:58,719 deberías haber muerto antes que tus hijos, 308 00:38:58,760 --> 00:39:01,920 pero bueno, aquí estás. Ese era el trato, ¿verdad? 309 00:39:03,719 --> 00:39:08,039 Tú le dabas a los tuyos y ella te dejaba en paz a ti. 310 00:39:09,960 --> 00:39:14,280 ¿Tres muertos? ¿No eran cuatro, Atilana? 311 00:39:14,320 --> 00:39:18,960 Padre, tus dos hijos... 312 00:39:22,400 --> 00:39:25,559 y Garibalda, tu hermana. 313 00:39:26,639 --> 00:39:30,400 Y ya está, ya tienes el poder que querías. 314 00:39:35,000 --> 00:39:37,239 Pues ahora lo quiero yo y me lo vas a dar. 315 00:39:44,320 --> 00:39:47,039 No te preocupes, madre; ya sé que no me amas, 316 00:39:47,079 --> 00:39:51,199 pero sí me necesitas para que recoja las sobras de vida que vayas dejando 317 00:39:51,239 --> 00:39:54,320 y que nada ensucie la imagen que tienes de ti misma. 318 00:39:54,360 --> 00:39:56,079 Así que estate tranquila, 319 00:39:56,119 --> 00:39:59,119 que yo cuidaré de ti día a día hasta que te mueras. 320 00:40:00,280 --> 00:40:03,440 Serás mi sacrificio y yo me levantaré sobre ti, 321 00:40:03,480 --> 00:40:05,119 como tú has hecho con ellos. 322 00:40:13,679 --> 00:40:15,199 El bueno de Agustín. 323 00:40:15,239 --> 00:40:18,840 Lo pasamos muy bien esa tarde juntos. 324 00:40:22,000 --> 00:40:23,519 Bueno, 325 00:40:28,519 --> 00:40:30,079 yo un poco mejor. 326 00:40:31,480 --> 00:40:34,280 ¿Sabes que se decía que lo habías matado tú? 327 00:40:35,360 --> 00:40:36,920 Claro que lo sabes, 328 00:40:37,719 --> 00:40:41,119 pero, por suerte, nunca se encontró el arma 329 00:40:41,159 --> 00:40:43,079 y ojalá que no aparezca. 330 00:40:46,280 --> 00:40:48,360 A no ser que me obligues, claro. 331 00:41:13,760 --> 00:41:15,440 Yo te maldigo, madre. 332 00:41:17,559 --> 00:41:20,239 Maldigo todo el amor que me has negado. 333 00:41:22,880 --> 00:41:24,760 Maldigo a los tuyos, 334 00:41:25,960 --> 00:41:28,480 que tampoco me quisieron como hermana. 24543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.