All language subtitles for Grace.and.Frankie.S04E10.720p.WEBRip.x264-STRiFE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,089 --> 00:00:06,088 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz 2 00:00:06,089 --> 00:00:09,217 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 3 00:00:51,468 --> 00:00:52,802 ‫مرحباً، أيتها المكتئبة. 4 00:00:54,304 --> 00:00:58,391 ‫قد تشعرين بتحسن ‫إذا قمت بتغيير دلو التسريب. 5 00:00:58,475 --> 00:00:59,768 ‫كلا. 6 00:00:59,851 --> 00:01:03,438 ‫سأحتاج إلى سطح عاكس ‫لأحدق إليه في حزن فيما بعد، 7 00:01:03,521 --> 00:01:04,981 ‫ولكنك لا تسمحين لي بأن أحظى ببئر. 8 00:01:06,775 --> 00:01:10,236 ‫دعيني أخمن، ‫تترصدين "ويني" على الإنترنت ثانيةً. 9 00:01:10,320 --> 00:01:13,364 ‫بلى، وإليك هذا، يوجد رجل يدعى ‫"تشاستر دافينبورت" 10 00:01:13,448 --> 00:01:17,118 ‫قام بإعجاب صورة بها "ويني"و"جيكوب" ‫وهما يلعبان الـ"فريزبي غولف". 11 00:01:17,702 --> 00:01:19,579 ‫{\an8}أصدقائها يبدون كحمقى. 12 00:01:19,662 --> 00:01:22,749 ‫{\an8}تدركين أن ذلك يزيد من شعورك بالسوء. 13 00:01:22,832 --> 00:01:27,837 ‫{\an8}أعرف هذا. قمت للتو بتلميع وعاء ‫كنت أظن به صلصة جبن. 14 00:01:27,921 --> 00:01:30,590 ‫{\an8}أجل، أعلم ذلك. قرأت ما نشرته. 15 00:01:32,592 --> 00:01:35,303 ‫{\an8}- ما رأيك في أن تذهبي لرؤية حفيدتك؟ ‫- هل تمزحين؟ 16 00:01:35,386 --> 00:01:39,724 ‫{\an8}إذا تعرضت "فيث" لنفحة ‫من سلبيتي السامة في عمرها هذا 17 00:01:39,808 --> 00:01:42,185 ‫{\an8}ستصبح على ذات المسار للممثلين الأطفال. 18 00:01:42,268 --> 00:01:45,772 ‫{\an8}حسناً، أنت من قلت إن الانفصال ‫كان الحل الأمثل. 19 00:01:45,855 --> 00:01:47,982 ‫أعلم ذلك ولكن من الصعب رؤية 20 00:01:48,066 --> 00:01:50,985 ‫{\an8}"جيكوب" وهو يتسكع في متحف "جورجيا أوكيف" 21 00:01:51,069 --> 00:01:53,488 ‫وكأنني لم أمنع من دخوله أبداً. 22 00:01:53,571 --> 00:01:56,324 ‫حسناً، لنكف عن استخدام فيسبوك ‫لتعذيب أنفسنا 23 00:01:56,407 --> 00:01:59,369 ‫{\an8}ولنستخدمه لقراءة شهادات عملائنا. 24 00:01:59,452 --> 00:02:00,787 ‫إن ذلك يسعدك دائماً. 25 00:02:00,870 --> 00:02:03,665 ‫{\an8}وحساء المعكرونة يسعدني أيضاً، ‫ولكن علي أن أكون في حالة مزاجية مناسبة 26 00:02:03,748 --> 00:02:06,042 ‫والجو دافئ أكثر من اللازم مؤخراً. 27 00:02:06,626 --> 00:02:10,213 ‫{\an8}حسناً، ها هو تعليق من "هيوود جابلومي"... 28 00:02:11,506 --> 00:02:14,050 ‫{\an8}حسناً، واضح أن "بريانا" هي من كتبته. 29 00:02:14,134 --> 00:02:16,511 ‫"هارييت" كتبت تعليقاً جديداً. أنت تحبينها. 30 00:02:16,594 --> 00:02:19,472 ‫أنا من أنصار معجبتنا الكبرى. 31 00:02:19,556 --> 00:02:22,308 ‫"أيتها السيدتان، تحياتي ‫من (سان خوان كابيسترانو)! 32 00:02:22,392 --> 00:02:26,855 ‫{\an8}طلبت 6 من أجل الفتيات اللواتي ‫خدمت معهن بهيئة المحلفين. 33 00:02:26,938 --> 00:02:31,526 ‫{\an8}ونسخة مصغرة للسيدة ‫التي سطت على المصرف بكل تأكيد." 34 00:02:31,609 --> 00:02:34,988 ‫{\an8}يا إلهي، هذا من شيم "هارييت". ‫هل توجد صورة جديدة؟ 35 00:02:35,071 --> 00:02:36,239 ‫"(فايبرينت)" 36 00:02:36,322 --> 00:02:37,282 ‫لنرى، ها هي. 37 00:02:38,533 --> 00:02:41,369 ‫تلك هي. تبدو كأمينة مكتبة ‫من الفضاء الخارجي. 38 00:02:41,995 --> 00:02:43,246 ‫يا إلهي، كم أحبها. 39 00:02:44,372 --> 00:02:47,876 ‫{\an8}ما رأيك أن نذهب في مغامرة صغيرة ‫يا "فرانسيس"؟ 40 00:02:48,668 --> 00:02:51,921 ‫{\an8}هل ستصطحبينني أخيراً ‫إلى أكبر لعبة "سليب آند سلايد" في العالم؟ 41 00:02:52,005 --> 00:02:55,550 ‫{\an8}أتعلمين؟ بدلاً من التزحلق ‫على شيء تنبعث منه رائحة كريهة 42 00:02:55,633 --> 00:02:56,968 ‫لنذهب ونرى "هارييت". 43 00:02:57,051 --> 00:02:59,262 ‫لنذهب إلى منزلها ونفاجئها. 44 00:02:59,345 --> 00:03:00,597 ‫حسناً، ولكنها قد لا تكون موجودة. 45 00:03:00,680 --> 00:03:03,141 ‫{\an8}ماذا لو كانت عالقة بالمبنى التجاري ‫كما حدث من قبل؟ 46 00:03:03,224 --> 00:03:04,559 ‫{\an8}سننتظرها إذاً. 47 00:03:04,642 --> 00:03:09,397 ‫اليوم ملائم للقيادة إلى الشاطئ. ‫اذهبي واجهزي وأنا سأحضر عنوانها. 48 00:03:09,480 --> 00:03:11,524 ‫أيمكننا إحضار بعض المنتجات المجانية؟ 49 00:03:11,608 --> 00:03:16,154 ‫يمكننا إحضار سلة هدايا بأكملها بها أجهزة ‫"ميناج" وزيت التدليك. 50 00:03:16,237 --> 00:03:19,282 ‫أيمكننا إحضار البالونات على شكل مهبل؟ 51 00:03:19,365 --> 00:03:23,036 ‫أتعلمين، لأول مرة ستكون إجابة هذا السؤال ‫هي أجل. 52 00:03:27,457 --> 00:03:29,959 ‫- إذاً، من يريد أن يبدأ؟ ‫- سأبدأ أنا. 53 00:03:30,919 --> 00:03:32,086 ‫إذا كنت لا تمانع. 54 00:03:32,170 --> 00:03:33,922 ‫سيكون ذلك رائعاً. 55 00:03:34,005 --> 00:03:34,964 ‫حسناً. 56 00:03:41,179 --> 00:03:43,556 ‫ستستمعان اليوم إلى قصتين. 57 00:03:43,640 --> 00:03:46,267 ‫واحدة منهما ستكون واضحة ورزينة، 58 00:03:46,351 --> 00:03:49,145 ‫والأخرى هي خليط من المشاعر المزدحمة. 59 00:03:49,812 --> 00:03:51,397 ‫زوجي سيجردك من أسلحتك 60 00:03:51,481 --> 00:03:54,359 ‫باستخدام عينيه المرحبتين وطبعه الدافئ 61 00:03:54,442 --> 00:03:56,945 ‫ليشتت انتباهك عن الحقيقة 62 00:03:57,028 --> 00:03:59,489 ‫بمشاعره الجياشة، التي هي بكل وضوح... 63 00:03:59,572 --> 00:04:01,241 ‫حسناً يا "روبرت". 64 00:04:01,950 --> 00:04:05,578 ‫أقدر الجهد الواضح في مرافعتك الافتتاحية 65 00:04:05,662 --> 00:04:07,830 ‫ولكنك لست هنا لتفوز بقضية. 66 00:04:08,414 --> 00:04:09,624 ‫شكراً لك. 67 00:04:09,749 --> 00:04:13,002 ‫من الواضح أن أحدنا جديد ‫في المعالجة النفسية 68 00:04:13,086 --> 00:04:16,339 ‫ويحتاج إلى بعض الإرشاد ‫في فن التأمل الذاتي. 69 00:04:16,923 --> 00:04:18,341 ‫أتحمل المسؤولية كاملةً 70 00:04:18,424 --> 00:04:22,262 ‫كفرد لطالما أرتاد المعالجة النفسية. ‫كان علي تأهيله لذلك. 71 00:04:22,345 --> 00:04:24,055 ‫حسناً، دعني أستوقفك هنا. 72 00:04:24,138 --> 00:04:26,557 ‫لن يفوز أحد اليوم 73 00:04:26,641 --> 00:04:29,269 ‫ولن يحصل أحد على نقاط ‫لقيامه بذلك من قبل. 74 00:04:29,352 --> 00:04:32,105 ‫شكراً لاعترافك بأنني قمت بذلك من قبل. 75 00:04:33,481 --> 00:04:34,857 ‫فقط أخبراني بكل صراحة... 76 00:04:37,318 --> 00:04:38,444 ‫لماذا أنتما هنا؟ 77 00:04:41,823 --> 00:04:43,324 ‫وشكراً لإقلالي. 78 00:04:43,408 --> 00:04:46,077 ‫أنا واثق أن الميكانيكي ‫يحتجز سيارتي كرهينة. 79 00:04:46,160 --> 00:04:48,955 ‫- أتريد مني أن أتولى الأمر؟ ‫- سيكون ذلك رائعاً. إنه وضيع. 80 00:04:49,580 --> 00:04:51,833 ‫متى تريدني أن أقلك الليلة؟ ‫العشاء يبدأ في تمام الساعة الـ8. 81 00:04:52,583 --> 00:04:53,584 ‫حسناً... 82 00:04:54,544 --> 00:04:58,756 ‫كلا. هل ستتأخر الليلة أيضاً؟ ‫"لورين" هي أسوأ ما حدث لحياتي الجنسية 83 00:04:58,840 --> 00:05:00,800 ‫منذ سقط جهازي الرحمي في متجر "باتكو". 84 00:05:00,883 --> 00:05:04,220 ‫أؤكد لك بأنها لا تفعل ذلك لتغضبك. ‫نحن مشغولون جداً كما تعلمين. 85 00:05:04,304 --> 00:05:07,307 ‫أجل، وشركة "ساي غرايس" مشغولة أيضاً. ‫أفهمت؟ 86 00:05:07,849 --> 00:05:11,936 ‫على عكس مديرتك البغيضة، ‫أنا أحترم حياة موظفيي الشخصية. 87 00:05:12,020 --> 00:05:14,480 ‫طردت "سوزي" لذهابها إلى المنزل ‫في وقت استحمام طفلها. 88 00:05:14,564 --> 00:05:16,941 ‫كلا، لم أفعل. قمت فقط بإحراجها بعدوانية ‫في الاجتماعات 89 00:05:17,025 --> 00:05:19,736 ‫حتى قررت الرحيل بمحض إرادتها. 90 00:05:19,819 --> 00:05:21,362 ‫"لورين" كانت دائماً مهنية. 91 00:05:21,446 --> 00:05:23,865 ‫وأعلم أنني قلت إنني أستطيع تحمل كرهك لها، 92 00:05:23,948 --> 00:05:26,284 ‫ولكن هذه الانتقادات اليومية أصبحت قديمة. 93 00:05:28,536 --> 00:05:30,830 ‫"لورين" هي من تقدمت في السن. 94 00:05:32,165 --> 00:05:34,667 ‫أشعر فقط أنني دائماً في المرتبة الثانية. 95 00:05:34,751 --> 00:05:38,880 ‫فقط لعدم قدرتي على الذهاب في رحلة واحدة، ‫والتي كانت اقتراحي في المقام الأول، 96 00:05:38,963 --> 00:05:40,298 ‫لا يعني أنك في المرتبة الثانية. 97 00:05:40,882 --> 00:05:44,552 ‫وعلي القول، ذلك اتهام جريء صادر عنك. 98 00:05:44,635 --> 00:05:46,095 ‫ولماذا ذلك؟ 99 00:05:50,058 --> 00:05:54,145 ‫لأنه ما زال يعتبر "فرانكي" توأم روحه. 100 00:05:55,897 --> 00:05:57,940 ‫أيمكنك إخباري أكثر عن ذلك يا "سول"؟ 101 00:05:58,024 --> 00:06:01,360 ‫لست واثقاً أنني قصدت ذلك حرفياً. ‫كنت فقط غارقاً في أفكاري. 102 00:06:01,444 --> 00:06:03,654 ‫فقط كان غارقاً في أفكارها ذاك اليوم. 103 00:06:05,281 --> 00:06:09,744 ‫لدي قلب معقد ومقسم إلى عدة أجزاء. 104 00:06:09,827 --> 00:06:11,954 ‫من الصعب إدارة ذلك. 105 00:06:12,538 --> 00:06:15,333 ‫لا بد أن ذلك أدى إلى بعض ‫الذكريات المؤلمة 106 00:06:15,416 --> 00:06:17,627 ‫وخاصةً بعد الذي أخبرتماني به 107 00:06:17,710 --> 00:06:20,963 ‫عن خيانة "سول" قبل زفافكما. 108 00:06:21,047 --> 00:06:25,718 ‫للمرة الثانية أشعر كأنني في سباق ضد شخص ‫لن أهزمه أبداً. 109 00:06:25,802 --> 00:06:30,139 ‫الشيء الوحيد المشترك بيني وبين "فرانكي" ‫هي حفيدتنا. 110 00:06:30,223 --> 00:06:32,725 ‫وذلك إذا لم تضع في الحسبان المراسلات ‫طوال الليل 111 00:06:32,809 --> 00:06:35,978 ‫وطوال النهار ‫ومجيئها إلى منزلنا طوال الوقت. 112 00:06:36,062 --> 00:06:37,897 ‫المراسلات تزعجك لأنها... 113 00:06:37,980 --> 00:06:41,609 ‫لم يزعجني الأمر ‫حتى اكتشفت كيف لا يزال يشعر حيالها. 114 00:06:41,692 --> 00:06:44,195 ‫لدي الكثير من المشاعر، 115 00:06:44,278 --> 00:06:47,073 ‫لماذا نختار ذلك الشعور بالذات؟ 116 00:06:47,156 --> 00:06:50,493 ‫لأن هذا هو الذي أخفيته عني. 117 00:06:52,495 --> 00:06:56,165 ‫"روبرت"، هل تشك في وجود شيء غير لائق يجري 118 00:06:56,249 --> 00:06:57,708 ‫بين "سول" و"فرانكي"؟ 119 00:07:00,503 --> 00:07:02,338 ‫حسناً، أعتقد أنهما حين يتراسلان ‫في الـ2 صباحاً 120 00:07:02,421 --> 00:07:05,091 ‫لا تقتصر المحادثة حول "جون أوليفر" فقط. 121 00:07:05,174 --> 00:07:07,009 ‫يدور حوالى 40 بالمئة من المحادثة حول ذلك. 122 00:07:07,093 --> 00:07:09,512 ‫والباقي يكون دردشة ونكات. 123 00:07:10,096 --> 00:07:11,514 ‫يمكنني تصور هذا. 124 00:07:11,597 --> 00:07:15,435 ‫هل تفضل أن تقرأ محادثاتنا بنفسك؟ 125 00:07:15,518 --> 00:07:17,478 ‫ليس لدي شيء لأخفيه. 126 00:07:17,562 --> 00:07:19,522 ‫أتظن أن ذلك سيفيد يا "روبرت"؟ 127 00:07:21,274 --> 00:07:22,275 ‫ربما. 128 00:07:23,484 --> 00:07:25,903 ‫حسناً، هذا واجبكما إذاً. 129 00:07:26,529 --> 00:07:28,448 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 130 00:07:29,365 --> 00:07:33,244 ‫بالطبع، "روبرت" ليس ضليعاً ‫في لغة الرموز التعبيرية، 131 00:07:33,327 --> 00:07:35,705 ‫لذا لن يفهم الكثير من الأمور. 132 00:07:40,626 --> 00:07:45,256 ‫اللعنة! كان علينا إحضار كاميرا الفيديو ‫لنصور ردة فعلها 133 00:07:45,339 --> 00:07:47,884 ‫كما يحدث في شركة "بابليشيرز كليرينغ هاوس". 134 00:07:47,967 --> 00:07:51,804 ‫كان بإمكانك استعمال هاتفي المحمول ‫ولكنك فقدت امتيازات استخدامه. 135 00:07:52,763 --> 00:07:55,141 ‫أشعر كأنني "ايد ماكمان". 136 00:07:55,725 --> 00:07:57,810 ‫ولقد شعرت بـ"ايد ماكمان" من قبل. 137 00:07:59,687 --> 00:08:01,689 ‫مرحباً، هل "هارييت" موجودة؟ 138 00:08:01,772 --> 00:08:03,983 ‫كلا، ليست هنا. من أنتما؟ 139 00:08:04,066 --> 00:08:06,277 ‫أنا "غرايس هانسون" وهذه "فرانكي بيرغستين". 140 00:08:06,360 --> 00:08:10,156 ‫- هل سمعت عنا؟ ‫- كلا لم أفعل. 141 00:08:10,239 --> 00:08:12,408 ‫يا إلهي، يا له من شكل مثير للاهتمام. 142 00:08:12,492 --> 00:08:14,660 ‫إنها على شكل مهبل من أجل "هارييت". 143 00:08:14,744 --> 00:08:20,416 ‫أظن أنه إن كانت هناك من تفتخر بمهبلها، ‫فستكون "هارييت" المسكينة. 144 00:08:21,334 --> 00:08:22,627 ‫لماذا تقولين "المسكينة"؟ 145 00:08:23,211 --> 00:08:24,879 ‫توفيت "هارييت" الأسبوع الماضي. 146 00:08:25,671 --> 00:08:26,589 ‫ماذا؟ 147 00:08:26,672 --> 00:08:31,135 ‫أنا هنا فقط لأطعم ببغاء "هارييت"، ‫يدعى "بارييت". 148 00:08:31,219 --> 00:08:32,470 ‫أنا جارتها. 149 00:08:32,553 --> 00:08:34,055 ‫هل توفت؟ 150 00:08:35,014 --> 00:08:37,225 ‫ولكنني أتيت إلى هنا لأبتهج! 151 00:08:37,308 --> 00:08:39,810 ‫يا إلهي. توقيتك سيئ. 152 00:08:39,894 --> 00:08:41,354 ‫حسناً، كيف حدث هذا؟ 153 00:08:41,938 --> 00:08:43,397 ‫أصيبت بأزمة قلبية. 154 00:08:44,357 --> 00:08:45,525 ‫يا إلهي. 155 00:08:46,526 --> 00:08:51,781 ‫يشاع أنها ضاجعت نفسها حتى الموت. 156 00:08:52,740 --> 00:08:54,283 ‫- ضاجعت؟ ‫- أجل. 157 00:08:54,367 --> 00:08:56,827 ‫باستخدام ذلك الهزاز الهائل 158 00:08:56,911 --> 00:09:01,499 ‫الذي اشترته من موقع إباحي للسيدات المسنات. 159 00:09:01,582 --> 00:09:04,126 ‫- يا إلهي. ‫- كنت أظن أنها ابتاعته منا. 160 00:09:04,835 --> 00:09:06,837 ‫كانت تتحدث عنه طوال الوقت. 161 00:09:06,921 --> 00:09:11,050 ‫أنا بالكاد أعرف "هارييت". أنا فقط ‫صديقة الببغاء "بارييت". 162 00:09:11,133 --> 00:09:13,511 ‫أنا متأكدة أن الجهاز لم يكن سبب وفاتها. 163 00:09:13,594 --> 00:09:14,887 ‫بل كان سبب وفاتها. 164 00:09:14,971 --> 00:09:17,890 ‫على ما يبدو، حين وجدوها كان لا يزال يطن. 165 00:09:20,142 --> 00:09:21,561 ‫أكان ذلك من أجل "هارييت"؟ 166 00:09:25,773 --> 00:09:27,233 ‫كلا، هذا لنا. 167 00:09:27,316 --> 00:09:30,194 ‫- ربحناه في متجر "ستوب اند شوب". ‫- في المهرجان. 168 00:09:30,278 --> 00:09:31,821 ‫ربحناه في مهرجان متجر "ستوب اند شوب". 169 00:09:31,904 --> 00:09:34,490 ‫موجود خلف متجر "ستوب اند شوب". 170 00:09:35,491 --> 00:09:38,327 ‫لقد نسيت حقيبتها هناك، ‫لذا يجدر بنا الذهاب. 171 00:09:38,869 --> 00:09:39,704 ‫إلى اللقاء. 172 00:09:42,039 --> 00:09:44,709 ‫يا إلهي. 173 00:09:44,792 --> 00:09:46,252 ‫اصمتي. 174 00:09:46,335 --> 00:09:49,297 ‫- يا إلهي. ‫- توقفي يا "فرانكي"! 175 00:09:49,380 --> 00:09:52,300 ‫هذا أمر مأساوي ولكنه لم يكن خطأنا. 176 00:09:52,383 --> 00:09:54,093 ‫ولكن أشعر أنه خطأنا. 177 00:09:54,176 --> 00:09:56,596 ‫اسمعي، لقد توفت وهي تفعل ما تحب. 178 00:09:56,679 --> 00:09:59,932 ‫كان من الممكن أن يكون الأمر أسوأ. ‫اسألي هذا لأي من أصدقائنا المتوفين حديثاً. 179 00:10:00,016 --> 00:10:01,601 ‫لا أستطيع فعل ذلك، فهم قد توفوا! 180 00:10:01,684 --> 00:10:03,269 ‫متى أوقفك ذلك أبداً؟ 181 00:10:03,352 --> 00:10:07,982 ‫قمت بتعبئة أداة موت داخل علبة ‫وأرسلت سيدة إلى حتفها! 182 00:10:08,065 --> 00:10:10,651 ‫إبراءً لذمتك، لا أظن أن أياً من العلب ‫التي قمت بتعبئتها 183 00:10:10,735 --> 00:10:12,028 ‫قد وصلت إلى عملائنا. 184 00:10:12,111 --> 00:10:14,488 ‫تلك كانت معجبتنا الكبرى، وقمنا بقتلها. 185 00:10:14,572 --> 00:10:18,326 ‫حسناً، عليك التوقف عن قول هذا ‫لأننا لدينا مشكلة أكبر. 186 00:10:18,409 --> 00:10:22,788 ‫قامت تلك السيدة بإخبار غريبين أن "هارييت" ‫توفت جراء استخدام الهزاز الخاص بنا. 187 00:10:22,872 --> 00:10:25,458 ‫- من ستخبر بذلك أيضاً؟ ‫- أيمكن أن تخبر الببغاء؟ 188 00:10:25,541 --> 00:10:27,335 ‫يا إلهي. يردد الببغاء كل شيء. 189 00:10:27,418 --> 00:10:29,545 ‫أظن أن علينا البدء ‫في التفكير بشأن الحد من الأضرار. 190 00:10:29,629 --> 00:10:31,255 ‫الحد من الأضرار؟ 191 00:10:31,339 --> 00:10:33,382 ‫لقد قتلنا امرأة وثقت بنا. 192 00:10:33,966 --> 00:10:36,385 ‫أجل. ذلك هو الضرر الذي علينا الحد منه. 193 00:10:37,345 --> 00:10:40,765 ‫شركة "ساي غرايس" لا تظهر حتى ‫على وسائل التواصل الاجتماعي بعد الآن. 194 00:10:41,223 --> 00:10:44,310 ‫إما بسبب أنهم نسوا أمرك أو... 195 00:10:44,894 --> 00:10:46,729 ‫لأنهم يرونك من الطراز القديم. 196 00:10:47,313 --> 00:10:50,232 ‫يا إلهي، كأننا كشك مبتذل في مركز التسوق. 197 00:10:50,316 --> 00:10:53,110 ‫كمتجر "بيرسينغ باغودا" الذي تسبب لي ‫بعدوى بكتيرية. 198 00:10:53,778 --> 00:10:55,404 ‫لماذا أتى "باري" إلى هنا؟ 199 00:10:55,488 --> 00:10:57,490 ‫ما الذي يحدث يا "باري"؟ 200 00:10:57,573 --> 00:10:59,283 ‫"لورين" آتية. إنها بموقف السيارات. 201 00:10:59,367 --> 00:11:01,661 ‫- ماذا؟ لماذا ستأتي "لورين" إلى هنا؟ ‫- لا أعرف. 202 00:11:01,744 --> 00:11:04,246 ‫- كنا ذاهبين لتناول الغداء... ‫- أتتناولان الغداء معاً؟ 203 00:11:04,330 --> 00:11:07,166 ‫لا أملك سيارة الآن. أيمكننا مناقشة ‫ذلك لاحقاً؟ أنا فقط... 204 00:11:07,249 --> 00:11:10,711 ‫"لورين" من شركة "ناتشورال فيسيز" ‫تركت سيارتها بمكان ذوي الاحتياجات الخاصة. 205 00:11:10,795 --> 00:11:12,797 ‫- ماذا تريد؟ ‫- أمن الممكن أنها تحاول تحسين العلاقات؟ 206 00:11:12,880 --> 00:11:15,383 ‫ماذا تقصد بتحسين العلاقات؟ ‫إنها ملكة الأكاذيب. 207 00:11:15,466 --> 00:11:18,719 ‫إنها خليلة الشيطان... مرحباً! 208 00:11:18,803 --> 00:11:20,805 ‫- مرحباً! ‫- مفاجأة! 209 00:11:20,888 --> 00:11:21,889 ‫بالتأكيد. 210 00:11:22,723 --> 00:11:25,059 ‫هذا عسل بري من النحل في خليتي. 211 00:11:25,559 --> 00:11:26,560 ‫إنه كالسحر. 212 00:11:26,644 --> 00:11:29,021 ‫رائع، لديك خلية نحل. 213 00:11:29,105 --> 00:11:31,565 ‫وأنت موجودة هنا. ذلك يصعب استيعابه. 214 00:11:31,649 --> 00:11:33,401 ‫أعلم هذا. أليس كذلك؟ 215 00:11:34,318 --> 00:11:36,529 ‫يا إلهي، لن تصدقي هذا، 216 00:11:36,612 --> 00:11:39,532 ‫ولكنني قمت بفعل شيء مشابه في مكتبي. 217 00:11:39,615 --> 00:11:40,699 ‫أصدق ذلك. 218 00:11:40,783 --> 00:11:42,493 ‫في الواقع، ‫أتحدث عن مكتبي في "نيويورك"، 219 00:11:42,576 --> 00:11:44,995 ‫يقع في بناية جديدة، ‫وبه الكثير من الإضاءة الطبيعية، 220 00:11:45,079 --> 00:11:47,957 ‫- لذا فهو مختلف عما لديك. ‫- توجد نافذة كبيرة هنا. 221 00:11:48,040 --> 00:11:50,209 ‫ولكن هذا رائع! دائماً ما نفعل ذلك. 222 00:11:50,292 --> 00:11:51,419 ‫هذا مؤكد! 223 00:11:51,502 --> 00:11:53,045 ‫كفي عن تقليدي. 224 00:11:53,129 --> 00:11:55,381 ‫- بل كفي أنت عن تقليدي. ‫- بل أنت. 225 00:11:57,091 --> 00:11:58,050 ‫استدع شاحنة القطر. 226 00:12:00,219 --> 00:12:03,639 ‫وهنا أدركت أنني كنت ‫على متن الطائرة الخاصة الخاطئة! 227 00:12:03,722 --> 00:12:04,890 ‫كلا. 228 00:12:05,474 --> 00:12:06,559 ‫يا إلهي. 229 00:12:06,642 --> 00:12:09,186 ‫يا لها من مشكلة طبيعية. 230 00:12:09,270 --> 00:12:10,771 ‫لم أنت هنا؟ 231 00:12:11,939 --> 00:12:13,065 ‫اشتقت إلينا. 232 00:12:14,066 --> 00:12:15,526 ‫حسناً، أشتاق إلى حلقة سرة بطني، 233 00:12:15,609 --> 00:12:19,029 ‫ولكن بعض الأمور من الأفضل انتزاعها ‫و معالجتها بالمضادات الحيوية. 234 00:12:19,613 --> 00:12:22,616 ‫أترين؟ أنا أشتاق لذلك. تلك الدعابات. 235 00:12:22,700 --> 00:12:25,494 ‫طريقتنا في دفع بعضنا البعض ‫لنقدم أفضل ما لدينا. 236 00:12:25,578 --> 00:12:29,623 ‫لو لم يكن للمنافسة الشديدة بيننا ‫على مدار تلك السنوات، 237 00:12:29,707 --> 00:12:31,625 ‫لما أصبحت شركتي في وضعها الحالي. 238 00:12:32,543 --> 00:12:36,088 ‫ولكن للأسف، ولت تلك السنوات. 239 00:12:36,172 --> 00:12:38,424 ‫كلا، استخدمت كلمة "للأسف" في موضع خطأ. 240 00:12:38,507 --> 00:12:41,677 ‫يا عزيزتي، أنا أعلم أن شركة "ساي غرايس" ‫في ورطة، 241 00:12:41,760 --> 00:12:43,429 ‫ولكن يمكنني المساعدة. 242 00:12:43,512 --> 00:12:44,847 ‫سأفعل ذلك بشرائي لشركتك. 243 00:12:44,930 --> 00:12:46,599 ‫- ماذا تقولين؟ ‫- اللعنة. 244 00:12:47,224 --> 00:12:48,100 ‫حسناً. 245 00:12:48,726 --> 00:12:50,352 ‫شركة "ساي غرايس" ليست في ورطة. 246 00:12:50,436 --> 00:12:53,439 ‫هذا صحيح، "ذا روك" نشر تغريدة عنا لذا... 247 00:12:53,522 --> 00:12:54,940 ‫ونحن لسنا للبيع. 248 00:12:55,024 --> 00:12:56,442 ‫حقاً؟ هل قام "ذا روك" بذلك؟ 249 00:12:56,525 --> 00:12:59,820 ‫حسناً، لا بد إذاً من أنني أخطأت في الفهم ‫بما أن كل موظفيك 250 00:12:59,904 --> 00:13:01,989 ‫يهرعون إلي وسيرهم الذاتية في أيديهم. 251 00:13:02,072 --> 00:13:03,991 ‫أيمكن أن يشرح لي أحد ما يحدث؟ 252 00:13:04,074 --> 00:13:06,243 ‫إنها "إريكا". لا بد أنها هي. 253 00:13:06,327 --> 00:13:09,497 ‫إنها تسرق الحبر، ثدياها حقيقيان ‫ولكن بشعين، والآن هذا. 254 00:13:09,580 --> 00:13:10,414 ‫كلا، لم يهرع أحد إليها. 255 00:13:10,498 --> 00:13:15,002 ‫لأن لا أحد سيهرع إلى "لورين"، لأن "لورين" ‫تقوم باختلاق تلك الأشياء، 256 00:13:15,085 --> 00:13:16,712 ‫وهذا ما تفعله "لورين" عادةً. 257 00:13:16,795 --> 00:13:20,925 ‫انصتي، أعلم حجم كبريائك وأنا أحترم ذلك. 258 00:13:21,008 --> 00:13:23,719 ‫حسناً، ولكنك ليس عليك الادعاء أمامي. ‫أنا صديقتك. 259 00:13:24,303 --> 00:13:26,722 ‫أتعلمين، كنت أقول لزوجي "لورين" ‫في الليلة الماضية... 260 00:13:26,805 --> 00:13:28,891 ‫- يا إلهي. ‫- بعد أن مارسنا الجنس، 261 00:13:28,974 --> 00:13:32,478 ‫"(لورين)، ما الذي علي فعله بكل تلك ‫الأموال الإضافية التي أجنيها؟" 262 00:13:32,561 --> 00:13:36,315 ‫وبعدها قال "لورين" لي، "(لورين)، ‫عليك مساعدة شخص يحتاج إلى المساعدة. 263 00:13:36,398 --> 00:13:39,276 ‫كطفل إثيوبي أو صديقتك (بريانا)." 264 00:13:39,360 --> 00:13:42,738 ‫حسناً، أتعلمين، عليك العودة ‫إلى المنزل الليلة لتخبري "لورين" 265 00:13:42,821 --> 00:13:47,493 ‫"(لورين)، أنا مرتبكة جداً ‫لأنني لست صديقة (بريانا)." 266 00:13:47,576 --> 00:13:51,163 ‫- حسناً، ولكن شركتك في ورطة. ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ 267 00:13:51,247 --> 00:13:53,791 ‫"بير"، ألم تقم "بريانا"... 268 00:13:54,375 --> 00:13:58,212 ‫أتعلم؟ ظننت أنكما تتشاركان كل شيء، ‫كما نفعل أنا و"لورين". 269 00:13:58,295 --> 00:14:00,339 ‫نسيت أن الجميع لا يملك ذلك. 270 00:14:00,839 --> 00:14:02,049 ‫يتوجب عليك الرحيل الآن. 271 00:14:02,132 --> 00:14:06,178 ‫الأخت الجميلة على حق. حسناً. أتعلمان؟ ‫سأتركما لتتناقشان. 272 00:14:06,262 --> 00:14:09,932 ‫في الواقع، لتأخذ عطلة لبقية اليوم، ‫أيها السيد. إتفقنا؟ 273 00:14:10,015 --> 00:14:12,601 ‫ولكنني أريدك أن تعمل يومي السبت والأحد. 274 00:14:18,774 --> 00:14:20,109 ‫مرحباً يا "روكو". 275 00:14:20,734 --> 00:14:23,821 ‫إنها "غرايس هانسون" مجدداً. أتتذكرني؟ 276 00:14:23,904 --> 00:14:25,906 ‫لقد حطمت كرسيي الأثري. 277 00:14:26,574 --> 00:14:30,995 ‫على أي حال، لا يزال حوض استحمام ضيوفي ‫يمطر في مطبخي. 278 00:14:31,078 --> 00:14:33,831 ‫أتستطيع الحضور قبل أن تصبح لدي ‫بركة سباحة داخلية؟ 279 00:14:34,248 --> 00:14:35,374 ‫شكراً لك. 280 00:14:37,626 --> 00:14:39,420 ‫{\an8}"تحذير - هذا الجهاز قد يسبب الوفاة" 281 00:14:41,338 --> 00:14:43,465 ‫ماذا تفعلين؟ 282 00:14:45,301 --> 00:14:48,846 ‫" هذا الجهاز قد يسبب الوفاة". هل جننت؟ 283 00:14:48,929 --> 00:14:51,849 ‫عليك أن تنذري بوجود حريق أو لن يستمع ‫الناس إليك. 284 00:14:51,932 --> 00:14:53,851 ‫ألم تذهبي إلى قاعة السينما أبداً؟ 285 00:14:57,021 --> 00:14:59,189 ‫كنت أحتاج إلى إزالة الشعر اليوم ‫على أي حال. 286 00:14:59,273 --> 00:15:02,026 ‫لن نستخدم تلك الملصقات. 287 00:15:02,109 --> 00:15:03,986 ‫كيف سنمنع عميل آخر إذاً 288 00:15:04,069 --> 00:15:06,238 ‫من شراء جهاز من أجهزة "ميناج" 289 00:15:06,322 --> 00:15:09,325 ‫واللعب بها حتى الموت؟ 290 00:15:09,408 --> 00:15:10,576 ‫عليك أن تهدئي. 291 00:15:10,659 --> 00:15:11,493 ‫- أهدأ؟ ‫- أجل. 292 00:15:11,577 --> 00:15:14,872 ‫لقد هجرني حبيبي وشرعت في ارتكاب مذبحة! 293 00:15:14,955 --> 00:15:17,291 ‫اسمعي، هذا النوع من الجنون الذي ينتابك 294 00:15:17,374 --> 00:15:19,793 ‫هو السبب الرئيسي لمعالجتي هذا الأمر بنفسي. 295 00:15:19,877 --> 00:15:21,253 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 296 00:15:21,337 --> 00:15:23,422 ‫أتذكرين صديقتنا "مارلا" من مجلة "فلابر"؟ 297 00:15:24,256 --> 00:15:25,090 ‫كلا. 298 00:15:26,091 --> 00:15:29,345 ‫إنها من تكتب مدونة عن أنماط الحياة. ‫مقالها هو من أطلق شهرتنا. 299 00:15:31,055 --> 00:15:31,889 ‫لا أذكر شيئاً. 300 00:15:31,972 --> 00:15:35,142 ‫على أي حال، ستأتي إلى هنا غداً ‫لتجري مقابلة معي عن "هارييت". 301 00:15:35,225 --> 00:15:37,937 ‫بهذه الطريقة سنستبق الأحداث وننذر الجميع 302 00:15:38,020 --> 00:15:39,605 ‫حتى لا يحدث ذلك مجدداً. 303 00:15:39,688 --> 00:15:42,358 ‫وماذا عني؟ ألن أتمكن حتى من التحدث إليها؟ 304 00:15:42,441 --> 00:15:43,359 ‫كلا. 305 00:15:44,568 --> 00:15:45,444 ‫كلا. 306 00:15:47,363 --> 00:15:49,782 ‫كيف لا أتذكر "مارلا"؟ 307 00:15:49,865 --> 00:15:51,367 ‫لأنك مسنة! 308 00:15:55,329 --> 00:15:59,458 ‫وكنت أعلم أن تلك المرأة الوضيعة ‫كانت تستخدمك لتذلني. 309 00:15:59,541 --> 00:16:01,794 ‫لماذا لم تخبريني بأن الشركة في ورطة؟ 310 00:16:01,877 --> 00:16:03,712 ‫لأنني لم أرغب في أن تعرف ذلك. 311 00:16:03,796 --> 00:16:05,756 ‫ألم تفكري قط في أن بإمكاني مساعدتك؟ 312 00:16:06,548 --> 00:16:09,551 ‫كيف ستفعل ذلك؟ لقد تجاوزنا مرحلة الخطر ‫في الميزانية يا "باري". 313 00:16:09,635 --> 00:16:11,595 ‫لا يمكنك إصلاح الأمر ‫باستخدام آلتك الحاسبة. 314 00:16:11,679 --> 00:16:14,098 ‫- كلا، أقصد أنه كان بإمكاني... ‫- ما الذي كان بإمكانك فعله؟ 315 00:16:14,181 --> 00:16:15,724 ‫أن تأتي إلى هنا على ظهر حصانك الأبيض؟ 316 00:16:15,808 --> 00:16:17,851 ‫لأنك لا تستطيع حتى القيادة إلى هنا ‫في سيارتك الرمادية. 317 00:16:17,935 --> 00:16:20,312 ‫يا إلهي يا "بريانا". ‫كان بإمكاني أن أكون بجوارك. 318 00:16:20,396 --> 00:16:22,398 ‫أنا آسفة، ليس لديك فكرة عما هو الوضع 319 00:16:22,481 --> 00:16:24,608 ‫حين تكون مسؤولاً عن شركة بأكملها. 320 00:16:25,567 --> 00:16:27,987 ‫أتعلمين شيئاً؟ أنت محقة. أنا لا أعرف. 321 00:16:38,330 --> 00:16:39,581 ‫حسناً، ما رأيك؟ 322 00:16:40,207 --> 00:16:42,501 ‫كم قصيدة أخرى يجب أن أقرأ؟ 323 00:16:42,584 --> 00:16:43,711 ‫17. 324 00:16:45,254 --> 00:16:46,922 ‫هل بدأت عيناي في النزيف؟ 325 00:16:51,844 --> 00:16:53,554 ‫- ما كان هذا؟ ‫- لا شيء. 326 00:16:54,680 --> 00:16:57,516 ‫- لن تمانع إذا قرأتها إذاً. ‫- بكل سرور. 327 00:17:02,813 --> 00:17:03,856 ‫لمن هاتين الركبتين؟ 328 00:17:05,149 --> 00:17:07,443 ‫قد لا تكونا ركبتين من الأساس. 329 00:17:07,860 --> 00:17:10,446 ‫- إنها لعبة "نقانق أم أرجل". ‫- ماذا تقول؟ 330 00:17:10,529 --> 00:17:13,198 ‫إنها لعبة تخمين انتشرت على الإنترنت. 331 00:17:13,282 --> 00:17:17,119 ‫لأن من منظور معين، 332 00:17:17,202 --> 00:17:19,872 ‫النقانق قد تبدو كأرجل. 333 00:17:20,372 --> 00:17:22,124 ‫أظن أن تلك نقانق. 334 00:17:22,541 --> 00:17:25,461 ‫تمهل. كلا... 335 00:17:27,171 --> 00:17:28,130 ‫من يكون "روي"؟ 336 00:17:30,716 --> 00:17:33,761 ‫إنه صديق من "بوث تايدز ناو". ذكرته من قبل. 337 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 ‫في الواقع، لم تفعل. 338 00:17:35,596 --> 00:17:36,805 ‫بالطبع فعلت. 339 00:17:37,890 --> 00:17:39,641 ‫تعرفت عليه على العشاء عند القبطان. 340 00:17:39,725 --> 00:17:42,936 ‫أتذكر حديثك عن المأدبة في العشاء ‫عند القبطان. 341 00:17:43,020 --> 00:17:44,104 ‫قابلت "روي" هناك. 342 00:17:44,188 --> 00:17:46,815 ‫كنا نسخر من الأوسمة المصنوعة من اللحم. 343 00:17:48,525 --> 00:17:49,610 ‫هل هو مثلي؟ 344 00:17:51,570 --> 00:17:53,113 ‫هذا غير مهم ولكن أجل. 345 00:17:54,364 --> 00:17:56,158 ‫لا تفعل هذا. هو مجرد صديق. 346 00:17:56,241 --> 00:18:00,746 ‫ما مدى تواتر المراسلات بينكما على حد قولك؟ 347 00:18:00,829 --> 00:18:04,708 ‫- ماذا لو تكف عن استجوابي. ‫- ماذا لو تعيد إلي هاتفك الجوال 348 00:18:04,792 --> 00:18:07,544 ‫لأعلم عما سيكون موضوع استجوابي. 349 00:18:07,628 --> 00:18:08,462 ‫كلا! 350 00:18:09,755 --> 00:18:11,298 ‫ظننت أنك ليس لديك ما تخفيه. 351 00:18:11,381 --> 00:18:16,804 ‫حسناً، ولكني لن أتفوه بكلمة أخرى ‫بلا حضور معالجتي النفسية. 352 00:18:23,018 --> 00:18:27,022 ‫"مارلا"، أنا حقاً ممتنة لموافقتك ‫على فعل ذلك. شكراً لك. 353 00:18:27,106 --> 00:18:29,358 ‫لا بأس. إن لم تمانعي، ‫أود تسجيل المحادثة على هاتفي. 354 00:18:29,441 --> 00:18:31,026 ‫بالتأكيد. حسناً. 355 00:18:31,110 --> 00:18:33,445 ‫ماذا ترغبين في القول لعائلة "هارييت"؟ 356 00:18:33,529 --> 00:18:36,448 ‫حسناً، إن قلوبنا تأن لخسارتهم. 357 00:18:36,532 --> 00:18:40,369 ‫"هارييت" كانت إحدى أفضل عميلاتنا ‫ونحبها جداً. 358 00:18:40,452 --> 00:18:43,580 ‫هل أنت قلقة بشأن عدم أمان جهازك الهزاز؟ 359 00:18:43,664 --> 00:18:45,374 ‫كلا على الإطلاق. 360 00:18:45,457 --> 00:18:47,501 ‫أقصد أن على الجميع استشارة طبيبهم 361 00:18:47,584 --> 00:18:49,670 ‫قبل استخدام جهاز فعال 362 00:18:49,753 --> 00:18:52,965 ‫ومثير وذو سعر معقول كمنتجنا. 363 00:18:53,048 --> 00:18:58,345 ‫وبإمكانكم التواصل معنا على موقع ‫"فور إيفر فايبرينت دوت كوم." 364 00:18:58,929 --> 00:19:00,222 ‫ويُنطق الاسم بحرف الفاء. 365 00:19:01,390 --> 00:19:04,601 ‫أظن أن سؤالي هو، هل جهازك يسبب خطراً 366 00:19:04,685 --> 00:19:06,353 ‫- للفئة السنية التي يستهدفها المنتج؟ ‫- أجل. 367 00:19:06,436 --> 00:19:09,273 ‫أتعرفين يا "مارلا"، ‫لقد فكرت بالأمر كثيراً. 368 00:19:09,356 --> 00:19:12,568 ‫هل جهاز "ميناج آموا" يسبب خطراً؟ 369 00:19:12,651 --> 00:19:17,406 ‫هل جهاز "ميناج" المصغر للأسفار، ‫والتي ازدادت نسبة مبيعاته للغاية، 370 00:19:17,489 --> 00:19:20,200 ‫يسبب خطراً؟ أظن أن الجواب هو لا. 371 00:19:20,284 --> 00:19:24,705 ‫ولكني سأكون سعيدة أن نستمر في مناقشة ذلك ‫في معرضنا القادم يوم السبت 372 00:19:24,788 --> 00:19:27,708 ‫في "ميشين فالي"، ‫خارج متجر "نوردستروم راك". 373 00:19:28,667 --> 00:19:32,629 ‫ما هذا يا "هانسون"، ‫أتظنينها قناة التسوق المنزلية؟ 374 00:19:32,713 --> 00:19:35,132 ‫كان عليك أن تحذري الناس. 375 00:19:35,215 --> 00:19:37,634 ‫"فرانكي"، كنت أتمنى التحدث إليك أيضاً. 376 00:19:37,718 --> 00:19:40,429 ‫حسناً، إنه يحدث. نحن قاتلتان. 377 00:19:40,512 --> 00:19:42,181 ‫كلا، هذا ليس للنشر. 378 00:19:42,973 --> 00:19:44,933 ‫بل إنه كذلك. 379 00:19:45,017 --> 00:19:46,810 ‫إن هذا ما يهم الآن. 380 00:19:46,894 --> 00:19:48,312 ‫لقد توفت امرأة. 381 00:19:48,395 --> 00:19:50,189 ‫كانت تدعى "هارييت"... 382 00:19:50,272 --> 00:19:51,732 ‫ولا أتذكر كنيتها. 383 00:19:51,815 --> 00:19:55,485 ‫لكن هذا لا يهم، ‫يمكننا افتراض أنها كانت ترغب في أن تحيا. 384 00:19:55,569 --> 00:19:57,237 ‫لن أقف مكتوفة الأيدي 385 00:19:57,321 --> 00:20:01,033 ‫وأشهد وفاة امرأة بريئة أخرى بسبب جهازنا. 386 00:20:01,116 --> 00:20:04,161 ‫بحقك، هي لم تمت بسبب جهازنا. 387 00:20:04,244 --> 00:20:05,662 ‫بلى، ذلك ما حدث! 388 00:20:05,746 --> 00:20:08,749 ‫وكان من الممكن أن تكون أنا أو أنتي ‫أو "مارلا". 389 00:20:08,832 --> 00:20:10,876 ‫كان يمكن أن يكون أي شخص بمحل "هارييت". 390 00:20:10,959 --> 00:20:13,295 ‫وللجمهور الحق في أن يعرف. 391 00:20:13,378 --> 00:20:16,340 ‫وأود بشكل خاص أن أحذر "روث بيدر غينسبيرغ". 392 00:20:16,924 --> 00:20:20,260 ‫"أر بي جي"، إذا استلمت الطرود: كوني حذرة. 393 00:20:20,344 --> 00:20:22,346 ‫نحتاج إليك الآن أكثر من أي وقت مضى. 394 00:20:22,429 --> 00:20:24,181 ‫"مارلا"، لنذهب أنا وأنت لتناول الغداء. 395 00:20:24,264 --> 00:20:26,183 ‫أعرف أماكن يحظرون دخولها. 396 00:20:26,266 --> 00:20:27,935 ‫لا تعرفين جميع تلك الأماكن! 397 00:20:28,018 --> 00:20:31,855 ‫لا بأس بذلك. في الواقع، ‫أود الاستماع إلى المزيد من منكما. 398 00:20:40,197 --> 00:20:41,156 ‫كيف عثرت علي؟ 399 00:20:41,240 --> 00:20:43,909 ‫نحن نسكن على الجانب المقابل. ‫أستطيع رؤيتك من خلال كل النوافذ. 400 00:20:43,992 --> 00:20:45,827 ‫- لست في مزاج مناسب للحديث. ‫- حقاً؟ 401 00:20:45,911 --> 00:20:48,497 ‫لأنني أمهلتك 28 ساعة لتكتئب. 402 00:20:48,580 --> 00:20:51,250 ‫أتعلم عدد الفئران التي ولدت ‫منذ تحدثنا في آخر مرة؟ 403 00:20:51,333 --> 00:20:53,794 ‫- أهذا ما تريدين التحدث عنه حقاً؟ ‫- كلا. 404 00:20:55,212 --> 00:20:58,257 ‫أنا آسفة لما قلته لك من حديث بشع ‫وعدم إخبارك عن الشركة. 405 00:20:59,841 --> 00:21:03,053 ‫كنت أعلم فقط أنك ستنظر إلى نظرة ‫"(بريانا) المسكينة، أنا أشفق عليها". 406 00:21:03,136 --> 00:21:06,556 ‫- وهذا مهين. ‫- حسناً. أنا حبيبك. 407 00:21:06,640 --> 00:21:08,934 ‫ليس عليك التظاهر بكونك قوية أمامي. 408 00:21:09,017 --> 00:21:10,727 ‫- بل علي فعل ذلك. ‫- كلا. 409 00:21:12,396 --> 00:21:13,230 ‫بل علي هذا! 410 00:21:14,439 --> 00:21:17,609 ‫لأنك وقعت في حبي لكوني مديرة قوية ‫وليس لكوني فاشلة كبيرة. 411 00:21:17,693 --> 00:21:18,986 ‫أنت لست فاشلة. 412 00:21:19,069 --> 00:21:21,280 ‫وبالمناسبة، لقد وقعت في حب ‫"(بريانا) سلة المهملات". 413 00:21:21,363 --> 00:21:24,449 ‫حسناً، أقاربك تزوجوا بعضهم، فإن كان ‫عليك تشبيه أحد بسلة المهملات... 414 00:21:24,533 --> 00:21:28,245 ‫كلا. أتتذكرين حين كنت أهابك كما يفعل الكل؟ 415 00:21:28,328 --> 00:21:29,246 ‫باعتزاز. 416 00:21:29,329 --> 00:21:32,749 ‫في يوم ما وجدتك تتبخترين ‫بكل جمال وثقة في الرواق 417 00:21:32,833 --> 00:21:34,668 ‫إلى أن اصطدمت مباشرةً بسلة مهملات. 418 00:21:34,751 --> 00:21:36,962 ‫لا يبدو ذلك من شيمي أبداً ولكنني سأجاريك. 419 00:21:37,045 --> 00:21:40,549 ‫وكنت مذعورة بشكل واضح وشعرت بالارتياح ‫عندما ظننت أن لا أحد قد رآك. 420 00:21:40,632 --> 00:21:44,344 ‫أعني أنك بدوت حمقاء في تلك اللحظة. 421 00:21:44,928 --> 00:21:47,681 ‫ولماذا تخبرني بهذا الآن؟ 422 00:21:47,764 --> 00:21:49,266 ‫لأن ذلك كان ظريفاً. 423 00:21:50,142 --> 00:21:52,311 ‫جعلني ذلك ابتسم طوال اليوم. 424 00:21:52,394 --> 00:21:55,480 ‫وفي اليوم التالي، دعوتك للخروج معي. 425 00:21:56,773 --> 00:21:59,276 ‫بعبارة أخرى، قررت أن لكوني فاشلة، 426 00:21:59,359 --> 00:22:01,778 ‫- أن لديك فرصة لتصبح معي. ‫- أجل. 427 00:22:01,862 --> 00:22:06,825 ‫وأيضاً لأن الأشياء الطيبة تحدث حين تسمحين ‫لنفسك أن تكوني بشرية. 428 00:22:14,082 --> 00:22:17,836 ‫إذاً... أستظل تحبني حتى إذا أفلست ‫شركة "ساي غرايس" 429 00:22:17,919 --> 00:22:19,421 ‫وأصبحت فقيرة جداً؟ 430 00:22:19,504 --> 00:22:22,299 ‫حسناً، سنكون فقيرين جداً معاً. 431 00:22:24,009 --> 00:22:25,385 ‫لقد استقلت من وظيفتي. 432 00:22:28,138 --> 00:22:29,806 ‫- ماذا؟ ‫- أجل. 433 00:22:29,890 --> 00:22:32,267 ‫لم أستطع العمل لحساب شخص كان فظاً معك. 434 00:22:32,350 --> 00:22:33,810 ‫بالرغم من أنني عملت لحساب والدتك. 435 00:22:33,894 --> 00:22:36,438 ‫تعرف دائماً كيف تجعلني أبتسم. 436 00:22:36,521 --> 00:22:37,522 ‫اقتربي. 437 00:22:41,359 --> 00:22:43,862 ‫- لا أريد أن أصبح فقيرة. ‫- أجل، ولا أنا. 438 00:22:44,905 --> 00:22:48,033 ‫"العضو المؤسس لشركة (فايبرينت) ‫تقول: نحن قاتلتان"؟ 439 00:22:48,116 --> 00:22:49,951 ‫أنا لست سعيدةً بما حدث يا "غرايس". 440 00:22:50,035 --> 00:22:53,080 ‫ولكنني سعيدة لانتشار الخبر ‫عن عصانا القاتلة. 441 00:22:53,163 --> 00:22:54,915 ‫ماذا فعلت يا "فرانكي"؟ 442 00:22:54,998 --> 00:22:56,458 ‫كانت تلك الشركة طفلتنا. 443 00:22:56,541 --> 00:22:58,585 ‫كانت الفصل الثالث في قصتنا. 444 00:22:58,668 --> 00:23:01,588 ‫كانت ما لم يتوقع أحد أن نحققه 445 00:23:01,671 --> 00:23:04,049 ‫وعلى الأرجح أفسدت الأمر علينا. 446 00:23:04,132 --> 00:23:08,220 ‫فعلت هذا باسم صديقتي الطيبة، ‫"هارييت" بلا كنية. 447 00:23:08,303 --> 00:23:12,474 ‫"غرايس" والتي كنيتها "هانسون" ‫تظن أن عليك البحث عن صديقة مقربة جديدة. 448 00:23:13,475 --> 00:23:16,645 ‫أحب أنك تقرين أخيراً ‫بأننا صديقتين مقربتين. 449 00:23:21,149 --> 00:23:23,985 ‫وبعد ذلك راسله "روي" قائلاً، وأنا أقتبس: 450 00:23:24,069 --> 00:23:28,281 ‫"بدوت رائعاً مرتدياً ذلك القميص الصيفي ‫في حفل (جودي كولينز ويب أند غريت)." 451 00:23:28,365 --> 00:23:29,199 ‫انتهى الاقتباس. 452 00:23:29,282 --> 00:23:33,286 ‫كان فقط يحاول أن يشعرني بتحسن بسبب ‫اختياري السيئ للملابس. 453 00:23:34,037 --> 00:23:36,581 ‫كان الجو عاصفاً على سطح السفينة. 454 00:23:36,665 --> 00:23:39,417 ‫"روي" سيكون في المدينة في الأسبوع المقبل. 455 00:23:39,501 --> 00:23:40,961 ‫لقد طلب من "سول" الخروج معه. 456 00:23:41,044 --> 00:23:42,754 ‫لديه عمل ينهيه هنا. 457 00:23:42,838 --> 00:23:47,425 ‫اقترح أن نخرج لنحتسي شراباً. ‫وأنا رفضت هذا الاقتراح. 458 00:23:48,343 --> 00:23:51,096 ‫أترى كيف لـ"روبرت" أن يعتبر ذلك مغازلة؟ 459 00:23:51,680 --> 00:23:53,181 ‫لم أقصد ذلك. 460 00:23:54,015 --> 00:23:57,185 ‫لم أكن حتى أنوي البقاء على اتصال مع "روي". 461 00:23:57,269 --> 00:23:59,187 ‫ولماذا فعلت ذلك إذاً؟ 462 00:24:00,897 --> 00:24:05,443 ‫أظن لأنني أستمتع بالحديث إليه. 463 00:24:07,445 --> 00:24:11,074 ‫أنا شخص يحتاج إلى أناس في حياته. 464 00:24:19,624 --> 00:24:23,378 ‫يبدو أن "سول" يبحث عن شيء ما مع "روي"، 465 00:24:23,461 --> 00:24:30,093 ‫ومع "فرانكي "، حتى في نشاطاته المحلية ‫لأنه لا يجد هذا الشعور بالمنزل. 466 00:24:30,177 --> 00:24:33,513 ‫- لا يمكنني أن أكون كل شيء بالنسبة إليه. ‫- وليس عليك أن تكون. 467 00:24:34,306 --> 00:24:36,641 ‫هل أخذ كلاكما بعين الاعتبار 468 00:24:36,725 --> 00:24:39,686 ‫أن تعتمدا نهجاً غير تقليدي في علاقتكما؟ 469 00:24:39,769 --> 00:24:40,896 ‫ماذا تقصدين؟ 470 00:24:41,396 --> 00:24:43,440 ‫كان لدي مرضى، مثليين على نحو خاص، 471 00:24:43,523 --> 00:24:49,321 ‫وقد أنجحوا علاقتهم ‫بالمجازفة خارج التقاليد الاجتماعية 472 00:24:49,988 --> 00:24:54,409 ‫ليجدوا اتفاقاً يرضي جميع الأطراف. 473 00:24:55,911 --> 00:24:57,621 ‫عن أي نوع من الاتفاقات نتحدث؟ 474 00:24:57,704 --> 00:25:01,416 ‫شيء أشبه بقضاء بعض الوقت وهم منفصلين. 475 00:25:03,793 --> 00:25:05,295 ‫ماذا سيفيد ذلك؟ 476 00:25:05,378 --> 00:25:08,256 ‫في الواقع قد يخفف الضغط عنكما، 477 00:25:08,340 --> 00:25:09,382 ‫وعن زواجكما. 478 00:25:09,466 --> 00:25:11,927 ‫إذا ظهر شخص مثل "روي" مجدداً 479 00:25:12,010 --> 00:25:14,429 ‫ربما تستطيع استكشاف ذلك ‫بدون الشعور بأي ذنب. 480 00:25:16,848 --> 00:25:18,558 ‫أتقصدين... 481 00:25:19,392 --> 00:25:20,810 ‫...استكشاف؟ 482 00:25:23,063 --> 00:25:24,940 ‫ولكن بحقك، أنا كاثوليكي! 483 00:25:25,023 --> 00:25:26,274 ‫ونحن متزوجان. 484 00:25:26,358 --> 00:25:27,400 ‫وأنتما رجلان أيضاً. 485 00:25:27,484 --> 00:25:29,819 ‫لديكما دوافع بيولوجية معقدة، 486 00:25:29,903 --> 00:25:34,074 ‫والزواج بشخص واحد فقط قد يتنافى ‫مع تلك الدوافع. 487 00:25:35,116 --> 00:25:39,287 ‫الزواج المفتوح هو مجرد فكرة. ‫يوجد غيرها الكثير. 488 00:25:41,039 --> 00:25:45,502 ‫كل ما أقوله أن بإمكانكما إعادة تحديد ‫معنى الحميمية 489 00:25:45,585 --> 00:25:49,422 ‫وتجدا ما يصلح لكما، كزوجين. 490 00:25:49,506 --> 00:25:50,966 ‫لكن، ماذا يعني ذلك؟ 491 00:25:51,049 --> 00:25:53,927 ‫حسناً، يعني ذلك أن لكي تصلحا هذه العلاقة 492 00:25:54,010 --> 00:25:57,305 ‫عليكما كسر تلك القيود. 493 00:26:07,857 --> 00:26:12,988 ‫تناول العشاء في صمت تام ‫مع شخص ما غير مريح أبداً. 494 00:26:15,615 --> 00:26:19,244 ‫أنت حرفياً تتحدثين كل 15 ثانية. 495 00:26:31,423 --> 00:26:32,674 ‫هل أنت "فرانكي بيرغستين"؟ 496 00:26:32,757 --> 00:26:35,260 ‫سعيدة بأنني لست هي. 497 00:26:35,343 --> 00:26:37,721 ‫هل تتحدثان عن "فرانكي بيرغستين"؟ 498 00:26:37,804 --> 00:26:38,638 ‫هل أنت "فرانكي"؟ 499 00:26:38,722 --> 00:26:40,807 ‫- أجل. ‫- أُدعى "سالي غاسبار". 500 00:26:40,890 --> 00:26:42,809 ‫أنا ابنة عم "هارييت فرانكل". 501 00:26:42,892 --> 00:26:44,936 ‫"فرانكل"! كانت هذه كنيتها. 502 00:26:45,395 --> 00:26:47,022 ‫يا إلهي! لماذا أنت هنا؟ 503 00:26:47,105 --> 00:26:49,524 ‫إذا كنت هنا لتقتليها، فتفضلي بالدخول. 504 00:26:51,443 --> 00:26:56,906 ‫أعتذر لاقتحامي منزلكما ولكن بعثت لي صديقة ‫المقابلة التي أجريتموها. 505 00:26:56,990 --> 00:26:59,868 ‫لا أعلم إذا كنتما تؤمنان بهذه الأمور ‫ولكن... 506 00:26:59,951 --> 00:27:03,371 ‫- إذا كان لدى "هارييت" رسالة بعد موتها... ‫- أنا أؤمن بهذا! 507 00:27:03,455 --> 00:27:04,873 ‫أخبرتني "هارييت" بذلك. 508 00:27:05,290 --> 00:27:08,585 ‫هي تخبركما أنه لم يكن خطأكما. 509 00:27:09,002 --> 00:27:11,046 ‫كلا، لقد غيرتما حياتها. 510 00:27:11,129 --> 00:27:12,547 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 511 00:27:12,630 --> 00:27:16,760 ‫بعد وفاة زوجها، توقفت عن الذهاب ‫إلى قاعات السينما لمشاهدة الأفلام، 512 00:27:16,843 --> 00:27:18,762 ‫فقدت اهتمامها بالمعبد. 513 00:27:18,845 --> 00:27:20,764 ‫وبعدها عثرت على منتجكما. 514 00:27:20,847 --> 00:27:22,432 ‫أدرك أن ذلك يبدو سخيفاً، 515 00:27:22,515 --> 00:27:25,935 ‫ولكنه أعاد إلي ابنة عمي التي أعرفها. 516 00:27:26,019 --> 00:27:29,856 ‫هل عادت إلى المعبد وذهبت لمشاهدة الأفلام؟ 517 00:27:29,939 --> 00:27:31,399 ‫وحتى أنها شرعت في غناء أغاني الراب! 518 00:27:31,483 --> 00:27:33,151 ‫أخبريني أن لديك مقطع فيديو لهذا. 519 00:27:33,234 --> 00:27:37,530 ‫إذاً أنت لا تظنين أننا تسببنا في موتها؟ 520 00:27:37,614 --> 00:27:39,157 ‫كلا! بل على العكس تماماً. 521 00:27:39,240 --> 00:27:42,118 ‫جهازكما أعادها للحياة. 522 00:27:42,202 --> 00:27:44,829 ‫وأدى إلى وفاتها ولكنه أحياها أولاً. 523 00:27:44,913 --> 00:27:46,915 ‫أرأيت؟ هل سمعت ذلك؟ 524 00:27:47,248 --> 00:27:49,125 ‫بلى، فعلت. 525 00:27:49,209 --> 00:27:52,712 ‫- لا يجب أن تشعرا بالسوء أبداً. ‫- أنا مسرورة لشعورك بهذا. 526 00:27:52,796 --> 00:27:55,090 ‫لا أعلم إذا وافقك بقية العالم الرأي لكن... 527 00:27:55,173 --> 00:27:57,967 ‫هل تمزحين؟ ‫ألم تشاهدي صفحتك على فيسبوك مؤخراً؟ 528 00:27:58,051 --> 00:28:02,138 ‫لا أتصفح فيسبوك بعد الآن لأنني أعلق ‫بداخل جحر "جيكوب" و"ويني". 529 00:28:02,222 --> 00:28:04,349 ‫وأنا أخشى أن أتصفحها. 530 00:28:04,432 --> 00:28:06,476 ‫حسناً، أظن أن عليكما تفقدها. 531 00:28:06,559 --> 00:28:07,894 ‫كدت أن أنسى. 532 00:28:08,853 --> 00:28:11,731 ‫قمت بطباعة ذلك لأصدقاء "هارييت". 533 00:28:11,815 --> 00:28:15,652 ‫تخرج حفيدي في جامعة "نيويورك" ‫والآن هو يطبع القمصان. 534 00:28:17,195 --> 00:28:19,989 ‫أظننا علينا جميعاً أن نكون مثل "هارييت" ‫بعض الشيء. 535 00:28:22,242 --> 00:28:23,368 ‫يا إلهي! 536 00:28:26,871 --> 00:28:28,832 ‫لدينا 4000 عضو جديد! 537 00:28:28,915 --> 00:28:29,874 ‫"أنا (هارييت)" 538 00:28:29,958 --> 00:28:32,168 ‫- الجميع يتصرفون كـ"هارييت" الآن. ‫- لنرى. 539 00:28:32,252 --> 00:28:37,465 ‫"تيري سو ابرسون" من "ياكاما" تقول، ‫"أريد ما كان لدى (هارييت)". 540 00:28:37,549 --> 00:28:42,637 ‫"مولي" و"تيريسا" من "كوليفيل" بـ"تكساس" ‫تقيمان إفطاراً متأخراً بعنوان "فايبرينت"! 541 00:28:42,971 --> 00:28:44,055 ‫انظري إلى هذا. 542 00:28:44,139 --> 00:28:49,686 ‫"كايتي" من "هولندا" مهووسة ‫بـ"فرانكي بيرغستين". 543 00:28:49,769 --> 00:28:53,314 ‫- هذا الآن أكثر من مجرد جهاز، أليس كذلك؟ ‫- إنها حركة. 544 00:28:53,690 --> 00:28:55,150 ‫ونحن بدأناها. 545 00:28:58,903 --> 00:29:00,572 ‫ما هذا؟ 546 00:29:04,200 --> 00:29:05,326 ‫يا إلهي... 547 00:29:13,084 --> 00:29:14,252 ‫إنه حوض استحمامي! 548 00:30:09,390 --> 00:30:12,101 ‫ترجمة "خالد المنسي" 549 00:30:12,125 --> 00:30:34,125 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz 57900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.