All language subtitles for Grace.and.Frankie.S04E04.720p.WEBRip.x264-STRiFE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,089 --> 00:00:06,088 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz 2 00:00:06,089 --> 00:00:09,300 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 3 00:01:16,451 --> 00:01:17,911 ‫{\an8}"نيك"؟ 4 00:01:19,537 --> 00:01:20,622 ‫"نيك". 5 00:01:22,290 --> 00:01:24,417 ‫- اسمع! ‫- تباً. 6 00:01:24,501 --> 00:01:25,794 ‫هل غفوت؟ 7 00:01:26,419 --> 00:01:28,630 ‫{\an8}أجل، لا بد وأننا غفونا. 8 00:01:29,547 --> 00:01:31,299 ‫{\an8}كان ذلك مذهلاً. 9 00:01:31,925 --> 00:01:33,885 ‫{\an8}- أنت... ‫- وأنت أيضاً. 10 00:01:33,968 --> 00:01:35,762 ‫- حان وقت الرحيل. ‫- ...مذهلة. 11 00:01:35,845 --> 00:01:39,432 ‫هيا، حان وقت الرحيل. ‫هيا، انهض وانطلق. 12 00:01:43,436 --> 00:01:46,105 ‫- هل ستجعلينني أنهض حقاً؟ ‫- أجل، هيا. 13 00:01:46,189 --> 00:01:50,318 ‫وأقطع المسافة إلى السلم ‫وأجعل سائقي يوصلني إلى المنزل؟ 14 00:01:50,401 --> 00:01:53,738 ‫{\an8}معاناتك مصدر إلهام لنا جميعاً. 15 00:01:53,822 --> 00:01:55,615 ‫ها هو حذاء "غوتشي" الخاص بك. 16 00:01:56,908 --> 00:01:57,909 ‫{\an8}يا إلهي... 17 00:01:58,827 --> 00:02:01,204 ‫{\an8}كيف تبدين رائعة هكذا دائماً؟ 18 00:02:01,329 --> 00:02:03,248 ‫{\an8}بحقك. 19 00:02:03,331 --> 00:02:05,125 ‫{\an8}لقد استيقظت تواً. 20 00:02:05,208 --> 00:02:07,043 ‫{\an8}لا بد وأنني أبدو في حالة مزرية. 21 00:02:07,127 --> 00:02:10,839 ‫{\an8}يمكننا أن نطلق على هذه العلاقة "عادية" ‫ونحظى بفرصة المبيت معاً. 22 00:02:10,922 --> 00:02:13,341 ‫{\an8}يطلقون على ذلك "الكلية". تحرك. 23 00:02:13,466 --> 00:02:16,594 ‫{\an8}عادة أكون أنا ‫من يطرد الفتاة في نهاية الليلة. 24 00:02:16,719 --> 00:02:18,221 ‫{\an8}لا أكترث لهذا. 25 00:02:19,139 --> 00:02:22,183 ‫{\an8}هل من الخطأ أنني أستمتع ‫بأن أجعلك تشعر بأنك رخيص؟ 26 00:02:22,934 --> 00:02:25,228 ‫{\an8}بحقك، عليك أن تمنحيني شيئاً. 27 00:02:25,770 --> 00:02:28,273 ‫{\an8}ربما أغفو لمدة ساعتين في المرة القادمة، ‫بعد ممارسة الجنس؟ 28 00:02:28,356 --> 00:02:31,025 ‫{\an8}غفوة قصيرة لنصف ساعة ‫وسأضبط المنبه. 29 00:02:31,484 --> 00:02:34,696 ‫{\an8}حسناً، لكنها ستختصم ‫من وقت معانقتك. 30 00:02:34,779 --> 00:02:35,947 ‫{\an8}لا بأس. 31 00:02:42,245 --> 00:02:43,580 ‫{\an8}يا إلهي. 32 00:02:46,457 --> 00:02:48,960 ‫{\an8}ظننت أنك ستتخلين عني بعد موعدك الهام. 33 00:02:49,043 --> 00:02:51,588 ‫{\an8}كلا. أحتاج إلى وقت للتعافي. 34 00:02:51,671 --> 00:02:55,884 ‫{\an8}عثرت على حلقات تفاح ‫كانت في الكابينة من قبل رحيلي. 35 00:02:55,967 --> 00:02:57,552 ‫{\an8}أتظنين أنها لا تزال صالحة؟ 36 00:02:57,635 --> 00:03:00,930 ‫{\an8}بالتأكيد. تزداد روعة بمرور الوقت، مثلنا. 37 00:03:01,014 --> 00:03:04,642 ‫{\an8}يجب أن أقر، أفتقد المواد الحافظة الجيدة. 38 00:03:04,767 --> 00:03:07,395 ‫{\an8}كانت الأطعمة في "سانتا فاي" كلها طبيعية، 39 00:03:07,478 --> 00:03:10,607 ‫{\an8}لكن لا شيء أفضل من الفاكهة المصنعة ‫أثناء مشاهدة التلفاز ليلاً. 40 00:03:10,690 --> 00:03:15,820 ‫{\an8}يا إلهي، كم أحب أن أكون قادرة ‫على التوقف عن التفكير في كل شيء. 41 00:03:15,904 --> 00:03:19,407 ‫{\an8}صحيح؟ وأسترخي فحسب. 42 00:03:19,532 --> 00:03:20,825 ‫{\an8}وإطلاق الريح. 43 00:03:20,909 --> 00:03:22,493 ‫{\an8}أرجوك، لا تطلقي الريح. 44 00:03:23,077 --> 00:03:25,371 ‫حسناً، بداية من الآن. 45 00:03:26,289 --> 00:03:27,165 ‫بداية من الآن. 46 00:03:34,756 --> 00:03:38,927 ‫لو استخدمت ذلك العكاز ‫الذي أعطاه لك الطبيب، 47 00:03:39,010 --> 00:03:41,012 ‫لم تكن ركبتك لتتورم كثيراً هكذا. 48 00:03:41,095 --> 00:03:44,515 ‫إن رآني "نيك" أستخدم ذلك العكاز، ‫فلم يكن لينبهر بي كثيراً. 49 00:03:45,433 --> 00:03:50,230 ‫يجب أن أقر بأنك تبذلين جهداً كبيراً ‫من أجل ذلك الرجل. 50 00:03:50,813 --> 00:03:53,775 ‫هل ستبدأين الآن في انتقادي ‫لمواعدتي رجلاً أصغر مني؟ 51 00:03:53,858 --> 00:03:56,027 ‫كلا، أنا أتقبل ذلك. 52 00:03:56,653 --> 00:03:59,530 ‫كنت أجعل "باد" و"كايوتي" يجلسان ‫لأوضح لهما 53 00:03:59,614 --> 00:04:03,743 ‫أنه كان من الطبيعي جداً ‫أن ينجذب أصدقاؤهما إلي. 54 00:04:03,826 --> 00:04:06,829 ‫لا بد وأنه ذلك كان يطمئنهما كثيراً. 55 00:04:07,413 --> 00:04:10,083 ‫أبذل جهداً مستحقاً مع "نيك". 56 00:04:10,166 --> 00:04:12,252 ‫بضع ساعات من الاستعدادات، ‫بضع ساعات من التعافي. 57 00:04:12,835 --> 00:04:15,046 ‫وهل يستحق هذا الرجل كل هذا؟ 58 00:04:15,129 --> 00:04:20,176 ‫هناك 30 دقيقة سحرية معه ‫أشعر وكأنني شابة صغيرة. 59 00:04:20,969 --> 00:04:24,639 ‫ومع ذلك،أظن أنه سمع بعض "التأوهات" الليلة ‫عندما ثنيت ركبتي. 60 00:04:24,722 --> 00:04:26,683 ‫لا أواجه تلك المشكلة مع "جيكوب". 61 00:04:27,267 --> 00:04:30,353 ‫أثناء ممارسة الجنس، كلانا يعرف ‫أن نصف التأوهات التي نطلقها 62 00:04:30,478 --> 00:04:33,147 ‫ليست لها علاقة على الإطلاق بالمتعة. 63 00:04:34,565 --> 00:04:35,608 ‫لا بد وأن هذا أمر لطيف. 64 00:04:36,609 --> 00:04:39,821 ‫لكن، كلانا يعرف أن هذه العلاقة ‫ستنتهي يوماً ما. 65 00:04:39,904 --> 00:04:42,907 ‫إنه أمر جديد ومثير بالنسبة إليه ‫أن يواعد امرأة أكبر منه، 66 00:04:42,991 --> 00:04:45,952 ‫لكنه سيتجاوز هذا قريباً. 67 00:04:46,995 --> 00:04:49,706 ‫إذاً... من ستكون المسؤولة الليلة؟ 68 00:04:49,789 --> 00:04:54,544 ‫ليلة الثلاثاء، شاهدنا فيلم "غونيز" ‫للمرة الـ40، لذا فهي ليلتي. 69 00:04:55,128 --> 00:04:56,379 ‫عظيم! 70 00:04:56,504 --> 00:04:58,089 ‫إذاً... "غونيز"؟ 71 00:04:59,632 --> 00:05:01,926 ‫مرحباً، نسيت محفظتي. 72 00:05:02,010 --> 00:05:04,512 ‫يا إلهي! ‫يجب ألا يراني هكذا. 73 00:05:04,595 --> 00:05:05,722 ‫- كلا. حسناً. ‫- ساعديني على التخفي. 74 00:05:05,847 --> 00:05:08,808 ‫- حسناً. خذي. ‫- احرصي على تغطية قدمي. 75 00:05:08,891 --> 00:05:10,768 ‫- حسناً. ‫- أغلقي الإضاءة! 76 00:05:12,353 --> 00:05:14,397 ‫ويجب أن تعطيه محفظته. 77 00:05:14,480 --> 00:05:15,773 ‫حسناً. يا إلهي. 78 00:05:17,275 --> 00:05:18,609 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 79 00:05:19,152 --> 00:05:21,446 ‫اكبح جماحك أيها البدين! 80 00:05:22,113 --> 00:05:23,656 ‫أين هي بحق الجحيم؟ 81 00:05:23,740 --> 00:05:26,993 ‫إنها على الجدار الصغيرة في غرفة الطعام! ‫دفع مقابل الطعام! 82 00:05:28,369 --> 00:05:29,287 ‫وجدتها! 83 00:05:31,122 --> 00:05:33,958 ‫بالطبع جلدية، وإيطالية في الغالب. 84 00:05:34,709 --> 00:05:37,378 ‫يا إلهي، تبدو ناعمة للغاية. 85 00:05:40,798 --> 00:05:43,968 ‫أسلوب مثير، تغلقين الضوء ‫للبحث عن شيء ما. 86 00:05:44,052 --> 00:05:46,679 ‫- أهلاً يا "كوكي". مرحباً بعودتك. ‫- شكراً. 87 00:05:46,763 --> 00:05:50,433 ‫افتقدت هذا اللقب الابتكاري كثيراً، ‫حتى أنني لم أستطع الابتعاد. 88 00:05:51,017 --> 00:05:52,560 ‫- هل لا تزال "غرايس" مستيقظة؟ ‫- كلا. 89 00:05:55,855 --> 00:05:57,648 ‫ما هذا النتوء تحت الغطاء؟ 90 00:05:58,941 --> 00:06:02,570 ‫4 أغطية إضافية. ‫تشتد البرودة هنا ليلاً. 91 00:06:04,113 --> 00:06:05,323 ‫تفضل. انتظر. 92 00:06:08,034 --> 00:06:09,410 ‫رسوم من يعثر عليها. 93 00:06:09,494 --> 00:06:10,578 ‫إلى اللقاء. 94 00:06:12,455 --> 00:06:14,540 ‫على أكثر الأحوال، أساوي 3 أغطية. 95 00:06:17,585 --> 00:06:21,672 ‫أجريت محادثة لطيفة مع جارنا الجديد. 96 00:06:21,756 --> 00:06:24,050 ‫هل هو ذلك الرجل الوسيم ‫الذي لوحنا له من قبل؟ 97 00:06:24,133 --> 00:06:26,260 ‫الذي يشبه عارض "جاي سي بيني"؟ 98 00:06:26,385 --> 00:06:28,471 ‫أجل، اسمه "أوليفر". 99 00:06:28,554 --> 00:06:32,058 ‫هو وحبيبه "جو"، ‫يخططان لزفاف في الساحة الخلفية. 100 00:06:32,141 --> 00:06:34,477 ‫- إنهما ثنائي. ‫- أجل. 101 00:06:34,560 --> 00:06:36,854 ‫ودعوتهما لتناول المشروبات لاحقاً! 102 00:06:37,563 --> 00:06:38,606 ‫ها نحن نبدأ. 103 00:06:38,689 --> 00:06:39,690 ‫ماذا؟ 104 00:06:40,191 --> 00:06:43,319 ‫ألن يكون لطيفاً بالنسبة إلينا ‫أن يكون لنا صديقين مثليين، 105 00:06:43,402 --> 00:06:45,530 ‫بدلاً من "أصدقائك" و"أصدقائي" بشكل منفرد؟ 106 00:06:45,613 --> 00:06:46,614 ‫لكنهما أصغر عمراً يا "سول". 107 00:06:46,739 --> 00:06:49,575 ‫وإن كانا يحبان إقامة الحفلات ‫في ساحتهما الخلفية، 108 00:06:49,659 --> 00:06:51,285 ‫فربما يكونا من "مثليي الحفلات". 109 00:06:52,620 --> 00:06:58,084 ‫هل هذا مصطلح جديد تعلمته ‫كم جمهور عرض "لير الجديد"؟ 110 00:06:58,167 --> 00:06:59,794 ‫أتقصد "المثليين في المسرح"؟ 111 00:06:59,877 --> 00:07:02,547 ‫- أأنت "مثلي مسرح"؟ ‫- أجل. 112 00:07:03,214 --> 00:07:04,799 ‫وأيضاً أنا "مثلي عجوز". 113 00:07:04,882 --> 00:07:08,052 ‫وأنا؟ هل أنا "محام مثلي"؟ 114 00:07:08,136 --> 00:07:11,305 ‫كلا، لا يوجد شيء كهذا. ‫لكن يمكن أن تكون "ناشط مثلي". 115 00:07:11,389 --> 00:07:13,850 ‫- يعجبني ذلك. ‫- ظننت هذا. 116 00:07:13,933 --> 00:07:16,269 ‫وماذا عن جارينا الجديدين؟ 117 00:07:16,352 --> 00:07:19,730 ‫لديهما متجر أثاث مخصص في "هيلكريست". 118 00:07:19,814 --> 00:07:23,151 ‫يصمم "أوليفر" القطع الداخلية و"جو" نجار. 119 00:07:23,734 --> 00:07:26,571 ‫"مثلي أنيق" و"مثلي قوي". 120 00:07:28,489 --> 00:07:31,200 ‫لا داعي لنقول هذا لهما. ‫فربما يكرهان ذلك. 121 00:07:32,118 --> 00:07:33,035 ‫أوافقك. 122 00:07:40,168 --> 00:07:43,671 ‫قمت بعمل سريع ‫في إعادة هذا المكان إلى حالته. 123 00:07:43,754 --> 00:07:45,089 ‫عدت يا عزيزتي! 124 00:07:45,506 --> 00:07:47,800 ‫لكن أبقيت بعض اللمسات ‫من لون "شري" الوردي... 125 00:07:48,342 --> 00:07:52,054 ‫للرمز إلى "الجديد" ‫في "حياتي الجديدة القديمة". 126 00:07:52,513 --> 00:07:55,224 ‫هذا مفهوم كبير ‫على أول شيء في الصباح. 127 00:07:55,308 --> 00:07:57,477 ‫هل ما سأقوله سيمثل مفهوماً أكثر سهولة؟ 128 00:07:57,810 --> 00:08:00,730 ‫أحتاج إلى توصيلة ‫إلى الاتحاد الائتماني لاحقاً. 129 00:08:00,813 --> 00:08:05,067 ‫لا تزال حياتك الجديدة تزعجني ‫مثل حياتك القديمة. 130 00:08:05,776 --> 00:08:08,946 ‫لا أستطيع. يجب أن أقابل "نيك" ‫في الساعة الـ4. اسمعي هذا. 131 00:08:09,030 --> 00:08:11,324 ‫"كنت أفكر بشأن ليلة أمس. 132 00:08:12,158 --> 00:08:13,659 ‫يجب أن نتحدث." 133 00:08:13,743 --> 00:08:16,704 ‫يا إلهي. يريد علاقة ثلاثية. 134 00:08:19,040 --> 00:08:19,957 ‫كلا. 135 00:08:21,209 --> 00:08:22,585 ‫أعرف ماذا يريد. 136 00:08:22,668 --> 00:08:26,088 ‫لقد وصلنا إلى نهاية العلاقة. ‫سينفصل عني. 137 00:08:26,172 --> 00:08:27,465 ‫أنا آسفة. 138 00:08:27,548 --> 00:08:29,133 ‫كانت علاقة ممتعة في فترتها. 139 00:08:29,550 --> 00:08:32,553 ‫لا أريد أن أكون فظة، ‫لكن إن كنت لن تقابلي "نيك" حتى الـ4، 140 00:08:32,637 --> 00:08:34,931 ‫ربما يمكنك توصيلي إلى الاتحاد الائتماني؟ 141 00:08:35,014 --> 00:08:37,183 ‫يمكنك توصيل ذاتك الجديدة القديمة. 142 00:08:37,725 --> 00:08:39,477 ‫يجب أن أبدأ في الاستعداد الآن. 143 00:08:39,560 --> 00:08:44,232 ‫أريد أن أبدو في أفضل حال على الإطلاق ‫حتى يندم على هذا. 144 00:08:44,315 --> 00:08:48,694 ‫"غرايس"... عندما ينفصل عنك، ‫هل تعرفين ماذا ستقولين له؟ 145 00:08:48,778 --> 00:08:49,946 ‫إنه مصاب بالهربس؟ 146 00:08:50,029 --> 00:08:51,781 ‫إنه مصاب بالهربس. 147 00:08:55,743 --> 00:08:57,745 ‫شكراً جزيلاً لك يا "فيليب". ‫أتمنى لك يوماً لطيفاً. 148 00:08:59,580 --> 00:09:00,414 ‫التالي! 149 00:09:00,498 --> 00:09:02,250 ‫تباً... 150 00:09:03,960 --> 00:09:05,294 ‫"ميندي"! انظري من عاد! 151 00:09:05,962 --> 00:09:06,963 ‫أجل. 152 00:09:07,046 --> 00:09:10,675 ‫لم أرك منذ شهرين، ‫كنت آمل أن تكوني قد قمت بتغيير المصرف. 153 00:09:10,758 --> 00:09:13,261 ‫تقولين هذا بابتسامة دائمة. 154 00:09:13,344 --> 00:09:16,931 ‫اسمعي، لست أسعى للمشاكل اليوم هنا، ‫أريد بطاقة مصرف جديدة فحسب. 155 00:09:17,932 --> 00:09:20,351 ‫- ماذا فعلت، هل حاولت أكلها؟ ‫- حقاً؟ 156 00:09:20,434 --> 00:09:22,937 ‫هل قامت عنزة بذلك؟ ‫هل مضغتها عنزة؟ 157 00:09:23,020 --> 00:09:25,106 ‫هنا سندخل في المشاكل. 158 00:09:25,189 --> 00:09:29,902 ‫أنا عميلة قيمة ووفية، ‫وأنت أشبه بمصدر إزعاج لي. 159 00:09:29,986 --> 00:09:31,779 ‫نحن ملزمون بالسؤال. 160 00:09:31,904 --> 00:09:34,657 ‫وهل أنت ملزمة ‫بمعاملتي بذلك التعبير على وجهك؟ 161 00:09:36,242 --> 00:09:38,202 ‫- أنت ميتة. ‫- يا للهول. 162 00:09:38,286 --> 00:09:40,955 ‫إن كان هذا هو الأسلوب ‫الذي تريدين أن نتبعه، 163 00:09:41,038 --> 00:09:43,291 ‫فلنفعل هذا، ‫الأسلوب البارد القاسي. 164 00:09:43,374 --> 00:09:44,750 ‫- كلا! ‫- هيا! 165 00:09:44,834 --> 00:09:46,919 ‫كلا، أنت ميتة حقاً. 166 00:09:47,378 --> 00:09:49,714 ‫متوفية. مكتوب هذا هنا. 167 00:09:50,590 --> 00:09:52,008 ‫ماذا؟ هذا مستحيل. 168 00:09:52,091 --> 00:09:55,928 ‫ليس وفقاً لسجل الوفيات الرئيسي ‫في إدارة الضمان الاجتماعي. 169 00:09:56,012 --> 00:10:00,016 ‫مضحك جداً يا "ميندي". ‫أيمكنك إزالتي من ذلك من فضلك؟ 170 00:10:00,099 --> 00:10:04,729 ‫قد يفاجئك هذا، لكن هذا ‫يفوق راتبي بحوالى 17000 خطوة. 171 00:10:04,812 --> 00:10:06,981 ‫لكن أنا هنا! كيف يمكن أن أكون ميتة؟ 172 00:10:07,064 --> 00:10:09,066 ‫لست أقول إنك ميتة. 173 00:10:09,191 --> 00:10:12,278 ‫بل أقول إن "فرانكي بيرغستين" ميتة. 174 00:10:12,361 --> 00:10:15,031 ‫حسناً، أنا "فرانكي بيرغستين". 175 00:10:15,615 --> 00:10:16,490 ‫إنها ميتة. 176 00:10:16,574 --> 00:10:18,242 ‫أنت تستمتعين بهذا، صحيح؟ 177 00:10:18,326 --> 00:10:19,702 ‫أجل. 178 00:10:19,785 --> 00:10:23,039 ‫وللأسف لا أستطيع إصدار بطاقة جديدة ‫لامرأة ميتة. 179 00:10:23,623 --> 00:10:26,584 ‫- التالي! ‫- أنا أقف هنا! 180 00:10:28,294 --> 00:10:29,170 ‫التالي. 181 00:10:31,297 --> 00:10:32,423 ‫"كارولين"! 182 00:10:33,924 --> 00:10:35,009 ‫كيف حال حفيدتك؟ 183 00:10:36,385 --> 00:10:39,513 ‫يا إلهي، أنت ميتة في كل مكان. ‫وليس في المصرف فحسب. 184 00:10:39,597 --> 00:10:44,143 ‫الضمان الاجتماعي وبطاقة الفيزا، ‫بطاقة جوائز نزل "ريد روف". 185 00:10:44,852 --> 00:10:47,688 ‫يا إلهي يا "غرايس"، ‫لن أرى حفيدتي الأولى! 186 00:10:47,772 --> 00:10:50,483 ‫ليس الأمر هكذا في الواقع. ‫أنت ميتة قانوناً فحسب. 187 00:10:50,566 --> 00:10:53,736 ‫- أريد أن أكون غير ميتة! ‫- هذا أمر مختلف تماماً. 188 00:10:53,819 --> 00:10:56,030 ‫كيف يمكن أن يكون هذا قد حدث؟ 189 00:10:57,114 --> 00:10:58,157 ‫حقاً؟ 190 00:10:58,741 --> 00:11:02,036 ‫أليس لديك فكرة الإطلاق ‫كيف حدث هذا؟ 191 00:11:03,287 --> 00:11:06,957 ‫أضعت مفتاح صندوق بريدي ثانيةً. 192 00:11:07,041 --> 00:11:09,460 ‫- المفتاح البديل تكلفته 6... ‫- 60 دولاراً، أعرف. 193 00:11:09,543 --> 00:11:11,420 ‫دفعت ثمنه 12 مرة. 194 00:11:11,504 --> 00:11:15,174 ‫لكنني سأنتقل إلى "سانتا فاي". ‫وهذه آخر مجموعة رسائل بريدية لي. 195 00:11:15,591 --> 00:11:18,386 ‫ألا يمكنك أن ترأف بي قليلاً ‫هذه المرة فحسب؟ 196 00:11:18,469 --> 00:11:21,680 ‫القاعدة هي أن الذين لديهم مفتاح فقط ‫هم من يمكنهم الوصول إلى بريدهم. 197 00:11:21,764 --> 00:11:23,599 ‫ألا يوجد خيار آخر؟ 198 00:11:23,682 --> 00:11:24,767 ‫ليس... 199 00:11:26,185 --> 00:11:30,773 ‫مرحباً يا عزيزي. أتيت لآخذ البريد ‫من صندوق 1524. 200 00:11:31,357 --> 00:11:32,817 ‫هذا ملك "فرانكي بيرغستين". 201 00:11:32,900 --> 00:11:36,237 ‫للأسف، لم تعد معنا. 202 00:11:36,320 --> 00:11:39,156 ‫ووفقاً لآخر بحث أجريته على "غوغل"، 203 00:11:39,240 --> 00:11:43,911 ‫موتها يحرر بريدها تلقائياً ‫إلى أقرب أقاربها، 204 00:11:44,036 --> 00:11:45,788 ‫أي أنا. 205 00:11:45,913 --> 00:11:47,248 ‫هذا خبر مؤسف. 206 00:11:47,873 --> 00:11:50,793 ‫لكنها لم تبدو بخير ‫في آخر مرة كانت فيها هنا. 207 00:11:50,876 --> 00:11:53,671 ‫قالت نفس الشيء عنك. 208 00:11:53,754 --> 00:11:56,590 ‫في الحقيقة، كانت هذه كلماتها بالضبط. 209 00:11:57,174 --> 00:12:00,052 ‫هل أخبرت وكالة فيدرالية بأنك ميتة؟ 210 00:12:00,136 --> 00:12:03,222 ‫لكن لم أظن أن مكتب البريد سيخبر "ميندي"! 211 00:12:03,305 --> 00:12:05,015 ‫يخبرون الجميع! 212 00:12:05,099 --> 00:12:06,183 ‫يا إلهي. 213 00:12:06,267 --> 00:12:09,311 ‫عندما تشتركين في أمر، ‫فتفعلين هذا بقوة. 214 00:12:09,395 --> 00:12:12,940 ‫مغامرة الأسبوع الماضي مع "شري" ‫انتهت على خير. 215 00:12:13,065 --> 00:12:14,650 ‫لا يمكن أن تنتهي كل الأمور بخير. 216 00:12:14,733 --> 00:12:17,820 ‫هذا أمر قد لا تعودين منه يا فتاة. 217 00:12:19,196 --> 00:12:20,739 ‫يجب أن أقابل "نيك". 218 00:12:22,158 --> 00:12:23,784 ‫يا إلهي، سيقتلني الألم. 219 00:12:23,868 --> 00:12:25,995 ‫لكنك ما زلت حية على الأقل! 220 00:12:30,291 --> 00:12:33,085 ‫إن شعرنا بارتياح بعد تناول المشروبات، ‫فسأقترح تناول العشاء. 221 00:12:33,627 --> 00:12:37,590 ‫وإن تم ذلك بشكل جيد، أظن أن علينا ‫التحدث إليهم بشأن زيارة "ميامي" في أبريل. 222 00:12:37,673 --> 00:12:39,508 ‫تمهل يا "سول"!‬ 223 00:12:39,592 --> 00:12:41,343 ‫لم لا ننتظر لنرى ‫إن شعرنا بالارتياح جميعاً؟ 224 00:12:41,427 --> 00:12:44,388 ‫بالطبع! لكن أنا أشعر بالحماس. 225 00:12:44,472 --> 00:12:48,184 ‫لم نحظ بوجود ثنائي مثلي مرح ‫في الحي من قبل. 226 00:12:48,934 --> 00:12:50,436 ‫ماذا عن "غريغ" و"جيفري"؟ 227 00:12:50,519 --> 00:12:51,645 ‫قلت مرحاً. 228 00:12:53,772 --> 00:12:57,526 ‫ظننت أن مشاهدة مصارعة يونانية رومانية ‫كانت مرحة. 229 00:12:58,944 --> 00:13:00,488 ‫- تفضل. ‫- مرحباً. كيف حالك؟ 230 00:13:00,571 --> 00:13:01,447 ‫مرحباً. 231 00:13:01,989 --> 00:13:05,659 ‫"روبرت"، هذا "أوليفر" و"جو". 232 00:13:06,452 --> 00:13:09,371 ‫مرحباً. مذهل، منزلكما... جميل. 233 00:13:10,539 --> 00:13:13,375 ‫شكراً لك. سررت بمقابلتك يا "جوانا"؟ 234 00:13:13,459 --> 00:13:14,543 ‫كلا. اسمي "جو" فحسب. 235 00:13:15,503 --> 00:13:16,629 ‫فهمت. 236 00:13:16,712 --> 00:13:18,255 ‫كنت أتوقع... 237 00:13:19,089 --> 00:13:21,592 ‫اسماً أطول! 238 00:13:27,139 --> 00:13:30,142 ‫لم أعرف ماذا أجلب لك ‫لأننا لم نتناول القهوة معاً من قبل. 239 00:13:30,226 --> 00:13:31,977 ‫أمر غريب أننا لم نتناول القهوة معاً. 240 00:13:32,686 --> 00:13:34,813 ‫يا إلهي، هل تفضلين الشاي؟ 241 00:13:35,397 --> 00:13:37,483 ‫بل أفضل الحديث في الأمر مباشرةً. 242 00:13:37,566 --> 00:13:40,861 ‫- إذاً، لماذا لا... ‫- حسناً. سأقول ما لدي فحسب. 243 00:13:43,280 --> 00:13:44,281 ‫أريد المزيد. 244 00:13:46,033 --> 00:13:48,452 ‫- هل تريد مواعدة المزيد من الناس؟ ‫- كلا. 245 00:13:48,536 --> 00:13:49,787 ‫أريد المزيد منك. 246 00:13:51,247 --> 00:13:53,374 ‫- ماذا؟ كلا، لا تريد هذا. ‫- بل أريد هذا. 247 00:13:55,042 --> 00:13:56,001 ‫"غرايس"، 248 00:13:57,002 --> 00:13:57,837 ‫هل أعجبك؟ 249 00:13:58,379 --> 00:14:00,923 ‫لم أكن لأضاجعك إن كنت لا تعجبني. 250 00:14:01,006 --> 00:14:03,175 ‫إذاً، عندما يعجبني شيء ما، ‫أريد المزيد منه. 251 00:14:03,259 --> 00:14:05,928 ‫لاحظت ذلك بشأنك. هذا من صفاتك. 252 00:14:06,011 --> 00:14:08,889 ‫أرأيت؟ الأمر هين معك. 253 00:14:08,973 --> 00:14:10,724 ‫لا أظن أنه يمكنني أن أقول "هيناً". 254 00:14:10,891 --> 00:14:13,894 ‫إن كنت أعجبك إذاً، ‫لماذا لا أبيت في منزلك بين الحين والآخر؟ 255 00:14:13,978 --> 00:14:15,062 ‫أو أقابل ابنتيك؟ 256 00:14:15,187 --> 00:14:16,855 ‫أو أسافر معك لبعض الوقت؟ 257 00:14:16,939 --> 00:14:18,440 ‫لأن الأمر ليس هكذا. 258 00:14:18,524 --> 00:14:21,235 ‫لماذا؟ ألا يمكننا أن نحاول فحسب؟ 259 00:14:21,318 --> 00:14:23,237 ‫ماذا عن أسبوع في "باريس"؟ 260 00:14:23,320 --> 00:14:25,656 ‫أنت وأنا و"الشانزليزيه". 261 00:14:27,283 --> 00:14:29,034 ‫ماذا عن قضاء أمسية في "سانتا باربرا"؟ 262 00:14:29,118 --> 00:14:30,578 ‫ماذا عن "هاواي"؟ 263 00:14:30,661 --> 00:14:33,831 ‫شمس مشرقة والغوص في البحر ‫وأنت ترتدين البكيني. 264 00:14:33,914 --> 00:14:34,957 ‫تباً. 265 00:14:35,958 --> 00:14:37,918 ‫فلنقض ليلة في "سانتا باربرا". 266 00:14:38,002 --> 00:14:39,837 ‫فلنقض عطلة أسبوع طويلة في "سانتا باربرا". 267 00:14:39,920 --> 00:14:41,589 ‫حسناً، انس "سانتا باربرا". 268 00:14:41,672 --> 00:14:44,758 ‫سأمنحك ليلة في الأسبوع في منزلي. 269 00:14:44,842 --> 00:14:47,303 ‫حسناً. ويحق لي إبقاء فرشاة أسنان هناك. 270 00:14:47,386 --> 00:14:48,637 ‫صغيرة الحجم فقط. 271 00:14:48,721 --> 00:14:51,849 ‫اتفقنا. والآن، أمر أكثر خصوصية... 272 00:14:51,932 --> 00:14:53,309 ‫يا إلهي. هل هناك المزيد؟ 273 00:14:54,059 --> 00:14:56,937 ‫أنت قابلت ابني ‫ولم أقابل أحداً من عائلتك. 274 00:14:57,021 --> 00:15:00,024 ‫- أريد أن أتناول العشاء مع ابنتيك. ‫- الغداء. ابنة واحدة. 275 00:15:00,107 --> 00:15:01,775 ‫الغداء. مع الابنتين. في "نوبو". 276 00:15:01,859 --> 00:15:04,069 ‫منزلي. ابنة واحدة. الابنة اللطيفة. 277 00:15:04,153 --> 00:15:05,321 ‫اتفقنا. 278 00:15:07,990 --> 00:15:09,700 ‫أنت تتنازل بسرعة كبيرة. 279 00:15:10,451 --> 00:15:11,994 ‫كان في إمكانك الحصول على "سانتا باربرا". 280 00:15:12,077 --> 00:15:13,329 ‫أنت بارعة. 281 00:15:14,663 --> 00:15:15,998 ‫سنعود في الحال. 282 00:15:18,125 --> 00:15:19,877 ‫يا إلهي. 283 00:15:19,960 --> 00:15:23,672 ‫يا لهما من ثنائي لطيف من مثليي الجنس ‫يسكنان بجوارنا. 284 00:15:23,756 --> 00:15:26,091 ‫لا أعرف ماذا يحدث. 285 00:15:26,175 --> 00:15:29,345 ‫كان من الواضح بشدة أن "أوليفر" مثلي ‫في ممر السيارات هذا الصباح. 286 00:15:29,428 --> 00:15:33,724 ‫سأخبرك بما يحدث يا "سول". ‫واضح أنك كنت على خطأ. 287 00:15:40,105 --> 00:15:42,608 ‫- أجل. ‫- ها نحن ذا. 288 00:15:42,691 --> 00:15:45,486 ‫- المكان لطيف للغاية هنا. ‫- شكراً لك. 289 00:15:46,028 --> 00:15:46,987 ‫إذاً... 290 00:15:47,947 --> 00:15:50,074 ‫- متى موعد الزفاف؟ ‫- في شهر مايو القادم. 291 00:15:50,157 --> 00:15:52,826 ‫أود أن يكون الزفاف عائلياً ‫في ساحة منزلنا الخلفية. 292 00:15:52,952 --> 00:15:57,373 ‫لكنني دائماً ما كنت أحلم بزفاف ‫في "غري غاردينز" في "هامبتون". 293 00:15:57,498 --> 00:15:58,791 ‫تلك الفترة القصيرة 294 00:15:58,874 --> 00:16:00,668 ‫حيث تكون الزنابق في الوادي مزدهرة؟ 295 00:16:01,835 --> 00:16:04,546 ‫أعرف تلك الفترة. 296 00:16:04,630 --> 00:16:06,674 ‫إنه الشاعري. وأنا العملية. 297 00:16:06,757 --> 00:16:08,133 ‫تجاذب الأضداد! 298 00:16:09,510 --> 00:16:13,263 ‫أنتما منشغلان بالكثير. ‫الانتقال والتخطيط للزفاف. 299 00:16:13,347 --> 00:16:14,306 ‫وإدارة العمل. 300 00:16:14,390 --> 00:16:17,059 ‫أجل، مع حظنا، ‫فإن هذا سيكون الوقت الذي سيحدث فيه الحمل. 301 00:16:17,184 --> 00:16:18,852 ‫صحيح؟ فلنر ما سنواجه! 302 00:16:19,645 --> 00:16:23,357 ‫نحن منشغلان بشدة الآن، ‫لكن المستقبل الذي نريده يستحق هذا. 303 00:16:23,440 --> 00:16:26,276 ‫أعرف أنك تستحقين العناء، ‫لكن عليك أن تتحمليني. 304 00:16:31,532 --> 00:16:35,202 ‫حسناً، ألن يقول اي أحد ما نفكر به جميعاً؟ 305 00:16:37,204 --> 00:16:38,455 ‫فيم نفكر جميعاً؟ 306 00:16:39,581 --> 00:16:42,209 ‫أين حصلتما على زجاجتي الملح الفلفل هاتين؟ 307 00:16:42,292 --> 00:16:46,255 ‫هل هما "ماري" و"لو"؟ لأنني أحبهما! 308 00:16:47,006 --> 00:16:48,716 ‫- أنا أحبهما. ‫- وأنا أيضاً. 309 00:16:50,050 --> 00:16:52,845 ‫كلا، لست ميتة. ‫لا أكترث بالمكتوب. 310 00:16:52,928 --> 00:16:56,265 ‫أنا أتحدث إليك عبر الهاتف الآن. 311 00:16:56,890 --> 00:16:58,434 ‫حقاً؟ 312 00:16:58,517 --> 00:17:02,354 ‫وهل تواجهون الكثير ‫من المخادعين بالنعي 313 00:17:02,438 --> 00:17:05,107 ‫في حفل فشار الشهر؟ 314 00:17:05,232 --> 00:17:08,068 ‫الشهر التالي ستكون كرات الحلوى. 315 00:17:08,152 --> 00:17:09,570 ‫وأريد أن أعيش! 316 00:17:10,946 --> 00:17:13,115 ‫- أعني... ‫- أعرف! 317 00:17:13,240 --> 00:17:14,908 ‫- هذا... ‫- أعرف! 318 00:17:15,034 --> 00:17:17,244 ‫هذا هو الرجل الذي قابلته في ممر السيارات! 319 00:17:17,327 --> 00:17:19,121 ‫ماذا يفعلان إذاً بحق الجحيم؟ 320 00:17:19,246 --> 00:17:22,041 ‫واضح أنه يشعر "جو" بالسعادة. 321 00:17:22,124 --> 00:17:23,667 ‫ربما بينهما اتفاق ما. 322 00:17:23,751 --> 00:17:27,880 ‫"سول"، نعرف ما بينهما بالضبط. ‫كنا مثلهما. 323 00:17:27,963 --> 00:17:29,757 ‫يجب أن يخبرها أحد بالحقيقة. 324 00:17:29,840 --> 00:17:33,135 ‫هذا قرار "أوليفر"، ‫وواضح أنه لم يصل إلى هذه المرحلة بعد. 325 00:17:33,218 --> 00:17:35,095 ‫ماذا لو استغرقه 20 سنة؟ 326 00:17:35,179 --> 00:17:38,265 ‫أعتقد أنك ربما تبالغ في تعريف الأمر هنا. 327 00:17:38,348 --> 00:17:40,476 ‫أنا أقول فحسب، ربما علينا 328 00:17:40,601 --> 00:17:42,644 ‫- التحدث إلى "جو" بصدق. ‫- ماذا؟ 329 00:17:42,728 --> 00:17:45,814 ‫نحن في موضع فريد جداً لمساعدتها. 330 00:17:46,774 --> 00:17:48,108 ‫كلا، يا سيدي! 331 00:17:48,692 --> 00:17:51,278 ‫أولاً، إنهما رائعان. 332 00:17:51,361 --> 00:17:53,864 ‫ثانياً، كف عن المبالغة في التعريف! 333 00:17:53,947 --> 00:17:55,616 ‫كيف يمكنني ذلك؟ 334 00:17:55,699 --> 00:17:59,203 ‫لماذا تحاول إفساد هذا علي؟ ‫ألا تريد أن يكون لنا أصدقاء؟ 335 00:17:59,286 --> 00:18:02,623 ‫"سول"، يمكننا أن نوفر على تلك المرأة ‫سنوات من الندم. 336 00:18:02,706 --> 00:18:05,459 ‫بالطريقة التي لم نستطع أن نساعد ‫"فرانكي" و"غرايس" بها. 337 00:18:05,542 --> 00:18:08,295 ‫لم تندم "فرانكي" على لحظة من وقتنا معاً. 338 00:18:08,378 --> 00:18:09,755 ‫شعور "غرايس" مختلف. 339 00:18:09,838 --> 00:18:13,383 ‫ولن أقف بدون تدخل الآن ‫وأشاهد شخصاً يفعل هذا بشخص آخر. 340 00:18:13,467 --> 00:18:17,429 ‫لا أصدق أنني أسمعك تقول ‫إنك تريد أن تكشف ميول رجل قابلته تواً. 341 00:18:18,972 --> 00:18:20,099 ‫"روبرت"! 342 00:18:20,557 --> 00:18:22,184 ‫مهما يكن ما تقوله لها 343 00:18:22,267 --> 00:18:24,520 ‫لا يمكن إلغاؤه. 344 00:18:24,895 --> 00:18:27,648 ‫ستكون مسؤولاً عما سيحدث بعد ذلك. 345 00:18:29,108 --> 00:18:30,859 ‫هل أنت واثق من أنك جاهز لذلك؟ 346 00:18:33,529 --> 00:18:34,780 ‫كلا. 347 00:18:35,322 --> 00:18:37,324 ‫لذا... أرجوك... 348 00:18:37,950 --> 00:18:39,451 ‫لا تتدخل في هذا. 349 00:18:40,119 --> 00:18:41,995 ‫أنت محق. أعرف أنك محق. 350 00:18:42,538 --> 00:18:43,956 ‫أعرف أنني محق أيضاً. 351 00:18:48,210 --> 00:18:50,546 ‫شكراً لمجيئك بالرغم من أخبارك ‫في آخر لحظة يا عزيزتي. 352 00:18:50,629 --> 00:18:53,549 ‫هل تمزحين؟ ‫فرصة مقابلة حبيب أمي الجديد؟ 353 00:18:53,632 --> 00:18:56,093 ‫- لن نطلق عليه ذلك. ‫- ماذا سنطلق عليه؟ 354 00:18:57,678 --> 00:18:59,471 ‫رجل... الموعد. 355 00:18:59,555 --> 00:19:00,764 ‫حسناً. 356 00:19:02,808 --> 00:19:06,562 ‫- ما خطب ساقك؟ ‫- أنا بخير. فلنجلس فحسب. 357 00:19:06,645 --> 00:19:08,313 ‫مرحباً! 358 00:19:08,397 --> 00:19:10,023 ‫ما هذا؟ 359 00:19:10,107 --> 00:19:12,568 ‫كنت حمقاء بما يكفي ‫لتتركي بابك الجانبي مفتوحاً. 360 00:19:12,693 --> 00:19:14,319 ‫لماذا أنت هنا؟ 361 00:19:14,403 --> 00:19:16,572 ‫لمعاقبتك على عدم دعوتي. 362 00:19:16,655 --> 00:19:18,574 ‫ولأن ابنتك الصغرى لا تستطيع كتمان سر. 363 00:19:18,657 --> 00:19:21,743 ‫- لم يكن هذا سراً. كان... ‫- أمي... 364 00:19:21,827 --> 00:19:24,204 ‫لم تعرفينا من قبل على شخص قمت بمواعدته. 365 00:19:24,288 --> 00:19:27,875 ‫حقيقة أنك تريدين تقابله "مالوري" ‫ولا أقابله أنا تعني أنك تخفين شيئاً. 366 00:19:27,958 --> 00:19:30,544 ‫لماذا تمشين هكذا؟ ‫هل فعل شيئاً بساقك؟ 367 00:19:30,627 --> 00:19:32,629 ‫سأقتله! 368 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 ‫كلا! أنا بخير! 369 00:19:35,632 --> 00:19:37,634 ‫لن نذكر مشكلة ساقي وهو هنا. 370 00:19:38,719 --> 00:19:42,472 ‫يجب أن أعلمكما ببعض الأمور عنه أولاً. 371 00:19:42,556 --> 00:19:46,059 ‫ماذا، هل يرتدي سلسلة ذهبية؟ ‫هل يضع شعراً مستعاراً؟ 372 00:19:46,226 --> 00:19:50,522 ‫- هل سنتعامل مع رائحة رجل عجوز؟ ‫- كلا، ليس عجوزاً. 373 00:19:52,774 --> 00:19:54,401 ‫لقد وصل! 374 00:19:58,280 --> 00:20:00,157 ‫- "نيك". ‫- مرحباً. 375 00:20:00,240 --> 00:20:01,074 ‫مرحباً. 376 00:20:02,910 --> 00:20:04,620 ‫جميلة. شكراً لك. 377 00:20:04,745 --> 00:20:06,622 ‫- "نيك"، هذه "مالوري". ‫- مرحباً. 378 00:20:07,039 --> 00:20:09,291 ‫- سررت بمقابلتك. ‫- وأنا أيضاً. 379 00:20:09,416 --> 00:20:11,001 ‫- وهذه... ‫- بريانا! 380 00:20:11,835 --> 00:20:13,003 ‫"نيك"؟ 381 00:20:13,086 --> 00:20:15,589 ‫مذهل، لقد مرت فترة طويلة. 382 00:20:15,672 --> 00:20:17,758 ‫يا إلهي! لقد ضاجعت ابنتي! 383 00:20:17,841 --> 00:20:19,218 ‫- ماذا؟ ‫- يا للهول! 384 00:20:19,301 --> 00:20:20,802 ‫ما كان يجب أن تأتي حقاً. 385 00:20:20,886 --> 00:20:22,679 ‫كلا يا أمي! 386 00:20:22,804 --> 00:20:25,682 ‫كلا. 387 00:20:25,766 --> 00:20:27,392 ‫لقد ضاجع صديقتي. 388 00:20:27,476 --> 00:20:29,561 ‫كان يواعد صديقتي "كيلي". 389 00:20:29,645 --> 00:20:32,356 ‫قبل سنوات عديدة. 390 00:20:33,106 --> 00:20:34,650 ‫صديقتك "كيلي"؟ 391 00:20:35,817 --> 00:20:37,611 ‫صديقتك الأكبر سناً بكثير "كيلي"؟ 392 00:20:37,694 --> 00:20:41,031 ‫فلنر، وأنا في صغري كانت هي... 393 00:20:41,114 --> 00:20:42,449 ‫50؟ 394 00:20:43,158 --> 00:20:44,576 ‫- صحيح، كان عمرها 50؟ ‫- "غرايس". 395 00:20:47,996 --> 00:20:49,998 ‫مهلاً، ليست "كيلي" الصغيرة. 396 00:20:50,791 --> 00:20:53,502 ‫"كيلي" الصغيرة التي نشأت معها؟ 397 00:20:53,585 --> 00:20:54,419 ‫"غرايس"... 398 00:20:54,503 --> 00:20:56,713 ‫"كيلي" الصغيرة التي كنت تذهبين معها ‫لجمع الحلوى في الهالوين؟ 399 00:20:57,714 --> 00:21:00,300 ‫"كيلي" الصغيرة التي تغوطت ‫في بركة المياه الساخنة لدينا؟ 400 00:21:00,384 --> 00:21:01,802 ‫"كيلي" تلك إذاً. 401 00:21:01,885 --> 00:21:05,180 ‫لم تكن علاقة جادة، ‫وكان ذلك قبل فترة طويلة. 402 00:21:05,264 --> 00:21:09,810 ‫- أحتاج إلى بعض المساعدة هنا، من فضلك؟ ‫- أجل. أمي، كان هذا قبل فترة طويلة. 403 00:21:09,893 --> 00:21:11,812 ‫- أجل، ربما قبل 4 سنوات؟ ‫- 10. 404 00:21:11,895 --> 00:21:13,897 ‫- بل 10 سنوات. ‫- صحيح. غالباً 10. 405 00:21:13,981 --> 00:21:15,857 ‫دائماً ما أخلط بين 4 و10. ‫من يحتاج إلى مشروب؟ 406 00:21:15,941 --> 00:21:17,609 ‫أريد مشروب مارتيني من فضلك. 407 00:21:18,568 --> 00:21:20,404 ‫وبعد ذلك أريد إبريقاً من المارتيني. 408 00:21:20,487 --> 00:21:22,489 ‫يمكنني تحقيق ذلك. أيتها الفتاتان؟ 409 00:21:22,572 --> 00:21:23,699 ‫- نفس المشروب. ‫- أجل. 410 00:21:23,824 --> 00:21:25,993 ‫حسناً، جيد. 411 00:21:26,076 --> 00:21:28,870 ‫كم يدهشني شعوري بالتوتر ‫الذي شعرت به بشأن الغداء اليوم. 412 00:21:29,997 --> 00:21:33,959 ‫ولأطمئنك، فإن "كيلي" تغوطت ‫في بركة المياه الساخنة لدي أيضاً. 413 00:21:36,461 --> 00:21:38,630 ‫- إنه مضحك. ‫- أجل. 414 00:21:38,714 --> 00:21:42,301 ‫إنها أزمة وجودية! ‫إنه كابوس بيروقراطي! 415 00:21:42,384 --> 00:21:47,055 ‫أشعر وكأنني عالقة في حقيبة جسد ‫ملفوفة بآلاف الأمتار من الشريط الأحمر! 416 00:21:47,139 --> 00:21:48,724 ‫هذا مريع. 417 00:21:50,726 --> 00:21:52,519 ‫تعرف أنها ليست ميتة حقاً يا "سول". 418 00:21:52,602 --> 00:21:55,355 ‫أعرف. ولكن الفكرة تزعجني بشدة. 419 00:21:56,148 --> 00:21:58,150 ‫تعرفين أنني أحبك بشدة، صحيح؟ 420 00:21:58,233 --> 00:22:01,111 ‫يجب أن يتماسك الجميع ‫ويجمعون شتاتي 421 00:22:01,194 --> 00:22:03,363 ‫قبل أن أفقد كل شيء! 422 00:22:03,447 --> 00:22:05,532 ‫أكره أن أخبرك بهذا، ‫لكن لن يكون الأمر سهلاً. 423 00:22:05,615 --> 00:22:08,327 ‫سأفعل كل ما يلزم. ‫ما المطلوب هنا؟ 424 00:22:08,410 --> 00:22:11,371 ‫رشوة صغيرة لواحدة من أصدقائكما القضاة؟ 425 00:22:11,455 --> 00:22:15,334 ‫أظن أننا استنفذنا جميع الخدمات ‫التي يمكن أن يقدمها إلينا القضاة أصدقاؤنا. 426 00:22:15,417 --> 00:22:16,877 ‫لمساعدتنا على الخروج من السجن. 427 00:22:16,960 --> 00:22:19,671 ‫تباً لكما أيها المثليان المشاكسان! 428 00:22:19,755 --> 00:22:21,757 ‫استخدمتما كل المساعدات ‫التي يمكن أن أحصل عليها! 429 00:22:21,840 --> 00:22:22,716 ‫أنا آسف. 430 00:22:22,799 --> 00:22:26,136 ‫يجب أن تفهمي أنه لا يوجد "حل سريع" هنا. 431 00:22:26,219 --> 00:22:30,140 ‫بهذا المعدل، في فترة حياتي، ‫سأكون ميتة عند حل الأمر. 432 00:22:30,974 --> 00:22:34,936 ‫سأجلب لك خبز الموز الخاص بي. ‫دائماً ما يشعرني بالراحة. 433 00:22:40,525 --> 00:22:43,820 ‫"فرانكي"، ‫أيمكنني أن أخبرك بشيء بيني وبينك؟ 434 00:22:43,904 --> 00:22:46,114 ‫يا إلهي، أخبره فحسب ‫بأنك تكره خبز الموز الذي يعده. 435 00:22:46,656 --> 00:22:47,866 ‫نعرف جميعاً أنه لزج للغاية. 436 00:22:47,949 --> 00:22:50,827 ‫كان كذلك منذ سنوات، ‫ولكنني اعتدت عليه فحسب. 437 00:22:50,952 --> 00:22:53,663 ‫كلا، الأمر أكثر جدية ‫من خبز الموز الذي يعده. 438 00:22:54,414 --> 00:22:58,001 ‫يجب أن أسألك، قبل أن تتزوجي، 439 00:22:58,585 --> 00:23:03,757 ‫إن كان هناك من كان يعرف أن "سول" مثلي، ‫هل كنت لترغبي في أن يخبرك؟ 440 00:23:06,176 --> 00:23:07,677 ‫هناك من أخبرني بالفعل. 441 00:23:10,597 --> 00:23:12,182 ‫ولم نتحدث ثانيةً. 442 00:23:25,278 --> 00:23:26,279 ‫"فرانكي". 443 00:23:29,991 --> 00:23:31,284 ‫"فرانكي". 444 00:23:48,009 --> 00:23:50,220 ‫كنت فاقدة لتركيزي تماماً. 445 00:23:51,429 --> 00:23:52,973 ‫ماذا يحدث؟ هل نقوم بطقس ما؟ 446 00:23:53,056 --> 00:23:54,850 ‫سيكون عليكم دفني أولاً. 447 00:23:54,933 --> 00:23:58,770 ‫هناك ميزة لكل هذا. ‫لا أقساط سيارة، لا مزيد من الضرائب. 448 00:23:58,854 --> 00:24:01,606 ‫ربما حتى تكوني خارج قائمة ‫من تراقبهم المباحث الفيدرالية. 449 00:24:01,690 --> 00:24:04,776 ‫أتعرفين ماذا؟ أن يكون المرء ميتاً ‫ليس أسوأ ما في الأمر. 450 00:24:06,111 --> 00:24:09,865 ‫وبصراحة، في عمري، ‫فإن الموت ليس بعيداً عني. 451 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 ‫أعني، ما الذي لم أفعله؟ 452 00:24:13,243 --> 00:24:14,870 ‫ما الأمور التي أندم عليها؟ 453 00:24:15,829 --> 00:24:18,456 ‫وهل لدي الوقت الكافي لتغيير أشياء فعلتها؟ 454 00:24:21,168 --> 00:24:25,088 ‫أنا سأندم على مروري لرؤيتك. 455 00:24:26,173 --> 00:24:29,467 ‫آسفة. ليست بيدي تصفية حساب ‫حياة غير منتهية. 456 00:24:29,551 --> 00:24:32,679 ‫غير معقول، هذه أوقات مذهلة. 457 00:24:33,180 --> 00:24:34,931 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجعلك تبتهجي؟ 458 00:24:37,934 --> 00:24:41,688 ‫هل لديك بعض الفشار بالحلوى والزبدة؟ 459 00:24:41,771 --> 00:24:43,481 ‫ها هي قد عادت. 460 00:24:48,069 --> 00:24:49,321 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 461 00:24:49,404 --> 00:24:51,948 ‫أردنا أن نشكركما فحسب على تلك الليلة. 462 00:24:52,032 --> 00:24:53,158 ‫لم يكن عليكما هذا. 463 00:24:53,241 --> 00:24:56,244 ‫بالطبع، اضطررت إلى الذهاب إلى 3 أماكن ‫مختلفة لشراء الزهرة المناسبة، 464 00:24:56,328 --> 00:24:59,206 ‫لكنني مهووس بالأوركيد. 465 00:24:59,956 --> 00:25:01,374 ‫ومن ليس كذلك؟ 466 00:25:01,541 --> 00:25:03,501 ‫- شكراً جزيلاً لك. ‫- على الرحب. 467 00:25:04,211 --> 00:25:06,213 ‫آمل أن نراكما قريباً. 468 00:25:06,296 --> 00:25:08,340 ‫كنت أنا و"جو" نتحدث ليلة أمس 469 00:25:08,423 --> 00:25:11,927 ‫وقلنا إننا سنكون من سعداء الحظ ‫إن كنا بنصف سعادتكما أنت و"سول". 470 00:25:12,010 --> 00:25:13,887 ‫هذا لطيف جداً. 471 00:25:13,970 --> 00:25:15,430 ‫منذ متى وأنتما متزوجان؟ 472 00:25:15,972 --> 00:25:19,434 ‫ليس طويلاً، لكن كنا متزوجين في ما سبق. 473 00:25:20,101 --> 00:25:21,603 ‫حقاً؟ 474 00:25:21,686 --> 00:25:22,604 ‫أجل. 475 00:25:24,397 --> 00:25:25,941 ‫في الحقيقة... 476 00:25:27,150 --> 00:25:29,236 ‫إنها قصة مثيرة جداً. 477 00:25:44,125 --> 00:25:46,878 ‫لا أصدق أنها لن تقابل حفيدتها الأولى. 478 00:25:47,587 --> 00:25:50,882 ‫ما كان يجب أن تذهب ‫إلى مكتب البريد في ذلك اليوم. 479 00:25:50,966 --> 00:25:53,176 ‫ماتت "فرانكي بيرغستين". 480 00:25:54,094 --> 00:25:56,137 ‫كان لديها الكثير لتفعله. 481 00:25:56,888 --> 00:25:58,640 ‫ليتها كانت لديها الوقت لهذا. 482 00:26:02,435 --> 00:26:04,145 ‫لم أظن أنها كانت بكل تلك الصفات. 483 00:26:04,229 --> 00:26:05,105 ‫"تيدي"؟ 484 00:26:27,669 --> 00:26:29,004 ‫هذه هي فرشاة أسناني الصغيرة. 485 00:26:31,798 --> 00:26:35,010 ‫واشتريت هذه أيضاً... ‫لأن الأخرى كانت مزحة. 486 00:26:36,469 --> 00:26:37,762 ‫مزحة لطيفة... 487 00:26:38,680 --> 00:26:40,181 ‫وستزيد من صعوبة الأمر. 488 00:26:40,265 --> 00:26:42,684 ‫كلا. 489 00:26:46,062 --> 00:26:47,564 ‫"كيلي" الصغيرة، صحيح؟ 490 00:26:49,691 --> 00:26:52,444 ‫لا يمكنني التنافس مع امرأة أصغر يا "نيك". 491 00:26:52,527 --> 00:26:54,237 ‫ولم أعد أريد ذلك. 492 00:26:54,321 --> 00:26:55,530 ‫"غرايس"، ليس عليك هذا. 493 00:26:55,613 --> 00:27:00,076 ‫اسمع، كنت صريحاً معي، ‫وأنا مدينة لك بنفس الأمر. 494 00:27:00,201 --> 00:27:02,579 ‫أنا... لا أستطيع الاستمرار في هذا. 495 00:27:04,289 --> 00:27:05,498 ‫لا أفهم. 496 00:27:08,960 --> 00:27:12,088 ‫توجد حقيقة هنا أنت لا تراها. 497 00:27:12,213 --> 00:27:14,632 ‫أين؟ عم تتكلمين حقاً؟ 498 00:27:14,716 --> 00:27:16,801 ‫أنا. حقيقتي 499 00:27:16,885 --> 00:27:21,056 ‫وحقيقة كل ما يتعلق... بعمري. 500 00:27:22,098 --> 00:27:23,683 ‫ما الذي يخيفك بشدة هكذا؟ 501 00:27:25,977 --> 00:27:29,022 ‫أن ترحل ما أن ترى حقيقتي. 502 00:27:29,105 --> 00:27:30,523 ‫أريد أن أراك. 503 00:27:31,066 --> 00:27:32,400 ‫هذا ما أقوله باستمرار! 504 00:27:32,484 --> 00:27:34,069 ‫- حقاً؟ ‫- أجل! 505 00:27:36,863 --> 00:27:38,406 ‫أتظن أنك تستطيع تقبل هذا؟ 506 00:27:40,950 --> 00:27:43,453 ‫أتظن أنك تستطيع تقبل هذا؟ 507 00:27:45,747 --> 00:27:47,415 ‫وهذا؟ 508 00:27:48,124 --> 00:27:52,379 ‫ركبتي والحقيقة التي يخفيها هذا؟ 509 00:27:56,091 --> 00:27:58,385 ‫تريد أن ترى حقيقتي... 510 00:28:01,262 --> 00:28:03,098 ‫ها أنا يا عزيزي. 511 00:28:04,099 --> 00:28:06,351 ‫وهناك اتجاه واحد بعد هذا للأسف، 512 00:28:06,434 --> 00:28:08,103 ‫وليس أجمل. 513 00:28:09,354 --> 00:28:12,899 ‫أجل، وهذا... ‫صديقي الصغير الجديد. 514 00:28:15,110 --> 00:28:16,111 ‫إذاً، هل تريدني؟ 515 00:28:16,694 --> 00:28:19,155 ‫تريد شخصيتي الحقيقة؟ ‫هذا ما ستحصل عليه. 516 00:28:45,724 --> 00:28:47,058 ‫سأقبل بها. 517 00:29:55,293 --> 00:29:57,128 ‫ترجمة "خالد المنسي" 518 00:29:57,152 --> 00:30:19,152 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz 51118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.