All language subtitles for Grace.and.Frankie.S04E01.720p.WEBRip.x264-STRiFE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,089 --> 00:00:06,088 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz 2 00:00:06,089 --> 00:00:09,217 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 3 00:00:48,089 --> 00:00:49,466 ‫دعيني أفهم هذا جيداً إذاً. 4 00:00:49,966 --> 00:00:53,053 ‫كنت ترقصين رقصا شرقياً على الشاطئ 5 00:00:53,428 --> 00:00:56,723 ‫وقررت أنك بحاجة إلى الهدوء ‫وذلك بالغطس عارية، 6 00:00:56,806 --> 00:00:58,850 ‫ونسيت أين تركت ملابسك. 7 00:00:58,933 --> 00:01:01,853 ‫يا إلهي، أتذكر الأمر كأنه يحدث الآن. 8 00:01:02,437 --> 00:01:05,899 ‫ربما تحرك أحد كلاب الصيد وسرقها؟ 9 00:01:05,982 --> 00:01:07,400 ‫أتقصدين طائر النورس؟ 10 00:01:07,484 --> 00:01:10,028 ‫كلا، ربما أعني النسر؟ 11 00:01:10,111 --> 00:01:11,321 ‫أجل. ويحي! 12 00:01:11,404 --> 00:01:13,031 ‫- انتبهي! ‫- انظري إلى ذلك. 13 00:01:14,449 --> 00:01:18,578 ‫ها هي! عظيم. ‫والآن علينا أن نعثر على ملابس نصفك العلوي. 14 00:01:18,661 --> 00:01:23,625 ‫{\an8}حسناً، نبحث عن غطائين ذهبيين للحلمتين. 15 00:01:23,708 --> 00:01:24,626 ‫شرّابات؟ 16 00:01:24,709 --> 00:01:27,045 ‫"غرايس"، لديك اسم لكل شيء. 17 00:01:27,629 --> 00:01:29,798 ‫{\an8}هناك كلمات بالفعل لكل شيء. 18 00:01:30,632 --> 00:01:32,217 ‫{\an8}أنت تضحكينني. 19 00:01:33,802 --> 00:01:34,761 ‫{\an8}حسناً. 20 00:01:35,512 --> 00:01:37,013 ‫{\an8}- مضحكة. ‫- أجل. 21 00:01:37,096 --> 00:01:38,598 ‫{\an8}أنت كالقاموس. 22 00:01:38,681 --> 00:01:39,766 ‫{\an8}ها هو كلب صيد! 23 00:01:41,434 --> 00:01:42,685 ‫{\an8}أم أنه نسر؟ 24 00:01:43,520 --> 00:01:46,397 ‫{\an8}- كلا، الكلمة الأخرى التي قلتها. ‫- ارحل! 25 00:01:46,981 --> 00:01:50,401 ‫سيعلمني ضوء "سانتا فاي" الكثير يا "جيكوب". 26 00:01:50,485 --> 00:01:53,655 ‫{\an8}وكأنك تعرف كيف يبدو الصبار، 27 00:01:53,738 --> 00:01:59,327 ‫{\an8}لكن يقول الضوء "انظري ثانيةً يا سيدتي. ‫أنت لا تعرفين". 28 00:02:00,578 --> 00:02:05,458 ‫{\an8}عزيزتي، "التاي شي" يعني ‫الاستماع إلى ما يطلق عليه معلمو الزن 29 00:02:05,542 --> 00:02:07,252 ‫"الصوت عديم الصوت." 30 00:02:07,335 --> 00:02:08,711 ‫بالطبع! 31 00:02:11,631 --> 00:02:12,924 ‫آسفة. 32 00:02:13,007 --> 00:02:14,300 ‫"صالون (كيوتكل)" 33 00:02:15,426 --> 00:02:17,971 ‫إنه كبير للغاية. 34 00:02:18,555 --> 00:02:20,932 ‫{\an8}لا أعرف كيف سأدخل إلى منزلي... 35 00:02:21,015 --> 00:02:23,059 ‫متاح الآن في حجم خاص بالتنقل! 36 00:02:23,143 --> 00:02:25,395 ‫يمكن إخفاؤه سراً في حقيبتك. 37 00:02:25,478 --> 00:02:28,022 ‫أو تحت غطاء المقعد ‫في أداة مساعدتك على المشي. 38 00:02:29,315 --> 00:02:30,275 ‫عظيم! 39 00:02:34,362 --> 00:02:37,699 ‫{\an8}أحب لوحة الجاكالوب الخاصة بك. ‫إنها تؤثر بي. 40 00:02:37,782 --> 00:02:39,159 ‫{\an8}أشعر بالفرو. 41 00:02:39,242 --> 00:02:42,120 ‫{\an8}وشكراً على الباذنجانة الرائعة يا "فريد". 42 00:02:42,203 --> 00:02:43,371 ‫{\an8}على الرحب. 43 00:02:44,205 --> 00:02:47,125 ‫{\an8}هذه رابع لوحة تُباع اليوم. ‫مدينة "سانتا فاي" تحبك. 44 00:02:47,208 --> 00:02:48,751 ‫{\an8}هذا صحيح. 45 00:02:55,008 --> 00:02:56,009 ‫مرحباً أيتها الجدة. 46 00:02:56,593 --> 00:02:57,886 ‫كلا، أنا "فرانكي". 47 00:02:57,969 --> 00:02:59,470 ‫{\an8}وعلى وشك أن يُطلق عليها الجدة. 48 00:02:59,554 --> 00:03:01,347 ‫{\an8}اصمتي. 49 00:03:01,431 --> 00:03:03,391 ‫{\an8}لا يمكنك أن تطلقي علي ذلك بعد. 50 00:03:03,725 --> 00:03:06,394 ‫{\an8}يبقى شهران، وحتى ذلك الحين، ‫لا تناديني الجدة. 51 00:03:06,477 --> 00:03:10,064 ‫{\an8}أحاول الاختيار بين "مي ماو" ‫أو "غابا غابا" أو "أديل". 52 00:03:10,148 --> 00:03:13,234 ‫جيد، كنت آمل أن تجعلك ‫"سانتا فاي" أكثر غرابة. 53 00:03:13,318 --> 00:03:15,987 ‫أجل، لكن قضاء عطلة أسبوع معك ‫ستعيدني إلى طبيعتي. 54 00:03:16,571 --> 00:03:18,281 ‫يا إلهي، أشعر بالحماس لأن "باد" و"أليسون" 55 00:03:18,364 --> 00:03:21,576 ‫يقيمان ذلك الحفل السخيف مجهول السبب ‫لأتمكن من رؤيتك. 56 00:03:21,659 --> 00:03:22,702 ‫وأنا أيضاً. 57 00:03:22,785 --> 00:03:25,705 ‫لكن حفل الإعلان عن جنس المولود ‫ليس سخيفاً يا "غرايس". 58 00:03:25,788 --> 00:03:29,500 ‫واضح أننا سوف نحتاج أيضاً ‫إلى حفل لتحديد الجنس 59 00:03:29,584 --> 00:03:31,210 ‫عندما يكون عمر الطفل 12. 60 00:03:31,294 --> 00:03:32,337 ‫أنا في غاية الاشتياق. 61 00:03:32,420 --> 00:03:35,131 ‫"فرانكي"، ‫تذكري أنك ستكونين في غرفة الضيوف. 62 00:03:35,215 --> 00:03:36,674 ‫"شري" في شقة الاستوديو الآن. 63 00:03:36,758 --> 00:03:39,177 ‫لماذا لا تنام النزيلة في مكان آخر؟ 64 00:03:39,260 --> 00:03:41,971 ‫لأن "النزيلة" تدفع لنا إيجاراً حقيقياً. 65 00:03:42,555 --> 00:03:45,099 ‫واسمعي يا "فرانكي"، ‫يجب أن توقعي لها عقد إيجار. 66 00:03:45,600 --> 00:03:46,976 ‫متى ستصلين غداً؟ 67 00:03:47,101 --> 00:03:49,479 ‫ستصل طائرتي في الساعة الـ12:20 دقيقة. 68 00:03:50,063 --> 00:03:52,190 ‫ستفوتك الرحلة بالتأكيد. 69 00:03:53,524 --> 00:03:55,235 ‫والرحلة التي تليها في الغالب. 70 00:03:55,318 --> 00:03:56,319 ‫أمر محتمل. 71 00:03:56,402 --> 00:03:58,529 ‫سأقابلك في المطار إذاً 72 00:03:58,613 --> 00:04:00,949 ‫بعد 3 رحلات من الطائرة ‫التي كان يفترض أن تسافري على متنها. 73 00:04:01,032 --> 00:04:02,992 ‫أشعر وكأنني معروفة جيداً. 74 00:04:03,576 --> 00:04:06,287 ‫أخبرتك يا "سول"، ‫لا يمكنك سد مدخل "بيلد أبير". 75 00:04:06,371 --> 00:04:08,623 ‫يغضب هؤلاء الصغار والكبار غرباء الأطوار. 76 00:04:08,706 --> 00:04:10,833 ‫لكننا أبلينا بلاءً حسناً ‫هذه المرة يا "تيري". 77 00:04:11,584 --> 00:04:14,337 ‫كانت المحطة 7 هناك. ‫أذاعوا الخبر في أنباء منتصف اليوم. 78 00:04:14,921 --> 00:04:18,424 ‫أنا واثق أن لا أحد شاهدها سوى الحيوانات ‫الأليفة التي يتركها أصحابها أثناء النهار. 79 00:04:18,508 --> 00:04:21,678 ‫مقلة العين يا "روبرت". ‫مقلة العين هي الأهم. 80 00:04:22,053 --> 00:04:25,098 ‫والآن سيصبح سوق "تالواتر كومونز" ‫معروفاً بأنه المركز التجاري 81 00:04:25,181 --> 00:04:27,141 ‫الذي طرد امرأتين لتقبيلها بعضهما. 82 00:04:27,225 --> 00:04:29,227 ‫ألا تقومون بهذه الاحتجاجات عادةً ‫مع مجموعات كبيرة؟ 83 00:04:29,310 --> 00:04:32,105 ‫أجل. محاربون مكرسون. 84 00:04:32,188 --> 00:04:35,108 ‫كيف لا يتم اعتقال سواكما إذاً؟ 85 00:04:35,191 --> 00:04:38,611 ‫- إنهم أصغر سناً. يمكنهم الركض. ‫- أجل. 86 00:04:38,695 --> 00:04:40,697 ‫يسعدني كثيراً وجودي في المنزل، 87 00:04:40,780 --> 00:04:45,660 ‫ولا أصدق أنني لم أتحدث ‫إلى حفيدي الرضيع في الرحم بعد. 88 00:04:45,743 --> 00:04:47,036 ‫أيمكنك مساعدتي هنا؟ 89 00:04:47,120 --> 00:04:51,791 ‫هناك الكثير لأعلمه له أو لها ‫قبل مولده أو مولدها. 90 00:04:51,874 --> 00:04:54,210 ‫"فرانكي"، ماذا لديك هنا بحق الجحيم؟ 91 00:04:54,294 --> 00:04:57,672 ‫بعض قطع الحلي المكتنزة الشخصية للغاية 92 00:04:57,755 --> 00:05:01,134 ‫اشتريتها للجميع من أعظم مدينة في العالم. 93 00:05:01,217 --> 00:05:03,219 ‫لا بد وأن هذا كلفك الكثير من المال. 94 00:05:04,512 --> 00:05:08,725 ‫إذاً؟ هل قمت بالاشتراك ‫في موقع المواعدة الذي سجلتك فيه؟ 95 00:05:09,350 --> 00:05:12,312 ‫أجل. وبشكل غريب، لم أعثر على حب حياتي 96 00:05:12,395 --> 00:05:14,522 ‫على موقع "هيبي راوند أب دوت كوم". 97 00:05:14,689 --> 00:05:16,983 ‫يجب أن تكوني منفتحة يا "غرايس". 98 00:05:17,066 --> 00:05:20,320 ‫- الوجوديون هم أفضل العشاق. ‫- "سول" كان وجودياً. 99 00:05:20,403 --> 00:05:23,072 ‫وكان عاشقاً معطاءً دائماً. 100 00:05:24,282 --> 00:05:25,867 ‫لكنه كان مشتتاً بعض الشيء. 101 00:05:26,701 --> 00:05:28,453 ‫كالمرة التي دعاني فيها "روبرت". 102 00:05:29,037 --> 00:05:32,457 ‫وبالتفكير في الماضي، ‫فإن الأمر أصبح مفهوماً جداً. 103 00:05:33,291 --> 00:05:35,418 ‫- هل دعاك "روبرت" من قبل... ‫- كلا! 104 00:05:35,501 --> 00:05:36,711 ‫هل قال من قبل "هذا كل شيء"، 105 00:05:36,794 --> 00:05:39,839 ‫بينما كان ما يقوله حقاً هو "هذا (سول)"؟ 106 00:05:39,922 --> 00:05:41,382 ‫لم يكن هناك كلام. 107 00:05:41,466 --> 00:05:45,636 ‫كلا، كان الأمر كله في صمت، ‫تجربة منفصلة. 108 00:05:46,262 --> 00:05:48,264 ‫كان كل منا ينشغل في أفكاره الخاصة. 109 00:05:48,347 --> 00:05:50,558 ‫ولهذا تحتاجين إلى وجودي عجوز. 110 00:05:50,641 --> 00:05:52,643 ‫يسببون حالة من الجدل كل ليلة. 111 00:05:52,727 --> 00:05:54,896 ‫حالتي بخير، شكراً لك. 112 00:05:54,979 --> 00:05:56,647 ‫حقاً؟ 113 00:05:56,731 --> 00:05:59,484 ‫هل تواعدين أحداً؟ ‫هل تخفين عني شيئاً؟ 114 00:05:59,859 --> 00:06:00,985 ‫كلا. 115 00:06:01,569 --> 00:06:05,323 ‫كلا بالطبع. 116 00:06:05,406 --> 00:06:06,824 ‫كيف حالك مع "جيكوب"؟ 117 00:06:06,908 --> 00:06:08,076 ‫إنه رائع. 118 00:06:08,451 --> 00:06:10,244 ‫يصطحبني للتخييم في الصحراء، 119 00:06:10,328 --> 00:06:12,246 ‫يعد طعام الإفطار لي في كل صباح، 120 00:06:12,330 --> 00:06:13,748 ‫يقرأ لي في كل ليلة. 121 00:06:13,831 --> 00:06:17,502 ‫ولم يمانع حتى عندما تبنيت ‫مجموعة من الكلاب الضالة. 122 00:06:17,585 --> 00:06:20,421 ‫يتم الأمر بشكل رائع إذاً. ‫توقعت هذا. 123 00:06:21,089 --> 00:06:22,673 ‫أنا مسرورة من أجلك يا "فرانكي". 124 00:06:22,757 --> 00:06:23,591 ‫شكراً لك. 125 00:06:24,092 --> 00:06:26,552 ‫هل تعرفين أحد يرغب في امتلاك كلب ضال؟ 126 00:06:26,636 --> 00:06:28,763 ‫يا عزيزتي، لقد عدت من البقالة! 127 00:06:28,846 --> 00:06:30,681 ‫- من هذه؟ ‫- "شري". 128 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 ‫وعلى من تطلق "عزيزتي"؟ 129 00:06:31,849 --> 00:06:32,892 ‫أنا. 130 00:06:32,975 --> 00:06:35,394 ‫ماذا حدث لاسم تدليلك الذي أطلقته عليك؟ 131 00:06:35,978 --> 00:06:37,688 ‫لم يكن اسم "كيفن" مقبولاً. 132 00:06:38,648 --> 00:06:40,525 ‫ها هي! 133 00:06:41,067 --> 00:06:44,529 ‫"فرانكي" الشهيرة. ‫أشعر وكأنني أعرفك بالفعل. 134 00:06:45,113 --> 00:06:49,117 ‫أيمكنني أن أعانقك؟ أم هل سيكون هذا غريباً؟ ‫لا داع للعناق. 135 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 ‫حسناً، لا داع له. 136 00:06:50,326 --> 00:06:51,369 ‫بل علينا فعل ذلك. 137 00:06:52,787 --> 00:06:55,248 ‫من الجيد أنني ليس لدي حساسية ‫ضد أحجار الراين. 138 00:06:55,331 --> 00:06:56,958 ‫هذا أمر جيد. 139 00:06:57,041 --> 00:06:58,918 ‫ستطهو "شري" على شرفك. 140 00:06:59,585 --> 00:07:01,796 ‫سنكون نحن الـ3 على العشاء إذاً؟ 141 00:07:01,879 --> 00:07:03,923 ‫سأعد فطيرة الدجاج الشهيرة الخاصة بي. 142 00:07:04,006 --> 00:07:07,135 ‫إنها مقلية جيداً ‫حتى أنك لن تتذوقي الخضروات. 143 00:07:07,218 --> 00:07:09,345 ‫وأيضاً، لا يوجد بها خضروات. 144 00:07:10,179 --> 00:07:13,433 ‫يمكنني القول بصدق ‫إنها أشهى ما تذوقته على الإطلاق. 145 00:07:13,516 --> 00:07:15,893 ‫بصراحة، أنت جديدة على الطعام. 146 00:07:16,644 --> 00:07:18,354 ‫هذا رائع يا "شري"، 147 00:07:18,438 --> 00:07:19,814 ‫ولكنني نباتية للأسف. 148 00:07:19,897 --> 00:07:24,902 ‫أخبرتني "غرايس" بالفعل، ‫لذا فإنني أعد فطيرة بطاطس مقلية من أجلك. 149 00:07:24,986 --> 00:07:26,821 ‫وإن بدت مليئة بالسعرات الحرارية، 150 00:07:27,530 --> 00:07:30,324 ‫فأنت على الرحب للتخلص من تلك السعرات ‫بالرقص معنا في ليلة الرقص. 151 00:07:30,908 --> 00:07:33,202 ‫مهلاً. هل ترقصان؟ 152 00:07:33,870 --> 00:07:35,288 ‫على سبيل المتعة؟ 153 00:07:35,371 --> 00:07:38,124 ‫لا أعرف من تقصدين، ‫لكن هل يمكنها أن تفعل هذا؟ 154 00:07:45,381 --> 00:07:48,176 ‫- ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟ ‫- عظيم! 155 00:07:51,554 --> 00:07:52,847 ‫- مرحباً! ‫- أهلاً. 156 00:07:52,930 --> 00:07:54,432 ‫أظن أن "شارون" ‫لا تزال تعتقد أنني أعمل هنا. 157 00:07:54,515 --> 00:07:56,267 ‫طلبت مني أن أحضر الحبر ‫من أجل آلات الطباعة. 158 00:07:56,350 --> 00:07:58,144 ‫- وفعلت هذا. ‫- وفعلت هذا. 159 00:07:58,227 --> 00:08:00,938 ‫لكنني رسمت خط معيار تغيير مبرد المياه. 160 00:08:01,022 --> 00:08:01,856 ‫كلا، لم تفعل. 161 00:08:01,939 --> 00:08:03,357 ‫كلا، لم أفعل. 162 00:08:03,941 --> 00:08:05,985 ‫كيف كانت مقابلتك مع "لورين"؟ 163 00:08:06,068 --> 00:08:07,487 ‫كانت جيدة. 164 00:08:07,570 --> 00:08:09,947 ‫- هل تعرفين أنها وزوجها... ‫- كلاهما اسمهما "لورين"؟ أجل. 165 00:08:10,031 --> 00:08:10,990 ‫"لورين" و"لورين". 166 00:08:11,073 --> 00:08:12,408 ‫- هذا لطيف. ‫- هذا غريب. 167 00:08:12,492 --> 00:08:13,701 ‫ليس لطيفاً. أنت محقة. 168 00:08:13,784 --> 00:08:15,912 ‫اسمعي، إن كنت لا تريدين أن ألتحق بعمل ‫مع منافستك... 169 00:08:15,995 --> 00:08:17,997 ‫إنها ليست منافستي، إنها خصمي. 170 00:08:18,080 --> 00:08:19,832 ‫قالت أشياء لطيفة عنك. 171 00:08:19,916 --> 00:08:22,168 ‫قالت إنك ذكية ومرحة. 172 00:08:22,251 --> 00:08:24,879 ‫"باري"... هذا أسلوبها. 173 00:08:24,962 --> 00:08:29,050 ‫تتظاهر بأنها لطيفة وهادئة ‫حتى تمزقك تماماً. 174 00:08:29,133 --> 00:08:30,927 ‫هل أخبرتك عن أول مرة تقابلنا فيها؟ 175 00:08:31,052 --> 00:08:32,261 ‫كنت أرتدي تنورة صفراء، 176 00:08:32,386 --> 00:08:35,932 ‫وعندما رأيتها بعد ذلك، ‫كانت ترتدي تنورة صفراء. 177 00:08:38,059 --> 00:08:39,519 ‫تحدثنا بشكل أساسي عن قانون الضرائب. 178 00:08:40,269 --> 00:08:42,438 ‫- إنها حقيرة يا "باري". ‫- حسناً، إنها حقيرة. 179 00:08:43,564 --> 00:08:44,815 ‫سألقاك في المنزل. 180 00:08:48,194 --> 00:08:49,445 ‫حقيرة كبيرة! 181 00:08:51,531 --> 00:08:54,283 ‫إن كنت تريد أن تتبول، فعليك أن تتبول. ‫قم وتبول. 182 00:08:54,867 --> 00:08:57,161 ‫لن أستعمل ذلك الشيء يا "سول". 183 00:08:57,245 --> 00:08:59,121 ‫لا يكترث أحد إن تبولت. صحيح يا رجال؟ 184 00:08:59,205 --> 00:09:00,456 ‫اصمت! 185 00:09:01,916 --> 00:09:04,335 ‫أرأيت؟ 186 00:09:04,460 --> 00:09:05,419 ‫لا بأس. 187 00:09:06,212 --> 00:09:08,965 ‫دائماً ما نغادر المكان خلال ساعتين. ‫سأتحمل فحسب. 188 00:09:09,048 --> 00:09:12,552 ‫لا أريد أن أقول أي شيء، ‫ولكنني أخبرتك بأن تتبول قبل التظاهرة. 189 00:09:12,635 --> 00:09:13,970 ‫تبولت! 190 00:09:14,053 --> 00:09:16,097 ‫ولو لم تصر على أن أظل رطباً 191 00:09:16,180 --> 00:09:18,849 ‫واشتريت لي عصير "جامبا"، لكنت بخير الآن. 192 00:09:23,771 --> 00:09:25,856 ‫"تيري"؟ 193 00:09:26,440 --> 00:09:29,610 ‫لا أستطيع أن أدع "روبرت" يستخدم ‫حمام الموظفين ثانيةً. تعرضت للوم آخر مرة. 194 00:09:30,486 --> 00:09:33,322 ‫لا تقلق. لكن هل تعرف متى سنخرج؟ 195 00:09:33,823 --> 00:09:36,742 ‫أحتاج إلى موعد محدد ‫حتى لا يصاب بالتهاب المسالك البولية. 196 00:09:36,826 --> 00:09:38,786 ‫أنا آسف يا "سول". ‫لا يتم إخراج أحد في عطلة نهاية الأسبوع، 197 00:09:38,869 --> 00:09:40,621 ‫لذا فستقضي الليلة هنا هذه المرة يا صاح. 198 00:09:49,380 --> 00:09:50,256 ‫أيمكنك تخمين شيء؟ 199 00:09:51,799 --> 00:09:54,677 ‫إن كنت ستقولين "بسكويت الشيدر"، ‫فسأحبك إلى الأبد. 200 00:09:54,760 --> 00:09:56,345 ‫ستحبينني إلى الأبد. 201 00:10:00,474 --> 00:10:05,313 ‫هل رأيتك و"شري" ‫تقومان بتحية على طريقة فيلم "توب غن"؟ 202 00:10:05,396 --> 00:10:06,355 ‫نعم. 203 00:10:06,439 --> 00:10:09,817 ‫كنت أحاول أن أجعلك تقومين بتحية ‫على طريقة فيلم "توب غن" لسنوات. 204 00:10:09,900 --> 00:10:13,112 ‫معها، الأمر طبيعي. ‫أنت تريدين تلك التحية كثيراً. 205 00:10:14,071 --> 00:10:16,324 ‫متى أصبحتما متقاربتين هكذا؟ 206 00:10:16,407 --> 00:10:18,618 ‫إنها تعتني بأظافري منذ 20 سنة. 207 00:10:19,285 --> 00:10:20,995 ‫نحن نستمتع بصحبتنا لبعضنا. 208 00:10:21,078 --> 00:10:22,913 ‫لم يكن لديها مكان لتذهب إليه ‫بعد وفاة زوجها. 209 00:10:22,997 --> 00:10:25,708 ‫ليس لديها أطفال ولا عائلة. ‫لذا كانت بحاجة إلى صديق. 210 00:10:25,791 --> 00:10:28,586 ‫لم أكن أعرف أنها ليست لديها عائلة. 211 00:10:30,212 --> 00:10:33,716 ‫"شري"، أنا آسفة للغاية بشأن زوجك. 212 00:10:33,799 --> 00:10:36,135 ‫هذا فعل لطيف منك. 213 00:10:36,218 --> 00:10:40,848 ‫كانت فترة صعبة حقاً، ‫ولكن كانت "غرايس" هدية ربانية. 214 00:10:40,931 --> 00:10:43,225 ‫كلا، بل أنت الهدية الربانية. 215 00:10:43,809 --> 00:10:46,228 ‫تمثلين صحبة جيدة، تطهين وتنظفين، 216 00:10:46,312 --> 00:10:47,688 ‫تنظفين بينما تطهين. 217 00:10:47,772 --> 00:10:49,857 ‫أحصل على عناية لأظافري وقتما أريد. 218 00:10:49,940 --> 00:10:52,318 ‫إنها فنانة أظافر حقيقية. 219 00:10:52,401 --> 00:10:53,736 ‫هذا عظيم. 220 00:10:54,236 --> 00:10:56,280 ‫أنا فنانة للفنانة. 221 00:10:56,364 --> 00:10:57,323 ‫- أريها. ‫- كلا. 222 00:10:57,406 --> 00:10:59,492 ‫كلا. تعالي. إنها متواضعة. 223 00:11:00,076 --> 00:11:02,620 ‫انظري إلى هذا. انظري إلى ذلك. 224 00:11:02,703 --> 00:11:05,206 ‫يا إلهي. ما هذا، خليج "غوانتانامو"؟ 225 00:11:05,289 --> 00:11:07,124 ‫إنه المنظر من منزلنا. 226 00:11:08,042 --> 00:11:10,378 ‫- أراه الآن. ‫- أجل. جميل. 227 00:11:11,087 --> 00:11:14,465 ‫إذاً يا "غرايس"، ‫ألا ينبغي أن نتحدث عن العمل؟ 228 00:11:14,548 --> 00:11:17,385 ‫تعرفين توقعات السوق للمنتجات، 229 00:11:17,468 --> 00:11:19,720 ‫تحديثات البيانات بشأن مكتب "سانتا فاي". 230 00:11:19,804 --> 00:11:22,390 ‫أجل، كيف الحال ‫في مكتب "سانتا فاي" الخاص بنا؟ 231 00:11:22,473 --> 00:11:25,768 ‫الكثير من السياسة. عش دبابير. 232 00:11:26,435 --> 00:11:28,646 ‫آسفة يا "شري"، علينا أن نفعل هذا. 233 00:11:28,729 --> 00:11:31,315 ‫كلا، "شري" لا تمانع. ‫في الحقيقة، لديها أفكار جيدة. 234 00:11:31,399 --> 00:11:34,235 ‫كانت فكرتها أن أقدم نافذة المتجر المنبثقة ‫في صالوناتها. 235 00:11:34,318 --> 00:11:39,407 ‫بالتأكيد، "تنبثق" كل الأفكار الآن ‫بعد أن أسسنا عملنا. 236 00:11:39,490 --> 00:11:41,992 ‫قاتلت أنا و"غرايس" في المعارك الأولى. 237 00:11:42,076 --> 00:11:45,788 ‫كان علينا مواجهة المؤسسة الشريرة 238 00:11:45,871 --> 00:11:47,915 ‫بالحواجب الغادرة. 239 00:11:47,998 --> 00:11:51,210 ‫أنا لست بارعة في اعمل مثلك. 240 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 ‫حسناً... 241 00:11:52,503 --> 00:11:54,380 ‫لا يوجد أحد بارع في العمل مثلها. 242 00:11:54,964 --> 00:11:56,215 ‫لا أحد. 243 00:11:56,799 --> 00:11:59,927 ‫إن كنت مهتمة، فإن لدي فكرة أخرى بالفعل. 244 00:12:00,010 --> 00:12:02,471 ‫ما رأيك في بيعها عبر الرحلات البحرية؟ 245 00:12:03,097 --> 00:12:04,724 ‫يحب العجائز المحبون للرفاهية ‫الرحلات البحرية. 246 00:12:04,807 --> 00:12:06,183 ‫هذه فكرة عبقرية. 247 00:12:06,267 --> 00:12:07,852 ‫بوفيه الطعام المبكر! 248 00:12:07,935 --> 00:12:09,520 ‫دورات البالغين الممتدة! 249 00:12:09,603 --> 00:12:10,521 ‫أفلام "توم هانكس"! 250 00:12:11,105 --> 00:12:13,941 ‫- أنا أحب "توم هانكس"! ‫- أعرف هذا. يحبه الجميع. 251 00:12:14,024 --> 00:12:16,318 ‫كيف يفعلها في كل مرة؟ 252 00:12:16,402 --> 00:12:17,820 ‫إنه بارع دائماً. 253 00:12:17,903 --> 00:12:21,490 ‫هل أنا الوحيدة هنا ‫التي شاهدت فيلم "لاري كراون"؟ 254 00:12:27,705 --> 00:12:29,248 ‫أنا آسفة. أنا... 255 00:12:30,916 --> 00:12:32,293 ‫أشعر بإرهاق السفر لفارق التوقيت. 256 00:12:32,376 --> 00:12:33,627 ‫اكتسبت ساعة مبكرة. 257 00:12:33,711 --> 00:12:35,963 ‫سأسترخي قليلاً في غرفة التأمل الخاصة بي. 258 00:12:36,547 --> 00:12:37,548 ‫"فرانكي"! 259 00:12:37,631 --> 00:12:40,801 ‫كلا، إنه المكان الوحيد الذي يعيدني حقاً... 260 00:12:41,802 --> 00:12:42,887 ‫إلى ذاتي. 261 00:12:42,970 --> 00:12:44,472 ‫- سأعود في الحال. ‫- أجل. 262 00:12:46,056 --> 00:12:47,516 ‫اللعنة... 263 00:12:48,642 --> 00:12:49,643 ‫أخفضي صوتك. 264 00:12:51,520 --> 00:12:52,563 ‫ماذا حدث هنا؟ 265 00:12:52,688 --> 00:12:57,860 ‫أعرف أن هذه مبالغة، لكن "شري" ‫صنعت هذه التماثيل الصغيرة بنفسها. 266 00:12:57,943 --> 00:13:00,404 ‫قامت بطلائها بملمع أظافر. ‫هل ترين التمثال الشبيه لي؟ 267 00:13:02,615 --> 00:13:04,533 ‫يشبهك تماماً يا "كيفن". 268 00:13:15,753 --> 00:13:18,839 ‫أظن أن ليلة أمس ‫نقلت المعاناة إلى مرحلة جديدة. 269 00:13:19,965 --> 00:13:23,177 ‫ربما عليك التفكير في استخدام ‫إحدى آلات علاج انقطاع النفس أثناء النوم. 270 00:13:29,683 --> 00:13:35,022 ‫"تيري"، لدينا أمر مهم حقاً ‫في الساعة الواحدة اليوم. 271 00:13:35,105 --> 00:13:37,691 ‫هل قدمت طلباً عندما حجزنا لك غرفتك؟ 272 00:13:37,775 --> 00:13:41,904 ‫مضحك جداً. لكن يجب أن أعرف ‫جنس حفيدي. 273 00:13:41,987 --> 00:13:43,906 ‫اللعنة، هل سينجب "باد" اليوم؟ 274 00:13:44,490 --> 00:13:46,283 ‫ليس اليوم. 275 00:13:46,367 --> 00:13:49,620 ‫- اليوم هو يوم الكشف عن الجنس. ‫- "باد"؟ 276 00:13:50,287 --> 00:13:52,039 ‫لم أكن أعرف أنه سيقوم بهذا الاختيار. 277 00:13:52,122 --> 00:13:54,124 ‫كلا، رضيعه. 278 00:13:54,583 --> 00:13:58,254 ‫يحتفل شباب هذه الأيام بمعرفة جنس الرضيع. 279 00:13:58,337 --> 00:13:59,797 ‫أهذا مثل الاحتفال بالطفل المنتظر؟ 280 00:13:59,880 --> 00:14:02,258 ‫إنه حفل قبل حفل الاحتفال بالطفل المنتظر. 281 00:14:02,341 --> 00:14:04,885 ‫هل تحضر له هدية أم كيف يتم الأمر؟ 282 00:14:04,969 --> 00:14:06,387 ‫لا أعرف. 283 00:14:07,721 --> 00:14:09,390 ‫"روبرت"، هل أحضرنا له أي شيء؟ 284 00:14:09,473 --> 00:14:10,808 ‫يا إلهي! 285 00:14:10,891 --> 00:14:12,851 ‫حسناً، قضي الأمر. سنخرج من هنا. 286 00:14:12,935 --> 00:14:14,812 ‫سأقوم بما كان علينا فعله ليلة أمس. 287 00:14:14,895 --> 00:14:16,605 ‫- كلا. ‫- سنتصل بالقاضي "هيمستيد". 288 00:14:16,689 --> 00:14:17,523 ‫لا يمكننا هذا. 289 00:14:17,940 --> 00:14:21,360 ‫من الخطأ أن نستغل علاقاتنا ‫كرجلين مميزين من البيض. 290 00:14:21,735 --> 00:14:23,070 ‫اتصل بالقاضي اللعين 291 00:14:23,153 --> 00:14:25,281 ‫حتى لا أضطر إلى سماع كلمة أخرى 292 00:14:25,364 --> 00:14:27,408 ‫بشأن حفل الإعلان عن جنس الجنين. 293 00:14:27,992 --> 00:14:30,911 ‫وأجل، عليكما أن تحضرا هدية. ‫البالونات ستكون لطيفة. 294 00:14:33,455 --> 00:14:35,791 ‫اسمه القاضي "هيمستيد". 295 00:14:36,166 --> 00:14:38,919 ‫"هاء ياي ميم سين تاء ياء دال". 296 00:14:46,385 --> 00:14:47,845 ‫مرحباً أيتها النزيلة الصغيرة. 297 00:14:47,928 --> 00:14:50,180 ‫نحن في يوم الأحد. حان وقت الكنيسة. 298 00:14:55,269 --> 00:14:56,812 ‫كلا! 299 00:14:56,896 --> 00:14:58,898 ‫"جيكوب"، أنا آسفة للغاية! 300 00:14:58,981 --> 00:15:02,109 ‫أنا في طريقي إلى المطار الآن. ‫أرجوك لا تغضب. 301 00:15:02,192 --> 00:15:04,904 ‫"فرانكي"، اتفقنا أنني سأستقل ‫سيارة أجرة من المطار 302 00:15:04,987 --> 00:15:06,864 ‫لأنك لن تتذكري أن تقليني. 303 00:15:07,281 --> 00:15:08,490 ‫ماذا؟ أجل. 304 00:15:08,574 --> 00:15:10,075 ‫بدون شك. 305 00:15:10,159 --> 00:15:11,452 ‫في أي حال، سأستقل رحلة في وقت لاحق. 306 00:15:11,535 --> 00:15:14,955 ‫تنازلت عن مقعدي. ‫إحدى السيدات كانت لديها حيوان خدمة مدرب. 307 00:15:15,039 --> 00:15:17,082 ‫هؤلاء بارعون في الاحتيال. 308 00:15:17,166 --> 00:15:19,627 ‫لا أعرف يا "فرانكي"، ‫كانت عمياء حقاً. 309 00:15:20,210 --> 00:15:21,754 ‫أحسنت. 310 00:15:21,837 --> 00:15:23,881 ‫إذاً، كيف كانت ليلتك مع "غرايس"؟ 311 00:15:23,964 --> 00:15:26,508 ‫كان في إمكانك مرافقتي ليلة أمس. ‫لم نحظ بليلتنا الخاصة. 312 00:15:26,592 --> 00:15:28,218 ‫اقتحمتها النزيلة. 313 00:15:28,302 --> 00:15:31,263 ‫واسمع هذا، ‫تود "غرايس" أن تمنح النزيلة عقد إيجار. 314 00:15:32,973 --> 00:15:34,850 ‫لكنها لطيفة للغاية. 315 00:15:41,315 --> 00:15:42,608 ‫ماذا حدث لوجهك؟ 316 00:15:43,525 --> 00:15:46,278 ‫تغضب فتيات الكشافة بشدة ‫عندما نشتري منهن علبة واحدة. 317 00:15:46,362 --> 00:15:47,196 ‫ماذا؟ 318 00:15:48,697 --> 00:15:49,615 ‫لماذا تضحك؟ 319 00:15:49,698 --> 00:15:51,158 ‫كلا، إنه مزيف يا "مال". 320 00:15:51,533 --> 00:15:52,576 ‫أترين؟ انظري. 321 00:15:53,327 --> 00:15:56,330 ‫كانت "ناديا" تتمرن علي ‫من أجل فصول فن التزيين. 322 00:15:57,039 --> 00:16:01,502 ‫جعلتني في السبت الماضي أبدو مصاباً ‫بالجدري المائي وبعين داكنة. 323 00:16:02,086 --> 00:16:04,296 ‫يجب أن تبدآ حقاً في ممارسة الجنس. 324 00:16:04,922 --> 00:16:05,881 ‫- أجل. ‫- أجل. 325 00:16:05,965 --> 00:16:07,007 ‫أعرف هذا. 326 00:16:07,091 --> 00:16:09,301 ‫باق 6 أسابيع ‫حتى تحصل على رقاقة العام الواحد. 327 00:16:09,885 --> 00:16:11,553 ‫وسأفعل هذا بالطريقة الصحيحة. 328 00:16:11,637 --> 00:16:12,638 ‫أحياناً القيام بالأمر الصائب 329 00:16:12,721 --> 00:16:14,848 ‫يمنحك نشوة أقوى حتى من المخدرات. 330 00:16:15,516 --> 00:16:16,600 ‫حقاً؟ 331 00:16:17,893 --> 00:16:18,727 ‫- كلا. ‫- كلا. 332 00:16:20,562 --> 00:16:21,563 ‫على الإطلاق. 333 00:16:23,232 --> 00:16:24,400 ‫أين الأطفال؟ 334 00:16:25,234 --> 00:16:26,777 ‫إنها عطلة أسبوع "ميتش" في المنزل. 335 00:16:26,860 --> 00:16:29,196 ‫- كيف حالهم؟ ‫- يبدو أنهم بخير. 336 00:16:29,279 --> 00:16:31,991 ‫ليلة أمس، شعروا بالغضب عندما لم يستطع ‫اصطحابهم إلى تدريب كرة القدم. 337 00:16:32,074 --> 00:16:35,911 ‫لكن اتضح أن السبب هو أن والدهم ‫لديه سيارة جديدة أرادوا تجربتها. 338 00:16:35,995 --> 00:16:37,037 ‫ما نوع السيارة؟ 339 00:16:37,621 --> 00:16:38,580 ‫"بورش". 340 00:16:41,500 --> 00:16:43,961 ‫أجل. إنه يمارس الجنس، صحيح؟ 341 00:16:44,044 --> 00:16:45,754 ‫كطبيب يمتلك سيارة "بورش". 342 00:16:45,838 --> 00:16:48,757 ‫عظيم. هذا ما أردت التفكير فيه حقاً. 343 00:16:49,550 --> 00:16:52,803 ‫"مال"، إن كنت لا يمكنك توصيلي إلى المنزل، 344 00:16:52,928 --> 00:16:55,222 ‫هل من الممكن أن يقوم "ميتش" بتوصيلي؟ 345 00:16:57,433 --> 00:16:59,351 ‫كان ذلك قاسياً.‬ 346 00:17:02,730 --> 00:17:04,398 ‫- مرحباً. ‫- صباح الخير! 347 00:17:04,481 --> 00:17:06,900 ‫- ما رأيك في كعكة محلاة؟ ‫- هل هي مقلية جيداً؟ 348 00:17:06,984 --> 00:17:10,320 ‫كلا، لكنني أضيف الرولو إليها. 349 00:17:15,409 --> 00:17:18,245 ‫اسمعي يا "شري"، بعيداً عن كعكات الرولو... 350 00:17:18,328 --> 00:17:22,374 ‫لكن إحقاقاً للحق فإن هذا ‫يغير كل ما نعرفه عن الكعك المحلى... 351 00:17:23,042 --> 00:17:24,793 ‫كيف حال "غرايس"؟ 352 00:17:24,877 --> 00:17:25,961 ‫إنها في خير حال. 353 00:17:26,045 --> 00:17:27,755 ‫تتصرف وكأنها بخير، 354 00:17:27,838 --> 00:17:30,549 ‫لكن عندما رحلت أنا، كانت هي، ‫بصراحة، محطمة. 355 00:17:30,632 --> 00:17:32,926 ‫لا داع للقلق بشأن صديقتنا. 356 00:17:33,010 --> 00:17:35,512 ‫أنا بجوارها، ولديها رجل رائع. 357 00:17:37,848 --> 00:17:38,807 ‫رجل؟ 358 00:17:39,475 --> 00:17:42,144 ‫صحيح. أحب هذا الرجل. 359 00:17:42,227 --> 00:17:43,854 ‫وما الذي لا يمكن أن نحبه به؟ 360 00:17:43,979 --> 00:17:45,647 ‫إنه ثري ووسيم. 361 00:17:45,731 --> 00:17:49,443 ‫صحيح، أحب ذلك الرجل الثري الوسيم 362 00:17:49,526 --> 00:17:53,113 ‫ذو... الوجه. 363 00:17:53,697 --> 00:17:56,617 ‫وجهه الوسيم. وشعره الجميل. 364 00:17:57,326 --> 00:18:01,580 ‫حسناً، لا يهم، سأقولها فحسب... مؤخرته. 365 00:18:07,628 --> 00:18:08,504 ‫مثير جداً. 366 00:18:09,963 --> 00:18:11,465 ‫كيف تنطقين اسمه؟ 367 00:18:11,548 --> 00:18:13,675 ‫إنه صعب جداً على الهاتف، 368 00:18:13,759 --> 00:18:16,553 ‫بالمقاطع اللفظية والتهجية المختلفة... 369 00:18:17,262 --> 00:18:20,557 ‫أعتقد أنه يُنطلق "نيك". 370 00:18:20,641 --> 00:18:21,767 ‫"نيك"؟ 371 00:18:21,850 --> 00:18:24,019 ‫"نون ياء كاف". 372 00:18:24,103 --> 00:18:25,062 ‫"نيك". 373 00:18:25,145 --> 00:18:26,105 ‫"نيك". 374 00:18:26,188 --> 00:18:28,023 ‫بالطبع، قد يكون هانك حرف "هاء". 375 00:18:28,482 --> 00:18:30,025 ‫صحيح. 376 00:18:30,609 --> 00:18:32,402 ‫"نيك". مهلاً. 377 00:18:34,696 --> 00:18:36,031 ‫هل هذا هو؟ 378 00:18:36,115 --> 00:18:37,074 ‫كلا؟ 379 00:18:37,699 --> 00:18:39,701 ‫هذه صورتك عارية. 380 00:18:42,454 --> 00:18:43,705 ‫يا إلهي. مهلاً. 381 00:18:45,666 --> 00:18:46,792 ‫هل هذا هو؟ 382 00:18:46,875 --> 00:18:50,003 ‫هذه صورة أخرى لك. 383 00:18:53,924 --> 00:18:55,134 ‫هل هذا هو؟ 384 00:18:55,217 --> 00:18:57,594 ‫أجل. هذه صورة "نيك". 385 00:18:58,345 --> 00:19:00,722 ‫أتساءل كيف توصلوا لهذا المصطلح. 386 00:19:01,807 --> 00:19:03,225 ‫يا إلهي. 387 00:19:05,894 --> 00:19:09,022 ‫أنت تواعدين الرجل الذي حاول سرقة عملنا! 388 00:19:09,648 --> 00:19:13,777 ‫لم يكن يحاول سرقة عملنا. ‫كانت هذه طريقته في المغازلة فحسب. 389 00:19:13,861 --> 00:19:16,405 ‫كطريقة "مغازلة" "هتلر" تجاه "بولندا". 390 00:19:17,281 --> 00:19:20,450 ‫كيف علمت بشأن "نيك"؟ ‫هل كنت تستدرجين شريكتي في السكن؟ 391 00:19:20,534 --> 00:19:24,037 ‫يجب أن يبدأ أحد ما في إخباري بالأمر ‫بشأن ما يجري هنا. 392 00:19:24,830 --> 00:19:27,291 ‫هل كانت "شري" صاحبة فكرة مواعدتك له؟ 393 00:19:27,374 --> 00:19:28,792 ‫كلا. 394 00:19:29,668 --> 00:19:32,838 ‫حسناً، إنه لا يناسبك على كل المستويات. 395 00:19:32,921 --> 00:19:35,424 ‫لماذا؟ لأنه لا يقود سيارة تعمل بالدخن؟ 396 00:19:35,507 --> 00:19:38,302 ‫إنه رجل أعمال متوحش عديم الروح! 397 00:19:38,886 --> 00:19:40,721 ‫أنا آسفة لأنني لا أواعد ‫أحد الوجوديين 398 00:19:40,804 --> 00:19:44,099 ‫الذي لا يزال يترنح من انفصال ‫"كريدينس كليرووتر ريفايفل". 399 00:19:44,183 --> 00:19:46,226 ‫كانا أخوة! ‫كان عليهما حل الأمر! 400 00:19:46,310 --> 00:19:50,731 ‫اسمعي، الأمر ليس مهماً، اتفقنا؟ ‫إنه علاقة عادية بيني أنا و"نيك". 401 00:19:52,858 --> 00:19:54,735 ‫هل دخل في داخلك؟ 402 00:19:56,570 --> 00:19:58,363 ‫تجعلينني أبدو مثل الحصن. 403 00:19:58,447 --> 00:19:59,781 ‫حسناً؟ 404 00:19:59,865 --> 00:20:04,453 ‫- أجل. ‫- يا إلهي، هذا أسوأ مما ظننت. 405 00:20:04,536 --> 00:20:06,538 ‫ألم يكن لي أي تأثير عليك؟ 406 00:20:07,122 --> 00:20:09,917 ‫لأنه من دوني، ‫فقدت قدرتك على التحميل يا سيدتي. 407 00:20:10,000 --> 00:20:11,501 ‫تأكلين الكربوهيدرات وترقصين. 408 00:20:11,585 --> 00:20:14,004 ‫أين تلك المرأة الآلية التي تركتها؟ 409 00:20:14,087 --> 00:20:15,672 ‫هذا هو المغزى! 410 00:20:16,965 --> 00:20:18,217 ‫أنت رحلت. 411 00:20:18,300 --> 00:20:20,928 ‫من المضحك جداً ‫كيف تنسين ذلك الجزء باستمرار. 412 00:20:21,511 --> 00:20:22,804 ‫ما مشكلتك؟ 413 00:20:22,888 --> 00:20:26,266 ‫مشكلتي هي أنك حذفتني! 414 00:20:27,476 --> 00:20:29,519 ‫واصلت حياتي، كما فعلت أنت. 415 00:20:29,603 --> 00:20:31,855 ‫طريقتك في مواصلة حياتك كانت خطأ. 416 00:20:31,939 --> 00:20:34,566 ‫هذا الكلام وفقاً لك. ولكنها تناسبني. 417 00:20:35,525 --> 00:20:38,362 ‫كفي عن انتقادي. ‫ستسافرين بالطائرة بعد يومين. 418 00:20:38,445 --> 00:20:42,241 ‫ليس عليك أن تنشغلي بالأمر، ‫لذا هل يمكنك توقيع عقد الإيجار 419 00:20:43,200 --> 00:20:48,205 ‫لتمنحي "شري" بعض الأمان ‫ولتمنحيني بعض السكينة من فضلك؟ 420 00:20:48,914 --> 00:20:50,415 ‫أنت محقة أنا آسفة. 421 00:20:52,125 --> 00:20:54,670 ‫هذا منزلك مع "شري" الآن. 422 00:20:55,754 --> 00:20:57,923 ‫يا إلهي، هذا عقد إيجار مدته 30 سنة! 423 00:20:58,006 --> 00:20:59,800 ‫إنه عقد إيجار مدته 3 سنوات. 424 00:21:00,842 --> 00:21:02,678 ‫لا أرتدي نظارتي. 425 00:21:03,428 --> 00:21:05,514 ‫وقعي هنا فحسب. 426 00:21:08,934 --> 00:21:11,228 ‫"ولد أم فتاة"؟ 427 00:21:13,814 --> 00:21:15,357 ‫"فتاة أم ولد"؟ 428 00:21:15,440 --> 00:21:19,278 ‫"ولد أم فتاة" 429 00:21:19,361 --> 00:21:20,362 ‫"(سوزان فالودي) ‫(باكلاش)" 430 00:21:20,445 --> 00:21:25,117 ‫"بمعنى آخر، انطلقت ردود الأفعال ‫المعارضة للنسوية 431 00:21:25,200 --> 00:21:29,079 ‫ليس بسبب إنجاز المرأة ‫للمساواة الكاملة، 432 00:21:29,162 --> 00:21:34,126 ‫ولكن بسبب الاحتمال المتزايد ‫بأنهن قد يفزن بها." 433 00:21:34,209 --> 00:21:35,919 ‫أكثر أهمية الآن من أي وقت مضى يا أمي. 434 00:21:36,003 --> 00:21:38,547 ‫لكن ربما حان الوقت ‫لنمنح "أليسون" بعض الراحة. 435 00:21:38,630 --> 00:21:41,800 ‫حسناً، لكن علينا أن نبدأ في قراءة ‫"السحر الأنثوي". 436 00:21:41,883 --> 00:21:43,844 ‫لم أقرأ هذا لك إلا بعد مرور بعض الوقت. 437 00:21:43,927 --> 00:21:46,138 ‫أجل، لكنه شكلني كطفل عمره 4 سنوات. 438 00:21:46,221 --> 00:21:47,889 ‫حظي الأطفال الآخرون ‫بقصة "السلحفاة (ييرتل)"، 439 00:21:47,973 --> 00:21:50,142 ‫لكنني أريتهم أن "بيتي فريدان" ‫كانت ممتعة أيضاً. 440 00:21:50,225 --> 00:21:51,727 ‫ألهذا كنت تتعرض للضرب كثيراً؟ 441 00:21:51,810 --> 00:21:53,603 ‫كنت أقوم بدور "بيتي فيدان" ‫في الهالوين أيضاً. 442 00:21:53,687 --> 00:21:54,771 ‫- كلا. ‫- أجل. 443 00:21:54,855 --> 00:21:55,939 ‫- في 3 أعياد هالوين متتالية. ‫- كلا. 444 00:22:02,571 --> 00:22:03,989 ‫على الأقل هناك شخص مسرور لرؤيتي 445 00:22:04,072 --> 00:22:06,616 ‫ولم تذهب لتحضر لنفسها شريكة سكن. 446 00:22:06,700 --> 00:22:09,119 ‫في الحقيقة، انتقل "باري" ‫للسكن معي منذ أسبوع. 447 00:22:09,202 --> 00:22:10,245 ‫- يا إلهي! ‫- "فرانكي". 448 00:22:10,329 --> 00:22:11,163 ‫"باري"! 449 00:22:12,289 --> 00:22:13,915 ‫أنا خارج الصورة تماماً! 450 00:22:13,999 --> 00:22:16,835 ‫كيف أقنعتك حتى بالعودة إلى "سان دييغو"؟ 451 00:22:16,918 --> 00:22:18,879 ‫- بعض المشاعر القلبية العميقة. ‫- أمور جنسية غريبة جداً. 452 00:22:18,962 --> 00:22:23,842 ‫أحضرت للجميع قطع حلي مكتنزة إلا أنت. 453 00:22:23,925 --> 00:22:25,969 ‫يمكنه الحصول على الحلي الخاص بي. 454 00:22:26,053 --> 00:22:27,012 ‫حان دوري! 455 00:22:31,725 --> 00:22:35,103 ‫باق 10 دقائق على بدء عملية الكشف! 456 00:22:35,187 --> 00:22:36,521 ‫- أجل! ‫- أجل. 457 00:22:36,605 --> 00:22:37,564 ‫كلا. 458 00:22:44,279 --> 00:22:45,864 ‫يبدو عليكما الإرهاق. 459 00:22:46,281 --> 00:22:50,035 ‫آسف. لم يكن لدينا وقت لنذهب إلى المنزل ‫ونغتسل بعد السجن. 460 00:22:50,118 --> 00:22:51,912 ‫أتفهم هذا. مررت بهذا من قبل. 461 00:22:51,995 --> 00:22:54,164 ‫لكن ما سبب رائحة النقانق؟ 462 00:22:54,247 --> 00:22:55,457 ‫عندما كنا في السجن، 463 00:22:55,582 --> 00:22:58,335 ‫استخدمها الشطائر التي منحوها لنا ‫كوسائد صغيرة. 464 00:22:59,252 --> 00:23:00,796 ‫بدأتما تبرعان في هذا. 465 00:23:02,089 --> 00:23:04,049 ‫هذا يعني الكثير لأنه صادر منك. 466 00:23:04,132 --> 00:23:06,134 ‫محادثة دافئة بين الأب وابنه. 467 00:23:07,427 --> 00:23:09,596 ‫أشعر بمؤخرته الصغيرة. 468 00:23:10,722 --> 00:23:13,725 ‫- لا بد وأن هاتين خصيتيه. ‫- لكن هذين ثديي. 469 00:23:13,809 --> 00:23:16,144 ‫أنا آسفة جداً لأنني أحضرتك ‫إلى هذا الحفل الغريب 470 00:23:16,228 --> 00:23:20,440 ‫النرجسي الذي يقيمه "باد" و"أليسون" ‫ليقولا "إنهما أول من يقيمان حفلاً كهذا". 471 00:23:20,565 --> 00:23:21,483 ‫لا بأس لدي. 472 00:23:21,566 --> 00:23:24,152 ‫كما سيكون شعوري في حفل الاحتفال ‫بالطفل المنتظر وحفل تسمية الطفل، 473 00:23:24,236 --> 00:23:25,570 ‫ناهيك عن حفل أول عيد ميلاد. 474 00:23:25,654 --> 00:23:29,491 ‫حقاً، كم مرة علينا أن نحتفل ‫بأن "أليسون" حملت بعد المضاجعة؟ 475 00:23:29,574 --> 00:23:30,909 ‫يا لك من شاعرية. 476 00:23:30,992 --> 00:23:33,829 ‫قمت بالمضاجعة كثيراً. ‫لم يقم أحد أي حفل لي. 477 00:23:33,912 --> 00:23:37,499 ‫- ماذا؟ ‫- أخبرني عندما ترغب في المغادرة 478 00:23:37,624 --> 00:23:39,376 ‫وسنرحل عن هنا وقتما تشاء. 479 00:23:39,459 --> 00:23:40,460 ‫شكراً لك. 480 00:23:41,503 --> 00:23:42,379 ‫حسناً. 481 00:23:44,297 --> 00:23:45,882 ‫- هل ترغب في المغادرة؟ ‫- أنا بخير. 482 00:23:46,424 --> 00:23:47,384 ‫حسناً. 483 00:23:48,093 --> 00:23:49,553 ‫- ماذا عن الآن؟ ‫- توقفي. 484 00:23:49,636 --> 00:23:50,971 ‫فلنعد إلى المجموعة. 485 00:23:51,054 --> 00:23:54,057 ‫إن عشت هنا، لن أبعد يداي عن بطنها. 486 00:23:54,141 --> 00:23:55,183 ‫هذا لطيف. 487 00:23:55,267 --> 00:23:58,019 ‫- "باد"؟ ‫- ماذا؟ هل هناك أي شيء أجلبه لك؟ 488 00:23:58,395 --> 00:24:00,063 ‫هناك شيء واحد... 489 00:24:00,897 --> 00:24:01,773 ‫أيمكنني؟ 490 00:24:03,233 --> 00:24:04,276 ‫أرجوك، ليس هنا. 491 00:24:05,068 --> 00:24:07,404 ‫يحق لها أن تحصل على ما تريد. 492 00:24:11,783 --> 00:24:13,368 ‫"باد"، كلا! 493 00:24:13,451 --> 00:24:16,997 ‫إنه أمر متعلق بالحمل. مفهوم؟ ‫تحب استنشاق الفيرومونات. 494 00:24:17,080 --> 00:24:19,249 ‫شكراً يا عزيزي. كنت بحاجة إلى جرعة سريعة. 495 00:24:19,332 --> 00:24:22,294 ‫من المستحيل أن أكمل هذا الحفل ‫وأنا واعية. 496 00:24:22,377 --> 00:24:23,920 ‫يا إلهي، كم أفتقد هذا. 497 00:24:24,004 --> 00:24:27,007 ‫أتقصدين أنك تفتقدين هذا بالتحديد؟ 498 00:24:27,090 --> 00:24:29,009 ‫أجل، إنه جزء من الحمل. 499 00:24:29,092 --> 00:24:30,969 ‫لا أريد أن يفوتني شيء. 500 00:24:31,344 --> 00:24:34,389 ‫ماذا إن قررتما الزواج بدون تخطيط؟ 501 00:24:34,472 --> 00:24:35,640 ‫لم نصل إلى هذه المرحلة بعد يا أمي. 502 00:24:35,724 --> 00:24:39,019 ‫أجل، هناك حوالى 17 حفلاً متعلقاً بالطفل ‫علينا حضورها أولاً. 503 00:24:39,102 --> 00:24:41,313 ‫"فرانكي"، أما زلت تخفين الحشيش ‫في شقة الاستوديو؟ 504 00:24:41,396 --> 00:24:43,815 ‫هناك 5 حفلات أخرى. 505 00:24:45,358 --> 00:24:46,318 ‫حسناً. 506 00:24:49,946 --> 00:24:51,323 ‫أريد كأساً من هذا. 507 00:24:51,865 --> 00:24:54,367 ‫لا تشربين في هذا الوقت المبكر. ‫ما الأمر؟ 508 00:24:57,204 --> 00:24:58,496 ‫ابتاع "ميتش" سيارة لممارسة الجنس. 509 00:24:59,247 --> 00:25:00,081 ‫وماذا؟ 510 00:25:01,166 --> 00:25:04,544 ‫إنه طبيب ولديه سيارة "بورش" يا أمي. ‫واضح أنه يمارس الجنس. 511 00:25:04,628 --> 00:25:09,257 ‫اسمعني، صححي لي إن كنت مخطئة، ‫لكن ألم يكن اختيارك أن تتركيه؟ 512 00:25:09,799 --> 00:25:11,468 ‫أجل، لكن... 513 00:25:11,551 --> 00:25:14,846 ‫لماذا يتذمر الجميع من اختياراتهم؟ 514 00:25:15,388 --> 00:25:17,474 ‫يا إلهي، أنت و"فرانكي"، ‫يا لكما من ثنائي غريب. 515 00:25:17,557 --> 00:25:20,227 ‫لست أتذمر. أنا أندب حظي. 516 00:25:20,310 --> 00:25:22,771 ‫أتعرفين ماذا يفترض أن تكوني؟ ‫غاضبة. 517 00:25:24,189 --> 00:25:25,815 ‫يحل الغضب كل شيء. 518 00:25:25,899 --> 00:25:28,318 ‫كلا. لست بارعة في الغضب. 519 00:25:29,319 --> 00:25:31,321 ‫أنت ابنتي. هذا في دمائك. 520 00:25:32,322 --> 00:25:35,742 ‫عليك أن تجمعي مشاعرك ‫وتضميها كالماسة 521 00:25:35,825 --> 00:25:38,245 ‫ثم تقذفينها على الشخص الذي يثير غضبك. 522 00:25:39,037 --> 00:25:40,622 ‫ثم يمكنك مواصلة حياتك. 523 00:25:43,541 --> 00:25:46,795 ‫شكراً يا أمي. ‫أنت بارعة دائماً في الأمور العاطفية. 524 00:25:50,257 --> 00:25:52,133 ‫إبط شخص آخر. إنه... 525 00:25:54,219 --> 00:25:57,597 ‫يا إلهي. 526 00:25:58,348 --> 00:26:01,351 ‫أشعر وكأنني دخلت إلى كعكة محلاة... 527 00:26:01,434 --> 00:26:02,811 ‫فوق "سيرينغيتي". 528 00:26:03,311 --> 00:26:06,398 ‫سيكون علينا الوصول للنشوة ‫لنقترب من هذه الغرفة. 529 00:26:06,481 --> 00:26:07,691 ‫أين تضعينه؟ 530 00:26:07,774 --> 00:26:10,068 ‫خلف اللوح الخشبي بالخطاف. 531 00:26:11,569 --> 00:26:13,613 ‫أين طاولتي؟ 532 00:26:14,739 --> 00:26:16,616 ‫وأين أريكة الجلد الصناعي الخاصة بي؟ 533 00:26:17,534 --> 00:26:22,163 ‫يا إلهي. أزلت بقعة الفيندالو من السقف. 534 00:26:23,665 --> 00:26:25,041 ‫وداعاً يا شخصية منزلي. 535 00:26:26,459 --> 00:26:30,005 ‫"فرانكي"، أتفهم أن هذا غريب بعض الشيء، ‫لكن كان عليك توقع هذا. 536 00:26:30,088 --> 00:26:32,549 ‫ربما ليس هذا بالتحديد. 537 00:26:32,632 --> 00:26:35,260 ‫لا أظن أن هناك من كان في استطاعته ‫توقع هذا. 538 00:26:35,343 --> 00:26:37,178 ‫ما رأيك في "شري"؟ 539 00:26:37,679 --> 00:26:40,473 ‫إنها لطيفة. وتبدو أمي بخير. 540 00:26:41,391 --> 00:26:43,226 ‫أجل. تبدو كذلك. 541 00:26:43,727 --> 00:26:46,855 ‫هل ستتمسكين بسيجارة الحشيش طوال اليوم؟ 542 00:26:48,148 --> 00:26:50,650 ‫هل هذه نفس المادة التي دخنتها ‫عندما أفسدت عيد الشكر 543 00:26:50,775 --> 00:26:53,069 ‫باستخدامي لهجة أسترالية طوال الليل؟ 544 00:26:53,778 --> 00:26:55,363 ‫مرر لي الكنغر من فضلك يا صاح. 545 00:26:56,406 --> 00:26:58,575 ‫- ما هذا؟ ‫- لا يزال هذا يضحكني. 546 00:26:59,951 --> 00:27:01,286 ‫ماذا تقرئين أيتها المتطفلة؟ 547 00:27:01,703 --> 00:27:03,163 ‫إفادة. 548 00:27:03,246 --> 00:27:04,497 ‫عمّ؟ 549 00:27:04,581 --> 00:27:06,124 ‫عن "شري". 550 00:27:06,958 --> 00:27:09,127 ‫من ابن زوجها. 551 00:27:11,379 --> 00:27:13,131 ‫وهذه أخرى... 552 00:27:15,175 --> 00:27:16,843 ‫من ابنة زوجها. 553 00:27:17,802 --> 00:27:20,055 ‫لم أكن أعرف أن لديها أبناء زوج. 554 00:27:21,181 --> 00:27:22,849 ‫ولا "غرايس" تعرف. 555 00:27:24,726 --> 00:27:26,394 ‫هذا غريب. 556 00:27:27,562 --> 00:27:29,314 ‫اللعنة. 557 00:27:30,231 --> 00:27:32,525 ‫اللعنة. 558 00:28:24,786 --> 00:28:26,621 ‫ترجمة "خالد المنسي" 559 00:28:26,645 --> 00:28:48,645 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz 54309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.