Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,126
Onde ela tem estado?
2
00:00:01,251 --> 00:00:02,585
E quem sou eu?
3
00:00:02,752 --> 00:00:05,630
Esse é um segredo que nunca vou revelar.
4
00:00:06,131 --> 00:00:09,759
Você sabe que me ama. Beijinhos.
5
00:00:10,093 --> 00:00:11,594
Garota do Blog.
6
00:00:13,054 --> 00:00:17,475
Hora de levantar, povo de Nova York, é hora do seu check-up anual.
7
00:00:17,976 --> 00:00:22,689
Para a sorte de vocês, os médicos levam a confidencialidade a sério por aqui.
8
00:00:26,401 --> 00:00:28,319
Você tem certeza
que esse médico é renomado?
9
00:00:28,486 --> 00:00:30,572
Seu acompanhamento pré
-natal é essencial.
10
00:00:30,739 --> 00:00:32,782
Você nunca se importou
com meu útero antes.
11
00:00:33,658 --> 00:00:35,577
Talvez esse seja o
jeito de evitar...
12
00:00:35,660 --> 00:00:39,247
o encontro com o Sr. Louis antes
da viagem para Mônaco para a
festa da Ascensão?
13
00:00:39,414 --> 00:00:42,459
A Beatrice, irmã do Louis,
vai buscá-lo mais tarde em seu
jato.
14
00:00:42,625 --> 00:00:46,171
O que nos dá tempo o suficiente
para discutir sobre sua
gravidez.
15
00:00:46,338 --> 00:00:48,590
-Dorota. Como está se sentindo?
-Ela está bem.
16
00:00:48,757 --> 00:00:51,593
Eu sou Blair, patroa da Dorota.
Tenho algumas perguntas.
17
00:00:51,760 --> 00:00:53,762
É melhor responder.
É a melhor maneira.
18
00:00:53,845 --> 00:00:57,223
Preciso saber, quanto tempo
os enjôos matinais dela irão
durar?
19
00:00:57,390 --> 00:01:02,062
Como sou naturalmente
preocupada, toda essa questão da
comida...
20
00:01:02,228 --> 00:01:07,484
-sem contar o odor, o paladar...
-Deve melhorar após o primeiro
trimestre.
21
00:01:07,567 --> 00:01:11,738
-E sobre a sensibilidade nos
seios? -Senhorita Blair.
22
00:01:11,905 --> 00:01:14,115
Sou eu quem faço as perguntas.
23
00:01:14,199 --> 00:01:17,035
Pois é, ela praticamente grita
quando alguém os toca.
24
00:01:17,202 --> 00:01:20,997
-Eu posso ouvi-la do outro lado
da cidade. -A sensibilidade é
normal.
25
00:01:21,081 --> 00:01:25,418
Ótimo. E daqui a quanto tempo
ela pode determinar o pai da
criança?
26
00:01:25,585 --> 00:01:28,713
Ela dormiu com algumas pessoas
que trabalham em nosso prédio.
27
00:01:29,339 --> 00:01:30,965
Blair Cornelia Waldorf.
28
00:01:31,049 --> 00:01:32,592
Vocês devem
conversar sobre isso.
29
00:01:32,676 --> 00:01:35,845
A Dorota pode voltar
uma outra hora, sozinha.
30
00:01:41,226 --> 00:01:42,477
Desculpe.
31
00:01:43,478 --> 00:01:45,522
Eu não sei o que deu em mim.
32
00:01:47,107 --> 00:01:48,400
Você sabe, sim.
33
00:01:50,527 --> 00:01:53,571
Você também está grávida.
34
00:01:53,655 --> 00:01:55,115
Somos como irmãs agora.
35
00:01:55,907 --> 00:01:59,452
Primas. Primas distantes.
36
00:01:59,536 --> 00:02:04,124
-Senhorita Blair, porque não
disse que... -Não diga essa
palavra.
37
00:02:04,207 --> 00:02:07,836
Ninguém pode saber. Pelo menos
até que eu consiga processar
isso tudo.
38
00:02:07,919 --> 00:02:11,339
Não me importa o que você diga,
vou te abraçar de qualquer jeito
pra dar sorte.
39
00:02:14,175 --> 00:02:16,094
E manter segredo.
40
00:02:22,058 --> 00:02:24,936
PRÍNCIPE LOUIS MOSTRA
A VISTA A BLAIR
41
00:02:29,983 --> 00:02:31,151
Me desculpe, não é você, eu...
42
00:02:31,317 --> 00:02:34,571
Estou tão cansada de vocês
usando esses antidepressivos.
43
00:02:35,613 --> 00:02:38,199
É bom que você não ofereça
uma garantia de satisfação...
44
00:02:38,366 --> 00:02:40,577
porque ela seria
seu terceiro reembolso essa
semana.
45
00:02:40,744 --> 00:02:43,872
-Você precisa de ajuda médica?
-Sim, antes a erva fosse a
resposta.
46
00:02:44,039 --> 00:02:45,790
Quis dizer Viagra.
47
00:02:45,957 --> 00:02:48,752
Não. Tá tudo bem aqui embaixo.
O problema é aqui.
48
00:02:48,918 --> 00:02:51,838
Não consigo parar de pensar
naquela mulher de Los Angeles.
49
00:02:52,005 --> 00:02:54,049
Dá pra entender pelos seus
problemas com sua mãe.
50
00:02:54,215 --> 00:02:56,009
-Ela ligou duas vezes.
-Ligou?
51
00:02:56,176 --> 00:02:58,636
Ela deixou um número
ou pelo menos o nome?
52
00:02:58,803 --> 00:03:00,889
Da última vez
ela se chamava Anne Archibald.
53
00:03:02,599 --> 00:03:06,436
Seguindo seus conselhos
sobre o meu futuro...
54
00:03:06,603 --> 00:03:09,356
perguntei à minha mãe se podia
me ajudar a conseguir um estágio
nesse outono.
55
00:03:09,439 --> 00:03:12,525
Schummer e Lloyd Blankfein
da Goldman estão interessados.
56
00:03:12,692 --> 00:03:14,069
Agora ela quer que eu escolha.
57
00:03:14,152 --> 00:03:15,612
Então ligue pra sua mãezinha.
58
00:03:15,779 --> 00:03:17,072
Pegue qualquer um.
59
00:03:17,238 --> 00:03:19,324
Esqueça essa mulher misteriosa
de Los Angeles.
60
00:03:20,533 --> 00:03:24,496
Se uma mulher quer te ver
novamente, normalmente deixa o
nome.
61
00:03:29,584 --> 00:03:31,670
O que aconteceu com o filho
ajudando o pai a fazer o café da
manhã?
62
00:03:31,753 --> 00:03:33,338
Você está no computador
desde que chegou aqui.
63
00:03:33,463 --> 00:03:36,383
Desculpe, pai. Estou tentando
descobrir qual editor tem meu
livro...
64
00:03:36,549 --> 00:03:39,719
-para que eu impeça a
publicação. -E Jeremiah Harris
não foi útil?
65
00:03:39,886 --> 00:03:43,723
Não. A única pista que tenho
é esse cheque que Vanessa me
enviou.
66
00:03:43,890 --> 00:03:45,684
Desculpe. Só mais um minuto...
67
00:03:45,850 --> 00:03:48,645
e estarei aí com você
pra tostar um bacon, eu juro.
68
00:04:10,375 --> 00:04:11,501
Oi.
69
00:04:11,584 --> 00:04:17,549
Eu sei que você deve estar indo
surfar ou passear na casa da
Cameron Diaz...
70
00:04:17,716 --> 00:04:23,346
mas estava pensando se poderia
me ensinar como se faz para
invadir contas de banco?
71
00:04:23,430 --> 00:04:25,890
Pensei que você só tivesse
uns esquemas com a Blair.
72
00:04:25,974 --> 00:04:27,434
Não. Ela não está
falando comigo.
73
00:04:27,600 --> 00:04:31,021
Preciso ajudar a Vanessa com um
cheque sem fundo e não consigo
encontrá-la.
74
00:04:31,187 --> 00:04:33,565
Eu estava pensando que, sei lá,
o que quer que tenha feito...
75
00:04:33,732 --> 00:04:37,527
para entrar na poupança da Lily
talvez funcione para mim também.
76
00:04:37,610 --> 00:04:41,114
Bem, quem fez tudo foi o Chuck.
Ele dormiu com uma funcionária
do banco.
77
00:04:41,281 --> 00:04:44,367
Mas conhecendo ele, existem
muito mais garotas em muitos
outros bancos.
78
00:04:44,534 --> 00:04:47,787
-Devia falar com ele.
-Certo. Chuck. Tudo bem.
Obrigado.
79
00:04:47,954 --> 00:04:51,958
-Você vai ficar mesmo por aí?
-Tenho um bom emprego. A Charlie
veio.
80
00:04:52,042 --> 00:04:55,879
Charlie? A prima "me-chame-de-
Serena" Charlie que voltou pra
Flórida?
81
00:04:56,004 --> 00:04:59,090
Que agora está morando
em Los Angeles? Essa aí mesmo.
82
00:04:59,257 --> 00:05:02,927
Devo ir a um brunch com ela,
aproveito e tiro todas essas
dúvidas.
83
00:05:03,094 --> 00:05:04,721
Não seja tão direta
quanto à vida dela...
84
00:05:04,804 --> 00:05:06,473
antes de saber
que ela tomou seus remédios.
85
00:05:06,556 --> 00:05:10,810
-Falando sério, diz que eu
mandei um oi. -Tchau.
86
00:05:20,570 --> 00:05:21,654
Avistado: CHUCK BASS
87
00:05:24,699 --> 00:05:27,160
E agora o meu prato final...
88
00:05:27,327 --> 00:05:33,375
um delicioso clafouti de
pêssego, inspirado na minha
namorada, Ivy.
89
00:05:36,586 --> 00:05:38,963
Três estrelas Michelin.
Definitivamente.
90
00:05:40,382 --> 00:05:46,054
Quais desses gritam mais
"eu sou uma garota rica de Nova
York"?
91
00:05:47,347 --> 00:05:50,058
Esse, eu acho.
92
00:05:50,642 --> 00:05:52,018
Tudo bem?
93
00:05:52,102 --> 00:05:54,229
Você parece mais
nervosa pra esse teste.
94
00:05:54,396 --> 00:05:55,980
Eu sei...
95
00:05:56,189 --> 00:06:00,276
em alguns dias não é tão
divertido tentar ser uma atriz.
96
00:06:00,443 --> 00:06:02,362
Pelo menos estamos
falhando juntos.
97
00:06:02,445 --> 00:06:06,491
Ao contrário do Jason. Ele tem
um emprego ótimo como chef no
Beast em Portland.
98
00:06:06,658 --> 00:06:07,701
Lá é barato.
99
00:06:07,867 --> 00:06:11,413
Se mudar pra lá poderia acabar
com meus dias servindo saladas
com molho ao lado...
100
00:06:11,579 --> 00:06:16,292
e te pouparia de usar seu fundo
misterioso para emergências.
101
00:06:16,376 --> 00:06:19,754
Max, te disse que esse é
meu último recurso.
102
00:06:19,879 --> 00:06:22,090
-Só dá para usar uma vez.
-Eu sei.
103
00:06:22,257 --> 00:06:25,885
Só não quero terminar como todos
que vêm para cá com sonhos...
104
00:06:26,052 --> 00:06:29,806
só para descobrir que aqui é o
lugar onde sonhos morrem.
105
00:06:29,973 --> 00:06:33,101
Ou você fica com aqueles lábios
estranhos que todo mundo aqui
tem.
106
00:06:38,106 --> 00:06:40,650
Não vamos desistir ainda.
107
00:06:41,026 --> 00:06:43,737
Eu prometo: tudo vai melhorar.
108
00:06:53,079 --> 00:06:57,125
Queria que você viesse comigo. A
igreja celebra com comidas
típicas de Mônaco.
109
00:06:57,292 --> 00:07:00,628
Para honrar a ascensão
da Virgem Maria de verdade aos
céus.
110
00:07:01,296 --> 00:07:05,383
Por que você não está esperando
a princesa Beatrice no elevador?
111
00:07:05,759 --> 00:07:08,720
-Eu sei que vocês se darão muito
bem. -Não tenha tanta certeza.
112
00:07:08,803 --> 00:07:11,473
Minha primeira impressão
das mulheres Grimaldi até
agora...
113
00:07:11,556 --> 00:07:13,224
foi tenebrosa no mínimo.
114
00:07:13,308 --> 00:07:15,977
Ao contrário dos homens
Grimaldi, que se apaixonam
quando te vêem.
115
00:07:16,144 --> 00:07:19,898
Mas não se preocupe. Minha mãe
e Beatrice nunca concordam em
nada.
116
00:07:19,981 --> 00:07:22,484
Elas fazem os irmãos de Brunei
parecerem civilizados.
117
00:07:22,567 --> 00:07:24,903
Pelo menos não temos haréns.
118
00:07:28,740 --> 00:07:30,241
Eu também.
119
00:07:30,325 --> 00:07:32,118
Beatrice, essa é a Blair.
120
00:07:32,202 --> 00:07:35,789
Você é ainda mais bonita
que nas fotos dos jornais.
121
00:07:38,458 --> 00:07:39,668
Esse perfume.
122
00:07:39,751 --> 00:07:42,462
É jasmim e óleo de
cravo, da África.
123
00:07:42,504 --> 00:07:45,048
-Você gostou?
-É poderoso.
124
00:07:45,131 --> 00:07:47,467
Então te darei o meu.
Compro mais quando voltar lá.
125
00:07:47,550 --> 00:07:52,222
Eu sempre quis uma irmã.
Senta, senta, me conta tudo.
126
00:07:52,389 --> 00:07:54,391
Está bem, fala.
O que está fazendo aqui?
127
00:07:54,557 --> 00:07:57,310
Como fez sua mãe concordar
com sua vinda para cá?
128
00:07:57,477 --> 00:08:03,608
Ela não concordou. Eu ligo pra
ela e digo que estou bem, mas
não onde estou.
129
00:08:03,775 --> 00:08:05,527
Confie em mim, é melhor assim.
130
00:08:05,610 --> 00:08:08,947
A Flórida estava me deixando
mais maluca do que Nova York já
deixava.
131
00:08:09,030 --> 00:08:11,616
E você está sendo responsável
com seus remédios?
132
00:08:11,700 --> 00:08:14,119
Eu precisava de uma folga
da minha mãe, não da realidade.
133
00:08:14,202 --> 00:08:17,080
Bem, pior para a Flórida,
melhor pra mim.
134
00:08:17,163 --> 00:08:21,167
Quero saber tudo.
Amigos? Namorados?
135
00:08:21,251 --> 00:08:22,961
Nenhum, é sério.
136
00:08:23,128 --> 00:08:26,423
Que pena que você vai ter que
voltar para a faculdade em Nova
York.
137
00:08:26,506 --> 00:08:31,136
Bem, eu devo ser um gênio,
porque seu desejo foi atendido:
vou ficar.
138
00:08:34,514 --> 00:08:36,933
Eu achei que seu
filme tivesse acabado.
139
00:08:37,017 --> 00:08:40,478
Acabou. Mas a produtora
me ofereceu um emprego.
140
00:08:40,562 --> 00:08:43,440
Então vou encontrá-la
mais tarde para discutir
detalhes.
141
00:08:43,606 --> 00:08:45,900
Mas não se preocupe, temos muito
tempo ainda para colocarmos tudo
em dia.
142
00:08:45,984 --> 00:08:48,528
Dizem que a infelicidade adora companhia.
143
00:08:48,695 --> 00:08:52,032
Mas às vezes é a companhia que te deixa infeliz.
144
00:08:55,285 --> 00:08:59,998
Nossa, olha a hora. Estou tão
chateada por não poder passar o
dia todo com você...
145
00:09:00,165 --> 00:09:04,377
-antes de você voltar pro seu
principado. -Sabe, Blair, me
sinto assim também.
146
00:09:04,461 --> 00:09:06,504
Por isso eu adiei o nosso voo
para hoje a noite.
147
00:09:06,546 --> 00:09:10,633
Agora temos toda a tarde para
dividirmos segredos como irmãs
de verdade.
148
00:09:10,800 --> 00:09:12,302
E quero saber todos eles.
149
00:09:13,970 --> 00:09:15,847
Mal posso esperar.
150
00:09:17,349 --> 00:09:18,475
Agora se me dá licença.
151
00:09:18,641 --> 00:09:22,312
Mas nada é pior do quecompanhias que não sabem a hora de ir.
152
00:09:22,479 --> 00:09:26,900
Boa sorte, B. Divirta-se sendo a anfitriã da realeza.
153
00:09:31,613 --> 00:09:35,450
Trabalhar para essa produtora
será uma grande oportunidade.
Mas e a faculdade?
154
00:09:35,617 --> 00:09:38,787
Tranquei o semestre, e vou ver
como as coisas ficarão depois
disso.
155
00:09:38,953 --> 00:09:40,830
Meu único problema é morar
com a CeCe...
156
00:09:40,997 --> 00:09:44,417
Ontem às 2 da madrugada,
ela tava enlouquecida jogando
paciência.
157
00:09:44,584 --> 00:09:47,003
Veio até um vizinho reclamar.
158
00:09:47,170 --> 00:09:50,090
Tenho certeza que sua agente
encontrará um bom lugar.
159
00:09:50,256 --> 00:09:51,966
Espero que próximo a você.
160
00:09:52,133 --> 00:09:55,804
Na verdade, eu podia marcar com
ela pra nos encontrarmos na sua
casa.
161
00:09:55,970 --> 00:09:59,474
É uma má ideia. O cara que
divide a casa comigo quase não
me deixa entrar.
162
00:09:59,641 --> 00:10:02,727
-Ele parece o Howard Hughes.
-Oi, eu ia te ligar agora.
163
00:10:02,894 --> 00:10:06,439
Vou precisar ver um dois quartos
no lugar de só um.
164
00:10:06,523 --> 00:10:08,233
Ótimo. Obrigada.
165
00:10:08,400 --> 00:10:12,195
-Não. Minha casa é ótima.
-Não. Não é negociável.
166
00:10:12,278 --> 00:10:16,324
Aqui é Los Angeles. As meninas
da Rhodes têm que morar juntas.
É a tradição.
167
00:10:17,367 --> 00:10:19,452
Anda, vamos.
168
00:10:30,463 --> 00:10:31,589
Oi. Chuck?
169
00:10:32,090 --> 00:10:33,591
Ignorem ele. Ele
não está comigo.
170
00:10:33,675 --> 00:10:35,969
Ei, ei! Preciso
chamar a polícia?
171
00:10:37,095 --> 00:10:40,056
Isso não é o que a gente
combinou. Estamos fora dessa.
172
00:10:41,016 --> 00:10:43,268
Então eu quero o
dinheiro de volta.
173
00:10:44,269 --> 00:10:48,398
-O que você está fazendo? Tudo
bem? -Estava até você chegar.
174
00:10:49,858 --> 00:10:51,776
Você não parece nada bem.
175
00:11:04,539 --> 00:11:08,793
Não, não. Eu tenho o endereço,
só preciso do nome, falou?
176
00:11:08,960 --> 00:11:11,880
Então por que se
chamam "informações"?
177
00:11:14,466 --> 00:11:17,886
Não sou a Serena, Humphrey.
Não precisa me salvar.
178
00:11:22,849 --> 00:11:25,185
-Oi.
-Oi.
179
00:11:25,352 --> 00:11:27,312
Pensei que você
ainda estava em Hamptons?
180
00:11:27,479 --> 00:11:29,022
Ia te perguntar
como tava indo o seu verão...
181
00:11:29,189 --> 00:11:31,691
mas te vendo como o Chuck,
provavelmente anda estranho.
182
00:11:31,858 --> 00:11:37,197
Fica mais ainda. Eu o encontrei
pagando uns mal-encarados para
bater nele.
183
00:11:37,280 --> 00:11:39,032
Ele não me deu detalhes...
184
00:11:39,115 --> 00:11:43,328
mas imagino que essa seja a nova
estratégia para chamar a atenção
da Blair.
185
00:11:43,411 --> 00:11:45,580
Ele disse que estava tranquilo
com isso o verão inteiro.
186
00:11:46,498 --> 00:11:49,209
Ou talvez só agora a ficha caiu,
quando voltamos pra cá.
187
00:11:49,376 --> 00:11:50,794
Acho que não foi só isso
que aconteceu não.
188
00:11:50,960 --> 00:11:54,798
Ele estava machucado quando eu
cheguei. Acho que ele precisa
ver um médico.
189
00:11:55,256 --> 00:11:57,967
É? Bem, minha mãe conhece um
médico domiciliar que ela podia
chamar.
190
00:11:58,134 --> 00:12:01,096
Mas ligar pra ela significa
decidir qual estágio eu quero.
191
00:12:01,179 --> 00:12:03,264
Eu poderia ficar e
resolver isso com você.
192
00:12:03,431 --> 00:12:07,519
Eu estava querendo a ajuda do
Chuck em um negócio de qualquer
forma.
193
00:12:07,602 --> 00:12:10,939
Olha, vou chamar um médico,
pra ver esses ferimentos, está
bem?
194
00:12:11,106 --> 00:12:12,607
Excelente.
195
00:12:16,319 --> 00:12:19,656
Escuta, eu te ligo
quando o médico sair. Tá legal?
196
00:12:19,823 --> 00:12:21,074
Beleza.
197
00:12:23,368 --> 00:12:26,705
O que você acha de umas
comprinhas para seus eventos pré
-casamento?
198
00:12:26,871 --> 00:12:29,958
Sim, eu estava pensando em Wu
para a festa de boas vindas.
199
00:12:30,125 --> 00:12:31,876
Curto, mas real.
200
00:12:32,043 --> 00:12:34,379
E Alaïa colocaria a Charlene
e seu corpo de nadadora...
201
00:12:34,504 --> 00:12:36,006
pra passar vergonha
no baile do Albert.
202
00:12:36,464 --> 00:12:37,674
Acho melhor não.
203
00:12:38,174 --> 00:12:39,217
Por quê?
204
00:12:39,384 --> 00:12:41,928
Eles usam crianças
só para prender as jóias.
205
00:12:42,012 --> 00:12:47,350
Você não pode usar tomara que
caia, mostrar os joelhos e nada
que seja colado.
206
00:12:47,434 --> 00:12:49,352
Senão você vai parecer a Bruni.
207
00:12:49,519 --> 00:12:50,603
Eu não entendo.
208
00:12:50,770 --> 00:12:56,693
Como vou virar um ícone de
estilo e bom gosto se eu só
posso vestir uma burka?
209
00:12:56,776 --> 00:12:59,237
Desculpe, mas o código
de vestimenta é assim.
210
00:12:59,320 --> 00:13:02,657
Então você veste Balmain
e eu viro a Barbara Bush.
211
00:13:02,824 --> 00:13:03,950
Como isso é possível?
212
00:13:04,117 --> 00:13:07,579
É um dos muitos privilégios
de não ser elegível ao trono.
213
00:13:07,746 --> 00:13:09,581
Fico surpresa de te
ver falando assim.
214
00:13:09,664 --> 00:13:11,416
Eu li sua entrevista
para o The Guardian...
215
00:13:11,583 --> 00:13:13,084
quando Louis desistiu
do trono por mim...
216
00:13:13,251 --> 00:13:16,588
e você parecia mais do que
interessada em assumir esse
posto.
217
00:13:16,671 --> 00:13:21,092
Admito que sempre desejei que
minha mãe percebesse que tinha
duas crianças aptas.
218
00:13:21,885 --> 00:13:26,097
Mas esses poucos dias com o
mundo vendo tudo o que fazia
foram demais para mim.
219
00:13:26,181 --> 00:13:29,059
Você, no entanto,
é muito mais apropriada...
220
00:13:29,142 --> 00:13:31,561
a essas pressões
do serviço real do que eu.
221
00:13:32,270 --> 00:13:34,522
Vamos comer um lanchinho?
222
00:13:35,106 --> 00:13:39,277
Na verdade, preciso
achar um banheiro.
223
00:13:45,033 --> 00:13:48,286
Não tenho certeza
de que o closet é suficiente.
224
00:13:48,370 --> 00:13:50,121
Você está brincando, né?
225
00:13:50,830 --> 00:13:54,584
Eu não achava possível que
alguém precisasse de mais
closets do que eu.
226
00:13:54,751 --> 00:13:57,587
Digo, você tem um
quarto só para sapatos.
227
00:13:57,754 --> 00:14:03,218
É, mas o trânsito aqui na praia
pode ficar muito ruim...
228
00:14:03,301 --> 00:14:07,972
e isso pode me deixar mais
deprimida do que o cara lá de
casa...
229
00:14:08,139 --> 00:14:11,601
então talvez eu deva
ficar onde estou.
230
00:14:11,685 --> 00:14:15,230
Então você vai desistir desse
lugar por conta do trânsito?
231
00:14:15,397 --> 00:14:17,857
Onde em Los Angeles o
congestionamento não é um
problema?
232
00:14:17,941 --> 00:14:19,734
Eu já tenho outros interessados.
233
00:14:19,901 --> 00:14:21,945
Se você quiser,
terá que decidir bem rápido.
234
00:14:22,028 --> 00:14:24,155
Eu posso fazer um
depósito agora.
235
00:14:26,783 --> 00:14:28,827
Mas eu esqueci meu
talão de cheques.
236
00:14:29,411 --> 00:14:32,288
Mas você está com o seu.
Eu vi quando sua bolsa caiu.
237
00:14:32,455 --> 00:14:36,126
Pois é. Mas acho que não tenho
o suficiente pra pagar dois
meses direto.
238
00:14:36,209 --> 00:14:39,504
A menos que tenha comprado um
resort sem avisar, você deve
ter o bastante.
239
00:14:41,464 --> 00:14:45,135
Ou você está tentando mostrar
que não quer morar comigo?
240
00:14:45,218 --> 00:14:46,636
Claro que não.
241
00:14:48,138 --> 00:14:50,640
É que estou com um cheque
de outro estado.
242
00:14:50,724 --> 00:14:54,769
Sem problemas. Ponha seu
endereço no verso do cheque.
243
00:14:54,853 --> 00:14:57,814
Viu? Eu disse que ia dar certo.
244
00:15:05,530 --> 00:15:08,950
Você entende que costelas
fraturadas não são brincadeira.
245
00:15:09,117 --> 00:15:10,910
Você poderia ter um
pulmão perfurado.
246
00:15:11,077 --> 00:15:13,371
Eu te disse que não está doendo.
247
00:15:15,540 --> 00:15:19,002
Eu acho muito difícil que alguém
tenha essa resistência a dor.
248
00:15:19,085 --> 00:15:21,129
Ele deve estar se
auto-medicando.
249
00:15:21,254 --> 00:15:25,383
Devia ver o armário de remédios
dele. Tem coisas que nem no
México são legais.
250
00:15:26,426 --> 00:15:28,720
Não, eu estava...
Estava só brincando.
251
00:15:28,803 --> 00:15:32,223
Ele disse que não sentia meu
toque nas costelas dele durante
a consulta.
252
00:15:32,390 --> 00:15:35,727
Se ele está tomando tanto
remédio assim, alguém precisa
ficar de olho nele...
253
00:15:35,894 --> 00:15:39,856
para ter certeza de que ele não
tome mais, e que apenas repouse.
254
00:15:40,023 --> 00:15:42,567
Seus ferimentos
são muito sérios.
255
00:15:44,152 --> 00:15:46,988
Eu vou cuidar dele. Obrigado.
256
00:15:49,783 --> 00:15:52,077
Queria que tivéssemos
parado no Saint Honoré.
257
00:15:52,243 --> 00:15:53,995
Compras não te deixam faminta?
258
00:15:54,162 --> 00:15:56,956
Talvez comprar um batom
não me deixe com tanto apetite.
259
00:15:57,123 --> 00:15:59,250
Que bom que você poderá comer
em seu banquete.
260
00:15:59,918 --> 00:16:02,128
Desculpe. Muito café.
261
00:16:02,295 --> 00:16:03,880
Mande meus
comprimentos à Virgem.
262
00:16:04,756 --> 00:16:06,841
Deixe-me levá-la à porta.
263
00:16:07,008 --> 00:16:09,135
E por porta digo o elevador.
264
00:16:10,929 --> 00:16:12,389
Logo ali?
265
00:16:12,472 --> 00:16:18,186
Eu acho que é óbvio que a futura
princesa desenvolveu um problema
com drogas.
266
00:16:18,269 --> 00:16:20,522
O quê? Não.
267
00:16:20,689 --> 00:16:22,941
A senhorita Blair é
muito controladora...
268
00:16:23,024 --> 00:16:25,068
para usar algo
que altere seu comportamento.
269
00:16:25,235 --> 00:16:26,903
Até mesmo para
moderar seu humor.
270
00:16:27,070 --> 00:16:28,738
Eu admiro sua lealdade.
271
00:16:28,905 --> 00:16:33,368
Mas ninguém vai ao banheiro
tantas vezes a não ser que tenha
algo a esconder.
272
00:16:34,244 --> 00:16:35,954
O Louis merece saber o que é.
273
00:16:36,037 --> 00:16:40,333
Eu juro. A senhorita Blair
só tem o estômago sensível.
274
00:16:41,626 --> 00:16:47,507
Claro, eu sabia que aquele
cheiro ácido de banheiro de
colégio não era estranho.
275
00:16:47,674 --> 00:16:48,925
A pele pálida.
276
00:16:49,092 --> 00:16:50,510
Não comendo em público.
277
00:16:50,593 --> 00:16:53,096
A Blair, com
certeza, é bulímica.
278
00:16:54,305 --> 00:16:58,435
Isso. Não. Quer dizer.
Não... Não mais.
279
00:16:59,102 --> 00:17:03,064
Apenas o hábito de ir ao
banheiro que é difícil de
abandonar.
280
00:17:03,148 --> 00:17:07,152
A senhorita Blair
digere tudo agora.
281
00:17:07,318 --> 00:17:11,114
Vou fazer um sanduíche de atum
para vocês duas.
282
00:17:17,746 --> 00:17:21,916
Louis, precisamos
conversar agora.
283
00:17:32,886 --> 00:17:34,387
Oi.
284
00:17:34,554 --> 00:17:36,097
O que está fazendo em Nova York?
285
00:17:36,181 --> 00:17:37,349
Na minha casa?
286
00:17:37,515 --> 00:17:39,309
Saindo, não dá pra ver?
287
00:17:39,476 --> 00:17:40,810
Espera, estava
tentando me encontrar?
288
00:17:40,977 --> 00:17:44,481
Isso é fantástico. Eu não
consigo parar de pensar em você
também.
289
00:17:44,647 --> 00:17:48,818
-Não acredito que conseguiu me
achar. -Ah, isso é quase
adorável.
290
00:17:48,985 --> 00:17:50,570
Mas eu não estava
aqui para te ver.
291
00:17:50,653 --> 00:17:52,947
Recentemente, eu comprei
o The New York Spectator...
292
00:17:53,114 --> 00:17:55,992
e eu queria entrevistar sua mãe
para meu artigo inaugural...
293
00:17:56,159 --> 00:17:58,453
sobre as esposas infelizes
de empresários sujos.
294
00:17:58,620 --> 00:18:00,955
Mas ela recusou não
muito educadamente.
295
00:18:01,039 --> 00:18:03,875
Mesmo sendo uma coincidência,
é uma muito boa, concorda?
296
00:18:03,958 --> 00:18:06,628
Estou aqui para discutir
ofertas de empregos com minha
mãe...
297
00:18:06,711 --> 00:18:08,004
mas prefiro sair com você.
298
00:18:08,797 --> 00:18:13,718
Nos divertimos, Nate. Mas
preciso mais do que disposição
para me manter interessada.
299
00:18:13,885 --> 00:18:14,969
Bom te ver.
300
00:18:15,845 --> 00:18:19,474
Espera. Pelo menos vai me dizer
seu nome?
301
00:18:20,475 --> 00:18:21,935
O que é tão importante
que não pode esperar...
302
00:18:22,018 --> 00:18:23,770
até o nosso vôo de sete horas
hoje à noite?
303
00:18:23,853 --> 00:18:25,939
Sua noiva é bulímica.
304
00:18:26,106 --> 00:18:29,275
-É só isso?
-Bulimia é uma doença séria.
305
00:18:29,442 --> 00:18:32,028
Blair me disse sobre
seus problemas de antes.
306
00:18:32,195 --> 00:18:35,615
-Está em seu passado.
-Hora passada. Ela não está bem,
Louis.
307
00:18:35,782 --> 00:18:38,618
Ou ela precisa de uma folga
de uma viagem de compras chata.
308
00:18:38,785 --> 00:18:39,869
Ela me contou isso também.
309
00:18:40,036 --> 00:18:43,373
Eu só estava tentando prepará-la
para as pressões que ela irá
sofrer.
310
00:18:43,540 --> 00:18:46,167
O estresse será o pior de tudo
para a condição dela.
311
00:18:46,251 --> 00:18:50,130
Tudo pra você assumir um título
que nós dois sabemos que você
nem se importa.
312
00:18:50,296 --> 00:18:53,842
Você sabe que eu faço o que for
necessário para garantir o bem
estar da Blair.
313
00:18:54,300 --> 00:18:57,929
Mas, acredite em mim, ela está
bem. Não precisa se preocupar.
314
00:18:58,013 --> 00:19:00,932
Você nunca entendeu
la psychologie des femmes.
315
00:19:01,016 --> 00:19:03,393
Eu acho que terei
que provar a você.
316
00:19:03,476 --> 00:19:06,563
Vai em frente.
Eu mostrarei que está errada.
317
00:19:10,692 --> 00:19:14,279
Oi. Sim, aqui é Charlie
Rhodes, de antes.
318
00:19:14,446 --> 00:19:17,407
Acontece que eu e Serena
mudamos de ideia sobre o
apartamento...
319
00:19:17,574 --> 00:19:20,285
então se está tudo bem por você,
eu gostaria de voltar e pegar
meu cheque.
320
00:19:20,368 --> 00:19:22,328
Senhorita Rhodes, seu
cheque é inválido.
321
00:19:22,495 --> 00:19:24,914
-O banco me disse que não tem
fundos. -Como é que é?
322
00:19:25,081 --> 00:19:28,460
Eu devolvi à senhorita van derWoodsen quando ela me trouxe um novo.
323
00:19:28,543 --> 00:19:30,795
Talvez você deva conversar
com ela sobre isso?
324
00:19:35,091 --> 00:19:38,178
Saltines eram a única coisa
que eu comia quando estava
grávida.
325
00:19:38,345 --> 00:19:40,430
Mas não é o mesmo caso.
326
00:19:40,513 --> 00:19:44,476
Seu povo tinha que trabalhar em
más condições e dar à luz no
meio do campo.
327
00:19:44,642 --> 00:19:46,519
Nenhum campo em Cracóvia.
328
00:19:46,686 --> 00:19:49,564
E eu nasci em Lenox Hill.
329
00:19:50,815 --> 00:19:54,611
Eu estou exausta demais até
pra repreender sua
insubordinação.
330
00:19:55,195 --> 00:19:57,697
Pelo menos
ela e o príncipe Louis se foram.
331
00:19:57,864 --> 00:20:03,370
-Você tem tempo pra resolver
o... -Não diga essas palavras.
332
00:20:03,453 --> 00:20:05,372
Nunca se sabe se
alguém está ouvindo.
333
00:20:05,455 --> 00:20:06,998
Blair?
334
00:20:08,583 --> 00:20:10,752
Louis, querido.
335
00:20:12,921 --> 00:20:17,050
Eu ia descansar agora mesmo.
Fiquei tão exausta com as
compras.
336
00:20:17,133 --> 00:20:19,928
Tão romântico vir me dar
um beijo de despedida.
337
00:20:20,011 --> 00:20:23,390
Beatrice não queria que você
perdesse seu primeiro feriado de
Mônaco.
338
00:20:23,556 --> 00:20:25,183
E isso é tão gentil...
339
00:20:25,350 --> 00:20:28,395
mas estou certa que a Virgem irá
entender que eu estou muito
ocupada para viajar.
340
00:20:28,478 --> 00:20:32,232
Por isso que nosso pastor irá
celebrar a festa aqui em Nova
York.
341
00:20:32,315 --> 00:20:34,651
Ele já falou com a igreja local.
342
00:20:34,734 --> 00:20:38,405
Espero que esteja faminta. Não é
a toa que chamam essa festa de
banquete.
343
00:20:38,488 --> 00:20:43,118
Vamos torcer para que o primeiro banquete de Ascensão não vire um vale de lágrimas.
344
00:20:46,913 --> 00:20:48,665
Você voltou? O que
você não entendeu?
345
00:20:48,832 --> 00:20:51,334
Ao contrário de Serena,
eu te rejeitei de verdade.
346
00:20:51,418 --> 00:20:53,336
Nate me pediu para ficar de olho
em você enquanto ele está fora.
347
00:20:53,420 --> 00:20:56,256
Enquanto estou aqui, estava
pensando se você poderia me
ajudar com uma coisa.
348
00:20:56,464 --> 00:20:58,049
A resposta é não.
349
00:20:58,216 --> 00:21:00,051
O que vai fazer? O médico disse
que você não deveria sair.
350
00:21:00,218 --> 00:21:02,679
Se está querendo brigar comigo,
a gente pode fazer um acordo.
351
00:21:02,846 --> 00:21:05,598
Isso meio que estraga a ideia
de você não se machucar.
352
00:21:05,682 --> 00:21:08,143
Não tem a menor chance
de isso acontecer.
353
00:21:08,309 --> 00:21:12,647
Eu sei que você viu sobre o
evento que a Blair e o Louis vão
hoje à noite.
354
00:21:12,814 --> 00:21:15,400
Não vale a pena perfurar um
pulmão só pra chamar a atenção
dela.
355
00:21:15,567 --> 00:21:17,736
A atenção da Blair
é a última coisa que eu quero.
356
00:21:17,902 --> 00:21:19,904
Que isso, cara, você
faz algo perigoso.
357
00:21:19,988 --> 00:21:22,949
A Garota do Blog publica.
Blair vem te resgatar.
358
00:21:23,116 --> 00:21:26,536
-Alguns podem chamar isso de
padrão. -Você não sabe nada
sobre a gente.
359
00:21:26,703 --> 00:21:28,705
Eu sei que a Blair
já te esqueceu.
360
00:21:28,788 --> 00:21:31,041
Você não foi o último a beijá-la
antes do Louis. Fui eu.
361
00:21:31,124 --> 00:21:33,585
Mesmo que os lábios dela
tenham tocado os seus...
362
00:21:33,752 --> 00:21:36,713
a última pessoa com quem ela
dormiu antes de partir fui eu.
363
00:21:36,880 --> 00:21:40,133
Estou falando de contato físico.
364
00:21:40,633 --> 00:21:42,469
Um beijo é só um beijo.
365
00:21:42,635 --> 00:21:45,138
Isso doeu? Queria
pode sentir isso.
366
00:21:45,305 --> 00:21:49,934
Pobre Menino Solitário, até mesmo nos domínios do amor.
367
00:22:00,987 --> 00:22:04,699
Com licença, senhora, acho que
você foi despedida deste
emprego.
368
00:22:05,575 --> 00:22:07,202
Eu quero ir para Portland.
369
00:22:07,952 --> 00:22:09,579
Se é sobre seu teste...
370
00:22:09,746 --> 00:22:12,874
você não pode deixar uma má
experiência fazê-la desistir de
seus sonhos.
371
00:22:13,041 --> 00:22:16,211
Meus sonhos não virarão
realidade se ficarmos aqui.
372
00:22:16,378 --> 00:22:18,129
Mas os seus poderiam
se partíssemos.
373
00:22:18,213 --> 00:22:20,840
Eu pensei sobre isso
e você está certo.
374
00:22:21,299 --> 00:22:23,510
Vamos antes que
sejamos forçados.
375
00:22:25,428 --> 00:22:29,265
Tudo bem, se você quer. Eu falo
com a gerente quando ela voltar
do intervalo.
376
00:22:29,974 --> 00:22:32,519
Está bem. Vai ser
ótimo. Posso sentir.
377
00:22:32,686 --> 00:22:34,270
Seremos como Bonnie e Clyde.
378
00:22:34,354 --> 00:22:37,273
Sem as mortes e roubos
e perseguições.
379
00:22:37,982 --> 00:22:39,359
Vou para casa fazer as malas.
380
00:22:55,959 --> 00:22:59,129
Devo ter engordado uns 6 kg
no ano passado. É tão gostoso.
381
00:22:59,671 --> 00:23:01,131
Louis.
382
00:23:03,466 --> 00:23:05,969
Que pena não te encontrar
no Cap d'Antibes esse verão.
383
00:23:06,136 --> 00:23:08,638
Seu trabalho missionário
é mais importante.
384
00:23:08,805 --> 00:23:12,559
Blair, esse é o Padre Cavalia,
o homem que irá nos casar.
385
00:23:13,435 --> 00:23:14,811
Que ótimo.
386
00:23:14,978 --> 00:23:18,314
Bem, desculpe se você não pôde
estar em sua própria igreja
nesse dia devoto.
387
00:23:18,940 --> 00:23:21,818
Talvez se conseguir um vôo
consiga chegar a tempo?
388
00:23:22,736 --> 00:23:23,820
Não seja boba.
389
00:23:23,987 --> 00:23:27,615
Desta forma posso conhecê-la
longe de minhas obrigações.
390
00:23:28,450 --> 00:23:31,244
Você costumava frequentar
a igreja, senhorita Waldorf?
391
00:23:31,327 --> 00:23:33,329
Minha família não é
muito religiosa...
392
00:23:33,413 --> 00:23:36,124
mas eu sempre gostei
de um confessionário.
393
00:23:36,291 --> 00:23:37,542
Na verdade, acho que
vou para um agora.
394
00:23:37,709 --> 00:23:41,963
Como sabe, o confessionário
não está disponível durante a
celebração.
395
00:23:43,173 --> 00:23:47,344
-Já experimentou barbagivan?
-Meu favorito.
396
00:23:48,219 --> 00:23:53,725
É recheado com abóbora,
temperos e manteiga.
397
00:24:02,275 --> 00:24:03,735
Delicioso.
398
00:24:09,115 --> 00:24:12,077
Não posso me conter. Amo isso.
399
00:24:16,998 --> 00:24:20,919
Certamente, Nossa Senhora pode
mostrar misericórdia dos que
estão sofrendo...
400
00:24:21,086 --> 00:24:22,587
enquanto ela sobe ao céu.
401
00:24:29,010 --> 00:24:32,764
Podem me dar licença, eu vejo
uma alma perdida precisando de
ajuda.
402
00:24:32,931 --> 00:24:36,851
Obrigada. Eu nunca mais
questiono a paternidade do seu
filho de novo.
403
00:24:37,018 --> 00:24:40,355
Eu te disse. Ela não consegue
comer nem um pedaço de
barbagivan.
404
00:24:40,605 --> 00:24:42,440
Você está parecendo nossa mãe.
405
00:24:42,607 --> 00:24:45,276
Mas diferente dela, que não
pensa em ninguém mais além
dela...
406
00:24:45,443 --> 00:24:47,946
estou tentando ajudar sua noiva.
Por que você não está?
407
00:24:48,113 --> 00:24:50,990
Eu sei que não quer me ver
agora, e provavelmente nunca
mais...
408
00:24:51,157 --> 00:24:53,326
mas eu não estou aqui
para causar problemas.
409
00:24:53,493 --> 00:24:55,995
Não posso dizer o mesmo do
Chuck. Viu ele?
410
00:24:56,162 --> 00:24:57,997
Me acompanha?
411
00:25:03,670 --> 00:25:09,092
-Obrigado por voltar, Diana
Payne. -Encontrou o cartão que
deixei na sua mãe.
412
00:25:09,175 --> 00:25:11,511
Diga que ela mandou uma mensagem
para eu voltar e não você.
413
00:25:11,678 --> 00:25:14,431
-Sim, ela está lá dentro.
-E você aqui fora por quê?
414
00:25:14,597 --> 00:25:17,684
A mensagem dizia que ela mudou
de ideia e vai dar a entrevista
para minha matéria.
415
00:25:17,851 --> 00:25:21,479
Ela mudou. Têm só mais alguns
detalhes que precisam ser
acertados antes.
416
00:25:21,563 --> 00:25:25,066
Imagino. Ela deve achar que
farei do The Spectator um
tablóide.
417
00:25:25,233 --> 00:25:28,570
-Mas posso deixá-la aprovar a
matéria. -Ei, ei, peraí. E eu?
418
00:25:28,653 --> 00:25:30,780
Qual é, fui eu que
consegui convencê-la.
419
00:25:31,114 --> 00:25:34,325
Você não acha que eu deveria
receber alguma recompensa?
420
00:25:35,618 --> 00:25:39,247
Você está querendo trocar minha
entrevista com sua mãe por sexo?
421
00:25:39,330 --> 00:25:43,335
Bem, eu chamaria de encontro,
mas sim, basicamente.
422
00:25:43,418 --> 00:25:45,420
Como eu sei que sua
mãe está aí dentro?
423
00:25:45,503 --> 00:25:49,049
Você pode me ver abrindo a porta
e dizendo a ela que estaremos de
volta em uma hora.
424
00:25:49,382 --> 00:25:51,301
Quem disse que precisamos
de tanto tempo?
425
00:25:51,760 --> 00:25:53,553
Disposição.
426
00:26:19,245 --> 00:26:20,789
Serena.
427
00:26:20,955 --> 00:26:22,749
O que está fazendo aqui?
428
00:26:22,832 --> 00:26:25,543
Peguei seu endereço no cheque
que a corretora me devolveu.
429
00:26:25,710 --> 00:26:30,382
Desculpe, que vergonha.
Esqueci de olhar meu saldo.
430
00:26:30,840 --> 00:26:34,803
Está bem, mas você pode parar
aí. Eu sei o que houve.
431
00:26:36,388 --> 00:26:37,597
Fora.
432
00:26:37,764 --> 00:26:40,100
A princesa precisa
de privacidade.
433
00:26:40,266 --> 00:26:43,061
Meu segurança vai
acompanhá-las...
434
00:26:43,228 --> 00:26:45,939
se não quiserem sair
por vontade própria.
435
00:26:50,110 --> 00:26:53,697
Segurança? O que está
acontecendo? Achei que você
estava brava comigo.
436
00:26:53,863 --> 00:26:56,866
E você tem meu perdão, se calar
a boca e cuidar da porta.
437
00:26:57,033 --> 00:26:59,577
Não é normal você me perdoar.
Ou fugir de um banquete.
438
00:26:59,744 --> 00:27:02,247
Isso tem algo a ver com você
ter dormido com Chuck?
439
00:27:02,330 --> 00:27:05,458
Como é que você sabe disso?
440
00:27:05,625 --> 00:27:09,462
Não tenho tempo pra isso. Que
parte do cuidar da porta você
não entendeu?
441
00:27:09,629 --> 00:27:11,756
Não acredito que acreditei
que você havia mudado.
442
00:27:11,840 --> 00:27:14,759
O Chuck está agora indo ladeira
abaixo, tentando conseguir sua
atenção.
443
00:27:14,926 --> 00:27:19,431
Não. Agora você está errado. O
que ele está fazendo, não tem a
ver comigo.
444
00:27:19,514 --> 00:27:23,435
Ele disse que eu deveria casar
com o Louis, e ele quis dizer
isso.
445
00:27:23,601 --> 00:27:26,187
Agora você vai se arrepender
por não ir pra lá.
446
00:27:26,354 --> 00:27:30,775
Você vai enquanto eu fico aqui
fora? Não sei se nossa amizade
aguenta isso.
447
00:27:30,942 --> 00:27:34,654
Amizade é um termo flexível.
Agora, seja cavalheiro e abre a
torneira.
448
00:27:40,744 --> 00:27:44,330
Me desculpe, você... Você terá
que sair. A princesa se sente
mal.
449
00:27:44,789 --> 00:27:48,585
Claro que sim.
Chamarei o noivo dela agora.
450
00:27:55,050 --> 00:27:58,595
-Eu te perdôo. Está feliz?
-Não. Estou preocupado.
451
00:27:58,678 --> 00:28:01,097
-Está bulímica de novo?
-Não.
452
00:28:01,181 --> 00:28:05,143
Estou só enjoada
com suas perguntas sem sentido.
453
00:28:05,310 --> 00:28:07,812
Agora preciso rezar
para ser tolerante e sair daqui.
454
00:28:07,979 --> 00:28:10,231
Distúrbios alimentares podem
voltar com o aumento do
estresse.
455
00:28:10,398 --> 00:28:12,650
Obviamente, o Chuck não é
o único surtando aqui.
456
00:28:12,817 --> 00:28:14,736
A única pessoa surtando aqui
é a irmã do Louis...
457
00:28:14,903 --> 00:28:16,571
quando perceber que eu saí
e achar isso suspeito.
458
00:28:16,738 --> 00:28:19,657
Por que se preocupa com a
suspeita dela se não está
bulímica?
459
00:28:19,741 --> 00:28:23,286
É sério. Vamos ficar aqui até
você concordar em buscar ajuda.
460
00:28:23,370 --> 00:28:25,914
Eu não preciso de ajuda.
461
00:28:26,247 --> 00:28:29,584
Não sou bulímica. Estou grávida.
462
00:28:30,627 --> 00:28:33,171
Enquanto a vida de uma mãe a leva para o céu...
463
00:28:33,254 --> 00:28:38,259
a da outra vai direto para oinferno num carrinho de bebê.
464
00:28:44,349 --> 00:28:50,021
Beatrice, você tem que entender.
Ainda é cedo.
465
00:28:50,105 --> 00:28:52,941
Não quero que o Louis
fique esperançoso por nada.
466
00:28:53,108 --> 00:28:54,401
Eu ia contar para ele.
467
00:28:54,567 --> 00:28:56,194
O que você iria me contar?
468
00:29:01,658 --> 00:29:03,952
Sobre as idéias
maravilhosas dela, Louis.
469
00:29:06,788 --> 00:29:08,248
Eu tenho tantas.
470
00:29:08,331 --> 00:29:12,085
Sabe, aquela sobre convidar
os sem-teto para o nosso
banquete.
471
00:29:12,252 --> 00:29:13,545
Para comer com a gente?
472
00:29:13,628 --> 00:29:14,754
Você é muito modesta.
473
00:29:14,838 --> 00:29:17,340
Eu estava conversando com a
Blair sobre nosso trabalho
missionário...
474
00:29:17,424 --> 00:29:21,094
e ela sugeriu que nosso banquete
deveria ser dividido com os
menos afortunados.
475
00:29:21,261 --> 00:29:22,595
Acho ótimo.
476
00:29:24,514 --> 00:29:25,598
Claro.
477
00:29:26,266 --> 00:29:28,393
Não para que comam com a gente.
478
00:29:28,560 --> 00:29:31,980
Mas para servir comida a eles.
479
00:29:32,063 --> 00:29:35,525
Como naqueles sopões. Com luvas.
480
00:29:35,692 --> 00:29:37,652
É uma excelente ideia.
481
00:29:39,320 --> 00:29:42,532
Flagra: Chuck no lado errado da cidade.
482
00:29:42,866 --> 00:29:45,577
Parece que Bass não tem um lado sombrio o bastante.
483
00:29:45,744 --> 00:29:48,788
Ele tem que andar por um também.
484
00:29:48,955 --> 00:29:50,665
Olha, tenho que ir.
485
00:29:51,207 --> 00:29:53,626
Promete que não conta a ninguém?
486
00:29:53,793 --> 00:29:56,588
Sim, mas você não pode esconder
pra sempre.
487
00:30:04,012 --> 00:30:08,183
Acho que estava certo sobre ela,
Louis, ela é uma princesa
perfeita.
488
00:30:09,267 --> 00:30:13,063
E você, uma cunhada perfeita.
489
00:30:14,814 --> 00:30:18,193
Eu juro que só usei aquele talão
porque era emergência.
490
00:30:18,276 --> 00:30:19,986
Eu não queria usá-lo.
491
00:30:20,070 --> 00:30:22,197
Mas por que não? Ele é seu.
492
00:30:23,490 --> 00:30:24,574
Meu?
493
00:30:24,657 --> 00:30:28,078
Sua mãe não pode te bloquear
assim só porque você saiu da
Flórida. Não é justo.
494
00:30:28,244 --> 00:30:31,831
Eu ia ligar pra ela,
mas estava esperando você
voltar.
495
00:30:31,998 --> 00:30:33,625
Não quero envolvê-la nisso.
496
00:30:33,792 --> 00:30:36,294
Eu disse que queria
tentar a vida sozinha.
497
00:30:36,461 --> 00:30:39,923
Além disso, se ela sabe onde
estou, vai tentar me fazer
voltar.
498
00:30:40,006 --> 00:30:41,508
É verdade.
499
00:30:42,133 --> 00:30:44,386
Mas você não pode morar aqui.
500
00:30:46,054 --> 00:30:47,764
Você tem que morar comigo.
501
00:30:48,807 --> 00:30:51,726
Adoraria, mas não posso pagar.
502
00:30:51,893 --> 00:30:53,728
Você pode pedir
para a vovó ligar para o
banco...
503
00:30:53,812 --> 00:30:57,107
e tornar impossível que sua mãe
te bloqueie de novo.
504
00:30:57,691 --> 00:31:01,986
Não acho que seja uma boa ideia.
Não quero deixá-la mais brava
ainda.
505
00:31:02,070 --> 00:31:03,738
Ela não vai ficar sabendo.
506
00:31:03,905 --> 00:31:07,742
Olha, expliquei pra CeCe como é
complicado pra você viver com
ela.
507
00:31:07,826 --> 00:31:11,413
E ela não quer lidar com a fúria
da Carol também. Ela não vai
contar.
508
00:31:14,040 --> 00:31:15,375
Eu não sei o que dizer.
509
00:31:16,084 --> 00:31:18,545
Não acredito que
faria isso por mim.
510
00:31:18,628 --> 00:31:21,089
Você pode mostrar sua gratidão
arrumando as malas.
511
00:31:21,172 --> 00:31:25,010
Tenho que encontrar minha chefe,
mas volto pra te buscar mais
tarde.
512
00:31:25,176 --> 00:31:28,138
As garotas Rhodes
precisam ficar juntas.
513
00:31:35,812 --> 00:31:36,938
Levanta ele.
514
00:31:42,068 --> 00:31:45,321
Ei. De novo? Gente,
peraí. Vocês...
515
00:31:46,906 --> 00:31:49,743
Ei! Não sou parte
do pagamento dele.
516
00:31:49,826 --> 00:31:50,785
Desculpe.
517
00:31:50,869 --> 00:31:53,621
O Sr. Bass disse que nada
deveria nos parar exceto sua
palavra-chave.
518
00:31:53,705 --> 00:31:54,914
Ele pode morrer.
519
00:31:54,998 --> 00:31:58,001
Embora seja loucura,
ainda existe um sentido nisso.
520
00:31:59,377 --> 00:32:01,379
Acho que essa não
era a palavra-chave.
521
00:32:01,504 --> 00:32:03,923
Chuck, fala para eles pararem.
522
00:32:04,007 --> 00:32:08,595
-Está bem. Parem.
-Vamos embora.
523
00:32:11,222 --> 00:32:14,309
-"Parem"? Sério? Era isso?
-Eu não estava tentando me
matar.
524
00:32:14,476 --> 00:32:16,227
Então o que estava fazendo?
525
00:32:19,939 --> 00:32:21,316
Estava tentando me machucar.
526
00:32:22,317 --> 00:32:24,569
Pra quê? Superar a dor
de perder a Blair?
527
00:32:24,652 --> 00:32:26,738
É aí que você não entende.
528
00:32:26,821 --> 00:32:29,783
Eu não sinto nada
quando a vejo com o Louis.
529
00:32:29,866 --> 00:32:32,160
Ou quando eu pulo de um prédio.
530
00:32:32,827 --> 00:32:34,329
Ou quando caio da motocicleta.
531
00:32:34,496 --> 00:32:38,208
Até você não me irrita.
532
00:32:38,291 --> 00:32:42,128
Pagar pra ser surrado não é a
melhor maneira de sentir alguma
coisa.
533
00:32:42,212 --> 00:32:43,630
Você podia morrer.
534
00:32:45,131 --> 00:32:49,052
Estar morto é muito pior
do que não ser nada?
535
00:32:54,724 --> 00:32:58,478
Ainda não sei como convenceu sua
mãe depois dela bater a porta na
minha cara.
536
00:32:58,645 --> 00:33:02,399
Disse que era a chance de contar
o lado dela e seguir em frente.
537
00:33:02,565 --> 00:33:04,818
E que a fez ter mais classe
que a Ruth Madoff.
538
00:33:04,984 --> 00:33:07,195
Esperto. Foi só isso?
539
00:33:07,278 --> 00:33:10,949
Bem, eu tive que decidir meu
estágio, Goldman ou Schummer.
540
00:33:11,032 --> 00:33:12,158
Por que um deles?
541
00:33:12,325 --> 00:33:14,828
Como eu disse em Los Angeles,
eu preciso decidir meu futuro...
542
00:33:14,994 --> 00:33:18,373
e ambos são ótimas opções que
qualquer um se mataria pra
conseguir.
543
00:33:18,748 --> 00:33:20,417
Que tal trabalhar para mim?
544
00:33:21,501 --> 00:33:24,379
-Eu não sou um jornalista.
-Eu não quero que você seja um.
545
00:33:24,546 --> 00:33:28,258
O jornal é somente a ponta do
iceberg do que espero ser um
império da mídia.
546
00:33:28,341 --> 00:33:32,137
Alguém com sua capacidade
persuasiva poderia ser ótimo em
vendas ou marketing.
547
00:33:32,220 --> 00:33:35,890
Quando aprende a controlar
informações, você pode fazer o
que quiser com elas.
548
00:33:36,057 --> 00:33:38,101
Política, bancos,
qualquer coisa.
549
00:33:38,268 --> 00:33:39,769
Mesmo soando ótimo...
550
00:33:39,936 --> 00:33:43,356
eu teria que pedir à minha
família aprovação pra sair desse
outro negócio.
551
00:33:43,440 --> 00:33:46,693
Bem, lembre-se apenas
o que George fez pelo JFK Jr.
552
00:33:47,986 --> 00:33:50,321
Te vejo no escritório
semana que vem.
553
00:33:51,656 --> 00:33:57,871
Se liga, Nate. Parece que vocênão é um peão apenas nos jogos de sexo.
554
00:34:02,959 --> 00:34:06,087
Então parece que é algo chamado
de distúrbio de conversão.
555
00:34:06,254 --> 00:34:09,174
Pessoas ficam cegas,
paralisadas, ou sem tato...
556
00:34:09,341 --> 00:34:11,509
após passarem
por algum trauma psicológico.
557
00:34:11,676 --> 00:34:14,220
Por exemplo:
Blair te deixando para sempre.
558
00:34:14,304 --> 00:34:15,764
É como o estresse
pós-traumático.
559
00:34:15,930 --> 00:34:17,474
Se você diz.
560
00:34:17,640 --> 00:34:19,142
Você deveria procurar alguém.
561
00:34:19,309 --> 00:34:22,020
O tratamento envolve a tentativa
do paciente de voltar a sentir
algo.
562
00:34:22,187 --> 00:34:24,481
É o que eu estava fazendo
até você aparecer.
563
00:34:25,648 --> 00:34:29,277
Bem, acha que no lugar de dor
você tentar sentir coisas boas?
564
00:34:30,653 --> 00:34:31,780
Eu posso fazer cócegas.
565
00:34:32,364 --> 00:34:35,408
Prefiro contratar alguém
diferente para isso, obrigado.
566
00:34:35,492 --> 00:34:36,701
Mas não funcionaria também.
567
00:34:36,785 --> 00:34:40,830
Porque não discutimos por que
você precisa de minha ajuda no
lugar disso?
568
00:34:41,539 --> 00:34:43,917
Eu escrevi um romance. Era algo
em que estava trabalhando faz um
tempo.
569
00:34:44,084 --> 00:34:45,418
Ninguém deveria ver.
570
00:34:45,585 --> 00:34:47,587
Mas então Vanessa o achou
e mandou para uma editora.
571
00:34:47,754 --> 00:34:51,675
E eu preciso descobrir qual
editora para que possa impedir
de ser publicado.
572
00:34:51,758 --> 00:34:55,595
Me perdoe por perguntar o óbvio,
mas a publicação não é o que um
escritor quer?
573
00:34:55,679 --> 00:34:58,598
Não para esse livro.
É uma sátira social
contundente...
574
00:34:58,765 --> 00:35:00,934
sobre todos que eu conheço.
Incluindo você.
575
00:35:01,101 --> 00:35:02,811
O retorno de Charlie Trout?
576
00:35:02,977 --> 00:35:04,771
Eu preciso entrar na
conta da Vanessa...
577
00:35:04,938 --> 00:35:08,066
para ver quem está fazendo os
depósitos antes que vejam o que
eu escrevi.
578
00:35:08,149 --> 00:35:10,443
Bom, só porque eu
não sinto nada...
579
00:35:10,610 --> 00:35:13,988
não significa que todos os
outros tenham que aguentar a
humilhação.
580
00:35:16,366 --> 00:35:17,951
Eu te ajudo.
581
00:35:23,039 --> 00:35:24,541
Oi.
582
00:35:25,166 --> 00:35:27,919
Então o Jason me disse que
podemos ficar com eles...
583
00:35:28,003 --> 00:35:30,380
até encontrarmos
um lugar.
584
00:35:31,548 --> 00:35:32,674
Max.
585
00:35:34,551 --> 00:35:36,219
O que houve?
586
00:35:36,720 --> 00:35:39,097
-Acho que não poderei ir.
-Do que você está falando?
587
00:35:39,264 --> 00:35:44,227
Vai ser ótimo. Comprei aqueles
salgadinhos de cebola pra
viagem. E essas coisas.
588
00:35:47,897 --> 00:35:49,607
O que mudou?
589
00:35:50,525 --> 00:35:52,110
Lembre o que você falou.
590
00:35:52,277 --> 00:35:53,987
Não é desistir de nossos sonhos.
591
00:35:54,446 --> 00:35:57,115
É só fazê-los acontecer
em um lugar diferente.
592
00:36:01,703 --> 00:36:03,621
Estou na limusine aqui em baixo.
593
00:36:09,502 --> 00:36:10,962
Desculpe.
594
00:36:11,504 --> 00:36:18,053
Eu descobri o que está me
fazendo infeliz aqui em Los
Angeles. Não é Los Angeles.
595
00:36:19,512 --> 00:36:20,722
É você.
596
00:36:21,598 --> 00:36:23,725
De onde veio isso? Eu te amo.
597
00:36:23,892 --> 00:36:27,062
Sinto muito. Eu queria explicar
melhor. Mas não posso.
598
00:36:27,145 --> 00:36:29,939
Seja feliz.
599
00:36:32,067 --> 00:36:34,819
E saiba que eu nunca
quis te magoar.
600
00:36:36,071 --> 00:36:38,990
Será que a gente realmente conhece bem as pessoas?
601
00:36:39,074 --> 00:36:41,242
Até mesmo as famílias têm segredos.
602
00:36:41,409 --> 00:36:44,662
Estávamos tão perto. Eu já podia
até ver a cara da minha mãe...
603
00:36:44,746 --> 00:36:48,708
enquanto o Louis desistia do
título porque sua noiva era
bulímica.
604
00:36:49,084 --> 00:36:50,794
Ela nunca o perdoaria.
605
00:36:51,753 --> 00:36:53,588
Teria sido perfeito.
606
00:36:53,672 --> 00:36:55,965
Porque simplesmente
não falar que ela está grávida?
607
00:36:56,633 --> 00:36:57,801
Por favor.
608
00:36:57,967 --> 00:37:01,346
Nada a faria mais feliz do que
um netinho do seu menino de
ouro.
609
00:37:01,805 --> 00:37:06,184
Eu terei que achar uma maneira
diferente de tirar o Louis de
Mônaco de vez...
610
00:37:06,351 --> 00:37:12,065
para que minha mãe veja
finalmente que eu era a escolha
certa o tempo todo.
611
00:37:12,565 --> 00:37:14,025
A vingança em pessoa.
612
00:37:30,333 --> 00:37:33,044
Então, como foi com
seu amigo maluco?
613
00:37:33,128 --> 00:37:35,672
Não foi fácil. Mas ele se vira.
614
00:37:35,839 --> 00:37:39,676
Bem, talvez devesse ficar mais
longe ainda do que em Santa
Monica.
615
00:37:40,176 --> 00:37:41,761
Acho que está tudo bem.
616
00:37:41,928 --> 00:37:44,139
A não ser que você tenha
encontrado outro lugar?
617
00:37:44,723 --> 00:37:46,933
Que tal um no Upper East Side?
618
00:37:47,559 --> 00:37:49,019
Do que você está falando?
619
00:37:49,102 --> 00:37:51,479
Bem, acontece que minha chefe
só estava em Los Angeles para o
filme.
620
00:37:51,646 --> 00:37:55,442
Minha reunião foi sobre a
transferência do escritório dela
de volta para Nova York.
621
00:37:55,608 --> 00:37:57,193
E quero que você venha comigo.
622
00:37:57,610 --> 00:37:59,863
Na última vez não
deu muito certo.
623
00:38:00,030 --> 00:38:02,824
Bem, dessa vez você não terá
que se preocupar com sua mãe...
624
00:38:02,991 --> 00:38:06,244
e você terá sua
poupança e sua família.
625
00:38:06,411 --> 00:38:09,456
CeCe quer que fiquemos com ela
em Montecito até irmos.
626
00:38:09,539 --> 00:38:12,042
E sua casa é enorme,
você vai adorar.
627
00:38:12,208 --> 00:38:15,545
Por favor?
Tudo o que tem que fazer é dizer
sim.
628
00:38:17,547 --> 00:38:19,215
Por que não?
629
00:38:19,674 --> 00:38:21,843
Acho que aqui já deu pra mim.
630
00:38:24,846 --> 00:38:28,350
Dizem que o sangue é mais denso que a água.
631
00:38:28,516 --> 00:38:32,937
Mas também é mais difícil de limpar quando é derramado.
632
00:38:44,991 --> 00:38:47,827
Se eu não te conhecesse tão bem
diria que está começando a
gostar do Brooklyn.
633
00:38:47,994 --> 00:38:50,663
Não é pelo Brooklyn
que estou aqui.
634
00:38:51,539 --> 00:38:52,749
Você é a única pessoa...
635
00:38:52,916 --> 00:38:57,003
com quem eu posso ter uma
conversa verdadeiramente emotiva
agora.
636
00:38:57,587 --> 00:38:58,672
Como está o Chuck?
637
00:38:59,422 --> 00:39:02,967
Ah, ele está bem. Mais ou menos.
Uma longa história freudiana.
638
00:39:03,134 --> 00:39:05,845
-E você?
-Grávida.
639
00:39:07,472 --> 00:39:09,599
Assim soa mais real.
640
00:39:09,933 --> 00:39:12,644
Eu esperava que a negação
duraria mais como um mecanismo
de fuga.
641
00:39:12,811 --> 00:39:16,314
Mas a sensibilidade nos seios e
o enjôo matinal tornaram isso
impossível.
642
00:39:18,483 --> 00:39:22,612
Você sabe que tem alternativas.
643
00:39:22,696 --> 00:39:24,322
E considerei todas.
644
00:39:24,864 --> 00:39:27,784
Mas, independente de tudo,
esse bebê foi concebido com
amor...
645
00:39:27,951 --> 00:39:30,286
e vou ficar com ele.
646
00:39:33,415 --> 00:39:36,042
E você não contou para o Louis
porque pode ser do Chuck?
647
00:39:37,252 --> 00:39:39,045
Eu só dormi com ele uma vez.
648
00:39:39,129 --> 00:39:41,756
E dormi com o Louis
umas cem vezes.
649
00:39:41,923 --> 00:39:45,176
Ele pode ser todo educado
mas é surpreendentemente viril.
650
00:39:45,260 --> 00:39:48,263
Então pelas probabilidades
ele deve ser o pai.
651
00:39:48,346 --> 00:39:55,270
Bem, exceto que a probabilidade,
embora forte, não é uma certeza.
652
00:39:55,687 --> 00:39:58,231
Você não leu
"O Poder do Pensamento Positivo"?
653
00:39:58,732 --> 00:40:02,694
Ponha sua mente brilhante de
lado e foque comigo em
realização de desejo.
654
00:40:02,861 --> 00:40:04,571
Não é esse tipo de situação.
655
00:40:04,654 --> 00:40:07,574
Até Blair Waldorf não pode fazer
o que quiser com o DNA.
656
00:40:10,410 --> 00:40:14,372
Eu estou prestes a me casar
com um homem maravilhoso...
657
00:40:15,290 --> 00:40:18,418
que por acaso é um príncipe.
658
00:40:19,711 --> 00:40:22,255
Eu não posso estar tão perto
de conseguir realizar meus
sonhos...
659
00:40:22,422 --> 00:40:24,341
e vê-los jogados para longe...
660
00:40:24,507 --> 00:40:27,510
por uma escapada em um bar
mitzvah de um estranho.
661
00:40:29,554 --> 00:40:33,058
Olha, eu sei que é assustador,
mas acho que você deveria saber
quem é o pai.
662
00:40:33,641 --> 00:40:36,644
Se não por você, pelo bebê.
663
00:40:43,276 --> 00:40:45,236
E se eu perder tudo?
664
00:40:46,237 --> 00:40:48,406
Você ainda tem a mim.
665
00:40:49,157 --> 00:40:51,826
Talvez não seja a ligação de sangue que nos torna uma família.
666
00:40:52,452 --> 00:40:56,539
Talvez seja as pessoas queconhecem nossos segredos e nos amam mesmo assim.
667
00:40:56,706 --> 00:40:58,917
Para que possamos então ser nós mesmos.
668
00:40:59,668 --> 00:41:02,253
Beijinhos da Garota do Blog.
56237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.