All language subtitles for Gossip Girl.S05E02.WEBRip.Netflix.th

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,125 --> 00:00:01,168 เธอหายไปไหนมา 2 00:00:01,334 --> 00:00:02,669 และฉันเป็นใคร 3 00:00:02,835 --> 00:00:05,672 นั่นเป็นความลับเดียวที่ฉันจะไม่เผย 4 00:00:06,173 --> 00:00:08,675 คุณรู้ดีว่าคุณรักฉัน รักนะ จุ๊บๆ... 5 00:00:08,841 --> 00:00:10,177 กอสสิบเกิร์ล แสบใสไฮโซ ปี 5 6 00:00:10,343 --> 00:00:11,844 ...สาวช่างเม้าท์ 7 00:00:13,180 --> 00:00:17,559 ตื่นได้แล้ว ชาวอัพเปอร์อีสไซด์ ถึงเวลาตรวจสุขภาพประจำปีแล้ว 8 00:00:18,101 --> 00:00:22,814 คุณโชคดีนะ ที่นี่ หมอเก็บความลับคนไข้อย่างดี 9 00:00:26,526 --> 00:00:28,445 แน่ใจนะ หมอคนนี้เชื่อถือได้ 10 00:00:28,611 --> 00:00:30,697 การดูแลก่อนคลอด สำคัญมากนะ 11 00:00:30,863 --> 00:00:32,865 คุณหนูไม่เคยสนใจ การตั้งท้องของฉันมาก่อน 12 00:00:33,783 --> 00:00:35,660 หรือว่านี่เป็นข้ออ้าง 13 00:00:35,827 --> 00:00:39,372 ไม่ไปส่งคุณหลุยส์ไปโมนาโค เพื่อฉลองงานบูชาพระแม่มารี 14 00:00:39,539 --> 00:00:42,584 น้องสาวหลุยส์ เบียทริซจะมารับเขา ตอนเที่ยงด้วยเครื่องบินเจ็ท 15 00:00:42,750 --> 00:00:46,338 ฉะนั้นเรามีเวลาเหลือเฟือ มาคุยเรื่องเธอตั้งท้อง 16 00:00:46,504 --> 00:00:48,715 - โดโรต้า เป็นไงบ้าง - เธอสบายดีค่ะ 17 00:00:48,881 --> 00:00:51,718 ฉันแบลร์ เจ้านายของโดโรต้า ฉันมีคำถามนิดหน่อย 18 00:00:51,884 --> 00:00:53,845 เต็มที่เลย นี่เป็นทางเดียวเท่านั้น 19 00:00:54,011 --> 00:00:57,349 ฉันอยากรู้ว่าเธอจะแพ้ท้องกี่เดือนคะ 20 00:00:57,515 --> 00:01:02,187 ฉันเป็นพวกขี้สงสาร ไหนจะเรื่องอาหาร 21 00:01:02,354 --> 00:01:07,567 - กลิ่นที่เหม็นๆ หรือการรับรส - มันจะดีขึ้นหลัง 3 เดือนแรก 22 00:01:07,734 --> 00:01:11,904 - แล้วเรื่องคัดเต้านมล่ะคะ - คุณหนูแบลร์ 23 00:01:12,072 --> 00:01:14,241 ฉันคือคนที่ถามคำถามอยู่ 24 00:01:14,407 --> 00:01:17,244 คือเธอแทบจะกรี๊ด เวลามีคนไปโดน 25 00:01:17,410 --> 00:01:21,123 - อยู่ควีนส์ยังได้ยินเสียงเธอกรี๊ดเลย - อาการคัดเป็นเรื่องปกติ 26 00:01:21,331 --> 00:01:25,585 แล้วนานแค่ไหน กว่าเธอจะระบุตัวพ่อเด็กได้ 27 00:01:25,752 --> 00:01:28,880 เธอเผลอใจไปกับ พนักงานในตึกเรา 2-3 ครั้งน่ะ 28 00:01:29,547 --> 00:01:31,090 แบลร์ คอร์นีเลีย วอลดอร์ฟ 29 00:01:31,258 --> 00:01:32,759 พวกคุณเคลียร์กันก่อนดีกว่า 30 00:01:32,925 --> 00:01:35,970 ให้โดโรต้ากลับมาวันหลัง คนเดียว 31 00:01:41,434 --> 00:01:42,602 ขอโทษ 32 00:01:43,645 --> 00:01:45,647 ฉันไม่รู้ว่าองค์อะไรลงน่ะ 33 00:01:47,274 --> 00:01:48,566 คุณหนูรู้ดี 34 00:01:50,735 --> 00:01:53,738 คุณหนูก็ท้อง 35 00:01:53,905 --> 00:01:55,282 ตอนนี้เราเป็นสองศรีพี่น้องกันแล้ว 36 00:01:56,116 --> 00:01:59,619 ญาติก็ได้ ญาติห่างๆ 37 00:01:59,786 --> 00:02:04,291 - ทำไมคุณหนูไม่บอก - อย่าพูดคำนั้นเชียว 38 00:02:04,457 --> 00:02:07,960 ห้ามให้ใครรู้ จนกว่าฉันจะมีเวลาคิด 39 00:02:08,128 --> 00:02:11,548 คุณหนูจะพูดไงก็ช่าง ฉันก็จะกอดคุณหนู เพื่อนำโชค 40 00:02:14,467 --> 00:02:16,303 จะเก็บให้มิดเลย 41 00:02:22,309 --> 00:02:25,187 เจ้าชายหลุยส์พาแบลร์เที่ยว 42 00:02:30,233 --> 00:02:31,401 ขอโทษ ไม่ใช่เพราะคุณ 43 00:02:31,568 --> 00:02:34,821 ฉันเซ็งเต็มที พวกผู้ชายกินยารักษาโรคซึมเศร้าน่ะ 44 00:02:35,863 --> 00:02:38,450 ดีนะที่นายไม่ว่า ไม่พอใจ ยินดีคืนเงินกับเธอ 45 00:02:38,616 --> 00:02:40,827 ไม่งั้นเธอขอคืนเงิน เป็นเจ้าที่ 3 อาทิตย์นี้แล้ว 46 00:02:40,993 --> 00:02:44,121 - อยากได้ที่ปรึกษายามั้ย - ก็อยากให้เนื้อเป็นคำตอบว่ะ 47 00:02:44,289 --> 00:02:46,040 ฉันว่าต้องไวอากร้าแล้ว 48 00:02:46,208 --> 00:02:49,001 ไม่ ช่วงล่างปกติดี นี่ต่างหากที่มีปัญหา 49 00:02:49,168 --> 00:02:52,088 ฉันหยุดคิดถึงสาว ที่เจอที่แอลเอไม่ได้ว่ะ 50 00:02:52,255 --> 00:02:54,299 พอเข้าใจ นายพวกมีปมเรื่องแม่ 51 00:02:54,507 --> 00:02:56,259 - เธอโทรมา 2 หนนะ - จริงดิ 52 00:02:56,426 --> 00:02:58,886 แล้วเธอได้ทิ้งเบอร์ หรืออย่างน้อยแค่ชื่อไว้รึเปล่า 53 00:02:59,053 --> 00:03:01,097 ครั้งสุดท้ายที่ได้ยิน เธอชื่อ แอนน์ อาร์ชิบอลด์ 54 00:03:02,849 --> 00:03:06,686 ก็พยายามจะเชื่อคำแนะนำนาย เรื่องอนาคตฉัน 55 00:03:06,853 --> 00:03:09,647 ฉันถามแม่ว่าพอจะช่วย หาที่ฝึกงานให้ฉันได้ไหม 56 00:03:09,814 --> 00:03:12,859 ชูเมอร์และลอยด์ แบลงค์ไฟน์ ที่โกลด์แมนสนใจทั้งคู่ 57 00:03:13,025 --> 00:03:14,361 ตอนนี้แม่ให้ฉันเลือกมาสักที่ 58 00:03:14,527 --> 00:03:15,945 ก็โทรไปหาแม่นาย 59 00:03:16,112 --> 00:03:17,364 เลือกมาสักงาน 60 00:03:17,572 --> 00:03:19,616 ลืมสาวลึกลับที่แอลเอไปซะ 61 00:03:20,867 --> 00:03:24,787 ถ้าสาวเจ้าอยากเจอนายอีก เธอคงบอกชื่อมาแล้ว 62 00:03:29,959 --> 00:03:31,628 ไหนว่าลูกจะช่วยพ่อทำอาหารเช้า 63 00:03:31,794 --> 00:03:33,671 ตั้งแต่มา ก็อยู่แต่หน้าคอมพิวเตอร์ 64 00:03:33,838 --> 00:03:36,716 ผมรู้ ขอโทษครับ พยายามคิดว่าสำนักพิมพ์ได้นิยายผมไป 65 00:03:36,883 --> 00:03:40,052 - ผมจะได้ไปสกัดทัน - เจอรามายห์ แฮร์ริสไม่ช่วยเหรอ 66 00:03:40,220 --> 00:03:44,056 ไม่ เบาะแสเดียวที่ผมมี คือเช็คที่วาเนสซ่าส่งให้ผม 67 00:03:44,224 --> 00:03:46,017 ขอโทษครับ ขอเวลาอีกนาทีนึง 68 00:03:46,183 --> 00:03:48,978 แล้วผมจะไปช่วยทอดเบค่อน สาบานได้ 69 00:04:10,750 --> 00:04:11,834 หวัดดี 70 00:04:12,001 --> 00:04:17,924 ผมรู้คุณคงกำลังไปเซิร์ฟ ไม่ก็ไปปาร์ตี้ที่บ้านคาเมรอน ดิแอซ 71 00:04:18,090 --> 00:04:23,680 แต่คุณช่วยบอกเคล็ดลับ ในการเจาะธนาคารได้ไหม 72 00:04:23,846 --> 00:04:26,266 นึกว่าคุณจะขอให้แบลร์ ช่วยวางแผนซะอีก 73 00:04:26,433 --> 00:04:27,809 ไม่ เธอไม่ยอมคุยกับผม 74 00:04:27,975 --> 00:04:31,438 ผมแค่อยากช่วยวาเนสซ่าเรื่องเช็คเด้ง ผมติดต่อเธอไม่ได้ 75 00:04:31,604 --> 00:04:33,940 เลยคิดว่าไอ้ที่คุณทำ 76 00:04:34,106 --> 00:04:37,860 เพื่อเข้าไปดูตู้เซฟของลิลี่ อาจเวิร์คกับผมด้วย 77 00:04:38,027 --> 00:04:41,489 ฝีมือชัคล้วนๆ เขานอนกับสาวที่แบงค์ 78 00:04:41,656 --> 00:04:44,784 แต่ก็รู้อยู่ เขานอนกับสาวอีกหลายคน อีกหลายแบงค์ 79 00:04:44,951 --> 00:04:48,162 - ลองถามเขาดูสิ - ได้ ชัคนะ โอเค ขอบคุณ 80 00:04:48,330 --> 00:04:52,292 - ตกลงคุณจะอยู่ที่นั่นจริงรึ - ฉันมีงานที่ดี ชาร์ลีก็อยู่ด้วย 81 00:04:52,459 --> 00:04:56,296 ชาร์ลีที่ให้เรียกเป็นญาติเซรีน่า ที่ย้ายกลับไปฟลอริด้ารึ 82 00:04:56,463 --> 00:04:59,466 คนที่ตอนนี้มาอยู่แอลเอ คนเดียวกันแหละ 83 00:04:59,632 --> 00:05:03,303 ฉันกำลังจะไปทานมื้อสายกับเธอ ให้เธอไขข้อข้องใจ 84 00:05:03,470 --> 00:05:06,806 อย่ารีบถามเรื่องชีวิตเธอล่ะ จนกว่าจะแน่ใจว่าเธอกินยาอยู่ 85 00:05:06,973 --> 00:05:11,268 - ที่สำมะคัญ ฝากหวัดดีเธอด้วย - บาย 86 00:05:21,070 --> 00:05:22,113 แอบเห็น ชัค แบส 87 00:05:24,949 --> 00:05:27,410 และเมนูสุดท้ายของผม 88 00:05:27,577 --> 00:05:33,583 คลาฟูตี้รสพีชร้อนๆ ได้แรงบันดาลใจจากแฟนคนสวย 89 00:05:36,586 --> 00:05:38,921 ได้ดาวมิชิลิน 3 ดาวแน่นอน 90 00:05:40,339 --> 00:05:45,970 คู่ไหนดูไฮ สมเป็นคุณหนูนิวยอร์กไฮโซคะ 91 00:05:47,304 --> 00:05:49,974 คู่นั้นมั้ง 92 00:05:50,600 --> 00:05:51,934 คุณโอนะ 93 00:05:52,101 --> 00:05:54,186 ดูคุณตื่นเต้นจัง ไปคัดตัวหนนี้ 94 00:05:54,353 --> 00:05:55,938 ใช่ 95 00:05:56,147 --> 00:06:00,234 บางวันการตามล่าหาฝัน ก็ไม่ค่อยสนุกเท่าไหร่ 96 00:06:00,402 --> 00:06:02,278 อย่างน้อยเราก็ล้มลุกคลุกคลานด้วยกัน 97 00:06:02,445 --> 00:06:06,449 ไม่เหมือนเจสัน ได้เป็นเชฟใหญ่ ที่บีสต์ในพอร์ทแลนด์ 98 00:06:06,616 --> 00:06:07,659 แถมถูกด้วย 99 00:06:07,825 --> 00:06:11,413 ถ้าย้ายไปที่นั่น ผมจะได้เลิกทำ สลัดที่ราดน้ำไว้ข้างๆ ซะที 100 00:06:11,579 --> 00:06:16,250 คุณจะได้ไม่ต้องใช้ กองทุนฉุกเฉินแสนลึกลับนี่ 101 00:06:16,459 --> 00:06:19,754 แมกซ์ บอกแล้วไง นี่เป็นที่พึ่งสุดท้ายของฉัน 102 00:06:19,962 --> 00:06:22,089 - มันเหลือแค่พอใช้อีกหนเดียว - ผมรู้ 103 00:06:22,256 --> 00:06:25,885 ผมไม่อยากเป็นเหมือนคนอื่น ที่มาตามหาฝันที่แอลเอ 104 00:06:26,052 --> 00:06:29,847 กลับพบว่าที่นี่คือที่ที่ฝันต้องสลาย 105 00:06:30,014 --> 00:06:33,059 หรือคุณได้ปากแปลกๆ ที่คนที่นี่เขาทำกัน 106 00:06:38,105 --> 00:06:40,692 อย่าเพิ่งท้อสิคะ 107 00:06:41,067 --> 00:06:43,736 ฉันสัญญา อะไรๆ จะต้องดีขึ้น 108 00:06:53,120 --> 00:06:57,124 อยากให้คุณไปด้วย โบสถ์จะเลี้ยง ด้วยอาหารรสเลิศของโมนาโค 109 00:06:57,291 --> 00:07:00,587 เพื่อสรรเสริญพระแม่มารี ที่ได้เสด็จสู่สวรรค์ 110 00:07:01,378 --> 00:07:05,424 ทำไมเธอไม่รอต้อนรับ เจ้าหญิงเบียทริซที่ลิฟต์ 111 00:07:05,758 --> 00:07:08,761 - คุณสองคนจะต้องถูกคอกันแน่ - อย่าเพิ่งมั่นใจนัก 112 00:07:08,928 --> 00:07:13,265 ความประทับใจแรกพบของฉัน ต่อผู้หญิงกริมัลดี้เลวร้ายสุดๆ 113 00:07:13,433 --> 00:07:17,061 ต่างกับผู้ชายกริมัลดี้ที่ตกหลุมรักคุณ ตั้งแต่แรกเห็น ไม่ต้องกลัว 114 00:07:17,228 --> 00:07:19,939 แม่ผมกับเบียทริซ ไม่เคยลงรอยกัน 115 00:07:20,106 --> 00:07:22,525 พวกเขาทำให้พี่น้องบรูไน ดูดีไปเลย 116 00:07:22,692 --> 00:07:24,944 อย่างน้อยเราก็ไม่มีฮาเร็ม 117 00:07:28,865 --> 00:07:30,282 พี่ก็เหมือนกัน 118 00:07:30,450 --> 00:07:32,159 เบียทริซ นี่แบลร์ 119 00:07:32,326 --> 00:07:35,830 ตัวจริงสวยกว่าในรูปที่ลงหนังสือพิมพ์อีก 120 00:07:38,541 --> 00:07:39,709 น้ำหอม 121 00:07:39,876 --> 00:07:42,504 มะลิกับน้ำมันกานพลู จากอัฟริกาน่ะ 122 00:07:42,670 --> 00:07:45,089 - ชอบเหรอ - กลิ่นแรงดีค่ะ 123 00:07:45,256 --> 00:07:47,509 งั้นเดี๋ยวฉันจะให้ไปลองใช้ ฉันค่อยไปซื้อตอนกลับไป 124 00:07:47,675 --> 00:07:52,304 ฉันอยากมีพี่สาวมานานแล้ว นั่งๆ เล่าให้ฉันฟังทุกเม็ดนะ 125 00:07:52,472 --> 00:07:54,474 บอกมาเลย เธอมาทำอะไรที่แอลเอ 126 00:07:54,641 --> 00:07:57,393 เธอทำยังไง แม่ถึงยอมให้เธอมาที่นี่ 127 00:07:57,560 --> 00:08:03,691 แม่ไม่ได้ยอม ฉันโทรบอกแม่ ว่าฉันสบายดี แต่ไม่ได้บอกว่าอยู่ไหน 128 00:08:03,858 --> 00:08:05,568 เชื่อสิ วิธีนี้ดีกว่า 129 00:08:05,735 --> 00:08:09,071 ฟลอริด้าทำให้ฉันประสาท ยิ่งกว่านิวยอร์กอีก 130 00:08:09,238 --> 00:08:11,741 แต่เธอยังกินยาอยู่ใช่ไหม 131 00:08:11,908 --> 00:08:14,243 ฉันอยากพักเบรคจากแม่ ไม่ได้จากความเป็นจริง 132 00:08:14,410 --> 00:08:17,163 ฟลอริด้าเสีย ทำให้ฉันได้แทน 133 00:08:17,329 --> 00:08:21,292 ฉันอยากรู้ทุกอย่าง เพื่อนฝูง แฟนเอย 134 00:08:21,458 --> 00:08:23,127 ไม่มีเลย บอกตรงๆ 135 00:08:23,294 --> 00:08:26,506 ฉันถึงยิ่งแซด ที่เธอต้องกลับไปเรียนต่อที่นิวยอร์ก 136 00:08:26,714 --> 00:08:31,260 งั้นฉันคงเป็นยักษ์จีนี่ คำอธิษฐานเธอ เป็นจริงแล้ว ฉันจะอยู่นี่ 137 00:08:34,681 --> 00:08:37,016 ไหนว่าหนังเธอปิดกล้องไปแล้ว 138 00:08:37,224 --> 00:08:40,603 ใช่ แต่โปรดิวเซอร์เสนองานใหม่ให้ฉัน 139 00:08:40,770 --> 00:08:43,606 เดี๋ยวฉันจะไปพบชีวันนี้ เพื่อคุยเรื่องรายละเอียด 140 00:08:43,773 --> 00:08:46,025 แต่เราพอมีเวลาเมาท์กันก่อน 141 00:08:46,192 --> 00:08:48,695 เขาว่าความทุกข์ชอบเพื่อนร่วมทาง 142 00:08:48,861 --> 00:08:52,156 แต่บางทีเพื่อนร่วมทางนี่แหละ ทำเราทุกข์หนักกว่าเดิม 143 00:08:55,451 --> 00:09:00,164 เวลาผ่านไปเร็วจัง แย่จังเลย ที่ฉันอยู่กับเธอทั้งวันไม่ได้ 144 00:09:00,331 --> 00:09:04,501 - เธอต้องรีบกลับไปร่วมงาน - แบลร์ ฉันก็รู้สึกเหมือนเธอ 145 00:09:04,669 --> 00:09:06,546 ฉันถึงได้เลื่อนเที่ยวบินเรา ไปเป็นตอนค่ำแทน 146 00:09:06,754 --> 00:09:10,800 ทีนี้เราก็มีเวลาตลอดบ่าย นั่งเมาท์ความลับกันแบบพี่น้องจริงๆ 147 00:09:10,967 --> 00:09:12,384 ฉันอยากรู้ทุกเรื่องด้วย 148 00:09:14,136 --> 00:09:16,013 อดใจรอไม่ไหวเลย 149 00:09:17,514 --> 00:09:18,641 ขอตัวสักครู่ค่ะ 150 00:09:18,808 --> 00:09:22,478 แต่ไม่มีอะไรแย่ไปกว่าเพื่อน ที่อยู่นานเกินงาม 151 00:09:22,645 --> 00:09:27,024 โชคดีนะ บี ขอให้สนุก กับการเป็นเจ้าบ้านผู้แสนดี 152 00:09:31,237 --> 00:09:35,074 ฉันเข้าใจทำงานกับผู้อำนวยการสร้างคนนี้ เป็นโอกาสทอง แล้วโคลัมเบียล่ะ 153 00:09:35,241 --> 00:09:38,410 ฉันจะพักเรียนเทอมนึง แล้วค่อยดูอีกที 154 00:09:38,578 --> 00:09:40,412 ติดอยู่อย่างเดียว คือต้องอยู่กับซีซี่ 155 00:09:40,580 --> 00:09:44,000 เมื่อคืนตอนตี 2 วงไพ่เธอเล่นกันดุเดือด 156 00:09:44,208 --> 00:09:46,586 จนเพื่อนบ้านออกมาโวย 157 00:09:46,753 --> 00:09:49,672 ฉันเชื่อนายหน้าหาบ้าน คงหาที่ดีๆ ให้เธอได้ 158 00:09:49,839 --> 00:09:51,591 หวังว่าจะอยู่ใกล้เธอ 159 00:09:51,758 --> 00:09:55,427 จริงๆ ฉันน่าจะให้ชี ไปหาเราที่ห้องพักเธอ 160 00:09:55,595 --> 00:09:59,098 ไม่เวิร์คหรอก รูมเมทฉัน ไม่ยอมให้ฉันเข้าห้องพักหลังๆ 161 00:09:59,265 --> 00:10:02,309 - เขาเป็นพวกฮาวเวิร์ด ฮิวจ์ส - ฉันจะโทรหาคุณอยู่พอดี 162 00:10:02,476 --> 00:10:05,980 ฉันต้องการอพาร์ทเมนต์ 2 ห้องนอน ไม่เอา 1 ห้องนอนแล้ว 163 00:10:06,147 --> 00:10:07,815 โอเค เยี่ยมค่ะ ขอบคุณ 164 00:10:07,982 --> 00:10:11,819 - ไม่ ห้องฉันดีอยู่แล้ว - ไม่ได้ ห้ามต่อรอง 165 00:10:11,986 --> 00:10:15,948 นี่แอลเอนะ สาวบ้านโร้ดส์ ต้องอยู่ด้วยกัน เป็นธรรมเนียม 166 00:10:17,074 --> 00:10:19,118 เถอะน่า ไปกันเร็ว 167 00:10:30,129 --> 00:10:31,213 หวัดดีชัค 168 00:10:31,756 --> 00:10:33,215 ไม่ต้องสนเขา เขาไม่ได้มากับฉัน 169 00:10:33,382 --> 00:10:35,592 เฮ้ย จะให้ฉันเรียกตำรวจไหม 170 00:10:36,761 --> 00:10:39,722 นี่ไม่ใช่อย่างที่ตกลงกัน เราเผ่นกันเหอะ 171 00:10:40,723 --> 00:10:42,892 ฉันต้องการเงินคืนทั้งหมด 172 00:10:43,935 --> 00:10:48,022 - นายทำอะไร นายโอเคนะ - โอมากจนนายโผล่มา 173 00:10:49,565 --> 00:10:51,400 นายดูไม่โอเลย ตรงนั้น 174 00:11:04,205 --> 00:11:08,459 ไม่ๆ ผมมีที่อยู่แล้ว แค่ต้องการชื่อ โอเคไหม 175 00:11:08,625 --> 00:11:11,671 คุณตั้งเป็นหน่วยสอบถามข้อมูลได้ไง 176 00:11:14,173 --> 00:11:17,634 ฉันไม่ใช่เซรีน่า ฮัมฟรีย์ ไม่ต้องการให้มาช่วย 177 00:11:22,556 --> 00:11:24,892 - หวัดดี - หวัดดี 178 00:11:25,059 --> 00:11:27,019 นึกว่านายยังอยู่แฮมพ์ตันส์ 179 00:11:27,186 --> 00:11:28,730 ฉันคงถามว่าหน้าร้อนนายเป็นไง 180 00:11:28,938 --> 00:11:31,398 เห็นมากับชัค คำตอบว่าคงประหลาดแน่ 181 00:11:31,565 --> 00:11:36,863 จะประหลาดยิ่งกว่า ฉันเจอเขา จ้างพวกนักเลงให้มาสู้ด้วย 182 00:11:37,029 --> 00:11:38,697 เขาไม่ยอมพูดอะไร 183 00:11:38,865 --> 00:11:43,035 คิดว่าคงเป็นแผนใหม่ของแบส เรียกร้องความสนใจจากแบลร์ 184 00:11:43,202 --> 00:11:45,246 เขาบอกว่าทำใจเรื่องเธอได้ ตลอดหน้าร้อน 185 00:11:46,205 --> 00:11:48,916 คงสะเทือนใจตอนนี้เรากลับมานี่แล้ว 186 00:11:49,083 --> 00:11:50,542 น่าจะมีอย่างอื่นทำเขาสะเทือนด้วย 187 00:11:50,709 --> 00:11:54,505 ตอนฉันไปถึง เขามีรอยฟกช้ำอยู่แล้ว ดูเขาน่าจะไปหาหมอ 188 00:11:55,006 --> 00:11:57,716 เหรอ แม่ฉันมีหมอประจำคนนึง 189 00:11:57,884 --> 00:12:00,762 โทรหาแม่ ฉันก็ต้องตัดสินใจ ว่าจะฝึกงานที่ไหน 190 00:12:00,970 --> 00:12:03,014 ฉันอยู่เกลี้ยกล่อมเขาได้ 191 00:12:03,180 --> 00:12:07,226 ฉันมีเรื่องอยากให้ชัคช่วยอยู่พอดี 192 00:12:07,393 --> 00:12:10,729 ฉันจะโทรหาหมอ ให้เขามาดูรอยฟกช้ำของนายนะ 193 00:12:10,897 --> 00:12:12,398 ยอดเลย 194 00:12:15,943 --> 00:12:19,238 เดี๋ยวฉันโทรหาตอนหมอกลับไปแล้ว ดีไหม 195 00:12:19,405 --> 00:12:20,614 ก็ได้ 196 00:12:22,950 --> 00:12:26,287 เราไปช็อปปิ้งกัน สำหรับงานก่อนแต่งเธอดีไหม 197 00:12:26,453 --> 00:12:29,581 ดี ฉันว่าจะใส่แบรนด์วู ตอนขบวนแห่ต้อนรับฉัน 198 00:12:29,748 --> 00:12:31,458 สั้นแต่สง่า 199 00:12:31,625 --> 00:12:33,961 อลาย่าคงให้ชาร์ลีน อวดหุ่นนักว่ายน้ำของชี 200 00:12:34,128 --> 00:12:35,587 เพื่อฉีกหน้าในงานเลี้ยงของอัลเบิร์ต 201 00:12:36,088 --> 00:12:37,256 คงไม่มีทางหรอก 202 00:12:37,756 --> 00:12:38,800 ทำไมล่ะ 203 00:12:38,966 --> 00:12:41,468 พวกนั้นแค่ใช้เด็กๆ ปักเลื่อม 204 00:12:41,635 --> 00:12:46,933 เธอห้ามเปลือยไหล่ โชว์เข่า ใส่ชุดรัดรูป 205 00:12:47,099 --> 00:12:48,935 ที่บรูไนห้ามเรื่องอวดเนื้อหนัง 206 00:12:49,101 --> 00:12:50,186 ฉันไม่เข้าใจ 207 00:12:50,394 --> 00:12:56,275 ฉันจะเป็นสัญลักษณ์ของสไตล์ และรสนิยมได้ไงถ้าใส่ได้แค่ผ้าคลุมบูร์กา 208 00:12:56,442 --> 00:12:58,777 เสียใจด้วย แต่มีกฎเรื่องการแต่งตัว 209 00:12:58,945 --> 00:13:02,281 ตกลงเธอได้เป็นบัลมาน ส่วนฉันเป็นบาร์บาร่า บุช 210 00:13:02,448 --> 00:13:03,532 เป็นงี้ไปได้ไง 211 00:13:03,699 --> 00:13:07,161 เป็นหนึ่งในข้อดีหลายๆ ข้อ ของการเป็นน้องที่ไม่ใช่รัชทายาท 212 00:13:07,328 --> 00:13:11,082 แปลกใจที่ได้ยิน ฉันอ่านที่เธอให้สัมภาษณ์ ลงเดอะการ์เดี้ยน 213 00:13:11,248 --> 00:13:12,749 ตอนหลุยส์สละบัลลังก์เพื่อฉัน 214 00:13:12,917 --> 00:13:16,253 ดูเธอเหี้ยนกระหือรือ ก้าวเข้ามารับแทน 215 00:13:16,420 --> 00:13:20,716 ยอมรับว่าฉันอยากให้ท่านแม่ รู้ว่ามีลูก 2 คนที่ทำได้ 216 00:13:21,550 --> 00:13:25,721 แต่ไม่กี่วันที่ทั้งโลกจับตาดูฉัน ทุกฝีก้าว มันเกินจะทน 217 00:13:25,888 --> 00:13:31,185 แต่เธอดูเหมาะสม กับความกดดันของราชวงศ์มากกว่าฉัน 218 00:13:31,936 --> 00:13:34,188 ไปกินขนมกันเถอะ 219 00:13:34,771 --> 00:13:38,943 ที่จริง ฉันอยากหาห้องน้ำ 220 00:13:44,698 --> 00:13:47,910 ไม่แน่ใจว่าตู้เสื้อผ้าจะใหญ่พอ 221 00:13:48,077 --> 00:13:49,745 ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย 222 00:13:50,496 --> 00:13:54,250 ไม่คิดว่าจะเจอคน ที่ต้องการตู้เสื้อผ้าใหญ่กว่าฉัน 223 00:13:54,416 --> 00:13:57,253 เธอมีทั้งห้องไว้เก็บรองเท้าอย่างเดียวเลยนะ 224 00:13:57,419 --> 00:14:02,841 ใช่ แต่การจราจรริมหาด อาจติดหนักได้ 225 00:14:03,009 --> 00:14:07,638 และมันคงแย่ยิ่งกว่า อยู่กับรูมเมทเพี้ยนๆ ของฉัน 226 00:14:07,804 --> 00:14:11,308 ฉันอยู่ที่เดิมดีแล้วล่ะ 227 00:14:11,475 --> 00:14:14,979 เธอจะไม่เอาที่นี่ เพราะกลัวรถติดแค่นั้นเหรอ 228 00:14:15,146 --> 00:14:17,523 มีที่ไหนในแอลเอ ที่ไม่รถติดวินาศสันตะโรบ้าง 229 00:14:17,689 --> 00:14:19,483 ฉันยังมีคนสนใจรายอื่นอีกนะ 230 00:14:19,650 --> 00:14:21,652 ถ้าคุณต้องการ ก็ต้องรีบย้ายเข้ามา 231 00:14:21,818 --> 00:14:23,863 ฉันวางเงินมัดจำตอนนี้ได้เลย 232 00:14:26,532 --> 00:14:28,534 แต่ฉันลืมเอาสมุดเช็คมา 233 00:14:29,160 --> 00:14:32,038 แต่เธอมีนี่ ฉันเห็นตอนเธอทำกระเป๋าตก 234 00:14:32,204 --> 00:14:35,832 ใช่ แต่มันคงไม่พอ จ่ายค่าเช่า 2 เดือน 235 00:14:36,000 --> 00:14:39,211 เว้นแต่ว่าเธอซื้อมัลดีฟส์ แล้วไม่บอกฉัน เธอมีเงินตั้งแยะ 236 00:14:41,213 --> 00:14:44,841 หรือนี่เธอจะบอก ว่าไม่อยากย้ายมาอยู่กับฉัน 237 00:14:45,009 --> 00:14:46,343 ไม่ใช่แน่นอน 238 00:14:47,887 --> 00:14:50,347 ฉันมีแต่เช็คต่างเมือง 239 00:14:50,514 --> 00:14:54,435 ไม่มีปัญหาค่ะ แค่กรอกสาขาที่เปิดบัญชี ในบันทึกก็ได้แล้ว 240 00:14:54,643 --> 00:14:57,563 เห็นไหม บอกแล้วว่ามันต้องเวิร์ค 241 00:15:05,237 --> 00:15:08,699 เข้าใจด้วยนะครับว่า ซี่โครงหัก ไม่ใช่เรื่องเล่นๆ 242 00:15:08,908 --> 00:15:10,701 มันอาจจะทิ่มปอดคุณได้ 243 00:15:10,867 --> 00:15:13,162 บอกแล้วไงว่าผมไม่เจ็บ 244 00:15:15,331 --> 00:15:18,750 ไม่น่าเชื่อว่าจะมีใคร ทนอาการเจ็บได้ขนาดนี้ 245 00:15:18,918 --> 00:15:20,920 เขาคงจะซื้อยากินเอง 246 00:15:21,087 --> 00:15:25,174 หมอน่าจะดูตู้ยาเขา บางอันที่เม็กซิโกห้ามขายด้วยซ้ำ 247 00:15:26,258 --> 00:15:28,469 ไม่ ผมล้อเล่นน่ะ 248 00:15:28,635 --> 00:15:32,014 เขาบอกว่าไม่รู้สึกอะไร ตอนผมแตะซี่โครงเขา 249 00:15:32,181 --> 00:15:35,517 ถ้าเขากินยาเยอะขนาดนั้น ควรมีใครคอยเฝ้าดูเขา 250 00:15:35,684 --> 00:15:39,646 ไม่ให้เขากินยามากเกินไป ห้ามทำอย่างอื่น นอกจากนอนพัก 251 00:15:39,813 --> 00:15:42,316 อาการบาดเจ็บของเขาอันตรายมากนะครับ 252 00:15:43,943 --> 00:15:46,778 ผมจะดูแลเขาเอง ขอบคุณครับ 253 00:15:49,615 --> 00:15:51,867 เราน่าจะแวะที่เซนต์ฮอโนเรได้ 254 00:15:52,034 --> 00:15:53,785 ช้อปปิ้งไม่ทำให้เธอหิวมั่งเหรอ 255 00:15:53,953 --> 00:15:56,747 ซื้อลิปสติกแค่แท่งเดียว คงไม่ทำให้ท้องร้อง 256 00:15:56,913 --> 00:15:59,000 โชคยังดีที่เธอจะได้กินในงานเลี้ยง 257 00:15:59,708 --> 00:16:01,918 โทษที ดื่มกาแฟมากไปน่ะ 258 00:16:02,086 --> 00:16:03,670 ฝากสักการะพระแม่มารีแทนฉันด้วยนะ 259 00:16:04,546 --> 00:16:06,632 ฉันจะไปส่งคุณที่ประตูนะคะ 260 00:16:06,798 --> 00:16:08,968 ประตู ฉันหมายถึงลิฟต์น่ะค่ะ 261 00:16:10,802 --> 00:16:12,221 ทางโน้นค่ะ 262 00:16:12,388 --> 00:16:17,977 ดูก็รู้ว่าที่เจ้าหญิงของเรา มีปัญหาเรื่องการใช้ยา 263 00:16:18,144 --> 00:16:20,396 อะไรนะ เปล่าค่ะ 264 00:16:20,562 --> 00:16:24,941 คุณหนูแบลร์ระวังแจ เรื่องใช้สารเปลี่ยนนิสัย 265 00:16:25,109 --> 00:16:26,777 ถึงเป็นยาช่วยเรื่องอารมณ์แปรปรวนก็เถอะ 266 00:16:26,943 --> 00:16:28,612 ฉันชื่นชมในความภักดีของเธอ 267 00:16:28,779 --> 00:16:33,159 แต่ไม่มีใครเข้าห้องน้ำบ่อยๆ นอกจากปิดบังอะไรอยู่ 268 00:16:34,118 --> 00:16:35,786 พี่หลุยส์ต้องรู้เรื่องนี้ 269 00:16:35,952 --> 00:16:40,166 สาบานได้ คุณหนูแบลร์แค่ท้องไส้อ่อนน่ะค่ะ 270 00:16:41,500 --> 00:16:47,339 แน่ล่ะ ฉันว่าฉันดูออก กลิ่นเหม็นอ่อนๆ สมัยอยู่โรงเรียนประจำ 271 00:16:47,506 --> 00:16:48,799 ผิวซีดๆ 272 00:16:48,965 --> 00:16:50,342 ไม่กินอะไรในที่สาธารณะ 273 00:16:50,509 --> 00:16:52,928 แบลร์เป็นโรคบูลิเมียแน่เลย 274 00:16:54,180 --> 00:16:58,267 ใช่ เปล่า คือว่าหายแล้วค่ะ 275 00:16:58,975 --> 00:17:02,854 แค่ติดนิสัยเข้าห้องน้ำ ประสาวัยรุ่นน่ะค่ะ 276 00:17:03,022 --> 00:17:07,026 แต่คุณหนูแบลร์กินอะไร ให้ย่อยหมดแล้วเดี๋ยวนี้ 277 00:17:07,193 --> 00:17:11,030 ฉันขอไปทำทูน่าเมลท์ ให้คุณสองคนก่อนนะคะ 278 00:17:17,703 --> 00:17:21,873 หลุยส์ เราต้องคุยกัน ตอนนี้เลย 279 00:17:31,925 --> 00:17:33,427 นี่ 280 00:17:33,594 --> 00:17:35,096 คุณมาทำอะไรที่นิวยอร์ก 281 00:17:35,262 --> 00:17:36,388 ที่บ้านผมด้วย 282 00:17:36,555 --> 00:17:38,390 เดินออกมา ก็เห็นอยู่ 283 00:17:38,557 --> 00:17:39,891 นี่คุณพยายามตามหาผมอยู่เหรอ 284 00:17:40,059 --> 00:17:43,562 วิเศษมาก ผมก็หยุดคิดถึงคุณไม่ได้เหมือนกัน 285 00:17:43,729 --> 00:17:47,899 - ไม่อยากเชื่อคุณจะตามหาผม - ฟังดูก็น่ารักดีอยู่ 286 00:17:48,067 --> 00:17:49,568 แต่ฉันไม่ได้มาหาคุณ 287 00:17:49,735 --> 00:17:51,987 เผอิญฉันเพิ่งเข้ามา บริหารเดอะนิวยอร์ก สเปคเทเตอร์ 288 00:17:52,154 --> 00:17:55,074 ฉันอยากสัมภาษณ์แม่คุณ 289 00:17:55,241 --> 00:17:57,493 เรื่องการเป็นภรรยาอื้อฉาว ของสามีนักธุรกิจขี้ฉ้อ 290 00:17:57,659 --> 00:17:59,953 แต่เธอปฏิเสธไม่ค่อยสุภาพเท่าไหร่ 291 00:18:00,121 --> 00:18:02,914 ถ้านี่เป็นเรื่องบังเอิญ ก็เหมือนส้มหล่น 292 00:18:03,082 --> 00:18:07,086 ผมมาคุยกับแม่เรื่องงาน แต่ตอนนี้อยากไปเที่ยวกับคุณแทน 293 00:18:07,919 --> 00:18:12,841 เราสนุกด้วยกัน แต่แค่อึดอย่างเดียว ฉันไม่สนใจหรอก 294 00:18:13,008 --> 00:18:14,050 ยินดีที่ได้พบคุณ 295 00:18:14,968 --> 00:18:18,597 เดี๋ยวสิ อย่างน้อย ช่วยบอกชื่อคุณได้ไหม 296 00:18:19,640 --> 00:18:22,809 มีอะไรสำคัญนักหนา ถึงรอจนเราบินตอนทึ่มนึงไม่ได้ 297 00:18:22,976 --> 00:18:25,061 คู่หมั้นพี่เป็นโรคบูลิเมีย 298 00:18:25,229 --> 00:18:28,399 - แค่นี้เหรอ - โรคนี้เป็นโรคร้ายแรงนะ 299 00:18:28,565 --> 00:18:31,152 แบลร์เล่าปัญหาสมัยวัยรุ่นของเขา ให้ฉันฟังหมดแล้ว 300 00:18:31,318 --> 00:18:34,738 - มันเป็นอดีตไปแล้ว - เพิ่งชั่วโมงก่อน เธอไม่สบาย 301 00:18:34,905 --> 00:18:38,992 ไม่เขาก็อยากหนีการช้อปปิ้ง ที่มีแต่กฎห้าม เขาบอกฉันแล้ว 302 00:18:39,160 --> 00:18:42,496 ฉันแค่ช่วยเธอเตรียมตัว รับความกดดันในชีวิตพี่ 303 00:18:42,663 --> 00:18:45,249 ความเครียดจะเป็นปัญหาหนักอก สำหรับเธอ 304 00:18:45,416 --> 00:18:49,295 พี่จะรับตำแหน่งก็ได้ เราต่างก็รู้ว่าพี่ไม่ได้อยากรับ 305 00:18:49,461 --> 00:18:52,923 เธอก็รู้ฉันจะทำทุกอย่าง เพื่อปกป้องแบลร์ 306 00:18:53,424 --> 00:18:57,010 เชื่อฉัน เขาสบายดี ไม่มีอะไรต้องกังวล 307 00:18:57,178 --> 00:19:00,013 พี่นี่ไม่เคยเข้าใจ จิตวิทยาของผู้หญิงเลย 308 00:19:00,181 --> 00:19:02,474 ฉันคงต้องพิสูจน์ให้พี่เห็น 309 00:19:02,641 --> 00:19:05,686 เชิญเลย แล้วฉันจะพิสูจน์ว่าเธอผิด 310 00:19:09,815 --> 00:19:13,402 หวัดดีค่ะ นี่ชาร์ลี โรดส์ ที่พบกันตะกี้นี้ 311 00:19:13,569 --> 00:19:16,530 เซรีน่ากับฉันเปลี่ยนใจ เรื่องจองห้องแล้วค่ะ 312 00:19:16,697 --> 00:19:19,366 ถ้าไม่ว่าอะไร ฉันอยากขอเช็คคืนค่ะ 313 00:19:19,533 --> 00:19:21,452 คุณโรดส์ เช็คคุณใช้ไม่ได้ 314 00:19:21,618 --> 00:19:24,037 - ธนาคารบอกฉันว่ามันเด้ง - อะไรนะคะ 315 00:19:24,205 --> 00:19:27,541 ฉันคืนให้คุณแวนเดอร์ วู้ดเซ่น ตอนที่เธอเอาใบใหม่มาให้ฉัน 316 00:19:27,708 --> 00:19:29,876 คุณน่าจะคุยกับเธอเรื่องนี้ 317 00:19:34,215 --> 00:19:37,301 ซัลทีนส์ให้ฉันกินบำรุง เป็นเดือนๆ เพื่ออาน่า 318 00:19:37,468 --> 00:19:39,511 มันไม่เหมือนกัน 319 00:19:39,678 --> 00:19:43,599 พวกเธอเกิดมาเพื่อตั้งท้อง แล้วคลอดในทุ่งนา 320 00:19:43,765 --> 00:19:45,642 ที่คราโคว์ไม่มีทุ่งนาค่ะ 321 00:19:45,809 --> 00:19:48,645 ฉันคลอดในห้องสวีทที่เลนอกซ์ ฮิลล์ 322 00:19:49,938 --> 00:19:53,692 ฉันไม่มีแรงจะต่อว่า ที่เธอต่อล้อต่อเถียงด้วย 323 00:19:54,318 --> 00:19:56,820 อย่างน้อยเธอกับเจ้าชายหลุยส์ก็ไปแล้ว 324 00:19:56,987 --> 00:20:02,451 - คุณจะได้มีเวลาคิด - ห้ามพูดคำนั้นออกมาเชียว 325 00:20:02,618 --> 00:20:04,453 หน้าต่างมีหู ประตูมีช่อง 326 00:20:04,620 --> 00:20:06,079 แบลร์ 327 00:20:07,706 --> 00:20:09,875 หลุยส์ ที่รัก 328 00:20:12,168 --> 00:20:16,215 ฉันกำลังจะงีบ ไปช้อปปิ้งมาเหนื่อยมากๆ 329 00:20:16,382 --> 00:20:19,050 คุณนี่น่ารักจัง อุตส่าห์แวะมาบอกลา 330 00:20:19,218 --> 00:20:22,554 เบียทริซไม่อยากให้คุณพลาด งานโมเนสกาส์กครั้งแรกของคุณ 331 00:20:22,721 --> 00:20:24,390 น่ารักที่สุด 332 00:20:24,556 --> 00:20:27,559 ฉันเชื่อพระแม่มารีต้องเข้าใจ ฉันยุ่งปลีกตัวไปไม่ได้ 333 00:20:27,726 --> 00:20:31,397 ฉันถึงให้บาทหลวงมาจัดฉลองที่นี่แทน ที่นิวยอร์ก 334 00:20:31,563 --> 00:20:33,774 ท่านติดต่อโบสถ์ที่นี่แล้วด้วย 335 00:20:33,940 --> 00:20:37,569 หวังว่าเธอคงหิวนะ เขาเรียกงานฉลอง เพราะมีเหตุผลนะ 336 00:20:37,736 --> 00:20:42,241 หวังว่างานอัสสัมชัญแรกของบี จะไม่จบลงด้วยคำสาปแช่ง 337 00:20:46,077 --> 00:20:50,541 มาอีกแล้ว ไม่เก็ทรึไง ฉันไม่เหมือนเซรีน่า ไม่ก็คือไม่ 338 00:20:50,707 --> 00:20:52,418 เนทขอให้ฉันมาคอยดูนาย 339 00:20:52,584 --> 00:20:55,462 ช่วงที่เฝ้าดู ฉันอยากขอ ให้นายช่วยอะไรหน่อยได้ไหม 340 00:20:55,629 --> 00:20:57,256 คำตอบคือไม่ 341 00:20:57,423 --> 00:20:59,258 หมอว่านายไม่ควรออกไปไหน 342 00:20:59,425 --> 00:21:01,885 ถ้านายยอมชกกับฉัน ค่อยน่าตกลงกันหน่อย 343 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 งั้นก็เสียจุดมุ่งหมาย ที่คอยดูไม่ให้นายเจ็บตัวสิ 344 00:21:04,930 --> 00:21:07,308 ชาติหน้าตอนสายๆ เหอะ ว่านายจะทำร้ายฉันได้ 345 00:21:07,474 --> 00:21:11,895 ฉันรู้นายเห็นข่าว ที่แบลร์กับหลุยส์จะออกงานคืนนี้ 346 00:21:12,062 --> 00:21:14,648 เสี่ยงให้ปอดทะลุ ไม่คุ้มกับการให้เธอสนใจหรอกนะ 347 00:21:14,815 --> 00:21:16,983 ฉันไม่เคยคิดให้แบลร์สนใจสักนิด 348 00:21:17,150 --> 00:21:19,110 ไม่เอาน่า นายทำเรื่องอันตราย 349 00:21:19,278 --> 00:21:22,197 สาวช่างเม้าท์ก็จะรายงาน แล้วแบลร์ก็จะมาช่วยนาย 350 00:21:22,364 --> 00:21:25,784 - บางคนอาจว่าเป็นมุกเดิมๆ - นายไม่รู้อะไรเรื่องของเรา 351 00:21:25,951 --> 00:21:30,246 แต่ฉันรู้ว่าเธอลืมนายแล้ว นายไม่ใช่ คนสุดท้ายที่จูบเธอก่อนหลุยส์ เป็นฉัน 352 00:21:30,456 --> 00:21:36,002 ช่วงที่ปากเธอแตะปากนาย คนสุดท้ายที่เธออยู่ด้วยก็คือฉัน 353 00:21:36,169 --> 00:21:39,340 อยู่แบบเนื้อสัมผัสเนื้อด้วย 354 00:21:39,881 --> 00:21:41,717 จุมพิตก็เป็นแค่จุมพิต 355 00:21:41,883 --> 00:21:44,386 เฮิร์ทเลยดิ อยากให้ตัวเองรู้สึกงั้นมั่ง 356 00:21:44,553 --> 00:21:49,140 หนุ่มขี้เหงาที่น่าสงสาร ทั้งที่อยู่เมืองแห่งความรักแท้ๆ 357 00:21:59,275 --> 00:22:02,988 โทษนะครับ ผมว่า คุณถูกไล่ออกจากที่นี่แล้ว 358 00:22:03,864 --> 00:22:05,491 ฉันอยากไปพอร์ทแลนด์แล้ว 359 00:22:06,241 --> 00:22:07,868 เป็นเพราะไปออดิชั่นมารึเปล่า 360 00:22:08,034 --> 00:22:11,246 อย่าให้ประสบการณ์ไม่ดีแค่หนเดียว ทำให้คุณท้อสิ 361 00:22:11,413 --> 00:22:14,583 ฝันฉันไม่มีวันเป็นจริง ถ้าเรายังอยู่ที่นี่ 362 00:22:14,750 --> 00:22:16,502 แต่ฝันเป็นจริงได้ ถ้าเราไปซะ 363 00:22:16,668 --> 00:22:19,170 ฉันมาคิดดูแล้ว คุณพูดถูก 364 00:22:19,671 --> 00:22:21,840 รีบไปก่อนที่เราจะถูกไล่ให้ไป 365 00:22:23,800 --> 00:22:27,638 ก็ถ้าคุณมั่นใจ ผมจะบอกผู้จัดการ ตอนเธอกลับมาจากพัก 366 00:22:28,346 --> 00:22:30,849 มันจะต้องดีแน่ ฉันรู้สึก 367 00:22:31,057 --> 00:22:32,601 เราจะเป็นเหมือนบอนนี่และไคลด์ 368 00:22:32,768 --> 00:22:35,604 แต่ไม่มีปล้นฆ่าและขับรถไล่ล่านะ 369 00:22:36,354 --> 00:22:37,689 ฉันจะกลับบ้านไปเก็บของค่ะ 370 00:22:54,330 --> 00:22:57,459 ปีก่อน น้ำหนักฉันขึ้น 10 ปอนด์ได้ มันอร่อยมากๆ 371 00:22:58,084 --> 00:22:59,545 หลุยส์ 372 00:23:01,838 --> 00:23:04,340 ขอโทษที่เราไม่ได้ไปงาน ที่แค็ป แดนทีบส์เมื่อหน้าร้อน 373 00:23:04,508 --> 00:23:07,010 งานมิชชันนารีของคุณสำคัญกว่า 374 00:23:07,177 --> 00:23:10,931 แบลร์ นี่บาทหลวงคาวาเลีย ท่านจะทำพิธีแต่งงานให้เรา 375 00:23:11,890 --> 00:23:13,224 วิเศษมาก 376 00:23:13,391 --> 00:23:16,728 ต้องขอโทษที่ท่านไม่ได้อยู่ที่โบสถ์ท่าน ในวันสำคัญแบบนี้ 377 00:23:17,395 --> 00:23:20,231 ไม่แน่ถ้าท่านขึ้นเครื่องบินไปตอนนี้ ก็อาจไปทัน 378 00:23:21,191 --> 00:23:22,233 อย่าเหลวไหลน่า 379 00:23:22,400 --> 00:23:25,987 ผมจะได้ถือโอกาสทำความรู้จักคุณ ช่วงที่ไม่ได้ทำงาน 380 00:23:26,905 --> 00:23:29,616 คุณชอบการเลี้ยงดูที่เคร่งศาสนารึเปล่า คุณวอลดอร์ฟ 381 00:23:29,783 --> 00:23:31,743 ครอบครัวฉันมีศรัทธาที่หลากหลาย 382 00:23:31,910 --> 00:23:34,580 แต่ฉันชื่นชอบการสารภาพบาปเสมอค่ะ 383 00:23:34,746 --> 00:23:35,956 ซึ่งฉันจะขอไปทำตอนนี้ 384 00:23:36,122 --> 00:23:40,418 อย่างที่รู้ ระหว่างงานฉลอง ไม่สามารถสารภาพบาปได้ 385 00:23:41,587 --> 00:23:45,757 - เคยทานบาร์บาจวนรึยังครับ - ของโปรดฉันเลย 386 00:23:46,633 --> 00:23:52,138 ไส้ฟักทองผสมเครื่องเทศกับเนย 387 00:24:00,731 --> 00:24:02,107 อร่อยมาก 388 00:24:07,529 --> 00:24:10,574 ผมอดใจไม่เคยได้ ชอบมาก 389 00:24:15,496 --> 00:24:19,415 พระแม่มารีต้องแสดงพระเมตตา ต่อมนุษย์ที่ยังทนทุกข์ 390 00:24:19,583 --> 00:24:21,042 ระหว่างที่เสด็จสู่สวรรค์สิ 391 00:24:27,298 --> 00:24:31,052 ฉันขอตัวก่อน เห็นวิญญาณที่หลงทาง ต้องการการชี้แนะ 392 00:24:31,219 --> 00:24:35,140 ขอบคุณ ฉันจะไม่สงสัย พระบิดาของพระบุตรพระองค์อีกเลย 393 00:24:35,306 --> 00:24:38,644 บอกแล้ว เธอไม่กล้า แม้แต่จะกัดบาร์บาจวน 394 00:24:38,894 --> 00:24:40,729 เธอนี่ชักจะเหมือนท่านแม่ขึ้นทุกที 395 00:24:40,896 --> 00:24:43,565 ฉันไม่เหมือนแม่ ที่ไม่สนใจใครนอกจากตัวเอง 396 00:24:43,732 --> 00:24:46,234 ฉันพยายามช่วยคู่หมั้นพี่อยู่ ทำไมพี่ถึงไม่ทำ 397 00:24:46,401 --> 00:24:51,615 ผมรู้คุณไม่อยากเจอผมตอนนี้ หรือตลอดไป ผมไม่ได้มาสร้างปัญหา 398 00:24:51,782 --> 00:24:54,284 แต่ผมพูดยังงั้นกับชัคไม่ได้ คุณเห็นเขาไหม 399 00:24:54,450 --> 00:24:56,244 เดินไปกับฉัน 400 00:25:01,958 --> 00:25:07,338 - ขอบคุณที่กลับมา ไดอาน่า เพย์น - คุณเห็นนามบัตรที่ฉันให้แม่คุณ 401 00:25:07,505 --> 00:25:09,841 ช่วยบอกทีว่าเป็นแม่คุณ ที่ส่งข้อความให้ฉันกลับมา 402 00:25:10,008 --> 00:25:12,803 - อ๋อ แม่อยู่ข้างใน - แล้วเรามัวยืนอยู่นี่กันทำไม 403 00:25:12,969 --> 00:25:16,014 เธอส่งมาว่ายอมให้ฉันพูดคุยด้วย เรื่องบทสัมภาษณ์ 404 00:25:16,222 --> 00:25:19,810 ใช่ แต่มีรายละเอียดนิดหน่อย ที่ต้องพูดคุยกันก่อน 405 00:25:19,976 --> 00:25:23,438 ฉันรู้ เธอกังวล ที่ฉันจะเปลี่ยนสเปคเทเตอร์เป็นหนังสือหัวสี 406 00:25:23,605 --> 00:25:26,858 - ฉันยินดีให้เธอตรวจบทความก่อน - เดี๋ยว แล้วผมล่ะ 407 00:25:27,025 --> 00:25:29,110 ผมอุตส่าห์กล่อมให้แม่ตกลงนะ 408 00:25:29,485 --> 00:25:32,656 ไม่คิดจะให้รางวัลแบบคนเก็บของได้มั่งเหรอ 409 00:25:33,990 --> 00:25:37,535 นี่คิดจะใช้เซกซ์แลกกับ บทสัมภาษณ์แม่คุณเหรอ 410 00:25:37,744 --> 00:25:41,665 ผมอยากจะเรียกว่าเดทมากกว่า แต่หลักๆ ก็ใช่ 411 00:25:41,832 --> 00:25:43,709 ฉันจะรู้ได้ไง แม่คุณอยู่ข้างในจริง 412 00:25:43,875 --> 00:25:47,378 คุณดูตอนผมเปิดประตู แล้วบอกแม่ว่าอีกชั่วโมงนึงเราจะมาได้ 413 00:25:47,754 --> 00:25:49,631 ทำไมถึงคิดว่าเราจะนานขนาดนั้น 414 00:25:50,131 --> 00:25:51,883 ความอึดไง 415 00:26:17,659 --> 00:26:19,244 เซรีน่า 416 00:26:19,410 --> 00:26:21,121 เธอมาทำอะไรที่นี่ 417 00:26:21,287 --> 00:26:23,957 ฉันได้ที่อยู่เธอจากเช็ค ที่นายหน้าให้ฉันมา 418 00:26:24,124 --> 00:26:28,754 โทษที ฉันเบลอ จนลืมดูเงินในบัญชี 419 00:26:29,254 --> 00:26:33,174 ไม่เป็นไร แต่เธอเลิกซะทีได้มั้ย ฉันรู้แล้วว่าเกิดอะไรขึ้น 420 00:26:34,885 --> 00:26:36,011 ออกไป 421 00:26:36,177 --> 00:26:38,513 เจ้าหญิงต้องการความเป็นส่วนตัว 422 00:26:38,680 --> 00:26:41,474 บอดี้การ์ดของฉัน จะเชิญพวกคุณทุกคนออกไป 423 00:26:41,642 --> 00:26:44,394 ถ้าใครไม่เต็มใจออกไปเอง 424 00:26:48,523 --> 00:26:52,110 บอดี้การ์ดรึ เกิดอะไรขึ้น ผมนึกว่าคุณโกรธผม 425 00:26:52,277 --> 00:26:55,280 ฉันยกโทษให้ ถ้านายหุบปากแล้วเฝ้าประตูไว้ 426 00:26:55,446 --> 00:26:57,991 ไม่ใช่คุณเลยที่ยกโทษให้ผม หรือชิ่งหนีจากงานเลี้ยง 427 00:26:58,158 --> 00:27:00,618 นี่ต้องเกี่ยวกับที่คุณนอนกับชัคใช่ไหม 428 00:27:00,786 --> 00:27:03,872 นายรู้ได้ไงมิทราบ 429 00:27:04,039 --> 00:27:07,876 ช่างเถอะ ฉันไม่มีเวลามาสนใจ ไม่เข้าใจรึไงให้เฝ้าประตู 430 00:27:08,043 --> 00:27:10,211 ไม่อยากเชื่อ ผมนึกว่าคุณเปลี่ยนไปแล้ว 431 00:27:10,378 --> 00:27:13,256 ชัคกำลังเอาชีวิตเข้าแลก เพื่อให้คุณสนใจ 432 00:27:13,423 --> 00:27:17,886 ไม่ ตรงนี้นายคิดผิดแล้ว ไม่ว่าเขาทำอะไรไม่เกี่ยวกับฉัน 433 00:27:18,053 --> 00:27:21,932 เขาเป็นคนบอกให้ฉันแต่งงานกับหลุยส์เอง เขาพูดจริงด้วย 434 00:27:22,098 --> 00:27:24,685 นายจะต้องเสียใจที่ไม่ยืนเฝ้าประตู 435 00:27:24,851 --> 00:27:29,272 คุณจะเข้าไปในนั้นกับผมเหรอ ไม่แน่ใจมันจะทำลายมิตรภาพเราไหม 436 00:27:29,439 --> 00:27:33,151 มิตรภาพก็แค่คำไร้สาระ ช่วยเป็นสุภาพบุรุษเปิดน้ำด้วย 437 00:27:39,240 --> 00:27:42,786 ขอโทษครับ เชิญคุณออกไปก่อน เจ้าหญิงไม่สบาย 438 00:27:43,286 --> 00:27:47,040 แน่อยู่แล้ว ฉันจะไปตามคู่หมั้นเธอมาเดี๋ยวนี้ 439 00:27:53,546 --> 00:27:57,050 - ฉันยกโทษให้ พอใจรึยัง - ไม่ ผมเป็นห่วงนะ 440 00:27:57,217 --> 00:27:59,552 - คุณเป็นบูลิเมียอีกแล้วเหรอ - เปล่า 441 00:27:59,720 --> 00:28:03,639 ฉันขี้เกียจฟังคำถามโง่ๆ จากนายแล้ว 442 00:28:03,807 --> 00:28:06,309 ตอนนี้ฉันต้องนับหนึ่งถึงสิบ แล้วกลับเข้างาน 443 00:28:06,476 --> 00:28:08,729 อาการป่วยกำเริบได้เวลาที่คนเราเครียด 444 00:28:08,895 --> 00:28:11,189 เห็นชัดว่าไม่ได้มีแต่ชัค ที่กำลังสติแตก 445 00:28:11,356 --> 00:28:15,151 ที่ฉันจะสติแตกก็แค่ว่าน้องหลุยส์ เห็นว่าฉันไม่อยู่แล้วเกิดสงสัย 446 00:28:15,318 --> 00:28:18,196 ทำไมคุณต้องกลัวเธอ ถ้าคุณไม่ได้เป็นบูลิเมีย 447 00:28:18,363 --> 00:28:21,825 นี่ไม่ใช่เล่นๆ นะ เราจะไม่ไปไหน จนกว่าคุณจะยอมให้คนช่วย 448 00:28:21,992 --> 00:28:24,494 ฉันไม่ต้องการให้คนช่วย 449 00:28:24,828 --> 00:28:28,123 ฉันไม่ได้เป็นบูลิเมีย ฉันท้องย่ะ 450 00:28:29,207 --> 00:28:31,709 ขณะที่ชีวิตของมารดาคนนึง นำเธอสู่สรวงสวรรค์ 451 00:28:31,877 --> 00:28:36,840 ชีวิตแม่อีกคนกำลังตกนรก ด้วยตะกร้าของโมเสส 452 00:28:41,720 --> 00:28:47,392 เธอต้องเข้าใจนะ มันเร็วไปที่จะบอก 453 00:28:47,558 --> 00:28:50,353 ฉันไม่อยากให้หลุยส์มีความหวัง ถ้าอะไรๆ ยังไม่เรียยร้อย 454 00:28:50,520 --> 00:28:51,772 ฉันจะบอกเขาอยู่แล้ว 455 00:28:51,938 --> 00:28:53,564 คุณจะบอกอะไรผม 456 00:28:59,070 --> 00:29:01,281 ความคิดแสนประเสริฐของเธอ 457 00:29:04,242 --> 00:29:05,576 ฉันมีเยอะเลยค่ะ 458 00:29:05,744 --> 00:29:09,455 อย่างเรื่องเชิญคนจรจัดมาร่วมทานอาหารกับเรา 459 00:29:09,664 --> 00:29:10,916 ร่วมโต๊ะกับเราเหรอ 460 00:29:11,082 --> 00:29:12,125 เธอนี่ถ่อมตัวจริงๆ 461 00:29:12,292 --> 00:29:14,710 ฉันเล่าให้แบลร์ฟัง ถึงงานเผยแพร่ศาสนาของเรา 462 00:29:14,878 --> 00:29:18,464 เธอแนะว่าเราน่าจะแบ่งปันอาหาร ให้ผู้ยากไร้ 463 00:29:18,673 --> 00:29:19,925 ฉันว่ามันประเสริฐมาก 464 00:29:21,927 --> 00:29:22,928 แน่นอน 465 00:29:23,678 --> 00:29:25,764 ค่ะ ไม่ได้ให้เขาทานร่วมกับเรา 466 00:29:25,931 --> 00:29:29,309 แต่แจกอาหารให้พวกเขา 467 00:29:29,475 --> 00:29:32,938 เหมือนโรงทาน แต่ใส่ถุงมือ 468 00:29:33,104 --> 00:29:34,981 เป็นความคิดที่วิเศษมาก 469 00:29:36,775 --> 00:29:39,903 แอบเห็น ชัคอยู่อีกฟากเมืองที่ไม่ควรไป 470 00:29:40,278 --> 00:29:42,948 แบสแมนคงยังมีด้านมืดไม่พอกระมัง 471 00:29:43,114 --> 00:29:46,159 แถมเขาเดินดุ่ยๆ เข้าหาเสียด้วย 472 00:29:46,326 --> 00:29:48,078 ผมต้องไปแล้ว 473 00:29:48,619 --> 00:29:50,997 สัญญาก่อนว่าจะไม่บอกใคร 474 00:29:51,206 --> 00:29:54,000 ได้ แต่คุณก็ปิดไม่ได้ตลอดหรอก 475 00:30:01,424 --> 00:30:05,511 พี่คิดถูกเรื่องเธอ เธอจะเป็นเจ้าหญิงที่สมบูรณ์แบบ 476 00:30:06,637 --> 00:30:10,475 เธอก็จะเป็นน้องสามีที่สมบูรณ์แบบ 477 00:30:12,310 --> 00:30:15,605 สาบานได้ ฉันแค่ใช้สมุดเช็คนั่น กรณีฉุกเฉินเท่านั้น 478 00:30:15,814 --> 00:30:17,398 ฉันไม่ได้อยากเซ็นเช็คนั่นหรอก 479 00:30:17,565 --> 00:30:19,609 ทำไมล่ะ มันเป็นของเธอนี่ 480 00:30:20,944 --> 00:30:21,987 จริงเหรอ 481 00:30:22,153 --> 00:30:25,531 แม่เธอจะตัดเงินเธอ เพราะเธอย้ายจากฟลอริด้าไม่ได้ มันไม่แฟร์ 482 00:30:25,698 --> 00:30:29,285 ฉันว่าจะโทรหาน้า แต่อยากรอให้เธอกลับมาก่อน 483 00:30:29,452 --> 00:30:31,079 ฉันไม่อยากให้แม่มายุ่งด้วย 484 00:30:31,246 --> 00:30:33,748 ฉันบอกแม่เอง ว่าอยากยืนด้วยลำแข้งตัวเอง 485 00:30:33,915 --> 00:30:37,335 และถ้าแม่รู้ว่าฉันอยู่ไหน ต้องบังคับให้ฉันกลับไปแน่ 486 00:30:37,502 --> 00:30:38,920 ก็จริง 487 00:30:39,587 --> 00:30:41,840 แต่เธออยู่ที่นี่ไม่ได้ 488 00:30:43,549 --> 00:30:45,176 เธอต้องไปอยู่กับฉัน 489 00:30:46,261 --> 00:30:49,180 ก็อยากนะ แต่ฉันไม่มีปัญญาหรอก 490 00:30:49,347 --> 00:30:51,141 มีสิถ้ายายโทรหาธนาคาร 491 00:30:51,349 --> 00:30:54,560 บีบให้แม่เธอไม่มีสิทธิ์ ตัดหางเธอปล่อยวัดอีก 492 00:30:55,145 --> 00:30:59,399 มันคงไม่เข้าท่าเท่าไหร่ ฉันไม่อยากให้แม่โกรธอีก 493 00:30:59,565 --> 00:31:01,192 คุณน้าไม่มีทางรู้หรอก 494 00:31:01,359 --> 00:31:05,155 ฉันอธิบายกับซีซี่แล้ว ว่าอยู่กับแม่เธอจะแย่ลงแค่ไหน 495 00:31:05,363 --> 00:31:08,867 ยายยังไม่อยากเจอเวลาแครอลโกรธเลย ยายไม่บอกหรอก 496 00:31:11,536 --> 00:31:12,871 ฉันไม่รู้จะพูดไงดี 497 00:31:13,621 --> 00:31:16,041 ไม่อยากเชื่อเธอจะทำแบบนี้เพื่อฉัน 498 00:31:16,207 --> 00:31:18,626 เธอแสดงความขอบคุณฉันได้ ด้วยการเก็บกระเป๋า 499 00:31:18,793 --> 00:31:22,547 ฉันต้องไปพบเจ้านาย เสร็จแล้วจะมารับเธอ 500 00:31:22,713 --> 00:31:25,675 ผู้หญิงบ้านโรดส์ ต้องช่วยเหลือซึ่งกันและกันสิ 501 00:31:33,391 --> 00:31:34,434 จับมันขึ้นมา 502 00:31:39,564 --> 00:31:42,817 เฮ้ อีกแล้วรึ นี่พวกนาย ไม่เอาน่า ทำ 503 00:31:44,485 --> 00:31:47,238 เฮ้ย ฉันไม่มีส่วนในการว่าจ้างของเขานะ 504 00:31:47,405 --> 00:31:51,076 โทษที คุณแบสบอกว่าห้ามหยุด จนกว่าเขาจะสั่งเท่านั้น 505 00:31:51,242 --> 00:31:52,410 เขาอาจตายได้นะ 506 00:31:52,577 --> 00:31:55,496 ถึงนี่จะบ้าคลั่ง แต่มันมีวิธีการของมัน 507 00:31:56,957 --> 00:31:58,917 นี่คงไม่ใช่คำสั่งหยุดสินะ 508 00:31:59,084 --> 00:32:01,419 ชัค บอกให้พวกเขาหยุดสิ 509 00:32:01,586 --> 00:32:06,091 - โอเค ก็ได้ หยุด - ไปเหอะ 510 00:32:08,759 --> 00:32:11,930 - หยุดเหรอ ถามจริง แค่นี้เหรอ - ฉันไม่ได้คิดจะฆ่าตัวตายนะ 511 00:32:12,097 --> 00:32:13,764 แล้วนายทำบ้าๆ แบบนี้ทำไม 512 00:32:17,560 --> 00:32:18,853 ก็หวังว่ามันจะเจ็บ 513 00:32:19,938 --> 00:32:22,107 ทำไม บรรเทาความเจ็บปวด ที่จะเสียแบลร์ไปรึ 514 00:32:22,273 --> 00:32:24,275 นายไม่มีวันเข้าใจหรอก 515 00:32:24,442 --> 00:32:27,320 ฉันไม่รู้สึกอะไรเลย ตอนเห็นเธออยู่กับหลุยส์ 516 00:32:27,487 --> 00:32:29,697 หรือตอนฉันโดดจากตึก 517 00:32:30,448 --> 00:32:31,950 หรือตอนมอเตอร์ไซค์ฉันล้ม 518 00:32:32,117 --> 00:32:35,786 กระทั่งนาย ฉันยังไม่รำคาญเลย 519 00:32:35,954 --> 00:32:39,665 ให้พวกนั้นมาซ้อม ไม่ใช่วิธีที่จะช่วยให้นายรู้สึกรู้สมนะ 520 00:32:39,832 --> 00:32:41,209 นายอาจตายได้ 521 00:32:42,793 --> 00:32:46,631 แล้วตายมันโหดร้าย กว่าการไม่มีอะไรเลยงั้นเหรอ 522 00:32:52,345 --> 00:32:56,057 ไม่รู้คุณทำไงแม่คุณถึงตกลง เธอปิดประตูใส่หน้าฉันไปแล้ว 523 00:32:56,224 --> 00:32:59,978 ผมบอกแม่ว่าเป็นโอกาสที่แม่ จะได้บอกเล่าความฝั่งแม่แล้วก้าวต่อไป 524 00:33:00,145 --> 00:33:02,397 แถมช่วยให้แม่ดูมีคลาสกว่า รูธ แมดดอฟฟ์ด้วย 525 00:33:02,605 --> 00:33:04,732 ฉลาดนี่ แค่นั้นเองเหรอ 526 00:33:04,899 --> 00:33:08,486 ผมต้องยอมให้แม่เลือกให้ผมไปฝึกงานที่ไหน โกลด์แมนหรือชูเมอร์ 527 00:33:08,653 --> 00:33:09,820 ทำไมต้องสองที่นี้ด้วย 528 00:33:09,988 --> 00:33:12,490 อย่างที่ผมบอกในแอลเอ ผมต้องคิดถึงอนาคตได้แล้ว 529 00:33:12,657 --> 00:33:15,994 2 ที่นี้ก็เป็นโอกาสที่ดีมาก คนเขาแย่งกันจะตาย 530 00:33:16,411 --> 00:33:18,038 สนใจทำงานให้ฉันแทนไหมล่ะ 531 00:33:19,164 --> 00:33:22,083 - ผมไม่ใช่นักข่าว - ฉันก็ไม่ได้ให้คุณมาทำตรงนั้น 532 00:33:22,250 --> 00:33:25,878 หนังสือพิมพ์เป็นสื่อหลักก็จริง แต่ฉันกะจะสร้างอาณาจักรสื่อใหม่ 533 00:33:26,046 --> 00:33:29,757 คนที่โน้มน้าวเก่งอย่างคุณ น่าจะเก่งการขายหรือการตลาด 534 00:33:29,924 --> 00:33:33,553 เมื่อคุณรู้วิธีควบคุมข่าวสาร คุณก็สามารถทำยังไงกับมันก็ได้ 535 00:33:33,719 --> 00:33:35,763 การเมือง การธนาคาร ได้หมด 536 00:33:35,930 --> 00:33:37,432 ถึงจะฟังน่าสนใจ 537 00:33:37,598 --> 00:33:40,976 ผมก็ยังต้องให้ครอบครัวไฟเขียว ให้ผมถอนตัวงานนั้นก่อน 538 00:33:41,144 --> 00:33:44,355 งั้นก็เตือนพวกเขา ว่าจอร์จเคยทำงานให้เจเอฟเค จูเนียร์ 539 00:33:45,690 --> 00:33:47,983 พบกันที่ออฟฟิศฉันอาทิตย์หน้านะ 540 00:33:49,319 --> 00:33:55,491 ระวังนะ เนท คุณอาจเป็นหมาก ในเกมอื่นนอกจากเกมรักด้วย 541 00:34:00,621 --> 00:34:03,749 เหมือนเป็นอาการทางจิต ที่มีความผิดปกติในการเคลื่อนไหว 542 00:34:03,916 --> 00:34:06,836 บางคนตาบอด เป็นอัมพาต ไร้ความรู้สึก 543 00:34:07,002 --> 00:34:09,172 หลังกระทบกระเทือนทางจิตใจรุนแรง 544 00:34:09,339 --> 00:34:13,509 เช่น แบลร์จะทิ้งนายไปไม่มีวันกลับ คล้ายๆ โรคพีทีเอสดี 545 00:34:13,676 --> 00:34:15,220 ถ้านายว่างั้น 546 00:34:15,386 --> 00:34:16,887 นายควรไปขอคำปรึกษา 547 00:34:17,055 --> 00:34:19,724 การรักษาอาจคือกระตุ้นให้ ผู้ป่วยเกิดความรู้สึกอีกครั้ง 548 00:34:19,890 --> 00:34:22,185 ฉันกำลังทำอยู่จนกระทั่งนายโผล่ไป 549 00:34:23,394 --> 00:34:26,939 ลองสร้างความรู้สึกดีๆ แทนความเจ็บปวดดีกว่าไหม 550 00:34:28,399 --> 00:34:29,442 ฉันจั๊กจี้นายให้ก็ได้นะ 551 00:34:30,068 --> 00:34:34,405 ฉันจ้างคนอื่นให้มาทำแทนดีกว่า แต่ก็ขอบคุณ มันไม่ได้ผลเหมือนกัน 552 00:34:34,572 --> 00:34:38,576 เรามาคุยกันดีกว่าว่า นายมาขอให้ฉันช่วยทำไม 553 00:34:39,285 --> 00:34:43,123 ฉันเขียนนิยายอยู่เรื่องนึง มาพักใหญ่แล้ว ไม่มีใครควรได้อ่านมัน 554 00:34:43,289 --> 00:34:45,291 วาเนสซ่ามาเจอเข้า เธอส่งไปให้สำนักพิมพ์ 555 00:34:45,458 --> 00:34:49,379 ฉันต้องหาให้ได้ว่าสำนักพิมพ์ไหน เพื่อหยุดไม่ให้เขาตีพิมพ์ 556 00:34:49,545 --> 00:34:53,258 โทษนะที่ต้องพูดอะไรบื้อๆ แต่เป้าหมายนักเขียนคือได้ตีพิมพ์ไม่ใช่รึ 557 00:34:53,424 --> 00:34:56,302 ไม่ใช่เล่มนี้ มันเสียดสีเปิดโปงสังคม 558 00:34:56,469 --> 00:34:58,638 พูดถึงทุกคนที่ฉันรู้จัก รวมทั้งนาย 559 00:34:58,804 --> 00:35:00,556 ชาร์ลี เทราต์ ฟื้นคืนชีพ 560 00:35:00,723 --> 00:35:02,475 ฉันต้องเจาะเข้าบัญชีของวาเนสซ่า 561 00:35:02,683 --> 00:35:05,770 หาว่าใครเป็นคนฝากเงิน ก่อนที่จะมีคนได้อ่านงานฉัน 562 00:35:05,936 --> 00:35:08,148 ถึงฉันจะไม่มีความรู้สึก 563 00:35:08,314 --> 00:35:11,776 ก็ไม่ได้แปลว่าคนอื่น ต้องแบกรับความอับอายด้วย 564 00:35:14,154 --> 00:35:15,696 ฉันจะช่วยนาย 565 00:35:20,826 --> 00:35:22,328 หวัดดีจ้ะ 566 00:35:22,953 --> 00:35:25,665 เจสันว่าเราไปนอนห้องเขา กับรูมเมทเขาก่อนได้ 567 00:35:25,831 --> 00:35:28,209 จนกว่าเราจะหาห้องได้ 568 00:35:29,335 --> 00:35:30,420 แมกซ์ 569 00:35:32,338 --> 00:35:34,006 เกิดอะไรขึ้น 570 00:35:34,507 --> 00:35:36,884 - ฉันคงไปไม่ได้แล้ว - คุณพูดอะไร 571 00:35:37,051 --> 00:35:41,972 ต้องดีแน่ ผมซื้อรสหัวหอมมา ไว้กินระหว่างทางแล้ว นี่ด้วย 572 00:35:45,685 --> 00:35:47,353 ทำไมเปลี่ยนใจ 573 00:35:48,313 --> 00:35:49,897 ลืมที่คุณพูดแล้วเหรอ 574 00:35:50,064 --> 00:35:51,732 นี่เราไม่ได้ล้มเลิกความฝันนะ 575 00:35:52,233 --> 00:35:54,860 แค่ทำให้มันเป็นจริง แต่ต่างที่กันเท่านั้น 576 00:35:59,532 --> 00:36:01,367 จาก เซรีน่า รออยู่ในรถลิมูซีนข้างล่าง 577 00:36:07,332 --> 00:36:08,708 ฉันขอโทษ 578 00:36:09,334 --> 00:36:15,881 ฉันเพิ่งรู้ตัวว่าสิ่งที่ทำให้ฉันไม่แฮปปี้ ตอนอยู่แอลเอ ไม่ใช่แอลเอ 579 00:36:17,425 --> 00:36:18,509 แต่เป็นคุณ 580 00:36:19,469 --> 00:36:21,596 เอาความคิดนี้มาจากไหน ผมรักคุณนะ 581 00:36:21,762 --> 00:36:24,849 ฉันขอโทษ ฉันอยากอธิบายได้มากกว่านี้ แต่ทำไม่ได้ 582 00:36:25,015 --> 00:36:27,768 ขอให้มีความสุขนะ 583 00:36:29,937 --> 00:36:32,690 รู้ไว้นะว่าฉันไม่เคยคิดจะทำร้ายคุณเลย 584 00:36:33,941 --> 00:36:36,819 เรารู้จักกันและกันดีแค่ไหน 585 00:36:36,986 --> 00:36:39,113 กระทั่งคนในครอบครัวยังมีความลับต่อกัน 586 00:36:39,280 --> 00:36:42,492 เกือบสำเร็จแล้วเชียว ฉันนึกหน้าแม่ออก... 587 00:36:42,658 --> 00:36:46,537 ตอนที่หลุยส์สละตำแหน่ง เพราะยัยคู่หมั้นเป็นบูลิเมีย 588 00:36:46,954 --> 00:36:48,623 แม่ไม่มีวันให้อภัยเขาแน่ 589 00:36:49,624 --> 00:36:51,459 มันเกือบจะเพอร์เฟคแล้ว 590 00:36:51,626 --> 00:36:53,794 ทำไมไม่บอกท่านไปเลยล่ะ ว่าแบลร์ท้อง 591 00:36:54,504 --> 00:36:55,671 บ้าเหรอ 592 00:36:55,838 --> 00:36:59,174 แม่ยิ่งมีความสุขที่จะได้อุ้มหลาน ของลูกรักแม่น่ะสิ 593 00:36:59,675 --> 00:37:04,054 ฉันต้องหาทางอื่น กำจัดหลุยส์จากโมนาโคถาวร 594 00:37:04,222 --> 00:37:09,894 แม่จะได้เห็นซะที ว่าฉันคือคนที่คู่ควรมาตลอด 595 00:37:10,436 --> 00:37:11,896 ความอาฆาตครอบงำคุณแล้ว 596 00:37:28,120 --> 00:37:30,790 รูมเมทจอมเพี้ยนของเธอว่าไงมั่ง 597 00:37:30,956 --> 00:37:33,501 ก็ไม่ง่ายเลย แต่เขาคงไม่เป็นไร 598 00:37:33,668 --> 00:37:37,422 เธอน่าจะหนีเขาให้ไกล ไม่ใช่แค่ที่ซานตามอนิก้า 599 00:37:37,963 --> 00:37:39,549 ฉันมั่นใจว่าไม่มีไรหรอก 600 00:37:39,715 --> 00:37:41,926 เว้นแต่ว่าเธอหาห้องใหม่ให้เรา 601 00:37:42,510 --> 00:37:44,679 ห้องที่อัพเปอร์ อีสต์ไซด์เป็นไง 602 00:37:45,346 --> 00:37:46,764 เธอพูดเรื่องอะไร 603 00:37:46,931 --> 00:37:49,267 ปรากฎว่าบอสฉันมาแอลเอ แค่ถ่ายหนังเท่านั้น 604 00:37:49,434 --> 00:37:53,228 ประชุมวันนี้เป็นเรื่องย้ายชี กลับออฟฟิศที่นิวยอร์ก 605 00:37:53,438 --> 00:37:54,939 และฉันอยากให้เธอไปกับฉัน 606 00:37:55,440 --> 00:37:57,650 ครั้งที่แล้วออกมาไม่ดีเลย 607 00:37:57,817 --> 00:38:00,611 ครั้งนี้เธอไม่มีแม่ต้องคอยกังวลแล้ว 608 00:38:00,778 --> 00:38:04,031 แถมเธอยังมีเงินมรดกและครอบครัวด้วย 609 00:38:04,198 --> 00:38:07,201 ซีซี่อยากให้เราไปอยู่ด้วย ที่มอนเตซิโต้จนกว่าเราจะกลับ 610 00:38:07,368 --> 00:38:09,829 บ้านยายใหญ่มาก เธอจะต้องชอบ 611 00:38:09,995 --> 00:38:13,416 ไปนะ ขอแค่เธอตอบตกลง 612 00:38:15,460 --> 00:38:17,086 ทำไมจะไม่ล่ะ 613 00:38:17,378 --> 00:38:19,464 ฉันคงจบกันแล้วกับที่นี่ 614 00:38:22,300 --> 00:38:25,803 ว่ากันว่าเลือดข้นกว่าน้ำ 615 00:38:25,970 --> 00:38:30,391 แต่เวลาหยด เลือดก็ยังทำความสะอาดยากกว่ามาก 616 00:38:42,445 --> 00:38:45,280 ถ้าผมไม่รู้จักคุณดี คงคิดว่า คุณเริ่มติดใจบรู๊คลินแล้ว 617 00:38:45,448 --> 00:38:48,075 ฉันไม่ได้มานี่เพราะบรู๊คลิน 618 00:38:48,993 --> 00:38:50,202 นายเป็นคนเดียว 619 00:38:50,370 --> 00:38:54,415 ที่ฉันเปิดอกคุยโดยที่ไม่มีใครเห็นได้ ในตอนนี้ 620 00:38:55,040 --> 00:38:56,166 ชัคเป็นไงมั่ง 621 00:38:56,917 --> 00:39:00,421 เขาโอเค ประมาณนั้น เรื่องจิตวิทยายาวเลย 622 00:39:00,588 --> 00:39:03,257 - แล้วคุณเป็นไง - ท้อง 623 00:39:04,967 --> 00:39:07,011 พูดแล้วฟังเป็นจริงมากขึ้น 624 00:39:07,387 --> 00:39:10,097 การไม่ยอมรับความจริงน่าจะอยู่นาน พอๆ กับกลไกการรับมือ 625 00:39:10,264 --> 00:39:13,726 แต่อาการคัดหน้าอก แพ้ท้อง ทำให้ฉันปฏิเสธไม่ลง 626 00:39:15,978 --> 00:39:20,024 รู้ไหม คุณยังมีทางเลือกนะ 627 00:39:20,190 --> 00:39:21,734 ฉันไตร่ตรองดูหมดแล้ว 628 00:39:22,317 --> 00:39:25,237 แต่ไม่ว่ายังไง เด็กคนนี้เกิดจากความรัก 629 00:39:25,405 --> 00:39:27,698 ฉันจะเก็บเด็กไว้ 630 00:39:30,868 --> 00:39:33,454 ที่ไม่บอกหลุยส์ เพราะอาจเป็นลูกชัครึเปล่า 631 00:39:34,705 --> 00:39:36,457 ฉันนอนกับเขาแค่หนเดียว 632 00:39:36,624 --> 00:39:39,251 แต่นอนกับหลุยส์เป็นร้อยหนได้ 633 00:39:39,419 --> 00:39:42,588 เขาอาจดูสุภาพอ่อนโยน แต่กำลังวังชาเหลือเชื่อ 634 00:39:42,755 --> 00:39:45,675 ฉะนั้นจากกฎความน่าจะเป็น เด็กต้องเป็นลูกเขา 635 00:39:45,841 --> 00:39:52,723 เว้นแต่นิยามความน่าจะเป็น เป็นแค่ความเป็นไปได้ ไม่ใช่ข้อเท็จจริง 636 00:39:53,223 --> 00:39:55,643 นี่นายไม่เคยอาจพลังของการคิดบวกรึไง 637 00:39:56,226 --> 00:40:00,147 กองความรอบรู้ของนายไว้ แล้วสนใจแต่ความปรารถนาของฉัน 638 00:40:00,314 --> 00:40:01,982 นี่ไม่ใช่สถานการณ์ยังงั้นนะ 639 00:40:02,149 --> 00:40:04,985 แม้แต่แบลร์ วอลดอร์ฟ ก็ไม่สามารถเปลี่ยนผลดีเอ็นเอได้ 640 00:40:07,863 --> 00:40:11,867 ฉันกำลังจะแต่งงานกับผู้ชายที่วิเศษมากๆ 641 00:40:12,827 --> 00:40:15,913 ที่เผอิญเป็นเจ้าชาย 642 00:40:17,247 --> 00:40:19,834 ฉันจะไม่ยอมให้ฝันตัวเองใกล้เป็นจริง 643 00:40:20,000 --> 00:40:21,877 แล้วถูกคนอื่นพรากไป 644 00:40:22,044 --> 00:40:25,005 ด้วยการทำพลาดหนเดียว ในงานบาร์มิทซ์วาห์ของคนแปลกหน้า 645 00:40:27,091 --> 00:40:30,553 ผมรู้ว่ามันน่ากลัว แต่คุณควรรู้ว่าใครเป็นพ่อเด็ก 646 00:40:31,178 --> 00:40:34,098 ถ้าไม่ใช่เพื่อตัวคุณเอง ก็เพื่อลูก 647 00:40:40,813 --> 00:40:42,732 แล้วถ้าฉันต้องสูญเสียทุกอย่างไปล่ะ 648 00:40:43,774 --> 00:40:45,901 คุณก็จะยังมีผม 649 00:40:46,694 --> 00:40:49,321 อาจไม่ใช่แค่ความผูกพันทางสายเลือด ที่ทำให้เราเป็นครอบครัว 650 00:40:49,947 --> 00:40:54,076 อาจจะเป็นคนที่รู้ความลับของเราดี แต่ก็ยังรักเราเสมอ 651 00:40:54,243 --> 00:40:56,411 เพื่อในที่สุดเราจะสามารถเป็นตัวเองได้ 652 00:40:57,204 --> 00:40:59,749 รักนะ จุ๊บๆ สาวช่างเม้าท์ 93263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.