All language subtitles for Brocade Odyssey S01E25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:01:21,453 --> 00:01:27,013 [Brocade Odyssey] 4 00:01:27,233 --> 00:01:29,833 [Episode 25] 5 00:02:21,053 --> 00:02:23,853 Mr. Yang, Ms. Ji, it's time to wake up. 6 00:02:24,903 --> 00:02:26,263 All right. Please don't come in now. 7 00:02:28,213 --> 00:02:29,213 Wait a moment! 8 00:02:32,343 --> 00:02:33,463 Don't come in! 9 00:02:40,743 --> 00:02:42,023 Without our permission, 10 00:02:42,653 --> 00:02:43,903 they won't be allowed in. 11 00:02:47,543 --> 00:02:48,343 Come in. 12 00:02:53,263 --> 00:02:54,103 I am Jinxiu, your servant. 13 00:02:54,103 --> 00:02:56,263 Greetings to Mr. Yang and Ms. Ji. 14 00:02:57,053 --> 00:02:58,053 Madam told me 15 00:02:58,053 --> 00:02:59,853 to bring these maids 16 00:03:00,023 --> 00:03:01,653 to serve in your place. 17 00:03:01,903 --> 00:03:04,343 We await your orders, Mr. Yang and Ms. Ji. 18 00:03:11,653 --> 00:03:12,463 Yingying. 19 00:03:13,653 --> 00:03:14,463 Yingying. 20 00:03:21,293 --> 00:03:22,103 Rise. 21 00:03:22,133 --> 00:03:23,053 Thank you, Mr. Yang, 22 00:03:23,053 --> 00:03:23,903 and Ms. Ji. 23 00:04:11,693 --> 00:04:12,983 Our Yang family has many strict rules. 24 00:04:13,343 --> 00:04:15,493 It may take some time for you to adapt. 25 00:04:16,503 --> 00:04:17,503 But don't worry. 26 00:04:17,973 --> 00:04:18,813 As long as I'm here, 27 00:04:19,253 --> 00:04:20,903 no one will dare to bully you. 28 00:04:22,903 --> 00:04:23,903 For now, 29 00:04:23,903 --> 00:04:26,743 the most important thing is to rescue your mother. 30 00:04:28,813 --> 00:04:30,783 Thank you, Yang Jinglan. 31 00:04:34,413 --> 00:04:35,223 No need to thank me. 32 00:04:37,623 --> 00:04:38,573 We have plenty of time ahead. 33 00:04:48,813 --> 00:04:49,783 Look at all this blood. 34 00:04:49,783 --> 00:04:51,413 It's soaked into the planks. 35 00:04:51,813 --> 00:04:53,623 If I don't replace them, 36 00:04:54,183 --> 00:04:55,503 no one will dare to take my boat. 37 00:04:56,253 --> 00:04:57,253 Such bad luck! 38 00:05:01,623 --> 00:05:03,023 Enough, stop complaining. 39 00:05:07,943 --> 00:05:09,693 Is that enough to replace the planks? 40 00:05:10,813 --> 00:05:11,693 It's more than enough! 41 00:05:12,623 --> 00:05:13,853 Could you tell us exactly 42 00:05:13,853 --> 00:05:15,373 what happened that day? 43 00:05:17,743 --> 00:05:18,693 A man should build a family and career, 44 00:05:18,693 --> 00:05:20,223 but where's your career now? 45 00:05:20,373 --> 00:05:21,133 You're a grown man. 46 00:05:21,133 --> 00:05:22,533 Don't you feel any shame? 47 00:05:27,663 --> 00:05:28,373 Boatman, 48 00:05:28,573 --> 00:05:29,503 when will we dock? 49 00:05:29,903 --> 00:05:30,573 Soon. 50 00:05:30,973 --> 00:05:32,133 Why don't you stay in the cabin 51 00:05:32,133 --> 00:05:33,413 and rest a little longer? 52 00:05:35,063 --> 00:05:36,293 Those two women are too noisy. 53 00:05:36,293 --> 00:05:37,343 I came out for some fresh air. 54 00:05:43,813 --> 00:05:44,693 We're almost there. 55 00:05:44,693 --> 00:05:45,783 I'll go check on them. 56 00:05:50,373 --> 00:05:53,023 Murder! Murder! 57 00:05:57,253 --> 00:05:58,223 She killed my wife! 58 00:05:58,463 --> 00:05:59,373 Quick, report to the authorities! 59 00:05:59,623 --> 00:06:00,663 So you didn't 60 00:06:00,663 --> 00:06:02,373 see my mother kill her with your own eyes? 61 00:06:02,693 --> 00:06:04,853 What does it matter if I saw it personally or not? 62 00:06:05,693 --> 00:06:07,783 There were only two people in the cabin. 63 00:06:07,783 --> 00:06:09,223 If your mother hadn't killed her, 64 00:06:09,223 --> 00:06:11,063 who else could have done it? A ghost? 65 00:06:43,813 --> 00:06:45,463 Do you usually light incense on your boat? 66 00:06:45,853 --> 00:06:46,783 Yes. 67 00:06:47,093 --> 00:06:48,413 It keeps mosquitoes away. 68 00:06:48,413 --> 00:06:50,623 But that's strange 69 00:06:50,783 --> 00:06:53,023 because since they boarded my boat, 70 00:06:53,373 --> 00:06:55,093 the incense burner has disappeared. 71 00:06:56,093 --> 00:06:57,023 It's truly odd. 72 00:06:58,403 --> 00:07:01,033 [Case Report] 73 00:07:03,093 --> 00:07:04,183 The wound on her neck 74 00:07:04,623 --> 00:07:06,223 is the only fatal wound. 75 00:07:07,533 --> 00:07:08,573 This is the murder weapon. 76 00:07:12,463 --> 00:07:14,223 It is indeed my mother's hairpin. 77 00:07:16,223 --> 00:07:17,023 And over here. 78 00:07:17,413 --> 00:07:19,223 These outer garments belong to your mother, 79 00:07:19,463 --> 00:07:20,973 your aunt, and Li Feng. 80 00:07:25,253 --> 00:07:26,503 They're stored as evidence 81 00:07:27,373 --> 00:07:29,253 because of the bloodstains. 82 00:08:04,503 --> 00:08:05,463 Do you notice anything unusual? 83 00:08:06,853 --> 00:08:08,463 The stains on these two garments aren't blood. 84 00:08:08,783 --> 00:08:09,783 They're dye. 85 00:08:10,023 --> 00:08:10,813 Dye? 86 00:08:16,223 --> 00:08:17,853 I know what was going on now. 87 00:08:20,373 --> 00:08:21,903 This case is actually very simple. 88 00:08:22,503 --> 00:08:24,253 It's just that the county magistrate refuses to investigate. 89 00:08:30,783 --> 00:08:32,343 The victim's husband, Li Feng, 90 00:08:32,693 --> 00:08:35,463 and the boatman, Yu San, both testified 91 00:08:35,863 --> 00:08:37,053 that on the day of the incident, 92 00:08:37,133 --> 00:08:40,223 Mrs. Li and Mrs. Ji argued on the boat. 93 00:08:40,783 --> 00:08:42,573 As the boat was about to dock, 94 00:08:42,903 --> 00:08:44,423 the two men entered the cabin 95 00:08:44,813 --> 00:08:45,813 and found the victim 96 00:08:45,813 --> 00:08:48,253 stabbed to death with a hairpin by Mrs. Ji. 97 00:08:48,813 --> 00:08:50,423 The evidence and testimony are conclusive. 98 00:08:50,863 --> 00:08:51,693 Ms. Ji, 99 00:08:52,613 --> 00:08:54,463 on what grounds do you claim your mother was wronged? 100 00:08:55,023 --> 00:08:56,813 Speak truthfully to this court. 101 00:08:57,253 --> 00:08:58,613 I have three points of doubt, Your Honor. 102 00:08:58,903 --> 00:08:59,813 First, 103 00:09:00,663 --> 00:09:02,423 according to the boatman Yu San's testimony, 104 00:09:02,423 --> 00:09:04,903 he did not see my mother committing murder personally. 105 00:09:05,373 --> 00:09:07,423 Instead, he heard shouting after Li Feng 106 00:09:07,423 --> 00:09:08,813 entered the cabin. 107 00:09:09,103 --> 00:09:09,693 Then, 108 00:09:09,693 --> 00:09:11,543 he saw my aunt covered in blood, 109 00:09:11,543 --> 00:09:12,813 lying in Li Feng's arms. 110 00:09:13,373 --> 00:09:14,693 Blocked by Li Feng, 111 00:09:14,903 --> 00:09:16,023 he might not have even seen 112 00:09:16,023 --> 00:09:18,053 if my aunt had any wounds. 113 00:09:18,103 --> 00:09:19,023 The boat was in the middle of the river, 114 00:09:19,023 --> 00:09:20,023 surrounded by no one. 115 00:09:20,173 --> 00:09:22,663 In that cabin, it was only your mother and your aunt. 116 00:09:22,983 --> 00:09:23,813 If your mother hadn't killed her, 117 00:09:23,813 --> 00:09:24,783 then who else could have done it? 118 00:09:24,983 --> 00:09:26,103 Why don't we suspect 119 00:09:26,103 --> 00:09:27,813 the first person who found the victim? 120 00:09:28,303 --> 00:09:30,863 Li Feng and the boatman entered the cabin one after the other, 121 00:09:30,863 --> 00:09:32,423 only moments apart. 122 00:09:32,693 --> 00:09:34,173 How could he have had time to kill? 123 00:09:34,613 --> 00:09:36,903 And why didn't the two women resist 124 00:09:37,423 --> 00:09:39,173 or make any noise? 125 00:09:40,423 --> 00:09:41,813 That's my second point of doubt. 126 00:09:42,103 --> 00:09:44,023 If my mother was the murderer, 127 00:09:44,103 --> 00:09:46,783 then why was she also found unconscious on the boat? 128 00:09:47,303 --> 00:09:48,903 Perhaps your mother hit her head 129 00:09:48,903 --> 00:09:50,223 while committing the murder 130 00:09:50,783 --> 00:09:51,693 and fainted. 131 00:09:51,983 --> 00:09:54,053 Or she was overcome by fear after the act 132 00:09:54,053 --> 00:09:56,103 and passed out. 133 00:09:56,373 --> 00:09:57,783 Those are possible scenarios, 134 00:09:58,023 --> 00:09:59,463 but there's another explanation. 135 00:10:00,173 --> 00:10:02,613 My mother was framed. 136 00:10:03,223 --> 00:10:05,423 Both she and my aunt were drugged unconscious. 137 00:10:05,613 --> 00:10:07,493 Your claims are mere speculation, 138 00:10:08,613 --> 00:10:09,863 unsupported by evidence. 139 00:10:10,663 --> 00:10:11,693 I have proof, Your Honor. 140 00:10:12,693 --> 00:10:14,573 Please examine it. 141 00:10:22,173 --> 00:10:23,903 Here is the incense ash that I found 142 00:10:23,903 --> 00:10:25,023 on Yu San's boat. 143 00:10:25,253 --> 00:10:27,023 I had it examined by a physician. 144 00:10:27,303 --> 00:10:28,863 It contains datura 145 00:10:28,863 --> 00:10:30,573 and other sleep-promoting herbs. 146 00:10:31,133 --> 00:10:32,423 If Your Honor don't believe me, 147 00:10:32,423 --> 00:10:34,463 you may have another physician verify it. 148 00:10:35,173 --> 00:10:37,423 You say you found it on the boat. 149 00:10:37,903 --> 00:10:39,783 How can you prove it was from the boat? 150 00:10:40,373 --> 00:10:41,223 Mr. Zhuge! 151 00:10:41,813 --> 00:10:42,613 Please make way. 152 00:10:49,903 --> 00:10:50,813 Your Honor, 153 00:10:51,493 --> 00:10:53,023 Inspector Yang is unwell 154 00:10:53,173 --> 00:10:55,133 and has tasked me and the Qianniu Guards 155 00:10:55,133 --> 00:10:57,023 with assisting Ms. Ji in this case. 156 00:10:57,573 --> 00:10:59,023 I can testify 157 00:10:59,423 --> 00:11:00,253 that this incense ash 158 00:11:00,253 --> 00:11:02,423 was indeed discovered on Yu San's boat. 159 00:11:02,423 --> 00:11:03,863 This matter is unrelated to the brocade industry, 160 00:11:04,023 --> 00:11:06,423 so there's no need for Inspector Yang to be troubled. 161 00:11:06,613 --> 00:11:08,463 Your Honor, that's not accurate. 162 00:11:09,023 --> 00:11:10,303 The one suffering from this case 163 00:11:10,303 --> 00:11:12,053 is the president of the Bloom Society. 164 00:11:12,303 --> 00:11:13,903 How could it be unrelated to brocade affairs? 165 00:11:14,223 --> 00:11:15,423 Still, Inspector Yang trusts 166 00:11:15,423 --> 00:11:17,813 that you will uncover the truth, 167 00:11:18,173 --> 00:11:19,813 and has no intention of interfering. 168 00:11:20,423 --> 00:11:21,173 However, the murderer 169 00:11:21,173 --> 00:11:22,423 committed the crime openly, 170 00:11:22,423 --> 00:11:23,613 showing great nerve. 171 00:11:23,983 --> 00:11:26,223 Surely, someone must be behind this. 172 00:11:26,813 --> 00:11:28,693 Inspector Yang sent me here 173 00:11:29,373 --> 00:11:30,903 to remind Ms. Ji 174 00:11:31,373 --> 00:11:32,903 that you also have allies on your back. 175 00:11:33,463 --> 00:11:34,303 There's no need to fear them. 176 00:11:37,373 --> 00:11:39,173 So what if it was found on the boat? 177 00:11:39,173 --> 00:11:40,173 How can you prove 178 00:11:40,173 --> 00:11:41,663 that it was the incense lit by the boatman on that day 179 00:11:41,663 --> 00:11:43,423 and that your mother 180 00:11:43,863 --> 00:11:44,573 was drugged by it? 181 00:11:45,173 --> 00:11:46,373 That's right. 182 00:11:46,933 --> 00:11:47,933 How can you prove it? 183 00:11:48,663 --> 00:11:49,613 I can't prove it. 184 00:11:50,173 --> 00:11:50,863 If you can't prove it, 185 00:11:50,863 --> 00:11:51,863 why bring it up at all? 186 00:11:54,223 --> 00:11:56,103 Nevertheless, I have a third point of doubt. 187 00:11:56,423 --> 00:11:57,463 I ask Your Honor to allow me to present it. 188 00:11:57,463 --> 00:11:58,423 If I don't allow you to continue, 189 00:11:58,423 --> 00:11:59,373 will you really stop? 190 00:12:01,223 --> 00:12:02,373 These three outer garments 191 00:12:02,373 --> 00:12:05,223 belong to my mother, my aunt, and Li Feng who were wearing them respectively 192 00:12:05,373 --> 00:12:07,023 on the day of the incident. 193 00:12:07,423 --> 00:12:08,543 Your Honor, take a look. 194 00:12:08,543 --> 00:12:11,173 Do you notice any difference in the bloodstains? 195 00:12:11,423 --> 00:12:13,223 What difference could there be? 196 00:12:13,223 --> 00:12:14,253 I won't look at them. 197 00:12:14,423 --> 00:12:15,023 Fine. 198 00:12:15,373 --> 00:12:17,253 Then let everyone else take a look. 199 00:12:17,863 --> 00:12:20,133 What's the difference in the bloodstains on these garments? 200 00:12:30,463 --> 00:12:32,103 Why is the color on this one 201 00:12:32,103 --> 00:12:33,613 different from the others? 202 00:12:33,783 --> 00:12:35,423 Even the smell is not the same. 203 00:12:36,023 --> 00:12:37,813 The bloodstain on Mrs. Ji's garment 204 00:12:37,813 --> 00:12:39,023 has a noticeably fainter smell. 205 00:12:39,863 --> 00:12:41,613 Because some of it is blood, 206 00:12:41,813 --> 00:12:43,783 and some of it is dye. 207 00:12:46,693 --> 00:12:48,493 Most of the stains 208 00:12:49,053 --> 00:12:50,493 on my mother's garment are dyes. 209 00:12:50,573 --> 00:12:52,253 Your family runs a dyehouse. 210 00:12:52,253 --> 00:12:54,053 It's not strange for your mother's garment 211 00:12:54,813 --> 00:12:55,783 to have dye on it. 212 00:12:55,783 --> 00:12:57,223 But my aunt does not work in a dyehouse. 213 00:12:57,223 --> 00:12:59,373 Why does her garment also have dye? 214 00:13:00,253 --> 00:13:01,693 And why does Li Feng's garment 215 00:13:01,693 --> 00:13:04,023 have only blood 216 00:13:04,023 --> 00:13:05,223 and no dye at all? 217 00:13:05,253 --> 00:13:06,023 Ji Yingying, 218 00:13:06,023 --> 00:13:07,423 even if your three points of doubt 219 00:13:07,983 --> 00:13:09,173 are true, 220 00:13:09,903 --> 00:13:12,613 they have nothing to do with the truth of this case. 221 00:13:12,613 --> 00:13:13,613 Of course they do. 222 00:13:14,493 --> 00:13:15,983 These three points, when connected, 223 00:13:15,983 --> 00:13:16,693 can prove 224 00:13:16,983 --> 00:13:18,813 that my mother is not the murderer. 225 00:13:19,223 --> 00:13:20,733 The true murderer 226 00:13:20,733 --> 00:13:21,693 is him, 227 00:13:22,023 --> 00:13:22,693 Li Feng! 228 00:13:23,103 --> 00:13:24,023 Utter nonsense! 229 00:13:26,443 --> 00:13:26,613 IOU? 230 00:13:26,613 --> 00:13:27,303 From the very beginning, 231 00:13:27,303 --> 00:13:29,103 Li Feng planned this entire scheme. 232 00:13:29,303 --> 00:13:30,933 The argument in the cabin that day 233 00:13:30,933 --> 00:13:32,663 was not between my mother and my aunt. 234 00:13:32,663 --> 00:13:34,423 It was Li Feng deliberately causing a scene 235 00:13:34,933 --> 00:13:36,543 to make the boatman hear arguments. 236 00:13:36,813 --> 00:13:38,253 At the same time, he lit an incense stick 237 00:13:38,253 --> 00:13:39,543 in the cabin's corner. 238 00:13:39,663 --> 00:13:40,813 Then, he left under some excuse. 239 00:13:41,463 --> 00:13:42,693 Shortly after Li Feng left, 240 00:13:42,693 --> 00:13:43,813 my mother and aunt 241 00:13:43,813 --> 00:13:44,933 both fell unconscious. 242 00:13:45,573 --> 00:13:46,813 Outside the cabin, 243 00:13:46,813 --> 00:13:48,173 Li Feng deliberately engaged Yu San in conversation. 244 00:13:48,563 --> 00:13:48,903 Soon. 245 00:13:49,903 --> 00:13:51,463 He told Yu San that it was 246 00:13:51,463 --> 00:13:53,493 my mother and aunt who were arguing in the cabin, 247 00:13:53,493 --> 00:13:55,303 creating a motive for my mother to commit murder. 248 00:13:56,223 --> 00:13:57,863 When the boat was about to dock, 249 00:13:58,103 --> 00:14:00,573 he acted concerned and entered the cabin to call for them. 250 00:14:00,853 --> 00:14:01,493 That was when 251 00:14:01,493 --> 00:14:03,933 he executed his tricks. 252 00:14:12,813 --> 00:14:14,303 After hastily finishing his act, 253 00:14:14,463 --> 00:14:15,613 he shouted loudly, 254 00:14:15,613 --> 00:14:16,543 drawing Yu San into the cabin. 255 00:14:16,543 --> 00:14:17,543 Murder! 256 00:14:17,783 --> 00:14:19,463 By the time Yu San entered the cabin, 257 00:14:19,693 --> 00:14:21,103 he naturally assumed 258 00:14:21,103 --> 00:14:22,573 that my aunt was already dead 259 00:14:22,863 --> 00:14:23,983 and that the murderer 260 00:14:23,983 --> 00:14:25,733 was my mother, who was holding the hairpin. 261 00:14:26,173 --> 00:14:26,933 Once there 262 00:14:26,933 --> 00:14:28,373 was finally someone to serve as a witness for him, 263 00:14:28,613 --> 00:14:29,903 he struck the final blow 264 00:14:30,103 --> 00:14:31,573 and framed my mother for the crime. 265 00:14:32,133 --> 00:14:33,023 This is a total lie! 266 00:14:33,173 --> 00:14:34,573 Utterly absurd! 267 00:14:35,373 --> 00:14:35,983 Your Honor, 268 00:14:36,303 --> 00:14:37,613 she is falsely accusing me! 269 00:14:45,053 --> 00:14:46,223 Ms. Ji, 270 00:14:46,223 --> 00:14:47,423 your deductions 271 00:14:47,783 --> 00:14:49,053 are certainly intriguing. 272 00:14:49,613 --> 00:14:50,253 Unfortunately, 273 00:14:50,543 --> 00:14:52,253 besides the bloodstains on the victim's clothes, 274 00:14:52,573 --> 00:14:54,573 there is no direct evidence 275 00:14:54,983 --> 00:14:57,613 to prove that Li Feng committed the murder. 276 00:14:57,613 --> 00:15:00,173 Meanwhile, the evidence against your mother is undeniable. 277 00:15:00,693 --> 00:15:03,373 I must still sentence your mother... 278 00:15:03,613 --> 00:15:04,733 Hold on, Magistrate Meng. 279 00:15:06,373 --> 00:15:07,303 Li Feng, can you guess 280 00:15:07,663 --> 00:15:09,133 why I'm so certain 281 00:15:09,253 --> 00:15:10,543 that you are the murderer? 282 00:15:13,613 --> 00:15:14,983 I have another witness. 283 00:15:15,373 --> 00:15:17,543 He saw Li Feng commit murder with his own eyes. 284 00:15:17,813 --> 00:15:18,613 A witness? 285 00:15:18,813 --> 00:15:20,933 I, humble citizen Yu San, am willing to testify! 286 00:15:25,173 --> 00:15:26,983 Your Honor, I am guilty. 287 00:15:26,983 --> 00:15:29,373 I shouldn't have kept silent. 288 00:15:30,543 --> 00:15:31,663 That day on the boat, 289 00:15:32,133 --> 00:15:33,863 Li Feng asked me to report the case. 290 00:15:34,303 --> 00:15:36,253 I wanted to row away quickly, 291 00:15:36,783 --> 00:15:39,613 but I feared I'd be implicated later. 292 00:15:39,613 --> 00:15:42,053 So I went to speak to Li Feng. 293 00:15:42,053 --> 00:15:44,253 Who would know the moment I entered, 294 00:15:44,983 --> 00:15:45,903 I saw 295 00:15:46,303 --> 00:15:47,343 he used the hairpin 296 00:15:47,343 --> 00:15:49,253 to kill his own wife! 297 00:15:49,253 --> 00:15:50,053 You're lying! 298 00:15:50,223 --> 00:15:51,573 There's both testimony and physical evidence. 299 00:15:51,573 --> 00:15:52,663 What else do you have to say? 300 00:15:53,223 --> 00:15:53,863 Yu San, 301 00:15:54,373 --> 00:15:55,573 why didn't you say this earlier? 302 00:15:55,573 --> 00:15:57,573 Do you know giving false testimony is also a crime? 303 00:16:05,373 --> 00:16:06,133 Your Honor, 304 00:16:06,133 --> 00:16:07,023 I just wanted 305 00:16:07,023 --> 00:16:08,783 to avoid unnecessary trouble. 306 00:16:09,053 --> 00:16:09,863 Besides, 307 00:16:10,463 --> 00:16:11,173 this case 308 00:16:11,733 --> 00:16:13,023 involves certain things... 309 00:16:13,373 --> 00:16:14,783 You know what I mean. 310 00:16:14,783 --> 00:16:17,023 How could I dare to speak out? 311 00:16:17,053 --> 00:16:17,863 Impossible! 312 00:16:18,023 --> 00:16:19,253 If no one saw it, 313 00:16:19,543 --> 00:16:20,663 how could I deduce 314 00:16:20,663 --> 00:16:22,173 to check the bloodstains on the clothes? 315 00:16:22,303 --> 00:16:23,613 How could I infer everything 316 00:16:23,613 --> 00:16:25,053 so precisely without error? 317 00:16:25,053 --> 00:16:25,733 No way! 318 00:16:26,053 --> 00:16:27,343 When I did it, I clearly looked back. 319 00:16:27,343 --> 00:16:28,783 There was no one, absolutely no one! 320 00:16:30,373 --> 00:16:31,173 "Did it?" 321 00:16:33,573 --> 00:16:34,373 Magistrate Meng, 322 00:16:35,573 --> 00:16:36,423 he confessed. 323 00:16:36,423 --> 00:16:38,053 Ji Yingying, you tricked me! 324 00:16:38,373 --> 00:16:39,493 Compared to your schemes 325 00:16:39,493 --> 00:16:41,343 and heartless deeds, I fall far behind. 326 00:16:42,223 --> 00:16:44,223 Ji Yingying, how dare you! 327 00:16:44,813 --> 00:16:46,053 You colluded with the witness 328 00:16:46,053 --> 00:16:46,813 and gave false testimony in court. 329 00:16:47,463 --> 00:16:48,343 What punishment do you deserve? 330 00:16:49,733 --> 00:16:51,543 The one who should be punished first 331 00:16:52,543 --> 00:16:54,023 is the murderer. 332 00:16:54,023 --> 00:16:54,813 Li Feng killed his wife. 333 00:16:54,813 --> 00:16:55,933 His crimes are vile! 334 00:16:56,813 --> 00:16:57,663 Magistrate Meng, 335 00:16:58,693 --> 00:16:59,663 will you turn a blind eye 336 00:16:59,663 --> 00:17:00,783 and a deaf ear to this? 337 00:17:00,783 --> 00:17:01,933 Will you turn a blind eye 338 00:17:01,933 --> 00:17:02,733 and a deaf ear to this? 339 00:17:03,173 --> 00:17:03,733 Exactly! 340 00:17:08,973 --> 00:17:09,973 You can't wrong the innocent. 341 00:17:09,973 --> 00:17:10,853 Punish the real criminal! 342 00:17:12,373 --> 00:17:13,023 Your Honor! 343 00:17:13,133 --> 00:17:13,733 Magistrate Meng! 344 00:17:13,733 --> 00:17:14,783 I had no choice. 345 00:17:14,973 --> 00:17:16,943 I was forced to do this. 346 00:17:17,943 --> 00:17:18,943 By whom? 347 00:17:19,183 --> 00:17:20,133 Is that person present in this court? 348 00:17:20,333 --> 00:17:21,583 He was wearing black clothes. 349 00:17:21,583 --> 00:17:22,733 I didn't see his face clearly. 350 00:17:23,373 --> 00:17:25,213 But he said if I didn't obey, 351 00:17:25,213 --> 00:17:26,373 he would kill me! 352 00:17:26,973 --> 00:17:28,023 What bad luck! 353 00:17:28,543 --> 00:17:29,823 Just wait until I'm lucky at gambling. 354 00:17:29,973 --> 00:17:30,853 I'll win everything back from you! 355 00:17:32,853 --> 00:17:33,583 Mercy, my lord! 356 00:17:33,583 --> 00:17:34,373 Have mercy, my lord! 357 00:17:34,613 --> 00:17:35,583 Are you Li Feng? 358 00:17:37,023 --> 00:17:38,063 My lord, please have mercy! 359 00:17:38,453 --> 00:17:39,733 I swear I'll repay the debt. 360 00:17:40,063 --> 00:17:40,943 If a man isn't dead, his debt isn't gone. 361 00:17:40,943 --> 00:17:41,823 If you kill me, 362 00:17:41,973 --> 00:17:43,023 you won't get your money back either! 363 00:17:43,023 --> 00:17:44,303 I'm not here to collect debts. 364 00:17:44,853 --> 00:17:46,783 I'm here to help you repay them. 365 00:17:47,583 --> 00:17:48,613 Follow my plan, 366 00:17:49,063 --> 00:17:51,453 and I'll ensure your future is secure. 367 00:17:51,733 --> 00:17:52,663 If you don't obey, 368 00:17:53,183 --> 00:17:53,823 then from now on, 369 00:17:54,253 --> 00:17:55,423 you won't need to repay anything. 370 00:17:55,423 --> 00:17:56,213 Do you understand? 371 00:17:56,423 --> 00:17:57,373 I understand! 372 00:17:57,373 --> 00:17:57,823 I understand. 373 00:17:58,783 --> 00:17:59,583 Follow orders and I get money. 374 00:17:59,783 --> 00:18:00,783 Disobey and I lose my life. 375 00:18:08,333 --> 00:18:09,613 He has confessed everything. 376 00:18:10,133 --> 00:18:12,783 Please, Magistrate Meng, deliver justice for the people. 377 00:18:13,453 --> 00:18:15,853 Deliver justice for the people! 378 00:18:15,853 --> 00:18:18,373 Deliver justice for the people! 379 00:18:18,783 --> 00:18:20,823 Deliver justice for the people! 380 00:18:21,213 --> 00:18:22,253 Deliver justice for the people! 381 00:18:22,783 --> 00:18:23,663 Deliver justice for the people! 382 00:18:26,663 --> 00:18:27,783 What am I supposed to do now? 383 00:18:28,333 --> 00:18:29,613 On one side is the Crown Prince, 384 00:18:29,783 --> 00:18:30,783 and on the other is the General. 385 00:18:30,783 --> 00:18:31,213 I... 386 00:18:31,333 --> 00:18:33,373 I can't afford to offend either of them. 387 00:18:35,183 --> 00:18:37,063 But the Zhao family head has already left. 388 00:18:37,333 --> 00:18:39,543 What's stopping you from delivering a verdict now? 389 00:18:45,253 --> 00:18:46,183 How dare you, Li Feng! 390 00:18:46,373 --> 00:18:47,783 First, you slandered an innocent, 391 00:18:47,853 --> 00:18:49,253 and now you dare to deceive this court. 392 00:18:49,733 --> 00:18:51,023 Guards, seize him! 393 00:18:51,783 --> 00:18:52,453 Magistrate Meng! 394 00:18:52,453 --> 00:18:52,943 We had an agreement! 395 00:18:52,943 --> 00:18:53,373 Silence! 396 00:18:53,373 --> 00:18:54,333 You can't do this, Magistrate Meng! 397 00:18:54,333 --> 00:18:55,423 We had a deal! 398 00:18:55,663 --> 00:18:56,373 Magistrate Meng! 399 00:18:59,213 --> 00:19:00,183 I hereby declare 400 00:19:00,453 --> 00:19:01,783 that Mrs. Ji is innocent 401 00:19:02,333 --> 00:19:03,213 and is hereby acquitted. 402 00:19:05,973 --> 00:19:06,703 That's how it should be! 403 00:19:10,943 --> 00:19:12,943 As for giving false testimony in court, 404 00:19:13,853 --> 00:19:15,023 Ms. Ji, you... 405 00:19:15,023 --> 00:19:16,613 Magistrate Meng's fair judgment 406 00:19:16,973 --> 00:19:18,613 is truly a blessing for the people 407 00:19:19,453 --> 00:19:20,943 and our good fortune. 408 00:19:20,973 --> 00:19:21,783 Magistrate Meng! 409 00:19:24,703 --> 00:19:26,973 Magistrate Meng, you are indeed perceptive and just! 410 00:19:27,183 --> 00:19:28,453 When word of this spreads, 411 00:19:28,453 --> 00:19:30,783 it will surely become a celebrated tale! 412 00:19:30,823 --> 00:19:32,133 A celebrated tale indeed! 413 00:19:32,823 --> 00:19:34,423 If my father hears 414 00:19:34,423 --> 00:19:36,063 about today's case, 415 00:19:36,183 --> 00:19:37,973 he will surely praise Magistrate Meng 416 00:19:38,183 --> 00:19:39,583 for handling it so brilliantly! 417 00:19:39,583 --> 00:19:40,783 So brilliantly! 418 00:19:42,543 --> 00:19:44,453 Sir, the people's trust is crucial. 419 00:19:48,253 --> 00:19:49,023 Considering 420 00:19:49,133 --> 00:19:51,543 that Ms. Ji's urgency to save her mother 421 00:19:51,943 --> 00:19:52,943 and the circumstances, 422 00:19:53,373 --> 00:19:55,333 this court will not pursue the matter 423 00:19:55,783 --> 00:19:57,183 of giving false testimony. 424 00:19:57,973 --> 00:20:00,063 This case is hereby closed. 425 00:20:01,783 --> 00:20:02,583 The court is adjourned! 426 00:20:03,093 --> 00:20:04,423 Great! 427 00:20:43,973 --> 00:20:44,853 - Mother! - Mother! 428 00:20:45,333 --> 00:20:46,133 Yingying! 429 00:20:46,373 --> 00:20:46,823 Mother! 430 00:20:46,823 --> 00:20:47,583 Yaoting! 431 00:20:47,853 --> 00:20:48,303 Mother. 432 00:20:50,903 --> 00:20:51,583 Yingying. 433 00:20:59,133 --> 00:20:59,943 Mother. 434 00:21:00,423 --> 00:21:01,453 Let's go home. 435 00:21:04,183 --> 00:21:04,973 Let's go home. 436 00:21:21,783 --> 00:21:22,583 Yingying, 437 00:21:23,583 --> 00:21:25,783 while I was away, 438 00:21:27,453 --> 00:21:29,543 did anything else happen at home? 439 00:21:32,853 --> 00:21:34,423 I married into the Yang family. 440 00:21:35,183 --> 00:21:36,423 I married Yang Jinglan. 441 00:21:40,613 --> 00:21:42,133 Did you marry him 442 00:21:42,423 --> 00:21:43,183 to save me? 443 00:21:43,543 --> 00:21:44,453 No, Mother. 444 00:21:44,973 --> 00:21:46,823 It was my own decision to marry him. 445 00:21:47,733 --> 00:21:48,493 No. 446 00:21:48,853 --> 00:21:49,823 That can't be. 447 00:21:50,543 --> 00:21:52,063 You're lying to me. 448 00:21:53,133 --> 00:21:54,783 I was still in prison at the time. 449 00:21:55,213 --> 00:21:56,453 If it weren't absolutely necessary, 450 00:21:57,183 --> 00:21:58,543 who would marry at such a time? 451 00:22:04,493 --> 00:22:05,303 Yingying, 452 00:22:05,613 --> 00:22:06,943 I'm sorry. 453 00:22:07,783 --> 00:22:09,253 It's my fault for dragging you down. 454 00:22:09,253 --> 00:22:11,453 Mother, don't say that. 455 00:22:12,823 --> 00:22:14,183 Although marrying into the Yang family 456 00:22:15,183 --> 00:22:16,373 was a matter of necessity, 457 00:22:17,453 --> 00:22:19,373 I've long admired Yang Jinglan. 458 00:22:20,373 --> 00:22:21,783 Though it was by chance, 459 00:22:22,543 --> 00:22:24,063 I am willing. 460 00:22:25,973 --> 00:22:26,783 Really? 461 00:22:27,543 --> 00:22:28,333 Yes. 462 00:22:33,253 --> 00:22:34,063 Before, 463 00:22:34,783 --> 00:22:37,133 I only wanted to keep you away from trouble. 464 00:22:37,853 --> 00:22:40,373 At that time, Yang Jinglan was also burdened with problems. 465 00:22:41,063 --> 00:22:43,613 I truly didn't want to marry you off to him. 466 00:22:45,543 --> 00:22:46,783 But who could have guessed 467 00:22:47,423 --> 00:22:48,583 fate had its way, 468 00:22:48,973 --> 00:22:50,583 and you still married him? 469 00:22:51,253 --> 00:22:52,253 Did Yang Jinglan 470 00:22:52,493 --> 00:22:54,213 want to marry me from the start? 471 00:22:54,663 --> 00:22:55,583 Silly child, 472 00:22:55,903 --> 00:22:57,973 can't you see his feelings for you? 473 00:22:58,453 --> 00:22:59,733 Has he not treated you well? 474 00:23:00,663 --> 00:23:02,663 He treats me very well. 475 00:23:02,733 --> 00:23:03,943 He always has. 476 00:23:05,213 --> 00:23:05,943 It's just 477 00:23:06,303 --> 00:23:08,183 that we've always referred to each other as allies, 478 00:23:08,663 --> 00:23:10,183 never expressing our true feelings. 479 00:23:12,023 --> 00:23:14,253 I had planned to ask him directly 480 00:23:14,253 --> 00:23:15,943 when he returned. 481 00:23:18,373 --> 00:23:19,253 A few days ago, 482 00:23:19,453 --> 00:23:22,213 despite traveling great distances and being covered in injuries, 483 00:23:22,613 --> 00:23:24,453 he still rushed back to protect me 484 00:23:24,783 --> 00:23:25,823 and marry me. 485 00:23:26,703 --> 00:23:28,583 How could I not understand his feelings? 486 00:23:31,253 --> 00:23:34,423 But perhaps this marriage happened too suddenly, 487 00:23:35,183 --> 00:23:36,783 and was mixed with too many other things, 488 00:23:37,543 --> 00:23:39,783 I can't face him 489 00:23:39,783 --> 00:23:41,783 like a proper bride should. 490 00:23:43,253 --> 00:23:44,783 The questions I want to ask 491 00:23:45,453 --> 00:23:46,783 and the feelings I want to share 492 00:23:46,973 --> 00:23:48,783 have become so hard to put into words. 493 00:23:51,423 --> 00:23:53,133 I'm happy for you. 494 00:23:55,453 --> 00:23:56,183 There's no rush. 495 00:23:56,733 --> 00:23:57,663 No rush at all. 496 00:23:58,733 --> 00:23:59,903 As long as your hearts 497 00:23:59,903 --> 00:24:01,183 are connected, 498 00:24:01,543 --> 00:24:03,093 I believe some words 499 00:24:03,613 --> 00:24:05,213 can still be understood 500 00:24:05,583 --> 00:24:07,373 even if they're left unsaid. 501 00:24:09,783 --> 00:24:10,783 He and I 502 00:24:11,423 --> 00:24:12,423 have a lifetime ahead of us. 503 00:24:17,783 --> 00:24:18,613 Mother, 504 00:24:18,853 --> 00:24:19,823 it's time for your medicine. 505 00:24:32,133 --> 00:24:32,943 Mother, 506 00:24:33,333 --> 00:24:35,183 once you've recovered, 507 00:24:35,943 --> 00:24:37,373 we'll leave Yizhou 508 00:24:37,613 --> 00:24:38,853 and move to Jiangnan. 509 00:24:39,373 --> 00:24:42,023 We'll live a peaceful life as a family. 510 00:24:42,543 --> 00:24:43,823 You and Yaoting go first. 511 00:24:44,183 --> 00:24:46,183 I'll join you after I settle things here. 512 00:24:52,943 --> 00:24:54,543 If you come with us to Jiangnan, 513 00:24:54,823 --> 00:24:56,213 what about Yang Jinglan? 514 00:24:56,733 --> 00:24:57,783 What about the Yang family? 515 00:24:58,973 --> 00:25:01,453 The Yang family's business will expand to Jiangnan too. 516 00:25:01,823 --> 00:25:03,583 I'll manage it then. 517 00:25:04,453 --> 00:25:06,943 And after this year, Yang Jinglan can transfer his post. 518 00:25:07,133 --> 00:25:08,423 He'll come with me. 519 00:25:09,063 --> 00:25:09,853 Yingying, 520 00:25:10,663 --> 00:25:12,373 are you lying to me again? 521 00:25:13,373 --> 00:25:14,133 I know 522 00:25:14,613 --> 00:25:16,943 you just want to send me somewhere safe 523 00:25:17,183 --> 00:25:18,823 so you can go on taking risks yourself. 524 00:25:19,663 --> 00:25:21,543 Even if we do go to Jiangnan, 525 00:25:21,783 --> 00:25:23,423 you won't easily give up. 526 00:25:23,823 --> 00:25:26,583 You still want to fight for an outcome. 527 00:25:28,783 --> 00:25:31,023 Mother, I've made up my mind. 528 00:25:31,333 --> 00:25:32,333 I won't fight anymore. 529 00:25:32,783 --> 00:25:34,213 All I want is for you to be safe. 530 00:25:38,613 --> 00:25:39,333 Madam, 531 00:25:40,903 --> 00:25:42,063 Yang Jinglan is here. 532 00:25:42,303 --> 00:25:43,903 He said he came to greet his mother-in-law. 533 00:25:45,063 --> 00:25:46,253 Why is he here? 534 00:25:46,783 --> 00:25:47,333 Yingying. 535 00:25:47,333 --> 00:25:48,133 Yingying. 536 00:25:49,303 --> 00:25:50,333 Compose yourself. 537 00:25:53,943 --> 00:25:54,853 He's injured. 538 00:25:54,853 --> 00:25:55,943 He shouldn't be moving around recklessly. 539 00:25:56,333 --> 00:25:57,663 I'll go meet him first. 540 00:26:12,733 --> 00:26:13,663 Do you know 541 00:26:14,253 --> 00:26:16,093 what Yingying's favorite food is? 542 00:26:20,493 --> 00:26:21,303 I don't know. 543 00:26:23,903 --> 00:26:25,733 And what food does she hate the most? 544 00:26:28,333 --> 00:26:29,133 I don't know. 545 00:26:32,613 --> 00:26:34,373 What does she love to play with? 546 00:26:34,373 --> 00:26:35,333 When she's upset, 547 00:26:35,333 --> 00:26:37,093 what does she like to do the most? 548 00:26:47,943 --> 00:26:48,733 I don't know. 549 00:26:52,333 --> 00:26:53,253 Yaoting! 550 00:26:55,663 --> 00:26:56,733 Look at you. 551 00:26:57,493 --> 00:26:58,303 It's only been a day, 552 00:26:58,303 --> 00:26:59,333 and you already miss him. 553 00:27:00,133 --> 00:27:01,543 I don't miss him. 554 00:27:01,543 --> 00:27:03,093 I'm just worried about his health. 555 00:27:03,903 --> 00:27:05,453 That's still missing him. 556 00:27:06,663 --> 00:27:07,543 Don't worry. 557 00:27:07,733 --> 00:27:09,333 Your brother knows his limits. 558 00:27:09,613 --> 00:27:10,063 Come, 559 00:27:11,663 --> 00:27:12,253 sit here. 560 00:27:16,663 --> 00:27:17,303 Yingying, 561 00:27:18,303 --> 00:27:19,783 the Yang family is a prominent household. 562 00:27:20,093 --> 00:27:21,333 There must be many rules. 563 00:27:22,453 --> 00:27:23,973 Now that you're married, 564 00:27:24,303 --> 00:27:26,303 try to manage your temper. 565 00:27:26,903 --> 00:27:28,133 Don't act like you're still at home, 566 00:27:28,133 --> 00:27:29,703 causing chaos all day. 567 00:27:30,023 --> 00:27:31,093 No, I didn't! 568 00:27:33,973 --> 00:27:34,783 Here, 569 00:27:35,333 --> 00:27:36,373 take this. 570 00:27:37,133 --> 00:27:38,493 If you find it hard to bear, 571 00:27:38,663 --> 00:27:39,943 just fiddle with these prayer beads 572 00:27:40,093 --> 00:27:41,303 and think about my advice. 573 00:27:42,333 --> 00:27:43,663 If you really can't bear it, 574 00:27:44,183 --> 00:27:45,583 don't wrong yourself either. 575 00:27:46,093 --> 00:27:46,783 All right. 576 00:27:47,663 --> 00:27:49,213 Let me help you put it on. 577 00:27:52,303 --> 00:27:53,183 Thank you, Mother. 578 00:27:55,303 --> 00:27:57,063 So, what do you truly understand? 579 00:28:01,853 --> 00:28:04,063 I know that since I've married her, 580 00:28:05,303 --> 00:28:06,903 I must be her support, 581 00:28:07,733 --> 00:28:09,493 so she won't face the hardships alone. 582 00:28:13,303 --> 00:28:14,733 You and she are like-minded, 583 00:28:15,093 --> 00:28:16,183 with hearts that resonate. 584 00:28:17,183 --> 00:28:18,063 But marriage 585 00:28:18,063 --> 00:28:19,093 is more than just that. 586 00:28:19,973 --> 00:28:21,093 For a husband and wife, 587 00:28:21,493 --> 00:28:22,183 the various household affairs 588 00:28:22,183 --> 00:28:22,903 of daily life 589 00:28:22,903 --> 00:28:24,303 can wear down feelings 590 00:28:24,543 --> 00:28:26,543 just as much as external hardships. 591 00:28:27,703 --> 00:28:29,943 And Yingying is no ordinary woman. 592 00:28:30,583 --> 00:28:31,373 Perhaps, 593 00:28:33,703 --> 00:28:34,783 it will be even harder for her to adjust. 594 00:28:39,973 --> 00:28:40,783 That's true, 595 00:28:43,583 --> 00:28:44,663 but where she belongs 596 00:28:45,023 --> 00:28:46,303 is by my side, 597 00:28:47,093 --> 00:28:48,903 not with the prominent Yang family. 598 00:28:49,823 --> 00:28:51,133 Once she fulfills her obligations to the Yang family, 599 00:28:51,493 --> 00:28:52,703 we'll move out. 600 00:28:53,703 --> 00:28:54,703 Through every meal and every night, 601 00:28:55,703 --> 00:28:56,703 through every season, 602 00:28:57,543 --> 00:28:58,583 I'll be with her, 603 00:28:58,903 --> 00:28:59,733 love her, 604 00:29:00,023 --> 00:29:00,823 understand her, 605 00:29:01,253 --> 00:29:02,093 and respect her. 606 00:29:03,333 --> 00:29:04,853 Even though she's now my wife, 607 00:29:05,783 --> 00:29:06,453 Ji Yingying 608 00:29:06,783 --> 00:29:08,183 is still herself first 609 00:29:08,183 --> 00:29:10,093 before she is my wife. 610 00:29:41,093 --> 00:29:41,943 Yang Jinglan, 611 00:29:42,373 --> 00:29:43,543 who allowed you to come out? 612 00:29:53,673 --> 00:29:55,643 [To Ms. Yang: I am Dr. Zhang. Based on my evaluation,] 613 00:29:55,673 --> 00:29:57,653 [Mr. Yang's condition allows him to travel by carriage.] 614 00:30:00,183 --> 00:30:01,903 Did you force him 615 00:30:01,903 --> 00:30:02,903 to write this? 616 00:30:04,093 --> 00:30:05,133 In your eyes, 617 00:30:05,543 --> 00:30:07,303 am I truly so unrefined? 618 00:30:10,493 --> 00:30:11,303 Come on, 619 00:30:11,543 --> 00:30:12,333 help me up. 620 00:30:18,493 --> 00:30:19,453 What are you trying to do? 621 00:30:19,453 --> 00:30:20,303 Don't move. 622 00:30:20,973 --> 00:30:21,903 It's my first time visiting. 623 00:30:22,133 --> 00:30:24,063 I must pay my respects to my mother-in-law. 624 00:30:30,093 --> 00:30:31,093 Come on, Yingying, 625 00:30:32,093 --> 00:30:32,903 help me up. 626 00:30:33,543 --> 00:30:34,453 But you... 627 00:30:36,853 --> 00:30:37,663 Please, I'm begging you. 628 00:30:43,853 --> 00:30:44,453 Take care. 629 00:30:45,543 --> 00:30:46,133 As you wish. 630 00:31:02,853 --> 00:31:03,853 Guo Kui, 631 00:31:04,253 --> 00:31:04,973 look at me. 632 00:31:05,543 --> 00:31:08,093 I've finally entered through the front door 633 00:31:08,663 --> 00:31:09,853 with proper dignity. 634 00:31:10,253 --> 00:31:11,063 Shut up. 635 00:31:13,663 --> 00:31:14,303 Mother. 636 00:31:17,903 --> 00:31:19,303 Mr. Yang, you're still injured. 637 00:31:19,543 --> 00:31:20,493 No need for formalities. 638 00:31:21,183 --> 00:31:21,973 Etiquette cannot be abandoned. 639 00:31:28,303 --> 00:31:30,583 I hereby pay my respects to you. 640 00:31:38,093 --> 00:31:38,943 The marriage was rushed, 641 00:31:39,493 --> 00:31:41,093 and I couldn't inform you in time. 642 00:31:41,303 --> 00:31:42,903 Please forgive me. 643 00:31:48,663 --> 00:31:50,703 Good child, get up. 644 00:31:55,943 --> 00:31:58,543 Before, I was so worried about Yingying's safety 645 00:31:58,973 --> 00:32:00,703 that I nearly ruined your union. 646 00:32:01,733 --> 00:32:03,303 Now that you're finally together, 647 00:32:03,783 --> 00:32:05,183 I've come to understand. 648 00:32:05,903 --> 00:32:08,453 From now on, our family will stand together 649 00:32:08,453 --> 00:32:09,543 through thick and thin. 650 00:32:11,543 --> 00:32:12,943 I entrust our Yingying 651 00:32:14,133 --> 00:32:15,303 to your care. 652 00:32:22,303 --> 00:32:23,253 Please don't worry. 653 00:32:24,093 --> 00:32:25,903 As long as I'm by Yingying's side, 654 00:32:26,583 --> 00:32:27,663 I'll protect her 655 00:32:29,133 --> 00:32:29,943 until she... 656 00:32:31,943 --> 00:32:32,733 No, 657 00:32:33,663 --> 00:32:35,783 until I give my last breath. 658 00:32:44,903 --> 00:32:47,063 The Crown Prince sends congratulations to the Ji family! 659 00:33:04,493 --> 00:33:05,303 Mrs. Ji, 660 00:33:06,303 --> 00:33:07,253 His Highness congratulates 661 00:33:07,703 --> 00:33:09,903 Inspector Yang and Ms. Ji on their joyous union 662 00:33:10,133 --> 00:33:11,183 and sends these gifts 663 00:33:11,333 --> 00:33:12,493 to celebrate the occasion. 664 00:33:26,373 --> 00:33:29,903 The entire Ji family bows in gratitude for His Highness's generosity. 665 00:33:38,493 --> 00:33:39,333 Please, rise. 666 00:33:51,303 --> 00:33:52,663 This is a gift 667 00:33:53,303 --> 00:33:54,493 that my senior prepared for me. 668 00:33:55,063 --> 00:33:57,183 Please accept it, Mrs. Ji. 669 00:33:58,333 --> 00:34:00,303 The Crown Prince has prepared so much already. 670 00:34:01,853 --> 00:34:03,063 Your husband 671 00:34:03,063 --> 00:34:04,783 is using the Crown Prince's name 672 00:34:04,783 --> 00:34:06,093 to make up your betrothal gifts. 673 00:34:07,663 --> 00:34:08,693 Now let's see 674 00:34:08,693 --> 00:34:11,493 who dares say your marriage isn't proper anymore! 675 00:34:15,383 --> 00:34:16,973 Though I stole you as my wife, 676 00:34:17,733 --> 00:34:18,973 what other wives have, 677 00:34:19,343 --> 00:34:20,413 my wife 678 00:34:20,863 --> 00:34:21,583 will have as well. 679 00:34:23,173 --> 00:34:24,213 I'll make sure you get 680 00:34:24,653 --> 00:34:26,413 everything you deserve. 681 00:34:46,863 --> 00:34:47,653 Slow down. 682 00:34:50,173 --> 00:34:50,863 Here. 683 00:35:49,623 --> 00:35:51,213 They're still so careless. 684 00:36:29,023 --> 00:36:30,303 My mother and brother insisted 685 00:36:30,303 --> 00:36:31,653 that I bring these small items. 686 00:36:31,733 --> 00:36:33,823 They're just everyday things I use. 687 00:36:34,103 --> 00:36:35,623 They're afraid I'm not used to the Yang family. 688 00:36:39,653 --> 00:36:41,063 If you ever need anything else, 689 00:36:41,303 --> 00:36:42,103 just let me know. 690 00:36:42,893 --> 00:36:44,413 I'll have someone get it for you. 691 00:37:01,493 --> 00:37:02,253 I don't need it. 692 00:37:05,303 --> 00:37:06,343 Could you go slower? 693 00:37:13,303 --> 00:37:14,253 Yang Jinglan. 694 00:37:14,933 --> 00:37:15,863 Fine. 695 00:37:31,063 --> 00:37:32,623 Why are you staring at me? 696 00:37:33,343 --> 00:37:34,143 Because you're beautiful. 697 00:38:01,103 --> 00:38:03,063 Yang Jinglan, can you say something? 698 00:38:03,653 --> 00:38:04,823 It's too quiet. 699 00:38:07,023 --> 00:38:07,823 All right. 700 00:38:08,863 --> 00:38:10,103 Why don't you ask me 701 00:38:11,023 --> 00:38:12,103 about me and the Crown Prince? 702 00:38:13,453 --> 00:38:14,303 Fine! 703 00:38:15,733 --> 00:38:17,383 You're an inspector 704 00:38:17,383 --> 00:38:18,653 and carry the Crown Prince's orders. 705 00:38:19,023 --> 00:38:20,343 So, you're one of his men? 706 00:38:21,823 --> 00:38:22,733 More or less. 707 00:38:23,693 --> 00:38:25,143 What do you mean by "more or less"? 708 00:38:34,143 --> 00:38:36,023 You dare to eat my chicken? 709 00:38:38,023 --> 00:38:40,103 That'll be 500 taels. Cash only. 710 00:38:41,653 --> 00:38:42,623 A guest is always welcome. 711 00:38:42,933 --> 00:38:44,023 Don't be so stingy. 712 00:38:46,733 --> 00:38:48,103 Aren't you curious 713 00:38:48,823 --> 00:38:49,933 about who I am? 714 00:38:51,823 --> 00:38:53,103 Looking at your attire, 715 00:38:53,303 --> 00:38:54,343 you're either rich or noble. 716 00:38:55,253 --> 00:38:56,173 No ordinary person would come 717 00:38:56,173 --> 00:38:57,623 to such a godforsaken place. 718 00:38:58,213 --> 00:38:59,933 You must be following orders from that old man. 719 00:39:00,303 --> 00:39:01,103 Do you know 720 00:39:01,733 --> 00:39:03,103 that the old man you speak of 721 00:39:03,623 --> 00:39:05,823 was once the Crown Prince's tutor? 722 00:39:06,103 --> 00:39:07,103 I didn't know before. 723 00:39:07,213 --> 00:39:08,213 Now I do. 724 00:39:09,253 --> 00:39:11,413 Turns out I'm not the only person that the old man's messed with. 725 00:39:12,653 --> 00:39:13,733 If you lie with coal, you get blackened. 726 00:39:14,063 --> 00:39:15,623 The Crown Prince must be terribly crooked, then. 727 00:39:16,653 --> 00:39:17,453 Who is it? 728 00:39:20,653 --> 00:39:21,453 Greetings, Sir. 729 00:39:23,063 --> 00:39:23,893 He's your teacher? 730 00:39:24,653 --> 00:39:26,863 Old man, how many students have you taken in? 731 00:39:27,103 --> 00:39:27,893 In my entire life, 732 00:39:27,893 --> 00:39:29,543 I've only taken you two as disciples. 733 00:39:30,063 --> 00:39:31,453 Especially you, little rascal, 734 00:39:31,453 --> 00:39:32,733 you've been more than enough for me to handle. 735 00:39:32,733 --> 00:39:34,863 How could I possibly have the energy for anyone else? 736 00:39:35,063 --> 00:39:36,893 So he is... 737 00:39:36,893 --> 00:39:38,143 the Crown Prince? 738 00:39:39,253 --> 00:39:40,063 Call him Senior Brother. 739 00:39:44,503 --> 00:39:46,513 [The Crown Prince] 740 00:39:56,453 --> 00:39:57,493 The old man is dead. 741 00:39:57,863 --> 00:39:59,213 I cannot let this grudge go unanswered. 742 00:40:01,213 --> 00:40:02,253 Please, Your Highness, grant me this. 743 00:40:07,343 --> 00:40:08,103 Rise. 744 00:40:09,023 --> 00:40:11,213 Do you think I haven't thought of avenging our teacher? 745 00:40:12,543 --> 00:40:14,063 If it weren't for my pleas, 746 00:40:14,543 --> 00:40:16,383 he wouldn't have met this end. 747 00:40:17,823 --> 00:40:18,543 But now, 748 00:40:19,143 --> 00:40:20,213 the court is in chaos. 749 00:40:20,823 --> 00:40:22,863 The Military Commissioner is holding his own army. 750 00:40:23,693 --> 00:40:25,893 And Yizhou is not even under my jurisdiction. 751 00:40:26,253 --> 00:40:27,343 Our teacher's death 752 00:40:28,023 --> 00:40:30,213 may be a warning to me. 753 00:40:31,653 --> 00:40:33,413 If Your Highness give me the chance, 754 00:40:34,933 --> 00:40:35,733 Yizhou 755 00:40:37,303 --> 00:40:39,253 can forever remain the Emperor's Yizhou. 756 00:40:40,623 --> 00:40:42,023 You want to help me break this deadlock? 757 00:40:44,063 --> 00:40:45,253 So, 758 00:40:45,413 --> 00:40:47,493 you're not only the Crown Prince's subordinate 759 00:40:47,493 --> 00:40:48,863 but also his junior brother. 760 00:40:51,253 --> 00:40:54,063 And Yizhou's fate is tied to the standing of Chang'an? 761 00:40:54,893 --> 00:40:56,023 That depends 762 00:40:56,413 --> 00:40:57,823 on what I can uncover. 763 00:40:58,623 --> 00:40:59,623 How do you plan to investigate? 764 00:41:00,693 --> 00:41:02,653 Niu Jin knows my identity now. 765 00:41:03,023 --> 00:41:05,303 He'll undoubtedly be more cautious in the future. 766 00:41:05,653 --> 00:41:06,863 But his past deeds 767 00:41:07,063 --> 00:41:08,453 would leave traces. 768 00:41:09,253 --> 00:41:10,623 Now that he knows 769 00:41:10,893 --> 00:41:12,143 I've looked into Nanzhao, 770 00:41:12,823 --> 00:41:13,733 he wouldn't dare 771 00:41:13,733 --> 00:41:16,103 to tamper with anyone tied to that line 772 00:41:16,253 --> 00:41:17,303 for fear of exposing himself. 773 00:41:18,213 --> 00:41:20,023 Niu Jin produces the Shu brocade, 774 00:41:20,863 --> 00:41:22,493 Nanzhao buys the Shu brocade, 775 00:41:23,413 --> 00:41:25,413 so who transports 776 00:41:25,733 --> 00:41:26,693 the brocade? 777 00:41:30,103 --> 00:41:32,653 From Yizhou to Nanzhao, 778 00:41:32,653 --> 00:41:33,823 there are numerous checkpoints. 779 00:41:34,383 --> 00:41:35,653 To avoid detection, 780 00:41:35,823 --> 00:41:37,413 one must disguise themselves. 781 00:41:38,583 --> 00:41:39,623 You want to investigate foreign merchants? 782 00:41:41,653 --> 00:41:42,453 You're smart! 783 00:41:44,863 --> 00:41:45,783 But with so many foreign merchants, 784 00:41:45,783 --> 00:41:46,893 how will you narrow it down? 785 00:41:51,623 --> 00:41:52,823 I have someone in mind. 786 00:41:53,973 --> 00:41:55,413 I've thought of someone too. 787 00:41:56,023 --> 00:41:57,143 - Bai Sheng! - Prince Bai of Nanzhao! 788 00:41:58,173 --> 00:41:59,023 Prince Bai? 789 00:42:02,863 --> 00:42:03,823 Sheng Fengze. 790 00:42:06,343 --> 00:42:08,253 Sheng Fengze... 791 00:42:11,583 --> 00:42:12,973 Bai Sheng... 792 00:42:14,733 --> 00:42:16,893 Could they be the same person? 793 00:42:19,213 --> 00:42:20,253 It's possible. 794 00:42:25,383 --> 00:42:26,583 But based on his age, 795 00:42:26,583 --> 00:42:28,023 he would have been just a child 796 00:42:28,383 --> 00:42:30,023 the year my father had his incident. 797 00:42:30,583 --> 00:42:31,693 That doesn't add up. 798 00:42:32,693 --> 00:42:35,213 However, if he's only involved in smuggling, 799 00:42:36,023 --> 00:42:38,653 why would he personally travel such great distances to Yizhou? 800 00:42:39,973 --> 00:42:41,303 And later, when he approached me, 801 00:42:41,973 --> 00:42:43,213 what was he after? 802 00:42:51,193 --> 00:42:53,493 ♪Fallen petals, scattered on the ground♪ 803 00:42:53,553 --> 00:42:58,773 ♪Love awakes, but it fades before it grows♪ 804 00:42:59,023 --> 00:43:07,003 ♪Like dust in the creek, it slips away♪ 805 00:43:07,933 --> 00:43:10,433 ♪Time just spins, tearing at the seams♪ 806 00:43:10,563 --> 00:43:15,723 ♪I walk through the pain, but I still chase the dream♪ 807 00:43:15,813 --> 00:43:23,903 ♪The road is ahead, but it feels so unknown♪ 808 00:43:25,383 --> 00:43:28,963 ♪How can we, so small, fight against this tide?♪ 809 00:43:28,963 --> 00:43:33,333 ♪Holding on tight, as the ropes pull me inside♪ 810 00:43:33,833 --> 00:43:41,523 ♪To show that the soaring crimson is mine to own♪ 811 00:43:41,743 --> 00:43:45,863 ♪Red like a vow, that's burning slow♪ 812 00:43:46,043 --> 00:43:49,903 ♪Silent red, where all my memories go♪ 813 00:43:49,953 --> 00:43:54,383 ♪Throw the thread, and let the heartache show♪ 814 00:43:54,423 --> 00:43:58,533 ♪Drowning in this, can't let it go♪ 815 00:43:58,603 --> 00:44:02,993 ♪Red like flames, that burn through my soul♪ 816 00:44:02,993 --> 00:44:07,063 ♪I walk these miles alone, through sleepless nights.♪ 817 00:44:07,063 --> 00:44:11,083 ♪Love in the wind, alive, it's everywhere we've been♪ 818 00:44:11,143 --> 00:44:16,843 ♪Red blooms bright, but it dies all alone♪ 819 00:44:17,813 --> 00:44:22,143 ♪Red like a vow, that's burning slow♪ 820 00:44:22,143 --> 00:44:25,813 ♪Silent red, where all my memories go♪ 821 00:44:25,953 --> 00:44:30,273 ♪Throw the thread, and let the heartache show♪ 822 00:44:30,333 --> 00:44:34,573 ♪Drowning in this, can't let it go♪ 823 00:44:34,613 --> 00:44:39,083 ♪Red like flames, that burn through my soul♪ 824 00:44:39,083 --> 00:44:42,823 ♪I walk these miles alone, through sleepless nights.♪ 825 00:44:42,823 --> 00:44:47,173 ♪Love in the wind, alive, it's everywhere we've been♪ 826 00:44:47,223 --> 00:44:53,483 ♪Red blooms bright, but it dies all alone♪51413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.