Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:01:21,453 --> 00:01:27,013
[Brocade Odyssey]
4
00:01:27,233 --> 00:01:29,833
[Episode 25]
5
00:02:21,053 --> 00:02:23,853
Mr. Yang, Ms. Ji, it's time to wake up.
6
00:02:24,903 --> 00:02:26,263
All right. Please don't come in now.
7
00:02:28,213 --> 00:02:29,213
Wait a moment!
8
00:02:32,343 --> 00:02:33,463
Don't come in!
9
00:02:40,743 --> 00:02:42,023
Without our permission,
10
00:02:42,653 --> 00:02:43,903
they won't be allowed in.
11
00:02:47,543 --> 00:02:48,343
Come in.
12
00:02:53,263 --> 00:02:54,103
I am Jinxiu, your servant.
13
00:02:54,103 --> 00:02:56,263
Greetings to Mr. Yang and Ms. Ji.
14
00:02:57,053 --> 00:02:58,053
Madam told me
15
00:02:58,053 --> 00:02:59,853
to bring these maids
16
00:03:00,023 --> 00:03:01,653
to serve in your place.
17
00:03:01,903 --> 00:03:04,343
We await your orders, Mr. Yang and Ms. Ji.
18
00:03:11,653 --> 00:03:12,463
Yingying.
19
00:03:13,653 --> 00:03:14,463
Yingying.
20
00:03:21,293 --> 00:03:22,103
Rise.
21
00:03:22,133 --> 00:03:23,053
Thank you, Mr. Yang,
22
00:03:23,053 --> 00:03:23,903
and Ms. Ji.
23
00:04:11,693 --> 00:04:12,983
Our Yang family has many strict rules.
24
00:04:13,343 --> 00:04:15,493
It may take some time for you to adapt.
25
00:04:16,503 --> 00:04:17,503
But don't worry.
26
00:04:17,973 --> 00:04:18,813
As long as I'm here,
27
00:04:19,253 --> 00:04:20,903
no one will dare to bully you.
28
00:04:22,903 --> 00:04:23,903
For now,
29
00:04:23,903 --> 00:04:26,743
the most important thing is to rescue your mother.
30
00:04:28,813 --> 00:04:30,783
Thank you, Yang Jinglan.
31
00:04:34,413 --> 00:04:35,223
No need to thank me.
32
00:04:37,623 --> 00:04:38,573
We have plenty of time ahead.
33
00:04:48,813 --> 00:04:49,783
Look at all this blood.
34
00:04:49,783 --> 00:04:51,413
It's soaked into the planks.
35
00:04:51,813 --> 00:04:53,623
If I don't replace them,
36
00:04:54,183 --> 00:04:55,503
no one will dare to take my boat.
37
00:04:56,253 --> 00:04:57,253
Such bad luck!
38
00:05:01,623 --> 00:05:03,023
Enough, stop complaining.
39
00:05:07,943 --> 00:05:09,693
Is that enough to replace the planks?
40
00:05:10,813 --> 00:05:11,693
It's more than enough!
41
00:05:12,623 --> 00:05:13,853
Could you tell us exactly
42
00:05:13,853 --> 00:05:15,373
what happened that day?
43
00:05:17,743 --> 00:05:18,693
A man should build a family and career,
44
00:05:18,693 --> 00:05:20,223
but where's your career now?
45
00:05:20,373 --> 00:05:21,133
You're a grown man.
46
00:05:21,133 --> 00:05:22,533
Don't you feel any shame?
47
00:05:27,663 --> 00:05:28,373
Boatman,
48
00:05:28,573 --> 00:05:29,503
when will we dock?
49
00:05:29,903 --> 00:05:30,573
Soon.
50
00:05:30,973 --> 00:05:32,133
Why don't you stay in the cabin
51
00:05:32,133 --> 00:05:33,413
and rest a little longer?
52
00:05:35,063 --> 00:05:36,293
Those two women are too noisy.
53
00:05:36,293 --> 00:05:37,343
I came out for some fresh air.
54
00:05:43,813 --> 00:05:44,693
We're almost there.
55
00:05:44,693 --> 00:05:45,783
I'll go check on them.
56
00:05:50,373 --> 00:05:53,023
Murder! Murder!
57
00:05:57,253 --> 00:05:58,223
She killed my wife!
58
00:05:58,463 --> 00:05:59,373
Quick, report to the authorities!
59
00:05:59,623 --> 00:06:00,663
So you didn't
60
00:06:00,663 --> 00:06:02,373
see my mother kill her with your own eyes?
61
00:06:02,693 --> 00:06:04,853
What does it matter if I saw it personally or not?
62
00:06:05,693 --> 00:06:07,783
There were only two people in the cabin.
63
00:06:07,783 --> 00:06:09,223
If your mother hadn't killed her,
64
00:06:09,223 --> 00:06:11,063
who else could have done it? A ghost?
65
00:06:43,813 --> 00:06:45,463
Do you usually light incense on your boat?
66
00:06:45,853 --> 00:06:46,783
Yes.
67
00:06:47,093 --> 00:06:48,413
It keeps mosquitoes away.
68
00:06:48,413 --> 00:06:50,623
But that's strange
69
00:06:50,783 --> 00:06:53,023
because since they boarded my boat,
70
00:06:53,373 --> 00:06:55,093
the incense burner has disappeared.
71
00:06:56,093 --> 00:06:57,023
It's truly odd.
72
00:06:58,403 --> 00:07:01,033
[Case Report]
73
00:07:03,093 --> 00:07:04,183
The wound on her neck
74
00:07:04,623 --> 00:07:06,223
is the only fatal wound.
75
00:07:07,533 --> 00:07:08,573
This is the murder weapon.
76
00:07:12,463 --> 00:07:14,223
It is indeed my mother's hairpin.
77
00:07:16,223 --> 00:07:17,023
And over here.
78
00:07:17,413 --> 00:07:19,223
These outer garments belong to your mother,
79
00:07:19,463 --> 00:07:20,973
your aunt, and Li Feng.
80
00:07:25,253 --> 00:07:26,503
They're stored as evidence
81
00:07:27,373 --> 00:07:29,253
because of the bloodstains.
82
00:08:04,503 --> 00:08:05,463
Do you notice anything unusual?
83
00:08:06,853 --> 00:08:08,463
The stains on these two garments aren't blood.
84
00:08:08,783 --> 00:08:09,783
They're dye.
85
00:08:10,023 --> 00:08:10,813
Dye?
86
00:08:16,223 --> 00:08:17,853
I know what was going on now.
87
00:08:20,373 --> 00:08:21,903
This case is actually very simple.
88
00:08:22,503 --> 00:08:24,253
It's just that the county magistrate refuses to investigate.
89
00:08:30,783 --> 00:08:32,343
The victim's husband, Li Feng,
90
00:08:32,693 --> 00:08:35,463
and the boatman, Yu San, both testified
91
00:08:35,863 --> 00:08:37,053
that on the day of the incident,
92
00:08:37,133 --> 00:08:40,223
Mrs. Li and Mrs. Ji argued on the boat.
93
00:08:40,783 --> 00:08:42,573
As the boat was about to dock,
94
00:08:42,903 --> 00:08:44,423
the two men entered the cabin
95
00:08:44,813 --> 00:08:45,813
and found the victim
96
00:08:45,813 --> 00:08:48,253
stabbed to death with a hairpin by Mrs. Ji.
97
00:08:48,813 --> 00:08:50,423
The evidence and testimony are conclusive.
98
00:08:50,863 --> 00:08:51,693
Ms. Ji,
99
00:08:52,613 --> 00:08:54,463
on what grounds do you claim your mother was wronged?
100
00:08:55,023 --> 00:08:56,813
Speak truthfully to this court.
101
00:08:57,253 --> 00:08:58,613
I have three points of doubt, Your Honor.
102
00:08:58,903 --> 00:08:59,813
First,
103
00:09:00,663 --> 00:09:02,423
according to the boatman Yu San's testimony,
104
00:09:02,423 --> 00:09:04,903
he did not see my mother committing murder personally.
105
00:09:05,373 --> 00:09:07,423
Instead, he heard shouting after Li Feng
106
00:09:07,423 --> 00:09:08,813
entered the cabin.
107
00:09:09,103 --> 00:09:09,693
Then,
108
00:09:09,693 --> 00:09:11,543
he saw my aunt covered in blood,
109
00:09:11,543 --> 00:09:12,813
lying in Li Feng's arms.
110
00:09:13,373 --> 00:09:14,693
Blocked by Li Feng,
111
00:09:14,903 --> 00:09:16,023
he might not have even seen
112
00:09:16,023 --> 00:09:18,053
if my aunt had any wounds.
113
00:09:18,103 --> 00:09:19,023
The boat was in the middle of the river,
114
00:09:19,023 --> 00:09:20,023
surrounded by no one.
115
00:09:20,173 --> 00:09:22,663
In that cabin, it was only your mother and your aunt.
116
00:09:22,983 --> 00:09:23,813
If your mother hadn't killed her,
117
00:09:23,813 --> 00:09:24,783
then who else could have done it?
118
00:09:24,983 --> 00:09:26,103
Why don't we suspect
119
00:09:26,103 --> 00:09:27,813
the first person who found the victim?
120
00:09:28,303 --> 00:09:30,863
Li Feng and the boatman entered the cabin one after the other,
121
00:09:30,863 --> 00:09:32,423
only moments apart.
122
00:09:32,693 --> 00:09:34,173
How could he have had time to kill?
123
00:09:34,613 --> 00:09:36,903
And why didn't the two women resist
124
00:09:37,423 --> 00:09:39,173
or make any noise?
125
00:09:40,423 --> 00:09:41,813
That's my second point of doubt.
126
00:09:42,103 --> 00:09:44,023
If my mother was the murderer,
127
00:09:44,103 --> 00:09:46,783
then why was she also found unconscious on the boat?
128
00:09:47,303 --> 00:09:48,903
Perhaps your mother hit her head
129
00:09:48,903 --> 00:09:50,223
while committing the murder
130
00:09:50,783 --> 00:09:51,693
and fainted.
131
00:09:51,983 --> 00:09:54,053
Or she was overcome by fear after the act
132
00:09:54,053 --> 00:09:56,103
and passed out.
133
00:09:56,373 --> 00:09:57,783
Those are possible scenarios,
134
00:09:58,023 --> 00:09:59,463
but there's another explanation.
135
00:10:00,173 --> 00:10:02,613
My mother was framed.
136
00:10:03,223 --> 00:10:05,423
Both she and my aunt were drugged unconscious.
137
00:10:05,613 --> 00:10:07,493
Your claims are mere speculation,
138
00:10:08,613 --> 00:10:09,863
unsupported by evidence.
139
00:10:10,663 --> 00:10:11,693
I have proof, Your Honor.
140
00:10:12,693 --> 00:10:14,573
Please examine it.
141
00:10:22,173 --> 00:10:23,903
Here is the incense ash that I found
142
00:10:23,903 --> 00:10:25,023
on Yu San's boat.
143
00:10:25,253 --> 00:10:27,023
I had it examined by a physician.
144
00:10:27,303 --> 00:10:28,863
It contains datura
145
00:10:28,863 --> 00:10:30,573
and other sleep-promoting herbs.
146
00:10:31,133 --> 00:10:32,423
If Your Honor don't believe me,
147
00:10:32,423 --> 00:10:34,463
you may have another physician verify it.
148
00:10:35,173 --> 00:10:37,423
You say you found it on the boat.
149
00:10:37,903 --> 00:10:39,783
How can you prove it was from the boat?
150
00:10:40,373 --> 00:10:41,223
Mr. Zhuge!
151
00:10:41,813 --> 00:10:42,613
Please make way.
152
00:10:49,903 --> 00:10:50,813
Your Honor,
153
00:10:51,493 --> 00:10:53,023
Inspector Yang is unwell
154
00:10:53,173 --> 00:10:55,133
and has tasked me and the Qianniu Guards
155
00:10:55,133 --> 00:10:57,023
with assisting Ms. Ji in this case.
156
00:10:57,573 --> 00:10:59,023
I can testify
157
00:10:59,423 --> 00:11:00,253
that this incense ash
158
00:11:00,253 --> 00:11:02,423
was indeed discovered on Yu San's boat.
159
00:11:02,423 --> 00:11:03,863
This matter is unrelated to the brocade industry,
160
00:11:04,023 --> 00:11:06,423
so there's no need for Inspector Yang to be troubled.
161
00:11:06,613 --> 00:11:08,463
Your Honor, that's not accurate.
162
00:11:09,023 --> 00:11:10,303
The one suffering from this case
163
00:11:10,303 --> 00:11:12,053
is the president of the Bloom Society.
164
00:11:12,303 --> 00:11:13,903
How could it be unrelated to brocade affairs?
165
00:11:14,223 --> 00:11:15,423
Still, Inspector Yang trusts
166
00:11:15,423 --> 00:11:17,813
that you will uncover the truth,
167
00:11:18,173 --> 00:11:19,813
and has no intention of interfering.
168
00:11:20,423 --> 00:11:21,173
However, the murderer
169
00:11:21,173 --> 00:11:22,423
committed the crime openly,
170
00:11:22,423 --> 00:11:23,613
showing great nerve.
171
00:11:23,983 --> 00:11:26,223
Surely, someone must be behind this.
172
00:11:26,813 --> 00:11:28,693
Inspector Yang sent me here
173
00:11:29,373 --> 00:11:30,903
to remind Ms. Ji
174
00:11:31,373 --> 00:11:32,903
that you also have allies on your back.
175
00:11:33,463 --> 00:11:34,303
There's no need to fear them.
176
00:11:37,373 --> 00:11:39,173
So what if it was found on the boat?
177
00:11:39,173 --> 00:11:40,173
How can you prove
178
00:11:40,173 --> 00:11:41,663
that it was the incense lit by the boatman on that day
179
00:11:41,663 --> 00:11:43,423
and that your mother
180
00:11:43,863 --> 00:11:44,573
was drugged by it?
181
00:11:45,173 --> 00:11:46,373
That's right.
182
00:11:46,933 --> 00:11:47,933
How can you prove it?
183
00:11:48,663 --> 00:11:49,613
I can't prove it.
184
00:11:50,173 --> 00:11:50,863
If you can't prove it,
185
00:11:50,863 --> 00:11:51,863
why bring it up at all?
186
00:11:54,223 --> 00:11:56,103
Nevertheless, I have a third point of doubt.
187
00:11:56,423 --> 00:11:57,463
I ask Your Honor to allow me to present it.
188
00:11:57,463 --> 00:11:58,423
If I don't allow you to continue,
189
00:11:58,423 --> 00:11:59,373
will you really stop?
190
00:12:01,223 --> 00:12:02,373
These three outer garments
191
00:12:02,373 --> 00:12:05,223
belong to my mother, my aunt, and Li Feng who were wearing them respectively
192
00:12:05,373 --> 00:12:07,023
on the day of the incident.
193
00:12:07,423 --> 00:12:08,543
Your Honor, take a look.
194
00:12:08,543 --> 00:12:11,173
Do you notice any difference in the bloodstains?
195
00:12:11,423 --> 00:12:13,223
What difference could there be?
196
00:12:13,223 --> 00:12:14,253
I won't look at them.
197
00:12:14,423 --> 00:12:15,023
Fine.
198
00:12:15,373 --> 00:12:17,253
Then let everyone else take a look.
199
00:12:17,863 --> 00:12:20,133
What's the difference in the bloodstains on these garments?
200
00:12:30,463 --> 00:12:32,103
Why is the color on this one
201
00:12:32,103 --> 00:12:33,613
different from the others?
202
00:12:33,783 --> 00:12:35,423
Even the smell is not the same.
203
00:12:36,023 --> 00:12:37,813
The bloodstain on Mrs. Ji's garment
204
00:12:37,813 --> 00:12:39,023
has a noticeably fainter smell.
205
00:12:39,863 --> 00:12:41,613
Because some of it is blood,
206
00:12:41,813 --> 00:12:43,783
and some of it is dye.
207
00:12:46,693 --> 00:12:48,493
Most of the stains
208
00:12:49,053 --> 00:12:50,493
on my mother's garment are dyes.
209
00:12:50,573 --> 00:12:52,253
Your family runs a dyehouse.
210
00:12:52,253 --> 00:12:54,053
It's not strange for your mother's garment
211
00:12:54,813 --> 00:12:55,783
to have dye on it.
212
00:12:55,783 --> 00:12:57,223
But my aunt does not work in a dyehouse.
213
00:12:57,223 --> 00:12:59,373
Why does her garment also have dye?
214
00:13:00,253 --> 00:13:01,693
And why does Li Feng's garment
215
00:13:01,693 --> 00:13:04,023
have only blood
216
00:13:04,023 --> 00:13:05,223
and no dye at all?
217
00:13:05,253 --> 00:13:06,023
Ji Yingying,
218
00:13:06,023 --> 00:13:07,423
even if your three points of doubt
219
00:13:07,983 --> 00:13:09,173
are true,
220
00:13:09,903 --> 00:13:12,613
they have nothing to do with the truth of this case.
221
00:13:12,613 --> 00:13:13,613
Of course they do.
222
00:13:14,493 --> 00:13:15,983
These three points, when connected,
223
00:13:15,983 --> 00:13:16,693
can prove
224
00:13:16,983 --> 00:13:18,813
that my mother is not the murderer.
225
00:13:19,223 --> 00:13:20,733
The true murderer
226
00:13:20,733 --> 00:13:21,693
is him,
227
00:13:22,023 --> 00:13:22,693
Li Feng!
228
00:13:23,103 --> 00:13:24,023
Utter nonsense!
229
00:13:26,443 --> 00:13:26,613
IOU?
230
00:13:26,613 --> 00:13:27,303
From the very beginning,
231
00:13:27,303 --> 00:13:29,103
Li Feng planned this entire scheme.
232
00:13:29,303 --> 00:13:30,933
The argument in the cabin that day
233
00:13:30,933 --> 00:13:32,663
was not between my mother and my aunt.
234
00:13:32,663 --> 00:13:34,423
It was Li Feng deliberately causing a scene
235
00:13:34,933 --> 00:13:36,543
to make the boatman hear arguments.
236
00:13:36,813 --> 00:13:38,253
At the same time, he lit an incense stick
237
00:13:38,253 --> 00:13:39,543
in the cabin's corner.
238
00:13:39,663 --> 00:13:40,813
Then, he left under some excuse.
239
00:13:41,463 --> 00:13:42,693
Shortly after Li Feng left,
240
00:13:42,693 --> 00:13:43,813
my mother and aunt
241
00:13:43,813 --> 00:13:44,933
both fell unconscious.
242
00:13:45,573 --> 00:13:46,813
Outside the cabin,
243
00:13:46,813 --> 00:13:48,173
Li Feng deliberately engaged Yu San in conversation.
244
00:13:48,563 --> 00:13:48,903
Soon.
245
00:13:49,903 --> 00:13:51,463
He told Yu San that it was
246
00:13:51,463 --> 00:13:53,493
my mother and aunt who were arguing in the cabin,
247
00:13:53,493 --> 00:13:55,303
creating a motive for my mother to commit murder.
248
00:13:56,223 --> 00:13:57,863
When the boat was about to dock,
249
00:13:58,103 --> 00:14:00,573
he acted concerned and entered the cabin to call for them.
250
00:14:00,853 --> 00:14:01,493
That was when
251
00:14:01,493 --> 00:14:03,933
he executed his tricks.
252
00:14:12,813 --> 00:14:14,303
After hastily finishing his act,
253
00:14:14,463 --> 00:14:15,613
he shouted loudly,
254
00:14:15,613 --> 00:14:16,543
drawing Yu San into the cabin.
255
00:14:16,543 --> 00:14:17,543
Murder!
256
00:14:17,783 --> 00:14:19,463
By the time Yu San entered the cabin,
257
00:14:19,693 --> 00:14:21,103
he naturally assumed
258
00:14:21,103 --> 00:14:22,573
that my aunt was already dead
259
00:14:22,863 --> 00:14:23,983
and that the murderer
260
00:14:23,983 --> 00:14:25,733
was my mother, who was holding the hairpin.
261
00:14:26,173 --> 00:14:26,933
Once there
262
00:14:26,933 --> 00:14:28,373
was finally someone to serve as a witness for him,
263
00:14:28,613 --> 00:14:29,903
he struck the final blow
264
00:14:30,103 --> 00:14:31,573
and framed my mother for the crime.
265
00:14:32,133 --> 00:14:33,023
This is a total lie!
266
00:14:33,173 --> 00:14:34,573
Utterly absurd!
267
00:14:35,373 --> 00:14:35,983
Your Honor,
268
00:14:36,303 --> 00:14:37,613
she is falsely accusing me!
269
00:14:45,053 --> 00:14:46,223
Ms. Ji,
270
00:14:46,223 --> 00:14:47,423
your deductions
271
00:14:47,783 --> 00:14:49,053
are certainly intriguing.
272
00:14:49,613 --> 00:14:50,253
Unfortunately,
273
00:14:50,543 --> 00:14:52,253
besides the bloodstains on the victim's clothes,
274
00:14:52,573 --> 00:14:54,573
there is no direct evidence
275
00:14:54,983 --> 00:14:57,613
to prove that Li Feng committed the murder.
276
00:14:57,613 --> 00:15:00,173
Meanwhile, the evidence against your mother is undeniable.
277
00:15:00,693 --> 00:15:03,373
I must still sentence your mother...
278
00:15:03,613 --> 00:15:04,733
Hold on, Magistrate Meng.
279
00:15:06,373 --> 00:15:07,303
Li Feng, can you guess
280
00:15:07,663 --> 00:15:09,133
why I'm so certain
281
00:15:09,253 --> 00:15:10,543
that you are the murderer?
282
00:15:13,613 --> 00:15:14,983
I have another witness.
283
00:15:15,373 --> 00:15:17,543
He saw Li Feng commit murder with his own eyes.
284
00:15:17,813 --> 00:15:18,613
A witness?
285
00:15:18,813 --> 00:15:20,933
I, humble citizen Yu San, am willing to testify!
286
00:15:25,173 --> 00:15:26,983
Your Honor, I am guilty.
287
00:15:26,983 --> 00:15:29,373
I shouldn't have kept silent.
288
00:15:30,543 --> 00:15:31,663
That day on the boat,
289
00:15:32,133 --> 00:15:33,863
Li Feng asked me to report the case.
290
00:15:34,303 --> 00:15:36,253
I wanted to row away quickly,
291
00:15:36,783 --> 00:15:39,613
but I feared I'd be implicated later.
292
00:15:39,613 --> 00:15:42,053
So I went to speak to Li Feng.
293
00:15:42,053 --> 00:15:44,253
Who would know the moment I entered,
294
00:15:44,983 --> 00:15:45,903
I saw
295
00:15:46,303 --> 00:15:47,343
he used the hairpin
296
00:15:47,343 --> 00:15:49,253
to kill his own wife!
297
00:15:49,253 --> 00:15:50,053
You're lying!
298
00:15:50,223 --> 00:15:51,573
There's both testimony and physical evidence.
299
00:15:51,573 --> 00:15:52,663
What else do you have to say?
300
00:15:53,223 --> 00:15:53,863
Yu San,
301
00:15:54,373 --> 00:15:55,573
why didn't you say this earlier?
302
00:15:55,573 --> 00:15:57,573
Do you know giving false testimony is also a crime?
303
00:16:05,373 --> 00:16:06,133
Your Honor,
304
00:16:06,133 --> 00:16:07,023
I just wanted
305
00:16:07,023 --> 00:16:08,783
to avoid unnecessary trouble.
306
00:16:09,053 --> 00:16:09,863
Besides,
307
00:16:10,463 --> 00:16:11,173
this case
308
00:16:11,733 --> 00:16:13,023
involves certain things...
309
00:16:13,373 --> 00:16:14,783
You know what I mean.
310
00:16:14,783 --> 00:16:17,023
How could I dare to speak out?
311
00:16:17,053 --> 00:16:17,863
Impossible!
312
00:16:18,023 --> 00:16:19,253
If no one saw it,
313
00:16:19,543 --> 00:16:20,663
how could I deduce
314
00:16:20,663 --> 00:16:22,173
to check the bloodstains on the clothes?
315
00:16:22,303 --> 00:16:23,613
How could I infer everything
316
00:16:23,613 --> 00:16:25,053
so precisely without error?
317
00:16:25,053 --> 00:16:25,733
No way!
318
00:16:26,053 --> 00:16:27,343
When I did it, I clearly looked back.
319
00:16:27,343 --> 00:16:28,783
There was no one, absolutely no one!
320
00:16:30,373 --> 00:16:31,173
"Did it?"
321
00:16:33,573 --> 00:16:34,373
Magistrate Meng,
322
00:16:35,573 --> 00:16:36,423
he confessed.
323
00:16:36,423 --> 00:16:38,053
Ji Yingying, you tricked me!
324
00:16:38,373 --> 00:16:39,493
Compared to your schemes
325
00:16:39,493 --> 00:16:41,343
and heartless deeds, I fall far behind.
326
00:16:42,223 --> 00:16:44,223
Ji Yingying, how dare you!
327
00:16:44,813 --> 00:16:46,053
You colluded with the witness
328
00:16:46,053 --> 00:16:46,813
and gave false testimony in court.
329
00:16:47,463 --> 00:16:48,343
What punishment do you deserve?
330
00:16:49,733 --> 00:16:51,543
The one who should be punished first
331
00:16:52,543 --> 00:16:54,023
is the murderer.
332
00:16:54,023 --> 00:16:54,813
Li Feng killed his wife.
333
00:16:54,813 --> 00:16:55,933
His crimes are vile!
334
00:16:56,813 --> 00:16:57,663
Magistrate Meng,
335
00:16:58,693 --> 00:16:59,663
will you turn a blind eye
336
00:16:59,663 --> 00:17:00,783
and a deaf ear to this?
337
00:17:00,783 --> 00:17:01,933
Will you turn a blind eye
338
00:17:01,933 --> 00:17:02,733
and a deaf ear to this?
339
00:17:03,173 --> 00:17:03,733
Exactly!
340
00:17:08,973 --> 00:17:09,973
You can't wrong the innocent.
341
00:17:09,973 --> 00:17:10,853
Punish the real criminal!
342
00:17:12,373 --> 00:17:13,023
Your Honor!
343
00:17:13,133 --> 00:17:13,733
Magistrate Meng!
344
00:17:13,733 --> 00:17:14,783
I had no choice.
345
00:17:14,973 --> 00:17:16,943
I was forced to do this.
346
00:17:17,943 --> 00:17:18,943
By whom?
347
00:17:19,183 --> 00:17:20,133
Is that person present in this court?
348
00:17:20,333 --> 00:17:21,583
He was wearing black clothes.
349
00:17:21,583 --> 00:17:22,733
I didn't see his face clearly.
350
00:17:23,373 --> 00:17:25,213
But he said if I didn't obey,
351
00:17:25,213 --> 00:17:26,373
he would kill me!
352
00:17:26,973 --> 00:17:28,023
What bad luck!
353
00:17:28,543 --> 00:17:29,823
Just wait until I'm lucky at gambling.
354
00:17:29,973 --> 00:17:30,853
I'll win everything back from you!
355
00:17:32,853 --> 00:17:33,583
Mercy, my lord!
356
00:17:33,583 --> 00:17:34,373
Have mercy, my lord!
357
00:17:34,613 --> 00:17:35,583
Are you Li Feng?
358
00:17:37,023 --> 00:17:38,063
My lord, please have mercy!
359
00:17:38,453 --> 00:17:39,733
I swear I'll repay the debt.
360
00:17:40,063 --> 00:17:40,943
If a man isn't dead, his debt isn't gone.
361
00:17:40,943 --> 00:17:41,823
If you kill me,
362
00:17:41,973 --> 00:17:43,023
you won't get your money back either!
363
00:17:43,023 --> 00:17:44,303
I'm not here to collect debts.
364
00:17:44,853 --> 00:17:46,783
I'm here to help you repay them.
365
00:17:47,583 --> 00:17:48,613
Follow my plan,
366
00:17:49,063 --> 00:17:51,453
and I'll ensure your future is secure.
367
00:17:51,733 --> 00:17:52,663
If you don't obey,
368
00:17:53,183 --> 00:17:53,823
then from now on,
369
00:17:54,253 --> 00:17:55,423
you won't need to repay anything.
370
00:17:55,423 --> 00:17:56,213
Do you understand?
371
00:17:56,423 --> 00:17:57,373
I understand!
372
00:17:57,373 --> 00:17:57,823
I understand.
373
00:17:58,783 --> 00:17:59,583
Follow orders and I get money.
374
00:17:59,783 --> 00:18:00,783
Disobey and I lose my life.
375
00:18:08,333 --> 00:18:09,613
He has confessed everything.
376
00:18:10,133 --> 00:18:12,783
Please, Magistrate Meng, deliver justice for the people.
377
00:18:13,453 --> 00:18:15,853
Deliver justice for the people!
378
00:18:15,853 --> 00:18:18,373
Deliver justice for the people!
379
00:18:18,783 --> 00:18:20,823
Deliver justice for the people!
380
00:18:21,213 --> 00:18:22,253
Deliver justice for the people!
381
00:18:22,783 --> 00:18:23,663
Deliver justice for the people!
382
00:18:26,663 --> 00:18:27,783
What am I supposed to do now?
383
00:18:28,333 --> 00:18:29,613
On one side is the Crown Prince,
384
00:18:29,783 --> 00:18:30,783
and on the other is the General.
385
00:18:30,783 --> 00:18:31,213
I...
386
00:18:31,333 --> 00:18:33,373
I can't afford to offend either of them.
387
00:18:35,183 --> 00:18:37,063
But the Zhao family head has already left.
388
00:18:37,333 --> 00:18:39,543
What's stopping you from delivering a verdict now?
389
00:18:45,253 --> 00:18:46,183
How dare you, Li Feng!
390
00:18:46,373 --> 00:18:47,783
First, you slandered an innocent,
391
00:18:47,853 --> 00:18:49,253
and now you dare to deceive this court.
392
00:18:49,733 --> 00:18:51,023
Guards, seize him!
393
00:18:51,783 --> 00:18:52,453
Magistrate Meng!
394
00:18:52,453 --> 00:18:52,943
We had an agreement!
395
00:18:52,943 --> 00:18:53,373
Silence!
396
00:18:53,373 --> 00:18:54,333
You can't do this, Magistrate Meng!
397
00:18:54,333 --> 00:18:55,423
We had a deal!
398
00:18:55,663 --> 00:18:56,373
Magistrate Meng!
399
00:18:59,213 --> 00:19:00,183
I hereby declare
400
00:19:00,453 --> 00:19:01,783
that Mrs. Ji is innocent
401
00:19:02,333 --> 00:19:03,213
and is hereby acquitted.
402
00:19:05,973 --> 00:19:06,703
That's how it should be!
403
00:19:10,943 --> 00:19:12,943
As for giving false testimony in court,
404
00:19:13,853 --> 00:19:15,023
Ms. Ji, you...
405
00:19:15,023 --> 00:19:16,613
Magistrate Meng's fair judgment
406
00:19:16,973 --> 00:19:18,613
is truly a blessing for the people
407
00:19:19,453 --> 00:19:20,943
and our good fortune.
408
00:19:20,973 --> 00:19:21,783
Magistrate Meng!
409
00:19:24,703 --> 00:19:26,973
Magistrate Meng, you are indeed perceptive and just!
410
00:19:27,183 --> 00:19:28,453
When word of this spreads,
411
00:19:28,453 --> 00:19:30,783
it will surely become a celebrated tale!
412
00:19:30,823 --> 00:19:32,133
A celebrated tale indeed!
413
00:19:32,823 --> 00:19:34,423
If my father hears
414
00:19:34,423 --> 00:19:36,063
about today's case,
415
00:19:36,183 --> 00:19:37,973
he will surely praise Magistrate Meng
416
00:19:38,183 --> 00:19:39,583
for handling it so brilliantly!
417
00:19:39,583 --> 00:19:40,783
So brilliantly!
418
00:19:42,543 --> 00:19:44,453
Sir, the people's trust is crucial.
419
00:19:48,253 --> 00:19:49,023
Considering
420
00:19:49,133 --> 00:19:51,543
that Ms. Ji's urgency to save her mother
421
00:19:51,943 --> 00:19:52,943
and the circumstances,
422
00:19:53,373 --> 00:19:55,333
this court will not pursue the matter
423
00:19:55,783 --> 00:19:57,183
of giving false testimony.
424
00:19:57,973 --> 00:20:00,063
This case is hereby closed.
425
00:20:01,783 --> 00:20:02,583
The court is adjourned!
426
00:20:03,093 --> 00:20:04,423
Great!
427
00:20:43,973 --> 00:20:44,853
- Mother! - Mother!
428
00:20:45,333 --> 00:20:46,133
Yingying!
429
00:20:46,373 --> 00:20:46,823
Mother!
430
00:20:46,823 --> 00:20:47,583
Yaoting!
431
00:20:47,853 --> 00:20:48,303
Mother.
432
00:20:50,903 --> 00:20:51,583
Yingying.
433
00:20:59,133 --> 00:20:59,943
Mother.
434
00:21:00,423 --> 00:21:01,453
Let's go home.
435
00:21:04,183 --> 00:21:04,973
Let's go home.
436
00:21:21,783 --> 00:21:22,583
Yingying,
437
00:21:23,583 --> 00:21:25,783
while I was away,
438
00:21:27,453 --> 00:21:29,543
did anything else happen at home?
439
00:21:32,853 --> 00:21:34,423
I married into the Yang family.
440
00:21:35,183 --> 00:21:36,423
I married Yang Jinglan.
441
00:21:40,613 --> 00:21:42,133
Did you marry him
442
00:21:42,423 --> 00:21:43,183
to save me?
443
00:21:43,543 --> 00:21:44,453
No, Mother.
444
00:21:44,973 --> 00:21:46,823
It was my own decision to marry him.
445
00:21:47,733 --> 00:21:48,493
No.
446
00:21:48,853 --> 00:21:49,823
That can't be.
447
00:21:50,543 --> 00:21:52,063
You're lying to me.
448
00:21:53,133 --> 00:21:54,783
I was still in prison at the time.
449
00:21:55,213 --> 00:21:56,453
If it weren't absolutely necessary,
450
00:21:57,183 --> 00:21:58,543
who would marry at such a time?
451
00:22:04,493 --> 00:22:05,303
Yingying,
452
00:22:05,613 --> 00:22:06,943
I'm sorry.
453
00:22:07,783 --> 00:22:09,253
It's my fault for dragging you down.
454
00:22:09,253 --> 00:22:11,453
Mother, don't say that.
455
00:22:12,823 --> 00:22:14,183
Although marrying into the Yang family
456
00:22:15,183 --> 00:22:16,373
was a matter of necessity,
457
00:22:17,453 --> 00:22:19,373
I've long admired Yang Jinglan.
458
00:22:20,373 --> 00:22:21,783
Though it was by chance,
459
00:22:22,543 --> 00:22:24,063
I am willing.
460
00:22:25,973 --> 00:22:26,783
Really?
461
00:22:27,543 --> 00:22:28,333
Yes.
462
00:22:33,253 --> 00:22:34,063
Before,
463
00:22:34,783 --> 00:22:37,133
I only wanted to keep you away from trouble.
464
00:22:37,853 --> 00:22:40,373
At that time, Yang Jinglan was also burdened with problems.
465
00:22:41,063 --> 00:22:43,613
I truly didn't want to marry you off to him.
466
00:22:45,543 --> 00:22:46,783
But who could have guessed
467
00:22:47,423 --> 00:22:48,583
fate had its way,
468
00:22:48,973 --> 00:22:50,583
and you still married him?
469
00:22:51,253 --> 00:22:52,253
Did Yang Jinglan
470
00:22:52,493 --> 00:22:54,213
want to marry me from the start?
471
00:22:54,663 --> 00:22:55,583
Silly child,
472
00:22:55,903 --> 00:22:57,973
can't you see his feelings for you?
473
00:22:58,453 --> 00:22:59,733
Has he not treated you well?
474
00:23:00,663 --> 00:23:02,663
He treats me very well.
475
00:23:02,733 --> 00:23:03,943
He always has.
476
00:23:05,213 --> 00:23:05,943
It's just
477
00:23:06,303 --> 00:23:08,183
that we've always referred to each other as allies,
478
00:23:08,663 --> 00:23:10,183
never expressing our true feelings.
479
00:23:12,023 --> 00:23:14,253
I had planned to ask him directly
480
00:23:14,253 --> 00:23:15,943
when he returned.
481
00:23:18,373 --> 00:23:19,253
A few days ago,
482
00:23:19,453 --> 00:23:22,213
despite traveling great distances and being covered in injuries,
483
00:23:22,613 --> 00:23:24,453
he still rushed back to protect me
484
00:23:24,783 --> 00:23:25,823
and marry me.
485
00:23:26,703 --> 00:23:28,583
How could I not understand his feelings?
486
00:23:31,253 --> 00:23:34,423
But perhaps this marriage happened too suddenly,
487
00:23:35,183 --> 00:23:36,783
and was mixed with too many other things,
488
00:23:37,543 --> 00:23:39,783
I can't face him
489
00:23:39,783 --> 00:23:41,783
like a proper bride should.
490
00:23:43,253 --> 00:23:44,783
The questions I want to ask
491
00:23:45,453 --> 00:23:46,783
and the feelings I want to share
492
00:23:46,973 --> 00:23:48,783
have become so hard to put into words.
493
00:23:51,423 --> 00:23:53,133
I'm happy for you.
494
00:23:55,453 --> 00:23:56,183
There's no rush.
495
00:23:56,733 --> 00:23:57,663
No rush at all.
496
00:23:58,733 --> 00:23:59,903
As long as your hearts
497
00:23:59,903 --> 00:24:01,183
are connected,
498
00:24:01,543 --> 00:24:03,093
I believe some words
499
00:24:03,613 --> 00:24:05,213
can still be understood
500
00:24:05,583 --> 00:24:07,373
even if they're left unsaid.
501
00:24:09,783 --> 00:24:10,783
He and I
502
00:24:11,423 --> 00:24:12,423
have a lifetime ahead of us.
503
00:24:17,783 --> 00:24:18,613
Mother,
504
00:24:18,853 --> 00:24:19,823
it's time for your medicine.
505
00:24:32,133 --> 00:24:32,943
Mother,
506
00:24:33,333 --> 00:24:35,183
once you've recovered,
507
00:24:35,943 --> 00:24:37,373
we'll leave Yizhou
508
00:24:37,613 --> 00:24:38,853
and move to Jiangnan.
509
00:24:39,373 --> 00:24:42,023
We'll live a peaceful life as a family.
510
00:24:42,543 --> 00:24:43,823
You and Yaoting go first.
511
00:24:44,183 --> 00:24:46,183
I'll join you after I settle things here.
512
00:24:52,943 --> 00:24:54,543
If you come with us to Jiangnan,
513
00:24:54,823 --> 00:24:56,213
what about Yang Jinglan?
514
00:24:56,733 --> 00:24:57,783
What about the Yang family?
515
00:24:58,973 --> 00:25:01,453
The Yang family's business will expand to Jiangnan too.
516
00:25:01,823 --> 00:25:03,583
I'll manage it then.
517
00:25:04,453 --> 00:25:06,943
And after this year, Yang Jinglan can transfer his post.
518
00:25:07,133 --> 00:25:08,423
He'll come with me.
519
00:25:09,063 --> 00:25:09,853
Yingying,
520
00:25:10,663 --> 00:25:12,373
are you lying to me again?
521
00:25:13,373 --> 00:25:14,133
I know
522
00:25:14,613 --> 00:25:16,943
you just want to send me somewhere safe
523
00:25:17,183 --> 00:25:18,823
so you can go on taking risks yourself.
524
00:25:19,663 --> 00:25:21,543
Even if we do go to Jiangnan,
525
00:25:21,783 --> 00:25:23,423
you won't easily give up.
526
00:25:23,823 --> 00:25:26,583
You still want to fight for an outcome.
527
00:25:28,783 --> 00:25:31,023
Mother, I've made up my mind.
528
00:25:31,333 --> 00:25:32,333
I won't fight anymore.
529
00:25:32,783 --> 00:25:34,213
All I want is for you to be safe.
530
00:25:38,613 --> 00:25:39,333
Madam,
531
00:25:40,903 --> 00:25:42,063
Yang Jinglan is here.
532
00:25:42,303 --> 00:25:43,903
He said he came to greet his mother-in-law.
533
00:25:45,063 --> 00:25:46,253
Why is he here?
534
00:25:46,783 --> 00:25:47,333
Yingying.
535
00:25:47,333 --> 00:25:48,133
Yingying.
536
00:25:49,303 --> 00:25:50,333
Compose yourself.
537
00:25:53,943 --> 00:25:54,853
He's injured.
538
00:25:54,853 --> 00:25:55,943
He shouldn't be moving around recklessly.
539
00:25:56,333 --> 00:25:57,663
I'll go meet him first.
540
00:26:12,733 --> 00:26:13,663
Do you know
541
00:26:14,253 --> 00:26:16,093
what Yingying's favorite food is?
542
00:26:20,493 --> 00:26:21,303
I don't know.
543
00:26:23,903 --> 00:26:25,733
And what food does she hate the most?
544
00:26:28,333 --> 00:26:29,133
I don't know.
545
00:26:32,613 --> 00:26:34,373
What does she love to play with?
546
00:26:34,373 --> 00:26:35,333
When she's upset,
547
00:26:35,333 --> 00:26:37,093
what does she like to do the most?
548
00:26:47,943 --> 00:26:48,733
I don't know.
549
00:26:52,333 --> 00:26:53,253
Yaoting!
550
00:26:55,663 --> 00:26:56,733
Look at you.
551
00:26:57,493 --> 00:26:58,303
It's only been a day,
552
00:26:58,303 --> 00:26:59,333
and you already miss him.
553
00:27:00,133 --> 00:27:01,543
I don't miss him.
554
00:27:01,543 --> 00:27:03,093
I'm just worried about his health.
555
00:27:03,903 --> 00:27:05,453
That's still missing him.
556
00:27:06,663 --> 00:27:07,543
Don't worry.
557
00:27:07,733 --> 00:27:09,333
Your brother knows his limits.
558
00:27:09,613 --> 00:27:10,063
Come,
559
00:27:11,663 --> 00:27:12,253
sit here.
560
00:27:16,663 --> 00:27:17,303
Yingying,
561
00:27:18,303 --> 00:27:19,783
the Yang family is a prominent household.
562
00:27:20,093 --> 00:27:21,333
There must be many rules.
563
00:27:22,453 --> 00:27:23,973
Now that you're married,
564
00:27:24,303 --> 00:27:26,303
try to manage your temper.
565
00:27:26,903 --> 00:27:28,133
Don't act like you're still at home,
566
00:27:28,133 --> 00:27:29,703
causing chaos all day.
567
00:27:30,023 --> 00:27:31,093
No, I didn't!
568
00:27:33,973 --> 00:27:34,783
Here,
569
00:27:35,333 --> 00:27:36,373
take this.
570
00:27:37,133 --> 00:27:38,493
If you find it hard to bear,
571
00:27:38,663 --> 00:27:39,943
just fiddle with these prayer beads
572
00:27:40,093 --> 00:27:41,303
and think about my advice.
573
00:27:42,333 --> 00:27:43,663
If you really can't bear it,
574
00:27:44,183 --> 00:27:45,583
don't wrong yourself either.
575
00:27:46,093 --> 00:27:46,783
All right.
576
00:27:47,663 --> 00:27:49,213
Let me help you put it on.
577
00:27:52,303 --> 00:27:53,183
Thank you, Mother.
578
00:27:55,303 --> 00:27:57,063
So, what do you truly understand?
579
00:28:01,853 --> 00:28:04,063
I know that since I've married her,
580
00:28:05,303 --> 00:28:06,903
I must be her support,
581
00:28:07,733 --> 00:28:09,493
so she won't face the hardships alone.
582
00:28:13,303 --> 00:28:14,733
You and she are like-minded,
583
00:28:15,093 --> 00:28:16,183
with hearts that resonate.
584
00:28:17,183 --> 00:28:18,063
But marriage
585
00:28:18,063 --> 00:28:19,093
is more than just that.
586
00:28:19,973 --> 00:28:21,093
For a husband and wife,
587
00:28:21,493 --> 00:28:22,183
the various household affairs
588
00:28:22,183 --> 00:28:22,903
of daily life
589
00:28:22,903 --> 00:28:24,303
can wear down feelings
590
00:28:24,543 --> 00:28:26,543
just as much as external hardships.
591
00:28:27,703 --> 00:28:29,943
And Yingying is no ordinary woman.
592
00:28:30,583 --> 00:28:31,373
Perhaps,
593
00:28:33,703 --> 00:28:34,783
it will be even harder for her to adjust.
594
00:28:39,973 --> 00:28:40,783
That's true,
595
00:28:43,583 --> 00:28:44,663
but where she belongs
596
00:28:45,023 --> 00:28:46,303
is by my side,
597
00:28:47,093 --> 00:28:48,903
not with the prominent Yang family.
598
00:28:49,823 --> 00:28:51,133
Once she fulfills her obligations to the Yang family,
599
00:28:51,493 --> 00:28:52,703
we'll move out.
600
00:28:53,703 --> 00:28:54,703
Through every meal and every night,
601
00:28:55,703 --> 00:28:56,703
through every season,
602
00:28:57,543 --> 00:28:58,583
I'll be with her,
603
00:28:58,903 --> 00:28:59,733
love her,
604
00:29:00,023 --> 00:29:00,823
understand her,
605
00:29:01,253 --> 00:29:02,093
and respect her.
606
00:29:03,333 --> 00:29:04,853
Even though she's now my wife,
607
00:29:05,783 --> 00:29:06,453
Ji Yingying
608
00:29:06,783 --> 00:29:08,183
is still herself first
609
00:29:08,183 --> 00:29:10,093
before she is my wife.
610
00:29:41,093 --> 00:29:41,943
Yang Jinglan,
611
00:29:42,373 --> 00:29:43,543
who allowed you to come out?
612
00:29:53,673 --> 00:29:55,643
[To Ms. Yang: I am Dr. Zhang. Based on my evaluation,]
613
00:29:55,673 --> 00:29:57,653
[Mr. Yang's condition allows him to travel by carriage.]
614
00:30:00,183 --> 00:30:01,903
Did you force him
615
00:30:01,903 --> 00:30:02,903
to write this?
616
00:30:04,093 --> 00:30:05,133
In your eyes,
617
00:30:05,543 --> 00:30:07,303
am I truly so unrefined?
618
00:30:10,493 --> 00:30:11,303
Come on,
619
00:30:11,543 --> 00:30:12,333
help me up.
620
00:30:18,493 --> 00:30:19,453
What are you trying to do?
621
00:30:19,453 --> 00:30:20,303
Don't move.
622
00:30:20,973 --> 00:30:21,903
It's my first time visiting.
623
00:30:22,133 --> 00:30:24,063
I must pay my respects to my mother-in-law.
624
00:30:30,093 --> 00:30:31,093
Come on, Yingying,
625
00:30:32,093 --> 00:30:32,903
help me up.
626
00:30:33,543 --> 00:30:34,453
But you...
627
00:30:36,853 --> 00:30:37,663
Please, I'm begging you.
628
00:30:43,853 --> 00:30:44,453
Take care.
629
00:30:45,543 --> 00:30:46,133
As you wish.
630
00:31:02,853 --> 00:31:03,853
Guo Kui,
631
00:31:04,253 --> 00:31:04,973
look at me.
632
00:31:05,543 --> 00:31:08,093
I've finally entered through the front door
633
00:31:08,663 --> 00:31:09,853
with proper dignity.
634
00:31:10,253 --> 00:31:11,063
Shut up.
635
00:31:13,663 --> 00:31:14,303
Mother.
636
00:31:17,903 --> 00:31:19,303
Mr. Yang, you're still injured.
637
00:31:19,543 --> 00:31:20,493
No need for formalities.
638
00:31:21,183 --> 00:31:21,973
Etiquette cannot be abandoned.
639
00:31:28,303 --> 00:31:30,583
I hereby pay my respects to you.
640
00:31:38,093 --> 00:31:38,943
The marriage was rushed,
641
00:31:39,493 --> 00:31:41,093
and I couldn't inform you in time.
642
00:31:41,303 --> 00:31:42,903
Please forgive me.
643
00:31:48,663 --> 00:31:50,703
Good child, get up.
644
00:31:55,943 --> 00:31:58,543
Before, I was so worried about Yingying's safety
645
00:31:58,973 --> 00:32:00,703
that I nearly ruined your union.
646
00:32:01,733 --> 00:32:03,303
Now that you're finally together,
647
00:32:03,783 --> 00:32:05,183
I've come to understand.
648
00:32:05,903 --> 00:32:08,453
From now on, our family will stand together
649
00:32:08,453 --> 00:32:09,543
through thick and thin.
650
00:32:11,543 --> 00:32:12,943
I entrust our Yingying
651
00:32:14,133 --> 00:32:15,303
to your care.
652
00:32:22,303 --> 00:32:23,253
Please don't worry.
653
00:32:24,093 --> 00:32:25,903
As long as I'm by Yingying's side,
654
00:32:26,583 --> 00:32:27,663
I'll protect her
655
00:32:29,133 --> 00:32:29,943
until she...
656
00:32:31,943 --> 00:32:32,733
No,
657
00:32:33,663 --> 00:32:35,783
until I give my last breath.
658
00:32:44,903 --> 00:32:47,063
The Crown Prince sends congratulations to the Ji family!
659
00:33:04,493 --> 00:33:05,303
Mrs. Ji,
660
00:33:06,303 --> 00:33:07,253
His Highness congratulates
661
00:33:07,703 --> 00:33:09,903
Inspector Yang and Ms. Ji on their joyous union
662
00:33:10,133 --> 00:33:11,183
and sends these gifts
663
00:33:11,333 --> 00:33:12,493
to celebrate the occasion.
664
00:33:26,373 --> 00:33:29,903
The entire Ji family bows in gratitude for His Highness's generosity.
665
00:33:38,493 --> 00:33:39,333
Please, rise.
666
00:33:51,303 --> 00:33:52,663
This is a gift
667
00:33:53,303 --> 00:33:54,493
that my senior prepared for me.
668
00:33:55,063 --> 00:33:57,183
Please accept it, Mrs. Ji.
669
00:33:58,333 --> 00:34:00,303
The Crown Prince has prepared so much already.
670
00:34:01,853 --> 00:34:03,063
Your husband
671
00:34:03,063 --> 00:34:04,783
is using the Crown Prince's name
672
00:34:04,783 --> 00:34:06,093
to make up your betrothal gifts.
673
00:34:07,663 --> 00:34:08,693
Now let's see
674
00:34:08,693 --> 00:34:11,493
who dares say your marriage isn't proper anymore!
675
00:34:15,383 --> 00:34:16,973
Though I stole you as my wife,
676
00:34:17,733 --> 00:34:18,973
what other wives have,
677
00:34:19,343 --> 00:34:20,413
my wife
678
00:34:20,863 --> 00:34:21,583
will have as well.
679
00:34:23,173 --> 00:34:24,213
I'll make sure you get
680
00:34:24,653 --> 00:34:26,413
everything you deserve.
681
00:34:46,863 --> 00:34:47,653
Slow down.
682
00:34:50,173 --> 00:34:50,863
Here.
683
00:35:49,623 --> 00:35:51,213
They're still so careless.
684
00:36:29,023 --> 00:36:30,303
My mother and brother insisted
685
00:36:30,303 --> 00:36:31,653
that I bring these small items.
686
00:36:31,733 --> 00:36:33,823
They're just everyday things I use.
687
00:36:34,103 --> 00:36:35,623
They're afraid I'm not used to the Yang family.
688
00:36:39,653 --> 00:36:41,063
If you ever need anything else,
689
00:36:41,303 --> 00:36:42,103
just let me know.
690
00:36:42,893 --> 00:36:44,413
I'll have someone get it for you.
691
00:37:01,493 --> 00:37:02,253
I don't need it.
692
00:37:05,303 --> 00:37:06,343
Could you go slower?
693
00:37:13,303 --> 00:37:14,253
Yang Jinglan.
694
00:37:14,933 --> 00:37:15,863
Fine.
695
00:37:31,063 --> 00:37:32,623
Why are you staring at me?
696
00:37:33,343 --> 00:37:34,143
Because you're beautiful.
697
00:38:01,103 --> 00:38:03,063
Yang Jinglan, can you say something?
698
00:38:03,653 --> 00:38:04,823
It's too quiet.
699
00:38:07,023 --> 00:38:07,823
All right.
700
00:38:08,863 --> 00:38:10,103
Why don't you ask me
701
00:38:11,023 --> 00:38:12,103
about me and the Crown Prince?
702
00:38:13,453 --> 00:38:14,303
Fine!
703
00:38:15,733 --> 00:38:17,383
You're an inspector
704
00:38:17,383 --> 00:38:18,653
and carry the Crown Prince's orders.
705
00:38:19,023 --> 00:38:20,343
So, you're one of his men?
706
00:38:21,823 --> 00:38:22,733
More or less.
707
00:38:23,693 --> 00:38:25,143
What do you mean by "more or less"?
708
00:38:34,143 --> 00:38:36,023
You dare to eat my chicken?
709
00:38:38,023 --> 00:38:40,103
That'll be 500 taels. Cash only.
710
00:38:41,653 --> 00:38:42,623
A guest is always welcome.
711
00:38:42,933 --> 00:38:44,023
Don't be so stingy.
712
00:38:46,733 --> 00:38:48,103
Aren't you curious
713
00:38:48,823 --> 00:38:49,933
about who I am?
714
00:38:51,823 --> 00:38:53,103
Looking at your attire,
715
00:38:53,303 --> 00:38:54,343
you're either rich or noble.
716
00:38:55,253 --> 00:38:56,173
No ordinary person would come
717
00:38:56,173 --> 00:38:57,623
to such a godforsaken place.
718
00:38:58,213 --> 00:38:59,933
You must be following orders from that old man.
719
00:39:00,303 --> 00:39:01,103
Do you know
720
00:39:01,733 --> 00:39:03,103
that the old man you speak of
721
00:39:03,623 --> 00:39:05,823
was once the Crown Prince's tutor?
722
00:39:06,103 --> 00:39:07,103
I didn't know before.
723
00:39:07,213 --> 00:39:08,213
Now I do.
724
00:39:09,253 --> 00:39:11,413
Turns out I'm not the only person that the old man's messed with.
725
00:39:12,653 --> 00:39:13,733
If you lie with coal, you get blackened.
726
00:39:14,063 --> 00:39:15,623
The Crown Prince must be terribly crooked, then.
727
00:39:16,653 --> 00:39:17,453
Who is it?
728
00:39:20,653 --> 00:39:21,453
Greetings, Sir.
729
00:39:23,063 --> 00:39:23,893
He's your teacher?
730
00:39:24,653 --> 00:39:26,863
Old man, how many students have you taken in?
731
00:39:27,103 --> 00:39:27,893
In my entire life,
732
00:39:27,893 --> 00:39:29,543
I've only taken you two as disciples.
733
00:39:30,063 --> 00:39:31,453
Especially you, little rascal,
734
00:39:31,453 --> 00:39:32,733
you've been more than enough for me to handle.
735
00:39:32,733 --> 00:39:34,863
How could I possibly have the energy for anyone else?
736
00:39:35,063 --> 00:39:36,893
So he is...
737
00:39:36,893 --> 00:39:38,143
the Crown Prince?
738
00:39:39,253 --> 00:39:40,063
Call him Senior Brother.
739
00:39:44,503 --> 00:39:46,513
[The Crown Prince]
740
00:39:56,453 --> 00:39:57,493
The old man is dead.
741
00:39:57,863 --> 00:39:59,213
I cannot let this grudge go unanswered.
742
00:40:01,213 --> 00:40:02,253
Please, Your Highness, grant me this.
743
00:40:07,343 --> 00:40:08,103
Rise.
744
00:40:09,023 --> 00:40:11,213
Do you think I haven't thought of avenging our teacher?
745
00:40:12,543 --> 00:40:14,063
If it weren't for my pleas,
746
00:40:14,543 --> 00:40:16,383
he wouldn't have met this end.
747
00:40:17,823 --> 00:40:18,543
But now,
748
00:40:19,143 --> 00:40:20,213
the court is in chaos.
749
00:40:20,823 --> 00:40:22,863
The Military Commissioner is holding his own army.
750
00:40:23,693 --> 00:40:25,893
And Yizhou is not even under my jurisdiction.
751
00:40:26,253 --> 00:40:27,343
Our teacher's death
752
00:40:28,023 --> 00:40:30,213
may be a warning to me.
753
00:40:31,653 --> 00:40:33,413
If Your Highness give me the chance,
754
00:40:34,933 --> 00:40:35,733
Yizhou
755
00:40:37,303 --> 00:40:39,253
can forever remain the Emperor's Yizhou.
756
00:40:40,623 --> 00:40:42,023
You want to help me break this deadlock?
757
00:40:44,063 --> 00:40:45,253
So,
758
00:40:45,413 --> 00:40:47,493
you're not only the Crown Prince's subordinate
759
00:40:47,493 --> 00:40:48,863
but also his junior brother.
760
00:40:51,253 --> 00:40:54,063
And Yizhou's fate is tied to the standing of Chang'an?
761
00:40:54,893 --> 00:40:56,023
That depends
762
00:40:56,413 --> 00:40:57,823
on what I can uncover.
763
00:40:58,623 --> 00:40:59,623
How do you plan to investigate?
764
00:41:00,693 --> 00:41:02,653
Niu Jin knows my identity now.
765
00:41:03,023 --> 00:41:05,303
He'll undoubtedly be more cautious in the future.
766
00:41:05,653 --> 00:41:06,863
But his past deeds
767
00:41:07,063 --> 00:41:08,453
would leave traces.
768
00:41:09,253 --> 00:41:10,623
Now that he knows
769
00:41:10,893 --> 00:41:12,143
I've looked into Nanzhao,
770
00:41:12,823 --> 00:41:13,733
he wouldn't dare
771
00:41:13,733 --> 00:41:16,103
to tamper with anyone tied to that line
772
00:41:16,253 --> 00:41:17,303
for fear of exposing himself.
773
00:41:18,213 --> 00:41:20,023
Niu Jin produces the Shu brocade,
774
00:41:20,863 --> 00:41:22,493
Nanzhao buys the Shu brocade,
775
00:41:23,413 --> 00:41:25,413
so who transports
776
00:41:25,733 --> 00:41:26,693
the brocade?
777
00:41:30,103 --> 00:41:32,653
From Yizhou to Nanzhao,
778
00:41:32,653 --> 00:41:33,823
there are numerous checkpoints.
779
00:41:34,383 --> 00:41:35,653
To avoid detection,
780
00:41:35,823 --> 00:41:37,413
one must disguise themselves.
781
00:41:38,583 --> 00:41:39,623
You want to investigate foreign merchants?
782
00:41:41,653 --> 00:41:42,453
You're smart!
783
00:41:44,863 --> 00:41:45,783
But with so many foreign merchants,
784
00:41:45,783 --> 00:41:46,893
how will you narrow it down?
785
00:41:51,623 --> 00:41:52,823
I have someone in mind.
786
00:41:53,973 --> 00:41:55,413
I've thought of someone too.
787
00:41:56,023 --> 00:41:57,143
- Bai Sheng! - Prince Bai of Nanzhao!
788
00:41:58,173 --> 00:41:59,023
Prince Bai?
789
00:42:02,863 --> 00:42:03,823
Sheng Fengze.
790
00:42:06,343 --> 00:42:08,253
Sheng Fengze...
791
00:42:11,583 --> 00:42:12,973
Bai Sheng...
792
00:42:14,733 --> 00:42:16,893
Could they be the same person?
793
00:42:19,213 --> 00:42:20,253
It's possible.
794
00:42:25,383 --> 00:42:26,583
But based on his age,
795
00:42:26,583 --> 00:42:28,023
he would have been just a child
796
00:42:28,383 --> 00:42:30,023
the year my father had his incident.
797
00:42:30,583 --> 00:42:31,693
That doesn't add up.
798
00:42:32,693 --> 00:42:35,213
However, if he's only involved in smuggling,
799
00:42:36,023 --> 00:42:38,653
why would he personally travel such great distances to Yizhou?
800
00:42:39,973 --> 00:42:41,303
And later, when he approached me,
801
00:42:41,973 --> 00:42:43,213
what was he after?
802
00:42:51,193 --> 00:42:53,493
♪Fallen petals, scattered on the ground♪
803
00:42:53,553 --> 00:42:58,773
♪Love awakes, but it fades before it grows♪
804
00:42:59,023 --> 00:43:07,003
♪Like dust in the creek, it slips away♪
805
00:43:07,933 --> 00:43:10,433
♪Time just spins, tearing at the seams♪
806
00:43:10,563 --> 00:43:15,723
♪I walk through the pain, but I still chase the dream♪
807
00:43:15,813 --> 00:43:23,903
♪The road is ahead, but it feels so unknown♪
808
00:43:25,383 --> 00:43:28,963
♪How can we, so small, fight against this tide?♪
809
00:43:28,963 --> 00:43:33,333
♪Holding on tight, as the ropes pull me inside♪
810
00:43:33,833 --> 00:43:41,523
♪To show that the soaring crimson is mine to own♪
811
00:43:41,743 --> 00:43:45,863
♪Red like a vow, that's burning slow♪
812
00:43:46,043 --> 00:43:49,903
♪Silent red, where all my memories go♪
813
00:43:49,953 --> 00:43:54,383
♪Throw the thread, and let the heartache show♪
814
00:43:54,423 --> 00:43:58,533
♪Drowning in this, can't let it go♪
815
00:43:58,603 --> 00:44:02,993
♪Red like flames, that burn through my soul♪
816
00:44:02,993 --> 00:44:07,063
♪I walk these miles alone, through sleepless nights.♪
817
00:44:07,063 --> 00:44:11,083
♪Love in the wind, alive, it's everywhere we've been♪
818
00:44:11,143 --> 00:44:16,843
♪Red blooms bright, but it dies all alone♪
819
00:44:17,813 --> 00:44:22,143
♪Red like a vow, that's burning slow♪
820
00:44:22,143 --> 00:44:25,813
♪Silent red, where all my memories go♪
821
00:44:25,953 --> 00:44:30,273
♪Throw the thread, and let the heartache show♪
822
00:44:30,333 --> 00:44:34,573
♪Drowning in this, can't let it go♪
823
00:44:34,613 --> 00:44:39,083
♪Red like flames, that burn through my soul♪
824
00:44:39,083 --> 00:44:42,823
♪I walk these miles alone, through sleepless nights.♪
825
00:44:42,823 --> 00:44:47,173
♪Love in the wind, alive, it's everywhere we've been♪
826
00:44:47,223 --> 00:44:53,483
♪Red blooms bright, but it dies all alone♪51413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.