All language subtitles for Scarlet.Hill.S01E07.Episode.7.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-SMURF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,280 --> 00:00:04,800 [nhạc hình hiệu] 2 00:00:17,440 --> 00:00:20,440 - [giọng nữ khóc] - [ếch nhái kêu] 3 00:00:42,120 --> 00:00:43,520 Nếu mày không muốn như nó 4 00:00:44,200 --> 00:00:45,320 thì khai ra. 5 00:00:46,600 --> 00:00:49,080 Tao sẽ vì hai đứa con mà tha cho mày. 6 00:00:54,960 --> 00:00:56,200 [Nam] Lòng tham… 7 00:00:57,440 --> 00:00:59,200 đã biến tụi mày điên hết rồi. 8 00:01:04,840 --> 00:01:08,320 Những con kền kền… ngày đêm đeo bám miếng thịt thúi. 9 00:01:09,160 --> 00:01:10,200 [Nam hít sâu] 10 00:01:10,280 --> 00:01:11,320 Phải. 11 00:01:12,000 --> 00:01:13,280 Tao biết ổng giấu kho vàng ở đâu. 12 00:01:14,040 --> 00:01:15,440 [Nam] Nó ở xung quanh tụi mày đó. 13 00:01:17,840 --> 00:01:20,040 - [Hồng cười] - [nhạc âm u] 14 00:01:23,440 --> 00:01:26,160 Ngay từ đầu mà mày biết điều, 15 00:01:26,240 --> 00:01:28,200 thì mọi chuyện đơn giản hơn rồi. 16 00:01:29,400 --> 00:01:30,640 Ở đâu? 17 00:01:32,440 --> 00:01:33,680 Tụi mày cứ đi lại, 18 00:01:34,240 --> 00:01:35,240 hít thở, 19 00:01:35,840 --> 00:01:38,880 sinh sống trên thứ ngày đêm tụi mày mơ tưởng, 20 00:01:38,960 --> 00:01:40,680 nhưng đừng hòng tụi mày chạm tới nó. 21 00:01:40,760 --> 00:01:41,600 Khốn nạn! 22 00:01:42,560 --> 00:01:44,560 Nói! Kho vàng ở đâu? Nói! 23 00:01:44,640 --> 00:01:46,040 Ngoài tao ra, 24 00:01:47,160 --> 00:01:48,880 chỉ có vợ con tao biết được bí mật này. 25 00:01:52,040 --> 00:01:54,880 Mày đã lấy đi thứ quý giá nhất của đời tao… 26 00:01:59,600 --> 00:02:00,960 Thằng chó! 27 00:02:05,560 --> 00:02:06,680 [Nam cắn lưỡi] 28 00:02:11,840 --> 00:02:13,360 [Hồng] Nam, Nam! 29 00:02:13,440 --> 00:02:14,640 Kho vàng của tao! 30 00:02:16,200 --> 00:02:18,480 Cầm máu cho nó! Nghe tao nói không? 31 00:02:19,160 --> 00:02:20,400 Mày không được chết. 32 00:02:23,040 --> 00:02:25,040 Vàng của tao… Nhanh lên! 33 00:02:25,840 --> 00:02:27,200 [Hồng] Mày không được chết! 34 00:02:27,280 --> 00:02:29,160 Nam! Nam! 35 00:02:29,240 --> 00:02:31,640 Kho vàng của tao ở đâu? 36 00:02:31,720 --> 00:02:34,880 [nhạc bí ẩn] 37 00:02:56,200 --> 00:02:57,960 [gà gáy] 38 00:03:07,400 --> 00:03:08,760 Có ai ở nhà không ạ? 39 00:03:15,320 --> 00:03:16,560 Cô Hồng ơi? 40 00:03:19,400 --> 00:03:20,520 Chị Vân ơi? 41 00:03:25,880 --> 00:03:29,200 [cửa kêu kẽo kẹt] 42 00:04:13,720 --> 00:04:16,440 [nhạc âm u] 43 00:04:31,880 --> 00:04:34,960 [cửa kêu kẽo kẹt] 44 00:04:54,080 --> 00:04:55,400 [đồ vật cót két] 45 00:05:21,760 --> 00:05:23,520 Mẹ bà mày. 46 00:06:09,800 --> 00:06:10,800 Anh Sương. 47 00:06:11,440 --> 00:06:13,520 Quay lại đây. Mình cần nói chuyện. 48 00:06:19,680 --> 00:06:21,760 Muốn gì thì phải nói chuyện cho rõ ràng chứ. 49 00:06:21,840 --> 00:06:25,320 Rõ ràng cái đếch gì? Rõ ràng để cô đi nói lại với cả công an à? 50 00:06:25,960 --> 00:06:27,000 Em yêu anh… 51 00:06:27,640 --> 00:06:29,360 nhưng em phải làm vậy vì ba em. 52 00:06:30,080 --> 00:06:33,000 Nếu mà ba mẹ anh bị ngồi tù như vậy, anh phải làm sao? 53 00:06:34,440 --> 00:06:36,520 [Ráy] Bà Vỹ thì có luật sư rước về. 54 00:06:36,600 --> 00:06:38,320 Còn em thì lấy đâu ra tiền mà thuê luật sư? 55 00:06:38,400 --> 00:06:40,960 Ba của em già rồi, sao chịu nổi tù tội. 56 00:06:42,440 --> 00:06:43,720 Vậy bán đứng tôi cho cảnh sát… 57 00:06:44,640 --> 00:06:46,760 đã cứu được ông già của cô chưa? 58 00:06:46,840 --> 00:06:48,520 Anh nghĩ là em phản bội anh hả? 59 00:06:49,920 --> 00:06:51,280 Vậy còn ông Lưu? 60 00:06:51,360 --> 00:06:52,680 [Ráy] Ổng còn ác hơn. 61 00:06:52,760 --> 00:06:55,880 Ổng cố ý gá tội để bác lời khai của anh đó. 62 00:06:55,960 --> 00:06:57,720 Vậy mà anh còn ngoan ngoãn hầu hạ ổng. 63 00:06:58,880 --> 00:07:01,240 - Anh lại trúng chiêu ổng rồi. - Chiêu gì mà trúng? 64 00:07:01,920 --> 00:07:03,480 Ổng dùng "tình nghĩa huynh đệ" 65 00:07:03,560 --> 00:07:05,400 để thổi phồng máu giang hồ của anh, phải không? 66 00:07:07,520 --> 00:07:09,240 [Ráy] Tưởng anh em thì sao, 67 00:07:09,320 --> 00:07:12,240 hóa ra chỉ là lợi dụng… rồi đâm sau lưng nhau thôi. 68 00:07:14,520 --> 00:07:15,920 Tại vì anh sống tình nghĩa, 69 00:07:16,000 --> 00:07:17,120 nên ổng mới lợi dụng anh. 70 00:07:17,200 --> 00:07:18,320 Khỏi phải dạy đời! 71 00:07:19,000 --> 00:07:20,080 Tôi đâu phải thằng ngu đâu. 72 00:07:20,720 --> 00:07:23,640 [nhạc nhẹ] 73 00:07:45,440 --> 00:07:47,040 [Lưu] Em mới về hả? 74 00:07:47,120 --> 00:07:48,680 Dạ. Em mới về. 75 00:07:59,160 --> 00:08:01,600 - Tay của anh… - Anh bị trượt chân ở sườn núi. 76 00:08:02,520 --> 00:08:03,520 Anh đi đâu mà trượt chân? 77 00:08:04,360 --> 00:08:05,480 Thì anh đi tìm rắn đó. 78 00:08:06,040 --> 00:08:07,800 Mật khẩu "Bạch Xà" của Trực. 79 00:08:07,880 --> 00:08:10,000 Anh cảnh sát dẫn anh qua làng bên để hỏi thử. 80 00:08:23,640 --> 00:08:24,800 Rồi anh có tìm được cái gì không? 81 00:08:25,560 --> 00:08:28,560 À, dân bản địa nói mùa này lạnh, thì làm gì có rắn. 82 00:08:29,880 --> 00:08:30,880 [Vỹ] Mất cả buổi sáng, 83 00:08:31,480 --> 00:08:33,120 bỏ chốt để giúp anh? 84 00:08:33,200 --> 00:08:35,000 Thì do cách mình nói chuyện thôi. 85 00:08:35,080 --> 00:08:36,520 Họ cũng dễ thương mà. 86 00:08:36,600 --> 00:08:39,919 Với lại, chỉ một anh dẫn anh đi thôi. Còn một anh vẫn ở lại trực chốt. 87 00:08:43,480 --> 00:08:44,760 Mà em đi đâu sáng giờ vậy? 88 00:08:46,120 --> 00:08:47,240 [Vỹ ậm ừ] 89 00:08:47,320 --> 00:08:48,520 Em qua nhà bà Hồng. 90 00:08:49,680 --> 00:08:50,640 Em qua nhà bà Hồng làm gì? 91 00:08:51,840 --> 00:08:53,720 Thấy bé Bảo chơi bắn súng, 92 00:08:53,800 --> 00:08:56,560 nên em đoán "Lô Cốt" là gầm giường. 93 00:08:57,520 --> 00:08:58,480 Nhưng mà… 94 00:08:58,560 --> 00:09:02,040 Em đã tìm dưới gầm giường của anh Trực rồi, không có thấy gì hết. 95 00:09:02,120 --> 00:09:03,560 Lỡ bà Hồng phát hiện thì sao? 96 00:09:04,480 --> 00:09:06,080 Bà Hồng không có ở nhà. 97 00:09:06,160 --> 00:09:08,440 Lúc sáng, em qua thì còn gặp chị Vân. 98 00:09:08,520 --> 00:09:11,680 Nhưng mà hồi nãy em quay lại thì không có ai hết. 99 00:09:11,760 --> 00:09:13,000 Nhà vắng tanh à. 100 00:09:13,920 --> 00:09:16,960 [Lưu] Nhưng mà vẫn nguy hiểm. Tốt nhất là nên có anh đi cùng. 101 00:09:17,040 --> 00:09:19,760 Con nít… chơi dưới gầm giường là chuyện bình thường mà. 102 00:09:20,800 --> 00:09:23,400 Thì anh Trực cũng là một đứa trẻ to xác thôi. 103 00:09:24,240 --> 00:09:26,720 Em nghĩ… hồi nhỏ và bây giờ… 104 00:09:26,800 --> 00:09:27,960 chắc ảnh cũng chẳng… 105 00:09:28,040 --> 00:09:31,080 [nhạc nhẹ, bí ẩn] 106 00:09:32,600 --> 00:09:33,680 Sao em? 107 00:09:36,800 --> 00:09:38,600 Nhà bà Hồng ở hiện tại 108 00:09:39,200 --> 00:09:41,120 là sau này mới dọn qua thôi. 109 00:09:42,840 --> 00:09:43,920 Hồi nhỏ… 110 00:09:47,760 --> 00:09:49,000 [Lưu] Tụi mình nên tìm từ đâu đây? 111 00:09:49,080 --> 00:09:50,880 Làm sao biết đâu là phòng của Trực? 112 00:09:57,920 --> 00:10:01,160 [nhạc bí ẩn] 113 00:10:01,240 --> 00:10:03,760 [con nít cười] 114 00:10:05,360 --> 00:10:06,560 [con nít cười] 115 00:10:08,800 --> 00:10:11,120 [Yến] Mẹ dặn Yến không được vào phòng Trực chơi. 116 00:10:11,720 --> 00:10:13,120 Không sao thiệt hả? 117 00:10:21,760 --> 00:10:23,040 Vỹ. 118 00:10:23,120 --> 00:10:24,360 Em đi đâu vậy? 119 00:10:47,640 --> 00:10:50,200 [nhạc nhẹ, bí ẩn] 120 00:11:01,080 --> 00:11:02,120 Vỹ. 121 00:11:03,360 --> 00:11:04,360 [Lưu] Sao vậy em? 122 00:11:06,320 --> 00:11:08,360 Đây… chắc chắn là phòng của Trực. 123 00:11:41,720 --> 00:11:43,000 [Vỹ thở ra] 124 00:11:43,080 --> 00:11:44,120 Sơn Tinh? 125 00:11:55,960 --> 00:11:59,040 [nam] Đây là những vết sờn… do trong quá trình sử dụng mà có. 126 00:11:59,120 --> 00:12:00,040 Không có gì bất thường. 127 00:12:00,960 --> 00:12:03,160 Làm giả vết sờn, đâu có khó. 128 00:12:03,240 --> 00:12:04,480 Về lý thuyết là như vậy. 129 00:12:04,560 --> 00:12:05,880 Nhưng sẽ rất là khó. 130 00:12:05,960 --> 00:12:08,560 Vì các dấu vết hiện tại, nó rất là ngẫu nhiên, 131 00:12:08,640 --> 00:12:10,760 cả về hình thù và vị trí. 132 00:12:10,840 --> 00:12:13,120 Tơ lụa là một chất liệu rất là nhạy cảm. 133 00:12:13,200 --> 00:12:14,200 Bởi vậy cần sự tỉ mỉ. 134 00:12:15,000 --> 00:12:16,440 Nếu mà làm mạnh tay, 135 00:12:16,520 --> 00:12:18,360 các vết sờn sẽ rất là lộ liễu. 136 00:12:20,160 --> 00:12:21,960 [Đạt] Đây. Giống như cái này. 137 00:12:23,080 --> 00:12:26,480 Chỉ cần tiếp xúc với nhiệt độ hơi cao là nó đã có vết này rồi. 138 00:12:30,800 --> 00:12:32,600 Nhiệt độ? Ý anh là sấy? 139 00:12:32,680 --> 00:12:33,760 Ừ. 140 00:12:35,400 --> 00:12:37,080 Vậy chắc anh cũng đã từng nghe qua thuật ngữ 141 00:12:37,160 --> 00:12:38,040 "money laundering"? 142 00:12:38,120 --> 00:12:40,720 [Đạt] Bọn tội phạm hay dùng những giao dịch chính quy 143 00:12:40,800 --> 00:12:42,440 để hợp thức hóa tiền bẩn, là rửa tiền. 144 00:12:45,120 --> 00:12:46,360 [Mừng] Ừm… 145 00:12:46,440 --> 00:12:48,680 Lưu… là doanh nhân mà. 146 00:12:49,800 --> 00:12:51,600 Chắc chắn cũng sẽ biết đến món nghề này. 147 00:12:56,800 --> 00:12:59,680 Vậy thì bộ pyjama được tìm thấy ở nhà mẹ của Lưu 148 00:12:59,760 --> 00:13:02,040 có thể đã được làm cũ bằng cách tương tự. 149 00:13:02,120 --> 00:13:03,520 Ý anh là cái này? 150 00:13:04,760 --> 00:13:07,560 [Bách] Đúng rồi, nó được phát minh từ bọn mafia Mỹ. 151 00:13:07,640 --> 00:13:08,920 Chúng dùng một bao tiền mới cứng 152 00:13:09,000 --> 00:13:10,240 đổ vào máy giặt hoặc máy sấy, 153 00:13:10,320 --> 00:13:11,680 sau đó cho một mớ tiền xu vào. 154 00:13:11,760 --> 00:13:13,320 Tiền sau khi được xào sấy khô 155 00:13:13,400 --> 00:13:14,560 sẽ nhìn cũ rất tự nhiên, 156 00:13:14,640 --> 00:13:16,080 tránh bị ngân hàng để ý. 157 00:13:16,160 --> 00:13:17,080 - Chú Mừng. - [Mừng] Ừ. 158 00:13:17,160 --> 00:13:18,280 Khả thi không chú? 159 00:13:29,920 --> 00:13:31,040 [Vỹ thở dốc] 160 00:13:37,240 --> 00:13:38,840 Em cứ ngồi nghỉ ngơi đi. 161 00:13:38,920 --> 00:13:40,120 Mình đi được nửa đường rồi. 162 00:13:44,080 --> 00:13:45,040 [Lưu thở ra] 163 00:13:46,320 --> 00:13:47,320 Để anh. 164 00:13:52,040 --> 00:13:53,760 Đúng rồi đó. Chỗ đó đó. 165 00:13:57,680 --> 00:13:59,080 Em đi nữa nổi không? 166 00:14:00,040 --> 00:14:01,240 Em không sao. 167 00:14:08,120 --> 00:14:10,600 [nhạc căng thẳng] 168 00:14:12,680 --> 00:14:13,640 Anh đỡ em lên cây đi. 169 00:14:17,240 --> 00:14:19,080 Hả? Cái gì vậy? 170 00:14:24,440 --> 00:14:27,840 [nhạc bí ẩn] 171 00:14:43,400 --> 00:14:45,600 Sao rồi em? Có thấy ánh vàng chíu chíu không? 172 00:14:47,920 --> 00:14:50,360 Anh nói chuyện giống bé Bảo rồi đó. 173 00:14:52,280 --> 00:14:54,840 Không có ánh vàng chíu chíu, nhưng mà… 174 00:14:56,800 --> 00:14:57,720 Em thấy Bạch Xà rồi. 175 00:15:28,720 --> 00:15:29,560 Thần Rừng. 176 00:15:43,840 --> 00:15:45,200 [nữ chủ tiệm] Mẫu này từ mùa trước rồi. 177 00:15:45,280 --> 00:15:46,960 Hết hàng mấy tháng nay rồi anh. 178 00:15:47,600 --> 00:15:49,680 Tôi có ghé mấy shop kia, họ cũng nói như vậy. 179 00:15:49,760 --> 00:15:51,480 Chị cho tôi xin lịch sử đơn hàng của mẫu này 180 00:15:51,560 --> 00:15:52,920 một năm trở lại đây nha. 181 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 Dạ được. 182 00:15:55,880 --> 00:15:58,120 [nữ nhân viên] Hot quá trời hot luôn! 183 00:16:02,760 --> 00:16:05,000 Cảm ơn vì lời khen, nhưng mà tối nay tôi bận rồi. 184 00:16:07,280 --> 00:16:09,920 Ôi trời. Em lại nói lung tung. 185 00:16:10,000 --> 00:16:11,360 [nữ nhân viên] Ý em là cái mẫu đó đó. 186 00:16:11,440 --> 00:16:12,920 Tự nhiên gần đây hot trở lại à. 187 00:16:14,840 --> 00:16:17,400 Nhưng mà… tối nay anh bận thiệt hả? 188 00:16:20,480 --> 00:16:23,680 À anh. Lúc nãy cũng có một cô tới tìm mua mẫu đó đó. 189 00:16:24,400 --> 00:16:27,880 [nữ nhân viên] Cổ thích lắm luôn, tới nỗi hàng lỗi trả, cổ cũng lấy nữa. 190 00:16:27,960 --> 00:16:29,320 Cô có nhớ mặt người đó không? 191 00:16:30,080 --> 00:16:31,320 [Vỹ rên gắng sức] 192 00:16:37,280 --> 00:16:40,040 Cái cây này chắc cũng hơn 100 tuổi rồi. 193 00:16:42,680 --> 00:16:45,560 Không lẽ kho báu… chôn ở dưới gốc cây này? 194 00:16:54,360 --> 00:16:56,480 Đâu phải cứ kho báu là chôn ở dưới đất đâu. 195 00:17:21,000 --> 00:17:22,200 [la lên] 196 00:17:22,280 --> 00:17:23,560 Anh Lưu! 197 00:17:28,640 --> 00:17:29,520 Hên quá, lấy được rồi. 198 00:17:30,680 --> 00:17:33,160 Anh hay quá ha! Dám chọc em nữa. 199 00:18:10,520 --> 00:18:12,440 Căn nhà gỗ đồ chơi này… 200 00:18:14,920 --> 00:18:17,600 Em đã thấy… bé Yến từng chơi với nó. 201 00:18:19,080 --> 00:18:22,480 [nhạc bí ẩn] 202 00:18:23,800 --> 00:18:25,240 [nhạc lớn đột ngột] 203 00:18:31,920 --> 00:18:34,640 [nhạc nhẹ] 204 00:18:34,720 --> 00:18:38,400 - Xong rồi nè. - [Yến] Oa, đẹp quá ba ơi! 205 00:18:38,480 --> 00:18:39,760 Sau này, mình sẽ có nhà riêng, 206 00:18:39,840 --> 00:18:41,120 giống như nhà này. 207 00:18:41,200 --> 00:18:42,880 - Con chịu không? - Dạ chịu. 208 00:18:42,960 --> 00:18:45,200 Bé Yến sẽ được thoải mái gọi bằng ba Nam mỗi ngày, 209 00:18:45,280 --> 00:18:47,000 không sợ ai nghe thấy nữa, được không? 210 00:18:47,080 --> 00:18:48,200 Dạ được! 211 00:18:48,920 --> 00:18:52,400 [Yến] Căn nhà đẹp như vậy, chắc sẽ mắc tiền lắm hả ba? 212 00:18:53,560 --> 00:18:54,800 Bé Yến thích, 213 00:18:54,880 --> 00:18:56,080 ba Nam sẽ xây cho bé Yến, 214 00:18:56,160 --> 00:18:57,800 tiền bạc không thành vấn đề. 215 00:18:57,880 --> 00:18:58,880 - Được không? - Dạ. 216 00:19:05,560 --> 00:19:08,120 Cho tôi xin một bản copy đoạn video này. 217 00:19:08,200 --> 00:19:09,920 - Vậy cái này để em nhờ anh kỹ thuật. - OK. 218 00:19:15,560 --> 00:19:18,040 Em có nghe ông Nam nói lấy tiền ở đâu xây nhà không? 219 00:19:20,400 --> 00:19:23,360 Có cha mẹ nào mà nói với con cái chuyện đó đâu. 220 00:19:32,080 --> 00:19:34,000 [Lưu] Em thử coi. Có thấy thêm gì nữa không? 221 00:19:52,480 --> 00:19:54,200 [Lưu ho] 222 00:20:16,080 --> 00:20:19,360 [nhạc buồn] 223 00:20:41,640 --> 00:20:42,800 [Yến] Lẹ hơn đi ba. 224 00:20:43,680 --> 00:20:44,640 [Nam] Không được. 225 00:20:44,720 --> 00:20:47,160 - Nguy hiểm lắm con. - Nhanh hơn chút xíu thôi. 226 00:20:47,240 --> 00:20:48,320 Không nguy hiểm đâu, 227 00:20:48,400 --> 00:20:51,080 - con học được rồi mà. - Ờ. 228 00:20:52,040 --> 00:20:53,320 [Nam ậm ừ] 229 00:20:53,400 --> 00:20:56,120 Bé Yến. Ở nhà, 230 00:20:56,200 --> 00:20:57,560 con gọi ba bằng gì? 231 00:20:57,640 --> 00:20:59,160 Dạ… là chú Nam. 232 00:21:00,800 --> 00:21:03,000 Giỏi lắm! Nhớ cẩn thận. 233 00:21:03,080 --> 00:21:05,200 - Đừng để lỡ miệng nha. - Dạ… 234 00:21:05,280 --> 00:21:07,440 Nhưng sao con phải gọi ba là chú? 235 00:21:08,880 --> 00:21:10,480 Sau này con lớn, 236 00:21:10,560 --> 00:21:11,920 ba sẽ nói cho con hiểu. 237 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 Dạ… 238 00:21:13,080 --> 00:21:14,200 [Nam thở ra] 239 00:21:27,400 --> 00:21:30,720 [nhạc nhẹ] 240 00:21:30,800 --> 00:21:31,880 Vỹ! 241 00:21:32,520 --> 00:21:33,520 Em đi đâu vậy? 242 00:21:35,040 --> 00:21:35,880 Vỹ! 243 00:21:58,040 --> 00:22:00,320 Anh Lưu có vẻ là fan cứng của shop này. 244 00:22:00,400 --> 00:22:01,480 Dạ đúng rồi anh. 245 00:22:08,440 --> 00:22:10,680 [nhạc mờ ám] 246 00:22:12,160 --> 00:22:13,560 Cho tôi xin thêm một bản file này. 247 00:22:14,280 --> 00:22:15,360 Dạ được. 248 00:22:16,680 --> 00:22:19,560 Như vậy, trước đó Lưu đã mua ba bộ pyjama trắng. 249 00:22:19,640 --> 00:22:22,360 Một bộ cho anh ta, một bộ cho Bảo, một bộ cho Vỹ. 250 00:22:22,440 --> 00:22:25,760 [Bách] Nhưng sáng nay, mẹ của Lưu lại mua thêm một bộ y chang như vậy, cho đàn ông. 251 00:22:25,840 --> 00:22:27,040 Có vẻ thú vị ha. 252 00:22:27,120 --> 00:22:29,040 Chắc chắn là bà ta đã mua về, làm cũ 253 00:22:29,120 --> 00:22:31,200 rồi đánh tráo. Thú vị hơn nữa nè chú. 254 00:22:31,280 --> 00:22:33,760 Bộ đồ ngủ sexy, nếu không phải mua cho cô Vỹ, 255 00:22:33,840 --> 00:22:36,240 thì chắc chắn mua cho… cô hàng xóm thân thiện. 256 00:22:37,320 --> 00:22:39,680 [Bách] Mà ngoại tình là nguyên nhân phổ biến dẫn đến án mạng. 257 00:22:39,760 --> 00:22:40,960 Mình có nên bắt Lưu liền không chú? 258 00:22:41,040 --> 00:22:42,600 Chú tưởng con phóng đi bắt liền, 259 00:22:42,680 --> 00:22:44,560 khỏi cần hỏi ý kiến chú chứ. 260 00:22:44,640 --> 00:22:47,520 Nè, chứng cứ này rất có giá trị. 261 00:22:47,600 --> 00:22:49,640 Nhưng cũng chỉ đủ để tạm giam thôi, 262 00:22:49,720 --> 00:22:51,800 không đủ cơ sở đế kết án. 263 00:22:53,760 --> 00:22:56,640 Mà giờ mình có bắt Lưu thì ông luật sư Hùng cũng tìm cách gỡ ra. 264 00:22:56,720 --> 00:22:57,920 Thôi. Buồn rầu quá 265 00:22:58,000 --> 00:22:59,840 hết đẹp trai đó con. 266 00:23:00,520 --> 00:23:02,720 Lúc nào cũng phải suy nghĩ theo hướng tích cực. 267 00:23:02,800 --> 00:23:04,000 Chú nói đúng. 268 00:23:04,880 --> 00:23:07,360 Lần trước cũng vì con lồng lộn lên Trại Hoa Đỏ, 269 00:23:07,440 --> 00:23:09,080 mà Lưu đã kịp thời gọi cho mẹ. 270 00:23:09,160 --> 00:23:11,000 Trong cái xui lúc nào cũng có cái hên. 271 00:23:11,080 --> 00:23:12,680 Nè. Qua đây, qua đây. 272 00:23:13,440 --> 00:23:14,360 Xem đi. 273 00:23:14,440 --> 00:23:18,040 Trong đó là toàn bộ thông tin tài chánh của Lưu. 274 00:23:18,720 --> 00:23:19,640 Ngân hàng… 275 00:23:20,240 --> 00:23:21,440 các công ty cho vay nợ. 276 00:23:22,280 --> 00:23:24,960 - Tỷ số nợ trên tổng tài sản của Lưu… - Ừ. 277 00:23:25,040 --> 00:23:26,080 [Nam kêu lên ngạc nhiên] 278 00:23:26,960 --> 00:23:29,520 Coi bộ công việc làm ăn của anh ta đang rất tồi tệ. 279 00:23:29,600 --> 00:23:32,640 Kinh doanh bất động sản hay là khách sạn của Lưu 280 00:23:32,720 --> 00:23:34,400 đều chỉ mang về những con số âm. 281 00:23:34,480 --> 00:23:37,880 Sao chú nhìn ra cái màu sang chảnh chỉ là vỏ bọc hay vậy? 282 00:23:39,680 --> 00:23:41,680 Phát hiện từ nhà mẹ của Lưu, 283 00:23:41,760 --> 00:23:44,400 một xấp phong bì đóng dấu khẩn từ ngân hàng. 284 00:23:45,520 --> 00:23:47,320 Kẻ đang nợ ngập đầu như vậy, 285 00:23:47,400 --> 00:23:51,600 thì tại sao lại phải bỏ tiền ra vào một dự án như Trại Hoa Đỏ? 286 00:23:53,320 --> 00:23:56,280 Anh ta lên đây rồi có quan hệ ngoài luồng với cô Vân. 287 00:23:57,920 --> 00:24:01,080 Có nhân tình mà lại dám dắt vợ chưa cưới lên đây. 288 00:24:01,160 --> 00:24:03,760 [Bách] Anh ta có đang quá tự tin vào khả năng vụng trộm của mình không chú? 289 00:24:04,640 --> 00:24:07,240 Cũng có thể là không còn lý do nào khác. 290 00:24:07,800 --> 00:24:10,240 Nên là bắt buộc phải dắt cô Vỹ lên Trại Hoa Đỏ. 291 00:24:11,120 --> 00:24:13,040 Nhưng mà cũng đâu thiếu những nơi 292 00:24:13,120 --> 00:24:14,920 cho cô ấy có thể thư giãn, điều trị. 293 00:24:15,880 --> 00:24:17,640 Con có cái này cứ lấn cấn hoài. 294 00:24:18,720 --> 00:24:22,040 Một doanh nhân phong độ như Lưu, tại sao lại muốn kết hôn với cô Vỹ? 295 00:24:22,560 --> 00:24:24,960 Chắc chắn anh ta có nhiều sự lựa chọn tốt hơn mà. 296 00:24:26,160 --> 00:24:28,360 [Bách] Cô Vỹ có giá trị gì trong ván cờ này? 297 00:24:28,440 --> 00:24:30,480 Tốt thí hay là quân tối hậu? 298 00:24:31,240 --> 00:24:35,880 Cũng không loại trừ khả năng cả hai đang cùng có toan tính và âm mưu nha. 299 00:24:35,960 --> 00:24:38,640 [nhạc nghiêm trọng] 300 00:25:21,960 --> 00:25:23,040 [nhạc lớn] 301 00:25:35,360 --> 00:25:36,720 [Nam] Qua đây. 302 00:25:39,560 --> 00:25:42,600 [tiếng đóng cửa] 303 00:25:43,480 --> 00:25:45,040 - [Nam] Vậy nha. - [giọng nữ] Pháo xanh. 304 00:25:46,680 --> 00:25:49,000 [giọng nữ] Đánh nhanh đi bà. Ê đánh nhanh đi chứ! 305 00:25:49,600 --> 00:25:50,600 Nhìn đâu mà nhìn hoài vậy? 306 00:25:53,520 --> 00:25:57,160 Công nhận, lúc này tôi thấy ông Nam nhà bà cưng con bé ghê vậy hà. 307 00:25:57,240 --> 00:25:58,680 Nhìn y như hai cha con vậy đó. 308 00:26:02,520 --> 00:26:06,920 [nhạc nguy hiểm] 309 00:26:26,920 --> 00:26:28,080 [Vỹ thở ra] 310 00:26:29,720 --> 00:26:30,920 Sao em lại ở đây? 311 00:26:33,000 --> 00:26:34,400 Anh cũng không biết nói sao. 312 00:26:35,240 --> 00:26:36,960 Thân xác em ở đây. 313 00:26:37,040 --> 00:26:38,720 Nhưng mà tâm trí thì… 314 00:26:46,240 --> 00:26:47,240 Tại sao… 315 00:26:47,320 --> 00:26:49,400 họ cứ dẫn em tới chuồng ngựa này hoài? 316 00:26:51,560 --> 00:26:53,040 Đây là lần thứ hai rồi. 317 00:26:57,640 --> 00:26:59,240 Vậy thì phải có cái gì đó đặc biệt… 318 00:27:05,160 --> 00:27:06,280 [tiếng kim loại va chạm] 319 00:27:20,560 --> 00:27:21,880 Em có muốn gặp bé Yến lần nữa không? 320 00:27:45,040 --> 00:27:46,080 [tiếng đồ vật rớt xuống] 321 00:28:27,000 --> 00:28:28,480 [nhạc bí ẩn] 322 00:29:12,040 --> 00:29:13,960 [Yến] Mẹ ơi, đây là chỗ nào vậy mẹ? 323 00:29:14,040 --> 00:29:17,080 - Con sợ quá à. - Không sao đâu con! Ngoan. 324 00:29:33,840 --> 00:29:35,240 [Thúy] Chỗ này là gì vậy anh? 325 00:29:35,320 --> 00:29:36,560 [Nam] Anh nghe nói đường hầm này 326 00:29:36,640 --> 00:29:38,840 được xây dựng từ thời ông cố họ Quách tới đây lập nghiệp. 327 00:29:38,920 --> 00:29:40,400 Chắc cũng hơn 100 tuổi rồi. 328 00:29:41,400 --> 00:29:43,040 [Thúy] Lập nghiệp sao lại phải xây hầm? 329 00:29:44,520 --> 00:29:45,840 Thời thế nhiễu nhương, 330 00:29:45,920 --> 00:29:47,560 chưa kể giặc giã, trộm cướp nữa. 331 00:29:47,640 --> 00:29:49,840 [Nam] Trước đây là dùng để thoát hiểm. 332 00:29:49,920 --> 00:29:52,680 Nhưng sau này mở rộng ra để chứa của cải tích lũy được. 333 00:30:13,920 --> 00:30:15,280 [Thúy thở nhẹ] 334 00:30:15,360 --> 00:30:16,800 Đây. Chính là chỗ này. 335 00:30:21,600 --> 00:30:23,880 [nhạc kịch tính] 336 00:30:26,520 --> 00:30:27,560 [Vỹ rên đau đớn] 337 00:30:29,280 --> 00:30:31,760 - Sao vậy em? - [Vỹ thở dài] 338 00:30:31,840 --> 00:30:33,040 Sao em dừng lại? 339 00:30:35,600 --> 00:30:38,600 Em… Em thấy ông Nam chỉ vô chỗ này… 340 00:30:39,160 --> 00:30:42,240 rồi đầu óc em bấn loạn… nên không thấy gì nữa hết. 341 00:30:48,600 --> 00:30:49,720 Ở đây đâu có gì đâu. 342 00:30:50,400 --> 00:30:52,000 Em có chắc ông Nam chỉ chỗ này chứ? 343 00:31:04,200 --> 00:31:07,480 [thở ra mệt mỏi] 344 00:31:10,280 --> 00:31:12,120 Vỹ! Có lối đi. 345 00:31:50,360 --> 00:31:52,400 Sao địa đạo lại dẫn ngược về căn biệt thự này? 346 00:31:54,400 --> 00:31:56,800 Ông Nam nói căn hầm này có nhiều lối ra vô. 347 00:31:57,560 --> 00:31:58,760 Vậy thì mình phải trở lại đường hầm. 348 00:31:58,840 --> 00:32:01,160 Chỗ ông Nam chỉ chắc chắn có điều gì đó đặc biệt. 349 00:32:02,280 --> 00:32:03,400 [Vỹ thở mệt mỏi] 350 00:32:03,480 --> 00:32:04,720 Để hôm khác đi anh. 351 00:32:05,720 --> 00:32:07,560 Thôi ráng đi em. Ráng lên. 352 00:32:08,240 --> 00:32:09,760 Phải quay lại chỗ ông Nam chỉ. 353 00:32:09,840 --> 00:32:12,240 Đầu của em quá tải rồi. Em sợ em chịu không có nổi. 354 00:32:13,360 --> 00:32:14,440 Em không thử làm sao mà biết được? 355 00:32:15,240 --> 00:32:18,560 [thở dài] Những hình ảnh ngày hôm nay, nó rất là khác mọi khi. 356 00:32:18,640 --> 00:32:19,920 Nó làm cho em đau đầu, chóng mặt lắm. 357 00:32:20,000 --> 00:32:22,640 Chắc chắn ở đó có manh mối dẫn đến thứ mà cô Thúy muốn em tìm kiếm. 358 00:32:23,440 --> 00:32:25,120 Mình về đi anh. Bé Bảo đang đợi em. 359 00:32:25,200 --> 00:32:26,960 Em lo cái gì? Ở nhà có thằng Sương rồi. 360 00:32:27,040 --> 00:32:28,520 Để anh dẫn đi. Đi. 361 00:32:28,600 --> 00:32:30,160 Em không có xuống đó nữa. 362 00:32:30,240 --> 00:32:31,400 Anh đừng có ép em! 363 00:32:32,680 --> 00:32:35,160 [Vỹ thở dốc] 364 00:32:36,680 --> 00:32:38,520 Ờ… 365 00:32:38,600 --> 00:32:40,960 Anh… anh xin lỗi. 366 00:32:41,960 --> 00:32:43,880 Anh chỉ muốn sớm chấm dứt chuyện cô Thúy. 367 00:32:45,560 --> 00:32:46,720 - Thôi… - [thở ra ghét bỏ] 368 00:32:57,160 --> 00:33:00,840 [Bách] Gần đây, Lưu có nộp hai tỷ tiền mặt vào tài khoản ngân hàng của anh ta. 369 00:33:06,280 --> 00:33:07,880 Không lẽ vay tiền của xã hội đen 370 00:33:07,960 --> 00:33:10,280 để đắp cái vào dự án Trại Hoa Đỏ đó? 371 00:33:11,320 --> 00:33:12,760 - [nam công an] Dạ chú. - Hả? 372 00:33:16,520 --> 00:33:19,040 Tất cả những khách sạn của mẹ ổng, ổng cũng mang cầm hết. 373 00:33:19,120 --> 00:33:21,040 [nam công an] Có vẻ đang kẹt lắm rồi đó chú. 374 00:33:21,120 --> 00:33:23,440 Đúng là con dại cái mang. 375 00:33:25,240 --> 00:33:27,360 Loan Hoàng Miller. 376 00:33:27,920 --> 00:33:28,960 Miller? 377 00:33:29,520 --> 00:33:31,560 Không lẽ bả theo họ cha dượng của Lưu? 378 00:33:34,320 --> 00:33:35,920 Lúc điều tra về nhân thân của Lưu, 379 00:33:36,520 --> 00:33:38,600 cậu có truy xuất tên họ gốc của bà Loan không vậy? 380 00:33:38,680 --> 00:33:40,200 Con có yêu cầu truy xuất. 381 00:33:41,280 --> 00:33:42,320 Mà hình như… 382 00:33:44,240 --> 00:33:45,840 C72 có gửi cho mình báo cáo. 383 00:33:46,680 --> 00:33:49,000 Tại đang lo vụ của bác sĩ Hoa nên… 384 00:33:50,960 --> 00:33:52,320 À, đây rồi. 385 00:34:00,800 --> 00:34:01,880 Cái gì vậy? 386 00:34:29,880 --> 00:34:30,840 Tôi được thả rồi hả chú? 387 00:34:30,920 --> 00:34:33,120 - Chưa đâu. - [Mừng] Theo lời khai, 388 00:34:33,199 --> 00:34:36,600 hai vợ chồng ông đã từng làm cho nhà họ Quách từ rất lâu. 389 00:34:37,400 --> 00:34:39,080 Ông thấy gia đình họ như thế nào? 390 00:34:42,400 --> 00:34:43,400 Tôi… 391 00:34:44,239 --> 00:34:46,040 Tôi rất quý ông Quách Lĩnh. 392 00:34:47,480 --> 00:34:49,199 Hồi ổng còn sống, 393 00:34:49,280 --> 00:34:53,040 những người làm thuê như tôi… được đối đãi rất tốt. 394 00:34:53,120 --> 00:34:54,719 [Bách] Vậy còn những người con của ông Quách Lĩnh thì sao? 395 00:34:55,840 --> 00:34:56,880 Họ ăn chơi vô độ. 396 00:34:57,480 --> 00:35:00,600 [ông Miến] Nhà họ Quách sạt nghiệp là do bọn họ. 397 00:35:00,680 --> 00:35:02,360 Hai cô em gái còn đỡ đỡ. 398 00:35:03,040 --> 00:35:04,760 Chứ bà Hồng thì… 399 00:35:05,360 --> 00:35:07,720 tâm địa… tàn nhẫn lắm. 400 00:35:07,800 --> 00:35:10,600 Tôi không tìm thấy nhiều thông tin về hai người em gái của bà Hồng. 401 00:35:11,800 --> 00:35:12,960 [ậm ừ] 402 00:35:13,040 --> 00:35:17,080 Ông Quách Lĩnh mất không lâu thì họ chia gia tài. 403 00:35:18,240 --> 00:35:21,360 Sau đó, hai gia đình của người em 404 00:35:21,440 --> 00:35:22,960 cũng đi khỏi vùng này. 405 00:35:23,040 --> 00:35:25,960 Rồi lâu nay, ông có nghe ngóng gì về tin tức của họ không? 406 00:35:26,640 --> 00:35:27,600 [ậm ừ] 407 00:35:28,200 --> 00:35:30,800 Nghe người ta đồn… bà Thắm, 408 00:35:31,440 --> 00:35:32,440 là cô em út, 409 00:35:33,160 --> 00:35:34,920 về sống ở dưới Nha Trang, 410 00:35:35,000 --> 00:35:36,600 tiếp tục ăn chơi. 411 00:35:36,680 --> 00:35:38,960 Sau đó… bị sốc thuốc mà chết. 412 00:35:40,200 --> 00:35:41,040 Còn bà kia? 413 00:35:43,640 --> 00:35:47,640 Nghe đâu… bả kinh doanh khách sạn hay nhà hàng gì đó ở trên Đà Lạt. 414 00:35:52,360 --> 00:35:54,160 Vậy đây là bà Thắm hay là bà Loan? 415 00:35:59,960 --> 00:36:01,600 Là bà Loan. 416 00:36:01,680 --> 00:36:04,400 Cũng lâu rồi nhưng nhìn bả vẫn vậy. 417 00:36:05,000 --> 00:36:06,680 Bà Loan có một người con trai, đúng không? 418 00:36:08,760 --> 00:36:10,200 Thằng cu Bo. 419 00:36:10,280 --> 00:36:13,320 Vậy nếu như bây giờ ông gặp lại Bo, ông có nhận ra nổi không? 420 00:36:14,000 --> 00:36:17,480 Hồi đó, nó 12 hay 13 tuổi gì đó. 421 00:36:17,560 --> 00:36:20,120 [ông Miến] Bây giờ mấy chục năm rồi, 422 00:36:20,200 --> 00:36:22,840 chắc nó cũng khác hồi xưa nhiều. 423 00:36:22,920 --> 00:36:25,280 Mẹ có biết về căn hầm ở dưới địa đạo không mẹ? 424 00:36:26,120 --> 00:36:27,160 [Loan] Ờ… 425 00:36:27,960 --> 00:36:30,520 Chỗ đó chỉ có những người trong nhà họ Quách mới biết. 426 00:36:32,560 --> 00:36:34,280 Sao mẹ không nói cho con biết ngay từ đầu? 427 00:36:34,880 --> 00:36:36,240 Mặc dù, con mang họ cha, 428 00:36:36,800 --> 00:36:38,760 nhưng mà con cũng là dòng dõi nhà họ Quách mà. 429 00:36:38,840 --> 00:36:40,880 [Loan] Tại… tại mẹ thấy không cần thiết. 430 00:36:40,960 --> 00:36:42,400 Sao con xuống được đó? 431 00:36:43,000 --> 00:36:44,240 [Lưu] Con đi thử lối chuồng ngựa. 432 00:36:45,520 --> 00:36:48,040 Nhưng mà sao nó lại dẫn ngược lại căn biệt thự bỏ hoang vậy mẹ? 433 00:36:50,640 --> 00:36:52,600 Ông ngoại nói có nhiều lối ra vô hầm. 434 00:36:53,400 --> 00:36:55,280 Vừa để nhiều phương án thoát hiểm, 435 00:36:55,360 --> 00:36:57,200 mà vừa để đánh lạc hướng lỡ có kẻ xâm nhập. 436 00:36:58,360 --> 00:36:59,920 Nếu mà là lối thoát hiểm, 437 00:37:01,440 --> 00:37:02,960 thì phải dẫn ra xa khỏi biệt thự chứ? 438 00:37:04,800 --> 00:37:06,120 Thật ra thì… 439 00:37:07,960 --> 00:37:11,320 còn một lối đi bí mật trong căn hầm đó… nhưng phải biết mở. 440 00:37:11,960 --> 00:37:14,240 Mở sao vậy mẹ? Mà lối đó dẫn đi đâu? 441 00:37:18,400 --> 00:37:20,760 Nó đi vô một hệ thống hầm ngầm khác, 442 00:37:20,840 --> 00:37:22,200 rồi trong đó có đường ra rừng. 443 00:37:23,440 --> 00:37:25,120 [Loan] Nhưng con đừng xuống dưới đó. 444 00:37:25,800 --> 00:37:26,760 Làm sao mà được? 445 00:37:28,640 --> 00:37:29,760 Vậy chắc chắn… 446 00:37:30,600 --> 00:37:32,080 Chắc chắn kho vàng ở dưới đó. 447 00:37:32,760 --> 00:37:33,960 Kho vàng phải ở dưới đó. 448 00:37:34,040 --> 00:37:35,760 [Loan] Làm gì còn kho vàng nào? 449 00:37:35,840 --> 00:37:38,080 Của cải ở dưới đó xài hết trơn rồi. 450 00:37:38,680 --> 00:37:40,840 Bác Hồng mày tìm hai mươi mấy năm nay có thấy đâu. 451 00:37:41,960 --> 00:37:44,120 Bác Hồng tìm thấy ba thỏi vàng ở trong tường… 452 00:37:44,200 --> 00:37:45,320 đâu có báo hay là chia cho mẹ đâu. 453 00:37:45,400 --> 00:37:47,200 [Lưu] Mà sao bây giờ mẹ vẫn chưa chịu tin vậy? 454 00:37:47,280 --> 00:37:48,400 Tin sao được? 455 00:37:48,480 --> 00:37:51,840 Họ đập tan nát căn nhà tổ, có tìm thêm được gì đâu? 456 00:37:54,800 --> 00:37:56,080 [thở ra] 457 00:37:58,680 --> 00:38:00,600 Nhưng mà con có những thông tin về kho vàng… 458 00:38:01,280 --> 00:38:02,160 mà bác Hồng không có. 459 00:38:02,240 --> 00:38:03,360 Tin gì? 460 00:38:03,440 --> 00:38:07,600 Có thể ông Nam đã chỉ cho mẹ con cô Thúy thấy thứ gì đó ở dưới đường hầm. 461 00:38:07,680 --> 00:38:09,600 Sao… sao con biết được? 462 00:38:10,360 --> 00:38:11,800 Nhưng mà con cũng không được xuống hầm. 463 00:38:13,320 --> 00:38:14,200 Sao mẹ cản con hoài vậy? 464 00:38:14,880 --> 00:38:17,360 Hay là… mẹ có điều gì giấu con hả? 465 00:38:20,680 --> 00:38:24,160 Chuyện quá khứ… nên vĩnh viễn thuộc về quá khứ con à. 466 00:38:24,240 --> 00:38:25,960 Nhưng mà hiện tại con sắp tiêu tùng rồi. 467 00:38:27,320 --> 00:38:28,840 Kho vàng là cơ hội sống duy nhất. 468 00:38:29,920 --> 00:38:30,840 Thất bại, 469 00:38:31,480 --> 00:38:32,800 xã hội đen sẽ giết con… 470 00:38:33,480 --> 00:38:35,040 còn không thì con sẽ đi tù. 471 00:38:35,800 --> 00:38:39,240 Mẹ. Mẹ chỉ cho con cách mở đường hầm bí mật đi mẹ. 472 00:38:39,840 --> 00:38:40,880 [thở dài] 473 00:38:42,880 --> 00:38:44,160 Được rồi. 474 00:38:51,440 --> 00:38:54,480 Nhưng mà… có những thứ con cần phải biết… 475 00:38:55,120 --> 00:38:58,360 [nhạc kịch tính] 476 00:39:36,720 --> 00:39:37,640 [Lưu] Một. 477 00:39:38,240 --> 00:39:40,120 Hai. Ba. 478 00:39:58,920 --> 00:40:01,160 Hai xuôi. Nửa ngược. 479 00:40:21,400 --> 00:40:23,600 [tiếng đất đá rơi] 480 00:40:27,120 --> 00:40:28,280 [ho sặc sụa] 481 00:41:58,200 --> 00:41:59,400 Lâu rồi không gặp. 482 00:42:00,200 --> 00:42:01,200 Dượng Nam. 483 00:42:01,920 --> 00:42:03,120 Cô Thúy. 484 00:42:03,200 --> 00:42:05,520 [nhạc rùng rợn] 485 00:42:17,880 --> 00:42:20,640 [nhạc gay cấn] 486 00:42:25,000 --> 00:42:26,160 [Lưu] Trước khi chết, 487 00:42:26,880 --> 00:42:28,760 dượng đã nguyền rủa cả cái nhà này, 488 00:42:29,400 --> 00:42:30,880 sẽ ngồi trên kho vàng… 489 00:42:31,680 --> 00:42:33,160 mà không bao giờ đụng được tới nó. 490 00:42:34,720 --> 00:42:37,360 Câu này là nghĩa đen luôn, phải không dượng Nam? 491 00:42:37,440 --> 00:42:39,040 Đâu có ai ngờ… 492 00:42:39,840 --> 00:42:42,160 vàng vẫn được giấu ở trong cái hầm bỏ hoang này. 493 00:42:43,600 --> 00:42:45,760 Mọi thứ Vỹ thấy đều dẫn về đây. 494 00:42:46,760 --> 00:42:48,640 Hai người muốn chỉ cho cổ thứ gì… 495 00:42:49,240 --> 00:42:50,680 nếu không phải là kho vàng? 496 00:42:54,680 --> 00:42:57,560 [máy kêu tít tít] 497 00:43:08,480 --> 00:43:09,960 [Vỹ] Anh đi đâu cả tối vậy? 498 00:43:13,880 --> 00:43:14,960 [Lưu thở dài] 499 00:43:15,680 --> 00:43:16,800 Ờm… 500 00:43:20,040 --> 00:43:22,000 Anh mới qua kiểm tra căn hầm lần nữa. 501 00:43:22,840 --> 00:43:25,000 Kiểm tra… chỗ ông Nam chỉ hả? 502 00:43:25,080 --> 00:43:27,480 Anh muốn kết thúc việc này càng sớm càng tốt. 503 00:43:28,280 --> 00:43:30,480 Chứ hồn ma gia đình họ quấy phá mình quá. 504 00:43:30,560 --> 00:43:33,120 Mà… anh đi lâu vậy… 505 00:43:33,200 --> 00:43:34,480 chắc anh tìm ra được gì rồi hả? 506 00:43:36,840 --> 00:43:38,600 [thở dài] 507 00:43:39,280 --> 00:43:40,480 Thôi mình lên ngủ đi em. 508 00:43:54,720 --> 00:43:58,040 [gà gáy] 509 00:43:58,120 --> 00:44:03,120 [nhạc bí ẩn] 510 00:44:07,600 --> 00:44:09,600 [tiếng cửa mở] 511 00:44:29,560 --> 00:44:32,120 [Ráy] Anh biết bây giờ mấy giờ chưa mà còn gõ cửa ầm ầm nữa? 512 00:44:34,640 --> 00:44:35,640 [ậm ừ] 513 00:44:36,320 --> 00:44:37,360 Anh muốn… 514 00:44:38,000 --> 00:44:39,400 [Ráy] Anh thì lúc nào chẳng muốn. 515 00:44:52,560 --> 00:44:53,840 Cả đời giang hồ, 516 00:44:55,560 --> 00:44:56,520 không có gia đình… 517 00:44:57,520 --> 00:44:58,880 [Sương] Người trân trọng anh cũng không. 518 00:44:59,640 --> 00:45:00,880 Cho đến khi… 519 00:45:02,880 --> 00:45:04,320 anh gặp được em. 520 00:45:04,400 --> 00:45:07,040 Đời này, chỉ có em mới lo, mới hiểu… 521 00:45:08,200 --> 00:45:09,320 và bảo vệ cho anh. 522 00:45:18,760 --> 00:45:19,920 Ráy. 523 00:45:21,000 --> 00:45:22,080 Em làm vợ anh nhé? 524 00:45:28,400 --> 00:45:29,920 Chiếc nhẫn đẹp quá! 525 00:45:30,000 --> 00:45:31,080 Em… 526 00:45:31,720 --> 00:45:33,200 Em muốn nhận lời… 527 00:45:33,280 --> 00:45:35,240 nhưng tương lai của mình còn mịt mờ lắm anh. 528 00:45:41,040 --> 00:45:43,000 Anh chắc chắn là sẽ lo được cho em. 529 00:45:43,840 --> 00:45:46,160 Anh sẽ chịu trách nhiệm cho cuộc đời còn lại của em. 530 00:45:48,120 --> 00:45:49,040 Ráy. 531 00:45:50,040 --> 00:45:51,600 Hãy cho anh cơ hội 532 00:45:51,680 --> 00:45:54,280 chăm sóc và yêu thương em giống như vợ chồng. 533 00:45:54,960 --> 00:45:56,680 Tương lai của mình sẽ không mịt mù đâu. 534 00:46:00,680 --> 00:46:02,080 Tiền tiết kiệm của anh hả? 535 00:46:04,040 --> 00:46:05,320 Tiền… 536 00:46:05,880 --> 00:46:07,520 Anh… mượn nhẹ. 537 00:46:09,240 --> 00:46:12,040 Mà em cũng từng nói là em muốn rời khỏi đây, 538 00:46:12,120 --> 00:46:14,160 muốn cùng anh thoát khỏi cái cảnh khổ này. 539 00:46:14,240 --> 00:46:16,960 Thì đây. Đây là bước đầu tiên. 540 00:46:17,600 --> 00:46:18,840 Đúng. 541 00:46:18,920 --> 00:46:20,720 Nhưng em muốn mang theo ba mẹ em nữa. 542 00:46:21,360 --> 00:46:24,280 Bây giờ, ba em đang bị giam. Sao mà em đi được? 543 00:46:26,760 --> 00:46:27,840 [thở dài] 544 00:46:30,600 --> 00:46:31,880 Tiền này anh mượn của ai? 545 00:46:34,000 --> 00:46:35,320 Tiền anh mượn… 546 00:46:36,200 --> 00:46:37,760 ở người cho mượn. 547 00:46:37,840 --> 00:46:39,320 Là ăn cắp của cha Lưu hả? 548 00:46:43,040 --> 00:46:45,440 Trước giờ, lão trả công anh bèo nhèo. 549 00:46:46,280 --> 00:46:48,560 Thì giờ coi như là anh tự cân bằng tài chính thôi. 550 00:46:49,680 --> 00:46:50,520 Thôi chết mẹ rồi! 551 00:46:51,280 --> 00:46:54,200 Cũng vì nghĩ như vậy mà ba em phải ăn cơm tù đó. 552 00:46:55,080 --> 00:46:57,400 Muốn ăn cắp thì cũng phải khôn khéo chứ! 553 00:46:57,480 --> 00:46:58,920 Kiểu này là chả biết liền đó! 554 00:47:00,240 --> 00:47:01,560 Thì mình đi trốn. Sợ gì chứ? 555 00:47:03,440 --> 00:47:05,320 Đó là cách mà anh tính lo cho em cả đời đó hả? 556 00:47:05,920 --> 00:47:07,200 Nghi phạm mà bỏ trốn, 557 00:47:07,280 --> 00:47:09,320 thì chẳng khác nào anh tự nhận là mình giết ông Chính. 558 00:47:12,080 --> 00:47:14,560 - Ờ ha. - Anh đem tiền trả lại chỗ cũ đi. 559 00:47:15,160 --> 00:47:17,240 - Mình đợi thời cơ khác. - Vậy để anh quăng đại vào két nhá. 560 00:47:18,080 --> 00:47:19,600 Quăng cái gì mà quăng? 561 00:47:19,680 --> 00:47:22,880 Anh phải xếp lại để y như cũ mới không bị nghi. 562 00:47:22,960 --> 00:47:25,280 Thôi. Để em đi với anh cho chắc. 563 00:47:47,640 --> 00:47:49,520 [máy kêu bíp bíp] 564 00:47:56,440 --> 00:47:57,800 Sao anh biết mật mã? 565 00:47:58,480 --> 00:47:59,720 MỞ 566 00:48:03,760 --> 00:48:06,440 Hồi Covid, ổng phải đeo khẩu trang suốt. 567 00:48:06,520 --> 00:48:08,200 [nói chêm tiếng Anh] Bởi vậy, đâu có mở điện thoại bằng gương mặt được. 568 00:48:09,080 --> 00:48:10,320 Phải thường xuyên ấn mật mã. 569 00:48:10,400 --> 00:48:12,280 Anh vô tình thấy vậy… 570 00:48:12,360 --> 00:48:14,720 mới nghĩ… đó có thể là mật mã của két sắt. 571 00:48:15,440 --> 00:48:16,640 À. 572 00:48:16,720 --> 00:48:17,880 Anh từng nói với em… 573 00:48:17,960 --> 00:48:19,560 người ta thường chỉ dùng một mật mã 574 00:48:19,640 --> 00:48:20,720 cho mọi thứ để nhớ. 575 00:48:24,960 --> 00:48:26,000 Được rồi đó. 576 00:48:36,920 --> 00:48:38,480 Đưa em cái điện thoại. 577 00:48:43,000 --> 00:48:45,320 Chắc chắn đây là điểm đánh dấu chôn xác này. 578 00:48:47,080 --> 00:48:48,480 Rõ ràng là hình người! 579 00:48:50,560 --> 00:48:52,480 Đã chôn xác, 580 00:48:52,560 --> 00:48:54,360 thì tại sao phải vẽ bản đồ đánh dấu? 581 00:48:56,480 --> 00:48:57,520 Ờ ha. 582 00:49:01,840 --> 00:49:03,120 Hay… 583 00:49:03,200 --> 00:49:05,280 đây là bản đồ kho báu? 584 00:49:09,480 --> 00:49:10,560 Ảo thật đấy! 585 00:49:11,440 --> 00:49:13,240 Lão Lưu bây giờ còn bày đặt… 586 00:49:13,320 --> 00:49:15,120 chơi cỏ với cả đập đá nữa. 587 00:49:15,720 --> 00:49:16,680 Suỵt. 588 00:49:17,920 --> 00:49:19,240 Ổng không có ngáo đâu. 589 00:49:19,960 --> 00:49:21,280 Có khi nào… 590 00:49:22,440 --> 00:49:23,680 là tìm kho vàng thất lạc? 591 00:49:25,520 --> 00:49:26,680 Kho vàng á? 592 00:49:27,640 --> 00:49:29,680 - Của ai? - Nhà họ Quách. 593 00:49:30,480 --> 00:49:33,520 Trước đây, người trong vùng có đồn nhau chuyện này. 594 00:49:34,640 --> 00:49:36,800 Nhưng… làm sao ông Lưu biết? 595 00:49:39,960 --> 00:49:41,840 Hay là nghe từ cha Chính ta? 596 00:49:43,360 --> 00:49:45,840 Vậy là cái chết của ông Chính… có liên quan tới ông Lưu? 597 00:49:45,920 --> 00:49:47,400 À ha! 598 00:49:48,600 --> 00:49:50,120 Lão muốn giết cha Chính… 599 00:49:50,760 --> 00:49:52,160 để chiếm đoạt kho vàng. 600 00:49:54,760 --> 00:49:55,840 Anh biết ngay mà! 601 00:49:55,920 --> 00:49:58,160 Ở trên này, ngoài gái đẹp ra, 602 00:49:58,240 --> 00:50:00,440 thì có cái cứt khô gì đâu mà làm homestay với cả biệt thự? 603 00:50:01,440 --> 00:50:03,000 Anh cứ thắc mắc hỏi lão hoài. 604 00:50:04,080 --> 00:50:05,320 Ý anh là… 605 00:50:05,400 --> 00:50:08,120 ổng mượn cái cớ khảo sát để xây biệt thự… 606 00:50:08,760 --> 00:50:09,640 rồi tìm kho vàng hả? 607 00:50:09,720 --> 00:50:10,880 Đúng rồi! 608 00:50:11,840 --> 00:50:14,040 - Em thấy anh thông mình không? - [cười] 609 00:50:14,120 --> 00:50:15,240 Này nhé, 610 00:50:15,320 --> 00:50:16,920 lão đang kẹt tiền, 611 00:50:17,600 --> 00:50:19,720 mà cứ muốn lên trên này làm homestay. 612 00:50:21,440 --> 00:50:24,160 Nếu vậy… mình khám phá ra được bí mật bản đồ, 613 00:50:24,240 --> 00:50:25,920 vậy là mình có thể giải oan được cho ba em. 614 00:50:26,000 --> 00:50:27,880 Mình còn lấy được cả kho vàng nữa. 615 00:50:28,880 --> 00:50:30,280 Tương lai của anh và em… 616 00:50:30,360 --> 00:50:31,360 sau này… 617 00:50:32,040 --> 00:50:32,880 xác định luôn! 618 00:50:32,960 --> 00:50:34,000 ‎[cả hai cười khoái chí] 619 00:50:35,960 --> 00:50:39,680 [chim kêu] 620 00:51:00,280 --> 00:51:01,400 [Bách] Chào cô. 621 00:51:03,120 --> 00:51:04,440 Cháu là Bách, cảnh sát đội điều tra. 622 00:51:05,720 --> 00:51:07,240 [ậm ừ] À. Trại Hoa Đỏ à? 623 00:51:07,320 --> 00:51:09,560 Chắc là chị Vỹ đã kể cho cô nghe hết rồi. 624 00:51:10,880 --> 00:51:12,120 [Loan] Chồng sau của tôi là người Mỹ. 625 00:51:12,200 --> 00:51:13,680 Tôi đổi họ thì có gì sai? 626 00:51:13,760 --> 00:51:16,920 Nhưng còn việc chị đến shop Jami thì sao? 627 00:51:18,320 --> 00:51:21,400 Chị đã mua đúng bộ pyjama màu trắng mà tôi đang cần tìm. 628 00:51:22,800 --> 00:51:25,080 Nó đang là vật chứng quan trọng trong án mạng. 629 00:51:25,160 --> 00:51:28,640 Còn Lưu thì đang là đối tượng tình nghi số một của vụ án. 630 00:51:28,720 --> 00:51:30,600 Cậu cứ đi thẳng vào vấn đề đi. 631 00:51:30,680 --> 00:51:33,480 Những thông tin gì cần thiết điều tra tôi sẽ cung cấp cho. 632 00:51:33,560 --> 00:51:35,000 Con gái tôi vô tội. 633 00:51:37,440 --> 00:51:39,000 Chị Vỹ và Lưu gặp nhau khi nào vậy cô? 634 00:51:42,080 --> 00:51:43,560 Đâu khoảng… 635 00:51:44,440 --> 00:51:45,880 À, giữa tháng Chín năm ngoái. 636 00:51:46,920 --> 00:51:48,880 Cô có chắc đó là lần đầu tiên họ gặp nhau không? 637 00:51:49,920 --> 00:51:52,080 Lúc đó là đỉnh của mùa mưa. 638 00:51:52,160 --> 00:51:53,320 Rả rích cả tuần, 639 00:51:53,400 --> 00:51:55,240 quán xá thì vắng hoe à. 640 00:51:55,320 --> 00:51:57,800 Thằng Lưu nó chạy vô uống nước trú mưa. 641 00:51:57,880 --> 00:52:00,840 Từ từ thành khách quen, ngày nào nó cũng ghé hết đó. 642 00:52:00,920 --> 00:52:02,600 Nếu Lưu là hung thủ, 643 00:52:03,320 --> 00:52:04,320 chị sẽ là đồng phạm. 644 00:52:04,400 --> 00:52:06,000 Tôi… tôi không biết gì hết. 645 00:52:06,080 --> 00:52:07,840 Tôi nghe nó nhờ nên đi mua thôi. 646 00:52:07,920 --> 00:52:09,760 Mà… mà con tôi không thể giết người được. 647 00:52:09,840 --> 00:52:11,480 Tôi mới nói chứ "nếu" thôi. 648 00:52:12,520 --> 00:52:15,080 Nhưng đôi khi, nhầm lẫn trong điều tra, 649 00:52:15,160 --> 00:52:18,360 thì cái từ "nếu" vừa rồi, có thể sẽ thành "sự thật". 650 00:52:19,280 --> 00:52:21,360 Lúc đầu, chị Vỹ cảm nhận sao về anh Lưu? 651 00:52:21,440 --> 00:52:23,920 [mẹ Vỹ] Vỹ có tâm sự với tôi, cũng muốn giữ khoảng cách. 652 00:52:24,000 --> 00:52:26,200 Một phần là nó mặc cảm. 653 00:52:27,440 --> 00:52:30,240 Nhưng chủ yếu là mất niềm tin với đàn ông. 654 00:52:30,320 --> 00:52:33,480 Thằng Lưu thì nó rất kiên trì và thành tâm. 655 00:52:33,560 --> 00:52:35,920 Dần dần, con Vỹ nó cũng cảm động. 656 00:52:37,120 --> 00:52:39,880 Nhưng mà tôi chưa thấy ai ân cần như thằng Lưu đó nha. 657 00:52:42,200 --> 00:52:43,840 Vậy chắc cô yên lòng rồi ha? 658 00:52:43,920 --> 00:52:47,480 Chứ mà… con gái cháu ngoài 30 vẫn chưa yên bề gia thất… 659 00:52:47,560 --> 00:52:48,920 cháu cũng sẽ đứng ngồi không yên. 660 00:52:49,520 --> 00:52:51,440 Cậu đừng có làm mất giá con gái tôi chứ! 661 00:52:51,520 --> 00:52:53,120 Lỡ đâu, nó mới 28, 29 tuổi thì sao. 662 00:52:55,200 --> 00:52:57,720 Sao lại "lỡ đâu 28, 29"? 663 00:52:58,640 --> 00:53:02,200 Cô là mẹ ruột của chị thì cô phải biết rõ ngày sinh tháng đẻ của chị chứ. 664 00:53:03,120 --> 00:53:06,400 [Mừng] Năm 97, không lâu sau khi cha chị mất, 665 00:53:06,480 --> 00:53:08,320 hình như từ lúc đó cho đến tận bây giờ, 666 00:53:08,400 --> 00:53:09,720 chị chưa một lần về thăm? 667 00:53:10,280 --> 00:53:11,200 Tại sao vậy? 668 00:53:12,720 --> 00:53:15,440 Nơi đó gắn liền với quá khứ ăn chơi quậy phá của tôi, 669 00:53:16,320 --> 00:53:18,400 - tôi không muốn nhớ đến nó nữa. - Còn Lưu? 670 00:53:18,480 --> 00:53:20,120 Thằng Lưu cũng như tôi. 671 00:53:20,680 --> 00:53:24,120 Hơn 20 năm rồi, nó chưa về lại khu Trại Hoa Đỏ. 672 00:53:25,760 --> 00:53:28,320 Đầu năm ngoái, nó có hỏi tôi… 673 00:53:29,320 --> 00:53:32,160 về của cải của nhà họ Quách ở khu vực Trại Hoa Đỏ. 674 00:53:35,960 --> 00:53:37,400 Chắc chắn là phải còn vàng. 675 00:53:38,440 --> 00:53:39,880 Không thể nào mà xài hết được. 676 00:53:50,160 --> 00:53:52,400 Còn ba thỏi vàng giấu trong tường thì sao mẹ? 677 00:53:52,480 --> 00:53:53,480 Ba thỏi vàng nào? 678 00:53:55,520 --> 00:53:56,640 Vậy là mẹ cũng bị họ giấu. 679 00:53:58,160 --> 00:53:59,280 Hèn chi. 680 00:53:59,840 --> 00:54:02,760 Mẹ nghe nói bác Hồng mày đập tan nát căn nhà tổ. 681 00:54:02,840 --> 00:54:04,200 Cứ tưởng bả lại say rượu quậy phá. 682 00:54:06,360 --> 00:54:08,040 Vậy là kho vàng vẫn còn ở đâu đó… 683 00:54:12,080 --> 00:54:14,280 Ông Nam với cô Thúy đã bỏ đi như thế nào vậy mẹ? 684 00:54:18,760 --> 00:54:20,680 Không có kho vàng nào đâu con ơi. 685 00:54:20,760 --> 00:54:23,240 Mấy chục năm nay, bác Hồng mày đã tìm kiếm hết rồi. 686 00:54:23,320 --> 00:54:24,280 Đừng có vì lời đồn, 687 00:54:24,360 --> 00:54:27,160 - mà chết khô ở trên đó giống như bả. - Vẫn còn hơn là chết tươi. 688 00:54:27,760 --> 00:54:28,600 [rên ngỡ ngàng] 689 00:54:29,280 --> 00:54:30,440 Bất động sản du lịch của con 690 00:54:30,520 --> 00:54:31,800 đã bị Covid dập cho hấp hối rồi. 691 00:54:33,840 --> 00:54:35,560 Con đang vay tiền xã hội đen. 692 00:54:37,720 --> 00:54:39,560 Tìm được kho vàng là con đường sống duy nhất của con. 693 00:54:39,640 --> 00:54:42,480 Vậy chứ tài sản của mẹ đưa cho con cầm cố không đủ sao? 694 00:54:44,480 --> 00:54:45,640 Hết cách rồi. 695 00:54:50,400 --> 00:54:51,600 [Bách] Vậy kho vàng là có thật hả? 696 00:54:51,680 --> 00:54:54,160 Bà Loan nói lần cuối cùng Lưu đề cập đến chuyện này 697 00:54:54,240 --> 00:54:55,920 là muốn tìm quyển album cũ. 698 00:54:56,600 --> 00:54:58,080 Album cũ? 699 00:54:58,160 --> 00:54:59,600 Có vẻ như Lưu muốn truy tìm 700 00:54:59,680 --> 00:55:02,320 những người đã từng sống tại gia đình họ Quách. 701 00:55:02,400 --> 00:55:03,760 Chắc muốn tìm thêm thông tin. 702 00:55:04,400 --> 00:55:06,440 Vậy còn vụ ông Nam và cô Thúy thì sao? 703 00:55:07,800 --> 00:55:09,560 Bả cũng chỉ nói chung chung. 704 00:55:09,640 --> 00:55:12,280 Họ sợ bị phát hiện nên dắt đứa con gái bỏ trốn. 705 00:55:12,360 --> 00:55:13,600 À mà nè… 706 00:55:13,680 --> 00:55:15,920 có nhớ bé gái tên là Yến không? 707 00:55:16,000 --> 00:55:18,680 Là cái tên mà Trực hay nhắc tới khi nói chuyện hả? 708 00:55:19,280 --> 00:55:22,480 [Mừng] Chú cũng đã cho anh em truy tìm tung tích của gia đình ông Nam. 709 00:55:22,560 --> 00:55:25,360 Đây có lẽ là chìa khóa để giải mã âm mưu của Lưu. 710 00:55:25,440 --> 00:55:26,640 Dạ, chú. 711 00:55:26,720 --> 00:55:29,080 Con cũng đang truy thêm một đầu mối khác. 712 00:55:29,160 --> 00:55:32,160 Có vẻ không liên quan nhưng mà con cứ thấy nó lạ lạ. 713 00:55:32,240 --> 00:55:35,080 Giỏi. Lạ lạ là có liên quan hết đó! 714 00:55:35,160 --> 00:55:36,440 Xong về đồn gặp chú nha. 715 00:55:36,520 --> 00:55:37,520 Dạ, chú! 716 00:55:45,120 --> 00:55:46,440 Công văn lát nữa sẽ có. 717 00:55:46,520 --> 00:55:49,200 Bây giờ, xơ cho tôi xin chụp hồ sơ trước nha. 718 00:55:49,280 --> 00:55:52,520 Dạ không được. Đây là quy đinh mới để bảo vệ nhân thân. 719 00:55:52,600 --> 00:55:53,960 Cho nên là khi nào có công văn, 720 00:55:54,040 --> 00:55:55,640 tôi sẽ scan rồi gửi mail liền cho anh. 721 00:55:55,720 --> 00:55:56,960 Không sao. Tôi đợi được. 722 00:55:58,120 --> 00:55:59,160 À. 723 00:55:59,240 --> 00:56:01,360 Anh ký vào đây giúp tôi nha. Để tôi lưu lại. 724 00:56:02,920 --> 00:56:04,800 - Nhớ ghi ngày tháng luôn. - Dạ. 725 00:56:12,080 --> 00:56:14,520 [nhạc bí ẩn] 726 00:56:14,600 --> 00:56:15,680 Đây, xơ. 727 00:56:24,440 --> 00:56:26,640 Xơ. Xơ cho tôi mượn lại hồ sơ nha. 728 00:56:35,440 --> 00:56:37,400 Vậy là người này đã từng tới đây để xem hồ sơ? 729 00:56:40,240 --> 00:56:43,520 [điện thoại reo] 730 00:56:52,680 --> 00:56:53,560 A-lô? 731 00:56:53,640 --> 00:56:55,600 [Ráy] Lại có thêm một người mất tích ở Trại Hoa Đỏ. 732 00:56:55,680 --> 00:56:57,680 Em không có thấy bà Vân ở đâu hết. 733 00:56:57,760 --> 00:56:59,440 Sáng nào bả cũng ra sân tập thể dục. 734 00:57:00,000 --> 00:57:01,120 Chồng chết cũng tập. 735 00:57:01,760 --> 00:57:04,000 Giữ dáng để lấy chồng mới đó anh. 736 00:57:04,080 --> 00:57:06,960 Vậy mà sáng giờ, em nghía mấy lần đâu có thấy bả đâu. 737 00:57:07,520 --> 00:57:10,680 Chắc chắn… bả đã bỏ trốn rồi đó! 738 00:57:10,760 --> 00:57:12,360 [Bách] Bỏ trốn? Cảm ơn cô. 739 00:57:19,800 --> 00:57:21,280 [nhạc gay cấn] 740 00:57:21,360 --> 00:57:23,400 [tiếng chuông điện thoại] 741 00:57:23,480 --> 00:57:26,560 [giọng nữ tổng đài] Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. 742 00:57:42,880 --> 00:57:44,640 - Chú lo bên nhà bà Hồng. - Dạ. 743 00:57:44,720 --> 00:57:46,520 - Con thì qua nhà Lưu - Vỹ. - Dạ. 744 00:57:47,040 --> 00:57:48,960 Anh em dắt cho rà soát xung quanh nha. 745 00:57:52,160 --> 00:57:53,920 [Hồng] Lần cuối cùng gặp con Vân hả? 746 00:57:56,240 --> 00:57:57,080 [ấp úng] 747 00:57:57,160 --> 00:57:58,360 Chắc là… 748 00:57:59,240 --> 00:58:00,320 trưa hôm qua. 749 00:58:01,040 --> 00:58:02,840 Lúc nó ở ngoài sân, cãi nhau với cô Vỹ. 750 00:58:07,720 --> 00:58:08,560 Rồi sau đó? 751 00:58:10,920 --> 00:58:12,640 Thì… 752 00:58:12,720 --> 00:58:14,240 nó nói là lên đồn, 753 00:58:14,320 --> 00:58:16,480 gặp mấy anh để hỏi thông tin gì đó. 754 00:58:16,560 --> 00:58:21,160 [nhạc bí ẩn] 755 00:58:29,360 --> 00:58:33,480 [nhạc nhanh dồn dập] 756 01:00:52,840 --> 01:00:57,320 [nhạc nhỏ rồi ngưng] 57401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.