All language subtitles for Scarlet.Hill.S01E06.Episode.6.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-SMURF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,200 --> 00:00:17,520 [côn trùng kêu] 2 00:00:20,960 --> 00:00:24,280 - [tiếng bước chân xột xoạt] - [nhạc nhẹ căng thẳng] 3 00:00:26,040 --> 00:00:28,800 - Buông tôi ra! [gằn giọng] - [nam gằn giọng] 4 00:00:28,880 --> 00:00:30,240 - Mấy người thả tôi ra! - [Nam] Không. 5 00:00:30,320 --> 00:00:31,720 Thả cô ấy ra. 6 00:00:31,800 --> 00:00:32,880 Làm ơn đừng hại cô ấy. 7 00:00:32,960 --> 00:00:34,880 - [Thúy] Thả tôi ra! - Tha cho cô ấy đi. 8 00:00:34,960 --> 00:00:35,800 - Buông ra! - [nam 1] Trói nó! 9 00:00:35,880 --> 00:00:37,440 - [nam 1] Trói nó! - [nam 2] Mày nín chưa? 10 00:00:37,520 --> 00:00:39,400 Buông tôi ra! [ú ớ] 11 00:00:40,000 --> 00:00:41,800 [Thúy ú ớ] 12 00:00:41,880 --> 00:00:43,160 - Bé Yến đâu? - [nam 2] Chạy đi! 13 00:00:43,240 --> 00:00:45,440 Bé Yến đâu? Bé Yến đâu rồi? 14 00:00:47,680 --> 00:00:48,680 Con bé… 15 00:00:50,080 --> 00:00:51,840 Nó té thác chết rồi. 16 00:00:51,920 --> 00:00:54,600 - [gào thét] - [Nam] Không. 17 00:00:55,200 --> 00:00:57,480 - Mấy người nói láo! - Đau lòng hả? 18 00:00:58,480 --> 00:01:01,720 Bây giờ mày chỉ còn con kế toán thân yêu của mày thôi. 19 00:01:02,760 --> 00:01:04,200 Muốn tao tha cho nó, 20 00:01:05,000 --> 00:01:07,080 thì khai ra chỗ ông già giấu vàng! 21 00:01:07,160 --> 00:01:09,200 Tôi không biết. Tôi xin bà! 22 00:01:10,200 --> 00:01:11,840 [Thúy khóc lóc] 23 00:01:11,920 --> 00:01:14,080 Tao đã cho mày cơ hội rồi. 24 00:01:15,120 --> 00:01:16,200 Bà làm gì vậy? 25 00:01:16,760 --> 00:01:18,640 Tôi không hề biết kho vàng nào cả. 26 00:01:20,640 --> 00:01:22,800 Ba chưa bao giờ nói với tôi về kho vàng nào hết. 27 00:01:23,680 --> 00:01:26,400 - Dừng lại đi! - Vẫn chưa chịu nhớ ra? Hử? 28 00:01:27,160 --> 00:01:28,560 Để tao thử coi… 29 00:01:28,640 --> 00:01:30,200 trí nhớ của mày tốt hơn… 30 00:01:30,280 --> 00:01:31,560 hay là sức chịu đựng của nó tốt hơn. 31 00:01:31,640 --> 00:01:34,000 Tôi thề là tôi không hề biết kho vàng nào cả. 32 00:01:34,080 --> 00:01:36,360 - Nhớ chưa? Nhớ ra chưa? - [Thúy gào thét] 33 00:01:36,440 --> 00:01:39,040 - Nhớ ra chưa? - [Nam] Làm ơn dừng lại đi. 34 00:01:39,120 --> 00:01:41,080 Tôi thề là tôi không hề biết kho vàng đó. 35 00:01:43,600 --> 00:01:44,960 Bà có đánh chết cô ấy… 36 00:01:45,040 --> 00:01:46,720 cũng không có ích gì đâu. Tha cho cô ấy đi! 37 00:01:46,800 --> 00:01:49,480 Gia tài nhà tao không thể chỉ có bao nhiêu đó. 38 00:01:50,080 --> 00:01:52,320 Mày muốn độc chiếm làm của riêng đúng không? Hả? 39 00:01:52,400 --> 00:01:53,440 Tôi không biết. 40 00:01:55,040 --> 00:01:56,280 [Hồng] Khốn nạn! 41 00:01:56,360 --> 00:01:58,160 Mày… 42 00:01:58,240 --> 00:01:59,720 Khốn nạn! 43 00:02:00,520 --> 00:02:03,160 Tao mà còn sống, thì mày đừng hòng… 44 00:02:03,240 --> 00:02:05,040 Chị Hồng… [ú ớ sợ hãi] 45 00:02:05,120 --> 00:02:06,800 - Cô ta… - Làm sao? 46 00:02:09,560 --> 00:02:11,440 Thúy! Nghe anh nói không, Thúy? 47 00:02:11,520 --> 00:02:12,400 [Nam] Thúy! 48 00:02:13,440 --> 00:02:14,400 Thúy! 49 00:02:18,720 --> 00:02:20,080 Để tao đập cho nó tỉnh. 50 00:02:20,160 --> 00:02:21,680 Khoan đã… Khoan đã chị. 51 00:02:21,760 --> 00:02:24,880 [nhạc u ám] 52 00:02:34,320 --> 00:02:37,320 [Nam] Thúy! Tỉnh dậy đi em! 53 00:02:37,400 --> 00:02:39,560 Em nghe anh nói không? Thúy! 54 00:02:40,920 --> 00:02:41,920 Thúy! 55 00:02:42,480 --> 00:02:43,680 Không! 56 00:02:44,440 --> 00:02:45,400 Trời ơi, bà Hồng. 57 00:02:45,480 --> 00:02:47,200 Bà giết Thúy rồi! 58 00:02:47,280 --> 00:02:50,320 [nhạc lớn rồi ngưng đột ngột] 59 00:03:08,640 --> 00:03:12,080 [nhạc u ám] 60 00:03:28,560 --> 00:03:30,560 [nhạc lớn, rùng rợn] 61 00:03:32,880 --> 00:03:36,480 [nhạc từ hộp nhạc] 62 00:03:36,560 --> 00:03:38,120 Anh Lưu ơi. 63 00:03:38,200 --> 00:03:39,560 Anh vô đây đi. 64 00:03:51,080 --> 00:03:52,200 Bé. 65 00:03:54,520 --> 00:03:55,440 Bé ơi. 66 00:04:00,960 --> 00:04:04,920 [tiếng xào xào như nhiễu sóng] 67 00:04:08,640 --> 00:04:10,320 [hộp nhạc rền vang rồi ngưng lại] 68 00:04:14,160 --> 00:04:15,240 Yến. 69 00:04:16,760 --> 00:04:17,800 Yến ơi. 70 00:04:20,440 --> 00:04:21,519 Yến? 71 00:04:23,120 --> 00:04:24,120 [âm thanh rùng rợn] 72 00:04:24,200 --> 00:04:25,520 [thở dốc] 73 00:04:25,600 --> 00:04:26,920 Sao vậy em? 74 00:04:29,080 --> 00:04:30,960 [Vỹ thở nhanh] 75 00:04:36,160 --> 00:04:38,120 [con nít cười] 76 00:04:42,880 --> 00:04:43,760 [Vỹ] Anh… 77 00:04:43,840 --> 00:04:45,720 Em vừa mới thấy bé Yến xuất hiện. 78 00:04:46,280 --> 00:04:47,720 Trời ơi! 79 00:04:47,800 --> 00:04:49,800 Hồn ma của bé Yến hiện về, 80 00:04:49,880 --> 00:04:51,600 vậy là nó cũng chết rồi. 81 00:04:51,680 --> 00:04:53,480 Anh ơi, con bé nó nhỏ lắm… 82 00:04:53,560 --> 00:04:56,000 - Mà sao lại vậy… - Đó chỉ là ảo giác thôi. 83 00:04:56,080 --> 00:04:57,240 Chỉ là mơ thôi. 84 00:04:57,320 --> 00:04:58,400 Không có thật đâu. 85 00:05:00,560 --> 00:05:01,680 Mình phải đi gặp Trực. 86 00:05:03,040 --> 00:05:03,880 Hả? 87 00:05:03,960 --> 00:05:05,840 Hồi sáng lúc trên xe cảnh sát, 88 00:05:05,920 --> 00:05:07,520 Trực có gọi tên Yến. 89 00:05:07,600 --> 00:05:09,640 Người tâm thần nói vu vơ thôi mà em. 90 00:05:12,640 --> 00:05:13,840 Tâm thần hả? 91 00:05:14,640 --> 00:05:17,000 Tâm thần hả? [thở dốc] 92 00:05:17,080 --> 00:05:18,360 Đúng rồi. 93 00:05:18,440 --> 00:05:20,000 Trực cũng giống như em. 94 00:05:20,080 --> 00:05:22,640 Em nghe đồn là những người có vấn đề về thần kinh 95 00:05:22,720 --> 00:05:24,760 thì nhạy cảm với chuyện tâm linh lắm. 96 00:05:25,640 --> 00:05:28,200 - [thở dài] - 97. 97 00:05:29,680 --> 00:05:30,880 97. 98 00:05:32,440 --> 00:05:33,720 Năm 97. 99 00:05:35,240 --> 00:05:37,120 Chắc chắn là Trực biết gì đó về Yến rồi. 100 00:05:37,760 --> 00:05:39,840 - Sao em lại nghĩ vậy? - Cô Thúy bắt cóc bé Bảo… 101 00:05:39,920 --> 00:05:41,480 để cảnh cáo em. 102 00:05:41,560 --> 00:05:43,560 Rồi ngay lập tức, hồn ma của bé Yến xuất hiện. 103 00:05:43,640 --> 00:05:44,680 Anh có thấy không? 104 00:05:44,760 --> 00:05:48,600 Anh thấy chưa? Cô Thúy muốn em tìm hiểu về cái chết của bé Yến. 105 00:05:48,680 --> 00:05:50,240 Em phải nghe lời của cổ. 106 00:05:50,320 --> 00:05:51,880 Nếu như mà em không nghe lời cổ, 107 00:05:51,960 --> 00:05:53,440 cổ sẽ làm hại bé Bảo lần nữa! 108 00:05:53,520 --> 00:05:54,760 Cổ sẽ làm hại bé Bảo lần nữa đó, anh ơi… 109 00:05:54,840 --> 00:05:56,680 Em bình tĩnh đi, bình tĩnh nghe anh nói nè. 110 00:05:58,280 --> 00:06:00,160 Thầy mo nói hai chữ "tìm kiếm". 111 00:06:00,240 --> 00:06:01,680 Chứ không phải là "tìm hiểu". 112 00:06:02,480 --> 00:06:03,560 Có khi nào… 113 00:06:03,640 --> 00:06:05,760 cô Thúy muốn em tìm kiếm một vật gì đó không? 114 00:06:13,400 --> 00:06:14,880 Vậy có nghĩa là… 115 00:06:16,320 --> 00:06:17,480 cô Thúy… 116 00:06:18,280 --> 00:06:19,960 muốn em tìm thi thể của bé Yến? 117 00:06:20,560 --> 00:06:22,480 - Em đừng có suy diễn nữa. - Em linh tính 118 00:06:22,560 --> 00:06:24,640 chắc chắn chuyện này có liên quan tới bé Yến. 119 00:06:24,720 --> 00:06:26,640 - Anh phải tin em! - Nhưng cảnh sát thì không. 120 00:06:26,720 --> 00:06:28,120 Em đang là nghi can 121 00:06:28,200 --> 00:06:29,680 và Trực cũng vậy. 122 00:06:29,760 --> 00:06:30,880 Họ đâu thể nào để cho em gặp Trực. 123 00:06:33,720 --> 00:06:34,920 Em có cách. 124 00:06:36,200 --> 00:06:38,120 Ngày mai, anh cứ chở em lên đồn đi. 125 00:06:47,000 --> 00:06:49,480 [nhạc nhẹ gây tò mò] 126 00:06:57,040 --> 00:06:58,520 Không được. 127 00:06:58,600 --> 00:06:59,920 Cả hai đều là nghi phạm. 128 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Lỡ cô thông cung với Trực thì sao? 129 00:07:02,080 --> 00:07:03,800 Các anh có thể quan sát mà. 130 00:07:05,680 --> 00:07:07,960 Nhưng cô vẫn chưa nói tại sao cô lại muốn gặp Trực. 131 00:07:09,120 --> 00:07:10,560 Tôi vô tội. 132 00:07:10,640 --> 00:07:13,320 Cho nên tôi muốn hỗ trợ cảnh sát để điều tra. 133 00:07:13,400 --> 00:07:16,400 [Mừng] Thiện chí này… có quá mức lắm không vậy? 134 00:07:19,600 --> 00:07:21,800 Hôm qua tới giờ, anh Trực đã khai gì rồi? 135 00:07:22,680 --> 00:07:25,120 [Bách] Tôi không có trách nhiệm phải khai báo với cô. 136 00:07:25,200 --> 00:07:28,000 Tôi đoán các anh cũng chưa khai thác được gì giá trị hết. 137 00:07:29,600 --> 00:07:31,720 Nhưng sao cô nghĩ là… 138 00:07:31,800 --> 00:07:33,320 Trực sẽ nói với cô? 139 00:07:37,200 --> 00:07:38,960 Như Ráy nói đó. 140 00:07:39,040 --> 00:07:40,320 Ngoài anh Chính ra, 141 00:07:40,400 --> 00:07:42,520 trước giờ chỉ có mình tôi thuyết phục được anh Trực. 142 00:07:47,120 --> 00:07:49,480 Chú và anh Bách cũng đã thấy. 143 00:07:49,560 --> 00:07:51,880 Hôm qua, nếu không có sự can thiệp của tôi, 144 00:07:52,480 --> 00:07:54,000 thì chắc đã có người mất mạng rồi. 145 00:07:54,080 --> 00:07:55,160 [Mừng và Bách] Chúng tôi… 146 00:08:00,440 --> 00:08:01,880 Chúng tôi sẽ ghi âm. 147 00:08:01,960 --> 00:08:03,560 Và cô cũng phải đeo tai nghe, 148 00:08:03,640 --> 00:08:06,120 để khi cần thiết, chúng tôi sẽ hướng dẫn. 149 00:08:06,200 --> 00:08:07,800 Và sẽ ngừng ngay lập tức, 150 00:08:07,880 --> 00:08:09,520 nếu anh cảm thấy không ổn. 151 00:08:10,960 --> 00:08:12,040 À. 152 00:08:12,120 --> 00:08:13,320 Nhưng có một chuyện. 153 00:08:13,400 --> 00:08:15,640 Từ hôm qua tới giờ, Trực nó không ăn uống gì hết. 154 00:08:15,720 --> 00:08:17,280 [Bách] Kiểu này, tôi thấy không ổn. 155 00:08:31,680 --> 00:08:35,440 [nhạc kịch tính nhẹ] 156 00:08:45,480 --> 00:08:48,160 [Bách] Trước đây, cô Vỹ đã từng gặp Trực chưa? 157 00:08:48,760 --> 00:08:49,600 [Lưu] Chưa. 158 00:08:49,680 --> 00:08:51,320 Chắc chắn chưa. 159 00:08:51,400 --> 00:08:53,040 Chúng tôi lần đầu lên đây. 160 00:08:53,760 --> 00:08:54,600 [Trực ú ớ] 161 00:08:55,960 --> 00:08:56,960 [Trực] Không ăn nữa. 162 00:08:57,040 --> 00:08:58,080 No rồi. 163 00:09:01,760 --> 00:09:03,200 Bắt đầu hỏi được rồi. 164 00:09:04,560 --> 00:09:05,880 Muốn về nhà. 165 00:09:07,200 --> 00:09:08,600 Trực ráng thêm xíu nữa nha. 166 00:09:08,680 --> 00:09:10,320 Lát nữa, mình được về rồi. 167 00:09:10,960 --> 00:09:13,280 Bây giờ, mình sẽ chơi một trò chơi đố nha. 168 00:09:21,120 --> 00:09:22,800 [Vỹ] Vậy, Trực có giận anh hai không? 169 00:09:23,480 --> 00:09:25,400 Anh hai không cho Trực chơi. 170 00:09:27,880 --> 00:09:31,120 Vậy giận anh hai rồi Trực làm gì anh hai? 171 00:09:31,200 --> 00:09:33,240 Cẩn thận, coi chừng mớm cung. 172 00:09:33,320 --> 00:09:34,800 [Trực] Trực ghét anh Hai. 173 00:09:36,000 --> 00:09:37,520 Anh hai không chịu dậy. 174 00:09:37,600 --> 00:09:39,640 Anh hai không chơi với Trực nữa. 175 00:09:40,440 --> 00:09:42,240 [Vỹ] Ghét anh hai rồi Trực làm gì? 176 00:09:43,040 --> 00:09:44,120 Ghét anh hai! 177 00:09:45,240 --> 00:09:46,880 Anh hai là đồ khó ưa! 178 00:09:48,240 --> 00:09:49,880 Sao giờ anh hai không đón Trực? 179 00:09:52,760 --> 00:09:54,480 Anh hai bỏ Trực rồi, phải không? 180 00:09:55,920 --> 00:09:57,840 [Vỹ ấp úng] À, không. 181 00:09:58,760 --> 00:10:00,640 [Vỹ] Anh hai không có bỏ Trực đâu. 182 00:10:00,720 --> 00:10:03,880 - [Trực khóc] - Ngoan, Trực ngoan. Đừng có khóc nữa nha. 183 00:10:04,560 --> 00:10:06,080 [Vỹ] Hay là bây giờ mình chơi trò khác đi. 184 00:10:06,160 --> 00:10:07,920 Mình chơi trò khác nha. 185 00:10:15,680 --> 00:10:16,920 Chơi. 186 00:10:18,200 --> 00:10:19,160 Nhưng mà… 187 00:10:19,240 --> 00:10:21,600 Yến với Trực chơi trò "tìm kho báu" đi. 188 00:10:23,080 --> 00:10:24,640 Yến? 189 00:10:24,720 --> 00:10:26,040 Yến là ai vậy? 190 00:10:32,600 --> 00:10:34,480 Mật khẩu cũ nha. 191 00:10:37,080 --> 00:10:38,400 Mật khẩu gì? 192 00:10:39,680 --> 00:10:41,640 [Trực] Không được nói cho ai biết đó. 193 00:10:41,720 --> 00:10:43,280 Nói cho nghe nè… 194 00:10:44,920 --> 00:10:46,080 Mật khẩu… 195 00:10:47,720 --> 00:10:51,920 Lô Cốt, Sơn Tinh, Bạch Xà, Thần Rừng. 196 00:10:52,720 --> 00:10:53,960 Mật khẩu gì vậy? 197 00:11:03,920 --> 00:11:05,640 Sao không được nói cho ai biết? 198 00:11:06,320 --> 00:11:07,880 Kho báu bí mật mà. 199 00:11:07,960 --> 00:11:10,160 Ai biết là phải chết đó! 200 00:11:13,440 --> 00:11:15,040 [Bách] Hỏi xem tại sao lại phải chết. 201 00:11:16,160 --> 00:11:18,160 Ừ mà… Kho báu đó là cái gì vậy? 202 00:11:20,520 --> 00:11:22,160 Kho báu của Yến đó! 203 00:11:24,200 --> 00:11:26,600 Nhưng mà… sao ai biết lại phải chết? 204 00:11:31,360 --> 00:11:33,320 - [Trực cười] - [Bách] Cô hỏi xem… 205 00:11:33,400 --> 00:11:35,320 anh Chính có biết về kho báu không. 206 00:11:37,160 --> 00:11:39,720 [Vỹ ngập ngừng] Vậy… anh hai của Trực 207 00:11:39,800 --> 00:11:41,440 - có biết kho báu không? - [Trực kêu lên] 208 00:11:48,000 --> 00:11:50,040 Nè, sao vậy? 209 00:11:50,120 --> 00:11:51,560 Đang chơi vui mà. 210 00:11:51,640 --> 00:11:53,520 Hay là mình chơi tiếp nha. 211 00:11:55,480 --> 00:11:57,440 Chơi xong kho báu rồi mới chơi tiếp. 212 00:11:57,520 --> 00:12:01,400 [nhạc căng thẳng lớn dần] 213 00:12:21,320 --> 00:12:23,000 Yến là ai? 214 00:12:23,080 --> 00:12:24,520 Mà sao Trực lại gọi cô là Yến vậy? 215 00:12:26,440 --> 00:12:28,200 Ảnh cũng đâu có trả lời tôi đâu. 216 00:12:29,080 --> 00:12:31,840 Tôi chỉ đóng giả làm Yến để nói chuyện với Trực thôi. 217 00:12:33,800 --> 00:12:35,680 Có vẻ như mối quan hệ giữa Chính và Trực 218 00:12:35,760 --> 00:12:36,840 không phải lúc nào cũng êm ấm. 219 00:12:39,680 --> 00:12:41,160 Tôi thấy… 220 00:12:41,240 --> 00:12:43,280 anh Trực rất là thương anh Chính. 221 00:12:43,360 --> 00:12:44,840 Chắc không phải là kẻ gây tội ác đâu. 222 00:12:44,920 --> 00:12:47,160 Trực không có khái niệm về sống chết. 223 00:12:48,680 --> 00:12:49,680 Vậy thì… 224 00:12:49,760 --> 00:12:52,600 cũng không biết hậu quả của việc tước đi sự sống. 225 00:12:53,960 --> 00:12:55,960 [Mừng] Những người có vấn đề về tâm lý 226 00:12:56,560 --> 00:12:58,640 thường rất dễ nảy sinh xu hướng bạo lực. 227 00:12:59,240 --> 00:13:00,280 [Mừng] Đúng không, cô Vỹ? 228 00:13:04,400 --> 00:13:05,520 Dạ vâng. 229 00:13:06,240 --> 00:13:07,720 Nhưng mà… 230 00:13:07,800 --> 00:13:09,800 trước khi chứng minh là có tội, 231 00:13:09,880 --> 00:13:11,280 tôi không muốn gắn định kiến lên họ. 232 00:13:21,920 --> 00:13:23,320 Có thấy gì lạ không? 233 00:13:24,000 --> 00:13:25,240 Dạ, có thấy. 234 00:13:26,360 --> 00:13:27,760 [Bách] Cô Vỹ lạ lắm. 235 00:13:27,840 --> 00:13:30,440 Nhưng mà lạ như thế nào thì con không thể giải thích được. 236 00:13:32,040 --> 00:13:34,680 "Linh cảm" là một thứ không có trong sách vở. 237 00:13:35,360 --> 00:13:36,880 Nhưng ngày hôm nay… 238 00:13:36,960 --> 00:13:39,600 linh cảm của con đã bén rất nhiều rồi nha Bách. 239 00:13:41,160 --> 00:13:43,400 Bình thường, cô ấy rất thụ động… 240 00:13:43,480 --> 00:13:45,960 nhưng ngày hôm nay thì lại rất quyết liệt. 241 00:13:47,160 --> 00:13:50,160 - Lúc nãy chú có mồi cái xu hướng bạo lực. - Ừ. 242 00:13:50,240 --> 00:13:51,880 Nhưng mà cổ cũng đã khéo léo… 243 00:13:56,040 --> 00:13:58,160 Nhưng với tình tiết bộ pyjama trắng… 244 00:13:58,240 --> 00:13:59,320 thì cô Vỹ… 245 00:14:03,440 --> 00:14:04,760 Cái gì vậy? 246 00:14:04,840 --> 00:14:07,760 Chú giúp con giữ chân hai người bọn họ lại. Con cần ít thời gian. 247 00:14:07,840 --> 00:14:09,160 Cái gì vậy không biết? 248 00:14:22,840 --> 00:14:26,880 [nhạc căng thẳng] 249 00:14:31,080 --> 00:14:31,920 ‎[nhạc dừng] 250 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Anh Bách! 251 00:14:37,080 --> 00:14:40,600 Em vừa nhớ ra thằng điên đó chỉ toàn gọi là anh hai, chứ không phải là anh Chính. 252 00:14:41,520 --> 00:14:44,280 Vậy ý của cô, lời thú tội đó không phải của Trực. 253 00:14:44,360 --> 00:14:45,360 Anh đi theo em. 254 00:14:48,600 --> 00:14:50,720 Chắc chắn Trực đã nghe và nhái lại lời thú tội 255 00:14:50,800 --> 00:14:51,640 từ bà Vân! 256 00:14:53,840 --> 00:14:55,960 [Ráy] Họ chung nhà, cũng xưng hô anh Chính nữa. 257 00:14:56,040 --> 00:14:58,240 Anh mau bắt bả đi! Ba em vô tội! 258 00:14:58,320 --> 00:14:59,480 Cái con này! 259 00:14:59,560 --> 00:15:01,040 Sao mày dám vu oan cho tao? 260 00:15:01,640 --> 00:15:03,680 Cái thứ gái lăng loàn, thủ đoạn như nó, làm sao mà tin được? 261 00:15:03,760 --> 00:15:05,600 Anh cũng biết nó từng giật chồng tôi mà! 262 00:15:05,680 --> 00:15:07,800 - Chuyện tao với anh Chính… - Anh Chính? 263 00:15:07,880 --> 00:15:08,880 Mày mới gọi anh Chính đó. 264 00:15:10,200 --> 00:15:11,480 [Vân] Mày mới là hung thủ đó! 265 00:15:11,560 --> 00:15:13,400 Con giết người, cha cướp của! 266 00:15:13,480 --> 00:15:15,160 - Một lũ chó má mà! - Mày nói ai chó má? 267 00:15:15,240 --> 00:15:17,640 - Tao nói mày! - Hai cô thôi đi! 268 00:15:17,720 --> 00:15:20,000 Hay tôi bắt giam hai cô vì tội hành hung? 269 00:15:22,680 --> 00:15:25,520 - Nhưng mà cái con này… - Tội lăng mạ, làm nhục cũng bắt được. 270 00:15:27,760 --> 00:15:30,040 Cô tố giác ai thì cũng phải có cơ sở chứ. 271 00:15:30,120 --> 00:15:31,600 Nhưng mà rõ ràng anh ta nói vậy mà. 272 00:15:31,680 --> 00:15:33,760 Anh Trực có vấn đề về thần kinh. 273 00:15:33,840 --> 00:15:36,200 Lời nói của anh ta đâu thể dùng để định tội. 274 00:15:36,280 --> 00:15:38,440 Có học đâu mà anh trình bày làm chi. 275 00:15:44,880 --> 00:15:47,080 Tôi biết là cô đang nóng ruột. 276 00:15:47,160 --> 00:15:49,080 Cô có thông tin thì cảnh sát sẽ tiếp nhận, 277 00:15:49,160 --> 00:15:51,400 nhưng cô không được tố giác bừa bãi như vậy. 278 00:15:53,600 --> 00:15:55,320 Mày sẽ không thoát được đâu. 279 00:15:55,400 --> 00:15:57,120 Có tội sẽ bị trừng phạt. 280 00:16:17,480 --> 00:16:18,480 [Bách] Bảo. 281 00:16:19,040 --> 00:16:22,240 Hôm qua, chú có thấy con mặc một bộ pyjama màu trắng. 282 00:16:23,640 --> 00:16:25,720 Xấu hoắc! Bảo không thích. 283 00:16:26,280 --> 00:16:27,360 Bảo không thích, 284 00:16:27,440 --> 00:16:28,640 sao Bảo lại mặc? 285 00:16:30,000 --> 00:16:31,200 Tại chú Lưu mua. 286 00:16:31,280 --> 00:16:33,560 Mẹ bắt con mặc cho giống một gia đinh. 287 00:16:34,840 --> 00:16:36,320 Cho giống một gia đình hả? 288 00:16:36,880 --> 00:16:38,480 Vậy con cho chú coi bộ đồ đó được không? 289 00:16:39,560 --> 00:16:40,560 Dạ được. 290 00:16:43,320 --> 00:16:46,480 [nhạc kịch tính, nhịp nhanh] 291 00:17:02,160 --> 00:17:03,560 [Bảo] Chú Lưu mua nhiều màu lắm. 292 00:17:03,640 --> 00:17:05,480 Mỗi màu là ba bộ. 293 00:17:06,160 --> 00:17:08,880 Cho con nè, cho mẹ, cho chú. 294 00:17:08,960 --> 00:17:10,200 Chán òm! 295 00:17:10,280 --> 00:17:11,920 Vậy tức là chú Lưu cũng có một bộ y chang như vậy? 296 00:17:12,520 --> 00:17:13,520 Dạ đúng. 297 00:17:14,640 --> 00:17:15,800 Con cho chú mượn bộ đồ này nha. 298 00:17:21,040 --> 00:17:22,079 Nó là manh mối quan trọng, 299 00:17:22,160 --> 00:17:23,400 - phải không chú? - Ừ. 300 00:17:23,480 --> 00:17:25,200 Con mới vừa lập công lớn cho cảnh sát đó. 301 00:17:25,280 --> 00:17:26,800 [reo vui] Con biết mà. 302 00:17:26,880 --> 00:17:28,359 Sao? 303 00:17:28,440 --> 00:17:31,480 Lưu cũng có bộ pyjama trắng hả? 304 00:17:31,560 --> 00:17:32,760 Đợi chút. 305 00:17:33,400 --> 00:17:37,360 [nhạc kịch tính] 306 00:17:37,440 --> 00:17:38,880 Không thấy. 307 00:17:41,440 --> 00:17:44,480 Trong biên bản cũng không thấy ghi gì về thông tin này. 308 00:17:49,400 --> 00:17:52,000 Doanh nhân mua pyjama lụa trắng về rồi đây. 309 00:17:52,080 --> 00:17:53,680 - [Mừng] Thận trọng ứng biến nha Bách. - Dạ. 310 00:17:56,960 --> 00:17:59,040 Anh Bách, anh tới đây hồi nào vậy? 311 00:17:59,120 --> 00:18:01,560 Ba người nhà mình đều có bộ pyjama trắng này. 312 00:18:01,640 --> 00:18:02,960 Hiện đã tìm được hai bộ. 313 00:18:03,040 --> 00:18:05,120 Chỉ thiếu một bộ của anh Lưu. 314 00:18:05,200 --> 00:18:07,360 Tôi để ở nhà mẹ tôi dưới thành phố. 315 00:18:07,440 --> 00:18:08,920 Tôi quên không đem lên. 316 00:18:11,200 --> 00:18:12,200 Anh ở với mẹ? 317 00:18:13,400 --> 00:18:16,000 Ba dượng tôi bị kẹt ở Mỹ vì Covid. 318 00:18:16,080 --> 00:18:17,320 Tôi không muốn để mẹ một mình. 319 00:18:18,360 --> 00:18:20,440 Anh có chắc là bộ pyjama đang ở dưới chứ? 320 00:18:20,520 --> 00:18:22,120 Hay lại quên? 321 00:18:22,200 --> 00:18:23,360 Tôi chắc. 322 00:18:23,440 --> 00:18:24,680 - Nếu như anh muốn… - [Bách] Tôi tin anh. 323 00:18:25,440 --> 00:18:27,120 Khi nào tiện thể, ghé lấy giùm tôi 324 00:18:27,200 --> 00:18:28,960 rồi mang qua đồn cảnh sát giúp tôi. 325 00:18:30,040 --> 00:18:31,280 Chào anh chị. 326 00:18:38,240 --> 00:18:39,360 A-lô, anh nghe. 327 00:18:40,240 --> 00:18:41,280 Gấp lắm hả? 328 00:18:47,440 --> 00:18:48,280 A-lô? 329 00:18:48,360 --> 00:18:50,080 Chú dẫn ngay một đội qua nhà mẹ của Lưu. 330 00:18:50,160 --> 00:18:51,760 Chú gần hơn. Con tới liền. 331 00:18:51,840 --> 00:18:55,840 [nhạc kịch tính] 332 00:19:08,560 --> 00:19:09,520 Mẹ nghe con. 333 00:19:09,600 --> 00:19:11,080 [Lưu nói chêm tiếng Anh] Mẹ, mẹ ra ngay cửa hàng Jami, 334 00:19:11,160 --> 00:19:12,400 đường Xuân Vũ, ngay góc Tạ Minh, 335 00:19:12,480 --> 00:19:14,280 mua liền một bộ pyjama màu trắng. 336 00:19:14,360 --> 00:19:15,520 Sao gấp vậy con? 337 00:19:15,600 --> 00:19:16,880 - Cũng gần. Hay để mẹ… - [Lưu] Mẹ. 338 00:19:16,960 --> 00:19:18,680 Mẹ đi liền đi! Mẹ đừng có nói nữa! 339 00:19:18,760 --> 00:19:20,400 Ờ, mẹ biết rồi, mẹ biết rồi. 340 00:19:20,480 --> 00:19:21,800 Để mẹ đi liền. 341 00:19:23,560 --> 00:19:25,160 48 đường Cây Thị nha Bách. 342 00:19:25,240 --> 00:19:26,200 Lẹ nha. 343 00:19:26,280 --> 00:19:30,680 [còi xe cảnh sát hú] 344 00:19:30,760 --> 00:19:31,760 [Lưu] Mẹ cứ đi đi. 345 00:19:31,840 --> 00:19:32,960 Để con tìm hình gửi tin nhắn cho mẹ. 346 00:19:33,040 --> 00:19:33,960 Rồi rồi. 347 00:19:34,040 --> 00:19:36,400 Mẹ gọi taxi rồi, con đừng có hối nữa! 348 00:19:36,480 --> 00:19:39,760 [nhạc kịch tính] 349 00:19:39,840 --> 00:19:40,760 Taxi! Taxi! 350 00:19:40,840 --> 00:19:44,600 [còi xe cảnh sát hú] 351 00:19:44,680 --> 00:19:47,240 Nếu chạy tốc độ cao thì mười phút đến nơi không vậy? 352 00:19:47,880 --> 00:19:48,840 Dạ. 353 00:19:50,280 --> 00:19:52,760 Tôi muốn một bộ y chang như vậy cho nam đó cô. 354 00:19:53,600 --> 00:19:55,320 Cô ơi, mẫu này bên con cũ rồi. 355 00:19:55,400 --> 00:19:57,360 Bây giờ cũng hết hàng. Hay là cô thử mấy mẫu mới nha? 356 00:19:58,600 --> 00:19:59,480 [Lưu] Phải chính xác là mẫu đó. 357 00:19:59,560 --> 00:20:01,360 Mẹ hỏi chi nhánh gần nhất rồi qua liền đi! 358 00:20:03,440 --> 00:20:04,640 Cẩn thận, đông người đó. 359 00:20:04,720 --> 00:20:10,280 [còi xe cảnh sát hú] 360 00:20:10,360 --> 00:20:12,280 CỬA HÀNG JAMI 361 00:20:12,360 --> 00:20:14,040 Dạ khoan, cô ơi! 362 00:20:14,120 --> 00:20:16,640 Con còn một bộ khách trả sót trong kho, xước nhẹ phần cổ áo… 363 00:20:16,720 --> 00:20:17,960 - Tôi lấy bộ đó. - Dạ. 364 00:20:18,760 --> 00:20:20,560 Bao lâu nữa chú tới nhà bà Loan? 365 00:20:20,640 --> 00:20:22,120 [Mừng] Chắc cỡ năm phút nữa. 366 00:20:23,240 --> 00:20:24,520 Mẹ mua được đồ rồi. 367 00:20:25,200 --> 00:20:26,400 Con yên tâm nha. 368 00:20:27,160 --> 00:20:28,800 Khoảng năm phút nữa mẹ về đến nhà rồi. 369 00:20:31,120 --> 00:20:32,560 [còi xe cảnh sát hú] 370 00:20:32,640 --> 00:20:33,760 Tới ngã ba này quẹo trái, 371 00:20:33,840 --> 00:20:35,240 - tầm ba cây nữa là tới, chú. - [Mừng] Ừ. 372 00:20:36,840 --> 00:20:37,680 Nếu… 373 00:20:43,360 --> 00:20:44,520 Chuyện gì vậy? 374 00:20:56,680 --> 00:21:02,080 [nhạc kịch tính] 375 00:21:03,960 --> 00:21:05,240 Mẹ về rồi nè con. 376 00:21:09,280 --> 00:21:13,040 [nhạc gay cấn] 377 00:21:18,560 --> 00:21:19,840 Lấy cái gì? 378 00:21:19,920 --> 00:21:21,080 Sỏi? 379 00:21:21,160 --> 00:21:22,520 Kiếm đâu ra? 380 00:21:22,600 --> 00:21:23,880 À ừ, rồi. 381 00:21:30,080 --> 00:21:32,040 [Lưu] Nhớ là chỉ sấy thôi nha mẹ. Trộn sấy thôi. 382 00:21:32,120 --> 00:21:33,880 Không được có nước, có nước là chết. 383 00:21:36,600 --> 00:21:38,840 Rồi, rồi mẹ biết rồi. Sấy thôi đúng không? 384 00:21:38,920 --> 00:21:40,520 [Loan] Chắc mẹ đứng tim với con quá! 385 00:21:40,600 --> 00:21:41,680 Con cảm ơn mẹ! 386 00:21:42,280 --> 00:21:44,880 Nếu họ có hỏi, mẹ cứ trả lời như con dặn nha. 387 00:21:44,960 --> 00:21:47,120 Tại sao cảnh sát lại muốn bộ pyjama này? 388 00:21:47,200 --> 00:21:48,320 [chuông cửa kêu] 389 00:21:48,400 --> 00:21:49,560 [Lưu] Tiếng gì vậy mẹ? 390 00:21:49,640 --> 00:21:52,200 - Chuông cửa. Để mẹ… - [Lưu] Mẹ khoan mở cửa. 391 00:21:52,280 --> 00:21:53,120 Chờ sấy một chút đã. 392 00:21:54,120 --> 00:21:56,240 - Ừ, ừ. - [chuông cửa kêu] 393 00:21:57,720 --> 00:21:59,480 [chuông cửa tiếp tục kêu] 394 00:22:13,720 --> 00:22:15,280 Họ gọi con rồi. 395 00:22:15,360 --> 00:22:16,440 Mẹ đừng có lo. 396 00:22:16,520 --> 00:22:17,640 Để con tính. 397 00:22:25,920 --> 00:22:26,920 A-lô? 398 00:22:27,640 --> 00:22:29,040 Dạ, chào chú Mừng. 399 00:22:31,000 --> 00:22:32,280 Không ai mở cửa? 400 00:22:33,320 --> 00:22:35,200 Không biết mẹ tôi có ra ngoài không nữa. 401 00:22:36,320 --> 00:22:37,800 À, được chứ. 402 00:22:37,880 --> 00:22:39,560 Để tôi gọi mẹ thử coi sao. 403 00:22:39,640 --> 00:22:40,680 Chú chờ chút nha. 404 00:22:42,560 --> 00:22:43,480 Dạ. 405 00:22:50,000 --> 00:22:53,400 [thở ra nhẹ nhõm] 406 00:23:00,360 --> 00:23:02,880 [cười đắc ý] 407 00:23:04,520 --> 00:23:07,600 [cười lớn] 408 00:23:13,240 --> 00:23:15,560 Sao Lưu nói gọi điện mà chờ hoài không thấy vậy? 409 00:23:27,760 --> 00:23:29,320 Mẹ của Lưu đang có nhà. 410 00:23:29,400 --> 00:23:30,800 Vũ, gọi điện về đồn. 411 00:23:30,880 --> 00:23:32,360 Nói có tình huống cần lệnh. 412 00:23:32,440 --> 00:23:33,360 Lẹ! 413 00:23:37,400 --> 00:23:38,400 [Loan] Trời ơi! 414 00:23:38,480 --> 00:23:41,040 [nói chêm tiếng Anh] Tôi ngủ trong phòng mà điện thoại lại để ngoài bếp. 415 00:23:41,120 --> 00:23:42,440 Thiệt bậy quá! 416 00:23:42,520 --> 00:23:44,680 Bắt mấy anh phải đợi. Xin mời vào. 417 00:24:31,720 --> 00:24:33,360 Xin mượn anh Lưu để về đối chiếu. 418 00:24:33,440 --> 00:24:35,560 Đối chiếu? Là sao? 419 00:24:36,200 --> 00:24:38,080 Sẽ giải thích sau chuyện này. 420 00:24:38,160 --> 00:24:39,280 Giờ, xin phép chị. 421 00:24:57,120 --> 00:24:58,680 Cháu hiếu thắng, chụp giật quá. 422 00:24:58,760 --> 00:24:59,680 Xin lỗi chú. 423 00:24:59,760 --> 00:25:02,160 Vì đã không bình tĩnh ứng xử như chú đã dặn. 424 00:25:02,680 --> 00:25:04,040 Lỗi phải gì? 425 00:25:05,120 --> 00:25:07,120 Có cố gắng nhưng mà thiếu may mắn thôi. 426 00:25:09,400 --> 00:25:11,200 Hồi nãy quan sát trong phòng Lưu, 427 00:25:11,280 --> 00:25:12,880 có thấy gì không? 428 00:25:12,960 --> 00:25:14,360 Lưu và Vỹ sắp kết hôn, 429 00:25:14,440 --> 00:25:16,960 nhưng trong phòng lại không có lấy một tấm hình chụp chung nào cả. 430 00:25:17,040 --> 00:25:18,760 Không nên suy luận chủ quan. 431 00:25:19,400 --> 00:25:20,920 Chẳng phải giới trẻ tụi bay… 432 00:25:21,000 --> 00:25:22,880 thích lưu giữ hình ảnh trong điện thoại hả? 433 00:25:25,160 --> 00:25:26,000 Chỉ có những người… 434 00:25:26,080 --> 00:25:27,640 Giả cả, sến sẩm như chú… 435 00:25:27,720 --> 00:25:29,520 thì mới thích trưng hình hả? 436 00:25:43,600 --> 00:25:44,960 Cha dượng của Lưu? 437 00:26:00,440 --> 00:26:05,240 [nhạc bí ẩn] 438 00:26:31,240 --> 00:26:35,800 [nhạc nhẹ] 439 00:27:05,440 --> 00:27:06,440 [Vỹ] Anh… 440 00:27:11,000 --> 00:27:12,640 Tại sao anh lại nói dối cảnh sát? 441 00:27:18,000 --> 00:27:19,360 Em nói gì vậy? 442 00:27:23,400 --> 00:27:25,560 Vì bộ pyjama trắng rách xước, 443 00:27:26,960 --> 00:27:29,440 mà em nghĩ là em liên quan tới cái chết của anh Chính. 444 00:27:30,440 --> 00:27:31,920 Nên em quên là… 445 00:27:33,320 --> 00:27:34,600 đêm anh Chính chết, 446 00:27:35,280 --> 00:27:37,720 anh cũng mặc bộ pyjama màu trắng… 447 00:27:37,800 --> 00:27:39,560 dưới cái áo khoác màu xanh. 448 00:27:50,520 --> 00:27:52,920 Sau khi em tỉnh dậy từ cơn mộng du, 449 00:27:53,440 --> 00:27:55,880 thì anh lại mặc bộ pyjama màu đỏ. 450 00:28:00,040 --> 00:28:01,400 Đến nước này, 451 00:28:02,680 --> 00:28:04,360 thì anh không thể nào giấu em nữa. 452 00:28:07,480 --> 00:28:08,880 Anh đã… 453 00:28:11,520 --> 00:28:13,360 thiêu hủy bộ pyjama của mình rồi. 454 00:28:17,240 --> 00:28:18,360 Tại sao? 455 00:28:24,200 --> 00:28:25,760 Lúc tìm thấy em ở biệt thự cổ nhà họ Quách, 456 00:28:26,360 --> 00:28:27,960 hai bàn tay của em dính đầy máu. 457 00:28:28,600 --> 00:28:30,240 Ngoài những vết trầy xước, 458 00:28:30,960 --> 00:28:32,800 tay của em đâu có vết thương lớn. 459 00:28:33,600 --> 00:28:35,240 Làm sao mà ra nhiều máu được? 460 00:28:35,320 --> 00:28:37,000 Anh giấu em. 461 00:28:37,080 --> 00:28:38,840 Tại vì không muốn em suy nghĩ lung tung. 462 00:28:40,160 --> 00:28:41,480 Lúc dìu em về đây, 463 00:28:41,560 --> 00:28:42,960 máu trên tay của em… 464 00:28:43,680 --> 00:28:45,440 đã dính vào bộ pyjama của anh. 465 00:28:47,600 --> 00:28:49,440 Ráy mà thấy thì sẽ nhiều chuyện. 466 00:28:55,320 --> 00:28:57,200 Không phải là máu của em, 467 00:28:59,280 --> 00:29:01,080 vậy thì là máu của anh Chính? 468 00:29:01,160 --> 00:29:03,640 Em không được nghĩ bậy. Cảnh sát chưa có kết luận gì hết đó. 469 00:29:09,280 --> 00:29:10,600 Tất cả những chuyện quỷ quái này… 470 00:29:12,840 --> 00:29:14,160 cũng là tại cô Thúy. 471 00:29:22,720 --> 00:29:23,840 [âm thanh rùng rợn] 472 00:29:25,440 --> 00:29:26,920 [Yến] Quà cho con hả mẹ? 473 00:29:27,000 --> 00:29:29,160 Trời ơi, bà Hồng! Bà giết Thúy rồi! 474 00:29:30,320 --> 00:29:31,640 Kho báu của Yến đó. 475 00:29:31,720 --> 00:29:33,120 Tìm kiếm. 476 00:29:38,000 --> 00:29:39,440 Vậy… 477 00:29:39,520 --> 00:29:42,000 mình phải thực hiện ý nguyện của cô Thúy… 478 00:29:43,160 --> 00:29:45,040 nếu không thì sẽ tai hại. 479 00:29:56,720 --> 00:29:58,080 [Lưu] Anh đã dò hỏi rồi, 480 00:29:58,160 --> 00:29:59,880 vùng này hồi xưa không phải là chiến địa. 481 00:29:59,960 --> 00:30:01,080 Không có lô cốt. 482 00:30:03,240 --> 00:30:04,800 Có thể là chơi chữ. 483 00:30:05,960 --> 00:30:07,440 Nếu như mình ghép bốn chữ đầu, 484 00:30:07,520 --> 00:30:10,440 thì mình có "Lô Sơn Bạch Thần". 485 00:30:13,600 --> 00:30:14,840 Có thể là tên một ngọn núi. 486 00:30:19,160 --> 00:30:20,680 [Bảo] Pằng, pằng, chíu, chíu, pằng, pằng! 487 00:30:20,760 --> 00:30:22,600 Pằng, pằng! Đùng, đùng! 488 00:30:23,400 --> 00:30:24,360 Pằng, pằng, chíu, chíu! 489 00:30:24,440 --> 00:30:26,000 Bảo ơi, cẩn thận. 490 00:30:26,080 --> 00:30:28,080 Coi chừng té, con. 491 00:30:28,160 --> 00:30:29,600 Dạ, con biết rồi. 492 00:30:30,200 --> 00:30:32,200 [thở dài] Không có. 493 00:30:36,040 --> 00:30:37,200 Hay là đảo ngữ? 494 00:30:39,320 --> 00:30:41,800 Đầu óc anh Trực không có phức tạp vậy đâu anh. 495 00:30:44,880 --> 00:30:46,000 Em nói đúng. 496 00:30:47,480 --> 00:30:48,720 Vậy mấy chữ này có nghĩa là gì? 497 00:30:50,160 --> 00:30:51,840 Sơn Tinh và Thần Rừng… 498 00:30:52,480 --> 00:30:54,280 là hai nhân vật trong truyền thuyết. 499 00:30:56,200 --> 00:30:57,280 Bạch Xà… 500 00:30:57,360 --> 00:30:58,640 là rắn trắng. 501 00:30:59,760 --> 00:31:01,720 Ngoại trừ Lô Cốt, 502 00:31:01,800 --> 00:31:04,200 thì chỉ có rắn trắng là manh mối thực tế nhất. 503 00:31:05,560 --> 00:31:06,960 Đúng rồi đó. 504 00:31:07,040 --> 00:31:09,520 Để anh đi dò hỏi coi vùng này nơi nào có nhiều rắn. 505 00:31:22,080 --> 00:31:22,920 Bắn mẹ nè! 506 00:31:23,000 --> 00:31:24,680 Pằng, pằng, chíu, chíu! 507 00:31:26,640 --> 00:31:27,920 Mẹ! 508 00:31:28,000 --> 00:31:30,480 Pằng, pằng, chíu, chíu! 509 00:31:31,920 --> 00:31:33,480 Đùng, đùng, đùng! 510 00:31:34,480 --> 00:31:35,480 Pằng, pằng! 511 00:31:36,520 --> 00:31:38,200 - Pằng, pằng! - Đùng, đùng! 512 00:31:38,280 --> 00:31:39,520 Chíu, chíu! 513 00:31:39,600 --> 00:31:41,400 Kẻ địch mạnh quá. Rút lui, rút lui! 514 00:31:45,520 --> 00:31:47,680 Ủa? Mẹ phải truy nã chứ. 515 00:31:49,400 --> 00:31:50,800 - [Vỹ la lên] - Ối trời ơi! 516 00:31:50,880 --> 00:31:54,280 - Đùng, đùng. - Pằng, pằng. 517 00:31:59,680 --> 00:32:01,840 Yêu cầu máy bay yểm trợ! Mình khá bất lợi. 518 00:32:01,920 --> 00:32:03,040 Mình sắp thất thủ. 519 00:32:05,520 --> 00:32:07,960 [thở nhanh] 520 00:32:13,720 --> 00:32:16,000 Pằng, pằng! 521 00:32:16,080 --> 00:32:18,480 [nhạc nhẹ] 522 00:32:18,560 --> 00:32:20,280 Ủa, sao mẹ không bắn tiếp? 523 00:32:20,360 --> 00:32:21,520 Đang hay mà! 524 00:32:26,280 --> 00:32:27,320 Lô Cốt. 525 00:32:28,640 --> 00:32:29,880 Lô cốt là gầm giường hả Bảo? 526 00:32:30,480 --> 00:32:32,520 Đúng rồi, là lô cốt cuối cùng. 527 00:32:38,920 --> 00:32:43,040 [nhạc nhẹ] 528 00:33:44,440 --> 00:33:45,800 Cô làm gì ở đây? 529 00:33:47,600 --> 00:33:48,480 [ậm ừ] 530 00:33:52,200 --> 00:33:53,240 Tại… 531 00:33:53,320 --> 00:33:56,920 em nghe nói là anh Trực ở trên đồn công an, ảnh quấy rối. 532 00:33:57,000 --> 00:33:59,600 Em nghĩ là về đây lấy đồ chơi cho ảnh thì… 533 00:33:59,680 --> 00:34:01,000 Giả nhân giả nghĩa! 534 00:34:01,080 --> 00:34:03,280 Không phải là cô dụ nó nhận tội thay cô sao? 535 00:34:04,880 --> 00:34:06,120 Chị hiểu lầm rồi. 536 00:34:06,200 --> 00:34:07,520 Em chỉ nói ảnh 537 00:34:07,600 --> 00:34:09,199 là cố gắng kết hợp với công an 538 00:34:09,280 --> 00:34:11,000 để không có gây rối nữa. 539 00:34:13,880 --> 00:34:14,880 Thôi chào chị. 540 00:34:19,600 --> 00:34:21,360 Chưa gì mà định trốn rồi sao? 541 00:34:21,440 --> 00:34:22,840 [Vỹ] Mình đừng có nói chuyện kiểu này nữa! 542 00:34:22,920 --> 00:34:24,760 Không có giải quyết được cái gì hết đó. 543 00:34:24,840 --> 00:34:26,000 Kiểu này là kiểu gì? 544 00:34:27,080 --> 00:34:28,520 Kiểu không đủ đẳng cấp hả? 545 00:34:30,800 --> 00:34:32,159 [Vân] Đang yên đang lành. 546 00:34:32,880 --> 00:34:35,400 Ông Lưu lên đây xây nhà mấy tháng có sao đâu. 547 00:34:35,480 --> 00:34:37,520 Mẹ con cô lên tới thì chồng tôi chết! 548 00:34:38,120 --> 00:34:40,360 Xin cô đừng có nhắc tới con của tôi! 549 00:34:41,040 --> 00:34:42,560 Tôi nói đó thì sao? 550 00:34:44,440 --> 00:34:46,199 Ăn ở tạo nghiệp quá mà. 551 00:34:46,280 --> 00:34:48,679 Đi tới đâu, tai ương tới đó. 552 00:34:48,760 --> 00:34:50,239 Nhà cô đang tang tóc, 553 00:34:50,320 --> 00:34:51,560 nên mất bình tĩnh. 554 00:34:52,159 --> 00:34:54,199 - Khi nào mà cô… - Tinh tế quá ha! 555 00:34:55,400 --> 00:34:56,960 Tiểu thư như cô… 556 00:34:57,040 --> 00:34:58,560 thì biết cái gì là đau buồn? 557 00:34:59,800 --> 00:35:01,560 Cô sinh ra ở trong nhung lụa. 558 00:35:01,640 --> 00:35:03,240 Phẩy tay một cái, 559 00:35:03,320 --> 00:35:05,120 thì có thằng chồng ngon lành rồi. 560 00:35:05,760 --> 00:35:06,760 Cô đang nói cái gì vậy? 561 00:35:06,840 --> 00:35:09,120 Nếu như mà cô không có của, 562 00:35:09,200 --> 00:35:10,840 cô không có tiền đi thẩm mỹ, 563 00:35:10,920 --> 00:35:12,080 thì người như ông Lưu 564 00:35:12,160 --> 00:35:14,040 cũng không có đếm xỉa tới gái một lứa như cô đâu. 565 00:35:14,120 --> 00:35:15,360 Ai nói với cô chuyện đó? 566 00:35:16,320 --> 00:35:17,440 Đúng quá rồi chứ gì? 567 00:35:17,520 --> 00:35:19,640 Chuyện của tôi và anh Lưu ra sao 568 00:35:19,720 --> 00:35:21,720 cũng không có liên quan tới cô. 569 00:35:22,720 --> 00:35:24,240 [Vỹ] Gia đình tôi là dân lao động. 570 00:35:24,320 --> 00:35:25,600 Ba tôi mất sớm. 571 00:35:27,360 --> 00:35:30,400 Chỉ có hai mẹ con nương tựa vào nhau ở quán cà phê thôi. 572 00:35:30,480 --> 00:35:32,920 Cô không có biết gì về tôi nên đừng có phán xét. 573 00:35:36,640 --> 00:35:38,040 Cô nói cái gì? 574 00:35:39,240 --> 00:35:40,880 Cô không phải là con của đại gia hả? 575 00:35:51,440 --> 00:35:53,160 [Chính] Lưu là một người rất là gian xảo. 576 00:35:53,240 --> 00:35:55,240 Nó không có giàu có giống như cái vẻ bề ngoài của nó. 577 00:35:55,320 --> 00:35:58,600 - Nó còn đang thiếu tiền thuê… - Tôi không cần tiền của ảnh. 578 00:35:58,680 --> 00:36:01,200 Tôi còn biết ảnh đang sống nhờ tiền của cha Vỹ nữa kìa. 579 00:36:01,280 --> 00:36:03,560 Không đời nào nó ngoại tình mà nó dám cho em biết như vậy hết đó. 580 00:36:03,640 --> 00:36:05,680 Là ảnh yêu tôi nên thật lòng với tôi. 581 00:36:05,760 --> 00:36:06,720 Không có như anh. 582 00:36:07,400 --> 00:36:08,960 Anh làm sao? 583 00:36:09,040 --> 00:36:11,760 Năm năm qua anh đã cố gắng bù đắp cho em tất cả. 584 00:36:12,680 --> 00:36:13,720 Đó chỉ là sai lầm thôi. 585 00:36:13,800 --> 00:36:15,040 - Em hằn học anh mỗi ngày… - Buông tôi ra! 586 00:36:15,120 --> 00:36:16,400 …anh đều cố gắng anh chịu đựng. 587 00:36:16,480 --> 00:36:18,080 Buông ra! Anh là thằng hèn! 588 00:36:18,160 --> 00:36:19,640 Buông ra! 589 00:36:20,200 --> 00:36:22,160 - [Vân la lên] - [Chính gằn giọng] 590 00:36:23,320 --> 00:36:24,480 Thằng hèn? 591 00:36:26,960 --> 00:36:28,720 Em muốn biết ai là thằng hèn đúng không? 592 00:36:30,520 --> 00:36:31,560 - [Vân hét lên] - [Chính kêu lên giật mình] 593 00:36:38,360 --> 00:36:39,480 Em tính giết anh hả Vân? 594 00:36:42,680 --> 00:36:43,720 Không. 595 00:36:43,800 --> 00:36:45,240 Tại anh nhào tới tôi mà. 596 00:36:48,440 --> 00:36:49,840 Em bị thằng Lưu tẩy não rồi. 597 00:36:49,920 --> 00:36:51,560 Anh sẽ vạch mặt nó để em tin anh. 598 00:36:51,640 --> 00:36:54,240 Bây giờ, anh với em sẽ qua bên đó gặp vợ chồng nó đối chất! Đi! 599 00:36:54,320 --> 00:36:55,160 - Không. - Đi với anh! 600 00:36:55,240 --> 00:36:56,400 Tôi không đi. Buông tôi ra. 601 00:36:57,040 --> 00:36:57,960 [Vân rên gắng sức] 602 00:37:02,480 --> 00:37:03,520 Anh Chính. 603 00:37:04,800 --> 00:37:06,000 Anh bình tĩnh đi. 604 00:37:06,920 --> 00:37:08,200 Có gì, 605 00:37:08,880 --> 00:37:10,040 có gì để từ từ… 606 00:37:10,120 --> 00:37:11,240 từ từ tôi sẽ giải thích… 607 00:37:11,320 --> 00:37:13,240 Mày sợ vợ sắp cưới của mày biết chứ gì? 608 00:37:13,320 --> 00:37:15,160 - Tao xử mày luôn! - Anh Lưu! 609 00:37:15,680 --> 00:37:16,680 Chạy đi anh! 610 00:37:16,760 --> 00:37:18,040 Buông ra. 611 00:37:18,120 --> 00:37:20,960 [Chính và Lưu la hét] 612 00:37:24,480 --> 00:37:25,400 [Lưu] Anh bình tĩnh lại đi! 613 00:37:28,440 --> 00:37:30,240 Có đánh tôi… cũng không giải quyết được gì đâu. 614 00:37:30,320 --> 00:37:31,320 Buông ảnh ra! 615 00:37:31,400 --> 00:37:32,880 Buông ra! 616 00:37:32,960 --> 00:37:35,880 [Chính và Lưu thở dốc] 617 00:37:36,480 --> 00:37:38,400 Buông ra! 618 00:37:39,720 --> 00:37:40,800 [Vân] Buông ra! [thở dốc] 619 00:37:52,440 --> 00:37:53,560 Anh Chính! 620 00:37:54,800 --> 00:37:55,720 [hét lên] 621 00:37:56,600 --> 00:37:57,440 ‎[nhạc nhẹ trầm buồn] 622 00:37:58,200 --> 00:37:59,320 Em xin lỗi! 623 00:37:59,400 --> 00:38:01,480 Em không cố ý. [ấp úng] 624 00:38:10,560 --> 00:38:11,640 Đừng. 625 00:38:12,960 --> 00:38:14,360 Đừng gọi cấp cứu. 626 00:38:14,440 --> 00:38:16,280 Nhưng mà ảnh… Ảnh… 627 00:38:16,360 --> 00:38:17,480 Không kịp đâu. 628 00:38:18,960 --> 00:38:19,880 Chắc chắn là sẽ không kịp. 629 00:38:19,960 --> 00:38:21,400 Nhưng mà như vậy, ảnh sẽ… 630 00:38:21,480 --> 00:38:22,840 - Ảnh sẽ… - Sẽ không… 631 00:38:24,520 --> 00:38:25,760 không tố cáo mình. 632 00:38:37,000 --> 00:38:42,040 [nhạc lớn dần] 633 00:39:19,720 --> 00:39:21,520 Em bình tĩnh đi, để từ từ anh giải thích. 634 00:39:21,600 --> 00:39:23,000 Anh im đi! 635 00:39:23,760 --> 00:39:25,560 Cha cô ta đâu phải là đại gia, 636 00:39:26,480 --> 00:39:28,040 thậm chí ổng còn chết rồi! 637 00:39:29,440 --> 00:39:31,160 Vậy tại sao anh còn ở đó? 638 00:39:34,280 --> 00:39:36,440 [thút thít] Tại sao anh lại nói dối tôi? 639 00:39:38,360 --> 00:39:40,000 Tôi làm mọi thứ vì anh. 640 00:39:40,080 --> 00:39:41,920 Thậm chí anh Chính, tôi cũng… 641 00:39:43,680 --> 00:39:45,640 Như vậy còn chưa đủ sao? 642 00:39:47,800 --> 00:39:48,800 Đủ chưa? 643 00:39:50,640 --> 00:39:52,080 Em nổi điên đủ chưa? 644 00:40:00,000 --> 00:40:01,480 Anh Chính nói đúng. 645 00:40:02,600 --> 00:40:04,880 Anh là kẻ thủ đoạn, gian ác. 646 00:40:07,080 --> 00:40:08,760 Nếu như tôi nghe lời ảnh, 647 00:40:10,160 --> 00:40:11,680 thì ảnh đã không phải chết. 648 00:40:12,720 --> 00:40:14,320 Đó chỉ là một tai nạn! 649 00:40:19,360 --> 00:40:21,920 Cả tôi và anh đều biết đó không phải là tai nạn. 650 00:40:26,400 --> 00:40:27,560 Em quay mặt đi. 651 00:40:28,440 --> 00:40:30,640 [thở dốc run rẩy] 652 00:40:50,960 --> 00:40:53,960 [Chính rên hấp hối] 653 00:41:23,720 --> 00:41:26,320 - [tiếng va đập] - [Vân thút thít] 654 00:41:26,400 --> 00:41:27,400 [tiếng va đập] 655 00:41:29,520 --> 00:41:30,360 [tiếng va đập] 656 00:41:38,960 --> 00:41:41,280 Mình… mình phải làm gì bây giờ? 657 00:41:47,160 --> 00:41:48,640 Thủ… 658 00:41:48,720 --> 00:41:49,680 thủ tiêu… 659 00:41:51,800 --> 00:41:53,040 Mình phải thủ tiêu… 660 00:42:12,240 --> 00:42:13,560 Không kịp đâu. 661 00:42:14,800 --> 00:42:16,240 Mình phải về nhà. 662 00:42:20,240 --> 00:42:21,320 Nhưng mà… 663 00:42:22,080 --> 00:42:23,880 lỡ lỡ… 664 00:42:23,960 --> 00:42:26,640 ai thấy cái xác của ảnh thì sao? 665 00:42:27,640 --> 00:42:30,480 [Lưu rên gắng sức] 666 00:42:30,560 --> 00:42:32,040 [Lưu] Tạm thời, 667 00:42:32,120 --> 00:42:33,760 cứ chôn anh ta ở đó. 668 00:42:34,280 --> 00:42:36,040 Hố không cần sâu, 669 00:42:36,120 --> 00:42:37,280 chỉ cần che xác là được. 670 00:42:38,600 --> 00:42:40,200 Rồi trưa mai, 671 00:42:40,280 --> 00:42:41,960 đợi lúc mọi người không để ý, 672 00:42:42,600 --> 00:42:44,360 mình xử lý anh ta cẩn thận. 673 00:42:44,960 --> 00:42:46,360 Không chừa dấu vết. 674 00:43:12,600 --> 00:43:14,200 Đồ máu lạnh! 675 00:43:14,280 --> 00:43:15,280 Vân. 676 00:43:15,840 --> 00:43:17,160 Em hiểu cho anh. 677 00:43:17,240 --> 00:43:18,920 Anh buộc phải làm như vậy… 678 00:43:19,000 --> 00:43:21,240 - vì chúng ta. - Không có chúng ta nào hết. 679 00:43:22,560 --> 00:43:23,920 Anh làm như vậy là vì anh thôi. 680 00:43:25,920 --> 00:43:27,480 Bây giờ, tôi không còn gì nữa rồi. 681 00:43:29,360 --> 00:43:30,880 Sớm muộn gì cũng bị bắt. 682 00:43:31,480 --> 00:43:32,480 Không có chuyện đó đâu. 683 00:43:32,560 --> 00:43:34,400 Em sợ quá nên bi quan thôi. 684 00:43:34,480 --> 00:43:35,840 Anh đã có cách. 685 00:43:35,920 --> 00:43:37,360 Anh không thấy sao? 686 00:43:38,640 --> 00:43:40,200 Trời đổ mưa đêm đó… 687 00:43:40,920 --> 00:43:43,080 cuốn trôi thi thể anh Chính đi. 688 00:43:43,160 --> 00:43:45,360 Là ông trời muốn vạch mặt tội ác của mình. 689 00:43:45,440 --> 00:43:47,120 - [Vân] Không thoát được đâu. - Vân, Vân. 690 00:43:47,200 --> 00:43:48,200 Hãy tin anh! 691 00:43:50,440 --> 00:43:51,440 Tin? 692 00:43:52,120 --> 00:43:55,560 [cười đau khổ] 693 00:43:59,280 --> 00:44:00,600 Tôi tin anh. 694 00:44:02,480 --> 00:44:06,160 Tôi tin anh nên mới coi anh là tia hy vọng cuối cùng của tôi. 695 00:44:07,840 --> 00:44:09,920 Tôi đánh đổi tất cả vì yêu anh. 696 00:44:12,240 --> 00:44:14,280 Nhưng mà anh đâu có yêu thương gì tôi. 697 00:44:15,040 --> 00:44:16,720 Cũng không phải vì thể xác. 698 00:44:18,960 --> 00:44:20,600 Vậy là vì cái gì? 699 00:44:20,680 --> 00:44:22,000 Vậy thì là vì cái gì? 700 00:44:22,080 --> 00:44:23,200 Vì cái gì? 701 00:44:23,280 --> 00:44:25,800 - Em bình tĩnh chưa? - Tại sao anh lại tìm tới tôi? 702 00:44:25,880 --> 00:44:27,080 Tại sao? 703 00:44:28,240 --> 00:44:29,480 Nếu không yêu em, 704 00:44:29,560 --> 00:44:31,800 thì anh đâu có khốn khổ như vậy. 705 00:44:31,880 --> 00:44:34,400 Vậy tại sao anh không bỏ con Vỹ để đưa tôi đi? 706 00:44:34,480 --> 00:44:35,960 Nó đâu có cha. 707 00:44:36,040 --> 00:44:37,200 Cũng đâu có tiền. 708 00:44:38,040 --> 00:44:39,360 Tại sao? 709 00:44:48,600 --> 00:44:49,520 [tặc lưỡi] 710 00:45:06,520 --> 00:45:09,800 [nhạc kịch tích] 711 00:45:12,480 --> 00:45:13,760 - Cô điên rồi hả? - [Vân la lên] 712 00:45:15,320 --> 00:45:17,160 Mày đã đưa tao vô con đường chết, 713 00:45:17,240 --> 00:45:20,160 thì mày cũng đừng hòng sống. [rên gắng sức] 714 00:45:20,240 --> 00:45:21,200 [Lưu gằn giọng] 715 00:45:28,200 --> 00:45:29,200 Buông ra! 716 00:45:30,160 --> 00:45:31,600 [Vân thở khó nhọc] 717 00:45:34,120 --> 00:45:35,160 Buông! 718 00:45:35,240 --> 00:45:37,080 [Lưu] Kế hoạch của tao hoàn hảo. 719 00:45:37,160 --> 00:45:39,080 Chỉ tại mày không cẩn thận. [gằn giọng] 720 00:45:39,880 --> 00:45:41,880 [nhạc gay cấn] 721 00:45:48,760 --> 00:45:51,480 [nhạc u ám] 722 00:45:51,560 --> 00:45:52,680 [tiếng đập đầu vào đá] 723 00:45:54,520 --> 00:45:55,600 [Vân rên] 724 00:46:02,680 --> 00:46:04,680 [thở dốc] 725 00:46:05,880 --> 00:46:06,840 [tiếng đập đầu vào đá] 726 00:46:19,280 --> 00:46:23,520 [nhạc nhanh dần] 727 00:46:28,080 --> 00:46:32,320 [nhạc nghiêm trọng] 728 00:47:03,200 --> 00:47:07,680 [nhạc u ám] 729 00:47:13,200 --> 00:47:16,200 [nhạc u ám] 730 00:47:34,080 --> 00:47:36,880 [Lưu thở dốc] 731 00:48:52,120 --> 00:48:52,960 [thở ra] 732 00:48:59,600 --> 00:49:01,120 [thở ra] 733 00:50:21,560 --> 00:50:23,840 [cửa mở kêu cót két] 734 00:52:16,840 --> 00:52:20,880 [nhạc nhẹ] 735 00:52:54,320 --> 00:52:58,200 [nhạc nhẹ nhịp nhanh] 51661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.