All language subtitles for One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E08.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,291 --> 00:00:13,708 Meses após o fuzilamento de Arcadio, 2 00:00:14,583 --> 00:00:16,833 o Coronel Aureliano Buendía foi feito prisioneiro 3 00:00:16,916 --> 00:00:19,875 quando estava prestes a cruzar a fronteira ocidental. 4 00:00:21,416 --> 00:00:24,875 Dos 21 homens que o acompanharam na guerra, só um sobreviveu, 5 00:00:26,000 --> 00:00:27,541 o Coronel Gerineldo Márquez. 6 00:00:41,333 --> 00:00:43,916 - O que houve com sua mão? - Nada, só uma queimadura. 7 00:00:44,541 --> 00:00:46,333 Aureliano José, seu filho, está enorme. 8 00:00:48,041 --> 00:00:50,125 Aureliano. 9 00:00:52,708 --> 00:00:55,125 - Cadê o nosso filho? - Cadê ele? 10 00:00:56,000 --> 00:00:57,583 - Aureliano! - Para trás! 11 00:00:58,916 --> 00:01:00,458 Vá para casa, mãe! 12 00:01:00,958 --> 00:01:04,958 Peça permissão às autoridades para vir me visitar na prisão! 13 00:01:05,041 --> 00:01:06,041 Aureliano! 14 00:01:11,375 --> 00:01:12,750 Viva o Coronel Buendía! 15 00:01:12,833 --> 00:01:14,541 Viva o Coronel Buendía! 16 00:01:16,958 --> 00:01:18,458 Aureliano! 17 00:01:18,541 --> 00:01:20,166 Chega dessa bagunça! 18 00:01:21,041 --> 00:01:22,875 Não há o que ver aqui, porra! 19 00:01:23,416 --> 00:01:24,458 Todos para casa! 20 00:01:32,041 --> 00:01:35,416 O Coronel Aureliano Buendía seria sentenciado em Macondo 21 00:01:35,500 --> 00:01:37,166 como exemplo para o povo. 22 00:01:40,375 --> 00:01:44,291 CEM ANOS DE SOLIDÃO 23 00:01:45,166 --> 00:01:48,708 Preciso ver o Coronel Aureliano Buendía. É meu filho. Deixe-me entrar! 24 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 - Capitão! Falei para me deixar entrar! - Deixe que entre! 25 00:02:04,833 --> 00:02:06,375 Vim ver meu filho, 26 00:02:07,250 --> 00:02:09,208 o Coronel Aureliano Buendía. 27 00:02:10,208 --> 00:02:11,041 Senhora… 28 00:02:12,583 --> 00:02:15,958 quis dizer o "Sr. Buendía"? 29 00:02:17,208 --> 00:02:18,208 Como queira. 30 00:02:18,958 --> 00:02:20,458 Desde que eu possa vê-lo. 31 00:02:21,083 --> 00:02:24,541 Estamos esperando o governo confirmar a sentença dele. 32 00:02:29,333 --> 00:02:30,208 Que sentença? 33 00:02:32,958 --> 00:02:34,291 Uma sentença de morte. 34 00:02:36,833 --> 00:02:40,250 Enquanto isso, a ordem é confinamento absoluto. 35 00:02:43,166 --> 00:02:44,708 Mesmo assim, vou entrar. 36 00:02:47,583 --> 00:02:50,250 Pode atirar em mim, se essa for a ordem. 37 00:02:54,375 --> 00:02:55,625 Levem-na. 38 00:03:29,875 --> 00:03:33,583 Eu não te contei que demos o nome de Remedios à filha mais velha de Arcadio. 39 00:03:37,250 --> 00:03:39,333 Ele pediu que se chamasse Úrsula, 40 00:03:40,375 --> 00:03:42,708 mas esse nome traz muito sofrimento. 41 00:03:47,333 --> 00:03:49,000 Não, você não me contou, 42 00:03:50,000 --> 00:03:51,500 mas eu já sabia. 43 00:03:54,500 --> 00:03:56,916 Você nasceu com os olhos bem abertos… 44 00:04:02,083 --> 00:04:03,375 observando tudo… 45 00:04:05,416 --> 00:04:07,541 com uma curiosidade destemida. 46 00:04:09,250 --> 00:04:10,708 Eu não me esqueci. 47 00:04:14,291 --> 00:04:16,458 Nem esqueci seu olhar triste… 48 00:04:18,500 --> 00:04:20,625 quando voltei sem seu irmão… 49 00:04:23,250 --> 00:04:25,375 depois de abandonar você e Amaranta. 50 00:04:31,458 --> 00:04:33,375 Esse olhar ainda me dói. 51 00:04:39,083 --> 00:04:41,291 Sinto que já vivi tudo isso… 52 00:04:46,333 --> 00:04:47,875 mas não vejo minha morte. 53 00:04:49,500 --> 00:04:52,041 Parece que as premonições me abandonaram. 54 00:04:57,000 --> 00:04:58,708 Eu também te trouxe uma coisa. 55 00:05:03,416 --> 00:05:05,625 São os poemas que escrevi pra Remedios. 56 00:05:06,416 --> 00:05:07,291 Me prometa… 57 00:05:09,333 --> 00:05:10,625 que vai queimá-los. 58 00:05:12,625 --> 00:05:14,375 Não quero que ninguém os leia. 59 00:05:22,750 --> 00:05:23,708 Vamos, senhora. 60 00:05:36,208 --> 00:05:37,291 Não se despeça. 61 00:05:40,250 --> 00:05:43,958 Não implore a ninguém, nem se humilhe por minha causa. 62 00:05:45,208 --> 00:05:46,166 É uma guerra. 63 00:05:48,583 --> 00:05:52,083 Em vez disso, finja que me executaram há um tempo. 64 00:06:23,166 --> 00:06:24,916 Como vai, capitão? 65 00:06:33,083 --> 00:06:34,083 Boa noite. 66 00:06:37,625 --> 00:06:38,958 Boa noite. 67 00:06:54,416 --> 00:06:55,375 Senhor, 68 00:06:55,458 --> 00:06:57,250 não viemos atrás de ninguém. 69 00:06:58,541 --> 00:07:01,000 Meus oficiais e eu só queremos uma bebida 70 00:07:02,125 --> 00:07:03,541 e nos divertir. 71 00:07:09,208 --> 00:07:13,083 Ninguém quer dormir com alguém que foi condenado à morte. 72 00:07:13,958 --> 00:07:15,291 Dá azar. 73 00:07:15,375 --> 00:07:17,583 Os condenados vão ser os rebeldes. 74 00:07:20,750 --> 00:07:21,708 Talvez. 75 00:07:24,375 --> 00:07:25,750 Mas todos estão dizendo 76 00:07:26,875 --> 00:07:30,125 que o soldado que fuzilar o Coronel Aureliano Buendía 77 00:07:31,208 --> 00:07:33,416 e todos os outros em seu esquadrão, um… 78 00:07:34,416 --> 00:07:35,416 por um… 79 00:07:37,541 --> 00:07:41,458 serão assassinados, mais cedo ou mais tarde, 80 00:07:43,125 --> 00:07:45,333 mesmo que se escondam no fim do mundo. 81 00:08:02,625 --> 00:08:03,500 Olhem. 82 00:08:06,125 --> 00:08:08,250 Não tenho nada contra o coronel. 83 00:08:11,333 --> 00:08:13,125 Na verdade, admiro sua bravura, 84 00:08:14,166 --> 00:08:16,458 mas, se o governo der a ordem, 85 00:08:18,041 --> 00:08:19,500 temos que cumpri-la. 86 00:08:21,625 --> 00:08:22,458 É nosso dever. 87 00:08:34,041 --> 00:08:34,875 Reze… 88 00:08:39,208 --> 00:08:41,500 para que a ordem nunca venha, capitão. 89 00:09:35,125 --> 00:09:36,625 Com licença, capitão. 90 00:09:42,500 --> 00:09:43,333 Já? 91 00:10:01,375 --> 00:10:02,541 Gerineldo Márquez, 92 00:10:04,625 --> 00:10:07,416 você foi sentenciado a sete anos de prisão. 93 00:10:30,333 --> 00:10:32,583 Você e eu não temos muita sorte. 94 00:10:32,666 --> 00:10:35,208 Eles o sentenciaram à morte por se rebelar. 95 00:10:36,666 --> 00:10:40,708 O telegrama ordena que a execução seja imediata. 96 00:10:41,375 --> 00:10:42,791 Que notícia boa. 97 00:10:45,166 --> 00:10:47,333 Já temos um telégrafo em Macondo. 98 00:11:29,833 --> 00:11:31,833 Ele não sentiu medo ou nostalgia, 99 00:11:32,500 --> 00:11:36,083 mas, sim, uma fúria visceral com a ideia de que essa morte artificial 100 00:11:36,166 --> 00:11:40,000 não o permitiria ver tantas coisas que ficaram inacabadas. 101 00:12:09,125 --> 00:12:11,250 Algo a dizer, Coronel Buendía? 102 00:12:12,666 --> 00:12:14,875 Diante do pelotão de fuzilamento, 103 00:12:15,416 --> 00:12:17,750 o Coronel Aureliano Buendía 104 00:12:17,833 --> 00:12:20,416 havia de recordar aquela tarde remota 105 00:12:20,500 --> 00:12:23,083 em que seu pai o levou para conhecer o gelo. 106 00:12:23,791 --> 00:12:27,291 Ele se viu de novo, como criança, 107 00:12:27,375 --> 00:12:30,000 de calça curta e laço no pescoço. 108 00:12:31,291 --> 00:12:33,625 E pensou em José Arcadio Buendía, 109 00:12:34,208 --> 00:12:36,541 que naquele momento pensava nele 110 00:12:37,041 --> 00:12:39,125 sob o castanheiro, no triste amanhecer. 111 00:12:54,500 --> 00:12:55,333 Soldados. 112 00:12:56,791 --> 00:12:57,791 Preparar. 113 00:13:08,500 --> 00:13:09,583 Apontar. 114 00:13:57,541 --> 00:13:58,458 Não atirem. 115 00:14:01,583 --> 00:14:02,416 Soldados, 116 00:14:03,041 --> 00:14:04,333 abaixem as armas! 117 00:14:09,125 --> 00:14:11,208 Você foi enviado pela Divina Providência. 118 00:14:16,041 --> 00:14:16,875 Soltem-no! 119 00:14:21,041 --> 00:14:22,333 Soltem-no! 120 00:14:46,708 --> 00:14:48,958 Estou às suas ordens, Coronel Buendía. 121 00:15:02,541 --> 00:15:04,750 Bem-vindo à revolução, Carnicero. 122 00:15:21,708 --> 00:15:24,125 Agora você é a Divina Providência. 123 00:15:28,666 --> 00:15:30,666 Alguém tinha que salvar sua pele. 124 00:15:33,458 --> 00:15:35,083 Não seja morto de novo. 125 00:15:36,375 --> 00:15:37,750 Não irei atrás de você. 126 00:15:41,375 --> 00:15:44,833 Ninguém sabia da sua intervenção para deter a execução. 127 00:16:05,000 --> 00:16:09,500 Capitão Roque Carnicero e seus homens saíram com o Coronel Aureliano Buendía 128 00:16:09,583 --> 00:16:13,208 para se juntar às Forças Revolucionárias do Coronel Victoriano Medina. 129 00:16:23,083 --> 00:16:26,416 Um ano depois da fuga do Coronel Aureliano Buendía, 130 00:16:27,250 --> 00:16:29,250 a casa estava cheia de crianças. 131 00:16:32,500 --> 00:16:35,333 Úrsula havia acolhido Santa Sofía de la Piedad 132 00:16:35,416 --> 00:16:37,791 e sua filha mais velha, Remedios… 133 00:16:37,875 --> 00:16:39,708 Não faça isso. 134 00:16:40,208 --> 00:16:41,375 …e um par de gêmeos 135 00:16:41,458 --> 00:16:44,458 que nasceram cinco meses depois do fuzilamento de Arcadio. 136 00:16:44,541 --> 00:16:47,916 Chamavam-se Aureliano Segundo e José Arcadio Segundo. 137 00:16:48,000 --> 00:16:49,666 "Sá-ba-do." 138 00:16:49,750 --> 00:16:50,625 "Sá-ba-do." 139 00:16:51,208 --> 00:16:52,958 - Tente de novo. - "Sá…” 140 00:16:53,041 --> 00:16:54,916 Amaranta cuidava de todos. 141 00:16:55,666 --> 00:16:56,583 Ouça isto. 142 00:16:57,791 --> 00:16:59,833 "Depois de anos de confrontos, 143 00:16:59,916 --> 00:17:04,166 o governo se reunirá pela primeira vez com políticos liberais 144 00:17:04,250 --> 00:17:07,291 para discutir os termos de uma possível trégua." 145 00:17:13,458 --> 00:17:15,375 Você previu, José Arcadio. 146 00:17:17,416 --> 00:17:21,125 Não precisava de uma premonição para saber que a política é uma praga. 147 00:17:35,333 --> 00:17:36,166 E o resto? 148 00:17:36,833 --> 00:17:39,500 Meus filhos estão lutando com as Forças Liberais, senhor. 149 00:17:39,583 --> 00:17:41,708 Com seu irmão, Coronel Buendía. 150 00:17:42,541 --> 00:17:43,500 E eu com isso? 151 00:17:44,666 --> 00:17:45,583 É que… 152 00:17:46,083 --> 00:17:49,333 estamos sozinhos, não conseguimos colher tudo. 153 00:17:49,833 --> 00:17:51,916 Nos dê mais tempo, por favor. 154 00:17:58,291 --> 00:18:01,625 Diga para deixarem as balas e voltarem ao trabalho. 155 00:18:28,125 --> 00:18:28,958 Dói? 156 00:18:33,458 --> 00:18:34,416 Sim. 157 00:18:49,250 --> 00:18:50,083 Tia, 158 00:18:50,625 --> 00:18:52,541 posso ficar com você esta noite? 159 00:18:58,458 --> 00:19:01,208 Aureliano José, precisa se acostumar a dormir sozinho. 160 00:19:01,708 --> 00:19:03,916 É a última vez. Eu prometo. 161 00:19:06,875 --> 00:19:07,875 Tudo bem. 162 00:19:37,000 --> 00:19:39,125 Cansados de viverem entre os mortos, 163 00:19:40,333 --> 00:19:44,500 José Arcadio e Rebeca foram viver na casa que Arcadio construiu. 164 00:19:46,291 --> 00:19:48,083 Fizeram dela seu lar, 165 00:19:48,833 --> 00:19:51,416 amando-se sem pedir permissão a ninguém. 166 00:21:09,833 --> 00:21:11,958 De novo: três vezes três? 167 00:21:12,041 --> 00:21:13,500 Três vezes três é… 168 00:21:52,625 --> 00:21:55,000 Rebeca disse que não percebeu nada. 169 00:21:57,541 --> 00:21:59,500 Era uma versão difícil de acreditar, 170 00:21:59,583 --> 00:22:01,500 mas não havia outra mais plausível, 171 00:22:01,583 --> 00:22:03,750 e ninguém conseguia pensar em um motivo 172 00:22:03,833 --> 00:22:06,375 para Rebeca assassinar o homem que a fez feliz. 173 00:22:11,666 --> 00:22:15,208 Talvez o único mistério que nunca foi resolvido em Macondo. 174 00:22:18,541 --> 00:22:21,583 Rebeca fechou as portas da casa e se enterrou viva, 175 00:22:23,375 --> 00:22:25,541 coberta com uma grossa crosta de desdém 176 00:22:25,625 --> 00:22:28,541 que nenhuma tentação terrena foi capaz de romper. 177 00:23:04,208 --> 00:23:06,041 Coronel, estão nos esperando. 178 00:23:06,791 --> 00:23:07,791 Você está bem? 179 00:23:10,208 --> 00:23:12,000 Estava pensando no meu irmão. 180 00:23:14,583 --> 00:23:17,000 Sonhei com ele por duas noites, e agora sei por quê. 181 00:23:21,250 --> 00:23:24,083 Nós convocamos os líderes da região 182 00:23:24,583 --> 00:23:28,750 para apoiar o Partido Liberal em um dia crucial para o país! 183 00:23:30,708 --> 00:23:34,708 O governo conservador abriu as portas para o diálogo, 184 00:23:36,083 --> 00:23:37,750 e devemos atender ao chamado. 185 00:23:37,833 --> 00:23:39,625 Vamos é meter chumbo neles! 186 00:23:39,708 --> 00:23:41,916 - Isso mesmo! - Continuaremos lutando! 187 00:23:42,000 --> 00:23:44,416 Senhores! 188 00:23:45,083 --> 00:23:48,458 Só há um jeito de acabar com esta guerra. 189 00:23:49,291 --> 00:23:52,041 - Fazendo acordos. - E quais são os acordos? 190 00:23:52,625 --> 00:23:54,208 Os que forem necessários. 191 00:23:54,291 --> 00:23:56,125 O primeiro é ir à capital e… 192 00:23:56,208 --> 00:23:57,708 Por exemplo, de início, 193 00:23:57,791 --> 00:24:00,833 uma representação liberal no Congresso da República 194 00:24:00,916 --> 00:24:02,791 e em outros cargos do governo. 195 00:24:02,875 --> 00:24:04,750 Isso é o que vocês querem! 196 00:24:06,416 --> 00:24:09,541 O futuro da Colômbia está em jogo. 197 00:24:10,125 --> 00:24:13,625 Para chegar a esse tipo de negociação, temos que parar de lutar. 198 00:24:13,708 --> 00:24:15,666 Não vamos parar de lutar, porra! 199 00:24:17,166 --> 00:24:18,000 Assim, não! 200 00:24:20,000 --> 00:24:21,541 O que está em jogo… 201 00:24:24,333 --> 00:24:26,041 é a dignidade do nosso povo, 202 00:24:27,333 --> 00:24:28,916 e isso não é negociável. 203 00:24:32,458 --> 00:24:34,000 Se assinar um armistício, 204 00:24:35,250 --> 00:24:37,916 também podemos pedir representação regional 205 00:24:39,375 --> 00:24:40,375 para você. 206 00:24:41,000 --> 00:24:41,875 Coronel. 207 00:24:47,541 --> 00:24:48,416 Aqui, coronel. 208 00:24:57,833 --> 00:24:58,666 Vamos assinar 209 00:25:00,125 --> 00:25:02,500 quando tiverem mais a oferecer ao povo. 210 00:25:04,375 --> 00:25:07,375 Enquanto isso, continuaremos nossas lutas. 211 00:25:07,458 --> 00:25:08,291 Sim. 212 00:25:12,333 --> 00:25:14,625 Por apoiarem a rebelião liberal… 213 00:25:15,125 --> 00:25:16,250 Afaste-se, senhora. 214 00:25:18,958 --> 00:25:22,375 …o governo nacional condena vocês à morte! 215 00:25:23,291 --> 00:25:24,125 Preparar! 216 00:25:26,916 --> 00:25:27,750 Apontar! 217 00:25:29,041 --> 00:25:31,000 Viva o Partido Liberal! 218 00:25:39,958 --> 00:25:42,708 Assim começou a lenda do Coronel Aureliano Buendía. 219 00:25:42,791 --> 00:25:45,375 Viva o Coronel Buendía! 220 00:25:47,583 --> 00:25:52,000 PREFEITURA 221 00:25:53,416 --> 00:25:56,916 Nos anos seguintes, o coronel conseguiu armar mais de mil homens 222 00:25:57,000 --> 00:25:59,291 e declarou guerra total contra o governo. 223 00:26:04,041 --> 00:26:05,458 Viva a revolução! 224 00:26:36,083 --> 00:26:36,916 Coronel. 225 00:27:00,416 --> 00:27:03,791 É assim que nos agradecem por nossos sacrifícios na guerra. 226 00:27:10,125 --> 00:27:13,833 Se os liberais vão se curvar aos conservadores filhos da puta… 227 00:27:17,625 --> 00:27:19,750 então vamos atrás deles também. 228 00:27:30,791 --> 00:27:32,625 - Com licença, coronel. - Entre. 229 00:27:50,750 --> 00:27:53,125 Quer me matar, filho da puta? 230 00:28:37,500 --> 00:28:39,291 Outra guerra começou ali. 231 00:28:47,083 --> 00:28:47,916 Aqui. 232 00:28:48,541 --> 00:28:51,416 Os homens do Coronel Aureliano Buendía o proclamaram 233 00:28:51,500 --> 00:28:53,750 chefe das Forças Revolucionárias do Caribe, 234 00:28:53,833 --> 00:28:55,541 com a patente de general. 235 00:28:59,208 --> 00:29:01,416 Ele assumiu o cargo, mas recusou a promoção 236 00:29:01,500 --> 00:29:04,375 e firmou a condição de que jamais a aceitaria 237 00:29:04,458 --> 00:29:07,166 enquanto o regime conservador estivesse no poder. 238 00:30:05,375 --> 00:30:06,208 Coronel. 239 00:30:12,291 --> 00:30:14,291 Coronel Aureliano Buendía. 240 00:30:22,916 --> 00:30:24,708 General José Raquel Moncada. 241 00:30:28,041 --> 00:30:30,750 Todos os políticos são a mesma merda, Moncada. 242 00:30:32,125 --> 00:30:35,791 A única diferença é que os liberais vão à missa às cinco, 243 00:30:35,875 --> 00:30:38,208 e os conservadores vão à missa às oito. 244 00:30:40,625 --> 00:30:41,458 É verdade. 245 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 É por isso que esta guerra não faz sentido. 246 00:30:48,041 --> 00:30:51,125 Os outros líderes liberais estão negociando com o governo. 247 00:30:51,791 --> 00:30:53,708 E vão assinar, Aureliano. 248 00:30:55,000 --> 00:30:56,250 Estão todos cansados. 249 00:30:56,750 --> 00:30:58,166 Já faz mais de dez anos. 250 00:30:58,791 --> 00:31:01,416 Lutaremos mais dez anos, ou o que for preciso, 251 00:31:01,500 --> 00:31:03,250 pro povo decidir seu destino. 252 00:31:03,958 --> 00:31:06,666 Estamos cansados de que decidam por nós. 253 00:31:06,750 --> 00:31:08,750 Nós dois sabemos que está lutando 254 00:31:08,833 --> 00:31:11,500 para se vingar do que seu partido fez com você. 255 00:31:15,458 --> 00:31:16,458 Também. 256 00:31:17,458 --> 00:31:18,541 Não nego isso. 257 00:31:19,791 --> 00:31:23,875 Os líderes liberais devem, mais uma vez, nos reconhecer como um exército legítimo. 258 00:31:24,625 --> 00:31:26,583 Não somos bandidos. 259 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Então pare de atacar gente inocente, Aureliano. 260 00:31:30,083 --> 00:31:32,333 Está começando a fazer inimigos. 261 00:31:34,666 --> 00:31:36,208 Por que veio, Moncada? 262 00:31:37,458 --> 00:31:40,250 Mandaram vir me subornar ou me ameaçar? 263 00:31:41,625 --> 00:31:43,458 Ninguém me mandou fazer nada. 264 00:31:44,458 --> 00:31:47,166 Vim me despedir, porque vou sair do fronte. 265 00:31:47,916 --> 00:31:50,458 Me designaram como chefe civil e militar de Macondo. 266 00:31:56,875 --> 00:31:58,708 Vou cuidar do seu povo. 267 00:31:59,208 --> 00:32:00,166 Prometo. 268 00:32:01,708 --> 00:32:04,833 Você é uma das pessoas mais decentes que conheço, José Raquel. 269 00:32:07,333 --> 00:32:08,500 Mas ainda assim… 270 00:32:12,000 --> 00:32:13,666 é um conservador. 271 00:32:24,458 --> 00:32:26,000 O café está servido! 272 00:32:28,625 --> 00:32:31,666 Aureliano Segundo, José Arcadio Segundo! 273 00:32:32,291 --> 00:32:34,541 Os gêmeos eram tão parecidos e travessos 274 00:32:34,625 --> 00:32:37,500 que nem a mãe e a avó deles podia distingui-los. 275 00:32:38,333 --> 00:32:40,708 - Bom dia, vovó. - Bom dia, vovó. 276 00:32:40,791 --> 00:32:43,541 Bom dia. Sente-se aí, Aureliano Segundo. 277 00:32:45,833 --> 00:32:46,916 Aureliano José. 278 00:32:48,208 --> 00:32:49,375 Aureliano José! 279 00:32:50,250 --> 00:32:54,041 Aureliano José, alto como o pai, já era um homem crescido. 280 00:32:58,708 --> 00:32:59,583 Sim, vovó? 281 00:33:00,333 --> 00:33:02,208 Chame Remedios e sua tia Amaranta. 282 00:33:02,291 --> 00:33:04,125 O café da manhã vai esfriar. 283 00:33:23,541 --> 00:33:26,791 Aureliano José sentiu um tremor estranho 284 00:33:26,875 --> 00:33:30,500 ao ver os seios esplêndidos com seus mamilos marrons. 285 00:33:32,750 --> 00:33:34,416 Ele continuou examinando-a, 286 00:33:35,125 --> 00:33:38,250 descobrindo o milagre de sua intimidade, pouco a pouco, 287 00:33:39,583 --> 00:33:42,416 e sentiu a pele formigar enquanto contemplava. 288 00:34:53,000 --> 00:34:53,833 Boa tarde. 289 00:34:55,375 --> 00:34:57,500 Dona Úrsula Iguarán de Buendía? 290 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 - Sim. - Permita-me me apresentar. 291 00:35:01,708 --> 00:35:04,416 Sou o General José Raquel Moncada. Ao seu dispor. 292 00:35:05,875 --> 00:35:06,875 O que quer? 293 00:35:07,875 --> 00:35:10,875 Fui designado como novo chefe civil e militar de Macondo, 294 00:35:11,375 --> 00:35:13,416 e seria uma grande honra para mim 295 00:35:13,500 --> 00:35:17,250 se aceitasse me acompanhar para mostrar sua cidade. 296 00:35:30,541 --> 00:35:34,000 Os soldados causaram muitos danos a Macondo, general. 297 00:35:34,083 --> 00:35:36,083 Tanto os vermelhos quanto os azuis. 298 00:35:36,166 --> 00:35:37,000 Eu sei. 299 00:35:38,458 --> 00:35:41,833 Minha missão é cuidar desta cidade. Não importa a cor. 300 00:35:41,916 --> 00:35:44,000 Fiz essa promessa ao Coronel Buendía. 301 00:35:47,916 --> 00:35:49,250 Falou com meu filho? 302 00:35:50,333 --> 00:35:51,166 Sim. 303 00:35:51,958 --> 00:35:54,000 Eu o encontrei antes de vir. 304 00:35:55,916 --> 00:35:57,125 Ele está preso? 305 00:35:57,833 --> 00:36:00,958 Não, está com a tropa dele, liderando o exército rebelde. 306 00:36:03,666 --> 00:36:05,875 Somos inimigos. Íntimos. 307 00:36:08,166 --> 00:36:11,083 Mas temos um inimigo em comum que é ainda mais forte. 308 00:36:12,125 --> 00:36:13,166 A injustiça. 309 00:36:13,750 --> 00:36:17,166 A injustiça tem várias faces, conforme os interesses. 310 00:36:17,708 --> 00:36:19,875 As palavras são tão vazias agora 311 00:36:19,958 --> 00:36:22,625 como eram nos tempos da praga da insônia. 312 00:36:23,291 --> 00:36:24,291 Dona Úrsula, 313 00:36:24,375 --> 00:36:26,041 eu respeito o seu filho 314 00:36:26,875 --> 00:36:29,291 e tratarei Macondo com o mesmo respeito. 315 00:36:29,375 --> 00:36:30,541 Tem minha palavra. 316 00:36:31,791 --> 00:36:33,083 Espero que sim, general. 317 00:36:35,833 --> 00:36:38,541 Macondo não pode ceder mais mortos para esta guerra. 318 00:36:39,625 --> 00:36:40,708 Boa tarde. 319 00:37:18,625 --> 00:37:20,583 - Me assustou. - Me perdoe. 320 00:37:51,666 --> 00:37:52,500 Amaranta? 321 00:37:56,500 --> 00:37:57,333 As velas. 322 00:37:58,083 --> 00:38:00,250 Estou indo. Já levo. 323 00:38:05,875 --> 00:38:07,791 Calma. Ela não percebeu. 324 00:38:09,625 --> 00:38:10,458 Hoje, não. 325 00:38:12,125 --> 00:38:14,125 Mas se continuarmos, vai perceber. 326 00:38:22,875 --> 00:38:24,416 Mãe, aqui estão. 327 00:38:25,583 --> 00:38:27,458 Enquanto o Coronel Aureliano Buendía 328 00:38:27,541 --> 00:38:30,916 se esgueirava pelas trilhas estreitas da subversão permanente, 329 00:38:31,000 --> 00:38:35,666 o General Moncada substituía os soldados por policiais desarmados, 330 00:38:35,750 --> 00:38:37,541 criando um clima de confiança 331 00:38:37,625 --> 00:38:41,291 que fez as pessoas pensarem na guerra como um pesadelo absurdo do passado. 332 00:38:42,041 --> 00:38:45,833 Nenhuma bandeira deve estar acima da dignidade humana. 333 00:38:45,916 --> 00:38:49,708 É por isso que todos em Macondo devem ter os mesmos direitos. 334 00:38:50,500 --> 00:38:52,250 As mesmas oportunidades. 335 00:38:53,083 --> 00:38:55,458 É o que seus fundadores sempre quiseram. 336 00:38:56,583 --> 00:39:00,416 E o primeiro passo para tornar isso realidade 337 00:39:01,458 --> 00:39:04,666 é garantir a educação pública. 338 00:39:06,333 --> 00:39:08,083 Portanto, a partir de hoje, 339 00:39:09,000 --> 00:39:15,166 este espaço voltará a servir seu propósito original. 340 00:39:28,083 --> 00:39:31,583 Confesso que não pensei que cumpriria sua promessa, 341 00:39:32,958 --> 00:39:36,791 nem que eu viveria para ver Macondo como era na época de José Arcadio. 342 00:39:37,291 --> 00:39:38,833 Como era, comadre? 343 00:39:39,750 --> 00:39:40,791 Não havia lados, 344 00:39:41,750 --> 00:39:42,666 nem soldados. 345 00:39:45,500 --> 00:39:47,250 Não sabíamos o que era medo, 346 00:39:48,833 --> 00:39:51,958 e as pessoas pintavam suas casas da cor que queriam. 347 00:39:54,000 --> 00:39:56,916 Fico feliz em ouvir que estamos no caminho certo. 348 00:39:57,416 --> 00:39:58,291 Sim. 349 00:40:04,250 --> 00:40:05,833 Tem notícias de Aureliano? 350 00:40:09,500 --> 00:40:10,333 Não. 351 00:40:13,041 --> 00:40:15,500 Só espero que esteja considerando largar as armas. 352 00:40:18,041 --> 00:40:20,166 Os homens se acostumam à guerra. 353 00:40:22,500 --> 00:40:24,500 Não sabem como sair dela. 354 00:41:23,750 --> 00:41:24,875 Sou sua tia. 355 00:41:24,958 --> 00:41:26,708 O que estamos fazendo é terrível. 356 00:41:26,791 --> 00:41:28,708 Não é. É lindo. 357 00:41:39,375 --> 00:41:40,208 Saia. 358 00:41:49,250 --> 00:41:51,875 Não vê o que estamos fazendo? É pecado. 359 00:41:52,375 --> 00:41:54,041 Me deixe em paz. Por favor. 360 00:41:56,625 --> 00:41:58,333 É isso mesmo que quer? 361 00:42:00,958 --> 00:42:03,291 Me mande embora de novo, e juro que irei. 362 00:42:09,791 --> 00:42:12,083 Quero que vá embora para bem longe. 363 00:42:16,041 --> 00:42:18,333 Nesse caso, que me matem nas trincheiras. 364 00:42:20,166 --> 00:42:21,791 Prefiro isso à sua frieza. 365 00:44:33,833 --> 00:44:35,375 Onde está seu avô? 366 00:44:36,541 --> 00:44:37,750 Está aqui atrás. 367 00:44:38,250 --> 00:44:39,916 Ficou assim a manhã toda. 368 00:44:55,375 --> 00:44:56,916 Acabamos de receber uma carta. 369 00:44:57,916 --> 00:44:59,125 É do Aureliano. 370 00:45:17,541 --> 00:45:19,416 Ele teve premonições de novo. 371 00:45:37,833 --> 00:45:39,208 Viemos da água. 372 00:46:11,083 --> 00:46:16,208 ÚRSULA, MÃE, CUIDE BEM DO PAPAI, 373 00:46:16,291 --> 00:46:21,541 PORQUE ELE VAI MORRER. AURELIANO B. 374 00:46:27,083 --> 00:46:29,125 Apesar de sua força intacta, 375 00:46:30,083 --> 00:46:33,041 José Arcadio Buendía não estava em condições de lutar. 376 00:46:34,041 --> 00:46:36,833 Aquele velho enorme, castigado pelo sol e pela chuva, 377 00:46:38,041 --> 00:46:39,750 era indiferente a tudo. 378 00:47:10,375 --> 00:47:11,875 Verás que os destinos deles 379 00:47:12,916 --> 00:47:15,041 também estarão entrelaçados. 380 00:47:19,125 --> 00:47:20,791 Tente dormir um pouco. 381 00:47:23,333 --> 00:47:25,166 A tarde está muito bonita. 382 00:47:26,583 --> 00:47:27,416 Agradável. 383 00:48:01,541 --> 00:48:02,708 Espere, mulher! 384 00:48:04,375 --> 00:48:06,166 Ainda estou sem sono. 385 00:48:07,166 --> 00:48:11,541 José Arcadio Buendía se consolava com o sonho dos quartos infinitos. 386 00:48:12,166 --> 00:48:14,666 Sonhava que se levantava da cama, 387 00:48:15,750 --> 00:48:16,750 abria a porta 388 00:48:17,791 --> 00:48:19,083 e ia para outro quarto. 389 00:48:35,666 --> 00:48:36,708 Meu filho. 390 00:49:11,375 --> 00:49:12,416 Melquíades. 391 00:49:14,083 --> 00:49:15,166 Meu velho amigo. 392 00:49:28,041 --> 00:49:29,458 E depois para outro, 393 00:49:30,166 --> 00:49:32,250 como numa galeria de espelhos, 394 00:49:32,750 --> 00:49:35,625 até achar um descendente em um, 395 00:49:36,458 --> 00:49:38,041 Aureliano Babilonia, 396 00:49:38,125 --> 00:49:40,333 lendo, muitos anos depois, 397 00:49:40,416 --> 00:49:42,125 nos manuscritos de Melquíades, 398 00:49:43,625 --> 00:49:46,166 esse mesmo momento que ele estava vivendo. 399 00:49:51,541 --> 00:49:52,958 Prudencio. 400 00:50:33,583 --> 00:50:36,375 Uma chuva leve de pequenas flores amarelas caiu 401 00:50:36,458 --> 00:50:39,333 na cidade a noite toda, em uma tempestade silenciosa. 402 00:50:49,041 --> 00:50:51,666 Elas cobriram os telhados e bloquearam as portas. 403 00:50:56,833 --> 00:51:00,333 Caíram tantas flores que tiveram de limpar as ruas com pás 404 00:51:00,416 --> 00:51:02,666 para que o enterro pudesse passar. 405 00:52:43,250 --> 00:52:45,458 Anos após a morte do pai, 406 00:52:46,583 --> 00:52:47,666 em um 1º de outubro, 407 00:52:48,875 --> 00:52:50,333 o Coronel Aureliano Buendía 408 00:52:50,416 --> 00:52:53,083 voltou para Macondo com mil homens bem armados, 409 00:52:54,083 --> 00:52:57,333 e a guarnição recebeu a ordem de resistir até o fim. 410 00:52:57,416 --> 00:53:00,458 Senhoras e senhores! Voltem para suas casas! 411 00:53:08,416 --> 00:53:11,083 Defendam-se! Eles já estão aqui. Cuidado! 412 00:53:11,166 --> 00:53:14,500 Vamos! Para a frente! Traga o canhão para a frente! 413 00:53:16,583 --> 00:53:17,416 Muito bem! 414 00:53:18,666 --> 00:53:19,625 José Raquel! 415 00:53:20,458 --> 00:53:22,041 José Raquel, o que está havendo? 416 00:53:22,541 --> 00:53:23,541 Aureliano. 417 00:53:24,041 --> 00:53:25,958 Ele e seu exército chegaram de madrugada. 418 00:53:30,541 --> 00:53:32,250 O que você vai fazer? 419 00:53:32,333 --> 00:53:33,416 Se nos atacarem, 420 00:53:33,958 --> 00:53:34,958 vamos revidar. 421 00:53:35,458 --> 00:53:38,250 Traga a metralhadora! Para a frente também! 422 00:53:39,291 --> 00:53:42,125 - Tudo pronto? - Não sei qual dos dois é mais burro! 423 00:53:44,625 --> 00:53:50,791 ESCOLA PÚBLICA 424 00:54:10,666 --> 00:54:13,333 Úrsula viu seu filho como um estranho. 425 00:54:15,750 --> 00:54:18,208 Seu rosto havia adquirido uma dureza metálica, 426 00:54:18,916 --> 00:54:22,583 mostrando os primeiros sintomas de resistência à saudade. 427 00:54:28,000 --> 00:54:28,833 Aureliano. 428 00:54:29,875 --> 00:54:30,750 Mãe. 429 00:54:34,166 --> 00:54:35,916 Vai atacar Macondo? 430 00:54:37,083 --> 00:54:38,458 Isso é um absurdo. 431 00:54:38,958 --> 00:54:40,333 Não tem outro jeito. 432 00:54:40,833 --> 00:54:42,791 Temos que derrubar o governo. 433 00:54:43,750 --> 00:54:45,083 Aureliano, por Deus. 434 00:54:47,500 --> 00:54:50,166 Há muito tempo que não tínhamos paz. 435 00:54:52,208 --> 00:54:55,125 Ninguém voltou a falar de partidos no povoado. 436 00:54:57,708 --> 00:54:58,958 Não faça isso, filho. 437 00:55:11,250 --> 00:55:13,708 Darei a Moncada a opção de se render. 438 00:55:14,500 --> 00:55:16,000 É mais do que suficiente. 439 00:55:16,666 --> 00:55:19,125 Você é o líder desses bandidos 440 00:55:19,208 --> 00:55:22,166 e pode escolher não trazer guerra a Macondo de novo! 441 00:55:22,791 --> 00:55:25,416 Sabe quantos anos esperei o momento 442 00:55:25,500 --> 00:55:27,916 de trazer Macondo de volta à nossa causa? 443 00:55:31,125 --> 00:55:32,000 Não sei. 444 00:55:36,166 --> 00:55:37,500 Mas o que eu sei 445 00:55:39,125 --> 00:55:41,708 é que você chegou a tempo de fazer o certo. 446 00:55:53,208 --> 00:55:56,708 ARMADOS TEREMOS A VITÓRIA 447 00:55:58,750 --> 00:55:59,750 …morto. 448 00:56:00,625 --> 00:56:02,333 Deus Filho, Redentor do mundo, 449 00:56:02,416 --> 00:56:04,625 tende piedade dos fiéis defuntos. 450 00:56:06,708 --> 00:56:08,833 Deus Filho, Redentor do mundo, 451 00:56:08,916 --> 00:56:10,750 tende piedade dos fiéis defuntos. 452 00:56:12,625 --> 00:56:15,750 Vós que tendes as chaves da morte e do inferno, 453 00:56:16,625 --> 00:56:17,791 nós vos pedimos… 454 00:56:19,541 --> 00:56:20,791 Redentor do mundo, 455 00:56:21,333 --> 00:56:24,250 tende piedade dos fiéis defuntos. 456 00:56:27,625 --> 00:56:30,291 Santíssima Trindade, um só Deus, 457 00:56:30,375 --> 00:56:31,791 Deus, Pai do Céu, 458 00:56:31,875 --> 00:56:34,083 tende piedade dos fiéis defuntos. 459 00:56:35,375 --> 00:56:38,583 Vós que tendes as chaves da morte e do inferno, 460 00:56:40,416 --> 00:56:41,500 nós vos pedimos. 461 00:57:01,625 --> 00:57:04,750 Não escapamos, José Arcadio Buendía. 462 00:57:08,708 --> 00:57:10,833 Terminamos criando um monstro. 463 00:57:10,916 --> 00:57:13,916 Atacar! 464 00:57:20,250 --> 00:57:22,500 BASEADO NO ROMANCE DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 465 01:03:12,666 --> 01:03:15,083 Legendas: Airton Almeida 31522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.