Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,291 --> 00:00:13,708
Meses após o fuzilamento de Arcadio,
2
00:00:14,583 --> 00:00:16,833
o Coronel Aureliano Buendía
foi feito prisioneiro
3
00:00:16,916 --> 00:00:19,875
quando estava prestes
a cruzar a fronteira ocidental.
4
00:00:21,416 --> 00:00:24,875
Dos 21 homens que o acompanharam
na guerra, só um sobreviveu,
5
00:00:26,000 --> 00:00:27,541
o Coronel Gerineldo Márquez.
6
00:00:41,333 --> 00:00:43,916
- O que houve com sua mão?
- Nada, só uma queimadura.
7
00:00:44,541 --> 00:00:46,333
Aureliano José, seu filho, está enorme.
8
00:00:48,041 --> 00:00:50,125
Aureliano.
9
00:00:52,708 --> 00:00:55,125
- Cadê o nosso filho?
- Cadê ele?
10
00:00:56,000 --> 00:00:57,583
- Aureliano!
- Para trás!
11
00:00:58,916 --> 00:01:00,458
Vá para casa, mãe!
12
00:01:00,958 --> 00:01:04,958
Peça permissão às autoridades
para vir me visitar na prisão!
13
00:01:05,041 --> 00:01:06,041
Aureliano!
14
00:01:11,375 --> 00:01:12,750
Viva o Coronel Buendía!
15
00:01:12,833 --> 00:01:14,541
Viva o Coronel Buendía!
16
00:01:16,958 --> 00:01:18,458
Aureliano!
17
00:01:18,541 --> 00:01:20,166
Chega dessa bagunça!
18
00:01:21,041 --> 00:01:22,875
Não há o que ver aqui, porra!
19
00:01:23,416 --> 00:01:24,458
Todos para casa!
20
00:01:32,041 --> 00:01:35,416
O Coronel Aureliano Buendía
seria sentenciado em Macondo
21
00:01:35,500 --> 00:01:37,166
como exemplo para o povo.
22
00:01:40,375 --> 00:01:44,291
CEM ANOS DE SOLIDÃO
23
00:01:45,166 --> 00:01:48,708
Preciso ver o Coronel Aureliano Buendía.
É meu filho. Deixe-me entrar!
24
00:01:49,375 --> 00:01:53,250
- Capitão! Falei para me deixar entrar!
- Deixe que entre!
25
00:02:04,833 --> 00:02:06,375
Vim ver meu filho,
26
00:02:07,250 --> 00:02:09,208
o Coronel Aureliano Buendía.
27
00:02:10,208 --> 00:02:11,041
Senhora…
28
00:02:12,583 --> 00:02:15,958
quis dizer o "Sr. Buendía"?
29
00:02:17,208 --> 00:02:18,208
Como queira.
30
00:02:18,958 --> 00:02:20,458
Desde que eu possa vê-lo.
31
00:02:21,083 --> 00:02:24,541
Estamos esperando
o governo confirmar a sentença dele.
32
00:02:29,333 --> 00:02:30,208
Que sentença?
33
00:02:32,958 --> 00:02:34,291
Uma sentença de morte.
34
00:02:36,833 --> 00:02:40,250
Enquanto isso,
a ordem é confinamento absoluto.
35
00:02:43,166 --> 00:02:44,708
Mesmo assim, vou entrar.
36
00:02:47,583 --> 00:02:50,250
Pode atirar em mim, se essa for a ordem.
37
00:02:54,375 --> 00:02:55,625
Levem-na.
38
00:03:29,875 --> 00:03:33,583
Eu não te contei que demos o nome
de Remedios à filha mais velha de Arcadio.
39
00:03:37,250 --> 00:03:39,333
Ele pediu que se chamasse Úrsula,
40
00:03:40,375 --> 00:03:42,708
mas esse nome traz muito sofrimento.
41
00:03:47,333 --> 00:03:49,000
Não, você não me contou,
42
00:03:50,000 --> 00:03:51,500
mas eu já sabia.
43
00:03:54,500 --> 00:03:56,916
Você nasceu com os olhos bem abertos…
44
00:04:02,083 --> 00:04:03,375
observando tudo…
45
00:04:05,416 --> 00:04:07,541
com uma curiosidade destemida.
46
00:04:09,250 --> 00:04:10,708
Eu não me esqueci.
47
00:04:14,291 --> 00:04:16,458
Nem esqueci seu olhar triste…
48
00:04:18,500 --> 00:04:20,625
quando voltei sem seu irmão…
49
00:04:23,250 --> 00:04:25,375
depois de abandonar você e Amaranta.
50
00:04:31,458 --> 00:04:33,375
Esse olhar ainda me dói.
51
00:04:39,083 --> 00:04:41,291
Sinto que já vivi tudo isso…
52
00:04:46,333 --> 00:04:47,875
mas não vejo minha morte.
53
00:04:49,500 --> 00:04:52,041
Parece que as premonições me abandonaram.
54
00:04:57,000 --> 00:04:58,708
Eu também te trouxe uma coisa.
55
00:05:03,416 --> 00:05:05,625
São os poemas que escrevi pra Remedios.
56
00:05:06,416 --> 00:05:07,291
Me prometa…
57
00:05:09,333 --> 00:05:10,625
que vai queimá-los.
58
00:05:12,625 --> 00:05:14,375
Não quero que ninguém os leia.
59
00:05:22,750 --> 00:05:23,708
Vamos, senhora.
60
00:05:36,208 --> 00:05:37,291
Não se despeça.
61
00:05:40,250 --> 00:05:43,958
Não implore a ninguém,
nem se humilhe por minha causa.
62
00:05:45,208 --> 00:05:46,166
É uma guerra.
63
00:05:48,583 --> 00:05:52,083
Em vez disso,
finja que me executaram há um tempo.
64
00:06:23,166 --> 00:06:24,916
Como vai, capitão?
65
00:06:33,083 --> 00:06:34,083
Boa noite.
66
00:06:37,625 --> 00:06:38,958
Boa noite.
67
00:06:54,416 --> 00:06:55,375
Senhor,
68
00:06:55,458 --> 00:06:57,250
não viemos atrás de ninguém.
69
00:06:58,541 --> 00:07:01,000
Meus oficiais e eu só queremos uma bebida
70
00:07:02,125 --> 00:07:03,541
e nos divertir.
71
00:07:09,208 --> 00:07:13,083
Ninguém quer dormir com alguém
que foi condenado à morte.
72
00:07:13,958 --> 00:07:15,291
Dá azar.
73
00:07:15,375 --> 00:07:17,583
Os condenados vão ser os rebeldes.
74
00:07:20,750 --> 00:07:21,708
Talvez.
75
00:07:24,375 --> 00:07:25,750
Mas todos estão dizendo
76
00:07:26,875 --> 00:07:30,125
que o soldado que fuzilar
o Coronel Aureliano Buendía
77
00:07:31,208 --> 00:07:33,416
e todos os outros em seu esquadrão, um…
78
00:07:34,416 --> 00:07:35,416
por um…
79
00:07:37,541 --> 00:07:41,458
serão assassinados,
mais cedo ou mais tarde,
80
00:07:43,125 --> 00:07:45,333
mesmo que se escondam no fim do mundo.
81
00:08:02,625 --> 00:08:03,500
Olhem.
82
00:08:06,125 --> 00:08:08,250
Não tenho nada contra o coronel.
83
00:08:11,333 --> 00:08:13,125
Na verdade, admiro sua bravura,
84
00:08:14,166 --> 00:08:16,458
mas, se o governo der a ordem,
85
00:08:18,041 --> 00:08:19,500
temos que cumpri-la.
86
00:08:21,625 --> 00:08:22,458
É nosso dever.
87
00:08:34,041 --> 00:08:34,875
Reze…
88
00:08:39,208 --> 00:08:41,500
para que a ordem nunca venha, capitão.
89
00:09:35,125 --> 00:09:36,625
Com licença, capitão.
90
00:09:42,500 --> 00:09:43,333
Já?
91
00:10:01,375 --> 00:10:02,541
Gerineldo Márquez,
92
00:10:04,625 --> 00:10:07,416
você foi sentenciado
a sete anos de prisão.
93
00:10:30,333 --> 00:10:32,583
Você e eu não temos muita sorte.
94
00:10:32,666 --> 00:10:35,208
Eles o sentenciaram à morte
por se rebelar.
95
00:10:36,666 --> 00:10:40,708
O telegrama ordena
que a execução seja imediata.
96
00:10:41,375 --> 00:10:42,791
Que notícia boa.
97
00:10:45,166 --> 00:10:47,333
Já temos um telégrafo em Macondo.
98
00:11:29,833 --> 00:11:31,833
Ele não sentiu medo ou nostalgia,
99
00:11:32,500 --> 00:11:36,083
mas, sim, uma fúria visceral
com a ideia de que essa morte artificial
100
00:11:36,166 --> 00:11:40,000
não o permitiria ver tantas coisas
que ficaram inacabadas.
101
00:12:09,125 --> 00:12:11,250
Algo a dizer, Coronel Buendía?
102
00:12:12,666 --> 00:12:14,875
Diante do pelotão de fuzilamento,
103
00:12:15,416 --> 00:12:17,750
o Coronel Aureliano Buendía
104
00:12:17,833 --> 00:12:20,416
havia de recordar aquela tarde remota
105
00:12:20,500 --> 00:12:23,083
em que seu pai o levou
para conhecer o gelo.
106
00:12:23,791 --> 00:12:27,291
Ele se viu de novo, como criança,
107
00:12:27,375 --> 00:12:30,000
de calça curta e laço no pescoço.
108
00:12:31,291 --> 00:12:33,625
E pensou em José Arcadio Buendía,
109
00:12:34,208 --> 00:12:36,541
que naquele momento pensava nele
110
00:12:37,041 --> 00:12:39,125
sob o castanheiro, no triste amanhecer.
111
00:12:54,500 --> 00:12:55,333
Soldados.
112
00:12:56,791 --> 00:12:57,791
Preparar.
113
00:13:08,500 --> 00:13:09,583
Apontar.
114
00:13:57,541 --> 00:13:58,458
Não atirem.
115
00:14:01,583 --> 00:14:02,416
Soldados,
116
00:14:03,041 --> 00:14:04,333
abaixem as armas!
117
00:14:09,125 --> 00:14:11,208
Você foi enviado pela Divina Providência.
118
00:14:16,041 --> 00:14:16,875
Soltem-no!
119
00:14:21,041 --> 00:14:22,333
Soltem-no!
120
00:14:46,708 --> 00:14:48,958
Estou às suas ordens, Coronel Buendía.
121
00:15:02,541 --> 00:15:04,750
Bem-vindo à revolução, Carnicero.
122
00:15:21,708 --> 00:15:24,125
Agora você é a Divina Providência.
123
00:15:28,666 --> 00:15:30,666
Alguém tinha que salvar sua pele.
124
00:15:33,458 --> 00:15:35,083
Não seja morto de novo.
125
00:15:36,375 --> 00:15:37,750
Não irei atrás de você.
126
00:15:41,375 --> 00:15:44,833
Ninguém sabia da sua intervenção
para deter a execução.
127
00:16:05,000 --> 00:16:09,500
Capitão Roque Carnicero e seus homens
saíram com o Coronel Aureliano Buendía
128
00:16:09,583 --> 00:16:13,208
para se juntar às Forças Revolucionárias
do Coronel Victoriano Medina.
129
00:16:23,083 --> 00:16:26,416
Um ano depois
da fuga do Coronel Aureliano Buendía,
130
00:16:27,250 --> 00:16:29,250
a casa estava cheia de crianças.
131
00:16:32,500 --> 00:16:35,333
Úrsula havia acolhido
Santa Sofía de la Piedad
132
00:16:35,416 --> 00:16:37,791
e sua filha mais velha, Remedios…
133
00:16:37,875 --> 00:16:39,708
Não faça isso.
134
00:16:40,208 --> 00:16:41,375
…e um par de gêmeos
135
00:16:41,458 --> 00:16:44,458
que nasceram cinco meses depois
do fuzilamento de Arcadio.
136
00:16:44,541 --> 00:16:47,916
Chamavam-se Aureliano Segundo
e José Arcadio Segundo.
137
00:16:48,000 --> 00:16:49,666
"Sá-ba-do."
138
00:16:49,750 --> 00:16:50,625
"Sá-ba-do."
139
00:16:51,208 --> 00:16:52,958
- Tente de novo.
- "Sá…”
140
00:16:53,041 --> 00:16:54,916
Amaranta cuidava de todos.
141
00:16:55,666 --> 00:16:56,583
Ouça isto.
142
00:16:57,791 --> 00:16:59,833
"Depois de anos de confrontos,
143
00:16:59,916 --> 00:17:04,166
o governo se reunirá
pela primeira vez com políticos liberais
144
00:17:04,250 --> 00:17:07,291
para discutir os termos
de uma possível trégua."
145
00:17:13,458 --> 00:17:15,375
Você previu, José Arcadio.
146
00:17:17,416 --> 00:17:21,125
Não precisava de uma premonição
para saber que a política é uma praga.
147
00:17:35,333 --> 00:17:36,166
E o resto?
148
00:17:36,833 --> 00:17:39,500
Meus filhos estão lutando
com as Forças Liberais, senhor.
149
00:17:39,583 --> 00:17:41,708
Com seu irmão, Coronel Buendía.
150
00:17:42,541 --> 00:17:43,500
E eu com isso?
151
00:17:44,666 --> 00:17:45,583
É que…
152
00:17:46,083 --> 00:17:49,333
estamos sozinhos,
não conseguimos colher tudo.
153
00:17:49,833 --> 00:17:51,916
Nos dê mais tempo, por favor.
154
00:17:58,291 --> 00:18:01,625
Diga para deixarem as balas
e voltarem ao trabalho.
155
00:18:28,125 --> 00:18:28,958
Dói?
156
00:18:33,458 --> 00:18:34,416
Sim.
157
00:18:49,250 --> 00:18:50,083
Tia,
158
00:18:50,625 --> 00:18:52,541
posso ficar com você esta noite?
159
00:18:58,458 --> 00:19:01,208
Aureliano José,
precisa se acostumar a dormir sozinho.
160
00:19:01,708 --> 00:19:03,916
É a última vez. Eu prometo.
161
00:19:06,875 --> 00:19:07,875
Tudo bem.
162
00:19:37,000 --> 00:19:39,125
Cansados de viverem entre os mortos,
163
00:19:40,333 --> 00:19:44,500
José Arcadio e Rebeca foram viver
na casa que Arcadio construiu.
164
00:19:46,291 --> 00:19:48,083
Fizeram dela seu lar,
165
00:19:48,833 --> 00:19:51,416
amando-se sem pedir permissão a ninguém.
166
00:21:09,833 --> 00:21:11,958
De novo: três vezes três?
167
00:21:12,041 --> 00:21:13,500
Três vezes três é…
168
00:21:52,625 --> 00:21:55,000
Rebeca disse que não percebeu nada.
169
00:21:57,541 --> 00:21:59,500
Era uma versão difícil de acreditar,
170
00:21:59,583 --> 00:22:01,500
mas não havia outra mais plausível,
171
00:22:01,583 --> 00:22:03,750
e ninguém conseguia pensar em um motivo
172
00:22:03,833 --> 00:22:06,375
para Rebeca assassinar
o homem que a fez feliz.
173
00:22:11,666 --> 00:22:15,208
Talvez o único mistério
que nunca foi resolvido em Macondo.
174
00:22:18,541 --> 00:22:21,583
Rebeca fechou as portas da casa
e se enterrou viva,
175
00:22:23,375 --> 00:22:25,541
coberta com uma grossa crosta de desdém
176
00:22:25,625 --> 00:22:28,541
que nenhuma tentação terrena
foi capaz de romper.
177
00:23:04,208 --> 00:23:06,041
Coronel, estão nos esperando.
178
00:23:06,791 --> 00:23:07,791
Você está bem?
179
00:23:10,208 --> 00:23:12,000
Estava pensando no meu irmão.
180
00:23:14,583 --> 00:23:17,000
Sonhei com ele por duas noites,
e agora sei por quê.
181
00:23:21,250 --> 00:23:24,083
Nós convocamos os líderes da região
182
00:23:24,583 --> 00:23:28,750
para apoiar o Partido Liberal
em um dia crucial para o país!
183
00:23:30,708 --> 00:23:34,708
O governo conservador
abriu as portas para o diálogo,
184
00:23:36,083 --> 00:23:37,750
e devemos atender ao chamado.
185
00:23:37,833 --> 00:23:39,625
Vamos é meter chumbo neles!
186
00:23:39,708 --> 00:23:41,916
- Isso mesmo!
- Continuaremos lutando!
187
00:23:42,000 --> 00:23:44,416
Senhores!
188
00:23:45,083 --> 00:23:48,458
Só há um jeito de acabar com esta guerra.
189
00:23:49,291 --> 00:23:52,041
- Fazendo acordos.
- E quais são os acordos?
190
00:23:52,625 --> 00:23:54,208
Os que forem necessários.
191
00:23:54,291 --> 00:23:56,125
O primeiro é ir à capital e…
192
00:23:56,208 --> 00:23:57,708
Por exemplo, de início,
193
00:23:57,791 --> 00:24:00,833
uma representação liberal
no Congresso da República
194
00:24:00,916 --> 00:24:02,791
e em outros cargos do governo.
195
00:24:02,875 --> 00:24:04,750
Isso é o que vocês querem!
196
00:24:06,416 --> 00:24:09,541
O futuro da Colômbia está em jogo.
197
00:24:10,125 --> 00:24:13,625
Para chegar a esse tipo de negociação,
temos que parar de lutar.
198
00:24:13,708 --> 00:24:15,666
Não vamos parar de lutar, porra!
199
00:24:17,166 --> 00:24:18,000
Assim, não!
200
00:24:20,000 --> 00:24:21,541
O que está em jogo…
201
00:24:24,333 --> 00:24:26,041
é a dignidade do nosso povo,
202
00:24:27,333 --> 00:24:28,916
e isso não é negociável.
203
00:24:32,458 --> 00:24:34,000
Se assinar um armistício,
204
00:24:35,250 --> 00:24:37,916
também podemos pedir
representação regional
205
00:24:39,375 --> 00:24:40,375
para você.
206
00:24:41,000 --> 00:24:41,875
Coronel.
207
00:24:47,541 --> 00:24:48,416
Aqui, coronel.
208
00:24:57,833 --> 00:24:58,666
Vamos assinar
209
00:25:00,125 --> 00:25:02,500
quando tiverem mais a oferecer ao povo.
210
00:25:04,375 --> 00:25:07,375
Enquanto isso, continuaremos nossas lutas.
211
00:25:07,458 --> 00:25:08,291
Sim.
212
00:25:12,333 --> 00:25:14,625
Por apoiarem a rebelião liberal…
213
00:25:15,125 --> 00:25:16,250
Afaste-se, senhora.
214
00:25:18,958 --> 00:25:22,375
…o governo nacional condena vocês à morte!
215
00:25:23,291 --> 00:25:24,125
Preparar!
216
00:25:26,916 --> 00:25:27,750
Apontar!
217
00:25:29,041 --> 00:25:31,000
Viva o Partido Liberal!
218
00:25:39,958 --> 00:25:42,708
Assim começou a lenda
do Coronel Aureliano Buendía.
219
00:25:42,791 --> 00:25:45,375
Viva o Coronel Buendía!
220
00:25:47,583 --> 00:25:52,000
PREFEITURA
221
00:25:53,416 --> 00:25:56,916
Nos anos seguintes, o coronel
conseguiu armar mais de mil homens
222
00:25:57,000 --> 00:25:59,291
e declarou guerra total contra o governo.
223
00:26:04,041 --> 00:26:05,458
Viva a revolução!
224
00:26:36,083 --> 00:26:36,916
Coronel.
225
00:27:00,416 --> 00:27:03,791
É assim que nos agradecem
por nossos sacrifícios na guerra.
226
00:27:10,125 --> 00:27:13,833
Se os liberais vão se curvar
aos conservadores filhos da puta…
227
00:27:17,625 --> 00:27:19,750
então vamos atrás deles também.
228
00:27:30,791 --> 00:27:32,625
- Com licença, coronel.
- Entre.
229
00:27:50,750 --> 00:27:53,125
Quer me matar, filho da puta?
230
00:28:37,500 --> 00:28:39,291
Outra guerra começou ali.
231
00:28:47,083 --> 00:28:47,916
Aqui.
232
00:28:48,541 --> 00:28:51,416
Os homens
do Coronel Aureliano Buendía o proclamaram
233
00:28:51,500 --> 00:28:53,750
chefe das Forças Revolucionárias
do Caribe,
234
00:28:53,833 --> 00:28:55,541
com a patente de general.
235
00:28:59,208 --> 00:29:01,416
Ele assumiu o cargo,
mas recusou a promoção
236
00:29:01,500 --> 00:29:04,375
e firmou a condição
de que jamais a aceitaria
237
00:29:04,458 --> 00:29:07,166
enquanto o regime conservador
estivesse no poder.
238
00:30:05,375 --> 00:30:06,208
Coronel.
239
00:30:12,291 --> 00:30:14,291
Coronel Aureliano Buendía.
240
00:30:22,916 --> 00:30:24,708
General José Raquel Moncada.
241
00:30:28,041 --> 00:30:30,750
Todos os políticos
são a mesma merda, Moncada.
242
00:30:32,125 --> 00:30:35,791
A única diferença é
que os liberais vão à missa às cinco,
243
00:30:35,875 --> 00:30:38,208
e os conservadores vão à missa às oito.
244
00:30:40,625 --> 00:30:41,458
É verdade.
245
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
É por isso
que esta guerra não faz sentido.
246
00:30:48,041 --> 00:30:51,125
Os outros líderes liberais
estão negociando com o governo.
247
00:30:51,791 --> 00:30:53,708
E vão assinar, Aureliano.
248
00:30:55,000 --> 00:30:56,250
Estão todos cansados.
249
00:30:56,750 --> 00:30:58,166
Já faz mais de dez anos.
250
00:30:58,791 --> 00:31:01,416
Lutaremos mais dez anos,
ou o que for preciso,
251
00:31:01,500 --> 00:31:03,250
pro povo decidir seu destino.
252
00:31:03,958 --> 00:31:06,666
Estamos cansados de que decidam por nós.
253
00:31:06,750 --> 00:31:08,750
Nós dois sabemos que está lutando
254
00:31:08,833 --> 00:31:11,500
para se vingar
do que seu partido fez com você.
255
00:31:15,458 --> 00:31:16,458
Também.
256
00:31:17,458 --> 00:31:18,541
Não nego isso.
257
00:31:19,791 --> 00:31:23,875
Os líderes liberais devem, mais uma vez,
nos reconhecer como um exército legítimo.
258
00:31:24,625 --> 00:31:26,583
Não somos bandidos.
259
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Então pare
de atacar gente inocente, Aureliano.
260
00:31:30,083 --> 00:31:32,333
Está começando a fazer inimigos.
261
00:31:34,666 --> 00:31:36,208
Por que veio, Moncada?
262
00:31:37,458 --> 00:31:40,250
Mandaram vir me subornar ou me ameaçar?
263
00:31:41,625 --> 00:31:43,458
Ninguém me mandou fazer nada.
264
00:31:44,458 --> 00:31:47,166
Vim me despedir,
porque vou sair do fronte.
265
00:31:47,916 --> 00:31:50,458
Me designaram
como chefe civil e militar de Macondo.
266
00:31:56,875 --> 00:31:58,708
Vou cuidar do seu povo.
267
00:31:59,208 --> 00:32:00,166
Prometo.
268
00:32:01,708 --> 00:32:04,833
Você é uma das pessoas mais decentes
que conheço, José Raquel.
269
00:32:07,333 --> 00:32:08,500
Mas ainda assim…
270
00:32:12,000 --> 00:32:13,666
é um conservador.
271
00:32:24,458 --> 00:32:26,000
O café está servido!
272
00:32:28,625 --> 00:32:31,666
Aureliano Segundo, José Arcadio Segundo!
273
00:32:32,291 --> 00:32:34,541
Os gêmeos eram tão parecidos e travessos
274
00:32:34,625 --> 00:32:37,500
que nem a mãe e a avó deles
podia distingui-los.
275
00:32:38,333 --> 00:32:40,708
- Bom dia, vovó.
- Bom dia, vovó.
276
00:32:40,791 --> 00:32:43,541
Bom dia. Sente-se aí, Aureliano Segundo.
277
00:32:45,833 --> 00:32:46,916
Aureliano José.
278
00:32:48,208 --> 00:32:49,375
Aureliano José!
279
00:32:50,250 --> 00:32:54,041
Aureliano José, alto como o pai,
já era um homem crescido.
280
00:32:58,708 --> 00:32:59,583
Sim, vovó?
281
00:33:00,333 --> 00:33:02,208
Chame Remedios e sua tia Amaranta.
282
00:33:02,291 --> 00:33:04,125
O café da manhã vai esfriar.
283
00:33:23,541 --> 00:33:26,791
Aureliano José sentiu um tremor estranho
284
00:33:26,875 --> 00:33:30,500
ao ver os seios esplêndidos
com seus mamilos marrons.
285
00:33:32,750 --> 00:33:34,416
Ele continuou examinando-a,
286
00:33:35,125 --> 00:33:38,250
descobrindo o milagre
de sua intimidade, pouco a pouco,
287
00:33:39,583 --> 00:33:42,416
e sentiu a pele formigar
enquanto contemplava.
288
00:34:53,000 --> 00:34:53,833
Boa tarde.
289
00:34:55,375 --> 00:34:57,500
Dona Úrsula Iguarán de Buendía?
290
00:34:59,541 --> 00:35:01,625
- Sim.
- Permita-me me apresentar.
291
00:35:01,708 --> 00:35:04,416
Sou o General José Raquel Moncada.
Ao seu dispor.
292
00:35:05,875 --> 00:35:06,875
O que quer?
293
00:35:07,875 --> 00:35:10,875
Fui designado como novo chefe civil
e militar de Macondo,
294
00:35:11,375 --> 00:35:13,416
e seria uma grande honra para mim
295
00:35:13,500 --> 00:35:17,250
se aceitasse me acompanhar
para mostrar sua cidade.
296
00:35:30,541 --> 00:35:34,000
Os soldados causaram
muitos danos a Macondo, general.
297
00:35:34,083 --> 00:35:36,083
Tanto os vermelhos quanto os azuis.
298
00:35:36,166 --> 00:35:37,000
Eu sei.
299
00:35:38,458 --> 00:35:41,833
Minha missão é cuidar desta cidade.
Não importa a cor.
300
00:35:41,916 --> 00:35:44,000
Fiz essa promessa ao Coronel Buendía.
301
00:35:47,916 --> 00:35:49,250
Falou com meu filho?
302
00:35:50,333 --> 00:35:51,166
Sim.
303
00:35:51,958 --> 00:35:54,000
Eu o encontrei antes de vir.
304
00:35:55,916 --> 00:35:57,125
Ele está preso?
305
00:35:57,833 --> 00:36:00,958
Não, está com a tropa dele,
liderando o exército rebelde.
306
00:36:03,666 --> 00:36:05,875
Somos inimigos. Íntimos.
307
00:36:08,166 --> 00:36:11,083
Mas temos um inimigo
em comum que é ainda mais forte.
308
00:36:12,125 --> 00:36:13,166
A injustiça.
309
00:36:13,750 --> 00:36:17,166
A injustiça tem várias faces,
conforme os interesses.
310
00:36:17,708 --> 00:36:19,875
As palavras são tão vazias agora
311
00:36:19,958 --> 00:36:22,625
como eram nos tempos da praga da insônia.
312
00:36:23,291 --> 00:36:24,291
Dona Úrsula,
313
00:36:24,375 --> 00:36:26,041
eu respeito o seu filho
314
00:36:26,875 --> 00:36:29,291
e tratarei Macondo com o mesmo respeito.
315
00:36:29,375 --> 00:36:30,541
Tem minha palavra.
316
00:36:31,791 --> 00:36:33,083
Espero que sim, general.
317
00:36:35,833 --> 00:36:38,541
Macondo não pode ceder
mais mortos para esta guerra.
318
00:36:39,625 --> 00:36:40,708
Boa tarde.
319
00:37:18,625 --> 00:37:20,583
- Me assustou.
- Me perdoe.
320
00:37:51,666 --> 00:37:52,500
Amaranta?
321
00:37:56,500 --> 00:37:57,333
As velas.
322
00:37:58,083 --> 00:38:00,250
Estou indo. Já levo.
323
00:38:05,875 --> 00:38:07,791
Calma. Ela não percebeu.
324
00:38:09,625 --> 00:38:10,458
Hoje, não.
325
00:38:12,125 --> 00:38:14,125
Mas se continuarmos, vai perceber.
326
00:38:22,875 --> 00:38:24,416
Mãe, aqui estão.
327
00:38:25,583 --> 00:38:27,458
Enquanto o Coronel Aureliano Buendía
328
00:38:27,541 --> 00:38:30,916
se esgueirava pelas trilhas estreitas
da subversão permanente,
329
00:38:31,000 --> 00:38:35,666
o General Moncada substituía
os soldados por policiais desarmados,
330
00:38:35,750 --> 00:38:37,541
criando um clima de confiança
331
00:38:37,625 --> 00:38:41,291
que fez as pessoas pensarem na guerra
como um pesadelo absurdo do passado.
332
00:38:42,041 --> 00:38:45,833
Nenhuma bandeira deve estar
acima da dignidade humana.
333
00:38:45,916 --> 00:38:49,708
É por isso que todos em Macondo
devem ter os mesmos direitos.
334
00:38:50,500 --> 00:38:52,250
As mesmas oportunidades.
335
00:38:53,083 --> 00:38:55,458
É o que seus fundadores sempre quiseram.
336
00:38:56,583 --> 00:39:00,416
E o primeiro passo
para tornar isso realidade
337
00:39:01,458 --> 00:39:04,666
é garantir a educação pública.
338
00:39:06,333 --> 00:39:08,083
Portanto, a partir de hoje,
339
00:39:09,000 --> 00:39:15,166
este espaço voltará a servir
seu propósito original.
340
00:39:28,083 --> 00:39:31,583
Confesso que não pensei
que cumpriria sua promessa,
341
00:39:32,958 --> 00:39:36,791
nem que eu viveria para ver Macondo
como era na época de José Arcadio.
342
00:39:37,291 --> 00:39:38,833
Como era, comadre?
343
00:39:39,750 --> 00:39:40,791
Não havia lados,
344
00:39:41,750 --> 00:39:42,666
nem soldados.
345
00:39:45,500 --> 00:39:47,250
Não sabíamos o que era medo,
346
00:39:48,833 --> 00:39:51,958
e as pessoas pintavam suas casas
da cor que queriam.
347
00:39:54,000 --> 00:39:56,916
Fico feliz em ouvir
que estamos no caminho certo.
348
00:39:57,416 --> 00:39:58,291
Sim.
349
00:40:04,250 --> 00:40:05,833
Tem notícias de Aureliano?
350
00:40:09,500 --> 00:40:10,333
Não.
351
00:40:13,041 --> 00:40:15,500
Só espero que esteja considerando
largar as armas.
352
00:40:18,041 --> 00:40:20,166
Os homens se acostumam à guerra.
353
00:40:22,500 --> 00:40:24,500
Não sabem como sair dela.
354
00:41:23,750 --> 00:41:24,875
Sou sua tia.
355
00:41:24,958 --> 00:41:26,708
O que estamos fazendo é terrível.
356
00:41:26,791 --> 00:41:28,708
Não é. É lindo.
357
00:41:39,375 --> 00:41:40,208
Saia.
358
00:41:49,250 --> 00:41:51,875
Não vê o que estamos fazendo? É pecado.
359
00:41:52,375 --> 00:41:54,041
Me deixe em paz. Por favor.
360
00:41:56,625 --> 00:41:58,333
É isso mesmo que quer?
361
00:42:00,958 --> 00:42:03,291
Me mande embora de novo, e juro que irei.
362
00:42:09,791 --> 00:42:12,083
Quero que vá embora para bem longe.
363
00:42:16,041 --> 00:42:18,333
Nesse caso, que me matem nas trincheiras.
364
00:42:20,166 --> 00:42:21,791
Prefiro isso à sua frieza.
365
00:44:33,833 --> 00:44:35,375
Onde está seu avô?
366
00:44:36,541 --> 00:44:37,750
Está aqui atrás.
367
00:44:38,250 --> 00:44:39,916
Ficou assim a manhã toda.
368
00:44:55,375 --> 00:44:56,916
Acabamos de receber uma carta.
369
00:44:57,916 --> 00:44:59,125
É do Aureliano.
370
00:45:17,541 --> 00:45:19,416
Ele teve premonições de novo.
371
00:45:37,833 --> 00:45:39,208
Viemos da água.
372
00:46:11,083 --> 00:46:16,208
ÚRSULA, MÃE,
CUIDE BEM DO PAPAI,
373
00:46:16,291 --> 00:46:21,541
PORQUE ELE VAI MORRER.
AURELIANO B.
374
00:46:27,083 --> 00:46:29,125
Apesar de sua força intacta,
375
00:46:30,083 --> 00:46:33,041
José Arcadio Buendía
não estava em condições de lutar.
376
00:46:34,041 --> 00:46:36,833
Aquele velho enorme,
castigado pelo sol e pela chuva,
377
00:46:38,041 --> 00:46:39,750
era indiferente a tudo.
378
00:47:10,375 --> 00:47:11,875
Verás que os destinos deles
379
00:47:12,916 --> 00:47:15,041
também estarão entrelaçados.
380
00:47:19,125 --> 00:47:20,791
Tente dormir um pouco.
381
00:47:23,333 --> 00:47:25,166
A tarde está muito bonita.
382
00:47:26,583 --> 00:47:27,416
Agradável.
383
00:48:01,541 --> 00:48:02,708
Espere, mulher!
384
00:48:04,375 --> 00:48:06,166
Ainda estou sem sono.
385
00:48:07,166 --> 00:48:11,541
José Arcadio Buendía se consolava
com o sonho dos quartos infinitos.
386
00:48:12,166 --> 00:48:14,666
Sonhava que se levantava da cama,
387
00:48:15,750 --> 00:48:16,750
abria a porta
388
00:48:17,791 --> 00:48:19,083
e ia para outro quarto.
389
00:48:35,666 --> 00:48:36,708
Meu filho.
390
00:49:11,375 --> 00:49:12,416
Melquíades.
391
00:49:14,083 --> 00:49:15,166
Meu velho amigo.
392
00:49:28,041 --> 00:49:29,458
E depois para outro,
393
00:49:30,166 --> 00:49:32,250
como numa galeria de espelhos,
394
00:49:32,750 --> 00:49:35,625
até achar um descendente em um,
395
00:49:36,458 --> 00:49:38,041
Aureliano Babilonia,
396
00:49:38,125 --> 00:49:40,333
lendo, muitos anos depois,
397
00:49:40,416 --> 00:49:42,125
nos manuscritos de Melquíades,
398
00:49:43,625 --> 00:49:46,166
esse mesmo momento que ele estava vivendo.
399
00:49:51,541 --> 00:49:52,958
Prudencio.
400
00:50:33,583 --> 00:50:36,375
Uma chuva leve
de pequenas flores amarelas caiu
401
00:50:36,458 --> 00:50:39,333
na cidade a noite toda,
em uma tempestade silenciosa.
402
00:50:49,041 --> 00:50:51,666
Elas cobriram os telhados
e bloquearam as portas.
403
00:50:56,833 --> 00:51:00,333
Caíram tantas flores
que tiveram de limpar as ruas com pás
404
00:51:00,416 --> 00:51:02,666
para que o enterro pudesse passar.
405
00:52:43,250 --> 00:52:45,458
Anos após a morte do pai,
406
00:52:46,583 --> 00:52:47,666
em um 1º de outubro,
407
00:52:48,875 --> 00:52:50,333
o Coronel Aureliano Buendía
408
00:52:50,416 --> 00:52:53,083
voltou para Macondo
com mil homens bem armados,
409
00:52:54,083 --> 00:52:57,333
e a guarnição recebeu
a ordem de resistir até o fim.
410
00:52:57,416 --> 00:53:00,458
Senhoras e senhores!
Voltem para suas casas!
411
00:53:08,416 --> 00:53:11,083
Defendam-se! Eles já estão aqui. Cuidado!
412
00:53:11,166 --> 00:53:14,500
Vamos! Para a frente!
Traga o canhão para a frente!
413
00:53:16,583 --> 00:53:17,416
Muito bem!
414
00:53:18,666 --> 00:53:19,625
José Raquel!
415
00:53:20,458 --> 00:53:22,041
José Raquel, o que está havendo?
416
00:53:22,541 --> 00:53:23,541
Aureliano.
417
00:53:24,041 --> 00:53:25,958
Ele e seu exército chegaram de madrugada.
418
00:53:30,541 --> 00:53:32,250
O que você vai fazer?
419
00:53:32,333 --> 00:53:33,416
Se nos atacarem,
420
00:53:33,958 --> 00:53:34,958
vamos revidar.
421
00:53:35,458 --> 00:53:38,250
Traga a metralhadora!
Para a frente também!
422
00:53:39,291 --> 00:53:42,125
- Tudo pronto?
- Não sei qual dos dois é mais burro!
423
00:53:44,625 --> 00:53:50,791
ESCOLA PÚBLICA
424
00:54:10,666 --> 00:54:13,333
Úrsula viu seu filho como um estranho.
425
00:54:15,750 --> 00:54:18,208
Seu rosto havia adquirido
uma dureza metálica,
426
00:54:18,916 --> 00:54:22,583
mostrando os primeiros sintomas
de resistência à saudade.
427
00:54:28,000 --> 00:54:28,833
Aureliano.
428
00:54:29,875 --> 00:54:30,750
Mãe.
429
00:54:34,166 --> 00:54:35,916
Vai atacar Macondo?
430
00:54:37,083 --> 00:54:38,458
Isso é um absurdo.
431
00:54:38,958 --> 00:54:40,333
Não tem outro jeito.
432
00:54:40,833 --> 00:54:42,791
Temos que derrubar o governo.
433
00:54:43,750 --> 00:54:45,083
Aureliano, por Deus.
434
00:54:47,500 --> 00:54:50,166
Há muito tempo que não tínhamos paz.
435
00:54:52,208 --> 00:54:55,125
Ninguém voltou a falar
de partidos no povoado.
436
00:54:57,708 --> 00:54:58,958
Não faça isso, filho.
437
00:55:11,250 --> 00:55:13,708
Darei a Moncada a opção de se render.
438
00:55:14,500 --> 00:55:16,000
É mais do que suficiente.
439
00:55:16,666 --> 00:55:19,125
Você é o líder desses bandidos
440
00:55:19,208 --> 00:55:22,166
e pode escolher
não trazer guerra a Macondo de novo!
441
00:55:22,791 --> 00:55:25,416
Sabe quantos anos esperei o momento
442
00:55:25,500 --> 00:55:27,916
de trazer Macondo de volta à nossa causa?
443
00:55:31,125 --> 00:55:32,000
Não sei.
444
00:55:36,166 --> 00:55:37,500
Mas o que eu sei
445
00:55:39,125 --> 00:55:41,708
é que você chegou a tempo
de fazer o certo.
446
00:55:53,208 --> 00:55:56,708
ARMADOS TEREMOS A VITÓRIA
447
00:55:58,750 --> 00:55:59,750
…morto.
448
00:56:00,625 --> 00:56:02,333
Deus Filho, Redentor do mundo,
449
00:56:02,416 --> 00:56:04,625
tende piedade dos fiéis defuntos.
450
00:56:06,708 --> 00:56:08,833
Deus Filho, Redentor do mundo,
451
00:56:08,916 --> 00:56:10,750
tende piedade dos fiéis defuntos.
452
00:56:12,625 --> 00:56:15,750
Vós que tendes
as chaves da morte e do inferno,
453
00:56:16,625 --> 00:56:17,791
nós vos pedimos…
454
00:56:19,541 --> 00:56:20,791
Redentor do mundo,
455
00:56:21,333 --> 00:56:24,250
tende piedade dos fiéis defuntos.
456
00:56:27,625 --> 00:56:30,291
Santíssima Trindade, um só Deus,
457
00:56:30,375 --> 00:56:31,791
Deus, Pai do Céu,
458
00:56:31,875 --> 00:56:34,083
tende piedade dos fiéis defuntos.
459
00:56:35,375 --> 00:56:38,583
Vós que tendes
as chaves da morte e do inferno,
460
00:56:40,416 --> 00:56:41,500
nós vos pedimos.
461
00:57:01,625 --> 00:57:04,750
Não escapamos, José Arcadio Buendía.
462
00:57:08,708 --> 00:57:10,833
Terminamos criando um monstro.
463
00:57:10,916 --> 00:57:13,916
Atacar!
464
00:57:20,250 --> 00:57:22,500
BASEADO NO ROMANCE
DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
465
01:03:12,666 --> 01:03:15,083
Legendas: Airton Almeida
31522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.