Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
AVISO: CENAS DE SUICÍDIO E AUTOMUTILAÇÃO
2
00:00:46,291 --> 00:00:51,833
NAPOLEÃO BONAPARTE
O GRANDE ESTRATEGISTA DO SÉCULO 19
3
00:01:05,791 --> 00:01:09,083
CEM ANOS DE SOLIDÃO
4
00:01:25,083 --> 00:01:26,750
Aureliano pediu a Arcadio
5
00:01:26,833 --> 00:01:29,166
que fizesse de Macondo um lugar melhor.
6
00:01:32,750 --> 00:01:36,000
Ele teve uma interpretação
muito pessoal dessa instrução.
7
00:01:41,750 --> 00:01:43,250
Está vestido como um general.
8
00:01:47,000 --> 00:01:48,041
Povo de Macondo…
9
00:01:48,125 --> 00:01:51,291
FUNDADO EM 1880
10
00:01:51,375 --> 00:01:54,208
…é hora de trazer de volta
a essência original de Macondo!
11
00:02:01,208 --> 00:02:04,500
Decidi que, a partir de hoje,
12
00:02:09,875 --> 00:02:14,625
todos os homens serão obrigados
a prestar o serviço militar.
13
00:02:15,708 --> 00:02:20,083
Todos devem usar as braçadeiras
que meus soldados entregarão agora.
14
00:02:23,833 --> 00:02:25,000
Todas as casas,
15
00:02:25,083 --> 00:02:27,875
todos os comércios, todas as paredes
16
00:02:27,958 --> 00:02:30,833
serão pintadas com a cor do nosso partido!
17
00:02:30,916 --> 00:02:31,750
Nosso partido?
18
00:02:33,416 --> 00:02:38,041
Olhe, uma coisa é rejeitar
a violência conservadora,
19
00:02:39,458 --> 00:02:43,125
mas esta cidade já era livre
antes de você nascer, filho.
20
00:02:43,208 --> 00:02:44,083
É verdade.
21
00:02:46,916 --> 00:02:48,916
O que acha que seu filho diria?
22
00:02:50,291 --> 00:02:53,208
Ou ele não está arriscando a vida
com o coronel?
23
00:02:54,333 --> 00:02:55,875
Com uma dessas braçadeiras!
24
00:02:55,958 --> 00:02:59,708
Todos vocês viram
do que esses desgraçados são capazes!
25
00:02:59,791 --> 00:03:02,708
O que estamos dispostos a fazer
pelo nosso próprio povo?
26
00:03:02,791 --> 00:03:04,708
O que for preciso, Catarino!
27
00:03:05,208 --> 00:03:06,916
Porque essa é a nossa casa.
28
00:03:07,000 --> 00:03:08,500
Este território é nosso!
29
00:03:08,583 --> 00:03:13,416
Viva o Partido Liberal!
30
00:03:14,125 --> 00:03:16,083
Viva o Partido Liberal!
31
00:03:17,250 --> 00:03:19,083
O que Dona Úrsula diria, padre?
32
00:03:19,166 --> 00:03:20,708
O que ela diria? Nada.
33
00:03:21,791 --> 00:03:26,333
Arcadio ainda é uma criança
e está apenas fazendo um espetáculo.
34
00:03:31,875 --> 00:03:34,458
Não sei, padre.
Este mundo não é para crianças.
35
00:03:34,541 --> 00:03:38,291
Não dê ouvidos.
Além disso, cão que late não morde.
36
00:03:39,458 --> 00:03:40,708
Vá por ali. Vou por aqui.
37
00:03:40,791 --> 00:03:41,625
Vamos.
38
00:03:44,125 --> 00:03:46,916
- Padrezinho!
- O que estão fazendo? O que…
39
00:03:47,000 --> 00:03:48,250
Não feche! Não!
40
00:03:48,333 --> 00:03:50,041
- Feche!
- Não feche!
41
00:03:50,125 --> 00:03:52,833
Fique quieto, padre!
42
00:03:52,916 --> 00:03:54,375
Tire a mão.
43
00:03:56,416 --> 00:03:57,500
Muito bem!
44
00:03:59,125 --> 00:04:00,541
Soltem o padre!
45
00:04:00,625 --> 00:04:02,166
O que estão fazendo?
46
00:04:07,083 --> 00:04:07,916
Estou indo.
47
00:04:10,416 --> 00:04:13,750
Rebeca absorveu
a energia incrível de José Arcadio.
48
00:04:15,000 --> 00:04:16,833
De homem preguiçoso e mulherengo,
49
00:04:17,375 --> 00:04:19,958
ele se transformou
em uma enorme fera trabalhadora.
50
00:04:38,125 --> 00:04:40,541
Disseram que ele
começou arando o próprio quintal
51
00:04:40,625 --> 00:04:43,625
e continuou seguindo
pelas terras vizinhas,
52
00:04:43,708 --> 00:04:46,125
derrubando cercas e prédios,
53
00:04:47,625 --> 00:04:50,625
até tomar à força a posse
das melhores terras.
54
00:05:22,083 --> 00:05:22,916
Bom dia.
55
00:05:25,791 --> 00:05:27,416
Vocês construíram essa casa?
56
00:05:30,041 --> 00:05:31,166
Como posso ajudar?
57
00:05:32,083 --> 00:05:35,000
Quanto paga de aluguel por tudo isso?
58
00:05:35,833 --> 00:05:38,000
- Aluguel?
- A quem deveríamos pagar?
59
00:05:38,083 --> 00:05:39,208
Essa terra é nossa.
60
00:05:39,916 --> 00:05:41,500
E onde diz isso?
61
00:05:46,708 --> 00:05:48,708
Quem pensa que é para nos interrogar?
62
00:05:50,125 --> 00:05:51,625
José Arcadio Buendía.
63
00:05:52,500 --> 00:05:54,833
O filho mais velho
do homem que fundou este povoado.
64
00:05:55,750 --> 00:05:56,791
Bom,
65
00:05:57,791 --> 00:06:01,666
seu pai sabe muito bem
que chegamos aqui bem antes da insônia.
66
00:06:03,083 --> 00:06:05,833
Para mim,
você confiscou a terra da minha família,
67
00:06:06,500 --> 00:06:08,625
aproveitando-se da loucura do homem.
68
00:06:09,541 --> 00:06:11,291
E nunca pagou um peso por ela.
69
00:06:12,416 --> 00:06:13,250
Estou errado?
70
00:06:56,416 --> 00:06:58,750
Os desgraçados não estão só matando ele.
71
00:06:59,791 --> 00:07:01,208
Estão humilhando.
72
00:07:03,041 --> 00:07:04,875
Não sei quantas armas eles têm.
73
00:07:07,375 --> 00:07:09,083
Você que manda, coronel.
74
00:08:10,208 --> 00:08:13,416
Coronel Carmona,
sou o Coronel Aureliano Buendía.
75
00:08:14,000 --> 00:08:15,666
Vamos te tirar daqui.
76
00:08:17,083 --> 00:08:18,208
Obrigado, coronel.
77
00:08:19,333 --> 00:08:21,083
- Rápido!
- Liberais!
78
00:08:40,375 --> 00:08:42,958
- Vamos!
- Aureliano, pegue o Carmona.
79
00:08:43,041 --> 00:08:44,458
Pegue o Carmona!
80
00:08:44,541 --> 00:08:47,916
Não é do interesse deles me matar.
Salve seu povo!
81
00:08:48,000 --> 00:08:50,708
Coronel! Hoje não é o dia, coronel!
82
00:08:51,291 --> 00:08:53,291
Soldado! Hoje não é o dia!
83
00:08:55,708 --> 00:08:57,541
Voltarei quando tiver mais homens.
84
00:08:58,125 --> 00:08:59,250
Dou minha palavra!
85
00:08:59,750 --> 00:09:01,625
- Aureliano!
- Aguente firme!
86
00:09:09,333 --> 00:09:11,083
Recuem!
87
00:09:11,666 --> 00:09:14,166
- Vamos!
- Vamos!
88
00:09:18,833 --> 00:09:20,833
Visbal!
89
00:09:21,583 --> 00:09:22,625
Vai!
90
00:09:34,375 --> 00:09:36,625
Nós os pegamos, amigo. Temos que voltar.
91
00:09:38,125 --> 00:09:39,750
Fique quieto, irmãozinho.
92
00:09:40,250 --> 00:09:42,500
Não vai se recuperar lutando.
93
00:09:43,208 --> 00:09:44,041
Devagar.
94
00:09:44,875 --> 00:09:47,708
Aureliano, o que vamos fazer?
95
00:09:54,333 --> 00:09:57,500
No estado em que estamos,
sair daqui será impossível.
96
00:10:01,625 --> 00:10:02,958
Preciso buscar ajuda.
97
00:10:04,291 --> 00:10:05,166
Sozinho?
98
00:10:06,375 --> 00:10:09,833
Deve haver um acampamento conservador
em cada povoado, daqui até San Juan.
99
00:10:11,208 --> 00:10:12,833
Tenho mais chances sozinho.
100
00:10:13,708 --> 00:10:14,708
É verdade.
101
00:11:04,333 --> 00:11:05,250
Boa noite.
102
00:11:05,333 --> 00:11:06,666
Preciso de ajuda.
103
00:11:20,208 --> 00:11:21,750
Isso não é necessário.
104
00:11:23,125 --> 00:11:23,958
Pai?
105
00:11:24,666 --> 00:11:25,750
Entre!
106
00:11:32,291 --> 00:11:34,791
Catarino, uma garrafa aqui.
107
00:11:34,875 --> 00:11:36,083
O que ele disse?
108
00:11:36,166 --> 00:11:40,583
Disse que agora tenho que pagar
pelos dez anos que trabalhei na terra,
109
00:11:40,666 --> 00:11:41,958
senão vai atirar em mim.
110
00:11:44,625 --> 00:11:46,000
Só um momento.
111
00:11:46,083 --> 00:11:49,583
Estamos falando
do mesmo homem que ficou nu aqui
112
00:11:49,666 --> 00:11:51,166
e se entregou às mulheres?
113
00:11:51,250 --> 00:11:53,708
Sim, o mesmo que canta e dança.
114
00:11:54,416 --> 00:11:57,208
- Precisamos falar com o Arcadio.
- Isso mesmo.
115
00:11:57,875 --> 00:11:59,041
E o que ele vai fazer?
116
00:11:59,125 --> 00:12:01,125
Persegui-lo com espadas e sabres?
117
00:12:01,208 --> 00:12:02,500
Ouça, Aníbal.
118
00:12:02,583 --> 00:12:05,666
Estamos falando
da autoridade civil e militar de Macondo.
119
00:12:05,750 --> 00:12:09,416
Não. Estou falando de um rapaz
que parece um louco e anda fantasiado,
120
00:12:09,500 --> 00:12:11,083
dizendo qualquer coisa.
121
00:12:11,583 --> 00:12:13,500
Não sei por que o ouve tanto.
122
00:12:13,583 --> 00:12:15,250
Eu o ouço
123
00:12:15,333 --> 00:12:19,208
porque o Coronel Aureliano Buendía
o deixou no comando.
124
00:12:19,291 --> 00:12:20,166
Agora,
125
00:12:20,250 --> 00:12:22,375
se não leva Arcadio a sério,
126
00:12:22,458 --> 00:12:24,541
também não vai levar a sério Aureliano?
127
00:12:30,666 --> 00:12:31,791
O que foi, irmão?
128
00:12:32,541 --> 00:12:33,541
Brigar por isso?
129
00:12:33,625 --> 00:12:36,625
Diga de que lado está,
e direi se brigaremos ou não.
130
00:12:42,250 --> 00:12:43,875
Do mesmo lado, compadre.
131
00:12:43,958 --> 00:12:45,291
Agora, sim.
132
00:12:45,375 --> 00:12:47,250
Vamos, beba um pouco.
133
00:12:47,333 --> 00:12:48,166
Carregar!
134
00:12:51,083 --> 00:12:52,250
Apontar!
135
00:12:59,500 --> 00:13:01,083
Fogo!
136
00:13:14,416 --> 00:13:15,791
Droga! Outra vez!
137
00:13:15,875 --> 00:13:16,833
Carregar!
138
00:13:18,375 --> 00:13:19,500
Apontar!
139
00:13:20,291 --> 00:13:21,291
Arcadio!
140
00:13:21,375 --> 00:13:22,208
Catarino!
141
00:13:23,625 --> 00:13:25,541
- Ai, minha mãe!
- Filhos da…
142
00:13:25,625 --> 00:13:27,458
Ouçam, diabos! Prestem atenção!
143
00:13:29,500 --> 00:13:31,583
- O que foi?
- Preciso falar com você.
144
00:13:37,208 --> 00:13:38,583
Precisa treiná-los.
145
00:13:39,583 --> 00:13:41,125
- Como vai?
- Cuidado…
146
00:13:41,208 --> 00:13:43,500
Eles não vão fazer nada. E esse milagre?
147
00:13:43,583 --> 00:13:44,708
Como vai, meu bem?
148
00:13:44,791 --> 00:13:46,500
Você é o primeiro a vir aqui.
149
00:13:46,583 --> 00:13:49,500
Tem algo fresco para aliviar esse calor?
150
00:13:51,625 --> 00:13:53,458
Precisamos conversar sobre uma coisa.
151
00:13:54,333 --> 00:13:55,166
Sente-se.
152
00:13:56,250 --> 00:13:58,000
Eu estava de saída. O que foi?
153
00:13:59,000 --> 00:14:02,500
Me contaram o que anda fazendo
nos campos, e temos que conversar.
154
00:14:04,500 --> 00:14:06,750
Não me meto na sua vida.
Não se meta na minha.
155
00:14:07,541 --> 00:14:08,500
Impossível.
156
00:14:09,208 --> 00:14:11,666
Minha posição exige
que eu me meta em tudo.
157
00:14:12,333 --> 00:14:15,208
Calma. Eu não vim te pedir uma explicação.
158
00:14:15,958 --> 00:14:17,458
Vim legalizar o assunto.
159
00:14:22,208 --> 00:14:24,875
Nunca houve um documento
de registro de propriedade.
160
00:14:25,958 --> 00:14:26,791
Até hoje.
161
00:14:27,833 --> 00:14:31,416
Só precisa assinar aqui
para se tornar dono dessas terras.
162
00:14:35,791 --> 00:14:38,041
Mas terá que pagar
uma pequena contribuição
163
00:14:38,125 --> 00:14:39,125
ao nosso gabinete.
164
00:14:41,875 --> 00:14:45,250
Você pode tirar isso
do que colhe no campo.
165
00:14:46,083 --> 00:14:47,083
Isso é com vocês.
166
00:14:47,708 --> 00:14:49,375
Isso é do seu interesse.
167
00:15:01,416 --> 00:15:03,416
"Segundo fontes oficiais,
168
00:15:04,375 --> 00:15:07,375
os rebeldes destruíram cidades inteiras
169
00:15:07,458 --> 00:15:09,458
em nome do Partido Liberal."
170
00:15:11,208 --> 00:15:14,000
E onde diz
como os conservadores chegaram aqui?
171
00:15:14,083 --> 00:15:15,291
Isso não dizem.
172
00:15:18,375 --> 00:15:19,333
E você aí.
173
00:15:19,833 --> 00:15:21,291
Amarrado como um louco.
174
00:15:26,416 --> 00:15:28,041
Pelo menos você está aqui.
175
00:15:34,166 --> 00:15:37,541
Sabe-se lá no que se envolveria
se visse o que está acontecendo.
176
00:15:44,250 --> 00:15:46,250
O que foi? Visitación!
177
00:15:46,333 --> 00:15:49,125
- Pietro!
- O que houve, senhora?
178
00:15:49,208 --> 00:15:51,791
- Filha! Visitación!
- Visitación!
179
00:15:51,875 --> 00:15:53,125
Ela desmaiou.
180
00:17:06,625 --> 00:17:08,458
O que está fazendo aqui, filho?
181
00:17:21,333 --> 00:17:25,458
Creio que foi aqui onde sua mãe percebeu
que andávamos em círculos.
182
00:17:32,500 --> 00:17:35,625
Tenho a sensação
que já passei por tudo isso.
183
00:17:42,125 --> 00:17:43,791
Nunca admiti para sua mãe
184
00:17:45,291 --> 00:17:47,208
que nunca parei de me perder.
185
00:18:01,375 --> 00:18:04,208
Como se eu não o conhecesse
desde que era criança.
186
00:18:04,708 --> 00:18:07,833
Como se eu não fosse
praticamente da família!
187
00:18:08,458 --> 00:18:11,416
Aquela casa enorme
que está sendo construída!
188
00:18:11,500 --> 00:18:12,500
Quem é que paga?
189
00:18:13,041 --> 00:18:14,041
Nós pagamos.
190
00:18:14,125 --> 00:18:15,833
Vamos ver. O que diz?
191
00:18:16,500 --> 00:18:20,750
Diz que tenho que dar a ele
15% de cada bebida que eu vender.
192
00:18:20,833 --> 00:18:24,083
As mulheres têm
que dar a ele 20% de cada trepada.
193
00:18:24,166 --> 00:18:27,125
E você tem que dar a ele 8%
de tudo que te pagam.
194
00:18:27,625 --> 00:18:29,250
Por que nós pagamos mais?
195
00:18:32,791 --> 00:18:34,750
O que meu amigo José Arcadio faria
196
00:18:34,833 --> 00:18:37,833
se não estivesse amarrado
naquele maldito castanheiro?
197
00:18:42,833 --> 00:18:44,333
- Era o que faltava.
- Não.
198
00:18:47,541 --> 00:18:48,750
Senhores!
199
00:18:49,791 --> 00:18:50,958
Ah, viu?
200
00:18:55,875 --> 00:18:56,791
Catarino!
201
00:18:59,708 --> 00:19:02,000
Um pouco de rum para nós
202
00:19:02,083 --> 00:19:04,166
e água para o Franco, por favor.
203
00:19:11,625 --> 00:19:12,916
Obrigado.
204
00:19:14,458 --> 00:19:16,500
Vai pagar tudo
205
00:19:16,583 --> 00:19:19,125
ou desconto do que tenho que te pagar?
206
00:19:19,625 --> 00:19:21,458
Não precisa me pagar nada.
207
00:19:22,916 --> 00:19:24,625
Está pagando pela guerra.
208
00:19:25,833 --> 00:19:28,625
Ou como acha que é financiada? Com gana?
209
00:19:32,583 --> 00:19:34,541
Pensei que estivesse do nosso lado.
210
00:19:45,833 --> 00:19:47,083
E a música?
211
00:19:47,958 --> 00:19:49,750
Ou não pode nem pagar por isso?
212
00:19:49,833 --> 00:19:51,416
Claro!
213
00:19:52,291 --> 00:19:53,916
Sempre haverá música.
214
00:19:56,750 --> 00:19:58,666
Um amigo que me ama
215
00:19:58,750 --> 00:20:01,000
Pede rum neste bar
216
00:20:01,083 --> 00:20:03,666
Tira dinheiro das mulheres
E leva os homens pra guerra…
217
00:20:03,750 --> 00:20:04,708
Outra coisa.
218
00:20:04,791 --> 00:20:08,250
Algo que nos deixe mais animados.
219
00:20:09,125 --> 00:20:10,125
Só um segundo.
220
00:20:44,791 --> 00:20:45,625
Pare!
221
00:20:49,833 --> 00:20:50,666
Desculpa.
222
00:21:23,208 --> 00:21:25,375
Depois disso, nem sempre haverá música.
223
00:21:32,625 --> 00:21:36,333
Compadre!
224
00:21:54,875 --> 00:21:55,833
Arcadio!
225
00:21:57,416 --> 00:21:58,250
Arcadio!
226
00:21:59,333 --> 00:22:01,750
Só quero falar com ele. Arcadio!
227
00:22:01,833 --> 00:22:03,541
O que foi, Pilar?
228
00:22:03,625 --> 00:22:06,041
Santa Sofia, preciso falar com Arcadio.
229
00:22:07,458 --> 00:22:09,333
O que você quer, Pilar?
230
00:22:11,958 --> 00:22:13,333
Li suas cartas.
231
00:22:14,000 --> 00:22:15,500
Me deixe em paz.
232
00:22:15,583 --> 00:22:16,666
Me escute!
233
00:22:17,416 --> 00:22:19,875
Ninguém se importa
com você mais do que eu.
234
00:22:22,750 --> 00:22:23,625
No futuro,
235
00:22:24,416 --> 00:22:26,208
uma mulher tentará ajudá-lo.
236
00:22:28,250 --> 00:22:29,666
Você tem que ouvi-la.
237
00:22:32,416 --> 00:22:33,250
Terminou?
238
00:22:38,125 --> 00:22:39,500
Diga que fique atento.
239
00:22:40,666 --> 00:22:41,541
Por favor.
240
00:23:49,416 --> 00:23:50,250
Calma.
241
00:23:52,166 --> 00:23:55,625
Não é o primeiro soldado liberal
que repousa nesta casa.
242
00:24:07,041 --> 00:24:09,583
Obrigado, mas meus homens me esperam.
243
00:24:09,666 --> 00:24:10,833
Aonde está indo?
244
00:24:11,875 --> 00:24:14,291
Tem muita gente
procurando pessoas como você.
245
00:24:14,375 --> 00:24:15,291
Ouça.
246
00:24:15,875 --> 00:24:17,083
Não tenho tempo.
247
00:24:17,166 --> 00:24:18,958
Preciso encontrar reforços.
248
00:24:22,625 --> 00:24:24,708
Conheço alguém que pode ajudar…
249
00:24:27,958 --> 00:24:30,458
mas só podemos sair quando anoitecer.
250
00:24:37,833 --> 00:24:42,083
Temos que esperar anoitecer,
mas faremos isso por eles.
251
00:24:42,166 --> 00:24:43,291
Estamos combinados?
252
00:24:48,333 --> 00:24:50,250
Há gaviões lá fora.
253
00:24:57,708 --> 00:24:58,666
Deixem ele!
254
00:24:59,291 --> 00:25:00,250
É um de nós.
255
00:25:00,333 --> 00:25:01,916
Sou o Coronel Aureliano Buendía.
256
00:25:02,000 --> 00:25:03,291
Deixem que entre.
257
00:25:08,750 --> 00:25:12,125
Vários homens meus morreram
tentando resgatar o Coronel Carmona.
258
00:25:13,833 --> 00:25:15,500
Dos que sobreviveram,
259
00:25:16,000 --> 00:25:17,750
a maioria está gravemente ferido,
260
00:25:18,791 --> 00:25:20,208
e precisamos de comida.
261
00:25:21,291 --> 00:25:23,958
Ouvi boatos sobre você, Coronel Buendía.
262
00:25:29,458 --> 00:25:31,291
Sou o Coronel Gregorio Stevenson.
263
00:25:32,416 --> 00:25:33,750
É um prazer.
264
00:25:33,833 --> 00:25:35,041
Muito prazer.
265
00:25:36,583 --> 00:25:37,791
Quando vamos partir?
266
00:25:45,708 --> 00:25:46,916
Quando você quiser.
267
00:26:11,291 --> 00:26:12,125
Rapazes!
268
00:26:15,250 --> 00:26:16,166
E Visbal?
269
00:26:42,083 --> 00:26:45,375
Os conservadores não mataram
apenas os nossos, Gerineldo.
270
00:26:47,916 --> 00:26:50,083
Estão fazendo o mesmo em todo o país.
271
00:26:55,708 --> 00:26:57,000
Temos que parar isso.
272
00:27:02,083 --> 00:27:04,583
Esta porcaria de governo tem que cair.
273
00:27:10,833 --> 00:27:13,625
Não temos os mesmos recursos
que o exército,
274
00:27:16,208 --> 00:27:18,583
mas temos algo para nos ajudar a lutar.
275
00:27:19,875 --> 00:27:21,750
Temos um espírito lutador
276
00:27:22,666 --> 00:27:25,375
e uma enorme dívida de honra
para com eles!
277
00:27:27,416 --> 00:27:29,791
Mas salvar nosso povo é mais importante.
278
00:27:31,208 --> 00:27:32,041
Senão,
279
00:27:32,875 --> 00:27:34,375
por que estamos lutando?
280
00:27:36,375 --> 00:27:39,333
Não sei se sentem o mesmo
que sinto por dentro,
281
00:27:40,916 --> 00:27:42,250
mas não podemos parar
282
00:27:42,875 --> 00:27:45,916
até que esses filhos da puta paguem
283
00:27:47,833 --> 00:27:52,000
por cada gota de sangue
que derramaram dos nossos homens!
284
00:27:54,208 --> 00:27:55,583
Viva o Coronel Buendía!
285
00:27:55,666 --> 00:27:56,958
Viva o Coronel Buendía!
286
00:27:57,041 --> 00:27:58,875
Viva o Partido Liberal!
287
00:27:58,958 --> 00:28:00,791
Viva o Partido Liberal!
288
00:28:03,791 --> 00:28:05,625
Os liberais estão atacando!
289
00:28:05,708 --> 00:28:07,458
Liberais!
290
00:28:10,041 --> 00:28:11,750
Pelo Partido Liberal!
291
00:28:20,833 --> 00:28:22,500
"Úrsula, mãe…
292
00:28:24,875 --> 00:28:28,291
não nego que, às vezes,
somos vencidos pela fome.
293
00:28:29,291 --> 00:28:33,208
Que o medo não diminuiu
e que não me acostumei a enterrar amigos,
294
00:28:34,541 --> 00:28:37,666
mas há algo profundo que nos mantêm de pé.
295
00:28:38,791 --> 00:28:41,000
Seria a morte se aproximando,
296
00:28:41,083 --> 00:28:43,875
ou a ideia de que lutamos
pelo que é certo?"
297
00:28:43,958 --> 00:28:44,833
Não sei.
298
00:28:45,833 --> 00:28:49,333
A questão é que nada pareceu
mais certo do que estar aqui,
299
00:28:49,833 --> 00:28:53,291
com homens que não estão dispostos
a se ajoelhar diante de qualquer um.
300
00:28:55,958 --> 00:28:58,666
Lamento não poder dizer para onde vou,
301
00:28:59,916 --> 00:29:02,875
nem quanto tempo passará
até te ver novamente,
302
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
mas quero que saiba que,
agora, mais do que nunca…
303
00:29:10,958 --> 00:29:12,666
estou desperto."
304
00:29:23,125 --> 00:29:25,500
Meu menino nunca mais vai voltar.
305
00:29:27,291 --> 00:29:29,541
Vai morrer de fome ou baleado.
306
00:29:37,500 --> 00:29:38,666
O que foi, menina?
307
00:29:39,541 --> 00:29:40,375
O quê?
308
00:29:47,708 --> 00:29:49,583
Ele não vai morrer de fome.
309
00:30:06,541 --> 00:30:07,750
Senhora,
310
00:30:07,833 --> 00:30:09,500
pode me fazer o favor
311
00:30:10,541 --> 00:30:12,500
de chamar o padre Nicanor?
312
00:30:12,583 --> 00:30:13,875
Preciso vê-lo.
313
00:30:48,333 --> 00:30:49,333
Padre Nicanor!
314
00:30:51,625 --> 00:30:52,833
Padre Nicanor!
315
00:30:56,666 --> 00:30:59,000
Deus te abençoe, Dona Úrsula.
316
00:30:59,083 --> 00:31:01,375
Meu Deus, padre. Quem fez isso?
317
00:31:02,750 --> 00:31:03,666
Arcadio.
318
00:31:17,625 --> 00:31:18,541
Arcadio!
319
00:31:20,291 --> 00:31:22,458
Não ousem me tocar!
320
00:31:23,958 --> 00:31:24,791
Arcadio!
321
00:31:26,291 --> 00:31:27,708
Tirem as mãos de mim!
322
00:31:28,500 --> 00:31:30,750
Onde ele está?
323
00:31:34,791 --> 00:31:36,416
Aqui dizemos "boa tarde".
324
00:31:38,875 --> 00:31:40,375
Veio pagar os impostos?
325
00:31:40,875 --> 00:31:42,500
Quem porra pensa que é?
326
00:31:42,583 --> 00:31:44,791
A autoridade civil e militar desta cidade.
327
00:31:45,291 --> 00:31:47,541
Assim que Aureliano souber
que você matou Aníbal
328
00:31:47,625 --> 00:31:49,875
e que está se aproveitando do nosso povo,
329
00:31:50,375 --> 00:31:51,458
ele vai te fuzilar.
330
00:31:52,041 --> 00:31:54,166
E eu serei a primeira a comemorar isso.
331
00:31:56,458 --> 00:31:58,625
Você é uma desgraça para os Buendía.
332
00:32:00,791 --> 00:32:02,958
Não se engane, Arcadio.
333
00:32:04,375 --> 00:32:05,583
Medo é uma coisa.
334
00:32:07,333 --> 00:32:08,708
Respeito é outra.
335
00:32:13,000 --> 00:32:13,833
Úrsula.
336
00:32:16,250 --> 00:32:18,333
Não sou um Buendía, com muito orgulho.
337
00:32:20,125 --> 00:32:21,666
Você deixou isso claro.
338
00:32:26,875 --> 00:32:27,708
Deixem que vá.
339
00:32:46,666 --> 00:32:51,208
Depois de ter confundido a paixão
com o afago veemente de Rebeca,
340
00:32:52,500 --> 00:32:55,041
Pietro Crespi havia encontrado
o amor em Amaranta.
341
00:32:56,458 --> 00:32:58,458
Conheço bem esse parque em Florença.
342
00:32:59,625 --> 00:33:01,666
Cheio de flores. Belíssimo.
343
00:33:08,958 --> 00:33:09,916
Amaranta,
344
00:33:10,500 --> 00:33:12,291
sei que faz pouco tempo…
345
00:33:15,208 --> 00:33:17,541
mas a Dona Úrsula nos deu sua bênção.
346
00:33:24,208 --> 00:33:27,208
Além disso,
Aureliano José merece uma família.
347
00:33:28,916 --> 00:33:32,750
E eu adoraria te levar
para conhecer a Itália.
348
00:33:44,875 --> 00:33:46,000
Amaranta Buendía…
349
00:33:52,375 --> 00:33:53,791
quer se casar comigo?
350
00:34:05,375 --> 00:34:06,958
Não precisa ser agora.
351
00:34:20,125 --> 00:34:23,125
Nem no próximo mês,
nem no próximo ano, nem nunca.
352
00:34:25,500 --> 00:34:27,416
Se realmente me ama, Pietro,
353
00:34:28,125 --> 00:34:30,041
nunca mais pise nesta casa.
354
00:34:54,625 --> 00:35:01,625
Onde está você?
355
00:35:02,916 --> 00:35:07,291
Onde está você
356
00:35:08,000 --> 00:35:13,083
Minha amada?
357
00:35:13,166 --> 00:35:18,250
Vem consolar
358
00:35:18,333 --> 00:35:24,583
A alma
359
00:35:24,666 --> 00:35:29,041
A alma
360
00:35:32,416 --> 00:35:34,208
Vem
361
00:35:34,916 --> 00:35:36,833
Vem
362
00:35:37,666 --> 00:35:42,833
Minha amada
363
00:35:43,750 --> 00:35:45,375
Onde…
364
00:35:45,458 --> 00:35:48,166
Macondo despertou
em uma espécie de estupor
365
00:35:50,625 --> 00:35:53,541
angelizado por uma cítara
que o mundo não merecia,
366
00:35:56,166 --> 00:35:57,541
e uma voz…
367
00:35:58,833 --> 00:36:01,208
que fazia crer que ninguém
no mundo seria capaz
368
00:36:01,875 --> 00:36:03,291
de sentir tanto amor.
369
00:36:09,250 --> 00:36:12,791
Vem
370
00:36:13,458 --> 00:36:19,291
Vem consolar
371
00:36:20,000 --> 00:36:25,958
A alma
372
00:37:29,083 --> 00:37:35,458
Dai-lhe o repouso eterno, Senhor.
E que a luz perpétua o ilumine.
373
00:37:35,541 --> 00:37:39,333
Dai-lhe o repouso eterno, Senhor.
374
00:37:39,416 --> 00:37:42,125
E que a luz perpétua o ilumine!
375
00:37:42,208 --> 00:37:45,375
Dai-lhe o repouso eterno, Senhor.
376
00:37:45,458 --> 00:37:48,583
E que a luz perpétua o ilumine!
377
00:37:48,666 --> 00:37:51,500
Dai-lhe o repouso eterno, Senhor.
378
00:37:51,583 --> 00:37:54,541
E que a luz perpétua o ilumine!
379
00:37:54,625 --> 00:37:58,000
Dai-lhe o repouso eterno, Senhor.
380
00:37:58,083 --> 00:38:00,833
E que a luz perpétua o ilumine!
381
00:38:00,916 --> 00:38:04,166
Dai-lhe o repouso eterno, Senhor.
382
00:38:04,250 --> 00:38:07,166
E que a luz perpétua o ilumine!
383
00:38:07,250 --> 00:38:10,583
Dai-lhe descanso eterno, Senhor.
384
00:38:51,958 --> 00:38:54,083
Úrsula abandonou Amaranta para sempre.
385
00:39:02,750 --> 00:39:03,625
Carregar!
386
00:39:03,708 --> 00:39:04,708
Apontar!
387
00:39:08,583 --> 00:39:09,666
Fogo!
388
00:39:15,166 --> 00:39:16,000
Carregar!
389
00:39:18,583 --> 00:39:19,416
Apontar!
390
00:39:19,500 --> 00:39:20,833
Fogo!
391
00:39:26,125 --> 00:39:26,958
Carregar!
392
00:39:29,500 --> 00:39:30,333
Apontar!
393
00:39:30,958 --> 00:39:31,791
Fogo!
394
00:39:33,500 --> 00:39:34,416
Carregar!
395
00:39:37,416 --> 00:39:38,708
Apontar!
396
00:39:38,791 --> 00:39:39,625
Fogo!
397
00:39:43,833 --> 00:39:44,916
Carregar!
398
00:39:47,208 --> 00:39:48,083
Apontar!
399
00:39:48,708 --> 00:39:49,541
Fogo!
400
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Sr. Moscote.
401
00:39:53,125 --> 00:39:53,958
Catarino.
402
00:39:54,625 --> 00:39:58,291
Desde o que aconteceu com Aníbal,
ninguém mais quer sair.
403
00:39:58,375 --> 00:40:00,458
Os músicos foram para outros povoados,
404
00:40:01,000 --> 00:40:03,541
e as mulheres
que trabalham aqui estão morrendo de fome.
405
00:40:04,500 --> 00:40:06,291
E o que tenho a ver com isso?
406
00:40:06,375 --> 00:40:07,875
Você é um delegado.
407
00:40:07,958 --> 00:40:10,416
Se não disser a Arcadio
para parar, quem dirá?
408
00:40:10,500 --> 00:40:11,375
Não, Catarino.
409
00:40:11,875 --> 00:40:12,875
Não sou nada.
410
00:40:13,791 --> 00:40:15,708
Vocês conseguiram o que queriam.
411
00:40:16,291 --> 00:40:17,625
Seu paraíso liberal.
412
00:40:18,958 --> 00:40:20,666
Então, aproveitem.
413
00:40:34,500 --> 00:40:37,041
Veja a que ponto chegamos,
José Arcadio Buendía.
414
00:40:41,791 --> 00:40:43,291
Nossa casa está vazia.
415
00:40:45,916 --> 00:40:48,458
Só nós dois, como no começo.
416
00:40:51,583 --> 00:40:54,708
Nossos filhos,
uma verdadeira desgraça para a família.
417
00:41:22,500 --> 00:41:24,000
Não escute o que digo.
418
00:41:28,625 --> 00:41:31,166
Deus quis
que Rebeca e José Arcadio se casassem,
419
00:41:31,250 --> 00:41:33,166
e agora estão muito felizes.
420
00:41:34,333 --> 00:41:38,708
E parece que Aureliano virou um herói.
421
00:41:43,625 --> 00:41:45,833
Recebi uma carta dele recentemente.
422
00:41:47,791 --> 00:41:49,291
Quer que eu leia?
423
00:41:51,125 --> 00:41:52,750
Ele não escrevia há um tempo.
424
00:41:58,500 --> 00:41:59,375
Úrsula!
425
00:42:00,791 --> 00:42:01,666
Úrsula!
426
00:42:03,708 --> 00:42:04,541
Úrsula!
427
00:42:07,166 --> 00:42:09,708
Úrsula, por favor! Faça alguma coisa!
428
00:42:13,375 --> 00:42:15,416
Vocês continuam a desafiar a lei!
429
00:42:17,875 --> 00:42:19,291
Digam o que quiserem de mim!
430
00:42:24,875 --> 00:42:26,708
Mas estaremos ouvindo!
431
00:42:30,416 --> 00:42:31,250
Carregar!
432
00:42:32,041 --> 00:42:32,875
Pai!
433
00:42:36,291 --> 00:42:37,375
Apontar!
434
00:42:41,708 --> 00:42:44,000
Como se atreve, seu bastardo?
435
00:42:50,541 --> 00:42:52,750
- Não me provoque, Úrsula.
- Ou o quê?
436
00:42:54,416 --> 00:42:55,666
Vai me matar?
437
00:42:56,250 --> 00:42:57,750
Mate.
438
00:42:58,250 --> 00:43:01,041
Assim não vou chorar de vergonha
por ter criado um monstro!
439
00:43:01,125 --> 00:43:02,375
Afaste-se, porra!
440
00:43:02,458 --> 00:43:05,000
Assassino!
441
00:43:06,583 --> 00:43:10,125
Não vê que está aterrorizando seu povo?
442
00:43:10,625 --> 00:43:11,458
Pare!
443
00:43:13,833 --> 00:43:17,000
O coronel me deixou
como autoridade civil e militar!
444
00:43:17,083 --> 00:43:18,666
Aureliano está morto!
445
00:43:29,208 --> 00:43:30,750
O que vai fazer agora?
446
00:43:35,291 --> 00:43:36,958
Você não é ninguém, Arcadio.
447
00:43:39,000 --> 00:43:39,916
Preste atenção.
448
00:43:41,333 --> 00:43:44,500
Todos vão pintar suas casas
da cor que quiserem.
449
00:43:48,583 --> 00:43:51,500
E se voltar a tentar extorquir
ou matar alguém…
450
00:43:55,916 --> 00:43:57,041
vai se ver comigo.
451
00:44:08,916 --> 00:44:09,750
Vamos!
452
00:44:13,750 --> 00:44:15,375
Pai!
453
00:44:29,833 --> 00:44:30,666
Meu amor!
454
00:45:24,041 --> 00:45:27,333
A partir daí,
ela que passou a mandar no povoado.
455
00:45:53,583 --> 00:45:55,541
Mas, apesar de sua força,
456
00:45:56,833 --> 00:45:59,250
chorava pela desgraça do seu destino.
457
00:46:17,708 --> 00:46:19,083
Ninguém veio pagar?
458
00:46:22,166 --> 00:46:23,000
Não, chefe.
459
00:46:32,000 --> 00:46:33,041
Com licença, chefe.
460
00:46:33,541 --> 00:46:36,041
- Uma mulher está aqui.
- Não quero ver ninguém.
461
00:46:36,541 --> 00:46:37,375
Sim, senhor.
462
00:46:40,041 --> 00:46:41,333
Parado!
463
00:46:44,750 --> 00:46:45,750
Calma…
464
00:46:49,583 --> 00:46:51,666
Sou o Coronel Gregorio Stevenson.
465
00:46:53,000 --> 00:46:55,625
Trago um recado
do Coronel Aureliano Buendía.
466
00:46:57,875 --> 00:47:00,666
O exército conservador está a caminho.
Estão perto.
467
00:47:00,750 --> 00:47:03,000
O coronel ordena que se renda a eles.
468
00:47:08,125 --> 00:47:09,916
- Levem-no.
- Vão!
469
00:47:10,000 --> 00:47:11,125
Escute, por favor!
470
00:47:11,208 --> 00:47:13,583
São mais de 500 homens
com artilharia pesada!
471
00:47:14,375 --> 00:47:16,250
Se resistir, será um massacre!
472
00:47:16,333 --> 00:47:17,875
Siga a ordem do coronel!
473
00:47:17,958 --> 00:47:21,208
- Seguir ordens de um morto?
- O coronel não morreu!
474
00:47:25,416 --> 00:47:28,125
Temos lutado ao lado
do General Medina por meses.
475
00:47:29,208 --> 00:47:32,083
Provarei que me mandou
se me deixar mostrar algo.
476
00:47:45,250 --> 00:47:47,541
O coronel vendeu centenas
desses peixinhos,
477
00:47:48,041 --> 00:47:49,541
antes da guerra começar.
478
00:47:51,166 --> 00:47:52,000
Prendam-no.
479
00:47:52,583 --> 00:47:54,750
Não temos tempo! Estão perto!
480
00:47:54,833 --> 00:47:58,708
O coronel está preparando
uma contraofensiva para retomar o povoado!
481
00:47:58,791 --> 00:48:00,708
Arcadio, escute!
482
00:48:00,791 --> 00:48:02,791
Escute! Estão perto!
483
00:48:02,875 --> 00:48:04,875
Arcadio!
484
00:48:06,000 --> 00:48:07,208
Quieto!
485
00:48:09,375 --> 00:48:10,250
Quieto!
486
00:48:10,333 --> 00:48:11,250
Me deixem só.
487
00:48:40,000 --> 00:48:41,916
Esses conservadores são maricas,
488
00:48:42,958 --> 00:48:44,791
mandando espiões vestidos de mulher.
489
00:48:45,583 --> 00:48:46,416
Que mulher?
490
00:48:47,166 --> 00:48:48,833
Um homem vestido de mulher,
491
00:48:49,416 --> 00:48:51,916
dizendo que os conservadores estão vindo.
492
00:49:04,083 --> 00:49:06,333
Arcadio, o que está acontecendo?
493
00:49:17,583 --> 00:49:19,500
Vamos, chefe! Vamos!
494
00:49:27,500 --> 00:49:28,375
Protejam-se!
495
00:49:39,791 --> 00:49:40,666
Vamos!
496
00:49:55,458 --> 00:49:56,291
Não!
497
00:50:04,208 --> 00:50:05,583
Não!
498
00:50:15,166 --> 00:50:16,166
Para a barricada!
499
00:50:29,333 --> 00:50:30,958
Franco!
500
00:50:31,916 --> 00:50:35,083
- Vamos!
- Para o acampamento! Corra!
501
00:50:35,583 --> 00:50:36,916
Vamos, corra!
502
00:51:05,375 --> 00:51:06,208
Por aqui!
503
00:51:06,291 --> 00:51:09,500
Corra, chefe! Corra!
504
00:51:28,291 --> 00:51:30,250
Arcadio! Me solte!
505
00:51:31,166 --> 00:51:34,791
Me poupe da vergonha
de morrer amarrado e vestido de mulher!
506
00:51:34,875 --> 00:51:36,166
Me solte!
507
00:54:11,333 --> 00:54:18,333
Vá embora, por favor!
508
00:54:18,875 --> 00:54:20,458
Pra fora, seu porco!
509
00:54:20,541 --> 00:54:21,458
Não, por favor!
510
00:54:54,541 --> 00:54:56,541
Vão para a direita! Vamos!
511
00:54:56,625 --> 00:54:58,625
Moscote, faça alguma coisa!
512
00:54:59,875 --> 00:55:02,291
Seus homens estão massacrando nosso povo!
513
00:55:02,375 --> 00:55:04,166
E o que posso fazer?
514
00:55:04,250 --> 00:55:05,875
Diga para pararem!
515
00:55:05,958 --> 00:55:07,666
Não posso mais fazer nada.
516
00:55:13,166 --> 00:55:14,166
Arcadio!
517
00:55:15,708 --> 00:55:17,291
- Deus!
- Vamos para casa!
518
00:55:17,375 --> 00:55:19,000
Corram! Se escondam!
519
00:55:20,041 --> 00:55:21,208
Se escondam!
520
00:55:21,291 --> 00:55:24,291
Vão! Corram!
521
00:55:24,375 --> 00:55:27,041
Arcadio! Arcadio, por Deus!
522
00:55:27,125 --> 00:55:28,708
Chega de loucura!
523
00:55:32,958 --> 00:55:33,791
Parem!
524
00:55:46,458 --> 00:55:48,125
Sou o Capitão Roque Carnicero!
525
00:55:50,125 --> 00:55:51,833
Não queremos você, senhora.
526
00:55:52,666 --> 00:55:54,166
Mas as ordens são claras!
527
00:55:54,666 --> 00:55:55,500
Afaste-se!
528
00:56:00,666 --> 00:56:01,791
Arcadio, não.
529
00:56:03,000 --> 00:56:03,833
Não.
530
00:56:16,708 --> 00:56:17,791
Não toquem nelas.
531
00:56:17,875 --> 00:56:18,708
Soldados!
532
00:56:27,916 --> 00:56:28,750
Vamos!
533
00:57:04,875 --> 00:57:06,250
Em suas últimas horas,
534
00:57:07,083 --> 00:57:10,541
Arcadio pensou no seu povo
sem sentimentalismo,
535
00:57:11,541 --> 00:57:14,041
em um acerto de contas rigoroso
com a vida,
536
00:57:15,000 --> 00:57:17,583
começando a entender
o quanto amava de verdade
537
00:57:17,666 --> 00:57:19,583
as pessoas que ele mais odiava.
538
00:57:29,958 --> 00:57:31,291
Uma última palavra?
539
00:57:32,625 --> 00:57:33,791
Diga à minha mulher
540
00:57:34,416 --> 00:57:37,208
que chame nossa filha de "Úrsula".
541
00:57:41,083 --> 00:57:42,916
E se nosso próximo filho for um menino,
542
00:57:44,000 --> 00:57:45,708
que se chame "José Arcadio".
543
00:57:47,250 --> 00:57:49,541
Não por causa do tio, mas do seu avô.
544
00:58:01,791 --> 00:58:02,666
Pelotão!
545
00:58:04,250 --> 00:58:05,125
Preparar!
546
00:58:09,958 --> 00:58:10,958
Apontar!
547
00:58:13,500 --> 00:58:14,791
Cornos!
548
00:58:15,916 --> 00:58:18,166
- Viva o Partido Liberal!
- Fogo!
549
00:58:33,875 --> 00:58:36,041
BASEADO NO ROMANCE
DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
550
01:04:31,375 --> 01:04:33,791
Legendas: Airton Almeida
34726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.