All language subtitles for One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E07.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,291 AVISO: CENAS DE SUICÍDIO E AUTOMUTILAÇÃO 2 00:00:46,291 --> 00:00:51,833 NAPOLEÃO BONAPARTE O GRANDE ESTRATEGISTA DO SÉCULO 19 3 00:01:05,791 --> 00:01:09,083 CEM ANOS DE SOLIDÃO 4 00:01:25,083 --> 00:01:26,750 Aureliano pediu a Arcadio 5 00:01:26,833 --> 00:01:29,166 que fizesse de Macondo um lugar melhor. 6 00:01:32,750 --> 00:01:36,000 Ele teve uma interpretação muito pessoal dessa instrução. 7 00:01:41,750 --> 00:01:43,250 Está vestido como um general. 8 00:01:47,000 --> 00:01:48,041 Povo de Macondo… 9 00:01:48,125 --> 00:01:51,291 FUNDADO EM 1880 10 00:01:51,375 --> 00:01:54,208 …é hora de trazer de volta a essência original de Macondo! 11 00:02:01,208 --> 00:02:04,500 Decidi que, a partir de hoje, 12 00:02:09,875 --> 00:02:14,625 todos os homens serão obrigados a prestar o serviço militar. 13 00:02:15,708 --> 00:02:20,083 Todos devem usar as braçadeiras que meus soldados entregarão agora. 14 00:02:23,833 --> 00:02:25,000 Todas as casas, 15 00:02:25,083 --> 00:02:27,875 todos os comércios, todas as paredes 16 00:02:27,958 --> 00:02:30,833 serão pintadas com a cor do nosso partido! 17 00:02:30,916 --> 00:02:31,750 Nosso partido? 18 00:02:33,416 --> 00:02:38,041 Olhe, uma coisa é rejeitar a violência conservadora, 19 00:02:39,458 --> 00:02:43,125 mas esta cidade já era livre antes de você nascer, filho. 20 00:02:43,208 --> 00:02:44,083 É verdade. 21 00:02:46,916 --> 00:02:48,916 O que acha que seu filho diria? 22 00:02:50,291 --> 00:02:53,208 Ou ele não está arriscando a vida com o coronel? 23 00:02:54,333 --> 00:02:55,875 Com uma dessas braçadeiras! 24 00:02:55,958 --> 00:02:59,708 Todos vocês viram do que esses desgraçados são capazes! 25 00:02:59,791 --> 00:03:02,708 O que estamos dispostos a fazer pelo nosso próprio povo? 26 00:03:02,791 --> 00:03:04,708 O que for preciso, Catarino! 27 00:03:05,208 --> 00:03:06,916 Porque essa é a nossa casa. 28 00:03:07,000 --> 00:03:08,500 Este território é nosso! 29 00:03:08,583 --> 00:03:13,416 Viva o Partido Liberal! 30 00:03:14,125 --> 00:03:16,083 Viva o Partido Liberal! 31 00:03:17,250 --> 00:03:19,083 O que Dona Úrsula diria, padre? 32 00:03:19,166 --> 00:03:20,708 O que ela diria? Nada. 33 00:03:21,791 --> 00:03:26,333 Arcadio ainda é uma criança e está apenas fazendo um espetáculo. 34 00:03:31,875 --> 00:03:34,458 Não sei, padre. Este mundo não é para crianças. 35 00:03:34,541 --> 00:03:38,291 Não dê ouvidos. Além disso, cão que late não morde. 36 00:03:39,458 --> 00:03:40,708 Vá por ali. Vou por aqui. 37 00:03:40,791 --> 00:03:41,625 Vamos. 38 00:03:44,125 --> 00:03:46,916 - Padrezinho! - O que estão fazendo? O que… 39 00:03:47,000 --> 00:03:48,250 Não feche! Não! 40 00:03:48,333 --> 00:03:50,041 - Feche! - Não feche! 41 00:03:50,125 --> 00:03:52,833 Fique quieto, padre! 42 00:03:52,916 --> 00:03:54,375 Tire a mão. 43 00:03:56,416 --> 00:03:57,500 Muito bem! 44 00:03:59,125 --> 00:04:00,541 Soltem o padre! 45 00:04:00,625 --> 00:04:02,166 O que estão fazendo? 46 00:04:07,083 --> 00:04:07,916 Estou indo. 47 00:04:10,416 --> 00:04:13,750 Rebeca absorveu a energia incrível de José Arcadio. 48 00:04:15,000 --> 00:04:16,833 De homem preguiçoso e mulherengo, 49 00:04:17,375 --> 00:04:19,958 ele se transformou em uma enorme fera trabalhadora. 50 00:04:38,125 --> 00:04:40,541 Disseram que ele começou arando o próprio quintal 51 00:04:40,625 --> 00:04:43,625 e continuou seguindo pelas terras vizinhas, 52 00:04:43,708 --> 00:04:46,125 derrubando cercas e prédios, 53 00:04:47,625 --> 00:04:50,625 até tomar à força a posse das melhores terras. 54 00:05:22,083 --> 00:05:22,916 Bom dia. 55 00:05:25,791 --> 00:05:27,416 Vocês construíram essa casa? 56 00:05:30,041 --> 00:05:31,166 Como posso ajudar? 57 00:05:32,083 --> 00:05:35,000 Quanto paga de aluguel por tudo isso? 58 00:05:35,833 --> 00:05:38,000 - Aluguel? - A quem deveríamos pagar? 59 00:05:38,083 --> 00:05:39,208 Essa terra é nossa. 60 00:05:39,916 --> 00:05:41,500 E onde diz isso? 61 00:05:46,708 --> 00:05:48,708 Quem pensa que é para nos interrogar? 62 00:05:50,125 --> 00:05:51,625 José Arcadio Buendía. 63 00:05:52,500 --> 00:05:54,833 O filho mais velho do homem que fundou este povoado. 64 00:05:55,750 --> 00:05:56,791 Bom, 65 00:05:57,791 --> 00:06:01,666 seu pai sabe muito bem que chegamos aqui bem antes da insônia. 66 00:06:03,083 --> 00:06:05,833 Para mim, você confiscou a terra da minha família, 67 00:06:06,500 --> 00:06:08,625 aproveitando-se da loucura do homem. 68 00:06:09,541 --> 00:06:11,291 E nunca pagou um peso por ela. 69 00:06:12,416 --> 00:06:13,250 Estou errado? 70 00:06:56,416 --> 00:06:58,750 Os desgraçados não estão só matando ele. 71 00:06:59,791 --> 00:07:01,208 Estão humilhando. 72 00:07:03,041 --> 00:07:04,875 Não sei quantas armas eles têm. 73 00:07:07,375 --> 00:07:09,083 Você que manda, coronel. 74 00:08:10,208 --> 00:08:13,416 Coronel Carmona, sou o Coronel Aureliano Buendía. 75 00:08:14,000 --> 00:08:15,666 Vamos te tirar daqui. 76 00:08:17,083 --> 00:08:18,208 Obrigado, coronel. 77 00:08:19,333 --> 00:08:21,083 - Rápido! - Liberais! 78 00:08:40,375 --> 00:08:42,958 - Vamos! - Aureliano, pegue o Carmona. 79 00:08:43,041 --> 00:08:44,458 Pegue o Carmona! 80 00:08:44,541 --> 00:08:47,916 Não é do interesse deles me matar. Salve seu povo! 81 00:08:48,000 --> 00:08:50,708 Coronel! Hoje não é o dia, coronel! 82 00:08:51,291 --> 00:08:53,291 Soldado! Hoje não é o dia! 83 00:08:55,708 --> 00:08:57,541 Voltarei quando tiver mais homens. 84 00:08:58,125 --> 00:08:59,250 Dou minha palavra! 85 00:08:59,750 --> 00:09:01,625 - Aureliano! - Aguente firme! 86 00:09:09,333 --> 00:09:11,083 Recuem! 87 00:09:11,666 --> 00:09:14,166 - Vamos! - Vamos! 88 00:09:18,833 --> 00:09:20,833 Visbal! 89 00:09:21,583 --> 00:09:22,625 Vai! 90 00:09:34,375 --> 00:09:36,625 Nós os pegamos, amigo. Temos que voltar. 91 00:09:38,125 --> 00:09:39,750 Fique quieto, irmãozinho. 92 00:09:40,250 --> 00:09:42,500 Não vai se recuperar lutando. 93 00:09:43,208 --> 00:09:44,041 Devagar. 94 00:09:44,875 --> 00:09:47,708 Aureliano, o que vamos fazer? 95 00:09:54,333 --> 00:09:57,500 No estado em que estamos, sair daqui será impossível. 96 00:10:01,625 --> 00:10:02,958 Preciso buscar ajuda. 97 00:10:04,291 --> 00:10:05,166 Sozinho? 98 00:10:06,375 --> 00:10:09,833 Deve haver um acampamento conservador em cada povoado, daqui até San Juan. 99 00:10:11,208 --> 00:10:12,833 Tenho mais chances sozinho. 100 00:10:13,708 --> 00:10:14,708 É verdade. 101 00:11:04,333 --> 00:11:05,250 Boa noite. 102 00:11:05,333 --> 00:11:06,666 Preciso de ajuda. 103 00:11:20,208 --> 00:11:21,750 Isso não é necessário. 104 00:11:23,125 --> 00:11:23,958 Pai? 105 00:11:24,666 --> 00:11:25,750 Entre! 106 00:11:32,291 --> 00:11:34,791 Catarino, uma garrafa aqui. 107 00:11:34,875 --> 00:11:36,083 O que ele disse? 108 00:11:36,166 --> 00:11:40,583 Disse que agora tenho que pagar pelos dez anos que trabalhei na terra, 109 00:11:40,666 --> 00:11:41,958 senão vai atirar em mim. 110 00:11:44,625 --> 00:11:46,000 Só um momento. 111 00:11:46,083 --> 00:11:49,583 Estamos falando do mesmo homem que ficou nu aqui 112 00:11:49,666 --> 00:11:51,166 e se entregou às mulheres? 113 00:11:51,250 --> 00:11:53,708 Sim, o mesmo que canta e dança. 114 00:11:54,416 --> 00:11:57,208 - Precisamos falar com o Arcadio. - Isso mesmo. 115 00:11:57,875 --> 00:11:59,041 E o que ele vai fazer? 116 00:11:59,125 --> 00:12:01,125 Persegui-lo com espadas e sabres? 117 00:12:01,208 --> 00:12:02,500 Ouça, Aníbal. 118 00:12:02,583 --> 00:12:05,666 Estamos falando da autoridade civil e militar de Macondo. 119 00:12:05,750 --> 00:12:09,416 Não. Estou falando de um rapaz que parece um louco e anda fantasiado, 120 00:12:09,500 --> 00:12:11,083 dizendo qualquer coisa. 121 00:12:11,583 --> 00:12:13,500 Não sei por que o ouve tanto. 122 00:12:13,583 --> 00:12:15,250 Eu o ouço 123 00:12:15,333 --> 00:12:19,208 porque o Coronel Aureliano Buendía o deixou no comando. 124 00:12:19,291 --> 00:12:20,166 Agora, 125 00:12:20,250 --> 00:12:22,375 se não leva Arcadio a sério, 126 00:12:22,458 --> 00:12:24,541 também não vai levar a sério Aureliano? 127 00:12:30,666 --> 00:12:31,791 O que foi, irmão? 128 00:12:32,541 --> 00:12:33,541 Brigar por isso? 129 00:12:33,625 --> 00:12:36,625 Diga de que lado está, e direi se brigaremos ou não. 130 00:12:42,250 --> 00:12:43,875 Do mesmo lado, compadre. 131 00:12:43,958 --> 00:12:45,291 Agora, sim. 132 00:12:45,375 --> 00:12:47,250 Vamos, beba um pouco. 133 00:12:47,333 --> 00:12:48,166 Carregar! 134 00:12:51,083 --> 00:12:52,250 Apontar! 135 00:12:59,500 --> 00:13:01,083 Fogo! 136 00:13:14,416 --> 00:13:15,791 Droga! Outra vez! 137 00:13:15,875 --> 00:13:16,833 Carregar! 138 00:13:18,375 --> 00:13:19,500 Apontar! 139 00:13:20,291 --> 00:13:21,291 Arcadio! 140 00:13:21,375 --> 00:13:22,208 Catarino! 141 00:13:23,625 --> 00:13:25,541 - Ai, minha mãe! - Filhos da… 142 00:13:25,625 --> 00:13:27,458 Ouçam, diabos! Prestem atenção! 143 00:13:29,500 --> 00:13:31,583 - O que foi? - Preciso falar com você. 144 00:13:37,208 --> 00:13:38,583 Precisa treiná-los. 145 00:13:39,583 --> 00:13:41,125 - Como vai? - Cuidado… 146 00:13:41,208 --> 00:13:43,500 Eles não vão fazer nada. E esse milagre? 147 00:13:43,583 --> 00:13:44,708 Como vai, meu bem? 148 00:13:44,791 --> 00:13:46,500 Você é o primeiro a vir aqui. 149 00:13:46,583 --> 00:13:49,500 Tem algo fresco para aliviar esse calor? 150 00:13:51,625 --> 00:13:53,458 Precisamos conversar sobre uma coisa. 151 00:13:54,333 --> 00:13:55,166 Sente-se. 152 00:13:56,250 --> 00:13:58,000 Eu estava de saída. O que foi? 153 00:13:59,000 --> 00:14:02,500 Me contaram o que anda fazendo nos campos, e temos que conversar. 154 00:14:04,500 --> 00:14:06,750 Não me meto na sua vida. Não se meta na minha. 155 00:14:07,541 --> 00:14:08,500 Impossível. 156 00:14:09,208 --> 00:14:11,666 Minha posição exige que eu me meta em tudo. 157 00:14:12,333 --> 00:14:15,208 Calma. Eu não vim te pedir uma explicação. 158 00:14:15,958 --> 00:14:17,458 Vim legalizar o assunto. 159 00:14:22,208 --> 00:14:24,875 Nunca houve um documento de registro de propriedade. 160 00:14:25,958 --> 00:14:26,791 Até hoje. 161 00:14:27,833 --> 00:14:31,416 Só precisa assinar aqui para se tornar dono dessas terras. 162 00:14:35,791 --> 00:14:38,041 Mas terá que pagar uma pequena contribuição 163 00:14:38,125 --> 00:14:39,125 ao nosso gabinete. 164 00:14:41,875 --> 00:14:45,250 Você pode tirar isso do que colhe no campo. 165 00:14:46,083 --> 00:14:47,083 Isso é com vocês. 166 00:14:47,708 --> 00:14:49,375 Isso é do seu interesse. 167 00:15:01,416 --> 00:15:03,416 "Segundo fontes oficiais, 168 00:15:04,375 --> 00:15:07,375 os rebeldes destruíram cidades inteiras 169 00:15:07,458 --> 00:15:09,458 em nome do Partido Liberal." 170 00:15:11,208 --> 00:15:14,000 E onde diz como os conservadores chegaram aqui? 171 00:15:14,083 --> 00:15:15,291 Isso não dizem. 172 00:15:18,375 --> 00:15:19,333 E você aí. 173 00:15:19,833 --> 00:15:21,291 Amarrado como um louco. 174 00:15:26,416 --> 00:15:28,041 Pelo menos você está aqui. 175 00:15:34,166 --> 00:15:37,541 Sabe-se lá no que se envolveria se visse o que está acontecendo. 176 00:15:44,250 --> 00:15:46,250 O que foi? Visitación! 177 00:15:46,333 --> 00:15:49,125 - Pietro! - O que houve, senhora? 178 00:15:49,208 --> 00:15:51,791 - Filha! Visitación! - Visitación! 179 00:15:51,875 --> 00:15:53,125 Ela desmaiou. 180 00:17:06,625 --> 00:17:08,458 O que está fazendo aqui, filho? 181 00:17:21,333 --> 00:17:25,458 Creio que foi aqui onde sua mãe percebeu que andávamos em círculos. 182 00:17:32,500 --> 00:17:35,625 Tenho a sensação que já passei por tudo isso. 183 00:17:42,125 --> 00:17:43,791 Nunca admiti para sua mãe 184 00:17:45,291 --> 00:17:47,208 que nunca parei de me perder. 185 00:18:01,375 --> 00:18:04,208 Como se eu não o conhecesse desde que era criança. 186 00:18:04,708 --> 00:18:07,833 Como se eu não fosse praticamente da família! 187 00:18:08,458 --> 00:18:11,416 Aquela casa enorme que está sendo construída! 188 00:18:11,500 --> 00:18:12,500 Quem é que paga? 189 00:18:13,041 --> 00:18:14,041 Nós pagamos. 190 00:18:14,125 --> 00:18:15,833 Vamos ver. O que diz? 191 00:18:16,500 --> 00:18:20,750 Diz que tenho que dar a ele 15% de cada bebida que eu vender. 192 00:18:20,833 --> 00:18:24,083 As mulheres têm que dar a ele 20% de cada trepada. 193 00:18:24,166 --> 00:18:27,125 E você tem que dar a ele 8% de tudo que te pagam. 194 00:18:27,625 --> 00:18:29,250 Por que nós pagamos mais? 195 00:18:32,791 --> 00:18:34,750 O que meu amigo José Arcadio faria 196 00:18:34,833 --> 00:18:37,833 se não estivesse amarrado naquele maldito castanheiro? 197 00:18:42,833 --> 00:18:44,333 - Era o que faltava. - Não. 198 00:18:47,541 --> 00:18:48,750 Senhores! 199 00:18:49,791 --> 00:18:50,958 Ah, viu? 200 00:18:55,875 --> 00:18:56,791 Catarino! 201 00:18:59,708 --> 00:19:02,000 Um pouco de rum para nós 202 00:19:02,083 --> 00:19:04,166 e água para o Franco, por favor. 203 00:19:11,625 --> 00:19:12,916 Obrigado. 204 00:19:14,458 --> 00:19:16,500 Vai pagar tudo 205 00:19:16,583 --> 00:19:19,125 ou desconto do que tenho que te pagar? 206 00:19:19,625 --> 00:19:21,458 Não precisa me pagar nada. 207 00:19:22,916 --> 00:19:24,625 Está pagando pela guerra. 208 00:19:25,833 --> 00:19:28,625 Ou como acha que é financiada? Com gana? 209 00:19:32,583 --> 00:19:34,541 Pensei que estivesse do nosso lado. 210 00:19:45,833 --> 00:19:47,083 E a música? 211 00:19:47,958 --> 00:19:49,750 Ou não pode nem pagar por isso? 212 00:19:49,833 --> 00:19:51,416 Claro! 213 00:19:52,291 --> 00:19:53,916 Sempre haverá música. 214 00:19:56,750 --> 00:19:58,666 Um amigo que me ama 215 00:19:58,750 --> 00:20:01,000 Pede rum neste bar 216 00:20:01,083 --> 00:20:03,666 Tira dinheiro das mulheres E leva os homens pra guerra… 217 00:20:03,750 --> 00:20:04,708 Outra coisa. 218 00:20:04,791 --> 00:20:08,250 Algo que nos deixe mais animados. 219 00:20:09,125 --> 00:20:10,125 Só um segundo. 220 00:20:44,791 --> 00:20:45,625 Pare! 221 00:20:49,833 --> 00:20:50,666 Desculpa. 222 00:21:23,208 --> 00:21:25,375 Depois disso, nem sempre haverá música. 223 00:21:32,625 --> 00:21:36,333 Compadre! 224 00:21:54,875 --> 00:21:55,833 Arcadio! 225 00:21:57,416 --> 00:21:58,250 Arcadio! 226 00:21:59,333 --> 00:22:01,750 Só quero falar com ele. Arcadio! 227 00:22:01,833 --> 00:22:03,541 O que foi, Pilar? 228 00:22:03,625 --> 00:22:06,041 Santa Sofia, preciso falar com Arcadio. 229 00:22:07,458 --> 00:22:09,333 O que você quer, Pilar? 230 00:22:11,958 --> 00:22:13,333 Li suas cartas. 231 00:22:14,000 --> 00:22:15,500 Me deixe em paz. 232 00:22:15,583 --> 00:22:16,666 Me escute! 233 00:22:17,416 --> 00:22:19,875 Ninguém se importa com você mais do que eu. 234 00:22:22,750 --> 00:22:23,625 No futuro, 235 00:22:24,416 --> 00:22:26,208 uma mulher tentará ajudá-lo. 236 00:22:28,250 --> 00:22:29,666 Você tem que ouvi-la. 237 00:22:32,416 --> 00:22:33,250 Terminou? 238 00:22:38,125 --> 00:22:39,500 Diga que fique atento. 239 00:22:40,666 --> 00:22:41,541 Por favor. 240 00:23:49,416 --> 00:23:50,250 Calma. 241 00:23:52,166 --> 00:23:55,625 Não é o primeiro soldado liberal que repousa nesta casa. 242 00:24:07,041 --> 00:24:09,583 Obrigado, mas meus homens me esperam. 243 00:24:09,666 --> 00:24:10,833 Aonde está indo? 244 00:24:11,875 --> 00:24:14,291 Tem muita gente procurando pessoas como você. 245 00:24:14,375 --> 00:24:15,291 Ouça. 246 00:24:15,875 --> 00:24:17,083 Não tenho tempo. 247 00:24:17,166 --> 00:24:18,958 Preciso encontrar reforços. 248 00:24:22,625 --> 00:24:24,708 Conheço alguém que pode ajudar… 249 00:24:27,958 --> 00:24:30,458 mas só podemos sair quando anoitecer. 250 00:24:37,833 --> 00:24:42,083 Temos que esperar anoitecer, mas faremos isso por eles. 251 00:24:42,166 --> 00:24:43,291 Estamos combinados? 252 00:24:48,333 --> 00:24:50,250 Há gaviões lá fora. 253 00:24:57,708 --> 00:24:58,666 Deixem ele! 254 00:24:59,291 --> 00:25:00,250 É um de nós. 255 00:25:00,333 --> 00:25:01,916 Sou o Coronel Aureliano Buendía. 256 00:25:02,000 --> 00:25:03,291 Deixem que entre. 257 00:25:08,750 --> 00:25:12,125 Vários homens meus morreram tentando resgatar o Coronel Carmona. 258 00:25:13,833 --> 00:25:15,500 Dos que sobreviveram, 259 00:25:16,000 --> 00:25:17,750 a maioria está gravemente ferido, 260 00:25:18,791 --> 00:25:20,208 e precisamos de comida. 261 00:25:21,291 --> 00:25:23,958 Ouvi boatos sobre você, Coronel Buendía. 262 00:25:29,458 --> 00:25:31,291 Sou o Coronel Gregorio Stevenson. 263 00:25:32,416 --> 00:25:33,750 É um prazer. 264 00:25:33,833 --> 00:25:35,041 Muito prazer. 265 00:25:36,583 --> 00:25:37,791 Quando vamos partir? 266 00:25:45,708 --> 00:25:46,916 Quando você quiser. 267 00:26:11,291 --> 00:26:12,125 Rapazes! 268 00:26:15,250 --> 00:26:16,166 E Visbal? 269 00:26:42,083 --> 00:26:45,375 Os conservadores não mataram apenas os nossos, Gerineldo. 270 00:26:47,916 --> 00:26:50,083 Estão fazendo o mesmo em todo o país. 271 00:26:55,708 --> 00:26:57,000 Temos que parar isso. 272 00:27:02,083 --> 00:27:04,583 Esta porcaria de governo tem que cair. 273 00:27:10,833 --> 00:27:13,625 Não temos os mesmos recursos que o exército, 274 00:27:16,208 --> 00:27:18,583 mas temos algo para nos ajudar a lutar. 275 00:27:19,875 --> 00:27:21,750 Temos um espírito lutador 276 00:27:22,666 --> 00:27:25,375 e uma enorme dívida de honra para com eles! 277 00:27:27,416 --> 00:27:29,791 Mas salvar nosso povo é mais importante. 278 00:27:31,208 --> 00:27:32,041 Senão, 279 00:27:32,875 --> 00:27:34,375 por que estamos lutando? 280 00:27:36,375 --> 00:27:39,333 Não sei se sentem o mesmo que sinto por dentro, 281 00:27:40,916 --> 00:27:42,250 mas não podemos parar 282 00:27:42,875 --> 00:27:45,916 até que esses filhos da puta paguem 283 00:27:47,833 --> 00:27:52,000 por cada gota de sangue que derramaram dos nossos homens! 284 00:27:54,208 --> 00:27:55,583 Viva o Coronel Buendía! 285 00:27:55,666 --> 00:27:56,958 Viva o Coronel Buendía! 286 00:27:57,041 --> 00:27:58,875 Viva o Partido Liberal! 287 00:27:58,958 --> 00:28:00,791 Viva o Partido Liberal! 288 00:28:03,791 --> 00:28:05,625 Os liberais estão atacando! 289 00:28:05,708 --> 00:28:07,458 Liberais! 290 00:28:10,041 --> 00:28:11,750 Pelo Partido Liberal! 291 00:28:20,833 --> 00:28:22,500 "Úrsula, mãe… 292 00:28:24,875 --> 00:28:28,291 não nego que, às vezes, somos vencidos pela fome. 293 00:28:29,291 --> 00:28:33,208 Que o medo não diminuiu e que não me acostumei a enterrar amigos, 294 00:28:34,541 --> 00:28:37,666 mas há algo profundo que nos mantêm de pé. 295 00:28:38,791 --> 00:28:41,000 Seria a morte se aproximando, 296 00:28:41,083 --> 00:28:43,875 ou a ideia de que lutamos pelo que é certo?" 297 00:28:43,958 --> 00:28:44,833 Não sei. 298 00:28:45,833 --> 00:28:49,333 A questão é que nada pareceu mais certo do que estar aqui, 299 00:28:49,833 --> 00:28:53,291 com homens que não estão dispostos a se ajoelhar diante de qualquer um. 300 00:28:55,958 --> 00:28:58,666 Lamento não poder dizer para onde vou, 301 00:28:59,916 --> 00:29:02,875 nem quanto tempo passará até te ver novamente, 302 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 mas quero que saiba que, agora, mais do que nunca… 303 00:29:10,958 --> 00:29:12,666 estou desperto." 304 00:29:23,125 --> 00:29:25,500 Meu menino nunca mais vai voltar. 305 00:29:27,291 --> 00:29:29,541 Vai morrer de fome ou baleado. 306 00:29:37,500 --> 00:29:38,666 O que foi, menina? 307 00:29:39,541 --> 00:29:40,375 O quê? 308 00:29:47,708 --> 00:29:49,583 Ele não vai morrer de fome. 309 00:30:06,541 --> 00:30:07,750 Senhora, 310 00:30:07,833 --> 00:30:09,500 pode me fazer o favor 311 00:30:10,541 --> 00:30:12,500 de chamar o padre Nicanor? 312 00:30:12,583 --> 00:30:13,875 Preciso vê-lo. 313 00:30:48,333 --> 00:30:49,333 Padre Nicanor! 314 00:30:51,625 --> 00:30:52,833 Padre Nicanor! 315 00:30:56,666 --> 00:30:59,000 Deus te abençoe, Dona Úrsula. 316 00:30:59,083 --> 00:31:01,375 Meu Deus, padre. Quem fez isso? 317 00:31:02,750 --> 00:31:03,666 Arcadio. 318 00:31:17,625 --> 00:31:18,541 Arcadio! 319 00:31:20,291 --> 00:31:22,458 Não ousem me tocar! 320 00:31:23,958 --> 00:31:24,791 Arcadio! 321 00:31:26,291 --> 00:31:27,708 Tirem as mãos de mim! 322 00:31:28,500 --> 00:31:30,750 Onde ele está? 323 00:31:34,791 --> 00:31:36,416 Aqui dizemos "boa tarde". 324 00:31:38,875 --> 00:31:40,375 Veio pagar os impostos? 325 00:31:40,875 --> 00:31:42,500 Quem porra pensa que é? 326 00:31:42,583 --> 00:31:44,791 A autoridade civil e militar desta cidade. 327 00:31:45,291 --> 00:31:47,541 Assim que Aureliano souber que você matou Aníbal 328 00:31:47,625 --> 00:31:49,875 e que está se aproveitando do nosso povo, 329 00:31:50,375 --> 00:31:51,458 ele vai te fuzilar. 330 00:31:52,041 --> 00:31:54,166 E eu serei a primeira a comemorar isso. 331 00:31:56,458 --> 00:31:58,625 Você é uma desgraça para os Buendía. 332 00:32:00,791 --> 00:32:02,958 Não se engane, Arcadio. 333 00:32:04,375 --> 00:32:05,583 Medo é uma coisa. 334 00:32:07,333 --> 00:32:08,708 Respeito é outra. 335 00:32:13,000 --> 00:32:13,833 Úrsula. 336 00:32:16,250 --> 00:32:18,333 Não sou um Buendía, com muito orgulho. 337 00:32:20,125 --> 00:32:21,666 Você deixou isso claro. 338 00:32:26,875 --> 00:32:27,708 Deixem que vá. 339 00:32:46,666 --> 00:32:51,208 Depois de ter confundido a paixão com o afago veemente de Rebeca, 340 00:32:52,500 --> 00:32:55,041 Pietro Crespi havia encontrado o amor em Amaranta. 341 00:32:56,458 --> 00:32:58,458 Conheço bem esse parque em Florença. 342 00:32:59,625 --> 00:33:01,666 Cheio de flores. Belíssimo. 343 00:33:08,958 --> 00:33:09,916 Amaranta, 344 00:33:10,500 --> 00:33:12,291 sei que faz pouco tempo… 345 00:33:15,208 --> 00:33:17,541 mas a Dona Úrsula nos deu sua bênção. 346 00:33:24,208 --> 00:33:27,208 Além disso, Aureliano José merece uma família. 347 00:33:28,916 --> 00:33:32,750 E eu adoraria te levar para conhecer a Itália. 348 00:33:44,875 --> 00:33:46,000 Amaranta Buendía… 349 00:33:52,375 --> 00:33:53,791 quer se casar comigo? 350 00:34:05,375 --> 00:34:06,958 Não precisa ser agora. 351 00:34:20,125 --> 00:34:23,125 Nem no próximo mês, nem no próximo ano, nem nunca. 352 00:34:25,500 --> 00:34:27,416 Se realmente me ama, Pietro, 353 00:34:28,125 --> 00:34:30,041 nunca mais pise nesta casa. 354 00:34:54,625 --> 00:35:01,625 Onde está você? 355 00:35:02,916 --> 00:35:07,291 Onde está você 356 00:35:08,000 --> 00:35:13,083 Minha amada? 357 00:35:13,166 --> 00:35:18,250 Vem consolar 358 00:35:18,333 --> 00:35:24,583 A alma 359 00:35:24,666 --> 00:35:29,041 A alma 360 00:35:32,416 --> 00:35:34,208 Vem 361 00:35:34,916 --> 00:35:36,833 Vem 362 00:35:37,666 --> 00:35:42,833 Minha amada 363 00:35:43,750 --> 00:35:45,375 Onde… 364 00:35:45,458 --> 00:35:48,166 Macondo despertou em uma espécie de estupor 365 00:35:50,625 --> 00:35:53,541 angelizado por uma cítara que o mundo não merecia, 366 00:35:56,166 --> 00:35:57,541 e uma voz… 367 00:35:58,833 --> 00:36:01,208 que fazia crer que ninguém no mundo seria capaz 368 00:36:01,875 --> 00:36:03,291 de sentir tanto amor. 369 00:36:09,250 --> 00:36:12,791 Vem 370 00:36:13,458 --> 00:36:19,291 Vem consolar 371 00:36:20,000 --> 00:36:25,958 A alma 372 00:37:29,083 --> 00:37:35,458 Dai-lhe o repouso eterno, Senhor. E que a luz perpétua o ilumine. 373 00:37:35,541 --> 00:37:39,333 Dai-lhe o repouso eterno, Senhor. 374 00:37:39,416 --> 00:37:42,125 E que a luz perpétua o ilumine! 375 00:37:42,208 --> 00:37:45,375 Dai-lhe o repouso eterno, Senhor. 376 00:37:45,458 --> 00:37:48,583 E que a luz perpétua o ilumine! 377 00:37:48,666 --> 00:37:51,500 Dai-lhe o repouso eterno, Senhor. 378 00:37:51,583 --> 00:37:54,541 E que a luz perpétua o ilumine! 379 00:37:54,625 --> 00:37:58,000 Dai-lhe o repouso eterno, Senhor. 380 00:37:58,083 --> 00:38:00,833 E que a luz perpétua o ilumine! 381 00:38:00,916 --> 00:38:04,166 Dai-lhe o repouso eterno, Senhor. 382 00:38:04,250 --> 00:38:07,166 E que a luz perpétua o ilumine! 383 00:38:07,250 --> 00:38:10,583 Dai-lhe descanso eterno, Senhor. 384 00:38:51,958 --> 00:38:54,083 Úrsula abandonou Amaranta para sempre. 385 00:39:02,750 --> 00:39:03,625 Carregar! 386 00:39:03,708 --> 00:39:04,708 Apontar! 387 00:39:08,583 --> 00:39:09,666 Fogo! 388 00:39:15,166 --> 00:39:16,000 Carregar! 389 00:39:18,583 --> 00:39:19,416 Apontar! 390 00:39:19,500 --> 00:39:20,833 Fogo! 391 00:39:26,125 --> 00:39:26,958 Carregar! 392 00:39:29,500 --> 00:39:30,333 Apontar! 393 00:39:30,958 --> 00:39:31,791 Fogo! 394 00:39:33,500 --> 00:39:34,416 Carregar! 395 00:39:37,416 --> 00:39:38,708 Apontar! 396 00:39:38,791 --> 00:39:39,625 Fogo! 397 00:39:43,833 --> 00:39:44,916 Carregar! 398 00:39:47,208 --> 00:39:48,083 Apontar! 399 00:39:48,708 --> 00:39:49,541 Fogo! 400 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 Sr. Moscote. 401 00:39:53,125 --> 00:39:53,958 Catarino. 402 00:39:54,625 --> 00:39:58,291 Desde o que aconteceu com Aníbal, ninguém mais quer sair. 403 00:39:58,375 --> 00:40:00,458 Os músicos foram para outros povoados, 404 00:40:01,000 --> 00:40:03,541 e as mulheres que trabalham aqui estão morrendo de fome. 405 00:40:04,500 --> 00:40:06,291 E o que tenho a ver com isso? 406 00:40:06,375 --> 00:40:07,875 Você é um delegado. 407 00:40:07,958 --> 00:40:10,416 Se não disser a Arcadio para parar, quem dirá? 408 00:40:10,500 --> 00:40:11,375 Não, Catarino. 409 00:40:11,875 --> 00:40:12,875 Não sou nada. 410 00:40:13,791 --> 00:40:15,708 Vocês conseguiram o que queriam. 411 00:40:16,291 --> 00:40:17,625 Seu paraíso liberal. 412 00:40:18,958 --> 00:40:20,666 Então, aproveitem. 413 00:40:34,500 --> 00:40:37,041 Veja a que ponto chegamos, José Arcadio Buendía. 414 00:40:41,791 --> 00:40:43,291 Nossa casa está vazia. 415 00:40:45,916 --> 00:40:48,458 Só nós dois, como no começo. 416 00:40:51,583 --> 00:40:54,708 Nossos filhos, uma verdadeira desgraça para a família. 417 00:41:22,500 --> 00:41:24,000 Não escute o que digo. 418 00:41:28,625 --> 00:41:31,166 Deus quis que Rebeca e José Arcadio se casassem, 419 00:41:31,250 --> 00:41:33,166 e agora estão muito felizes. 420 00:41:34,333 --> 00:41:38,708 E parece que Aureliano virou um herói. 421 00:41:43,625 --> 00:41:45,833 Recebi uma carta dele recentemente. 422 00:41:47,791 --> 00:41:49,291 Quer que eu leia? 423 00:41:51,125 --> 00:41:52,750 Ele não escrevia há um tempo. 424 00:41:58,500 --> 00:41:59,375 Úrsula! 425 00:42:00,791 --> 00:42:01,666 Úrsula! 426 00:42:03,708 --> 00:42:04,541 Úrsula! 427 00:42:07,166 --> 00:42:09,708 Úrsula, por favor! Faça alguma coisa! 428 00:42:13,375 --> 00:42:15,416 Vocês continuam a desafiar a lei! 429 00:42:17,875 --> 00:42:19,291 Digam o que quiserem de mim! 430 00:42:24,875 --> 00:42:26,708 Mas estaremos ouvindo! 431 00:42:30,416 --> 00:42:31,250 Carregar! 432 00:42:32,041 --> 00:42:32,875 Pai! 433 00:42:36,291 --> 00:42:37,375 Apontar! 434 00:42:41,708 --> 00:42:44,000 Como se atreve, seu bastardo? 435 00:42:50,541 --> 00:42:52,750 - Não me provoque, Úrsula. - Ou o quê? 436 00:42:54,416 --> 00:42:55,666 Vai me matar? 437 00:42:56,250 --> 00:42:57,750 Mate. 438 00:42:58,250 --> 00:43:01,041 Assim não vou chorar de vergonha por ter criado um monstro! 439 00:43:01,125 --> 00:43:02,375 Afaste-se, porra! 440 00:43:02,458 --> 00:43:05,000 Assassino! 441 00:43:06,583 --> 00:43:10,125 Não vê que está aterrorizando seu povo? 442 00:43:10,625 --> 00:43:11,458 Pare! 443 00:43:13,833 --> 00:43:17,000 O coronel me deixou como autoridade civil e militar! 444 00:43:17,083 --> 00:43:18,666 Aureliano está morto! 445 00:43:29,208 --> 00:43:30,750 O que vai fazer agora? 446 00:43:35,291 --> 00:43:36,958 Você não é ninguém, Arcadio. 447 00:43:39,000 --> 00:43:39,916 Preste atenção. 448 00:43:41,333 --> 00:43:44,500 Todos vão pintar suas casas da cor que quiserem. 449 00:43:48,583 --> 00:43:51,500 E se voltar a tentar extorquir ou matar alguém… 450 00:43:55,916 --> 00:43:57,041 vai se ver comigo. 451 00:44:08,916 --> 00:44:09,750 Vamos! 452 00:44:13,750 --> 00:44:15,375 Pai! 453 00:44:29,833 --> 00:44:30,666 Meu amor! 454 00:45:24,041 --> 00:45:27,333 A partir daí, ela que passou a mandar no povoado. 455 00:45:53,583 --> 00:45:55,541 Mas, apesar de sua força, 456 00:45:56,833 --> 00:45:59,250 chorava pela desgraça do seu destino. 457 00:46:17,708 --> 00:46:19,083 Ninguém veio pagar? 458 00:46:22,166 --> 00:46:23,000 Não, chefe. 459 00:46:32,000 --> 00:46:33,041 Com licença, chefe. 460 00:46:33,541 --> 00:46:36,041 - Uma mulher está aqui. - Não quero ver ninguém. 461 00:46:36,541 --> 00:46:37,375 Sim, senhor. 462 00:46:40,041 --> 00:46:41,333 Parado! 463 00:46:44,750 --> 00:46:45,750 Calma… 464 00:46:49,583 --> 00:46:51,666 Sou o Coronel Gregorio Stevenson. 465 00:46:53,000 --> 00:46:55,625 Trago um recado do Coronel Aureliano Buendía. 466 00:46:57,875 --> 00:47:00,666 O exército conservador está a caminho. Estão perto. 467 00:47:00,750 --> 00:47:03,000 O coronel ordena que se renda a eles. 468 00:47:08,125 --> 00:47:09,916 - Levem-no. - Vão! 469 00:47:10,000 --> 00:47:11,125 Escute, por favor! 470 00:47:11,208 --> 00:47:13,583 São mais de 500 homens com artilharia pesada! 471 00:47:14,375 --> 00:47:16,250 Se resistir, será um massacre! 472 00:47:16,333 --> 00:47:17,875 Siga a ordem do coronel! 473 00:47:17,958 --> 00:47:21,208 - Seguir ordens de um morto? - O coronel não morreu! 474 00:47:25,416 --> 00:47:28,125 Temos lutado ao lado do General Medina por meses. 475 00:47:29,208 --> 00:47:32,083 Provarei que me mandou se me deixar mostrar algo. 476 00:47:45,250 --> 00:47:47,541 O coronel vendeu centenas desses peixinhos, 477 00:47:48,041 --> 00:47:49,541 antes da guerra começar. 478 00:47:51,166 --> 00:47:52,000 Prendam-no. 479 00:47:52,583 --> 00:47:54,750 Não temos tempo! Estão perto! 480 00:47:54,833 --> 00:47:58,708 O coronel está preparando uma contraofensiva para retomar o povoado! 481 00:47:58,791 --> 00:48:00,708 Arcadio, escute! 482 00:48:00,791 --> 00:48:02,791 Escute! Estão perto! 483 00:48:02,875 --> 00:48:04,875 Arcadio! 484 00:48:06,000 --> 00:48:07,208 Quieto! 485 00:48:09,375 --> 00:48:10,250 Quieto! 486 00:48:10,333 --> 00:48:11,250 Me deixem só. 487 00:48:40,000 --> 00:48:41,916 Esses conservadores são maricas, 488 00:48:42,958 --> 00:48:44,791 mandando espiões vestidos de mulher. 489 00:48:45,583 --> 00:48:46,416 Que mulher? 490 00:48:47,166 --> 00:48:48,833 Um homem vestido de mulher, 491 00:48:49,416 --> 00:48:51,916 dizendo que os conservadores estão vindo. 492 00:49:04,083 --> 00:49:06,333 Arcadio, o que está acontecendo? 493 00:49:17,583 --> 00:49:19,500 Vamos, chefe! Vamos! 494 00:49:27,500 --> 00:49:28,375 Protejam-se! 495 00:49:39,791 --> 00:49:40,666 Vamos! 496 00:49:55,458 --> 00:49:56,291 Não! 497 00:50:04,208 --> 00:50:05,583 Não! 498 00:50:15,166 --> 00:50:16,166 Para a barricada! 499 00:50:29,333 --> 00:50:30,958 Franco! 500 00:50:31,916 --> 00:50:35,083 - Vamos! - Para o acampamento! Corra! 501 00:50:35,583 --> 00:50:36,916 Vamos, corra! 502 00:51:05,375 --> 00:51:06,208 Por aqui! 503 00:51:06,291 --> 00:51:09,500 Corra, chefe! Corra! 504 00:51:28,291 --> 00:51:30,250 Arcadio! Me solte! 505 00:51:31,166 --> 00:51:34,791 Me poupe da vergonha de morrer amarrado e vestido de mulher! 506 00:51:34,875 --> 00:51:36,166 Me solte! 507 00:54:11,333 --> 00:54:18,333 Vá embora, por favor! 508 00:54:18,875 --> 00:54:20,458 Pra fora, seu porco! 509 00:54:20,541 --> 00:54:21,458 Não, por favor! 510 00:54:54,541 --> 00:54:56,541 Vão para a direita! Vamos! 511 00:54:56,625 --> 00:54:58,625 Moscote, faça alguma coisa! 512 00:54:59,875 --> 00:55:02,291 Seus homens estão massacrando nosso povo! 513 00:55:02,375 --> 00:55:04,166 E o que posso fazer? 514 00:55:04,250 --> 00:55:05,875 Diga para pararem! 515 00:55:05,958 --> 00:55:07,666 Não posso mais fazer nada. 516 00:55:13,166 --> 00:55:14,166 Arcadio! 517 00:55:15,708 --> 00:55:17,291 - Deus! - Vamos para casa! 518 00:55:17,375 --> 00:55:19,000 Corram! Se escondam! 519 00:55:20,041 --> 00:55:21,208 Se escondam! 520 00:55:21,291 --> 00:55:24,291 Vão! Corram! 521 00:55:24,375 --> 00:55:27,041 Arcadio! Arcadio, por Deus! 522 00:55:27,125 --> 00:55:28,708 Chega de loucura! 523 00:55:32,958 --> 00:55:33,791 Parem! 524 00:55:46,458 --> 00:55:48,125 Sou o Capitão Roque Carnicero! 525 00:55:50,125 --> 00:55:51,833 Não queremos você, senhora. 526 00:55:52,666 --> 00:55:54,166 Mas as ordens são claras! 527 00:55:54,666 --> 00:55:55,500 Afaste-se! 528 00:56:00,666 --> 00:56:01,791 Arcadio, não. 529 00:56:03,000 --> 00:56:03,833 Não. 530 00:56:16,708 --> 00:56:17,791 Não toquem nelas. 531 00:56:17,875 --> 00:56:18,708 Soldados! 532 00:56:27,916 --> 00:56:28,750 Vamos! 533 00:57:04,875 --> 00:57:06,250 Em suas últimas horas, 534 00:57:07,083 --> 00:57:10,541 Arcadio pensou no seu povo sem sentimentalismo, 535 00:57:11,541 --> 00:57:14,041 em um acerto de contas rigoroso com a vida, 536 00:57:15,000 --> 00:57:17,583 começando a entender o quanto amava de verdade 537 00:57:17,666 --> 00:57:19,583 as pessoas que ele mais odiava. 538 00:57:29,958 --> 00:57:31,291 Uma última palavra? 539 00:57:32,625 --> 00:57:33,791 Diga à minha mulher 540 00:57:34,416 --> 00:57:37,208 que chame nossa filha de "Úrsula". 541 00:57:41,083 --> 00:57:42,916 E se nosso próximo filho for um menino, 542 00:57:44,000 --> 00:57:45,708 que se chame "José Arcadio". 543 00:57:47,250 --> 00:57:49,541 Não por causa do tio, mas do seu avô. 544 00:58:01,791 --> 00:58:02,666 Pelotão! 545 00:58:04,250 --> 00:58:05,125 Preparar! 546 00:58:09,958 --> 00:58:10,958 Apontar! 547 00:58:13,500 --> 00:58:14,791 Cornos! 548 00:58:15,916 --> 00:58:18,166 - Viva o Partido Liberal! - Fogo! 549 00:58:33,875 --> 00:58:36,041 BASEADO NO ROMANCE DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 550 01:04:31,375 --> 01:04:33,791 Legendas: Airton Almeida 34726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.