All language subtitles for One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E06.XviD-AFG[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,916 --> 00:00:59,541 O mundo era mais bonito na sua cabeça, pai. 2 00:01:13,833 --> 00:01:17,750 CEM ANOS DE SOLIDÃO 3 00:01:28,333 --> 00:01:31,958 Ele havia dado a volta ao mundo 65 vezes, 4 00:01:33,250 --> 00:01:36,583 junto a uma tripulação de marinheiros apátridas. 5 00:01:37,625 --> 00:01:38,958 Havia naufragado 6 00:01:39,583 --> 00:01:43,250 e permanecido duas semanas à deriva no Mar do Japão. 7 00:01:44,833 --> 00:01:46,833 Perdemos o barco numa tempestade. 8 00:01:47,791 --> 00:01:52,000 Ficamos à deriva por dias, outro marinheiro e eu, 9 00:01:53,000 --> 00:01:54,666 agarrados a uma tábua. 10 00:01:56,416 --> 00:01:58,083 Fui o único sobrevivente. 11 00:01:58,666 --> 00:02:01,500 Você disse que eram dois. O que houve com o outro? 12 00:02:02,000 --> 00:02:03,791 Acabou morrendo de insolação. 13 00:02:04,291 --> 00:02:05,541 Mas salvou minha vida. 14 00:02:06,083 --> 00:02:06,958 Ele salgou 15 00:02:07,791 --> 00:02:08,625 a carne. 16 00:02:09,166 --> 00:02:10,250 Tinha um sabor 17 00:02:10,916 --> 00:02:11,833 que era doce. 18 00:02:11,916 --> 00:02:13,458 Úrsula chorava na mesa 19 00:02:13,541 --> 00:02:16,708 como se estivesse lendo cartas que nunca haviam chegado 20 00:02:17,458 --> 00:02:22,708 e nas quais José Arcadio contava seus feitos e desventuras… 21 00:02:22,791 --> 00:02:24,916 Você sempre teve um lar aqui, filho. 22 00:02:25,666 --> 00:02:27,916 Tanta comida jogada aos porcos. 23 00:02:35,166 --> 00:02:37,833 Quando você desapareceu, fui atrás de você. 24 00:02:40,125 --> 00:02:43,583 Te procurei em todos os caminhos, até não haver mais sinal, 25 00:02:44,916 --> 00:02:47,125 e eu não soube mais onde te procurar. 26 00:02:52,500 --> 00:02:53,458 Quem é você? 27 00:02:54,166 --> 00:02:55,791 Eu me chamo Pietro Crespi. 28 00:02:55,875 --> 00:02:57,166 Noivo da Rebeca. 29 00:02:59,458 --> 00:03:00,541 E você é? 30 00:03:01,125 --> 00:03:02,208 Ela é sua irmã. 31 00:03:10,791 --> 00:03:11,708 Irmãozinho. 32 00:03:14,041 --> 00:03:14,958 José Arcadio. 33 00:03:33,000 --> 00:03:34,125 Por onde andou? 34 00:03:36,541 --> 00:03:37,375 Por aí. 35 00:03:52,458 --> 00:03:54,916 Quando me casei, me mudei pro segundo andar. 36 00:04:02,791 --> 00:04:05,625 E Arcadio dormiu aqui até o dia em que saiu de casa. 37 00:04:06,750 --> 00:04:07,583 Arcadio? 38 00:04:08,666 --> 00:04:09,500 O seu filho. 39 00:04:13,291 --> 00:04:14,416 Eu me lembro… 40 00:04:16,208 --> 00:04:19,083 de quando você fugia à noite e voltava pela manhã 41 00:04:19,166 --> 00:04:21,041 e me contava suas aventuras. 42 00:04:26,375 --> 00:04:28,333 E um dia decidi te perguntar: 43 00:04:30,833 --> 00:04:33,000 "O que sentia com isso tudo?" 44 00:04:36,833 --> 00:04:37,833 E você disse… 45 00:04:39,875 --> 00:04:41,583 "É como um terremoto." 46 00:04:44,916 --> 00:04:46,625 Tinha razão. Você se lembra? 47 00:04:48,875 --> 00:04:50,666 Contanto que se lembre, basta. 48 00:04:54,541 --> 00:04:55,833 Você se casou? 49 00:04:59,875 --> 00:05:00,833 Eu me casei 50 00:05:02,041 --> 00:05:03,416 e fiquei viúvo. 51 00:05:04,208 --> 00:05:05,166 Fim de história. 52 00:05:11,833 --> 00:05:13,375 E a venda do Catarino? 53 00:05:13,875 --> 00:05:15,000 Ainda existe? 54 00:05:23,041 --> 00:05:24,375 Quero outra bebida! 55 00:05:26,583 --> 00:05:29,166 José Arcadio pediu música e aguardente 56 00:05:29,250 --> 00:05:31,083 para todos, por sua conta. 57 00:05:38,000 --> 00:05:43,125 Sua corpulência monumental provocou um pânico de curiosidade nas mulheres. 58 00:06:01,833 --> 00:06:05,541 Ele propôs se sortear entre elas por dez pesos o número. 59 00:06:06,208 --> 00:06:07,833 Era um preço exorbitante, 60 00:06:08,833 --> 00:06:12,000 porque a mulher mais cobiçada ganhava oito pesos por noite… 61 00:06:12,083 --> 00:06:13,000 Teresa! 62 00:06:13,541 --> 00:06:14,875 …mas todas aceitaram. 63 00:06:25,791 --> 00:06:26,958 Vamos lá! 64 00:06:30,875 --> 00:06:32,083 Vamos lá! 65 00:06:33,416 --> 00:06:34,833 Vamos para lá. 66 00:06:37,125 --> 00:06:38,458 - Ganhei! - Vamos lá! 67 00:06:57,708 --> 00:06:58,875 Como todos sabem, 68 00:07:00,250 --> 00:07:03,458 vamos ter em breve as primeiras eleições em Macondo. 69 00:07:06,291 --> 00:07:09,708 A partir de agora, até o dia da eleição, 70 00:07:10,583 --> 00:07:14,250 haverá um toque de recolher, das oito da noite até as seis da manhã. 71 00:07:14,958 --> 00:07:17,333 Além disso, será proibido 72 00:07:18,416 --> 00:07:22,041 a venda e o consumo de bebidas alcoólicas 73 00:07:22,666 --> 00:07:27,041 e reuniões de três ou mais pessoas que não sejam da mesma família. 74 00:07:33,416 --> 00:07:35,666 Arcadio foi até a única pessoa 75 00:07:35,750 --> 00:07:39,000 que previu os abusos do regime conservador. 76 00:07:40,500 --> 00:07:43,000 - Quem é? - Arcadio, o diretor da escola. 77 00:07:45,208 --> 00:07:46,041 Oi. 78 00:07:46,583 --> 00:07:48,666 O que você disse está acontecendo. 79 00:07:49,166 --> 00:07:50,416 Algo precisa ser feito. 80 00:07:56,541 --> 00:08:00,291 O Dr. Alirio Noguera havia chegado a Macondo há pouco tempo, 81 00:08:01,291 --> 00:08:03,958 com uma caixa de remédios sem sabor 82 00:08:04,041 --> 00:08:06,708 e um diploma da Universidade de Leipzig, 83 00:08:07,208 --> 00:08:09,041 que ele mesmo falsificou. 84 00:08:10,666 --> 00:08:14,000 Atrás da fachada inocente de um médico sem prestígio, 85 00:08:15,791 --> 00:08:17,500 escondia-se um terrorista. 86 00:08:33,500 --> 00:08:34,541 O que ele faz aqui? 87 00:08:35,041 --> 00:08:37,416 - Ele é do delegado. - Não sou de ninguém. 88 00:08:37,500 --> 00:08:39,250 Tudo bem, calma. 89 00:08:40,750 --> 00:08:41,708 Ele é um de nós. 90 00:08:50,625 --> 00:08:55,208 Aquelas garrafinhas eram o símbolo de uma rebelião. 91 00:08:55,291 --> 00:08:56,833 Bem-vindo à revolução. 92 00:08:59,500 --> 00:09:00,333 Obrigado. 93 00:09:07,416 --> 00:09:10,208 Case-se de novo, Aurelito. Tenho seis filhas. 94 00:09:16,500 --> 00:09:18,791 Há boatos na capital da província 95 00:09:18,875 --> 00:09:21,208 que os liberais estão dispostos a ir à guerra. 96 00:09:22,375 --> 00:09:24,083 Por qual motivo? 97 00:09:24,166 --> 00:09:26,166 Não precisam de motivos, Aurelito. 98 00:09:26,708 --> 00:09:28,625 Liberais são gente ruim. 99 00:09:29,125 --> 00:09:30,833 Apoiam matar padres, 100 00:09:31,375 --> 00:09:33,041 casamento civil e divórcio. 101 00:09:33,833 --> 00:09:37,375 Até reconhecem direitos iguais para filhos ilegítimos e legítimos. 102 00:09:39,916 --> 00:09:42,000 Sabe o que penso de filhos ilegítimos. 103 00:09:42,083 --> 00:09:43,625 Não é a mesma coisa. 104 00:09:43,708 --> 00:09:47,583 Aureliano José tem o sobrenome "Buendía" de seu pai 105 00:09:47,666 --> 00:09:49,333 e "Moscote" de sua mãe. 106 00:09:49,416 --> 00:09:50,583 Não é a mesma coisa. 107 00:09:52,458 --> 00:09:56,250 Na verdade, esses assuntos não me interessam. 108 00:09:56,333 --> 00:09:58,166 Deveriam interessar. 109 00:09:59,041 --> 00:10:02,125 Hoje em dia, é melhor estar do lado vencedor. 110 00:10:16,791 --> 00:10:20,458 Porque somos contra o utilitarismo. 111 00:10:20,541 --> 00:10:23,625 Noguera estabeleceu contato com os jovens da cidade, 112 00:10:23,708 --> 00:10:26,000 que não tinham formação política, 113 00:10:26,500 --> 00:10:29,041 e iniciou uma campanha sigilosa de instigação. 114 00:10:29,125 --> 00:10:31,250 Nunca se discutiu partidos e política aqui. 115 00:10:31,333 --> 00:10:35,916 Sim, mas seus pais e avós fundaram este povoado com os mesmos princípios 116 00:10:36,000 --> 00:10:37,291 do Partido Liberal. 117 00:10:53,333 --> 00:10:54,166 Ouçam. 118 00:10:57,166 --> 00:10:58,125 O que é isso? 119 00:11:01,625 --> 00:11:02,875 Venho de Riohacha. 120 00:11:03,458 --> 00:11:05,041 Procuro o Dr. Noguera. 121 00:11:06,750 --> 00:11:08,000 Sou o Dr. Noguera. 122 00:11:09,833 --> 00:11:12,916 Meu General Medina manda dizer que o que você pediu está aqui. 123 00:11:27,041 --> 00:11:27,875 Vamos, então. 124 00:11:38,291 --> 00:11:43,583 A proximidade das eleições acendeu a faísca da subversão no Dr. Noguera. 125 00:12:03,500 --> 00:12:07,166 Quase todos os filhos dos fundadores estavam envolvidos. 126 00:12:08,250 --> 00:12:12,125 E embora nenhum deles soubesse de fato que ação estavam tramando, 127 00:12:13,375 --> 00:12:14,708 a maioria se animou 128 00:12:14,791 --> 00:12:17,541 com a ideia de aniquilar a ordem conservadora. 129 00:12:26,666 --> 00:12:27,750 Conte com meu voto. 130 00:12:27,833 --> 00:12:30,625 Não deixaremos os conservadores roubarem as eleições. 131 00:12:30,708 --> 00:12:33,458 Arcadio estava cada vez mais empolgado 132 00:12:33,541 --> 00:12:35,250 com a rebelião iminente. 133 00:12:40,125 --> 00:12:41,500 Macondo vota vermelho. 134 00:12:44,541 --> 00:12:45,458 Compatriotas. 135 00:12:45,541 --> 00:12:48,041 Falava-se em fuzilar o padre Nicanor, 136 00:12:48,833 --> 00:12:50,833 em transformar a igreja em escola 137 00:12:51,833 --> 00:12:53,875 e em instituir o amor livre. 138 00:12:53,958 --> 00:12:57,416 VOTE AZUL PARA PRESIDENTE VOTE NO PARTIDO CONSERVADOR 139 00:12:57,500 --> 00:13:01,000 MACONDO LIVRE E SOBERANA VOTE VERMELHO - VOTE LIBERAL 140 00:14:07,333 --> 00:14:09,125 Quando ela o viu naquela madrugada, 141 00:14:10,500 --> 00:14:14,000 Rebeca achou Pietro Crespi um almofadinha magricela 142 00:14:15,208 --> 00:14:16,458 perto daquele protomacho 143 00:14:16,541 --> 00:14:20,000 cuja respiração vulcânica ouvia-se por toda a casa. 144 00:14:23,333 --> 00:14:25,208 Não podem fazer isso comigo! 145 00:14:30,916 --> 00:14:34,416 Entender? Entender o quê? Não tenho que entender nada. 146 00:14:35,083 --> 00:14:37,125 Não podem levar minhas facas! 147 00:14:37,208 --> 00:14:39,250 Ordens do delegado, senhora. 148 00:14:39,333 --> 00:14:40,666 Do delegado? 149 00:14:42,208 --> 00:14:43,833 Pois o delegado vai me ouvir! 150 00:14:45,666 --> 00:14:47,291 E como vou trabalhar? 151 00:14:47,791 --> 00:14:48,916 Diga, rapaz. 152 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 Como vou trabalhar? O que está procurando aí? 153 00:14:52,083 --> 00:14:53,583 Você não perdeu nada aí! 154 00:14:53,666 --> 00:14:56,416 Você não perdeu nada aí, rapaz! 155 00:14:57,166 --> 00:14:59,375 - Você vai se ver comigo! - Ordens são ordens! 156 00:14:59,458 --> 00:15:01,708 Você vai se ver comigo. Eu falo sério! 157 00:15:02,583 --> 00:15:05,083 Falei para devolver minhas facas, rapaz! 158 00:15:05,166 --> 00:15:08,166 Elas serão devolvidas depois das eleições, senhora. 159 00:15:08,250 --> 00:15:10,500 Como vou cozinhar agora? 160 00:15:10,583 --> 00:15:12,375 Quem mandou fazer isso? 161 00:15:12,458 --> 00:15:13,708 Quem enviou você? 162 00:15:13,791 --> 00:15:15,708 Como vou ficar sem minhas facas? 163 00:15:15,791 --> 00:15:16,875 Cadê minhas facas? 164 00:15:18,125 --> 00:15:20,750 Estou falando com você! Venha cá! 165 00:15:20,833 --> 00:15:23,500 - Eles só fazem o que querem! - O que houve? 166 00:15:23,583 --> 00:15:25,375 O que significa isso? 167 00:15:26,208 --> 00:15:29,041 Levaram suas facas também? 168 00:15:32,000 --> 00:15:33,500 Este povoado enlouqueceu! 169 00:15:36,958 --> 00:15:40,541 Matilde, por que estão nos tratando como criminosos? 170 00:15:43,000 --> 00:15:46,166 Quem pensa que é? Não fizemos nada para merecer isso. 171 00:15:46,250 --> 00:15:47,750 Como vamos cozinhar? 172 00:15:50,791 --> 00:15:52,791 Por que vai levá-las? Devolva. 173 00:15:52,875 --> 00:15:54,250 Estamos aplicando a lei. 174 00:15:57,458 --> 00:15:58,625 O que é isto? 175 00:15:59,791 --> 00:16:00,625 Não sei. 176 00:16:06,125 --> 00:16:07,916 O que é isso na parede? 177 00:16:08,541 --> 00:16:10,916 - Temos que fazer alguma coisa. - O que é isso? 178 00:16:11,416 --> 00:16:12,958 O que vamos fazer? 179 00:16:33,958 --> 00:16:35,083 A escola está fechada! 180 00:16:35,583 --> 00:16:37,208 Não há mal que o bem não cure. 181 00:16:44,791 --> 00:16:46,458 - Quem mais? - Estamos sozinhos. 182 00:16:54,166 --> 00:16:55,000 Vamos. 183 00:17:07,666 --> 00:17:10,583 A partir de hoje, vocês começarão a fazer história! 184 00:17:10,666 --> 00:17:12,083 - Isso! - Sim! 185 00:17:12,166 --> 00:17:15,333 Porque a chama da revolução queima em todos vocês! 186 00:17:15,416 --> 00:17:16,583 Isso mesmo! 187 00:17:16,666 --> 00:17:19,000 E não estamos sozinhos nisso! 188 00:17:19,083 --> 00:17:20,208 Há mais de nós! 189 00:17:20,291 --> 00:17:25,041 Porque estamos cansados de viver sob a repressão conservadora. 190 00:17:25,125 --> 00:17:26,583 Abaixo os conservadores! 191 00:17:26,666 --> 00:17:29,166 Este povoado foi fundado 192 00:17:29,250 --> 00:17:31,958 sob os princípios da liberdade e igualdade! 193 00:17:32,041 --> 00:17:33,375 Abaixo os conservadores! 194 00:17:33,458 --> 00:17:36,791 É por isso que todos devemos sair e votar. 195 00:17:37,958 --> 00:17:41,125 E vamos votar com culhões! 196 00:17:41,208 --> 00:17:43,708 Vamos votar com dignidade e coragem! 197 00:17:44,250 --> 00:17:45,625 - Vamos! - Sim, senhor! 198 00:17:46,250 --> 00:17:48,166 Vamos sair e votar, 199 00:17:48,250 --> 00:17:51,708 porque Macondo é liberal, caramba! 200 00:17:51,791 --> 00:17:55,625 Macondo é liberal! 201 00:17:55,708 --> 00:18:02,708 Macondo é liberal! 202 00:19:02,750 --> 00:19:07,250 Está iniciada, oficialmente, a primeira eleição de Macondo! 203 00:19:51,083 --> 00:19:53,166 Instruídos pelo Dr. Noguera, 204 00:19:53,250 --> 00:19:55,958 os homens que depositavam cédulas vermelhas 205 00:19:56,041 --> 00:19:59,708 deveriam beber suas garrafinhas como prova de seu compromisso liberal. 206 00:21:23,416 --> 00:21:25,750 Um total de 236 votos. 207 00:21:25,833 --> 00:21:29,125 Cento e trinta e dois vermelhos para o Partido Liberal, 208 00:21:29,208 --> 00:21:32,375 e apenas 104 azuis para o Partido Conservador. 209 00:21:34,500 --> 00:21:35,916 Troquem as cédulas! 210 00:21:42,250 --> 00:21:45,500 Cento e trinta e dois azuis, cento e quatro vermelhos. 211 00:21:47,583 --> 00:21:50,166 Lacre a urna quando terminar, sargento. 212 00:21:50,250 --> 00:21:52,666 Vamos mandá-la pra capital amanhã, para que contem. 213 00:22:20,500 --> 00:22:23,500 Se eu fosse liberal, seria um motivo para ir à guerra. 214 00:22:23,583 --> 00:22:27,000 Aurelito! Se você fosse liberal, genro ou não, 215 00:22:27,083 --> 00:22:28,666 jamais teria visto isso. 216 00:24:58,916 --> 00:25:02,958 Naquela noite, Rebeca conseguiu agradecer a Deus por ter nascido 217 00:25:04,291 --> 00:25:05,958 antes de perder a consciência 218 00:25:06,041 --> 00:25:09,166 no prazer inconcebível daquela dor insuportável. 219 00:25:13,916 --> 00:25:16,166 Diga ao seu sogro para devolver nossas facas. 220 00:25:16,250 --> 00:25:18,208 As nossas e de toda a cidade. 221 00:25:18,291 --> 00:25:19,875 Não temos com o que cozinhar. 222 00:25:47,000 --> 00:25:47,916 O que foi? 223 00:25:54,250 --> 00:25:55,666 Vou me casar com Rebeca. 224 00:25:58,625 --> 00:26:00,083 Não diga bobagens. 225 00:26:03,833 --> 00:26:04,916 Vocês são irmãos. 226 00:26:06,875 --> 00:26:08,500 Nós nos casaremos em três dias. 227 00:26:11,333 --> 00:26:12,875 Não estamos pedindo permissão. 228 00:26:13,833 --> 00:26:15,000 Isso é um absurdo. 229 00:26:19,458 --> 00:26:22,000 Se fizerem isso, nunca mais pisarão nesta casa! 230 00:26:22,791 --> 00:26:23,666 Ótimo. 231 00:26:28,833 --> 00:26:30,250 Quem quiser, pode vir. 232 00:26:47,208 --> 00:26:51,833 Úrsula nunca perdoou o que considerou uma incrível falta de respeito. 233 00:26:59,791 --> 00:27:03,250 E Amaranta nunca superou seu rancor contra Rebeca. 234 00:27:34,291 --> 00:27:36,083 Começaremos com uma batuta de 14. 235 00:27:38,250 --> 00:27:40,333 Batuta de 14. Vejamos a pauta. 236 00:27:40,416 --> 00:27:41,416 Muito bem. 237 00:27:43,083 --> 00:27:45,500 Comigo: um, dois, três, quatro. 238 00:27:45,583 --> 00:27:50,250 Um, dois, três, quatro 239 00:27:50,333 --> 00:27:52,666 Muito bem. 240 00:27:52,750 --> 00:27:57,250 Um, dois, três, quatro. 241 00:27:58,208 --> 00:27:59,750 Com licença, estou dando aula. 242 00:28:00,250 --> 00:28:01,666 Vou me casar com Rebeca. 243 00:28:04,833 --> 00:28:05,833 Ela é sua irmã. 244 00:28:07,333 --> 00:28:08,291 Não me importa. 245 00:28:13,708 --> 00:28:14,708 Não pode. 246 00:28:15,833 --> 00:28:16,833 Não é natural. 247 00:28:18,041 --> 00:28:19,416 E é proibido por lei. 248 00:28:20,000 --> 00:28:22,166 Não dou a mínima se é natural. 249 00:28:22,791 --> 00:28:27,041 Eu vim te contar para não questionar a Rebeca. 250 00:28:29,666 --> 00:28:30,625 Você me ouviu? 251 00:28:59,333 --> 00:29:00,166 Sogro! 252 00:29:01,083 --> 00:29:02,000 Aurelito! 253 00:29:03,791 --> 00:29:06,333 - É cedo demais para jogar dominó. - Eu sei. 254 00:29:07,041 --> 00:29:08,541 Então? O que houve? 255 00:29:09,750 --> 00:29:10,583 As facas. 256 00:29:12,583 --> 00:29:14,708 Todas as mulheres de Macondo, inclusive mamãe, 257 00:29:14,791 --> 00:29:17,000 estão reclamando porque não podem cozinhar. 258 00:29:17,875 --> 00:29:20,583 As facas foram enviadas à capital da província, 259 00:29:20,666 --> 00:29:23,291 junto com o resto das armas apreendidas, 260 00:29:23,375 --> 00:29:27,166 como prova de que os liberais estão se armando pra guerra. 261 00:29:41,541 --> 00:29:45,041 O General Medina envia uma mensagem urgente de Manaure! 262 00:29:45,750 --> 00:29:47,125 Como estão as coisas? 263 00:29:47,208 --> 00:29:49,375 Os conservadores roubaram as eleições. 264 00:29:49,458 --> 00:29:51,000 Fraude nacional. 265 00:29:51,083 --> 00:29:54,125 Os liberais estão pegando em armas em alguns lugares. 266 00:29:54,208 --> 00:29:55,541 Deveríamos fazer o mesmo! 267 00:29:56,166 --> 00:29:59,000 Para usarmos armas, temos que ter armas, Arcadio. 268 00:29:59,083 --> 00:30:00,333 Tenham cuidado. 269 00:30:00,416 --> 00:30:04,833 Em Riohacha, todos os liberais contra o governo foram fuzilados. 270 00:30:10,833 --> 00:30:14,666 Hoje, nos reunimos para celebrar o casamento 271 00:30:15,416 --> 00:30:19,541 de José Arcadio Buendía, filho, e Rebeca Buendía, 272 00:30:20,541 --> 00:30:24,708 que, apesar dos boatos que correm neste povoado, 273 00:30:24,791 --> 00:30:26,458 não são irmãos! 274 00:30:29,291 --> 00:30:34,250 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Amém. 275 00:31:20,041 --> 00:31:23,500 Arcadio nunca soube que José Arcadio era seu pai. 276 00:31:46,041 --> 00:31:49,500 Rebeca e José Arcadio alugaram uma casinha em frente ao cemitério… 277 00:31:49,583 --> 00:31:51,500 Nossa casa! 278 00:31:58,833 --> 00:31:59,875 Não olhe para lá! 279 00:31:59,958 --> 00:32:03,333 …e se mudaram sem nenhum outro móvel além da rede. 280 00:32:12,625 --> 00:32:16,625 Naquela noite, um escorpião picou Rebeca no pé, 281 00:32:18,125 --> 00:32:21,666 mas isso não os impediu de terem uma lua de mel escandalosa. 282 00:32:24,166 --> 00:32:27,541 Os moradores do povoado oravam para que essa paixão selvagem 283 00:32:27,625 --> 00:32:30,041 não perturbasse a paz dos mortos. 284 00:32:30,541 --> 00:32:33,291 - Tem alguma faca, Catarino? - Nem para cortar limões. 285 00:32:33,375 --> 00:32:34,208 O que foi? 286 00:32:37,041 --> 00:32:38,000 Oi, Catarino. 287 00:32:39,125 --> 00:32:40,583 Uma bebida, por favor. 288 00:32:45,083 --> 00:32:47,333 Continuem fingindo que não estou aqui. 289 00:32:54,250 --> 00:32:55,333 Escute, Aureliano. 290 00:32:56,416 --> 00:33:00,875 O que acha que seu pai pensaria se soubesse que virou conservador? 291 00:33:05,250 --> 00:33:08,000 É que não sou conservador nem liberal. 292 00:33:11,000 --> 00:33:12,708 Mas se eu tivesse que escolher, 293 00:33:14,291 --> 00:33:15,375 seria liberal. 294 00:33:17,166 --> 00:33:19,166 Os conservadores são trapaceiros. 295 00:33:19,875 --> 00:33:21,125 É isso que são. 296 00:33:29,875 --> 00:33:31,958 Tem certeza do que diz, Aureliano? 297 00:33:35,625 --> 00:33:37,166 Certeza absoluta. 298 00:33:40,458 --> 00:33:41,291 Catarino! 299 00:34:14,791 --> 00:34:17,583 Estamos planejando uma revolução. 300 00:34:20,250 --> 00:34:21,666 Que tipo de revolução? 301 00:34:22,708 --> 00:34:27,083 Estamos coordenando uma série de ataques em todo o país 302 00:34:27,166 --> 00:34:31,583 para eliminar todos os funcionários do regime conservador e suas famílias. 303 00:34:32,375 --> 00:34:33,500 É onde entra você. 304 00:34:34,416 --> 00:34:36,833 Precisamos da sua ajuda para matar Apolinar Moscote, 305 00:34:36,916 --> 00:34:38,708 sua esposa e suas seis filhas. 306 00:34:42,833 --> 00:34:45,250 É preciso acabar com todo o conservadorismo. 307 00:34:50,625 --> 00:34:52,000 Quer saber, Noguera? 308 00:34:53,583 --> 00:34:55,375 Você não é um revolucionário 309 00:34:56,291 --> 00:34:57,125 nem um liberal. 310 00:34:57,958 --> 00:34:59,000 Você não é nada. 311 00:35:01,125 --> 00:35:02,833 Não passa de um carniceiro! 312 00:35:03,500 --> 00:35:04,708 É isso que você é. 313 00:35:07,250 --> 00:35:09,875 E sabe o que você é, Aureliano Buendía? 314 00:35:11,250 --> 00:35:13,333 Você é um sentimental. 315 00:35:14,166 --> 00:35:15,125 Sem futuro. 316 00:35:17,166 --> 00:35:18,291 Devolva a garrafinha. 317 00:35:19,500 --> 00:35:20,375 Com prazer. 318 00:35:23,125 --> 00:35:23,958 Covarde. 319 00:35:25,083 --> 00:35:26,750 Você é um covarde! 320 00:35:28,125 --> 00:35:30,041 E covardes não fazem história. 321 00:35:44,000 --> 00:35:44,833 Com licença. 322 00:35:54,416 --> 00:35:58,000 Pietro Crespi continuou almoçando na casa às terças-feiras, 323 00:35:58,958 --> 00:36:03,250 superando, com uma dignidade serena, o fracasso matrimonial com Rebeca. 324 00:36:05,458 --> 00:36:08,458 Amaranta cuidava dele com uma diligência amorosa. 325 00:36:09,625 --> 00:36:10,791 Para Pietro Crespi, 326 00:36:11,416 --> 00:36:17,666 aquela mulher, que ele sempre considerou e tratou como criança, foi uma revelação. 327 00:37:31,583 --> 00:37:34,791 Vão me matar também, como planejam fazer com os Moscote? 328 00:37:35,458 --> 00:37:37,666 Do que porra está falando, Aureliano? 329 00:37:39,083 --> 00:37:40,416 Calma! 330 00:37:42,083 --> 00:37:46,083 Os homens que me seguiram. Estou falando deles. 331 00:37:47,041 --> 00:37:49,291 Mandamos te seguir, não te matar. 332 00:37:50,416 --> 00:37:53,041 Só queremos saber quando vai nos entregar. 333 00:37:53,833 --> 00:37:54,875 Solte-o. 334 00:37:55,791 --> 00:37:56,625 Solte-o. 335 00:38:01,583 --> 00:38:02,416 Por favor. 336 00:38:03,916 --> 00:38:05,750 Se eu quisesse entregar vocês, 337 00:38:06,416 --> 00:38:07,875 teria entregado há tempos. 338 00:38:09,041 --> 00:38:10,458 Mas não sou um traidor. 339 00:38:15,250 --> 00:38:16,125 É verdade. 340 00:38:17,041 --> 00:38:19,041 No dia em que for matar meu sogro… 341 00:38:21,250 --> 00:38:24,208 estarei de guarda na porta da frente dele. 342 00:39:11,708 --> 00:39:13,000 - Adiante! - Ei! 343 00:39:14,541 --> 00:39:18,875 De agora em diante, este lugar é propriedade do Exército Nacional. 344 00:39:18,958 --> 00:39:20,666 Não, eu leciono nesta escola! 345 00:39:20,750 --> 00:39:22,208 Pare! Ei! 346 00:39:22,291 --> 00:39:24,083 Soltem-na! Não toquem nela! 347 00:39:24,166 --> 00:39:26,166 Pare! 348 00:39:28,541 --> 00:39:29,500 Soltem-na! 349 00:39:30,083 --> 00:39:31,041 Soltem-na! 350 00:39:32,208 --> 00:39:33,083 Venha cá. 351 00:39:33,666 --> 00:39:35,083 Estou aqui. Tudo bem. 352 00:40:05,708 --> 00:40:06,708 Soltem-me! 353 00:40:07,208 --> 00:40:09,333 - Socorro! - Cale-se! 354 00:40:09,416 --> 00:40:11,416 Não podem fazer isso! 355 00:40:11,500 --> 00:40:13,458 Criminosos não têm direitos! Cale-se! 356 00:40:13,541 --> 00:40:16,083 Deus, tende misericórdia desse pobre hom… 357 00:40:19,708 --> 00:40:21,166 Estão me atacando! 358 00:40:21,250 --> 00:40:23,583 Vocês não têm o direito de fazer isso! 359 00:40:23,666 --> 00:40:25,541 - Estão me atacando! - Não têm o direito! 360 00:40:25,625 --> 00:40:26,458 Venha cá. 361 00:40:27,208 --> 00:40:29,166 - Socorro! - Não banque o herói. 362 00:40:29,875 --> 00:40:33,250 - Podem te matar. - Vão nos matar se não fizermos nada. 363 00:40:34,541 --> 00:40:38,791 - Não pode me matar sem o devido processo! - Decida. De que lado está? 364 00:40:40,291 --> 00:40:41,166 Obrigado. 365 00:40:44,125 --> 00:40:46,500 Não pode executar Alirio Noguera assim! 366 00:40:47,291 --> 00:40:49,666 Diga aos soldados para interromperem a execução! 367 00:40:50,250 --> 00:40:52,041 Não posso fazer nada, Aurelito. 368 00:40:53,166 --> 00:40:55,125 O Capitão Gómez está no comando de Macondo. 369 00:40:56,250 --> 00:40:57,458 Que história é essa? 370 00:41:00,875 --> 00:41:04,541 Uma vez declarado o estado de emergência, os militares assumem. 371 00:41:08,500 --> 00:41:09,333 Carregar! 372 00:41:13,250 --> 00:41:14,083 Apontar! 373 00:41:24,000 --> 00:41:27,791 Viva a revolução! 374 00:41:28,666 --> 00:41:29,541 Fogo! 375 00:42:45,333 --> 00:42:46,166 Revistem-no! 376 00:42:46,666 --> 00:42:48,416 - O que tem aí? - Nada! 377 00:42:48,500 --> 00:42:49,833 - Tem, sim! - Venha cá! 378 00:42:49,916 --> 00:42:51,291 Soltem-me! 379 00:42:51,375 --> 00:42:53,541 - Nós somos a lei! - Não tenho nada! 380 00:42:59,416 --> 00:43:03,500 Soltem o meu filho! Soltem! 381 00:43:12,541 --> 00:43:14,375 Socorro! 382 00:43:19,083 --> 00:43:22,750 Tirem-no de cima de mim! Não! 383 00:43:22,833 --> 00:43:25,250 Não! 384 00:43:28,958 --> 00:43:31,416 Capitão, o cachorro tinha raiva. 385 00:43:35,458 --> 00:43:36,333 Um médico! 386 00:43:36,958 --> 00:43:38,041 Um médico! 387 00:45:14,833 --> 00:45:15,833 Não seja burro. 388 00:45:16,625 --> 00:45:18,875 Você não nasceu pra guerra. Vão te matar. 389 00:45:26,083 --> 00:45:27,791 Aureliano, me escute. 390 00:45:34,916 --> 00:45:37,375 Sou eu quem está no comando. 391 00:45:40,125 --> 00:45:41,750 Cuide-se, filho. 392 00:45:48,625 --> 00:45:49,875 Aureliano, por favor. 393 00:45:51,625 --> 00:45:53,583 Cuide dele como se fosse seu. 394 00:45:56,791 --> 00:45:58,333 E cuide-se também. 395 00:45:59,291 --> 00:46:00,166 Ouviu? 396 00:46:05,166 --> 00:46:08,208 Aureliano, não me deixe sozinha. Escute. 397 00:46:52,500 --> 00:46:53,541 Filho, por favor… 398 00:47:01,666 --> 00:47:02,625 não vá. 399 00:47:07,500 --> 00:47:08,333 Não vá. 400 00:47:57,500 --> 00:47:58,833 O que foi, Aureliano? 401 00:48:00,250 --> 00:48:01,541 Preparem os homens. 402 00:48:05,916 --> 00:48:07,041 Vamos à guerra. 403 00:48:07,875 --> 00:48:09,166 Com que armas? 404 00:48:11,083 --> 00:48:12,083 Com as deles. 405 00:48:41,625 --> 00:48:42,458 Quem é? 406 00:48:43,708 --> 00:48:44,541 Aureliano. 407 00:48:47,500 --> 00:48:48,333 Aureliano? 408 00:48:50,500 --> 00:48:51,500 O que foi? 409 00:48:51,583 --> 00:48:53,833 Vamos expulsar os conservadores de Macondo. 410 00:48:55,083 --> 00:48:57,708 Gerineldo, Magnífico e outros se juntaram a mim. 411 00:48:58,750 --> 00:48:59,583 E? 412 00:49:03,166 --> 00:49:04,000 Venha conosco. 413 00:49:04,833 --> 00:49:07,875 Vamos nos juntar ao Exército Liberal do General Medina. 414 00:49:10,416 --> 00:49:13,000 Eu já fui e vi tudo o que tinha para ver. 415 00:49:15,541 --> 00:49:17,041 Meu lugar é aqui agora, 416 00:49:17,833 --> 00:49:18,666 com ela. 417 00:49:20,583 --> 00:49:21,416 Boa sorte. 418 00:49:31,458 --> 00:49:32,291 Aureliano! 419 00:49:39,333 --> 00:49:40,583 Claro que me lembro. 420 00:49:42,541 --> 00:49:43,500 Naquela noite… 421 00:49:45,875 --> 00:49:46,708 eu te falei 422 00:49:47,583 --> 00:49:49,208 que é como um terremoto. 423 00:49:53,250 --> 00:49:56,041 É por isso que nós, homens, temos medo da morte. 424 00:50:01,083 --> 00:50:02,666 Espero que volte vivo. 425 00:51:21,250 --> 00:51:22,083 Aureliano! 426 00:51:54,375 --> 00:51:56,375 Tirem-no daqui! Vamos! 427 00:52:01,041 --> 00:52:05,375 Não podem me matar sem o devido processo! 428 00:52:35,166 --> 00:52:37,708 Honra e pátria! 429 00:52:39,958 --> 00:52:41,208 Matem-nos! 430 00:53:23,125 --> 00:53:27,458 RIFLES DE PERCUSSÃO 431 00:53:32,750 --> 00:53:33,750 Então, Aureliano… 432 00:53:36,708 --> 00:53:37,583 Então o quê? 433 00:53:38,625 --> 00:53:40,208 Vamos com o General Medina? 434 00:53:41,208 --> 00:53:42,041 Você, não. 435 00:53:46,791 --> 00:53:50,291 Preciso que seja a autoridade civil e militar de Macondo. 436 00:53:55,000 --> 00:53:56,208 Deixo nas suas mãos. 437 00:53:57,708 --> 00:53:59,833 Faça dela um lugar melhor. 438 00:54:01,041 --> 00:54:02,125 Sim. 439 00:54:02,833 --> 00:54:04,916 Agora ajude os homens com as armas. 440 00:54:09,458 --> 00:54:10,291 Sim. 441 00:54:50,000 --> 00:54:53,416 Não me mate! 442 00:54:53,500 --> 00:54:56,333 Estou implorando, não me mate! 443 00:54:56,416 --> 00:54:57,708 Já chega, Moscote. 444 00:54:59,958 --> 00:55:02,333 Libertamos Macondo dos conservadores, 445 00:55:03,000 --> 00:55:05,208 mas você e sua família ficarão bem. 446 00:55:06,000 --> 00:55:07,458 Eu prometo. 447 00:55:07,541 --> 00:55:09,416 Que loucura é essa, Aurelito? 448 00:55:09,500 --> 00:55:10,708 Você enlouqueceu? 449 00:55:12,083 --> 00:55:13,208 Não é loucura! 450 00:55:16,500 --> 00:55:17,375 É uma guerra. 451 00:55:23,166 --> 00:55:25,708 E nunca mais me chame de "Aurelito". 452 00:55:29,291 --> 00:55:30,791 De agora em diante, 453 00:55:32,500 --> 00:55:36,583 sou o Coronel Aureliano Buendía. 454 00:57:04,458 --> 00:57:06,791 BASEADO NO ROMANCE DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 455 01:02:39,375 --> 01:02:41,791 Legendas: Airton Almeida 30046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.