Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,916 --> 00:00:59,541
O mundo era mais bonito
na sua cabeça, pai.
2
00:01:13,833 --> 00:01:17,750
CEM ANOS DE SOLIDÃO
3
00:01:28,333 --> 00:01:31,958
Ele havia dado a volta ao mundo 65 vezes,
4
00:01:33,250 --> 00:01:36,583
junto a uma tripulação
de marinheiros apátridas.
5
00:01:37,625 --> 00:01:38,958
Havia naufragado
6
00:01:39,583 --> 00:01:43,250
e permanecido duas semanas à deriva
no Mar do Japão.
7
00:01:44,833 --> 00:01:46,833
Perdemos o barco numa tempestade.
8
00:01:47,791 --> 00:01:52,000
Ficamos à deriva por dias,
outro marinheiro e eu,
9
00:01:53,000 --> 00:01:54,666
agarrados a uma tábua.
10
00:01:56,416 --> 00:01:58,083
Fui o único sobrevivente.
11
00:01:58,666 --> 00:02:01,500
Você disse que eram dois.
O que houve com o outro?
12
00:02:02,000 --> 00:02:03,791
Acabou morrendo de insolação.
13
00:02:04,291 --> 00:02:05,541
Mas salvou minha vida.
14
00:02:06,083 --> 00:02:06,958
Ele salgou
15
00:02:07,791 --> 00:02:08,625
a carne.
16
00:02:09,166 --> 00:02:10,250
Tinha um sabor
17
00:02:10,916 --> 00:02:11,833
que era doce.
18
00:02:11,916 --> 00:02:13,458
Úrsula chorava na mesa
19
00:02:13,541 --> 00:02:16,708
como se estivesse lendo cartas
que nunca haviam chegado
20
00:02:17,458 --> 00:02:22,708
e nas quais José Arcadio contava
seus feitos e desventuras…
21
00:02:22,791 --> 00:02:24,916
Você sempre teve um lar aqui, filho.
22
00:02:25,666 --> 00:02:27,916
Tanta comida jogada aos porcos.
23
00:02:35,166 --> 00:02:37,833
Quando você desapareceu,
fui atrás de você.
24
00:02:40,125 --> 00:02:43,583
Te procurei em todos os caminhos,
até não haver mais sinal,
25
00:02:44,916 --> 00:02:47,125
e eu não soube mais onde te procurar.
26
00:02:52,500 --> 00:02:53,458
Quem é você?
27
00:02:54,166 --> 00:02:55,791
Eu me chamo Pietro Crespi.
28
00:02:55,875 --> 00:02:57,166
Noivo da Rebeca.
29
00:02:59,458 --> 00:03:00,541
E você é?
30
00:03:01,125 --> 00:03:02,208
Ela é sua irmã.
31
00:03:10,791 --> 00:03:11,708
Irmãozinho.
32
00:03:14,041 --> 00:03:14,958
José Arcadio.
33
00:03:33,000 --> 00:03:34,125
Por onde andou?
34
00:03:36,541 --> 00:03:37,375
Por aí.
35
00:03:52,458 --> 00:03:54,916
Quando me casei,
me mudei pro segundo andar.
36
00:04:02,791 --> 00:04:05,625
E Arcadio dormiu aqui
até o dia em que saiu de casa.
37
00:04:06,750 --> 00:04:07,583
Arcadio?
38
00:04:08,666 --> 00:04:09,500
O seu filho.
39
00:04:13,291 --> 00:04:14,416
Eu me lembro…
40
00:04:16,208 --> 00:04:19,083
de quando você fugia à noite
e voltava pela manhã
41
00:04:19,166 --> 00:04:21,041
e me contava suas aventuras.
42
00:04:26,375 --> 00:04:28,333
E um dia decidi te perguntar:
43
00:04:30,833 --> 00:04:33,000
"O que sentia com isso tudo?"
44
00:04:36,833 --> 00:04:37,833
E você disse…
45
00:04:39,875 --> 00:04:41,583
"É como um terremoto."
46
00:04:44,916 --> 00:04:46,625
Tinha razão. Você se lembra?
47
00:04:48,875 --> 00:04:50,666
Contanto que se lembre, basta.
48
00:04:54,541 --> 00:04:55,833
Você se casou?
49
00:04:59,875 --> 00:05:00,833
Eu me casei
50
00:05:02,041 --> 00:05:03,416
e fiquei viúvo.
51
00:05:04,208 --> 00:05:05,166
Fim de história.
52
00:05:11,833 --> 00:05:13,375
E a venda do Catarino?
53
00:05:13,875 --> 00:05:15,000
Ainda existe?
54
00:05:23,041 --> 00:05:24,375
Quero outra bebida!
55
00:05:26,583 --> 00:05:29,166
José Arcadio pediu música e aguardente
56
00:05:29,250 --> 00:05:31,083
para todos, por sua conta.
57
00:05:38,000 --> 00:05:43,125
Sua corpulência monumental provocou
um pânico de curiosidade nas mulheres.
58
00:06:01,833 --> 00:06:05,541
Ele propôs se sortear
entre elas por dez pesos o número.
59
00:06:06,208 --> 00:06:07,833
Era um preço exorbitante,
60
00:06:08,833 --> 00:06:12,000
porque a mulher mais cobiçada
ganhava oito pesos por noite…
61
00:06:12,083 --> 00:06:13,000
Teresa!
62
00:06:13,541 --> 00:06:14,875
…mas todas aceitaram.
63
00:06:25,791 --> 00:06:26,958
Vamos lá!
64
00:06:30,875 --> 00:06:32,083
Vamos lá!
65
00:06:33,416 --> 00:06:34,833
Vamos para lá.
66
00:06:37,125 --> 00:06:38,458
- Ganhei!
- Vamos lá!
67
00:06:57,708 --> 00:06:58,875
Como todos sabem,
68
00:07:00,250 --> 00:07:03,458
vamos ter em breve
as primeiras eleições em Macondo.
69
00:07:06,291 --> 00:07:09,708
A partir de agora, até o dia da eleição,
70
00:07:10,583 --> 00:07:14,250
haverá um toque de recolher,
das oito da noite até as seis da manhã.
71
00:07:14,958 --> 00:07:17,333
Além disso, será proibido
72
00:07:18,416 --> 00:07:22,041
a venda e o consumo de bebidas alcoólicas
73
00:07:22,666 --> 00:07:27,041
e reuniões de três ou mais pessoas
que não sejam da mesma família.
74
00:07:33,416 --> 00:07:35,666
Arcadio foi até a única pessoa
75
00:07:35,750 --> 00:07:39,000
que previu os abusos
do regime conservador.
76
00:07:40,500 --> 00:07:43,000
- Quem é?
- Arcadio, o diretor da escola.
77
00:07:45,208 --> 00:07:46,041
Oi.
78
00:07:46,583 --> 00:07:48,666
O que você disse está acontecendo.
79
00:07:49,166 --> 00:07:50,416
Algo precisa ser feito.
80
00:07:56,541 --> 00:08:00,291
O Dr. Alirio Noguera havia chegado
a Macondo há pouco tempo,
81
00:08:01,291 --> 00:08:03,958
com uma caixa de remédios sem sabor
82
00:08:04,041 --> 00:08:06,708
e um diploma da Universidade de Leipzig,
83
00:08:07,208 --> 00:08:09,041
que ele mesmo falsificou.
84
00:08:10,666 --> 00:08:14,000
Atrás da fachada inocente
de um médico sem prestígio,
85
00:08:15,791 --> 00:08:17,500
escondia-se um terrorista.
86
00:08:33,500 --> 00:08:34,541
O que ele faz aqui?
87
00:08:35,041 --> 00:08:37,416
- Ele é do delegado.
- Não sou de ninguém.
88
00:08:37,500 --> 00:08:39,250
Tudo bem, calma.
89
00:08:40,750 --> 00:08:41,708
Ele é um de nós.
90
00:08:50,625 --> 00:08:55,208
Aquelas garrafinhas eram
o símbolo de uma rebelião.
91
00:08:55,291 --> 00:08:56,833
Bem-vindo à revolução.
92
00:08:59,500 --> 00:09:00,333
Obrigado.
93
00:09:07,416 --> 00:09:10,208
Case-se de novo, Aurelito.
Tenho seis filhas.
94
00:09:16,500 --> 00:09:18,791
Há boatos na capital da província
95
00:09:18,875 --> 00:09:21,208
que os liberais estão dispostos
a ir à guerra.
96
00:09:22,375 --> 00:09:24,083
Por qual motivo?
97
00:09:24,166 --> 00:09:26,166
Não precisam de motivos, Aurelito.
98
00:09:26,708 --> 00:09:28,625
Liberais são gente ruim.
99
00:09:29,125 --> 00:09:30,833
Apoiam matar padres,
100
00:09:31,375 --> 00:09:33,041
casamento civil e divórcio.
101
00:09:33,833 --> 00:09:37,375
Até reconhecem direitos iguais
para filhos ilegítimos e legítimos.
102
00:09:39,916 --> 00:09:42,000
Sabe o que penso de filhos ilegítimos.
103
00:09:42,083 --> 00:09:43,625
Não é a mesma coisa.
104
00:09:43,708 --> 00:09:47,583
Aureliano José
tem o sobrenome "Buendía" de seu pai
105
00:09:47,666 --> 00:09:49,333
e "Moscote" de sua mãe.
106
00:09:49,416 --> 00:09:50,583
Não é a mesma coisa.
107
00:09:52,458 --> 00:09:56,250
Na verdade, esses assuntos
não me interessam.
108
00:09:56,333 --> 00:09:58,166
Deveriam interessar.
109
00:09:59,041 --> 00:10:02,125
Hoje em dia,
é melhor estar do lado vencedor.
110
00:10:16,791 --> 00:10:20,458
Porque somos contra o utilitarismo.
111
00:10:20,541 --> 00:10:23,625
Noguera estabeleceu contato
com os jovens da cidade,
112
00:10:23,708 --> 00:10:26,000
que não tinham formação política,
113
00:10:26,500 --> 00:10:29,041
e iniciou
uma campanha sigilosa de instigação.
114
00:10:29,125 --> 00:10:31,250
Nunca se discutiu partidos
e política aqui.
115
00:10:31,333 --> 00:10:35,916
Sim, mas seus pais e avós fundaram
este povoado com os mesmos princípios
116
00:10:36,000 --> 00:10:37,291
do Partido Liberal.
117
00:10:53,333 --> 00:10:54,166
Ouçam.
118
00:10:57,166 --> 00:10:58,125
O que é isso?
119
00:11:01,625 --> 00:11:02,875
Venho de Riohacha.
120
00:11:03,458 --> 00:11:05,041
Procuro o Dr. Noguera.
121
00:11:06,750 --> 00:11:08,000
Sou o Dr. Noguera.
122
00:11:09,833 --> 00:11:12,916
Meu General Medina manda dizer
que o que você pediu está aqui.
123
00:11:27,041 --> 00:11:27,875
Vamos, então.
124
00:11:38,291 --> 00:11:43,583
A proximidade das eleições acendeu
a faísca da subversão no Dr. Noguera.
125
00:12:03,500 --> 00:12:07,166
Quase todos os filhos
dos fundadores estavam envolvidos.
126
00:12:08,250 --> 00:12:12,125
E embora nenhum deles soubesse
de fato que ação estavam tramando,
127
00:12:13,375 --> 00:12:14,708
a maioria se animou
128
00:12:14,791 --> 00:12:17,541
com a ideia de aniquilar
a ordem conservadora.
129
00:12:26,666 --> 00:12:27,750
Conte com meu voto.
130
00:12:27,833 --> 00:12:30,625
Não deixaremos os conservadores
roubarem as eleições.
131
00:12:30,708 --> 00:12:33,458
Arcadio estava cada vez mais empolgado
132
00:12:33,541 --> 00:12:35,250
com a rebelião iminente.
133
00:12:40,125 --> 00:12:41,500
Macondo vota vermelho.
134
00:12:44,541 --> 00:12:45,458
Compatriotas.
135
00:12:45,541 --> 00:12:48,041
Falava-se em fuzilar o padre Nicanor,
136
00:12:48,833 --> 00:12:50,833
em transformar a igreja em escola
137
00:12:51,833 --> 00:12:53,875
e em instituir o amor livre.
138
00:12:53,958 --> 00:12:57,416
VOTE AZUL PARA PRESIDENTE
VOTE NO PARTIDO CONSERVADOR
139
00:12:57,500 --> 00:13:01,000
MACONDO LIVRE E SOBERANA
VOTE VERMELHO - VOTE LIBERAL
140
00:14:07,333 --> 00:14:09,125
Quando ela o viu naquela madrugada,
141
00:14:10,500 --> 00:14:14,000
Rebeca achou Pietro Crespi
um almofadinha magricela
142
00:14:15,208 --> 00:14:16,458
perto daquele protomacho
143
00:14:16,541 --> 00:14:20,000
cuja respiração vulcânica
ouvia-se por toda a casa.
144
00:14:23,333 --> 00:14:25,208
Não podem fazer isso comigo!
145
00:14:30,916 --> 00:14:34,416
Entender? Entender o quê?
Não tenho que entender nada.
146
00:14:35,083 --> 00:14:37,125
Não podem levar minhas facas!
147
00:14:37,208 --> 00:14:39,250
Ordens do delegado, senhora.
148
00:14:39,333 --> 00:14:40,666
Do delegado?
149
00:14:42,208 --> 00:14:43,833
Pois o delegado vai me ouvir!
150
00:14:45,666 --> 00:14:47,291
E como vou trabalhar?
151
00:14:47,791 --> 00:14:48,916
Diga, rapaz.
152
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Como vou trabalhar?
O que está procurando aí?
153
00:14:52,083 --> 00:14:53,583
Você não perdeu nada aí!
154
00:14:53,666 --> 00:14:56,416
Você não perdeu nada aí, rapaz!
155
00:14:57,166 --> 00:14:59,375
- Você vai se ver comigo!
- Ordens são ordens!
156
00:14:59,458 --> 00:15:01,708
Você vai se ver comigo. Eu falo sério!
157
00:15:02,583 --> 00:15:05,083
Falei para devolver minhas facas, rapaz!
158
00:15:05,166 --> 00:15:08,166
Elas serão devolvidas
depois das eleições, senhora.
159
00:15:08,250 --> 00:15:10,500
Como vou cozinhar agora?
160
00:15:10,583 --> 00:15:12,375
Quem mandou fazer isso?
161
00:15:12,458 --> 00:15:13,708
Quem enviou você?
162
00:15:13,791 --> 00:15:15,708
Como vou ficar sem minhas facas?
163
00:15:15,791 --> 00:15:16,875
Cadê minhas facas?
164
00:15:18,125 --> 00:15:20,750
Estou falando com você! Venha cá!
165
00:15:20,833 --> 00:15:23,500
- Eles só fazem o que querem!
- O que houve?
166
00:15:23,583 --> 00:15:25,375
O que significa isso?
167
00:15:26,208 --> 00:15:29,041
Levaram suas facas também?
168
00:15:32,000 --> 00:15:33,500
Este povoado enlouqueceu!
169
00:15:36,958 --> 00:15:40,541
Matilde, por que estão
nos tratando como criminosos?
170
00:15:43,000 --> 00:15:46,166
Quem pensa que é?
Não fizemos nada para merecer isso.
171
00:15:46,250 --> 00:15:47,750
Como vamos cozinhar?
172
00:15:50,791 --> 00:15:52,791
Por que vai levá-las? Devolva.
173
00:15:52,875 --> 00:15:54,250
Estamos aplicando a lei.
174
00:15:57,458 --> 00:15:58,625
O que é isto?
175
00:15:59,791 --> 00:16:00,625
Não sei.
176
00:16:06,125 --> 00:16:07,916
O que é isso na parede?
177
00:16:08,541 --> 00:16:10,916
- Temos que fazer alguma coisa.
- O que é isso?
178
00:16:11,416 --> 00:16:12,958
O que vamos fazer?
179
00:16:33,958 --> 00:16:35,083
A escola está fechada!
180
00:16:35,583 --> 00:16:37,208
Não há mal que o bem não cure.
181
00:16:44,791 --> 00:16:46,458
- Quem mais?
- Estamos sozinhos.
182
00:16:54,166 --> 00:16:55,000
Vamos.
183
00:17:07,666 --> 00:17:10,583
A partir de hoje,
vocês começarão a fazer história!
184
00:17:10,666 --> 00:17:12,083
- Isso!
- Sim!
185
00:17:12,166 --> 00:17:15,333
Porque a chama da revolução
queima em todos vocês!
186
00:17:15,416 --> 00:17:16,583
Isso mesmo!
187
00:17:16,666 --> 00:17:19,000
E não estamos sozinhos nisso!
188
00:17:19,083 --> 00:17:20,208
Há mais de nós!
189
00:17:20,291 --> 00:17:25,041
Porque estamos cansados
de viver sob a repressão conservadora.
190
00:17:25,125 --> 00:17:26,583
Abaixo os conservadores!
191
00:17:26,666 --> 00:17:29,166
Este povoado foi fundado
192
00:17:29,250 --> 00:17:31,958
sob os princípios
da liberdade e igualdade!
193
00:17:32,041 --> 00:17:33,375
Abaixo os conservadores!
194
00:17:33,458 --> 00:17:36,791
É por isso que todos devemos sair e votar.
195
00:17:37,958 --> 00:17:41,125
E vamos votar com culhões!
196
00:17:41,208 --> 00:17:43,708
Vamos votar com dignidade e coragem!
197
00:17:44,250 --> 00:17:45,625
- Vamos!
- Sim, senhor!
198
00:17:46,250 --> 00:17:48,166
Vamos sair e votar,
199
00:17:48,250 --> 00:17:51,708
porque Macondo é liberal, caramba!
200
00:17:51,791 --> 00:17:55,625
Macondo é liberal!
201
00:17:55,708 --> 00:18:02,708
Macondo é liberal!
202
00:19:02,750 --> 00:19:07,250
Está iniciada, oficialmente,
a primeira eleição de Macondo!
203
00:19:51,083 --> 00:19:53,166
Instruídos pelo Dr. Noguera,
204
00:19:53,250 --> 00:19:55,958
os homens
que depositavam cédulas vermelhas
205
00:19:56,041 --> 00:19:59,708
deveriam beber suas garrafinhas
como prova de seu compromisso liberal.
206
00:21:23,416 --> 00:21:25,750
Um total de 236 votos.
207
00:21:25,833 --> 00:21:29,125
Cento e trinta e dois vermelhos
para o Partido Liberal,
208
00:21:29,208 --> 00:21:32,375
e apenas 104 azuis
para o Partido Conservador.
209
00:21:34,500 --> 00:21:35,916
Troquem as cédulas!
210
00:21:42,250 --> 00:21:45,500
Cento e trinta e dois azuis,
cento e quatro vermelhos.
211
00:21:47,583 --> 00:21:50,166
Lacre a urna quando terminar, sargento.
212
00:21:50,250 --> 00:21:52,666
Vamos mandá-la
pra capital amanhã, para que contem.
213
00:22:20,500 --> 00:22:23,500
Se eu fosse liberal,
seria um motivo para ir à guerra.
214
00:22:23,583 --> 00:22:27,000
Aurelito! Se você fosse liberal,
genro ou não,
215
00:22:27,083 --> 00:22:28,666
jamais teria visto isso.
216
00:24:58,916 --> 00:25:02,958
Naquela noite, Rebeca conseguiu
agradecer a Deus por ter nascido
217
00:25:04,291 --> 00:25:05,958
antes de perder a consciência
218
00:25:06,041 --> 00:25:09,166
no prazer inconcebível
daquela dor insuportável.
219
00:25:13,916 --> 00:25:16,166
Diga ao seu sogro
para devolver nossas facas.
220
00:25:16,250 --> 00:25:18,208
As nossas e de toda a cidade.
221
00:25:18,291 --> 00:25:19,875
Não temos com o que cozinhar.
222
00:25:47,000 --> 00:25:47,916
O que foi?
223
00:25:54,250 --> 00:25:55,666
Vou me casar com Rebeca.
224
00:25:58,625 --> 00:26:00,083
Não diga bobagens.
225
00:26:03,833 --> 00:26:04,916
Vocês são irmãos.
226
00:26:06,875 --> 00:26:08,500
Nós nos casaremos em três dias.
227
00:26:11,333 --> 00:26:12,875
Não estamos pedindo permissão.
228
00:26:13,833 --> 00:26:15,000
Isso é um absurdo.
229
00:26:19,458 --> 00:26:22,000
Se fizerem isso,
nunca mais pisarão nesta casa!
230
00:26:22,791 --> 00:26:23,666
Ótimo.
231
00:26:28,833 --> 00:26:30,250
Quem quiser, pode vir.
232
00:26:47,208 --> 00:26:51,833
Úrsula nunca perdoou o que considerou
uma incrível falta de respeito.
233
00:26:59,791 --> 00:27:03,250
E Amaranta nunca superou
seu rancor contra Rebeca.
234
00:27:34,291 --> 00:27:36,083
Começaremos com uma batuta de 14.
235
00:27:38,250 --> 00:27:40,333
Batuta de 14. Vejamos a pauta.
236
00:27:40,416 --> 00:27:41,416
Muito bem.
237
00:27:43,083 --> 00:27:45,500
Comigo: um, dois, três, quatro.
238
00:27:45,583 --> 00:27:50,250
Um, dois, três, quatro
239
00:27:50,333 --> 00:27:52,666
Muito bem.
240
00:27:52,750 --> 00:27:57,250
Um, dois, três, quatro.
241
00:27:58,208 --> 00:27:59,750
Com licença, estou dando aula.
242
00:28:00,250 --> 00:28:01,666
Vou me casar com Rebeca.
243
00:28:04,833 --> 00:28:05,833
Ela é sua irmã.
244
00:28:07,333 --> 00:28:08,291
Não me importa.
245
00:28:13,708 --> 00:28:14,708
Não pode.
246
00:28:15,833 --> 00:28:16,833
Não é natural.
247
00:28:18,041 --> 00:28:19,416
E é proibido por lei.
248
00:28:20,000 --> 00:28:22,166
Não dou a mínima se é natural.
249
00:28:22,791 --> 00:28:27,041
Eu vim te contar
para não questionar a Rebeca.
250
00:28:29,666 --> 00:28:30,625
Você me ouviu?
251
00:28:59,333 --> 00:29:00,166
Sogro!
252
00:29:01,083 --> 00:29:02,000
Aurelito!
253
00:29:03,791 --> 00:29:06,333
- É cedo demais para jogar dominó.
- Eu sei.
254
00:29:07,041 --> 00:29:08,541
Então? O que houve?
255
00:29:09,750 --> 00:29:10,583
As facas.
256
00:29:12,583 --> 00:29:14,708
Todas as mulheres de Macondo,
inclusive mamãe,
257
00:29:14,791 --> 00:29:17,000
estão reclamando
porque não podem cozinhar.
258
00:29:17,875 --> 00:29:20,583
As facas foram enviadas
à capital da província,
259
00:29:20,666 --> 00:29:23,291
junto com o resto das armas apreendidas,
260
00:29:23,375 --> 00:29:27,166
como prova de que os liberais
estão se armando pra guerra.
261
00:29:41,541 --> 00:29:45,041
O General Medina envia
uma mensagem urgente de Manaure!
262
00:29:45,750 --> 00:29:47,125
Como estão as coisas?
263
00:29:47,208 --> 00:29:49,375
Os conservadores roubaram as eleições.
264
00:29:49,458 --> 00:29:51,000
Fraude nacional.
265
00:29:51,083 --> 00:29:54,125
Os liberais estão pegando
em armas em alguns lugares.
266
00:29:54,208 --> 00:29:55,541
Deveríamos fazer o mesmo!
267
00:29:56,166 --> 00:29:59,000
Para usarmos armas,
temos que ter armas, Arcadio.
268
00:29:59,083 --> 00:30:00,333
Tenham cuidado.
269
00:30:00,416 --> 00:30:04,833
Em Riohacha, todos os liberais
contra o governo foram fuzilados.
270
00:30:10,833 --> 00:30:14,666
Hoje, nos reunimos
para celebrar o casamento
271
00:30:15,416 --> 00:30:19,541
de José Arcadio Buendía,
filho, e Rebeca Buendía,
272
00:30:20,541 --> 00:30:24,708
que, apesar dos boatos
que correm neste povoado,
273
00:30:24,791 --> 00:30:26,458
não são irmãos!
274
00:30:29,291 --> 00:30:34,250
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo. Amém.
275
00:31:20,041 --> 00:31:23,500
Arcadio nunca soube
que José Arcadio era seu pai.
276
00:31:46,041 --> 00:31:49,500
Rebeca e José Arcadio alugaram
uma casinha em frente ao cemitério…
277
00:31:49,583 --> 00:31:51,500
Nossa casa!
278
00:31:58,833 --> 00:31:59,875
Não olhe para lá!
279
00:31:59,958 --> 00:32:03,333
…e se mudaram
sem nenhum outro móvel além da rede.
280
00:32:12,625 --> 00:32:16,625
Naquela noite,
um escorpião picou Rebeca no pé,
281
00:32:18,125 --> 00:32:21,666
mas isso não os impediu
de terem uma lua de mel escandalosa.
282
00:32:24,166 --> 00:32:27,541
Os moradores do povoado oravam
para que essa paixão selvagem
283
00:32:27,625 --> 00:32:30,041
não perturbasse a paz dos mortos.
284
00:32:30,541 --> 00:32:33,291
- Tem alguma faca, Catarino?
- Nem para cortar limões.
285
00:32:33,375 --> 00:32:34,208
O que foi?
286
00:32:37,041 --> 00:32:38,000
Oi, Catarino.
287
00:32:39,125 --> 00:32:40,583
Uma bebida, por favor.
288
00:32:45,083 --> 00:32:47,333
Continuem fingindo que não estou aqui.
289
00:32:54,250 --> 00:32:55,333
Escute, Aureliano.
290
00:32:56,416 --> 00:33:00,875
O que acha que seu pai pensaria
se soubesse que virou conservador?
291
00:33:05,250 --> 00:33:08,000
É que não sou conservador nem liberal.
292
00:33:11,000 --> 00:33:12,708
Mas se eu tivesse que escolher,
293
00:33:14,291 --> 00:33:15,375
seria liberal.
294
00:33:17,166 --> 00:33:19,166
Os conservadores são trapaceiros.
295
00:33:19,875 --> 00:33:21,125
É isso que são.
296
00:33:29,875 --> 00:33:31,958
Tem certeza do que diz, Aureliano?
297
00:33:35,625 --> 00:33:37,166
Certeza absoluta.
298
00:33:40,458 --> 00:33:41,291
Catarino!
299
00:34:14,791 --> 00:34:17,583
Estamos planejando uma revolução.
300
00:34:20,250 --> 00:34:21,666
Que tipo de revolução?
301
00:34:22,708 --> 00:34:27,083
Estamos coordenando
uma série de ataques em todo o país
302
00:34:27,166 --> 00:34:31,583
para eliminar todos os funcionários
do regime conservador e suas famílias.
303
00:34:32,375 --> 00:34:33,500
É onde entra você.
304
00:34:34,416 --> 00:34:36,833
Precisamos da sua ajuda
para matar Apolinar Moscote,
305
00:34:36,916 --> 00:34:38,708
sua esposa e suas seis filhas.
306
00:34:42,833 --> 00:34:45,250
É preciso acabar
com todo o conservadorismo.
307
00:34:50,625 --> 00:34:52,000
Quer saber, Noguera?
308
00:34:53,583 --> 00:34:55,375
Você não é um revolucionário
309
00:34:56,291 --> 00:34:57,125
nem um liberal.
310
00:34:57,958 --> 00:34:59,000
Você não é nada.
311
00:35:01,125 --> 00:35:02,833
Não passa de um carniceiro!
312
00:35:03,500 --> 00:35:04,708
É isso que você é.
313
00:35:07,250 --> 00:35:09,875
E sabe o que você é, Aureliano Buendía?
314
00:35:11,250 --> 00:35:13,333
Você é um sentimental.
315
00:35:14,166 --> 00:35:15,125
Sem futuro.
316
00:35:17,166 --> 00:35:18,291
Devolva a garrafinha.
317
00:35:19,500 --> 00:35:20,375
Com prazer.
318
00:35:23,125 --> 00:35:23,958
Covarde.
319
00:35:25,083 --> 00:35:26,750
Você é um covarde!
320
00:35:28,125 --> 00:35:30,041
E covardes não fazem história.
321
00:35:44,000 --> 00:35:44,833
Com licença.
322
00:35:54,416 --> 00:35:58,000
Pietro Crespi continuou almoçando
na casa às terças-feiras,
323
00:35:58,958 --> 00:36:03,250
superando, com uma dignidade serena,
o fracasso matrimonial com Rebeca.
324
00:36:05,458 --> 00:36:08,458
Amaranta cuidava dele
com uma diligência amorosa.
325
00:36:09,625 --> 00:36:10,791
Para Pietro Crespi,
326
00:36:11,416 --> 00:36:17,666
aquela mulher, que ele sempre considerou
e tratou como criança, foi uma revelação.
327
00:37:31,583 --> 00:37:34,791
Vão me matar também,
como planejam fazer com os Moscote?
328
00:37:35,458 --> 00:37:37,666
Do que porra está falando, Aureliano?
329
00:37:39,083 --> 00:37:40,416
Calma!
330
00:37:42,083 --> 00:37:46,083
Os homens que me seguiram.
Estou falando deles.
331
00:37:47,041 --> 00:37:49,291
Mandamos te seguir, não te matar.
332
00:37:50,416 --> 00:37:53,041
Só queremos saber quando vai nos entregar.
333
00:37:53,833 --> 00:37:54,875
Solte-o.
334
00:37:55,791 --> 00:37:56,625
Solte-o.
335
00:38:01,583 --> 00:38:02,416
Por favor.
336
00:38:03,916 --> 00:38:05,750
Se eu quisesse entregar vocês,
337
00:38:06,416 --> 00:38:07,875
teria entregado há tempos.
338
00:38:09,041 --> 00:38:10,458
Mas não sou um traidor.
339
00:38:15,250 --> 00:38:16,125
É verdade.
340
00:38:17,041 --> 00:38:19,041
No dia em que for matar meu sogro…
341
00:38:21,250 --> 00:38:24,208
estarei de guarda na porta da frente dele.
342
00:39:11,708 --> 00:39:13,000
- Adiante!
- Ei!
343
00:39:14,541 --> 00:39:18,875
De agora em diante, este lugar
é propriedade do Exército Nacional.
344
00:39:18,958 --> 00:39:20,666
Não, eu leciono nesta escola!
345
00:39:20,750 --> 00:39:22,208
Pare! Ei!
346
00:39:22,291 --> 00:39:24,083
Soltem-na! Não toquem nela!
347
00:39:24,166 --> 00:39:26,166
Pare!
348
00:39:28,541 --> 00:39:29,500
Soltem-na!
349
00:39:30,083 --> 00:39:31,041
Soltem-na!
350
00:39:32,208 --> 00:39:33,083
Venha cá.
351
00:39:33,666 --> 00:39:35,083
Estou aqui. Tudo bem.
352
00:40:05,708 --> 00:40:06,708
Soltem-me!
353
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
- Socorro!
- Cale-se!
354
00:40:09,416 --> 00:40:11,416
Não podem fazer isso!
355
00:40:11,500 --> 00:40:13,458
Criminosos não têm direitos! Cale-se!
356
00:40:13,541 --> 00:40:16,083
Deus, tende misericórdia desse pobre hom…
357
00:40:19,708 --> 00:40:21,166
Estão me atacando!
358
00:40:21,250 --> 00:40:23,583
Vocês não têm o direito de fazer isso!
359
00:40:23,666 --> 00:40:25,541
- Estão me atacando!
- Não têm o direito!
360
00:40:25,625 --> 00:40:26,458
Venha cá.
361
00:40:27,208 --> 00:40:29,166
- Socorro!
- Não banque o herói.
362
00:40:29,875 --> 00:40:33,250
- Podem te matar.
- Vão nos matar se não fizermos nada.
363
00:40:34,541 --> 00:40:38,791
- Não pode me matar sem o devido processo!
- Decida. De que lado está?
364
00:40:40,291 --> 00:40:41,166
Obrigado.
365
00:40:44,125 --> 00:40:46,500
Não pode executar Alirio Noguera assim!
366
00:40:47,291 --> 00:40:49,666
Diga aos soldados
para interromperem a execução!
367
00:40:50,250 --> 00:40:52,041
Não posso fazer nada, Aurelito.
368
00:40:53,166 --> 00:40:55,125
O Capitão Gómez está
no comando de Macondo.
369
00:40:56,250 --> 00:40:57,458
Que história é essa?
370
00:41:00,875 --> 00:41:04,541
Uma vez declarado o estado de emergência,
os militares assumem.
371
00:41:08,500 --> 00:41:09,333
Carregar!
372
00:41:13,250 --> 00:41:14,083
Apontar!
373
00:41:24,000 --> 00:41:27,791
Viva a revolução!
374
00:41:28,666 --> 00:41:29,541
Fogo!
375
00:42:45,333 --> 00:42:46,166
Revistem-no!
376
00:42:46,666 --> 00:42:48,416
- O que tem aí?
- Nada!
377
00:42:48,500 --> 00:42:49,833
- Tem, sim!
- Venha cá!
378
00:42:49,916 --> 00:42:51,291
Soltem-me!
379
00:42:51,375 --> 00:42:53,541
- Nós somos a lei!
- Não tenho nada!
380
00:42:59,416 --> 00:43:03,500
Soltem o meu filho! Soltem!
381
00:43:12,541 --> 00:43:14,375
Socorro!
382
00:43:19,083 --> 00:43:22,750
Tirem-no de cima de mim! Não!
383
00:43:22,833 --> 00:43:25,250
Não!
384
00:43:28,958 --> 00:43:31,416
Capitão, o cachorro tinha raiva.
385
00:43:35,458 --> 00:43:36,333
Um médico!
386
00:43:36,958 --> 00:43:38,041
Um médico!
387
00:45:14,833 --> 00:45:15,833
Não seja burro.
388
00:45:16,625 --> 00:45:18,875
Você não nasceu pra guerra. Vão te matar.
389
00:45:26,083 --> 00:45:27,791
Aureliano, me escute.
390
00:45:34,916 --> 00:45:37,375
Sou eu quem está no comando.
391
00:45:40,125 --> 00:45:41,750
Cuide-se, filho.
392
00:45:48,625 --> 00:45:49,875
Aureliano, por favor.
393
00:45:51,625 --> 00:45:53,583
Cuide dele como se fosse seu.
394
00:45:56,791 --> 00:45:58,333
E cuide-se também.
395
00:45:59,291 --> 00:46:00,166
Ouviu?
396
00:46:05,166 --> 00:46:08,208
Aureliano, não me deixe sozinha. Escute.
397
00:46:52,500 --> 00:46:53,541
Filho, por favor…
398
00:47:01,666 --> 00:47:02,625
não vá.
399
00:47:07,500 --> 00:47:08,333
Não vá.
400
00:47:57,500 --> 00:47:58,833
O que foi, Aureliano?
401
00:48:00,250 --> 00:48:01,541
Preparem os homens.
402
00:48:05,916 --> 00:48:07,041
Vamos à guerra.
403
00:48:07,875 --> 00:48:09,166
Com que armas?
404
00:48:11,083 --> 00:48:12,083
Com as deles.
405
00:48:41,625 --> 00:48:42,458
Quem é?
406
00:48:43,708 --> 00:48:44,541
Aureliano.
407
00:48:47,500 --> 00:48:48,333
Aureliano?
408
00:48:50,500 --> 00:48:51,500
O que foi?
409
00:48:51,583 --> 00:48:53,833
Vamos expulsar os conservadores
de Macondo.
410
00:48:55,083 --> 00:48:57,708
Gerineldo, Magnífico
e outros se juntaram a mim.
411
00:48:58,750 --> 00:48:59,583
E?
412
00:49:03,166 --> 00:49:04,000
Venha conosco.
413
00:49:04,833 --> 00:49:07,875
Vamos nos juntar
ao Exército Liberal do General Medina.
414
00:49:10,416 --> 00:49:13,000
Eu já fui e vi tudo o que tinha para ver.
415
00:49:15,541 --> 00:49:17,041
Meu lugar é aqui agora,
416
00:49:17,833 --> 00:49:18,666
com ela.
417
00:49:20,583 --> 00:49:21,416
Boa sorte.
418
00:49:31,458 --> 00:49:32,291
Aureliano!
419
00:49:39,333 --> 00:49:40,583
Claro que me lembro.
420
00:49:42,541 --> 00:49:43,500
Naquela noite…
421
00:49:45,875 --> 00:49:46,708
eu te falei
422
00:49:47,583 --> 00:49:49,208
que é como um terremoto.
423
00:49:53,250 --> 00:49:56,041
É por isso que nós,
homens, temos medo da morte.
424
00:50:01,083 --> 00:50:02,666
Espero que volte vivo.
425
00:51:21,250 --> 00:51:22,083
Aureliano!
426
00:51:54,375 --> 00:51:56,375
Tirem-no daqui! Vamos!
427
00:52:01,041 --> 00:52:05,375
Não podem me matar sem o devido processo!
428
00:52:35,166 --> 00:52:37,708
Honra e pátria!
429
00:52:39,958 --> 00:52:41,208
Matem-nos!
430
00:53:23,125 --> 00:53:27,458
RIFLES DE PERCUSSÃO
431
00:53:32,750 --> 00:53:33,750
Então, Aureliano…
432
00:53:36,708 --> 00:53:37,583
Então o quê?
433
00:53:38,625 --> 00:53:40,208
Vamos com o General Medina?
434
00:53:41,208 --> 00:53:42,041
Você, não.
435
00:53:46,791 --> 00:53:50,291
Preciso que seja
a autoridade civil e militar de Macondo.
436
00:53:55,000 --> 00:53:56,208
Deixo nas suas mãos.
437
00:53:57,708 --> 00:53:59,833
Faça dela um lugar melhor.
438
00:54:01,041 --> 00:54:02,125
Sim.
439
00:54:02,833 --> 00:54:04,916
Agora ajude os homens com as armas.
440
00:54:09,458 --> 00:54:10,291
Sim.
441
00:54:50,000 --> 00:54:53,416
Não me mate!
442
00:54:53,500 --> 00:54:56,333
Estou implorando, não me mate!
443
00:54:56,416 --> 00:54:57,708
Já chega, Moscote.
444
00:54:59,958 --> 00:55:02,333
Libertamos Macondo dos conservadores,
445
00:55:03,000 --> 00:55:05,208
mas você e sua família ficarão bem.
446
00:55:06,000 --> 00:55:07,458
Eu prometo.
447
00:55:07,541 --> 00:55:09,416
Que loucura é essa, Aurelito?
448
00:55:09,500 --> 00:55:10,708
Você enlouqueceu?
449
00:55:12,083 --> 00:55:13,208
Não é loucura!
450
00:55:16,500 --> 00:55:17,375
É uma guerra.
451
00:55:23,166 --> 00:55:25,708
E nunca mais me chame de "Aurelito".
452
00:55:29,291 --> 00:55:30,791
De agora em diante,
453
00:55:32,500 --> 00:55:36,583
sou o Coronel Aureliano Buendía.
454
00:57:04,458 --> 00:57:06,791
BASEADO NO ROMANCE
DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
455
01:02:39,375 --> 01:02:41,791
Legendas: Airton Almeida
30046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.