All language subtitles for One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E05.XviD-AFG[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,375 --> 00:01:00,208 Mãe! 2 00:01:04,916 --> 00:01:05,750 Deixe-me ver. 3 00:01:06,583 --> 00:01:08,291 Mãe, eu vou morrer? 4 00:01:09,541 --> 00:01:11,250 Pelo contrário, Remedios. 5 00:01:13,041 --> 00:01:15,958 CEM ANOS DE SOLIDÃO 6 00:01:53,375 --> 00:01:55,041 Foi um esforço cansativo, 7 00:01:55,875 --> 00:01:57,666 mas na data marcada para a cerimônia, 8 00:01:58,166 --> 00:02:00,708 Remedios estava tão adepta dos costumes do mundo 9 00:02:00,791 --> 00:02:02,791 quanto qualquer uma de suas irmãs. 10 00:02:11,833 --> 00:02:13,583 Aureliano, por outro lado, 11 00:02:14,208 --> 00:02:15,916 usando as mesmas botas 12 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 que ele usaria alguns anos depois diante do pelotão de fuzilamento, 13 00:02:20,875 --> 00:02:22,375 tinha um nó na garganta. 14 00:02:23,625 --> 00:02:25,083 Está bonito como sempre. 15 00:02:28,625 --> 00:02:29,583 E a Rebeca? 16 00:02:35,250 --> 00:02:36,083 Obrigado. 17 00:02:49,375 --> 00:02:51,041 Por um acordo de Úrsula, 18 00:02:51,708 --> 00:02:53,916 Rebeca se casaria no mesmo dia… 19 00:02:54,000 --> 00:02:56,750 Rebeca, alguém veio te ver. 20 00:02:56,833 --> 00:02:58,208 …mas, na noite anterior, 21 00:02:58,958 --> 00:03:03,000 Pietro Crespi recebeu uma carta anunciando a morte iminente de Giulia, 22 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 sua mãe, 23 00:03:05,208 --> 00:03:07,625 e partiu para a capital na mesma hora. 24 00:03:15,458 --> 00:03:16,291 Rebeca, 25 00:03:17,708 --> 00:03:21,041 nem as cartas de Pietro fazem jus à sua beleza. 26 00:03:21,875 --> 00:03:22,750 Giulia? 27 00:03:27,208 --> 00:03:28,125 Onde está Pietro? 28 00:03:28,666 --> 00:03:30,875 Quero vê-lo antes do casamento. 29 00:03:32,208 --> 00:03:35,000 Não vai usar isso no casamento, não é? 30 00:03:47,500 --> 00:03:48,375 Aqui. 31 00:03:50,875 --> 00:03:56,375 Não se deve subjugar a vida em todos os lugares. 32 00:03:59,708 --> 00:04:00,541 A vida. 33 00:04:07,541 --> 00:04:08,958 Hoje, não, José Arcadio. 34 00:04:10,041 --> 00:04:10,916 Hoje, não. 35 00:04:41,541 --> 00:04:43,041 O casamento é a parte fácil. 36 00:04:43,791 --> 00:04:45,291 Calma. 37 00:05:44,125 --> 00:05:46,625 Aureliano, pegue o anel e repita comigo. 38 00:05:47,666 --> 00:05:48,500 Eu, Au… 39 00:06:32,708 --> 00:06:33,833 Desde aquele dia, 40 00:06:35,083 --> 00:06:38,041 revelou-se a graça natural e a serenidade 41 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 que Remedios sempre teria diante das adversidades. 42 00:06:41,791 --> 00:06:44,291 Eu, Aureliano Buendía, aceito-te… 43 00:06:45,416 --> 00:06:47,583 Eu, Aureliano Buendía, aceito-te… 44 00:06:47,666 --> 00:06:49,750 …Remedios Moscote, como minha esposa. 45 00:06:49,833 --> 00:06:51,625 …Remedios Moscote, como minha esposa. 46 00:06:51,708 --> 00:06:52,958 Prometo ser fiel… 47 00:06:53,458 --> 00:06:54,500 Prometo ser fiel… 48 00:06:55,000 --> 00:06:56,833 …até que a morte nos separe. 49 00:06:56,916 --> 00:06:58,583 …até que a morte nos separe. 50 00:07:02,333 --> 00:07:06,791 Eu, Remedios Moscote, aceito-te, Aureliano Buendía, como meu marido. 51 00:07:08,208 --> 00:07:13,583 Prometo ser fiel na doença e na saúde, 52 00:07:13,666 --> 00:07:15,125 até que a morte nos separe. 53 00:07:17,625 --> 00:07:20,791 - O que você fez? - Que sirva de exemplo para todos. 54 00:07:21,291 --> 00:07:24,000 Para que as coisas fiquem no caminho certo, 55 00:07:25,708 --> 00:07:28,791 assim como Apolinar Moscote nos trouxe a Macondo. 56 00:07:30,666 --> 00:07:32,958 Eu os declaro marido e mulher. 57 00:07:44,291 --> 00:07:45,708 Um senhor casamento. 58 00:07:45,791 --> 00:07:46,625 Sim, sim. 59 00:07:47,291 --> 00:07:50,666 Aqui estão as famílias Márquez e Visbal. 60 00:07:53,416 --> 00:07:54,750 Boa noite. 61 00:07:56,291 --> 00:07:58,333 Soube que são alguns dos fundadores. 62 00:07:58,416 --> 00:08:00,708 De fato. Gerineldo Márquez. 63 00:08:00,791 --> 00:08:01,833 Muito prazer. 64 00:08:01,916 --> 00:08:05,208 O padre Nicanor Reyna nos deu a honra 65 00:08:05,291 --> 00:08:09,125 de deixar suas atividades espirituais em Santa Marta para estar aqui conosco. 66 00:08:09,208 --> 00:08:13,250 Não precisa dizer isso. Acredite, a honra é toda minha. 67 00:08:14,291 --> 00:08:16,666 - Como vai? - Muito prazer. Isabel. 68 00:08:16,750 --> 00:08:18,583 O que achou do povoado? 69 00:08:18,666 --> 00:08:22,500 Como podem imaginar. Com a presença de Deus, melhor ainda. 70 00:08:23,750 --> 00:08:25,125 - Venha. - Obrigado. 71 00:08:25,208 --> 00:08:27,750 - Quem ele pensa que é? - Calma. 72 00:08:59,333 --> 00:09:02,291 Nem imagino o trabalho que foi, Dona Úrsula, 73 00:09:02,375 --> 00:09:04,541 para sustentar essa família, sozinha. 74 00:09:08,000 --> 00:09:10,291 Felizmente, estou acostumada a trabalhar. 75 00:09:10,375 --> 00:09:11,208 Claro. 76 00:09:12,958 --> 00:09:15,291 Memo assim, vou orar por vocês dois. 77 00:09:15,791 --> 00:09:17,541 Não se preocupe, filha. 78 00:09:17,625 --> 00:09:20,500 Pietro voltará e se casará com você. 79 00:09:20,583 --> 00:09:25,000 Seu casamento será magnífico. Serão um lindo casal. 80 00:09:25,833 --> 00:09:27,500 Rebeca! Aonde vai? 81 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Foi você que mandou essa maldita carta? 82 00:09:35,750 --> 00:09:37,958 Rebeca… pare. 83 00:09:38,916 --> 00:09:41,000 Foi menos grave do que poderia ser. 84 00:09:41,875 --> 00:09:43,416 A outra opção era te matar. 85 00:09:45,875 --> 00:09:48,291 - Amaranta, quer dançar? - Claro. 86 00:09:49,875 --> 00:09:50,708 Obrigado. 87 00:10:32,791 --> 00:10:33,875 Cadê a minha mãe? 88 00:10:36,666 --> 00:10:38,166 Ainda podemos nos casar. 89 00:10:39,333 --> 00:10:41,000 O padre Nicanor está aqui. 90 00:10:41,083 --> 00:10:42,875 Temos o vestido. Está tudo pronto. 91 00:10:42,958 --> 00:10:44,375 Sem ela, eu não posso. 92 00:10:45,083 --> 00:10:46,458 Ela nunca me perdoaria. 93 00:10:48,041 --> 00:10:48,875 Rebeca. 94 00:10:55,833 --> 00:10:58,083 Passaremos a vida juntos. 95 00:10:58,833 --> 00:11:00,458 É só questão de tempo. 96 00:11:17,541 --> 00:11:20,125 Não morremos quando devemos, mas quando podemos. 97 00:11:20,208 --> 00:11:22,583 Não morremos quando devemos, mas quando podemos. 98 00:11:24,583 --> 00:11:26,583 Não morremos quando devemos… 99 00:11:26,666 --> 00:11:28,291 Não morremos quando devemos… 100 00:11:28,791 --> 00:11:30,250 …mas quando podemos. 101 00:11:30,333 --> 00:11:31,750 …mas quando podemos. 102 00:11:31,833 --> 00:11:34,750 Remedios assumiu a tarefa cansativa 103 00:11:34,833 --> 00:11:37,083 de cuidar de José Arcadio Buendía. 104 00:11:37,583 --> 00:11:41,541 Ela deixava sua barba e cabelos livres de piolhos 105 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 e, nos últimos meses, 106 00:11:45,583 --> 00:11:47,375 conseguiu se comunicar com ele. 107 00:11:47,458 --> 00:11:49,041 Metus? Medo? 108 00:11:50,500 --> 00:11:52,000 Não tem medo dele? 109 00:11:58,041 --> 00:12:01,333 Formiguinhas, ninguém verá vocês se vierem por aqui. 110 00:12:01,416 --> 00:12:02,958 Mas se forem por ali… 111 00:12:04,125 --> 00:12:04,958 Cuidado! 112 00:12:11,958 --> 00:12:13,000 Viu? 113 00:12:15,166 --> 00:12:19,333 Sua chegada trouxe um sopro de alegria para os Buendía. 114 00:12:19,416 --> 00:12:22,208 Remedios, venha cá. Vamos aprender a fazer doces. 115 00:12:32,625 --> 00:12:35,041 Menina, você canta tão bem. 116 00:12:36,791 --> 00:12:40,250 Sua vitalidade transbordava as paredes da casa. 117 00:12:42,750 --> 00:12:46,083 Srta. Rebeca Buendía, me concede esta dança? 118 00:13:04,166 --> 00:13:06,458 Um, dois, três. 119 00:13:06,541 --> 00:13:07,750 Muito bem! 120 00:13:07,833 --> 00:13:09,041 Agora gire! 121 00:13:09,708 --> 00:13:10,708 Muito bem! 122 00:13:14,041 --> 00:13:15,458 Bom dia, mundo. 123 00:13:15,958 --> 00:13:19,291 Ela era como um redemoinho de boa saúde ao longo da varanda. 124 00:13:19,375 --> 00:13:22,458 - Bom dia, José Arcadio. - Bom dia, Remedios! 125 00:13:33,333 --> 00:13:34,833 Bom dia, Visitación. 126 00:13:34,916 --> 00:13:35,750 Bom dia. 127 00:13:48,416 --> 00:13:50,041 Bom dia, Dona Úrsula. 128 00:13:51,166 --> 00:13:52,541 Bom dia, filha. 129 00:14:13,666 --> 00:14:20,500 Aureliano encontrou nela a motivação de que precisava para viver. 130 00:14:28,708 --> 00:14:29,791 Foi você que fez? 131 00:14:32,083 --> 00:14:33,500 É um espaço particular. 132 00:14:36,000 --> 00:14:37,250 Desculpe, Arcadio. 133 00:14:37,833 --> 00:14:39,500 Achei que gostaria de um café. 134 00:14:43,041 --> 00:14:44,125 Foi ela… 135 00:14:44,208 --> 00:14:45,041 Obrigado. 136 00:14:45,125 --> 00:14:48,375 …a última pessoa em quem Arcadio pensou antes de morrer. 137 00:15:04,791 --> 00:15:05,958 Remedios, não se mexa. 138 00:15:41,000 --> 00:15:43,958 Não contei porque não queria arruinar seu casamento. 139 00:15:46,166 --> 00:15:48,166 Sei que é um problema, Aureliano. 140 00:15:49,750 --> 00:15:52,666 mas já tenho dois filhos. Ele merece uma família. 141 00:15:56,125 --> 00:15:56,958 Tudo bem. 142 00:15:58,166 --> 00:15:59,208 Eu cuido dele. 143 00:16:02,458 --> 00:16:04,583 Mas não deveria ter vindo sem avisar. 144 00:16:34,625 --> 00:16:36,916 Tudo bem. 145 00:16:41,333 --> 00:16:42,250 Meu amor. 146 00:16:48,666 --> 00:16:49,500 Aureliano! 147 00:17:06,750 --> 00:17:08,250 Como pôde, Aureliano? 148 00:17:11,541 --> 00:17:14,708 Aconteceu antes de eu pedir a mão de Remedios. 149 00:17:14,791 --> 00:17:15,875 Não importa! 150 00:17:22,041 --> 00:17:24,000 Vai obrigá-la a criar um bastardo? 151 00:17:25,708 --> 00:17:26,708 O que você disse? 152 00:17:33,000 --> 00:17:35,083 O menino terá o nome Buendía. 153 00:17:38,208 --> 00:17:40,375 Ouça bem, Úrsula Iguarán, 154 00:17:41,083 --> 00:17:44,583 jamais permitirei que o trate como tratou Arcadio! 155 00:17:46,500 --> 00:17:47,333 Tudo bem. 156 00:17:49,458 --> 00:17:52,791 Vamos ver o que ela e os pais dirão quando souberem do seu filho. 157 00:17:55,291 --> 00:17:56,166 Vamos ver. 158 00:17:58,833 --> 00:17:59,666 Sim, vamos. 159 00:18:02,875 --> 00:18:04,291 Ele já tem um nome? 160 00:18:04,791 --> 00:18:06,708 Ele terá o meu e o do meu irmão. 161 00:18:07,833 --> 00:18:08,750 Aureliano José. 162 00:18:13,125 --> 00:18:15,500 Vou convencer Nicanor a batizá-lo amanhã. 163 00:18:16,000 --> 00:18:18,333 Com a bênção de Deus, e isso fica entre nós. 164 00:18:18,833 --> 00:18:21,416 Acho que não será problema. Combinado? 165 00:18:23,875 --> 00:18:24,708 Combinado. 166 00:18:29,833 --> 00:18:32,416 Bem-vindo ao Reino do Senhor. 167 00:18:33,250 --> 00:18:34,500 Isso. 168 00:18:47,833 --> 00:18:48,916 Segure firme. 169 00:18:53,541 --> 00:18:55,750 Quanto tempo ficará na cidade, padre? 170 00:18:55,833 --> 00:18:59,250 Queremos aproveitar para planejar nosso casamento. 171 00:18:59,333 --> 00:19:01,083 Não precisa se apressar. 172 00:19:01,166 --> 00:19:03,625 O padre Nicanor decidiu ficar. 173 00:19:06,041 --> 00:19:09,541 O que vocês conseguiram aqui, no meio do nada, é incrível, Dona Úrsula. 174 00:19:10,041 --> 00:19:11,291 O que me surpreende 175 00:19:11,958 --> 00:19:16,625 é que, trinta anos desde a sua fundação, ninguém pensou em construir uma igreja. 176 00:19:17,875 --> 00:19:21,583 Nunca precisamos de uma igreja para negociar com Deus, Sr. Nicanor. 177 00:19:21,666 --> 00:19:26,458 Deus não negocia, senhora. A Bíblia é clara quanto a isso. 178 00:19:26,958 --> 00:19:31,791 Nunca lhe ocorreu que aquela praga terrível de anos atrás 179 00:19:32,291 --> 00:19:34,666 fosse castigo divino por viverem no pecado? 180 00:19:35,500 --> 00:19:38,458 E Úrsula deve responder por toda Macondo? 181 00:19:38,541 --> 00:19:40,916 Não mesmo. De jeito nenhum. 182 00:19:41,958 --> 00:19:44,500 Ontem à noite sonhei com aquele templo. 183 00:19:45,500 --> 00:19:47,833 Era o maior templo do país, 184 00:19:48,416 --> 00:19:50,666 com vitrais do piso ao teto, 185 00:19:51,166 --> 00:19:52,875 santos de tamanho humano 186 00:19:53,833 --> 00:19:55,250 e um órgão. 187 00:19:55,333 --> 00:19:57,125 Um órgão como o de Notre Dame. 188 00:19:58,916 --> 00:20:01,041 Já demos nossa contribuição. 189 00:20:02,041 --> 00:20:04,500 Esperamos que o resto da cidade também contribua. 190 00:20:07,041 --> 00:20:09,458 Com a bênção de Deus e a ajuda de todos, 191 00:20:09,958 --> 00:20:12,833 poderemos abrir as portas em três anos. 192 00:20:13,333 --> 00:20:15,458 Rebeca seria a grande sortuda. 193 00:20:16,375 --> 00:20:19,083 Seu casamento seria o primeiro nessa igreja. 194 00:20:19,166 --> 00:20:20,041 Não! 195 00:20:22,916 --> 00:20:24,166 Me perdoe, padre. 196 00:20:24,666 --> 00:20:26,833 Seria uma honra casar na igreja, 197 00:20:27,625 --> 00:20:29,541 mas não vejo motivo para esperar tanto. 198 00:20:30,041 --> 00:20:32,166 Porque sua união seria abençoada por Deus. 199 00:20:32,250 --> 00:20:33,291 Seria. 200 00:20:34,125 --> 00:20:36,000 - E Remedios e Aureliano? - Rebeca. 201 00:20:36,083 --> 00:20:37,833 Por que temos que esperar três anos? 202 00:20:37,916 --> 00:20:39,333 Aureliano se casou aqui. 203 00:20:39,416 --> 00:20:42,458 Porque todos nesta família viraram conservadores da noite pro dia. 204 00:20:47,041 --> 00:20:48,250 O que você disse? 205 00:20:50,208 --> 00:20:53,083 - Eu disse que todos… - Cale a boca! 206 00:20:57,166 --> 00:21:00,000 Aqui construímos tudo juntos, Sr. Nicanor. 207 00:21:01,458 --> 00:21:04,833 Sei que a igreja estará pronta quando menos esperarem. 208 00:21:06,208 --> 00:21:10,083 E teremos muito tempo para organizar seu casamento merecido. 209 00:21:26,333 --> 00:21:27,583 Remedios tinha razão. 210 00:21:28,875 --> 00:21:30,291 Você é um homem culto. 211 00:21:32,416 --> 00:21:34,416 Quem te ensinou a entrar assim? 212 00:21:34,916 --> 00:21:36,125 Sem ser convidado. 213 00:21:36,208 --> 00:21:37,625 Os Moscote são curiosos. 214 00:21:42,291 --> 00:21:43,208 O que quer? 215 00:21:43,833 --> 00:21:44,666 Arcadio, 216 00:21:45,291 --> 00:21:48,750 consegui recursos do governo para construir uma escola em Macondo, 217 00:21:49,750 --> 00:21:51,375 mas não encontrei um professor 218 00:21:51,458 --> 00:21:55,083 disposto a ficar aqui em tempo integral. 219 00:21:56,000 --> 00:21:59,416 A mim não interessa trabalhar nem prestar contas a ninguém. 220 00:22:00,083 --> 00:22:03,666 Tenho muito o que fazer para me meter nesses assuntos. 221 00:22:04,875 --> 00:22:05,791 O que acha? 222 00:22:55,708 --> 00:22:57,666 Ainda estou esperando desculpas. 223 00:22:59,791 --> 00:23:01,000 Aonde você vai? 224 00:23:02,958 --> 00:23:04,541 Agora você tem um quarto vago. 225 00:23:08,708 --> 00:23:10,083 Não precisa dizer nada. 226 00:23:12,791 --> 00:23:14,416 Eu deveria ter saído há tempos. 227 00:24:00,666 --> 00:24:02,250 - Perdão. - Doutor, por favor. 228 00:24:02,333 --> 00:24:04,333 Não sei que documento é esse. 229 00:24:04,416 --> 00:24:06,000 Qualquer um pode se dizer doutor. 230 00:24:06,083 --> 00:24:08,083 Me respeite. Não sei o que você quer. 231 00:24:08,166 --> 00:24:10,875 - Os documentos para abrir a loja. - Não darei nada! 232 00:24:10,958 --> 00:24:12,500 Em todo o pântano, 233 00:24:12,583 --> 00:24:16,041 nunca me pediram licença do governo para praticar meu ofício. 234 00:24:16,125 --> 00:24:22,125 A menos que venham aqui com um código civil e me mostrem uma lei 235 00:24:22,208 --> 00:24:25,750 que me obrigue a mostrar algo que não meus diplomas, 236 00:24:25,833 --> 00:24:28,041 vou pedir para irem embora. 237 00:24:28,750 --> 00:24:31,416 Me deixem em paz. Estão assustando meus clientes. 238 00:24:33,166 --> 00:24:34,375 Desculpe o incômodo. 239 00:24:41,708 --> 00:24:43,958 Já faz um tempo desde que alguém os enfrentou. 240 00:24:44,458 --> 00:24:48,291 Eles precisam de alguém para lembrá-los de seus direitos. 241 00:24:50,416 --> 00:24:53,625 Sou o Dr. Alirio Noguera, homeopata. 242 00:24:54,375 --> 00:24:56,125 - Muito prazer. - Arcadio. 243 00:24:57,083 --> 00:24:58,208 Diretor da escola. 244 00:25:00,666 --> 00:25:01,500 Caramba. 245 00:25:02,791 --> 00:25:05,625 É uma responsabilidade e tanto com essas crianças. 246 00:25:08,333 --> 00:25:10,083 Se quiser conversar 247 00:25:10,166 --> 00:25:12,291 ou quando precisar de um remédio, 248 00:25:12,375 --> 00:25:13,958 sabe onde me achar. 249 00:25:16,916 --> 00:25:18,750 ESCOLA PÚBLICA 250 00:25:47,416 --> 00:25:48,916 Ainda que temporariamente, 251 00:25:50,291 --> 00:25:54,583 a escola tirou de Arcadio o peso da velha amargura familiar. 252 00:25:56,958 --> 00:25:57,791 A alquimia… 253 00:25:59,958 --> 00:26:05,625 A alquimia tem sido a obsessão dos homens mais brilhantes da história, 254 00:26:06,958 --> 00:26:10,833 pois eles procuraram encontrar a lendária pedra filosofal. 255 00:26:11,333 --> 00:26:13,833 A pedra filosofal. 256 00:26:16,541 --> 00:26:19,916 A julgar pela sua voz, imagino que não faça ideia do que seja. 257 00:26:20,583 --> 00:26:23,250 Professor, González nunca sabe de nada. 258 00:26:23,333 --> 00:26:24,750 Ele nunca sabe de nada. 259 00:26:25,958 --> 00:26:28,500 Venha e explique na lousa, Rojas. 260 00:26:28,583 --> 00:26:30,416 Eu também não sei. 261 00:26:34,125 --> 00:26:36,958 O mais importante não é se perder. 262 00:26:37,625 --> 00:26:38,750 Pare, José Arcadio. 263 00:26:39,625 --> 00:26:41,875 Se precisa falar, diga algo que eu entenda. 264 00:26:47,458 --> 00:26:48,458 Obrigada, filha. 265 00:26:49,875 --> 00:26:50,916 Obrigado às duas. 266 00:26:53,333 --> 00:26:54,166 Aqui… 267 00:27:02,041 --> 00:27:02,875 O que houve? 268 00:27:14,583 --> 00:27:15,416 O que foi? 269 00:27:20,291 --> 00:27:21,125 Aureliano… 270 00:27:23,166 --> 00:27:25,250 você está casado há meses. 271 00:27:26,375 --> 00:27:27,875 O que acha que ela tem? 272 00:27:35,208 --> 00:27:37,291 Aureliano José terá um irmão? 273 00:27:54,333 --> 00:27:56,291 Podem fazer um branco juntas? 274 00:27:56,875 --> 00:27:58,833 Não sabemos se é menina ou menino, 275 00:27:58,916 --> 00:28:01,666 mas seria legal as tias fazerem seu primeiro presente. 276 00:28:05,291 --> 00:28:09,875 O afeto que o casal despertou nas duas famílias foi tão profundo, 277 00:28:09,958 --> 00:28:13,333 que quando Remedios anunciou estar esperando um filho, 278 00:28:13,916 --> 00:28:16,458 até Rebeca e Amaranta fizeram uma trégua. 279 00:28:18,708 --> 00:28:22,875 Mas você me fez uma promessa! Estamos falando da casa de Deus. 280 00:28:22,958 --> 00:28:27,041 Se o Senhor nos pagasse o que Ele nos deve, já teríamos terminado. 281 00:28:27,125 --> 00:28:30,375 Como vou pedir os dízimos se eu não abrir a Igreja? 282 00:28:30,458 --> 00:28:33,583 - Eu pago com o dízimo. - Com o quê? Dízimo? 283 00:28:33,666 --> 00:28:35,125 Sim, isso mesmo… 284 00:28:37,791 --> 00:28:40,333 - Há quanto tempo está assim? - Um mês. 285 00:28:41,000 --> 00:28:42,708 Parece que acabou o dinheiro. 286 00:28:43,625 --> 00:28:45,500 Deus castiga sem vara ou chicote. 287 00:28:45,583 --> 00:28:47,875 Vamos colocar os azulejos. Devagar. 288 00:28:47,958 --> 00:28:50,083 Não quero que nada caia em cima de mim. 289 00:28:54,500 --> 00:28:55,541 Vamos fugir. 290 00:28:55,625 --> 00:28:56,833 Para onde, Rebeca? 291 00:28:58,166 --> 00:28:59,708 Tudo que tenho está aqui. 292 00:29:18,166 --> 00:29:20,250 - O que aconteceu? - Nada. 293 00:29:20,333 --> 00:29:21,916 Tudo bem, Dona Úrsula. 294 00:31:29,583 --> 00:31:35,500 Misericórdia, Senhor. 295 00:31:39,375 --> 00:31:42,000 Não tendo coletado o valor das portas, 296 00:31:43,041 --> 00:31:45,875 Nicanor atravessou a cidade com um sininho, 297 00:31:46,833 --> 00:31:48,833 convocando para uma missa ao ar livre. 298 00:31:48,916 --> 00:31:50,708 Misericórdia. 299 00:31:51,291 --> 00:31:53,125 Muitos foram por curiosidade. 300 00:31:54,000 --> 00:31:55,625 Outros, por saudade. 301 00:31:57,625 --> 00:31:59,375 Outros, para que Deus não tomasse 302 00:31:59,458 --> 00:32:03,500 o desdém por Seu intermediário como um insulto pessoal. 303 00:32:03,583 --> 00:32:05,833 Agora testemunharão 304 00:32:07,375 --> 00:32:11,208 a prova irrefutável do poder de Deus! 305 00:32:13,125 --> 00:32:15,458 O rapaz que o ajudava 306 00:32:16,208 --> 00:32:20,625 lhe trouxe uma xícara de chocolate grosso, que ele tomou sem respirar. 307 00:32:43,333 --> 00:32:45,000 Isso é de verdade? 308 00:33:08,500 --> 00:33:11,916 Ninguém duvidou da origem divina da demonstração… 309 00:33:14,750 --> 00:33:16,500 exceto José Arcadio Buendía. 310 00:33:18,833 --> 00:33:20,625 É bem simples. 311 00:33:22,708 --> 00:33:25,958 Ele descobriu o quarto estado da matéria. 312 00:33:29,875 --> 00:33:30,791 Eu nego. 313 00:33:32,083 --> 00:33:35,000 Isso prova a existência de Deus, sem dúvida. 314 00:33:38,375 --> 00:33:42,250 Seus truques de mágica não me enganam. 315 00:33:44,666 --> 00:33:47,083 Enquanto eu não vir um daguerreótipo de Deus, 316 00:33:48,166 --> 00:33:50,833 não acreditarei em seus artifícios. 317 00:33:55,000 --> 00:33:55,958 O que ele disse? 318 00:33:58,708 --> 00:33:59,791 O que ele disse? 319 00:34:00,708 --> 00:34:04,291 Ele disse que sempre quis ver um daguerreótipo de Deus. 320 00:34:07,208 --> 00:34:09,708 Assim, descobriu-se 321 00:34:10,541 --> 00:34:13,291 que o jargão diabólico de José Arcadio Buendía era o latim. 322 00:34:13,375 --> 00:34:15,833 - Dona Úrsula, posso falar com você? - Venha. 323 00:34:17,583 --> 00:34:19,500 O senhor precisa descansar. 324 00:34:20,416 --> 00:34:22,250 Eu queria fazer um comentário. 325 00:34:23,791 --> 00:34:26,666 Você vê e já viu que fiz tudo o que pude 326 00:34:26,750 --> 00:34:28,750 para trazer fé ao povo de Macondo. 327 00:34:30,666 --> 00:34:34,958 Se as doações continuarem nesse ritmo, não terminarei a igreja em três anos. 328 00:34:35,458 --> 00:34:37,666 Levarei dez, no máximo. 329 00:34:39,041 --> 00:34:41,750 Então, eu queria perguntar se pode me ajudar, 330 00:34:41,833 --> 00:34:43,416 falando com as pessoas ou… 331 00:34:43,500 --> 00:34:46,791 Não devemos colocar essa responsabilidade na Dona Úrsula. 332 00:34:47,291 --> 00:34:49,583 Deus sabe que tudo tem sua hora. 333 00:34:49,666 --> 00:34:53,083 - Amém. - E qual é a pressa? 334 00:35:05,958 --> 00:35:07,208 Até mais, senhora. 335 00:35:08,125 --> 00:35:10,125 Está deixando as crianças loucas. 336 00:35:10,208 --> 00:35:12,416 Agora querem que eu compre livros de química. 337 00:35:12,500 --> 00:35:13,333 Querem? 338 00:35:13,416 --> 00:35:16,208 Sim. Parabéns pelo seu trabalho. 339 00:35:16,291 --> 00:35:17,625 - Obrigado. - Vamos. 340 00:35:32,416 --> 00:35:35,083 Sem saber o segredo de sua filiação, 341 00:35:35,750 --> 00:35:39,666 ele ficou tão obcecado por Pilar Ternera quanto seu pai. 342 00:35:50,541 --> 00:35:51,875 Ele a buscava… 343 00:35:53,166 --> 00:35:56,458 e a encontrava no rastro de seu odor de cigarro, 344 00:35:57,083 --> 00:35:59,875 sem saber de fato como abordá-la. 345 00:36:05,041 --> 00:36:05,875 Outra? 346 00:36:12,166 --> 00:36:13,000 Obrigado. 347 00:36:14,791 --> 00:36:15,625 Aqui. 348 00:36:18,625 --> 00:36:19,458 Matilde! 349 00:36:26,625 --> 00:36:28,541 Não somos mais amigos? 350 00:36:28,625 --> 00:36:30,375 Me pergunto o mesmo. 351 00:36:31,166 --> 00:36:33,583 Já faz um tempo que não passa lá em casa. 352 00:36:34,875 --> 00:36:37,833 Não tive mais tempo desde o que houve com José Arcadio. 353 00:36:38,333 --> 00:36:39,375 Imagino. 354 00:36:39,458 --> 00:36:41,250 O compadre faz falta. 355 00:36:43,958 --> 00:36:46,875 Acredita que, outro dia, ele começou a falar com Nicanor? 356 00:36:47,458 --> 00:36:50,916 Se não fosse por ele, não saberíamos o que ele tinha dito. 357 00:36:52,875 --> 00:36:54,625 Passam o dia todo conversando, 358 00:36:55,208 --> 00:36:56,750 como fazia com você. 359 00:36:59,125 --> 00:37:00,500 Nicanor é um bom homem. 360 00:37:01,041 --> 00:37:03,125 Úrsula, o que quer dizer? 361 00:37:05,166 --> 00:37:07,208 Às vezes, acho que essa ligação com os Moscote 362 00:37:07,291 --> 00:37:10,000 te fez esquecer o povoado que fundamos com José Arcadio. 363 00:37:15,875 --> 00:37:18,583 José Arcadio está amarrado a uma árvore. 364 00:37:19,875 --> 00:37:21,916 Sou eu quem cuido da família agora. 365 00:37:23,958 --> 00:37:26,125 Minha memória não falha, Gerineldo. 366 00:37:27,041 --> 00:37:30,875 Assim como sei que vocês dois saíram no meio do casamento do Aureliano, 367 00:37:31,375 --> 00:37:33,416 também sei que os Moscotes 368 00:37:33,500 --> 00:37:37,125 foram os únicos a nos visitar depois que José Arcadio me deixou sozinha. 369 00:37:38,458 --> 00:37:39,791 Bom ver vocês. 370 00:37:42,291 --> 00:37:43,125 Com licença. 371 00:37:53,833 --> 00:37:55,291 Eu nunca entendi 372 00:37:57,416 --> 00:38:00,333 o sentido de uma competição entre dois adversários 373 00:38:00,916 --> 00:38:03,000 que compartilham os mesmos princípios. 374 00:38:12,666 --> 00:38:14,166 Como puderam te amarrar… 375 00:38:16,250 --> 00:38:17,333 a uma árvore? 376 00:38:20,041 --> 00:38:21,208 É muito simples. 377 00:38:24,041 --> 00:38:25,250 Porque estou louco. 378 00:38:33,541 --> 00:38:35,375 Preocupado com sua própria fé, 379 00:38:36,000 --> 00:38:38,291 o padre não voltou mais para visitá-lo. 380 00:38:56,166 --> 00:38:58,000 Pelo menos uma colher, menina. 381 00:38:58,708 --> 00:39:00,708 Não pode deixar o bebê com fome. 382 00:40:21,375 --> 00:40:22,208 Dona Úrsula. 383 00:40:23,166 --> 00:40:25,625 Com ou sem vitrais, com ou sem sinos, 384 00:40:25,708 --> 00:40:28,916 Rebeca tem que estar de pé no altar antes do fim do mês. 385 00:40:30,666 --> 00:40:32,041 Ficou claro, Nicanor? 386 00:40:50,541 --> 00:40:52,875 Meu amor, bom dia. 387 00:40:54,125 --> 00:40:55,500 Escreva para sua mãe. 388 00:40:55,583 --> 00:40:59,375 Vamos nos casar em Macondo em um mês, com ou sem ela. 389 00:41:11,500 --> 00:41:15,833 Amaranta tremia de medo, esperando por essa hora. 390 00:41:52,291 --> 00:41:54,958 Firme. Isso. 391 00:42:09,416 --> 00:42:11,541 Acha que vai ser menino ou menina? 392 00:42:12,291 --> 00:42:15,583 Não sei, mas não será um. Serão dois bebês. 393 00:42:16,833 --> 00:42:18,083 Como sabe disso? 394 00:42:19,833 --> 00:42:21,958 Do mesmo jeito que eu sabia que Rebeca chegaria 395 00:42:22,041 --> 00:42:24,750 antes de ela entrar por aquela porta, assustada. 396 00:42:25,750 --> 00:42:28,666 Não acredita? Pergunte à minha mãe. Ela dirá. 397 00:42:34,250 --> 00:42:35,083 Migue! 398 00:42:36,875 --> 00:42:37,791 Onde estava? 399 00:42:39,208 --> 00:42:40,041 O quê? 400 00:42:53,375 --> 00:42:54,708 O que foi? 401 00:42:56,541 --> 00:42:57,500 O que aconteceu? 402 00:42:58,333 --> 00:42:59,666 - Coça. - Coça? 403 00:43:04,250 --> 00:43:05,208 Como vai? 404 00:43:21,375 --> 00:43:22,208 Pilar! 405 00:43:23,041 --> 00:43:23,875 Diretor. 406 00:43:24,458 --> 00:43:25,791 Podemos conversar? 407 00:43:26,291 --> 00:43:28,750 - Meu filho fez algo - Não. Claro que não. 408 00:43:29,250 --> 00:43:30,708 - Pode olhá-lo? - Claro. 409 00:43:31,333 --> 00:43:32,166 O que foi? 410 00:43:33,541 --> 00:43:34,375 Entre. 411 00:43:44,958 --> 00:43:47,416 Não! 412 00:43:47,500 --> 00:43:49,291 - Não, Arcadio, não! - Não? 413 00:43:49,375 --> 00:43:50,708 - Não! - Não? 414 00:43:52,291 --> 00:43:53,125 Não. 415 00:43:55,458 --> 00:43:58,708 Não banque a santa. Todos sabem que você é puta. 416 00:44:03,041 --> 00:44:04,541 Aqui, não. 417 00:44:05,708 --> 00:44:07,458 Aqui, não. Agora, não. 418 00:44:08,416 --> 00:44:10,750 Meu filho está lá fora, ele pode nos ouvir, Arcadio. 419 00:44:10,833 --> 00:44:12,500 Arcadio! 420 00:44:17,208 --> 00:44:18,125 Eu venho. 421 00:44:19,583 --> 00:44:20,958 Virei hoje à noite. 422 00:44:21,458 --> 00:44:24,375 Deixe a porta aberta e a luz apagada. 423 00:44:27,333 --> 00:44:28,166 Jura? 424 00:44:30,208 --> 00:44:32,333 Por que mentiria para você, Arcadio? 425 00:44:37,083 --> 00:44:38,333 Me espere à noite. 426 00:44:44,583 --> 00:44:45,666 Miguel! Vamos. 427 00:45:12,291 --> 00:45:14,125 Ele a esperou sem dormir, 428 00:45:15,041 --> 00:45:18,958 ouvindo os grilos agitados nas horas intermináveis da madrugada, 429 00:45:20,083 --> 00:45:23,208 cada vez mais convencido de que ela o havia enganado. 430 00:46:21,750 --> 00:46:24,666 Arcadio percebeu que não era a mulher que ele esperava, 431 00:46:24,750 --> 00:46:26,333 porque não cheirava à fumaça. 432 00:46:35,416 --> 00:46:36,416 Era virgem, 433 00:46:37,416 --> 00:46:40,333 e seu nome era Santa Sofía de la Piedad. 434 00:46:41,708 --> 00:46:44,708 Pilar Ternera lhe pagou 50 pesos, 435 00:46:46,083 --> 00:46:48,375 metade das suas economias de uma vida, 436 00:46:49,750 --> 00:46:51,916 para ela fazer o que estava fazendo. 437 00:46:57,375 --> 00:46:59,458 Arcadio a vira muitas vezes, 438 00:47:00,375 --> 00:47:02,666 mas nunca havia reparado nela, 439 00:47:03,166 --> 00:47:06,500 porque ela tinha a virtude rara de não existir por completo, 440 00:47:07,000 --> 00:47:08,875 menos no momento devido. 441 00:47:15,583 --> 00:47:16,833 Daquele dia em diante, 442 00:47:17,833 --> 00:47:20,833 ele se encolhia como um gato no calor de sua axila. 443 00:47:54,833 --> 00:47:56,208 Ajudem! 444 00:47:57,166 --> 00:47:59,125 Reme! Respire! 445 00:48:03,291 --> 00:48:04,625 Tragam ajuda! 446 00:48:06,833 --> 00:48:08,333 Chamem um médico! 447 00:48:08,416 --> 00:48:09,291 Mãe! 448 00:48:22,416 --> 00:48:25,666 Remedios! Respire! Olhe para mim! Estou aqui! 449 00:48:26,166 --> 00:48:28,041 Estou aqui! Meu amor! 450 00:48:28,583 --> 00:48:29,875 Meu amor! 451 00:48:31,666 --> 00:48:33,583 Olhe pra mim, não adormeça! 452 00:48:33,666 --> 00:48:35,500 Não adormeça. 453 00:48:36,000 --> 00:48:38,125 Meu amor! Não adormeça! 454 00:48:38,208 --> 00:48:39,375 Não adormeça! 455 00:48:46,708 --> 00:48:51,541 Remedios morreu envenenada pelo próprio sangue, 456 00:48:52,916 --> 00:48:55,625 com dois gêmeos atravessados no útero. 457 00:49:30,791 --> 00:49:32,416 Hoje, mais do que nunca, 458 00:49:34,541 --> 00:49:37,791 dadas as circunstâncias terríveis que nos unem, 459 00:49:40,375 --> 00:49:41,791 dou graças a Deus 460 00:49:43,625 --> 00:49:45,500 por Sua infinita sabedoria… 461 00:49:48,500 --> 00:49:51,625 pois Ele foi oportuno ao abrir 462 00:49:53,458 --> 00:49:55,750 as portas do Seu templo, da Sua casa, 463 00:49:57,291 --> 00:49:58,583 para deixarmos aqui 464 00:50:00,000 --> 00:50:00,875 a dor 465 00:50:01,708 --> 00:50:03,541 e o fardo desta tragédia. 466 00:50:10,250 --> 00:50:14,416 Amaranta suplicou com tanto fervor para que algo terrível acontecesse 467 00:50:14,500 --> 00:50:16,708 e não tivesse que envenenar Rebeca, 468 00:50:17,291 --> 00:50:20,208 que se sentiu culpada pela morte de Remedios, 469 00:50:21,291 --> 00:50:25,750 e adotou Aureliano José como filho que acompanharia sua eterna solidão. 470 00:52:16,000 --> 00:52:19,750 Úrsula ordenou luto de portas e janelas fechadas 471 00:52:20,625 --> 00:52:23,375 e proibiu falar em voz alta por um ano. 472 00:54:11,291 --> 00:54:13,583 Depois de tanto tempo de luto, 473 00:54:13,666 --> 00:54:16,750 ao ponto de as sessões de bordado recomeçarem, 474 00:54:17,666 --> 00:54:21,625 um vendaval abriu a porta da rua às duas da tarde. 475 00:55:00,416 --> 00:55:01,250 Não pode ser. 476 00:55:03,875 --> 00:55:05,250 Não pode ser. 477 00:55:09,458 --> 00:55:10,666 Era José Arcadio. 478 00:55:11,750 --> 00:55:14,083 Voltou tão pobre quanto quando partiu, 479 00:55:14,625 --> 00:55:17,625 e até seu pai, sob o castanheiro solitário, 480 00:55:18,791 --> 00:55:22,625 teve a impressão de que um terremoto destruía a casa. 481 00:55:48,750 --> 00:55:51,000 BASEADO NO ROMANCE DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 482 01:01:23,666 --> 01:01:26,083 Legendas: Airton Almeida 32383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.