Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,375 --> 00:01:00,208
Mãe!
2
00:01:04,916 --> 00:01:05,750
Deixe-me ver.
3
00:01:06,583 --> 00:01:08,291
Mãe, eu vou morrer?
4
00:01:09,541 --> 00:01:11,250
Pelo contrário, Remedios.
5
00:01:13,041 --> 00:01:15,958
CEM ANOS DE SOLIDÃO
6
00:01:53,375 --> 00:01:55,041
Foi um esforço cansativo,
7
00:01:55,875 --> 00:01:57,666
mas na data marcada para a cerimônia,
8
00:01:58,166 --> 00:02:00,708
Remedios estava tão adepta
dos costumes do mundo
9
00:02:00,791 --> 00:02:02,791
quanto qualquer uma de suas irmãs.
10
00:02:11,833 --> 00:02:13,583
Aureliano, por outro lado,
11
00:02:14,208 --> 00:02:15,916
usando as mesmas botas
12
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
que ele usaria alguns anos depois
diante do pelotão de fuzilamento,
13
00:02:20,875 --> 00:02:22,375
tinha um nó na garganta.
14
00:02:23,625 --> 00:02:25,083
Está bonito como sempre.
15
00:02:28,625 --> 00:02:29,583
E a Rebeca?
16
00:02:35,250 --> 00:02:36,083
Obrigado.
17
00:02:49,375 --> 00:02:51,041
Por um acordo de Úrsula,
18
00:02:51,708 --> 00:02:53,916
Rebeca se casaria no mesmo dia…
19
00:02:54,000 --> 00:02:56,750
Rebeca, alguém veio te ver.
20
00:02:56,833 --> 00:02:58,208
…mas, na noite anterior,
21
00:02:58,958 --> 00:03:03,000
Pietro Crespi recebeu uma carta
anunciando a morte iminente de Giulia,
22
00:03:03,500 --> 00:03:04,333
sua mãe,
23
00:03:05,208 --> 00:03:07,625
e partiu para a capital na mesma hora.
24
00:03:15,458 --> 00:03:16,291
Rebeca,
25
00:03:17,708 --> 00:03:21,041
nem as cartas de Pietro
fazem jus à sua beleza.
26
00:03:21,875 --> 00:03:22,750
Giulia?
27
00:03:27,208 --> 00:03:28,125
Onde está Pietro?
28
00:03:28,666 --> 00:03:30,875
Quero vê-lo antes do casamento.
29
00:03:32,208 --> 00:03:35,000
Não vai usar isso no casamento, não é?
30
00:03:47,500 --> 00:03:48,375
Aqui.
31
00:03:50,875 --> 00:03:56,375
Não se deve subjugar a vida
em todos os lugares.
32
00:03:59,708 --> 00:04:00,541
A vida.
33
00:04:07,541 --> 00:04:08,958
Hoje, não, José Arcadio.
34
00:04:10,041 --> 00:04:10,916
Hoje, não.
35
00:04:41,541 --> 00:04:43,041
O casamento é a parte fácil.
36
00:04:43,791 --> 00:04:45,291
Calma.
37
00:05:44,125 --> 00:05:46,625
Aureliano, pegue o anel e repita comigo.
38
00:05:47,666 --> 00:05:48,500
Eu, Au…
39
00:06:32,708 --> 00:06:33,833
Desde aquele dia,
40
00:06:35,083 --> 00:06:38,041
revelou-se a graça natural e a serenidade
41
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
que Remedios sempre teria
diante das adversidades.
42
00:06:41,791 --> 00:06:44,291
Eu, Aureliano Buendía, aceito-te…
43
00:06:45,416 --> 00:06:47,583
Eu, Aureliano Buendía, aceito-te…
44
00:06:47,666 --> 00:06:49,750
…Remedios Moscote, como minha esposa.
45
00:06:49,833 --> 00:06:51,625
…Remedios Moscote, como minha esposa.
46
00:06:51,708 --> 00:06:52,958
Prometo ser fiel…
47
00:06:53,458 --> 00:06:54,500
Prometo ser fiel…
48
00:06:55,000 --> 00:06:56,833
…até que a morte nos separe.
49
00:06:56,916 --> 00:06:58,583
…até que a morte nos separe.
50
00:07:02,333 --> 00:07:06,791
Eu, Remedios Moscote, aceito-te,
Aureliano Buendía, como meu marido.
51
00:07:08,208 --> 00:07:13,583
Prometo ser fiel na doença e na saúde,
52
00:07:13,666 --> 00:07:15,125
até que a morte nos separe.
53
00:07:17,625 --> 00:07:20,791
- O que você fez?
- Que sirva de exemplo para todos.
54
00:07:21,291 --> 00:07:24,000
Para que as coisas fiquem
no caminho certo,
55
00:07:25,708 --> 00:07:28,791
assim como Apolinar Moscote
nos trouxe a Macondo.
56
00:07:30,666 --> 00:07:32,958
Eu os declaro marido e mulher.
57
00:07:44,291 --> 00:07:45,708
Um senhor casamento.
58
00:07:45,791 --> 00:07:46,625
Sim, sim.
59
00:07:47,291 --> 00:07:50,666
Aqui estão as famílias Márquez e Visbal.
60
00:07:53,416 --> 00:07:54,750
Boa noite.
61
00:07:56,291 --> 00:07:58,333
Soube que são alguns dos fundadores.
62
00:07:58,416 --> 00:08:00,708
De fato. Gerineldo Márquez.
63
00:08:00,791 --> 00:08:01,833
Muito prazer.
64
00:08:01,916 --> 00:08:05,208
O padre Nicanor Reyna nos deu a honra
65
00:08:05,291 --> 00:08:09,125
de deixar suas atividades espirituais
em Santa Marta para estar aqui conosco.
66
00:08:09,208 --> 00:08:13,250
Não precisa dizer isso.
Acredite, a honra é toda minha.
67
00:08:14,291 --> 00:08:16,666
- Como vai?
- Muito prazer. Isabel.
68
00:08:16,750 --> 00:08:18,583
O que achou do povoado?
69
00:08:18,666 --> 00:08:22,500
Como podem imaginar.
Com a presença de Deus, melhor ainda.
70
00:08:23,750 --> 00:08:25,125
- Venha.
- Obrigado.
71
00:08:25,208 --> 00:08:27,750
- Quem ele pensa que é?
- Calma.
72
00:08:59,333 --> 00:09:02,291
Nem imagino
o trabalho que foi, Dona Úrsula,
73
00:09:02,375 --> 00:09:04,541
para sustentar essa família, sozinha.
74
00:09:08,000 --> 00:09:10,291
Felizmente, estou acostumada a trabalhar.
75
00:09:10,375 --> 00:09:11,208
Claro.
76
00:09:12,958 --> 00:09:15,291
Memo assim, vou orar por vocês dois.
77
00:09:15,791 --> 00:09:17,541
Não se preocupe, filha.
78
00:09:17,625 --> 00:09:20,500
Pietro voltará e se casará com você.
79
00:09:20,583 --> 00:09:25,000
Seu casamento será magnífico.
Serão um lindo casal.
80
00:09:25,833 --> 00:09:27,500
Rebeca! Aonde vai?
81
00:09:33,583 --> 00:09:35,666
Foi você que mandou essa maldita carta?
82
00:09:35,750 --> 00:09:37,958
Rebeca… pare.
83
00:09:38,916 --> 00:09:41,000
Foi menos grave do que poderia ser.
84
00:09:41,875 --> 00:09:43,416
A outra opção era te matar.
85
00:09:45,875 --> 00:09:48,291
- Amaranta, quer dançar?
- Claro.
86
00:09:49,875 --> 00:09:50,708
Obrigado.
87
00:10:32,791 --> 00:10:33,875
Cadê a minha mãe?
88
00:10:36,666 --> 00:10:38,166
Ainda podemos nos casar.
89
00:10:39,333 --> 00:10:41,000
O padre Nicanor está aqui.
90
00:10:41,083 --> 00:10:42,875
Temos o vestido. Está tudo pronto.
91
00:10:42,958 --> 00:10:44,375
Sem ela, eu não posso.
92
00:10:45,083 --> 00:10:46,458
Ela nunca me perdoaria.
93
00:10:48,041 --> 00:10:48,875
Rebeca.
94
00:10:55,833 --> 00:10:58,083
Passaremos a vida juntos.
95
00:10:58,833 --> 00:11:00,458
É só questão de tempo.
96
00:11:17,541 --> 00:11:20,125
Não morremos quando devemos,
mas quando podemos.
97
00:11:20,208 --> 00:11:22,583
Não morremos quando devemos,
mas quando podemos.
98
00:11:24,583 --> 00:11:26,583
Não morremos quando devemos…
99
00:11:26,666 --> 00:11:28,291
Não morremos quando devemos…
100
00:11:28,791 --> 00:11:30,250
…mas quando podemos.
101
00:11:30,333 --> 00:11:31,750
…mas quando podemos.
102
00:11:31,833 --> 00:11:34,750
Remedios assumiu a tarefa cansativa
103
00:11:34,833 --> 00:11:37,083
de cuidar de José Arcadio Buendía.
104
00:11:37,583 --> 00:11:41,541
Ela deixava sua barba
e cabelos livres de piolhos
105
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
e, nos últimos meses,
106
00:11:45,583 --> 00:11:47,375
conseguiu se comunicar com ele.
107
00:11:47,458 --> 00:11:49,041
Metus? Medo?
108
00:11:50,500 --> 00:11:52,000
Não tem medo dele?
109
00:11:58,041 --> 00:12:01,333
Formiguinhas,
ninguém verá vocês se vierem por aqui.
110
00:12:01,416 --> 00:12:02,958
Mas se forem por ali…
111
00:12:04,125 --> 00:12:04,958
Cuidado!
112
00:12:11,958 --> 00:12:13,000
Viu?
113
00:12:15,166 --> 00:12:19,333
Sua chegada trouxe
um sopro de alegria para os Buendía.
114
00:12:19,416 --> 00:12:22,208
Remedios, venha cá.
Vamos aprender a fazer doces.
115
00:12:32,625 --> 00:12:35,041
Menina, você canta tão bem.
116
00:12:36,791 --> 00:12:40,250
Sua vitalidade transbordava
as paredes da casa.
117
00:12:42,750 --> 00:12:46,083
Srta. Rebeca Buendía,
me concede esta dança?
118
00:13:04,166 --> 00:13:06,458
Um, dois, três.
119
00:13:06,541 --> 00:13:07,750
Muito bem!
120
00:13:07,833 --> 00:13:09,041
Agora gire!
121
00:13:09,708 --> 00:13:10,708
Muito bem!
122
00:13:14,041 --> 00:13:15,458
Bom dia, mundo.
123
00:13:15,958 --> 00:13:19,291
Ela era como um redemoinho
de boa saúde ao longo da varanda.
124
00:13:19,375 --> 00:13:22,458
- Bom dia, José Arcadio.
- Bom dia, Remedios!
125
00:13:33,333 --> 00:13:34,833
Bom dia, Visitación.
126
00:13:34,916 --> 00:13:35,750
Bom dia.
127
00:13:48,416 --> 00:13:50,041
Bom dia, Dona Úrsula.
128
00:13:51,166 --> 00:13:52,541
Bom dia, filha.
129
00:14:13,666 --> 00:14:20,500
Aureliano encontrou nela a motivação
de que precisava para viver.
130
00:14:28,708 --> 00:14:29,791
Foi você que fez?
131
00:14:32,083 --> 00:14:33,500
É um espaço particular.
132
00:14:36,000 --> 00:14:37,250
Desculpe, Arcadio.
133
00:14:37,833 --> 00:14:39,500
Achei que gostaria de um café.
134
00:14:43,041 --> 00:14:44,125
Foi ela…
135
00:14:44,208 --> 00:14:45,041
Obrigado.
136
00:14:45,125 --> 00:14:48,375
…a última pessoa
em quem Arcadio pensou antes de morrer.
137
00:15:04,791 --> 00:15:05,958
Remedios, não se mexa.
138
00:15:41,000 --> 00:15:43,958
Não contei porque
não queria arruinar seu casamento.
139
00:15:46,166 --> 00:15:48,166
Sei que é um problema, Aureliano.
140
00:15:49,750 --> 00:15:52,666
mas já tenho dois filhos.
Ele merece uma família.
141
00:15:56,125 --> 00:15:56,958
Tudo bem.
142
00:15:58,166 --> 00:15:59,208
Eu cuido dele.
143
00:16:02,458 --> 00:16:04,583
Mas não deveria ter vindo sem avisar.
144
00:16:34,625 --> 00:16:36,916
Tudo bem.
145
00:16:41,333 --> 00:16:42,250
Meu amor.
146
00:16:48,666 --> 00:16:49,500
Aureliano!
147
00:17:06,750 --> 00:17:08,250
Como pôde, Aureliano?
148
00:17:11,541 --> 00:17:14,708
Aconteceu antes
de eu pedir a mão de Remedios.
149
00:17:14,791 --> 00:17:15,875
Não importa!
150
00:17:22,041 --> 00:17:24,000
Vai obrigá-la a criar um bastardo?
151
00:17:25,708 --> 00:17:26,708
O que você disse?
152
00:17:33,000 --> 00:17:35,083
O menino terá o nome Buendía.
153
00:17:38,208 --> 00:17:40,375
Ouça bem, Úrsula Iguarán,
154
00:17:41,083 --> 00:17:44,583
jamais permitirei
que o trate como tratou Arcadio!
155
00:17:46,500 --> 00:17:47,333
Tudo bem.
156
00:17:49,458 --> 00:17:52,791
Vamos ver o que ela e os pais dirão
quando souberem do seu filho.
157
00:17:55,291 --> 00:17:56,166
Vamos ver.
158
00:17:58,833 --> 00:17:59,666
Sim, vamos.
159
00:18:02,875 --> 00:18:04,291
Ele já tem um nome?
160
00:18:04,791 --> 00:18:06,708
Ele terá o meu e o do meu irmão.
161
00:18:07,833 --> 00:18:08,750
Aureliano José.
162
00:18:13,125 --> 00:18:15,500
Vou convencer Nicanor a batizá-lo amanhã.
163
00:18:16,000 --> 00:18:18,333
Com a bênção de Deus,
e isso fica entre nós.
164
00:18:18,833 --> 00:18:21,416
Acho que não será problema. Combinado?
165
00:18:23,875 --> 00:18:24,708
Combinado.
166
00:18:29,833 --> 00:18:32,416
Bem-vindo ao Reino do Senhor.
167
00:18:33,250 --> 00:18:34,500
Isso.
168
00:18:47,833 --> 00:18:48,916
Segure firme.
169
00:18:53,541 --> 00:18:55,750
Quanto tempo ficará na cidade, padre?
170
00:18:55,833 --> 00:18:59,250
Queremos aproveitar
para planejar nosso casamento.
171
00:18:59,333 --> 00:19:01,083
Não precisa se apressar.
172
00:19:01,166 --> 00:19:03,625
O padre Nicanor decidiu ficar.
173
00:19:06,041 --> 00:19:09,541
O que vocês conseguiram aqui,
no meio do nada, é incrível, Dona Úrsula.
174
00:19:10,041 --> 00:19:11,291
O que me surpreende
175
00:19:11,958 --> 00:19:16,625
é que, trinta anos desde a sua fundação,
ninguém pensou em construir uma igreja.
176
00:19:17,875 --> 00:19:21,583
Nunca precisamos de uma igreja
para negociar com Deus, Sr. Nicanor.
177
00:19:21,666 --> 00:19:26,458
Deus não negocia, senhora.
A Bíblia é clara quanto a isso.
178
00:19:26,958 --> 00:19:31,791
Nunca lhe ocorreu
que aquela praga terrível de anos atrás
179
00:19:32,291 --> 00:19:34,666
fosse castigo divino
por viverem no pecado?
180
00:19:35,500 --> 00:19:38,458
E Úrsula deve responder por toda Macondo?
181
00:19:38,541 --> 00:19:40,916
Não mesmo. De jeito nenhum.
182
00:19:41,958 --> 00:19:44,500
Ontem à noite sonhei com aquele templo.
183
00:19:45,500 --> 00:19:47,833
Era o maior templo do país,
184
00:19:48,416 --> 00:19:50,666
com vitrais do piso ao teto,
185
00:19:51,166 --> 00:19:52,875
santos de tamanho humano
186
00:19:53,833 --> 00:19:55,250
e um órgão.
187
00:19:55,333 --> 00:19:57,125
Um órgão como o de Notre Dame.
188
00:19:58,916 --> 00:20:01,041
Já demos nossa contribuição.
189
00:20:02,041 --> 00:20:04,500
Esperamos que o resto
da cidade também contribua.
190
00:20:07,041 --> 00:20:09,458
Com a bênção de Deus e a ajuda de todos,
191
00:20:09,958 --> 00:20:12,833
poderemos abrir as portas em três anos.
192
00:20:13,333 --> 00:20:15,458
Rebeca seria a grande sortuda.
193
00:20:16,375 --> 00:20:19,083
Seu casamento seria o primeiro
nessa igreja.
194
00:20:19,166 --> 00:20:20,041
Não!
195
00:20:22,916 --> 00:20:24,166
Me perdoe, padre.
196
00:20:24,666 --> 00:20:26,833
Seria uma honra casar na igreja,
197
00:20:27,625 --> 00:20:29,541
mas não vejo motivo para esperar tanto.
198
00:20:30,041 --> 00:20:32,166
Porque sua união seria abençoada por Deus.
199
00:20:32,250 --> 00:20:33,291
Seria.
200
00:20:34,125 --> 00:20:36,000
- E Remedios e Aureliano?
- Rebeca.
201
00:20:36,083 --> 00:20:37,833
Por que temos que esperar três anos?
202
00:20:37,916 --> 00:20:39,333
Aureliano se casou aqui.
203
00:20:39,416 --> 00:20:42,458
Porque todos nesta família viraram
conservadores da noite pro dia.
204
00:20:47,041 --> 00:20:48,250
O que você disse?
205
00:20:50,208 --> 00:20:53,083
- Eu disse que todos…
- Cale a boca!
206
00:20:57,166 --> 00:21:00,000
Aqui construímos tudo juntos, Sr. Nicanor.
207
00:21:01,458 --> 00:21:04,833
Sei que a igreja estará pronta
quando menos esperarem.
208
00:21:06,208 --> 00:21:10,083
E teremos muito tempo
para organizar seu casamento merecido.
209
00:21:26,333 --> 00:21:27,583
Remedios tinha razão.
210
00:21:28,875 --> 00:21:30,291
Você é um homem culto.
211
00:21:32,416 --> 00:21:34,416
Quem te ensinou a entrar assim?
212
00:21:34,916 --> 00:21:36,125
Sem ser convidado.
213
00:21:36,208 --> 00:21:37,625
Os Moscote são curiosos.
214
00:21:42,291 --> 00:21:43,208
O que quer?
215
00:21:43,833 --> 00:21:44,666
Arcadio,
216
00:21:45,291 --> 00:21:48,750
consegui recursos do governo
para construir uma escola em Macondo,
217
00:21:49,750 --> 00:21:51,375
mas não encontrei um professor
218
00:21:51,458 --> 00:21:55,083
disposto a ficar aqui em tempo integral.
219
00:21:56,000 --> 00:21:59,416
A mim não interessa trabalhar
nem prestar contas a ninguém.
220
00:22:00,083 --> 00:22:03,666
Tenho muito o que fazer
para me meter nesses assuntos.
221
00:22:04,875 --> 00:22:05,791
O que acha?
222
00:22:55,708 --> 00:22:57,666
Ainda estou esperando desculpas.
223
00:22:59,791 --> 00:23:01,000
Aonde você vai?
224
00:23:02,958 --> 00:23:04,541
Agora você tem um quarto vago.
225
00:23:08,708 --> 00:23:10,083
Não precisa dizer nada.
226
00:23:12,791 --> 00:23:14,416
Eu deveria ter saído há tempos.
227
00:24:00,666 --> 00:24:02,250
- Perdão.
- Doutor, por favor.
228
00:24:02,333 --> 00:24:04,333
Não sei que documento é esse.
229
00:24:04,416 --> 00:24:06,000
Qualquer um pode se dizer doutor.
230
00:24:06,083 --> 00:24:08,083
Me respeite. Não sei o que você quer.
231
00:24:08,166 --> 00:24:10,875
- Os documentos para abrir a loja.
- Não darei nada!
232
00:24:10,958 --> 00:24:12,500
Em todo o pântano,
233
00:24:12,583 --> 00:24:16,041
nunca me pediram licença do governo
para praticar meu ofício.
234
00:24:16,125 --> 00:24:22,125
A menos que venham aqui
com um código civil e me mostrem uma lei
235
00:24:22,208 --> 00:24:25,750
que me obrigue a mostrar algo
que não meus diplomas,
236
00:24:25,833 --> 00:24:28,041
vou pedir para irem embora.
237
00:24:28,750 --> 00:24:31,416
Me deixem em paz.
Estão assustando meus clientes.
238
00:24:33,166 --> 00:24:34,375
Desculpe o incômodo.
239
00:24:41,708 --> 00:24:43,958
Já faz um tempo
desde que alguém os enfrentou.
240
00:24:44,458 --> 00:24:48,291
Eles precisam de alguém
para lembrá-los de seus direitos.
241
00:24:50,416 --> 00:24:53,625
Sou o Dr. Alirio Noguera, homeopata.
242
00:24:54,375 --> 00:24:56,125
- Muito prazer.
- Arcadio.
243
00:24:57,083 --> 00:24:58,208
Diretor da escola.
244
00:25:00,666 --> 00:25:01,500
Caramba.
245
00:25:02,791 --> 00:25:05,625
É uma responsabilidade e tanto
com essas crianças.
246
00:25:08,333 --> 00:25:10,083
Se quiser conversar
247
00:25:10,166 --> 00:25:12,291
ou quando precisar de um remédio,
248
00:25:12,375 --> 00:25:13,958
sabe onde me achar.
249
00:25:16,916 --> 00:25:18,750
ESCOLA PÚBLICA
250
00:25:47,416 --> 00:25:48,916
Ainda que temporariamente,
251
00:25:50,291 --> 00:25:54,583
a escola tirou de Arcadio
o peso da velha amargura familiar.
252
00:25:56,958 --> 00:25:57,791
A alquimia…
253
00:25:59,958 --> 00:26:05,625
A alquimia tem sido a obsessão
dos homens mais brilhantes da história,
254
00:26:06,958 --> 00:26:10,833
pois eles procuraram encontrar
a lendária pedra filosofal.
255
00:26:11,333 --> 00:26:13,833
A pedra filosofal.
256
00:26:16,541 --> 00:26:19,916
A julgar pela sua voz,
imagino que não faça ideia do que seja.
257
00:26:20,583 --> 00:26:23,250
Professor, González nunca sabe de nada.
258
00:26:23,333 --> 00:26:24,750
Ele nunca sabe de nada.
259
00:26:25,958 --> 00:26:28,500
Venha e explique na lousa, Rojas.
260
00:26:28,583 --> 00:26:30,416
Eu também não sei.
261
00:26:34,125 --> 00:26:36,958
O mais importante não é se perder.
262
00:26:37,625 --> 00:26:38,750
Pare, José Arcadio.
263
00:26:39,625 --> 00:26:41,875
Se precisa falar,
diga algo que eu entenda.
264
00:26:47,458 --> 00:26:48,458
Obrigada, filha.
265
00:26:49,875 --> 00:26:50,916
Obrigado às duas.
266
00:26:53,333 --> 00:26:54,166
Aqui…
267
00:27:02,041 --> 00:27:02,875
O que houve?
268
00:27:14,583 --> 00:27:15,416
O que foi?
269
00:27:20,291 --> 00:27:21,125
Aureliano…
270
00:27:23,166 --> 00:27:25,250
você está casado há meses.
271
00:27:26,375 --> 00:27:27,875
O que acha que ela tem?
272
00:27:35,208 --> 00:27:37,291
Aureliano José terá um irmão?
273
00:27:54,333 --> 00:27:56,291
Podem fazer um branco juntas?
274
00:27:56,875 --> 00:27:58,833
Não sabemos se é menina ou menino,
275
00:27:58,916 --> 00:28:01,666
mas seria legal as tias fazerem
seu primeiro presente.
276
00:28:05,291 --> 00:28:09,875
O afeto que o casal despertou
nas duas famílias foi tão profundo,
277
00:28:09,958 --> 00:28:13,333
que quando Remedios anunciou
estar esperando um filho,
278
00:28:13,916 --> 00:28:16,458
até Rebeca e Amaranta fizeram uma trégua.
279
00:28:18,708 --> 00:28:22,875
Mas você me fez uma promessa!
Estamos falando da casa de Deus.
280
00:28:22,958 --> 00:28:27,041
Se o Senhor nos pagasse
o que Ele nos deve, já teríamos terminado.
281
00:28:27,125 --> 00:28:30,375
Como vou pedir os dízimos
se eu não abrir a Igreja?
282
00:28:30,458 --> 00:28:33,583
- Eu pago com o dízimo.
- Com o quê? Dízimo?
283
00:28:33,666 --> 00:28:35,125
Sim, isso mesmo…
284
00:28:37,791 --> 00:28:40,333
- Há quanto tempo está assim?
- Um mês.
285
00:28:41,000 --> 00:28:42,708
Parece que acabou o dinheiro.
286
00:28:43,625 --> 00:28:45,500
Deus castiga sem vara ou chicote.
287
00:28:45,583 --> 00:28:47,875
Vamos colocar os azulejos. Devagar.
288
00:28:47,958 --> 00:28:50,083
Não quero que nada caia em cima de mim.
289
00:28:54,500 --> 00:28:55,541
Vamos fugir.
290
00:28:55,625 --> 00:28:56,833
Para onde, Rebeca?
291
00:28:58,166 --> 00:28:59,708
Tudo que tenho está aqui.
292
00:29:18,166 --> 00:29:20,250
- O que aconteceu?
- Nada.
293
00:29:20,333 --> 00:29:21,916
Tudo bem, Dona Úrsula.
294
00:31:29,583 --> 00:31:35,500
Misericórdia, Senhor.
295
00:31:39,375 --> 00:31:42,000
Não tendo coletado o valor das portas,
296
00:31:43,041 --> 00:31:45,875
Nicanor atravessou a cidade
com um sininho,
297
00:31:46,833 --> 00:31:48,833
convocando para uma missa ao ar livre.
298
00:31:48,916 --> 00:31:50,708
Misericórdia.
299
00:31:51,291 --> 00:31:53,125
Muitos foram por curiosidade.
300
00:31:54,000 --> 00:31:55,625
Outros, por saudade.
301
00:31:57,625 --> 00:31:59,375
Outros, para que Deus não tomasse
302
00:31:59,458 --> 00:32:03,500
o desdém por Seu intermediário
como um insulto pessoal.
303
00:32:03,583 --> 00:32:05,833
Agora testemunharão
304
00:32:07,375 --> 00:32:11,208
a prova irrefutável do poder de Deus!
305
00:32:13,125 --> 00:32:15,458
O rapaz que o ajudava
306
00:32:16,208 --> 00:32:20,625
lhe trouxe uma xícara de chocolate grosso,
que ele tomou sem respirar.
307
00:32:43,333 --> 00:32:45,000
Isso é de verdade?
308
00:33:08,500 --> 00:33:11,916
Ninguém duvidou
da origem divina da demonstração…
309
00:33:14,750 --> 00:33:16,500
exceto José Arcadio Buendía.
310
00:33:18,833 --> 00:33:20,625
É bem simples.
311
00:33:22,708 --> 00:33:25,958
Ele descobriu o quarto estado da matéria.
312
00:33:29,875 --> 00:33:30,791
Eu nego.
313
00:33:32,083 --> 00:33:35,000
Isso prova a existência de Deus,
sem dúvida.
314
00:33:38,375 --> 00:33:42,250
Seus truques de mágica não me enganam.
315
00:33:44,666 --> 00:33:47,083
Enquanto eu não vir
um daguerreótipo de Deus,
316
00:33:48,166 --> 00:33:50,833
não acreditarei em seus artifícios.
317
00:33:55,000 --> 00:33:55,958
O que ele disse?
318
00:33:58,708 --> 00:33:59,791
O que ele disse?
319
00:34:00,708 --> 00:34:04,291
Ele disse que sempre quis
ver um daguerreótipo de Deus.
320
00:34:07,208 --> 00:34:09,708
Assim, descobriu-se
321
00:34:10,541 --> 00:34:13,291
que o jargão diabólico
de José Arcadio Buendía era o latim.
322
00:34:13,375 --> 00:34:15,833
- Dona Úrsula, posso falar com você?
- Venha.
323
00:34:17,583 --> 00:34:19,500
O senhor precisa descansar.
324
00:34:20,416 --> 00:34:22,250
Eu queria fazer um comentário.
325
00:34:23,791 --> 00:34:26,666
Você vê e já viu que fiz tudo o que pude
326
00:34:26,750 --> 00:34:28,750
para trazer fé ao povo de Macondo.
327
00:34:30,666 --> 00:34:34,958
Se as doações continuarem nesse ritmo,
não terminarei a igreja em três anos.
328
00:34:35,458 --> 00:34:37,666
Levarei dez, no máximo.
329
00:34:39,041 --> 00:34:41,750
Então, eu queria perguntar
se pode me ajudar,
330
00:34:41,833 --> 00:34:43,416
falando com as pessoas ou…
331
00:34:43,500 --> 00:34:46,791
Não devemos colocar essa responsabilidade
na Dona Úrsula.
332
00:34:47,291 --> 00:34:49,583
Deus sabe que tudo tem sua hora.
333
00:34:49,666 --> 00:34:53,083
- Amém.
- E qual é a pressa?
334
00:35:05,958 --> 00:35:07,208
Até mais, senhora.
335
00:35:08,125 --> 00:35:10,125
Está deixando as crianças loucas.
336
00:35:10,208 --> 00:35:12,416
Agora querem
que eu compre livros de química.
337
00:35:12,500 --> 00:35:13,333
Querem?
338
00:35:13,416 --> 00:35:16,208
Sim. Parabéns pelo seu trabalho.
339
00:35:16,291 --> 00:35:17,625
- Obrigado.
- Vamos.
340
00:35:32,416 --> 00:35:35,083
Sem saber o segredo de sua filiação,
341
00:35:35,750 --> 00:35:39,666
ele ficou tão obcecado
por Pilar Ternera quanto seu pai.
342
00:35:50,541 --> 00:35:51,875
Ele a buscava…
343
00:35:53,166 --> 00:35:56,458
e a encontrava
no rastro de seu odor de cigarro,
344
00:35:57,083 --> 00:35:59,875
sem saber de fato como abordá-la.
345
00:36:05,041 --> 00:36:05,875
Outra?
346
00:36:12,166 --> 00:36:13,000
Obrigado.
347
00:36:14,791 --> 00:36:15,625
Aqui.
348
00:36:18,625 --> 00:36:19,458
Matilde!
349
00:36:26,625 --> 00:36:28,541
Não somos mais amigos?
350
00:36:28,625 --> 00:36:30,375
Me pergunto o mesmo.
351
00:36:31,166 --> 00:36:33,583
Já faz um tempo que não passa lá em casa.
352
00:36:34,875 --> 00:36:37,833
Não tive mais tempo
desde o que houve com José Arcadio.
353
00:36:38,333 --> 00:36:39,375
Imagino.
354
00:36:39,458 --> 00:36:41,250
O compadre faz falta.
355
00:36:43,958 --> 00:36:46,875
Acredita que, outro dia,
ele começou a falar com Nicanor?
356
00:36:47,458 --> 00:36:50,916
Se não fosse por ele,
não saberíamos o que ele tinha dito.
357
00:36:52,875 --> 00:36:54,625
Passam o dia todo conversando,
358
00:36:55,208 --> 00:36:56,750
como fazia com você.
359
00:36:59,125 --> 00:37:00,500
Nicanor é um bom homem.
360
00:37:01,041 --> 00:37:03,125
Úrsula, o que quer dizer?
361
00:37:05,166 --> 00:37:07,208
Às vezes, acho
que essa ligação com os Moscote
362
00:37:07,291 --> 00:37:10,000
te fez esquecer o povoado
que fundamos com José Arcadio.
363
00:37:15,875 --> 00:37:18,583
José Arcadio está amarrado a uma árvore.
364
00:37:19,875 --> 00:37:21,916
Sou eu quem cuido da família agora.
365
00:37:23,958 --> 00:37:26,125
Minha memória não falha, Gerineldo.
366
00:37:27,041 --> 00:37:30,875
Assim como sei que vocês dois saíram
no meio do casamento do Aureliano,
367
00:37:31,375 --> 00:37:33,416
também sei que os Moscotes
368
00:37:33,500 --> 00:37:37,125
foram os únicos a nos visitar depois
que José Arcadio me deixou sozinha.
369
00:37:38,458 --> 00:37:39,791
Bom ver vocês.
370
00:37:42,291 --> 00:37:43,125
Com licença.
371
00:37:53,833 --> 00:37:55,291
Eu nunca entendi
372
00:37:57,416 --> 00:38:00,333
o sentido de uma competição
entre dois adversários
373
00:38:00,916 --> 00:38:03,000
que compartilham os mesmos princípios.
374
00:38:12,666 --> 00:38:14,166
Como puderam te amarrar…
375
00:38:16,250 --> 00:38:17,333
a uma árvore?
376
00:38:20,041 --> 00:38:21,208
É muito simples.
377
00:38:24,041 --> 00:38:25,250
Porque estou louco.
378
00:38:33,541 --> 00:38:35,375
Preocupado com sua própria fé,
379
00:38:36,000 --> 00:38:38,291
o padre não voltou mais para visitá-lo.
380
00:38:56,166 --> 00:38:58,000
Pelo menos uma colher, menina.
381
00:38:58,708 --> 00:39:00,708
Não pode deixar o bebê com fome.
382
00:40:21,375 --> 00:40:22,208
Dona Úrsula.
383
00:40:23,166 --> 00:40:25,625
Com ou sem vitrais, com ou sem sinos,
384
00:40:25,708 --> 00:40:28,916
Rebeca tem que estar de pé
no altar antes do fim do mês.
385
00:40:30,666 --> 00:40:32,041
Ficou claro, Nicanor?
386
00:40:50,541 --> 00:40:52,875
Meu amor, bom dia.
387
00:40:54,125 --> 00:40:55,500
Escreva para sua mãe.
388
00:40:55,583 --> 00:40:59,375
Vamos nos casar em Macondo
em um mês, com ou sem ela.
389
00:41:11,500 --> 00:41:15,833
Amaranta tremia de medo,
esperando por essa hora.
390
00:41:52,291 --> 00:41:54,958
Firme. Isso.
391
00:42:09,416 --> 00:42:11,541
Acha que vai ser menino ou menina?
392
00:42:12,291 --> 00:42:15,583
Não sei,
mas não será um. Serão dois bebês.
393
00:42:16,833 --> 00:42:18,083
Como sabe disso?
394
00:42:19,833 --> 00:42:21,958
Do mesmo jeito
que eu sabia que Rebeca chegaria
395
00:42:22,041 --> 00:42:24,750
antes de ela entrar
por aquela porta, assustada.
396
00:42:25,750 --> 00:42:28,666
Não acredita?
Pergunte à minha mãe. Ela dirá.
397
00:42:34,250 --> 00:42:35,083
Migue!
398
00:42:36,875 --> 00:42:37,791
Onde estava?
399
00:42:39,208 --> 00:42:40,041
O quê?
400
00:42:53,375 --> 00:42:54,708
O que foi?
401
00:42:56,541 --> 00:42:57,500
O que aconteceu?
402
00:42:58,333 --> 00:42:59,666
- Coça.
- Coça?
403
00:43:04,250 --> 00:43:05,208
Como vai?
404
00:43:21,375 --> 00:43:22,208
Pilar!
405
00:43:23,041 --> 00:43:23,875
Diretor.
406
00:43:24,458 --> 00:43:25,791
Podemos conversar?
407
00:43:26,291 --> 00:43:28,750
- Meu filho fez algo
- Não. Claro que não.
408
00:43:29,250 --> 00:43:30,708
- Pode olhá-lo?
- Claro.
409
00:43:31,333 --> 00:43:32,166
O que foi?
410
00:43:33,541 --> 00:43:34,375
Entre.
411
00:43:44,958 --> 00:43:47,416
Não!
412
00:43:47,500 --> 00:43:49,291
- Não, Arcadio, não!
- Não?
413
00:43:49,375 --> 00:43:50,708
- Não!
- Não?
414
00:43:52,291 --> 00:43:53,125
Não.
415
00:43:55,458 --> 00:43:58,708
Não banque a santa.
Todos sabem que você é puta.
416
00:44:03,041 --> 00:44:04,541
Aqui, não.
417
00:44:05,708 --> 00:44:07,458
Aqui, não. Agora, não.
418
00:44:08,416 --> 00:44:10,750
Meu filho está lá fora,
ele pode nos ouvir, Arcadio.
419
00:44:10,833 --> 00:44:12,500
Arcadio!
420
00:44:17,208 --> 00:44:18,125
Eu venho.
421
00:44:19,583 --> 00:44:20,958
Virei hoje à noite.
422
00:44:21,458 --> 00:44:24,375
Deixe a porta aberta e a luz apagada.
423
00:44:27,333 --> 00:44:28,166
Jura?
424
00:44:30,208 --> 00:44:32,333
Por que mentiria para você, Arcadio?
425
00:44:37,083 --> 00:44:38,333
Me espere à noite.
426
00:44:44,583 --> 00:44:45,666
Miguel! Vamos.
427
00:45:12,291 --> 00:45:14,125
Ele a esperou sem dormir,
428
00:45:15,041 --> 00:45:18,958
ouvindo os grilos agitados
nas horas intermináveis da madrugada,
429
00:45:20,083 --> 00:45:23,208
cada vez mais convencido
de que ela o havia enganado.
430
00:46:21,750 --> 00:46:24,666
Arcadio percebeu
que não era a mulher que ele esperava,
431
00:46:24,750 --> 00:46:26,333
porque não cheirava à fumaça.
432
00:46:35,416 --> 00:46:36,416
Era virgem,
433
00:46:37,416 --> 00:46:40,333
e seu nome era Santa Sofía de la Piedad.
434
00:46:41,708 --> 00:46:44,708
Pilar Ternera lhe pagou 50 pesos,
435
00:46:46,083 --> 00:46:48,375
metade das suas economias de uma vida,
436
00:46:49,750 --> 00:46:51,916
para ela fazer o que estava fazendo.
437
00:46:57,375 --> 00:46:59,458
Arcadio a vira muitas vezes,
438
00:47:00,375 --> 00:47:02,666
mas nunca havia reparado nela,
439
00:47:03,166 --> 00:47:06,500
porque ela tinha a virtude rara
de não existir por completo,
440
00:47:07,000 --> 00:47:08,875
menos no momento devido.
441
00:47:15,583 --> 00:47:16,833
Daquele dia em diante,
442
00:47:17,833 --> 00:47:20,833
ele se encolhia como um gato
no calor de sua axila.
443
00:47:54,833 --> 00:47:56,208
Ajudem!
444
00:47:57,166 --> 00:47:59,125
Reme! Respire!
445
00:48:03,291 --> 00:48:04,625
Tragam ajuda!
446
00:48:06,833 --> 00:48:08,333
Chamem um médico!
447
00:48:08,416 --> 00:48:09,291
Mãe!
448
00:48:22,416 --> 00:48:25,666
Remedios! Respire!
Olhe para mim! Estou aqui!
449
00:48:26,166 --> 00:48:28,041
Estou aqui! Meu amor!
450
00:48:28,583 --> 00:48:29,875
Meu amor!
451
00:48:31,666 --> 00:48:33,583
Olhe pra mim, não adormeça!
452
00:48:33,666 --> 00:48:35,500
Não adormeça.
453
00:48:36,000 --> 00:48:38,125
Meu amor! Não adormeça!
454
00:48:38,208 --> 00:48:39,375
Não adormeça!
455
00:48:46,708 --> 00:48:51,541
Remedios morreu envenenada
pelo próprio sangue,
456
00:48:52,916 --> 00:48:55,625
com dois gêmeos atravessados no útero.
457
00:49:30,791 --> 00:49:32,416
Hoje, mais do que nunca,
458
00:49:34,541 --> 00:49:37,791
dadas as circunstâncias terríveis
que nos unem,
459
00:49:40,375 --> 00:49:41,791
dou graças a Deus
460
00:49:43,625 --> 00:49:45,500
por Sua infinita sabedoria…
461
00:49:48,500 --> 00:49:51,625
pois Ele foi oportuno ao abrir
462
00:49:53,458 --> 00:49:55,750
as portas do Seu templo, da Sua casa,
463
00:49:57,291 --> 00:49:58,583
para deixarmos aqui
464
00:50:00,000 --> 00:50:00,875
a dor
465
00:50:01,708 --> 00:50:03,541
e o fardo desta tragédia.
466
00:50:10,250 --> 00:50:14,416
Amaranta suplicou com tanto fervor
para que algo terrível acontecesse
467
00:50:14,500 --> 00:50:16,708
e não tivesse que envenenar Rebeca,
468
00:50:17,291 --> 00:50:20,208
que se sentiu culpada
pela morte de Remedios,
469
00:50:21,291 --> 00:50:25,750
e adotou Aureliano José como filho
que acompanharia sua eterna solidão.
470
00:52:16,000 --> 00:52:19,750
Úrsula ordenou luto
de portas e janelas fechadas
471
00:52:20,625 --> 00:52:23,375
e proibiu falar em voz alta por um ano.
472
00:54:11,291 --> 00:54:13,583
Depois de tanto tempo de luto,
473
00:54:13,666 --> 00:54:16,750
ao ponto de as sessões
de bordado recomeçarem,
474
00:54:17,666 --> 00:54:21,625
um vendaval abriu a porta
da rua às duas da tarde.
475
00:55:00,416 --> 00:55:01,250
Não pode ser.
476
00:55:03,875 --> 00:55:05,250
Não pode ser.
477
00:55:09,458 --> 00:55:10,666
Era José Arcadio.
478
00:55:11,750 --> 00:55:14,083
Voltou tão pobre quanto quando partiu,
479
00:55:14,625 --> 00:55:17,625
e até seu pai,
sob o castanheiro solitário,
480
00:55:18,791 --> 00:55:22,625
teve a impressão
de que um terremoto destruía a casa.
481
00:55:48,750 --> 00:55:51,000
BASEADO NO ROMANCE
DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
482
01:01:23,666 --> 01:01:26,083
Legendas: Airton Almeida
32383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.