Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
ESTE EPISÓDIO TEM AUTOFLAGELAÇÃO
2
00:00:53,583 --> 00:00:54,666
DELEGADO
3
00:00:58,458 --> 00:00:59,916
Com que direito?
4
00:01:02,541 --> 00:01:04,125
Com que direito?
5
00:01:05,333 --> 00:01:08,208
Muito prazer.
Eu me chamo Apolinar Moscote…
6
00:01:11,375 --> 00:01:13,333
e fui designado como delegado.
7
00:01:15,791 --> 00:01:18,250
Não damos ordens com pedaços de papel.
8
00:01:18,875 --> 00:01:22,625
Não precisamos de governantes aqui,
porque não há o que governar!
9
00:01:23,208 --> 00:01:25,125
Devo avisar que estou armado.
10
00:01:58,083 --> 00:01:59,833
Prefiro carregá-lo vivo
11
00:02:00,333 --> 00:02:02,875
do que carregá-lo morto
pelo resto da minha vida.
12
00:02:41,250 --> 00:02:45,166
CEM ANOS DE SOLIDÃO
13
00:02:47,875 --> 00:02:50,833
Quando Úrsula começou a ampliação da casa,
14
00:02:51,500 --> 00:02:54,791
mandou construir
para Melquíades um quarto especial,
15
00:02:55,416 --> 00:02:59,500
onde ele passava horas a fio
rabiscando sua literatura enigmática.
16
00:03:03,083 --> 00:03:04,291
Arcadio…
17
00:03:07,458 --> 00:03:08,791
Anos depois,
18
00:03:09,291 --> 00:03:12,916
Arcadio se lembraria do tremor
com que Melquíades o fez ouvir
19
00:03:13,000 --> 00:03:15,750
nas várias páginas
de sua escrita impenetrável,
20
00:03:16,416 --> 00:03:18,500
que, obviamente, ele não entendia.
21
00:03:19,625 --> 00:03:23,375
Mas eram, na verdade,
predições de sua morte.
22
00:03:23,458 --> 00:03:27,250
Só quando o mandaram
pôr as costas na parede,
23
00:03:28,166 --> 00:03:31,000
Arcadio viu Rebeca com o cabelo dela…
24
00:04:42,333 --> 00:04:45,458
RUA DA TRANQUILIDADE
25
00:04:45,541 --> 00:04:46,583
Em Aureliano,
26
00:04:47,333 --> 00:04:50,958
a imagem de Remedios não parava
de doer em alguma parte do seu corpo.
27
00:04:52,250 --> 00:04:55,791
Era uma sensação física
que quase o incomodava ao andar,
28
00:04:56,541 --> 00:04:58,500
como uma pedra em seu sapato.
29
00:05:01,875 --> 00:05:02,875
Saia da frente!
30
00:05:18,583 --> 00:05:21,875
Se ele não entende por bem,
vai entender por mal.
31
00:05:22,375 --> 00:05:24,833
Estou à sua disposição
para o que precisar.
32
00:05:24,916 --> 00:05:27,041
Pode contar comigo e com meu filho.
33
00:05:27,125 --> 00:05:28,333
E com todos nós!
34
00:05:28,416 --> 00:05:29,291
Eu sei.
35
00:05:30,500 --> 00:05:31,583
Ele não está só.
36
00:05:32,708 --> 00:05:35,208
Sabemos que ele trouxe soldados armados.
37
00:05:36,916 --> 00:05:38,541
E sua esposa e filhas.
38
00:05:40,708 --> 00:05:41,750
Moscote!
39
00:05:42,750 --> 00:05:44,125
Apareça!
40
00:05:51,708 --> 00:05:53,125
O que quer, Buendía?
41
00:05:53,625 --> 00:05:54,666
Ouça bem.
42
00:05:55,416 --> 00:05:59,166
Há quase 30 anos,
esses homens e eu fundamos este povoado.
43
00:05:59,250 --> 00:06:01,708
Abrimos estradas, traçamos as ruas,
44
00:06:01,791 --> 00:06:03,208
construímos as casas,
45
00:06:04,375 --> 00:06:07,208
tudo isso sem ajuda do governo.
46
00:06:07,875 --> 00:06:09,666
Queremos que continue assim.
47
00:06:11,250 --> 00:06:14,125
Se quiser ficar aqui, pode ficar.
48
00:06:15,791 --> 00:06:18,875
Não porque tem capangas armados
para proteger você,
49
00:06:20,708 --> 00:06:23,916
mas por consideração
por sua esposa e filhas.
50
00:06:30,708 --> 00:06:32,416
Só há duas condições.
51
00:06:33,708 --> 00:06:35,958
Todos pintam suas casas como bem quiserem,
52
00:06:36,041 --> 00:06:37,791
e seus soldadinhos partem hoje.
53
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
E quem garantirá a lei e a ordem?
54
00:06:46,875 --> 00:06:47,708
Nós.
55
00:06:49,958 --> 00:06:51,625
Somos tão pacíficos aqui
56
00:06:51,708 --> 00:06:55,375
que não tivemos nem a primeira morte
por causas naturais.
57
00:06:56,833 --> 00:06:58,708
Não temos nem um cemitério.
58
00:07:00,208 --> 00:07:01,208
Palavra de honra?
59
00:07:03,041 --> 00:07:04,416
Palavra de inimigo,
60
00:07:05,375 --> 00:07:07,583
porque você e eu ainda somos inimigos.
61
00:07:13,875 --> 00:07:17,541
HOTEL JACOB
FUNDADO EM 1880
62
00:07:52,333 --> 00:07:54,166
Amparo, pegue uma cebola.
63
00:07:54,250 --> 00:07:55,083
Sim, senhora.
64
00:08:01,208 --> 00:08:02,125
Essa está podre.
65
00:08:02,666 --> 00:08:07,041
Sra. Moscote,
sou Úrsula Iguarán de Buendía.
66
00:08:09,458 --> 00:08:11,625
Seu marido deve ter lhe falado do meu.
67
00:08:12,125 --> 00:08:14,125
Começaram com o pé esquerdo,
68
00:08:15,125 --> 00:08:18,458
mas você e eu podemos fazer as coisas
de forma diferente. Não acha?
69
00:08:21,375 --> 00:08:24,541
Dona Úrsula, soube que sua casa
é a mais linda da cidade.
70
00:08:24,625 --> 00:08:28,208
Minha porta está sempre aberta.
Podem me visitar quando quiserem.
71
00:08:28,291 --> 00:08:29,625
Obrigada.
72
00:08:29,708 --> 00:08:32,291
É um prazer conhecê-la, Dona Úrsula.
73
00:08:32,375 --> 00:08:34,291
Igualmente, Sra. Moscote.
74
00:08:37,625 --> 00:08:39,041
- Aqui.
- Eu pago.
75
00:08:39,125 --> 00:08:41,708
- Não precisa. É um presente.
- Obrigada.
76
00:09:01,541 --> 00:09:04,541
Se ele me vir usando o daguerreótipo,
vai brigar comigo.
77
00:09:05,041 --> 00:09:08,250
Diga a ele que, como ele esqueceu dele…
78
00:09:10,625 --> 00:09:11,833
eu dei para você.
79
00:09:34,333 --> 00:09:36,166
Ele alcançou a imortalidade.
80
00:09:40,625 --> 00:09:43,416
"Deve-se sucumbir à conversa sofisticada
81
00:09:43,500 --> 00:09:46,958
dos mais ineptos
da sua classe de secretariados e…"
82
00:09:48,583 --> 00:09:49,666
Podem entrar.
83
00:09:49,750 --> 00:09:51,416
Obrigada por nos receber.
84
00:09:53,041 --> 00:09:54,583
Trouxemos um presente.
85
00:09:54,666 --> 00:09:55,916
Obrigada.
86
00:09:56,000 --> 00:09:59,875
Minhas filhas que fazem.
As toalhas de mesa são esplêndidas.
87
00:09:59,958 --> 00:10:02,333
Imagino. Visitación!
88
00:10:02,416 --> 00:10:05,916
Por favor, traga biscoitos
e pães para as visitas.
89
00:10:06,000 --> 00:10:06,833
Quem é?
90
00:10:09,958 --> 00:10:11,791
A Sra. Moscote e suas filhas.
91
00:10:18,541 --> 00:10:20,125
Esta é a sala de estar.
92
00:10:20,208 --> 00:10:21,125
É linda.
93
00:10:22,000 --> 00:10:24,708
Deu muito trabalho
deixar nossa casa assim.
94
00:10:25,208 --> 00:10:28,583
Imagino. É muito difícil manter uma casa.
95
00:10:28,666 --> 00:10:32,541
Sim. Estas são minhas filhas,
Amaranta e Rebeca.
96
00:10:32,625 --> 00:10:33,916
- Muito prazer.
- Bem-vinda.
97
00:10:34,000 --> 00:10:34,916
Muito prazer.
98
00:10:35,000 --> 00:10:37,083
Vamos mostrar a Leonor e suas filhas.
99
00:10:37,166 --> 00:10:38,583
- Bem-vindas.
- Obrigada.
100
00:10:40,458 --> 00:10:41,916
Uma pianola!
101
00:10:42,000 --> 00:10:43,625
Sim, mas está desafinada.
102
00:10:50,750 --> 00:10:51,666
Vocês vêm?
103
00:10:53,958 --> 00:10:56,583
Você tem uma casa linda, Dona Úrsula.
104
00:10:57,083 --> 00:10:57,916
Obrigada.
105
00:10:59,875 --> 00:11:01,958
Este é o corredor das begônias.
106
00:11:11,500 --> 00:11:13,291
Estes são os quartos das meninas.
107
00:11:16,333 --> 00:11:17,916
E a cozinha é ali.
108
00:11:21,083 --> 00:11:21,916
Por favor.
109
00:11:23,291 --> 00:11:24,125
Obrigada.
110
00:11:35,291 --> 00:11:36,833
Nosso celeiro é ali.
111
00:11:40,041 --> 00:11:40,875
Que lindo.
112
00:11:41,416 --> 00:11:42,250
Você que fez?
113
00:11:44,916 --> 00:11:46,583
- E aqui…
- Gostou?
114
00:11:50,875 --> 00:11:52,708
E este é o laboratório de José Arcadio.
115
00:11:53,291 --> 00:11:54,125
Tome.
116
00:11:54,875 --> 00:11:55,708
Para você.
117
00:11:59,333 --> 00:12:00,708
Remedios, saia daí!
118
00:12:02,166 --> 00:12:03,000
Obrigada.
119
00:12:13,541 --> 00:12:14,750
Naquela tarde,
120
00:12:15,958 --> 00:12:18,208
Aureliano perdeu a paciência escondida
121
00:12:18,291 --> 00:12:20,708
que o fez esperar por uma chance de vê-la,
122
00:12:22,791 --> 00:12:25,750
e a casa se encheu de amor.
123
00:12:36,000 --> 00:12:39,125
Minha amada Rebeca,
não paro de pensar em você.
124
00:12:40,333 --> 00:12:42,125
Não paro de sonhar com você.
125
00:12:53,000 --> 00:12:56,041
Remedios no ar soporífero
das duas da tarde.
126
00:12:56,541 --> 00:12:59,333
Remedios na calada respiração das rosas.
127
00:12:59,416 --> 00:13:03,041
Meu amado Pietro,
meus dias não são mais os mesmos.
128
00:13:03,125 --> 00:13:05,208
Só penso em voltar para Macondo.
129
00:13:05,916 --> 00:13:11,625
Remedios, em todos os lugares.
Remedios, para sempre.
130
00:13:39,958 --> 00:13:42,916
Remedios, em todo lugar.
131
00:13:46,500 --> 00:13:49,375
Faz dias
desde que recebi sua última carta.
132
00:13:49,458 --> 00:13:50,625
Te verei novamente?
133
00:13:54,958 --> 00:13:55,833
Amparo!
134
00:13:57,583 --> 00:13:59,166
O carteiro ainda não veio.
135
00:15:21,666 --> 00:15:23,333
Aureliano! Diga.
136
00:15:24,875 --> 00:15:27,208
Quem é a fêmea que te deixou assim?
137
00:15:27,291 --> 00:15:28,541
Assim como?
138
00:15:29,250 --> 00:15:30,500
Com cara de acabado.
139
00:15:37,666 --> 00:15:41,000
Aureliano! São quase onze horas.
140
00:15:50,666 --> 00:15:54,000
E assim, Aureliano perdeu a memória,
141
00:15:54,958 --> 00:15:57,166
como nos tempos do esquecimento…
142
00:15:59,166 --> 00:16:01,958
e a recuperou numa estranha madrugada,
143
00:16:03,166 --> 00:16:06,166
em um quarto completamente estranho.
144
00:16:11,083 --> 00:16:13,583
Ele não sabia como tinha chegado lá,
145
00:16:14,833 --> 00:16:16,875
mas sabia qual era seu objetivo,
146
00:16:20,666 --> 00:16:23,666
porque o carregara escondido
desde a infância,
147
00:16:25,000 --> 00:16:27,708
em um recanto inviolável em seu coração.
148
00:17:12,875 --> 00:17:13,708
Quem é?
149
00:17:18,041 --> 00:17:19,375
Desabafe.
150
00:17:20,416 --> 00:17:23,208
A angústia está te matando,
e a curiosidade, me matando.
151
00:17:32,208 --> 00:17:33,333
Remedios Moscote.
152
00:17:47,375 --> 00:17:49,625
Primeiro, vai ter que convencer seu pai,
153
00:17:50,625 --> 00:17:52,041
depois, o delegado.
154
00:18:01,208 --> 00:18:02,625
Por trás da zombaria dela,
155
00:18:03,250 --> 00:18:05,958
Aureliano encontrou
um remanso de compreensão.
156
00:18:07,166 --> 00:18:10,541
Deixando ali não só suas dúvidas
sobre sua própria virilidade,
157
00:18:12,333 --> 00:18:16,583
como também o peso amargo
que seu coração aguentou por tantos meses.
158
00:18:28,166 --> 00:18:29,000
O que houve?
159
00:18:30,791 --> 00:18:33,041
Ela voltou a comer terra.
160
00:19:01,833 --> 00:19:02,666
"Meu amor…"
161
00:19:09,208 --> 00:19:10,125
"Eu te amo…"
162
00:19:10,666 --> 00:19:11,666
Também te amo.
163
00:19:29,666 --> 00:19:30,500
O que é isto?
164
00:19:33,500 --> 00:19:35,375
Como essas cartas chegaram aqui?
165
00:19:48,333 --> 00:19:49,333
Aqui está a água.
166
00:19:54,041 --> 00:19:55,125
O que está fazendo?
167
00:19:58,875 --> 00:19:59,916
São do italiano.
168
00:20:02,875 --> 00:20:04,875
"Rebeca, minha amada.
169
00:20:06,750 --> 00:20:09,458
Não sei quando partirei
ou quando chegarei,
170
00:20:09,541 --> 00:20:13,000
nem se tudo isso é real
ou apenas um sonho.
171
00:20:14,750 --> 00:20:18,875
Cada escolha
que faço contradiz o que fiz antes.
172
00:20:19,958 --> 00:20:24,208
Em meio a tudo que brota
da minha alma, pensei em ir a Macondo
173
00:20:24,291 --> 00:20:26,541
para pedir sua mão em casamento.
174
00:20:28,208 --> 00:20:31,333
Minha próxima carta
deve conter a data exata."
175
00:20:59,500 --> 00:21:02,916
Amaranta também sofreu
com as farpas de um amor solitário.
176
00:21:03,000 --> 00:21:04,416
Amaranta, abra.
177
00:21:06,208 --> 00:21:07,541
Trancada no banheiro,
178
00:21:08,666 --> 00:21:12,333
ela se libertaria do tormento
de uma paixão sem esperanças.
179
00:21:20,208 --> 00:21:21,958
Amaranta, aconteceu algo?
180
00:21:23,291 --> 00:21:25,333
Amaranta, por favor, abra a porta.
181
00:21:43,958 --> 00:21:45,791
Ele também escreveu para Amaranta?
182
00:21:48,791 --> 00:21:49,625
Não.
183
00:21:50,833 --> 00:21:52,250
Ela escreveu para ele,
184
00:21:54,166 --> 00:21:55,583
mas nunca as enviou.
185
00:21:58,333 --> 00:22:00,875
Queria nunca ter comprado
a maldita pianola.
186
00:22:19,000 --> 00:22:20,125
Outra.
187
00:22:25,000 --> 00:22:25,833
E outra.
188
00:22:29,625 --> 00:22:30,750
Quantas são?
189
00:22:31,458 --> 00:22:32,333
Mais de dez.
190
00:22:33,833 --> 00:22:34,666
Lá está ele.
191
00:22:42,000 --> 00:22:42,833
Moscote!
192
00:22:44,833 --> 00:22:45,708
Buendía.
193
00:22:48,583 --> 00:22:49,583
Fizemos um trato.
194
00:22:50,125 --> 00:22:51,250
E eu cumpri.
195
00:22:52,166 --> 00:22:54,916
Foi combinado
que ninguém pintaria a casa de azul.
196
00:22:55,000 --> 00:22:55,833
Não, senhor.
197
00:22:56,375 --> 00:22:57,750
Você disse claramente:
198
00:22:57,833 --> 00:23:01,083
"Cada um pinta sua casa como bem quiser."
199
00:23:01,166 --> 00:23:02,166
Assim o fazem.
200
00:23:02,250 --> 00:23:04,500
Então, você não tem nada a ver com isso?
201
00:23:05,041 --> 00:23:07,000
O governo dá a tinta,
202
00:23:07,083 --> 00:23:08,166
e eu entrego.
203
00:23:08,750 --> 00:23:10,041
Eles que escolhem.
204
00:23:11,250 --> 00:23:12,083
Com licença.
205
00:23:17,916 --> 00:23:19,333
Que desgraça a minha.
206
00:23:19,875 --> 00:23:20,708
O que foi?
207
00:23:22,291 --> 00:23:23,125
Moscote.
208
00:23:24,541 --> 00:23:26,625
Ele acha que pode rir de nós.
209
00:23:32,375 --> 00:23:33,333
O que aconteceu?
210
00:23:34,666 --> 00:23:35,833
Filho, o que houve?
211
00:23:40,291 --> 00:23:41,291
Estou apaixonado.
212
00:23:43,833 --> 00:23:46,958
- Por Crespi também?
- Claro que não.
213
00:23:53,625 --> 00:23:55,000
Por Remedios Moscote.
214
00:24:04,333 --> 00:24:06,750
Se apaixonou pela filha do meu inimigo?
215
00:24:09,875 --> 00:24:11,041
O amor é uma praga.
216
00:24:14,250 --> 00:24:15,083
Venha.
217
00:24:16,333 --> 00:24:17,166
Venha.
218
00:24:23,291 --> 00:24:24,666
Ela te ama também?
219
00:24:25,625 --> 00:24:26,458
Não sei.
220
00:24:27,333 --> 00:24:28,458
Não contei a ela.
221
00:24:29,500 --> 00:24:31,666
Então esqueça esse impulso, meu filho.
222
00:24:32,583 --> 00:24:33,958
Não é um impulso.
223
00:24:34,541 --> 00:24:37,125
O que sinto é verdade
e quero me casar com ela.
224
00:24:37,208 --> 00:24:39,708
As filhas são boas meninas, José Arcadio.
225
00:24:39,791 --> 00:24:41,791
Seu problema é com o pai, não com elas.
226
00:24:41,875 --> 00:24:44,958
Apolinar Moscote
nunca fará parte desta família!
227
00:24:51,458 --> 00:24:52,791
Esta família existe,
228
00:24:53,916 --> 00:24:56,833
porque você e a mamãe tiveram
a coragem de enfrentar seus pais.
229
00:24:59,083 --> 00:25:04,500
Não pode comparar
as superstições bobas dos seus avós
230
00:25:04,583 --> 00:25:07,458
com o perigo
que Moscote representa para Macondo!
231
00:25:07,541 --> 00:25:08,541
Chega!
232
00:25:13,125 --> 00:25:14,583
Vou pedir a mão dela.
233
00:25:18,791 --> 00:25:20,416
Com ou sem o seu apoio.
234
00:25:24,083 --> 00:25:25,333
José Arcadio Buendía…
235
00:25:28,041 --> 00:25:29,416
já perdeu um filho.
236
00:25:30,708 --> 00:25:32,583
Está disposto a perder mais um?
237
00:25:42,791 --> 00:25:46,125
Se vamos permitir
que Aureliano case com a filha de Moscote,
238
00:25:46,833 --> 00:25:49,416
então deixaremos Rebeca se casar
com Crespi.
239
00:26:04,291 --> 00:26:07,750
Rebeca se recuperou assim
que descobriu sobre o acordo
240
00:26:09,708 --> 00:26:11,916
e escreveu ao noivo uma carta jubilosa
241
00:26:12,000 --> 00:26:14,458
que enviou com a aprovação dos seus pais.
242
00:26:15,958 --> 00:26:19,750
Amaranta fingiu aceitar a decisão.
243
00:27:43,166 --> 00:27:46,541
Então, Aureliano,
com qual das minhas filhas quer se casar?
244
00:27:52,708 --> 00:27:53,541
Remedios.
245
00:27:58,041 --> 00:27:59,208
Quis dizer Amparo?
246
00:28:01,875 --> 00:28:02,750
Não, senhor.
247
00:28:03,708 --> 00:28:04,791
Remedios.
248
00:28:06,958 --> 00:28:09,958
Dolores, pode trazer a Remedios?
249
00:28:18,500 --> 00:28:19,500
Algum problema?
250
00:28:20,375 --> 00:28:22,083
Tenho seis filhas com idade de casar,
251
00:28:22,166 --> 00:28:25,583
mas Aureliano está de olho
na que ainda brinca com bonecas.
252
00:28:25,666 --> 00:28:26,500
O quê?
253
00:28:28,916 --> 00:28:29,875
O que houve?
254
00:28:31,541 --> 00:28:32,625
Saiam.
255
00:28:35,250 --> 00:28:36,083
Todas!
256
00:28:36,958 --> 00:28:37,791
Agora!
257
00:28:41,958 --> 00:28:43,250
Deixe comigo.
258
00:28:44,208 --> 00:28:46,875
Dona Úrsula,
podemos conversar um instante?
259
00:28:47,458 --> 00:28:48,416
Sozinhas.
260
00:29:01,041 --> 00:29:02,208
Não sabíamos.
261
00:29:03,750 --> 00:29:06,166
- Adoraríamos sermos uma só família.
- Sim.
262
00:29:06,250 --> 00:29:07,666
Mas ela não chegou à puberdade.
263
00:29:07,750 --> 00:29:08,916
Não, isso é óbvio.
264
00:29:09,958 --> 00:29:12,458
Acredite, se soubéssemos
que ele a escolheria,
265
00:29:12,541 --> 00:29:13,750
não estaríamos aqui.
266
00:29:26,791 --> 00:29:29,333
Vamos deixar
que Remedios se case com Aureliano,
267
00:29:29,416 --> 00:29:32,958
mas vamos esperar
até que tenha idade para engravidar.
268
00:29:35,375 --> 00:29:36,500
Com uma condição.
269
00:29:37,750 --> 00:29:38,583
Qual?
270
00:29:39,666 --> 00:29:42,083
O casamento deve ser em uma igreja.
271
00:29:44,041 --> 00:29:46,166
Macondo sempre foi um povoado laico.
272
00:29:46,750 --> 00:29:50,375
Não aceitarei uma união
sem a bênção de Deus.
273
00:29:51,250 --> 00:29:54,333
Se quiser que nos casemos em uma igreja,
274
00:29:55,500 --> 00:29:56,666
que assim seja.
275
00:30:15,041 --> 00:30:17,583
Melquíades, preciso de um conselho.
276
00:30:19,708 --> 00:30:25,250
Aquele idiota, o delegado,
quer trazer a igreja para Macondo.
277
00:30:32,750 --> 00:30:34,458
Quando precisamos de um padre?
278
00:30:35,250 --> 00:30:36,125
Quando?
279
00:30:41,208 --> 00:30:42,083
Melquíades?
280
00:31:04,250 --> 00:31:05,083
Cigano?
281
00:31:06,875 --> 00:31:08,375
Ele está assim há dias.
282
00:31:10,166 --> 00:31:11,250
Desde quando?
283
00:31:12,000 --> 00:31:13,541
Desde que terminou o livro.
284
00:31:18,666 --> 00:31:19,958
Quando eu morrer…
285
00:31:22,791 --> 00:31:25,583
queime mercúrio por três dias.
286
00:31:27,958 --> 00:31:29,625
O que está dizendo, amigo?
287
00:31:49,625 --> 00:31:53,208
Leve-o ao rio amanhã.
Que ele tome um bom banho.
288
00:31:55,166 --> 00:31:56,541
A água lhe fará bem.
289
00:32:35,458 --> 00:32:36,375
Melquíades?
290
00:32:40,750 --> 00:32:41,583
Melquíades?
291
00:32:46,291 --> 00:32:47,166
Melquíades!
292
00:32:50,916 --> 00:32:51,833
Melquíades!
293
00:32:57,833 --> 00:32:58,750
Melquíades!
294
00:33:06,750 --> 00:33:07,583
Melquíades!
295
00:33:10,708 --> 00:33:12,000
Melquíades!
296
00:33:12,083 --> 00:33:13,250
Melquíades!
297
00:33:18,416 --> 00:33:19,708
Melquíades!
298
00:33:22,791 --> 00:33:24,125
Melquíades!
299
00:33:24,208 --> 00:33:25,458
Melquíades!
300
00:33:28,666 --> 00:33:31,291
Jamais vou te perdoar por esse descuido.
301
00:33:31,958 --> 00:33:33,208
Melquíades!
302
00:33:37,833 --> 00:33:39,333
Melquíades!
303
00:33:41,750 --> 00:33:43,250
Melquíades!
304
00:33:46,666 --> 00:33:48,250
Melquíades!
305
00:34:03,916 --> 00:34:05,416
Nós o achamos!
306
00:34:05,500 --> 00:34:06,375
Aqui!
307
00:34:27,291 --> 00:34:29,208
Ajudem-me a levá-lo ao laboratório!
308
00:34:29,916 --> 00:34:32,208
O que estão esperando? Vamos!
309
00:34:58,625 --> 00:35:02,625
Sr. José Arcadio,
como autoridade deste povoado,
310
00:35:02,708 --> 00:35:05,875
é meu dever informar
que o corpo não enterrado de um afogado
311
00:35:05,958 --> 00:35:09,000
- é um perigo para a saúde pública.
- Melquíades não está morto!
312
00:35:10,166 --> 00:35:11,041
Ele é imortal.
313
00:35:12,625 --> 00:35:15,666
Ele mesmo me revelou
a fórmula para ressuscitá-lo.
314
00:35:26,375 --> 00:35:27,500
Um, dois, três!
315
00:35:29,750 --> 00:35:31,166
Arcadio, o atanor!
316
00:35:32,208 --> 00:35:33,458
Mercúrio!
317
00:36:23,333 --> 00:36:24,166
José Arcadio…
318
00:36:28,750 --> 00:36:30,041
José Arcadio, pare.
319
00:36:31,666 --> 00:36:32,500
Por favor.
320
00:36:33,666 --> 00:36:36,166
É hora de Melquíades descansar em paz.
321
00:36:59,750 --> 00:37:03,833
O tempo parou, e a eternidade começou.
322
00:37:04,875 --> 00:37:06,458
Viemos da água.
323
00:37:07,708 --> 00:37:12,833
O tempo parou, e a eternidade começou.
324
00:37:32,416 --> 00:37:33,916
O tempo parou,
325
00:37:34,958 --> 00:37:36,666
e a eternidade começou, Melquíades.
326
00:39:04,208 --> 00:39:06,375
Arcadio jamais saberia
327
00:39:07,333 --> 00:39:10,458
que a mulher que apareceu
para confortar sua tristeza
328
00:39:11,458 --> 00:39:12,958
era realmente sua mãe.
329
00:40:46,750 --> 00:40:48,000
- Rebeca.
- Pietro.
330
00:40:50,125 --> 00:40:51,541
Um presente para você.
331
00:40:54,250 --> 00:40:57,625
Um, dois, três.
332
00:41:00,541 --> 00:41:01,458
A bailarina.
333
00:41:11,458 --> 00:41:12,375
Gostou?
334
00:41:19,375 --> 00:41:20,208
Por favor.
335
00:41:25,875 --> 00:41:26,708
Ela está brava.
336
00:41:30,291 --> 00:41:31,250
Volto em breve.
337
00:41:49,375 --> 00:41:50,500
Senhorita Amaranta.
338
00:41:53,166 --> 00:41:54,000
O quê?
339
00:41:54,708 --> 00:41:55,833
Espero que esteja bem.
340
00:41:56,541 --> 00:41:59,750
Vou abrir uma loja
de instrumentos musicais
341
00:41:59,833 --> 00:42:01,541
com meu irmão Bruno.
342
00:42:04,541 --> 00:42:05,375
E daí?
343
00:42:06,041 --> 00:42:07,666
Posso te apresentar a ele.
344
00:42:18,041 --> 00:42:20,250
Juro que nunca se casará com minha irmã.
345
00:42:21,583 --> 00:42:24,583
Terá que passar
por cima do meu próprio cadáver.
346
00:43:17,500 --> 00:43:19,875
Amaranta ameaçou a Pietro que se mataria.
347
00:43:23,875 --> 00:43:26,083
Acho que preciso levá-la para viajar.
348
00:43:29,375 --> 00:43:32,583
Se conhecer gente nova,
o coração partido dela pode se curar.
349
00:43:40,625 --> 00:43:42,000
O que me preocupa é você.
350
00:43:44,541 --> 00:43:46,916
Não quero te deixar sozinho agora.
351
00:43:48,291 --> 00:43:49,666
Não se preocupe comigo.
352
00:43:51,166 --> 00:43:52,416
Eu vou ficar bem.
353
00:43:53,791 --> 00:43:55,875
O importante é evitar uma tragédia.
354
00:44:16,708 --> 00:44:17,541
Cuide-se.
355
00:44:35,958 --> 00:44:37,375
Não se anime.
356
00:44:38,166 --> 00:44:39,708
Não deixarei que se case,
357
00:44:40,208 --> 00:44:42,000
nem que eu tenha que te matar.
358
00:44:56,958 --> 00:44:57,791
Cuidem-se.
359
00:45:39,708 --> 00:45:40,541
A morte.
360
00:45:43,041 --> 00:45:43,875
A morte.
361
00:45:46,500 --> 00:45:49,000
As cartas
não devem ser interpretadas literalmente.
362
00:45:51,125 --> 00:45:52,458
E o que significa?
363
00:45:52,958 --> 00:45:53,916
Serei feliz?
364
00:45:56,625 --> 00:45:57,458
Será,
365
00:45:59,250 --> 00:46:01,250
mas não será uma felicidade tranquila.
366
00:46:03,458 --> 00:46:06,125
Será um vendaval,
virando sua vida de cabeça para baixo.
367
00:46:08,083 --> 00:46:10,500
Não, Rebeca. Não podemos.
368
00:46:10,583 --> 00:46:12,125
Estamos na sua casa.
369
00:46:12,625 --> 00:46:14,250
Não, Rebeca, por favor.
370
00:46:14,333 --> 00:46:15,625
Rebeca, minha filha.
371
00:46:16,791 --> 00:46:17,833
Papai.
372
00:46:17,916 --> 00:46:19,625
Boa tarde, Sr. Buendía.
373
00:46:21,375 --> 00:46:22,791
Viu o Melquíades?
374
00:46:26,666 --> 00:46:28,166
Olhe o que Pietro me deu.
375
00:46:50,291 --> 00:46:54,333
A rica e surpreendente fauna mecânica
que Pietro Crespi trouxe
376
00:46:55,500 --> 00:46:58,041
dissipou a aflição de José Arcadio Buendía
377
00:46:58,125 --> 00:46:59,833
pela morte de Melquíades,
378
00:47:01,041 --> 00:47:04,416
transportando-o de volta
aos velhos tempos de alquimista.
379
00:47:06,250 --> 00:47:07,750
Algum tipo de mapa…
380
00:47:08,333 --> 00:47:10,333
Aureliano, por sua vez,
381
00:47:10,958 --> 00:47:14,458
deixou a oficina de lado
para ensinar à pequena Remedios.
382
00:47:17,708 --> 00:47:20,541
Eu sou o único maior de idade
na minha família,
383
00:47:21,166 --> 00:47:24,333
embora meu filho mais velho
faça 21 anos em abril.
384
00:47:24,416 --> 00:47:25,666
São todos seus filhos?
385
00:47:25,750 --> 00:47:27,416
Sim! São todos legítimos.
386
00:47:27,500 --> 00:47:28,833
Filiação política?
387
00:47:30,208 --> 00:47:32,583
José Arcadio Buendía conseguiu conectar
388
00:47:32,666 --> 00:47:35,708
a bailarina de corda
ao mecanismo do relógio,
389
00:47:36,416 --> 00:47:38,791
e o brinquedo dançou sem parar
390
00:47:38,875 --> 00:47:41,666
ao ritmo de sua própria música,
por três dias.
391
00:47:41,750 --> 00:47:42,583
Três dias.
392
00:47:44,708 --> 00:47:46,666
Está funcionando há três dias.
393
00:47:47,166 --> 00:47:49,250
Sabe o que isso significa?
394
00:47:50,541 --> 00:47:52,375
Essa descoberta o animou muito mais
395
00:47:52,458 --> 00:47:55,125
do que qualquer outro
de seus projetos tolos.
396
00:47:56,208 --> 00:48:00,166
Sem a supervisão de Úrsula,
ele se deixou levar pela imaginação.
397
00:48:00,666 --> 00:48:02,250
A pele virou uma casca.
398
00:48:03,375 --> 00:48:05,041
O cabelo virou folhas.
399
00:48:05,625 --> 00:48:06,875
Pobre Apolo.
400
00:48:07,750 --> 00:48:10,708
Apolo finalmente entendeu
que ela nunca o amaria de volta
401
00:48:10,791 --> 00:48:13,458
e que nunca seria sua esposa,
mas ele prometeu isto a ela.
402
00:48:13,541 --> 00:48:16,041
Dali em diante, ela seria a árvore dele.
403
00:48:17,625 --> 00:48:18,708
Ouça, Moscote.
404
00:48:19,250 --> 00:48:23,583
Não temos filiações políticas aqui,
e não vejo necessidade de um censo.
405
00:48:23,666 --> 00:48:25,083
Todos nos conhecemos.
406
00:48:25,166 --> 00:48:26,875
É uma ordem do governo.
407
00:48:31,500 --> 00:48:32,333
José Arcadio?
408
00:48:33,583 --> 00:48:34,500
José Arcadio?
409
00:48:37,166 --> 00:48:40,041
O sogro do seu filho passou dos limites.
410
00:48:40,833 --> 00:48:44,125
Peço perdão,
mas a filha dele se casar com Aureliano
411
00:48:44,208 --> 00:48:46,791
não lhe dá o direito
de fazer o que quiser.
412
00:48:46,875 --> 00:48:48,750
Você tem que pará-lo.
413
00:48:53,500 --> 00:48:54,583
Que dia é hoje?
414
00:48:55,166 --> 00:48:56,250
Terça. Por quê?
415
00:48:59,125 --> 00:49:00,666
Eu estava pensando o mesmo…
416
00:49:03,750 --> 00:49:05,291
mas ainda é segunda-feira.
417
00:49:39,041 --> 00:49:43,708
Com a ausência de Úrsula,
a casa pareceu enorme e vazia.
418
00:50:11,500 --> 00:50:12,500
Prudencio.
419
00:50:14,375 --> 00:50:15,625
Prudencio Aguilar.
420
00:50:17,333 --> 00:50:19,166
Como foi parar tão longe?
421
00:50:22,916 --> 00:50:25,500
A necessidade de companhia
me fez te procurar.
422
00:50:26,500 --> 00:50:28,333
Meu querido e velho inimigo.
423
00:50:29,458 --> 00:50:30,875
Demorou muito.
424
00:50:36,958 --> 00:50:40,000
Macondo era desconhecido para os mortos,
425
00:50:40,083 --> 00:50:42,750
até o povoado ter sua primeira morte.
426
00:50:43,958 --> 00:50:44,791
Melquíades.
427
00:50:45,958 --> 00:50:47,916
Ele marcou com um pontinho preto…
428
00:50:50,708 --> 00:50:52,041
nos mapas da morte.
429
00:51:40,916 --> 00:51:41,750
Pai…
430
00:51:46,916 --> 00:51:47,750
Mãe…
431
00:51:52,125 --> 00:51:52,958
Pai…
432
00:51:56,666 --> 00:51:57,500
Mãe…
433
00:51:58,583 --> 00:52:00,083
Com licença, Sr. Arcadio.
434
00:52:01,250 --> 00:52:02,125
Está tudo bem?
435
00:52:02,208 --> 00:52:03,041
Pai…
436
00:52:06,125 --> 00:52:06,958
Prudencio…
437
00:52:08,875 --> 00:52:09,708
Melquíades…
438
00:52:11,625 --> 00:52:14,583
Todos tão sozinhos na morte.
439
00:52:31,583 --> 00:52:32,666
Que dia é hoje?
440
00:52:33,500 --> 00:52:34,333
Quinta-feira.
441
00:52:36,208 --> 00:52:37,708
Ainda é segunda.
442
00:52:39,041 --> 00:52:41,250
A máquina do tempo quebrou,
443
00:52:42,916 --> 00:52:45,291
e Úrsula e Amaranta estão tão longe.
444
00:53:17,000 --> 00:53:17,833
Pare!
445
00:53:19,166 --> 00:53:20,375
O tempo parou,
446
00:53:20,458 --> 00:53:22,250
e a eternidade começou!
447
00:53:23,583 --> 00:53:26,666
- Socorro!
- Mas o homem não nasceu…
448
00:53:36,833 --> 00:53:39,583
Nós nascemos para morrer.
449
00:53:39,666 --> 00:53:41,416
- O que foi?
- Chame os vizinhos!
450
00:53:41,500 --> 00:53:44,458
- Para nos tornarmos…
- Socorro! Ajudem!
451
00:53:47,125 --> 00:53:50,250
…matéria orgânica!
452
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
Sr. Arcadio!
453
00:53:54,625 --> 00:53:55,708
Chega!
454
00:54:37,208 --> 00:54:39,958
Pare!
455
00:54:43,041 --> 00:54:44,583
Calma.
456
00:56:20,041 --> 00:56:22,041
Nascemos para morrer.
457
00:56:26,958 --> 00:56:28,708
Para nos tornarmos…
458
00:57:17,750 --> 00:57:19,500
E a eternidade começou.
459
00:57:23,708 --> 00:57:26,750
Mas o homem não nasceu para ser eterno.
460
00:57:28,500 --> 00:57:31,375
Nascemos para morrer.
461
00:57:33,625 --> 00:57:35,875
Para nos tornarmos matéria orgânica.
462
00:57:37,208 --> 00:57:42,041
Para nos tornarmos memórias
e esquecimento no coração dos homens.
463
00:59:37,833 --> 00:59:40,000
BASEADO NO ROMANCE
DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
464
01:05:20,250 --> 01:05:22,500
Legendas: Airton Almeida
29672
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.