All language subtitles for One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E04.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,291 ESTE EPISÓDIO TEM AUTOFLAGELAÇÃO 2 00:00:53,583 --> 00:00:54,666 DELEGADO 3 00:00:58,458 --> 00:00:59,916 Com que direito? 4 00:01:02,541 --> 00:01:04,125 Com que direito? 5 00:01:05,333 --> 00:01:08,208 Muito prazer. Eu me chamo Apolinar Moscote… 6 00:01:11,375 --> 00:01:13,333 e fui designado como delegado. 7 00:01:15,791 --> 00:01:18,250 Não damos ordens com pedaços de papel. 8 00:01:18,875 --> 00:01:22,625 Não precisamos de governantes aqui, porque não há o que governar! 9 00:01:23,208 --> 00:01:25,125 Devo avisar que estou armado. 10 00:01:58,083 --> 00:01:59,833 Prefiro carregá-lo vivo 11 00:02:00,333 --> 00:02:02,875 do que carregá-lo morto pelo resto da minha vida. 12 00:02:41,250 --> 00:02:45,166 CEM ANOS DE SOLIDÃO 13 00:02:47,875 --> 00:02:50,833 Quando Úrsula começou a ampliação da casa, 14 00:02:51,500 --> 00:02:54,791 mandou construir para Melquíades um quarto especial, 15 00:02:55,416 --> 00:02:59,500 onde ele passava horas a fio rabiscando sua literatura enigmática. 16 00:03:03,083 --> 00:03:04,291 Arcadio… 17 00:03:07,458 --> 00:03:08,791 Anos depois, 18 00:03:09,291 --> 00:03:12,916 Arcadio se lembraria do tremor com que Melquíades o fez ouvir 19 00:03:13,000 --> 00:03:15,750 nas várias páginas de sua escrita impenetrável, 20 00:03:16,416 --> 00:03:18,500 que, obviamente, ele não entendia. 21 00:03:19,625 --> 00:03:23,375 Mas eram, na verdade, predições de sua morte. 22 00:03:23,458 --> 00:03:27,250 Só quando o mandaram pôr as costas na parede, 23 00:03:28,166 --> 00:03:31,000 Arcadio viu Rebeca com o cabelo dela… 24 00:04:42,333 --> 00:04:45,458 RUA DA TRANQUILIDADE 25 00:04:45,541 --> 00:04:46,583 Em Aureliano, 26 00:04:47,333 --> 00:04:50,958 a imagem de Remedios não parava de doer em alguma parte do seu corpo. 27 00:04:52,250 --> 00:04:55,791 Era uma sensação física que quase o incomodava ao andar, 28 00:04:56,541 --> 00:04:58,500 como uma pedra em seu sapato. 29 00:05:01,875 --> 00:05:02,875 Saia da frente! 30 00:05:18,583 --> 00:05:21,875 Se ele não entende por bem, vai entender por mal. 31 00:05:22,375 --> 00:05:24,833 Estou à sua disposição para o que precisar. 32 00:05:24,916 --> 00:05:27,041 Pode contar comigo e com meu filho. 33 00:05:27,125 --> 00:05:28,333 E com todos nós! 34 00:05:28,416 --> 00:05:29,291 Eu sei. 35 00:05:30,500 --> 00:05:31,583 Ele não está só. 36 00:05:32,708 --> 00:05:35,208 Sabemos que ele trouxe soldados armados. 37 00:05:36,916 --> 00:05:38,541 E sua esposa e filhas. 38 00:05:40,708 --> 00:05:41,750 Moscote! 39 00:05:42,750 --> 00:05:44,125 Apareça! 40 00:05:51,708 --> 00:05:53,125 O que quer, Buendía? 41 00:05:53,625 --> 00:05:54,666 Ouça bem. 42 00:05:55,416 --> 00:05:59,166 Há quase 30 anos, esses homens e eu fundamos este povoado. 43 00:05:59,250 --> 00:06:01,708 Abrimos estradas, traçamos as ruas, 44 00:06:01,791 --> 00:06:03,208 construímos as casas, 45 00:06:04,375 --> 00:06:07,208 tudo isso sem ajuda do governo. 46 00:06:07,875 --> 00:06:09,666 Queremos que continue assim. 47 00:06:11,250 --> 00:06:14,125 Se quiser ficar aqui, pode ficar. 48 00:06:15,791 --> 00:06:18,875 Não porque tem capangas armados para proteger você, 49 00:06:20,708 --> 00:06:23,916 mas por consideração por sua esposa e filhas. 50 00:06:30,708 --> 00:06:32,416 Só há duas condições. 51 00:06:33,708 --> 00:06:35,958 Todos pintam suas casas como bem quiserem, 52 00:06:36,041 --> 00:06:37,791 e seus soldadinhos partem hoje. 53 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 E quem garantirá a lei e a ordem? 54 00:06:46,875 --> 00:06:47,708 Nós. 55 00:06:49,958 --> 00:06:51,625 Somos tão pacíficos aqui 56 00:06:51,708 --> 00:06:55,375 que não tivemos nem a primeira morte por causas naturais. 57 00:06:56,833 --> 00:06:58,708 Não temos nem um cemitério. 58 00:07:00,208 --> 00:07:01,208 Palavra de honra? 59 00:07:03,041 --> 00:07:04,416 Palavra de inimigo, 60 00:07:05,375 --> 00:07:07,583 porque você e eu ainda somos inimigos. 61 00:07:13,875 --> 00:07:17,541 HOTEL JACOB FUNDADO EM 1880 62 00:07:52,333 --> 00:07:54,166 Amparo, pegue uma cebola. 63 00:07:54,250 --> 00:07:55,083 Sim, senhora. 64 00:08:01,208 --> 00:08:02,125 Essa está podre. 65 00:08:02,666 --> 00:08:07,041 Sra. Moscote, sou Úrsula Iguarán de Buendía. 66 00:08:09,458 --> 00:08:11,625 Seu marido deve ter lhe falado do meu. 67 00:08:12,125 --> 00:08:14,125 Começaram com o pé esquerdo, 68 00:08:15,125 --> 00:08:18,458 mas você e eu podemos fazer as coisas de forma diferente. Não acha? 69 00:08:21,375 --> 00:08:24,541 Dona Úrsula, soube que sua casa é a mais linda da cidade. 70 00:08:24,625 --> 00:08:28,208 Minha porta está sempre aberta. Podem me visitar quando quiserem. 71 00:08:28,291 --> 00:08:29,625 Obrigada. 72 00:08:29,708 --> 00:08:32,291 É um prazer conhecê-la, Dona Úrsula. 73 00:08:32,375 --> 00:08:34,291 Igualmente, Sra. Moscote. 74 00:08:37,625 --> 00:08:39,041 - Aqui. - Eu pago. 75 00:08:39,125 --> 00:08:41,708 - Não precisa. É um presente. - Obrigada. 76 00:09:01,541 --> 00:09:04,541 Se ele me vir usando o daguerreótipo, vai brigar comigo. 77 00:09:05,041 --> 00:09:08,250 Diga a ele que, como ele esqueceu dele… 78 00:09:10,625 --> 00:09:11,833 eu dei para você. 79 00:09:34,333 --> 00:09:36,166 Ele alcançou a imortalidade. 80 00:09:40,625 --> 00:09:43,416 "Deve-se sucumbir à conversa sofisticada 81 00:09:43,500 --> 00:09:46,958 dos mais ineptos da sua classe de secretariados e…" 82 00:09:48,583 --> 00:09:49,666 Podem entrar. 83 00:09:49,750 --> 00:09:51,416 Obrigada por nos receber. 84 00:09:53,041 --> 00:09:54,583 Trouxemos um presente. 85 00:09:54,666 --> 00:09:55,916 Obrigada. 86 00:09:56,000 --> 00:09:59,875 Minhas filhas que fazem. As toalhas de mesa são esplêndidas. 87 00:09:59,958 --> 00:10:02,333 Imagino. Visitación! 88 00:10:02,416 --> 00:10:05,916 Por favor, traga biscoitos e pães para as visitas. 89 00:10:06,000 --> 00:10:06,833 Quem é? 90 00:10:09,958 --> 00:10:11,791 A Sra. Moscote e suas filhas. 91 00:10:18,541 --> 00:10:20,125 Esta é a sala de estar. 92 00:10:20,208 --> 00:10:21,125 É linda. 93 00:10:22,000 --> 00:10:24,708 Deu muito trabalho deixar nossa casa assim. 94 00:10:25,208 --> 00:10:28,583 Imagino. É muito difícil manter uma casa. 95 00:10:28,666 --> 00:10:32,541 Sim. Estas são minhas filhas, Amaranta e Rebeca. 96 00:10:32,625 --> 00:10:33,916 - Muito prazer. - Bem-vinda. 97 00:10:34,000 --> 00:10:34,916 Muito prazer. 98 00:10:35,000 --> 00:10:37,083 Vamos mostrar a Leonor e suas filhas. 99 00:10:37,166 --> 00:10:38,583 - Bem-vindas. - Obrigada. 100 00:10:40,458 --> 00:10:41,916 Uma pianola! 101 00:10:42,000 --> 00:10:43,625 Sim, mas está desafinada. 102 00:10:50,750 --> 00:10:51,666 Vocês vêm? 103 00:10:53,958 --> 00:10:56,583 Você tem uma casa linda, Dona Úrsula. 104 00:10:57,083 --> 00:10:57,916 Obrigada. 105 00:10:59,875 --> 00:11:01,958 Este é o corredor das begônias. 106 00:11:11,500 --> 00:11:13,291 Estes são os quartos das meninas. 107 00:11:16,333 --> 00:11:17,916 E a cozinha é ali. 108 00:11:21,083 --> 00:11:21,916 Por favor. 109 00:11:23,291 --> 00:11:24,125 Obrigada. 110 00:11:35,291 --> 00:11:36,833 Nosso celeiro é ali. 111 00:11:40,041 --> 00:11:40,875 Que lindo. 112 00:11:41,416 --> 00:11:42,250 Você que fez? 113 00:11:44,916 --> 00:11:46,583 - E aqui… - Gostou? 114 00:11:50,875 --> 00:11:52,708 E este é o laboratório de José Arcadio. 115 00:11:53,291 --> 00:11:54,125 Tome. 116 00:11:54,875 --> 00:11:55,708 Para você. 117 00:11:59,333 --> 00:12:00,708 Remedios, saia daí! 118 00:12:02,166 --> 00:12:03,000 Obrigada. 119 00:12:13,541 --> 00:12:14,750 Naquela tarde, 120 00:12:15,958 --> 00:12:18,208 Aureliano perdeu a paciência escondida 121 00:12:18,291 --> 00:12:20,708 que o fez esperar por uma chance de vê-la, 122 00:12:22,791 --> 00:12:25,750 e a casa se encheu de amor. 123 00:12:36,000 --> 00:12:39,125 Minha amada Rebeca, não paro de pensar em você. 124 00:12:40,333 --> 00:12:42,125 Não paro de sonhar com você. 125 00:12:53,000 --> 00:12:56,041 Remedios no ar soporífero das duas da tarde. 126 00:12:56,541 --> 00:12:59,333 Remedios na calada respiração das rosas. 127 00:12:59,416 --> 00:13:03,041 Meu amado Pietro, meus dias não são mais os mesmos. 128 00:13:03,125 --> 00:13:05,208 Só penso em voltar para Macondo. 129 00:13:05,916 --> 00:13:11,625 Remedios, em todos os lugares. Remedios, para sempre. 130 00:13:39,958 --> 00:13:42,916 Remedios, em todo lugar. 131 00:13:46,500 --> 00:13:49,375 Faz dias desde que recebi sua última carta. 132 00:13:49,458 --> 00:13:50,625 Te verei novamente? 133 00:13:54,958 --> 00:13:55,833 Amparo! 134 00:13:57,583 --> 00:13:59,166 O carteiro ainda não veio. 135 00:15:21,666 --> 00:15:23,333 Aureliano! Diga. 136 00:15:24,875 --> 00:15:27,208 Quem é a fêmea que te deixou assim? 137 00:15:27,291 --> 00:15:28,541 Assim como? 138 00:15:29,250 --> 00:15:30,500 Com cara de acabado. 139 00:15:37,666 --> 00:15:41,000 Aureliano! São quase onze horas. 140 00:15:50,666 --> 00:15:54,000 E assim, Aureliano perdeu a memória, 141 00:15:54,958 --> 00:15:57,166 como nos tempos do esquecimento… 142 00:15:59,166 --> 00:16:01,958 e a recuperou numa estranha madrugada, 143 00:16:03,166 --> 00:16:06,166 em um quarto completamente estranho. 144 00:16:11,083 --> 00:16:13,583 Ele não sabia como tinha chegado lá, 145 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 mas sabia qual era seu objetivo, 146 00:16:20,666 --> 00:16:23,666 porque o carregara escondido desde a infância, 147 00:16:25,000 --> 00:16:27,708 em um recanto inviolável em seu coração. 148 00:17:12,875 --> 00:17:13,708 Quem é? 149 00:17:18,041 --> 00:17:19,375 Desabafe. 150 00:17:20,416 --> 00:17:23,208 A angústia está te matando, e a curiosidade, me matando. 151 00:17:32,208 --> 00:17:33,333 Remedios Moscote. 152 00:17:47,375 --> 00:17:49,625 Primeiro, vai ter que convencer seu pai, 153 00:17:50,625 --> 00:17:52,041 depois, o delegado. 154 00:18:01,208 --> 00:18:02,625 Por trás da zombaria dela, 155 00:18:03,250 --> 00:18:05,958 Aureliano encontrou um remanso de compreensão. 156 00:18:07,166 --> 00:18:10,541 Deixando ali não só suas dúvidas sobre sua própria virilidade, 157 00:18:12,333 --> 00:18:16,583 como também o peso amargo que seu coração aguentou por tantos meses. 158 00:18:28,166 --> 00:18:29,000 O que houve? 159 00:18:30,791 --> 00:18:33,041 Ela voltou a comer terra. 160 00:19:01,833 --> 00:19:02,666 "Meu amor…" 161 00:19:09,208 --> 00:19:10,125 "Eu te amo…" 162 00:19:10,666 --> 00:19:11,666 Também te amo. 163 00:19:29,666 --> 00:19:30,500 O que é isto? 164 00:19:33,500 --> 00:19:35,375 Como essas cartas chegaram aqui? 165 00:19:48,333 --> 00:19:49,333 Aqui está a água. 166 00:19:54,041 --> 00:19:55,125 O que está fazendo? 167 00:19:58,875 --> 00:19:59,916 São do italiano. 168 00:20:02,875 --> 00:20:04,875 "Rebeca, minha amada. 169 00:20:06,750 --> 00:20:09,458 Não sei quando partirei ou quando chegarei, 170 00:20:09,541 --> 00:20:13,000 nem se tudo isso é real ou apenas um sonho. 171 00:20:14,750 --> 00:20:18,875 Cada escolha que faço contradiz o que fiz antes. 172 00:20:19,958 --> 00:20:24,208 Em meio a tudo que brota da minha alma, pensei em ir a Macondo 173 00:20:24,291 --> 00:20:26,541 para pedir sua mão em casamento. 174 00:20:28,208 --> 00:20:31,333 Minha próxima carta deve conter a data exata." 175 00:20:59,500 --> 00:21:02,916 Amaranta também sofreu com as farpas de um amor solitário. 176 00:21:03,000 --> 00:21:04,416 Amaranta, abra. 177 00:21:06,208 --> 00:21:07,541 Trancada no banheiro, 178 00:21:08,666 --> 00:21:12,333 ela se libertaria do tormento de uma paixão sem esperanças. 179 00:21:20,208 --> 00:21:21,958 Amaranta, aconteceu algo? 180 00:21:23,291 --> 00:21:25,333 Amaranta, por favor, abra a porta. 181 00:21:43,958 --> 00:21:45,791 Ele também escreveu para Amaranta? 182 00:21:48,791 --> 00:21:49,625 Não. 183 00:21:50,833 --> 00:21:52,250 Ela escreveu para ele, 184 00:21:54,166 --> 00:21:55,583 mas nunca as enviou. 185 00:21:58,333 --> 00:22:00,875 Queria nunca ter comprado a maldita pianola. 186 00:22:19,000 --> 00:22:20,125 Outra. 187 00:22:25,000 --> 00:22:25,833 E outra. 188 00:22:29,625 --> 00:22:30,750 Quantas são? 189 00:22:31,458 --> 00:22:32,333 Mais de dez. 190 00:22:33,833 --> 00:22:34,666 Lá está ele. 191 00:22:42,000 --> 00:22:42,833 Moscote! 192 00:22:44,833 --> 00:22:45,708 Buendía. 193 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 Fizemos um trato. 194 00:22:50,125 --> 00:22:51,250 E eu cumpri. 195 00:22:52,166 --> 00:22:54,916 Foi combinado que ninguém pintaria a casa de azul. 196 00:22:55,000 --> 00:22:55,833 Não, senhor. 197 00:22:56,375 --> 00:22:57,750 Você disse claramente: 198 00:22:57,833 --> 00:23:01,083 "Cada um pinta sua casa como bem quiser." 199 00:23:01,166 --> 00:23:02,166 Assim o fazem. 200 00:23:02,250 --> 00:23:04,500 Então, você não tem nada a ver com isso? 201 00:23:05,041 --> 00:23:07,000 O governo dá a tinta, 202 00:23:07,083 --> 00:23:08,166 e eu entrego. 203 00:23:08,750 --> 00:23:10,041 Eles que escolhem. 204 00:23:11,250 --> 00:23:12,083 Com licença. 205 00:23:17,916 --> 00:23:19,333 Que desgraça a minha. 206 00:23:19,875 --> 00:23:20,708 O que foi? 207 00:23:22,291 --> 00:23:23,125 Moscote. 208 00:23:24,541 --> 00:23:26,625 Ele acha que pode rir de nós. 209 00:23:32,375 --> 00:23:33,333 O que aconteceu? 210 00:23:34,666 --> 00:23:35,833 Filho, o que houve? 211 00:23:40,291 --> 00:23:41,291 Estou apaixonado. 212 00:23:43,833 --> 00:23:46,958 - Por Crespi também? - Claro que não. 213 00:23:53,625 --> 00:23:55,000 Por Remedios Moscote. 214 00:24:04,333 --> 00:24:06,750 Se apaixonou pela filha do meu inimigo? 215 00:24:09,875 --> 00:24:11,041 O amor é uma praga. 216 00:24:14,250 --> 00:24:15,083 Venha. 217 00:24:16,333 --> 00:24:17,166 Venha. 218 00:24:23,291 --> 00:24:24,666 Ela te ama também? 219 00:24:25,625 --> 00:24:26,458 Não sei. 220 00:24:27,333 --> 00:24:28,458 Não contei a ela. 221 00:24:29,500 --> 00:24:31,666 Então esqueça esse impulso, meu filho. 222 00:24:32,583 --> 00:24:33,958 Não é um impulso. 223 00:24:34,541 --> 00:24:37,125 O que sinto é verdade e quero me casar com ela. 224 00:24:37,208 --> 00:24:39,708 As filhas são boas meninas, José Arcadio. 225 00:24:39,791 --> 00:24:41,791 Seu problema é com o pai, não com elas. 226 00:24:41,875 --> 00:24:44,958 Apolinar Moscote nunca fará parte desta família! 227 00:24:51,458 --> 00:24:52,791 Esta família existe, 228 00:24:53,916 --> 00:24:56,833 porque você e a mamãe tiveram a coragem de enfrentar seus pais. 229 00:24:59,083 --> 00:25:04,500 Não pode comparar as superstições bobas dos seus avós 230 00:25:04,583 --> 00:25:07,458 com o perigo que Moscote representa para Macondo! 231 00:25:07,541 --> 00:25:08,541 Chega! 232 00:25:13,125 --> 00:25:14,583 Vou pedir a mão dela. 233 00:25:18,791 --> 00:25:20,416 Com ou sem o seu apoio. 234 00:25:24,083 --> 00:25:25,333 José Arcadio Buendía… 235 00:25:28,041 --> 00:25:29,416 já perdeu um filho. 236 00:25:30,708 --> 00:25:32,583 Está disposto a perder mais um? 237 00:25:42,791 --> 00:25:46,125 Se vamos permitir que Aureliano case com a filha de Moscote, 238 00:25:46,833 --> 00:25:49,416 então deixaremos Rebeca se casar com Crespi. 239 00:26:04,291 --> 00:26:07,750 Rebeca se recuperou assim que descobriu sobre o acordo 240 00:26:09,708 --> 00:26:11,916 e escreveu ao noivo uma carta jubilosa 241 00:26:12,000 --> 00:26:14,458 que enviou com a aprovação dos seus pais. 242 00:26:15,958 --> 00:26:19,750 Amaranta fingiu aceitar a decisão. 243 00:27:43,166 --> 00:27:46,541 Então, Aureliano, com qual das minhas filhas quer se casar? 244 00:27:52,708 --> 00:27:53,541 Remedios. 245 00:27:58,041 --> 00:27:59,208 Quis dizer Amparo? 246 00:28:01,875 --> 00:28:02,750 Não, senhor. 247 00:28:03,708 --> 00:28:04,791 Remedios. 248 00:28:06,958 --> 00:28:09,958 Dolores, pode trazer a Remedios? 249 00:28:18,500 --> 00:28:19,500 Algum problema? 250 00:28:20,375 --> 00:28:22,083 Tenho seis filhas com idade de casar, 251 00:28:22,166 --> 00:28:25,583 mas Aureliano está de olho na que ainda brinca com bonecas. 252 00:28:25,666 --> 00:28:26,500 O quê? 253 00:28:28,916 --> 00:28:29,875 O que houve? 254 00:28:31,541 --> 00:28:32,625 Saiam. 255 00:28:35,250 --> 00:28:36,083 Todas! 256 00:28:36,958 --> 00:28:37,791 Agora! 257 00:28:41,958 --> 00:28:43,250 Deixe comigo. 258 00:28:44,208 --> 00:28:46,875 Dona Úrsula, podemos conversar um instante? 259 00:28:47,458 --> 00:28:48,416 Sozinhas. 260 00:29:01,041 --> 00:29:02,208 Não sabíamos. 261 00:29:03,750 --> 00:29:06,166 - Adoraríamos sermos uma só família. - Sim. 262 00:29:06,250 --> 00:29:07,666 Mas ela não chegou à puberdade. 263 00:29:07,750 --> 00:29:08,916 Não, isso é óbvio. 264 00:29:09,958 --> 00:29:12,458 Acredite, se soubéssemos que ele a escolheria, 265 00:29:12,541 --> 00:29:13,750 não estaríamos aqui. 266 00:29:26,791 --> 00:29:29,333 Vamos deixar que Remedios se case com Aureliano, 267 00:29:29,416 --> 00:29:32,958 mas vamos esperar até que tenha idade para engravidar. 268 00:29:35,375 --> 00:29:36,500 Com uma condição. 269 00:29:37,750 --> 00:29:38,583 Qual? 270 00:29:39,666 --> 00:29:42,083 O casamento deve ser em uma igreja. 271 00:29:44,041 --> 00:29:46,166 Macondo sempre foi um povoado laico. 272 00:29:46,750 --> 00:29:50,375 Não aceitarei uma união sem a bênção de Deus. 273 00:29:51,250 --> 00:29:54,333 Se quiser que nos casemos em uma igreja, 274 00:29:55,500 --> 00:29:56,666 que assim seja. 275 00:30:15,041 --> 00:30:17,583 Melquíades, preciso de um conselho. 276 00:30:19,708 --> 00:30:25,250 Aquele idiota, o delegado, quer trazer a igreja para Macondo. 277 00:30:32,750 --> 00:30:34,458 Quando precisamos de um padre? 278 00:30:35,250 --> 00:30:36,125 Quando? 279 00:30:41,208 --> 00:30:42,083 Melquíades? 280 00:31:04,250 --> 00:31:05,083 Cigano? 281 00:31:06,875 --> 00:31:08,375 Ele está assim há dias. 282 00:31:10,166 --> 00:31:11,250 Desde quando? 283 00:31:12,000 --> 00:31:13,541 Desde que terminou o livro. 284 00:31:18,666 --> 00:31:19,958 Quando eu morrer… 285 00:31:22,791 --> 00:31:25,583 queime mercúrio por três dias. 286 00:31:27,958 --> 00:31:29,625 O que está dizendo, amigo? 287 00:31:49,625 --> 00:31:53,208 Leve-o ao rio amanhã. Que ele tome um bom banho. 288 00:31:55,166 --> 00:31:56,541 A água lhe fará bem. 289 00:32:35,458 --> 00:32:36,375 Melquíades? 290 00:32:40,750 --> 00:32:41,583 Melquíades? 291 00:32:46,291 --> 00:32:47,166 Melquíades! 292 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 Melquíades! 293 00:32:57,833 --> 00:32:58,750 Melquíades! 294 00:33:06,750 --> 00:33:07,583 Melquíades! 295 00:33:10,708 --> 00:33:12,000 Melquíades! 296 00:33:12,083 --> 00:33:13,250 Melquíades! 297 00:33:18,416 --> 00:33:19,708 Melquíades! 298 00:33:22,791 --> 00:33:24,125 Melquíades! 299 00:33:24,208 --> 00:33:25,458 Melquíades! 300 00:33:28,666 --> 00:33:31,291 Jamais vou te perdoar por esse descuido. 301 00:33:31,958 --> 00:33:33,208 Melquíades! 302 00:33:37,833 --> 00:33:39,333 Melquíades! 303 00:33:41,750 --> 00:33:43,250 Melquíades! 304 00:33:46,666 --> 00:33:48,250 Melquíades! 305 00:34:03,916 --> 00:34:05,416 Nós o achamos! 306 00:34:05,500 --> 00:34:06,375 Aqui! 307 00:34:27,291 --> 00:34:29,208 Ajudem-me a levá-lo ao laboratório! 308 00:34:29,916 --> 00:34:32,208 O que estão esperando? Vamos! 309 00:34:58,625 --> 00:35:02,625 Sr. José Arcadio, como autoridade deste povoado, 310 00:35:02,708 --> 00:35:05,875 é meu dever informar que o corpo não enterrado de um afogado 311 00:35:05,958 --> 00:35:09,000 - é um perigo para a saúde pública. - Melquíades não está morto! 312 00:35:10,166 --> 00:35:11,041 Ele é imortal. 313 00:35:12,625 --> 00:35:15,666 Ele mesmo me revelou a fórmula para ressuscitá-lo. 314 00:35:26,375 --> 00:35:27,500 Um, dois, três! 315 00:35:29,750 --> 00:35:31,166 Arcadio, o atanor! 316 00:35:32,208 --> 00:35:33,458 Mercúrio! 317 00:36:23,333 --> 00:36:24,166 José Arcadio… 318 00:36:28,750 --> 00:36:30,041 José Arcadio, pare. 319 00:36:31,666 --> 00:36:32,500 Por favor. 320 00:36:33,666 --> 00:36:36,166 É hora de Melquíades descansar em paz. 321 00:36:59,750 --> 00:37:03,833 O tempo parou, e a eternidade começou. 322 00:37:04,875 --> 00:37:06,458 Viemos da água. 323 00:37:07,708 --> 00:37:12,833 O tempo parou, e a eternidade começou. 324 00:37:32,416 --> 00:37:33,916 O tempo parou, 325 00:37:34,958 --> 00:37:36,666 e a eternidade começou, Melquíades. 326 00:39:04,208 --> 00:39:06,375 Arcadio jamais saberia 327 00:39:07,333 --> 00:39:10,458 que a mulher que apareceu para confortar sua tristeza 328 00:39:11,458 --> 00:39:12,958 era realmente sua mãe. 329 00:40:46,750 --> 00:40:48,000 - Rebeca. - Pietro. 330 00:40:50,125 --> 00:40:51,541 Um presente para você. 331 00:40:54,250 --> 00:40:57,625 Um, dois, três. 332 00:41:00,541 --> 00:41:01,458 A bailarina. 333 00:41:11,458 --> 00:41:12,375 Gostou? 334 00:41:19,375 --> 00:41:20,208 Por favor. 335 00:41:25,875 --> 00:41:26,708 Ela está brava. 336 00:41:30,291 --> 00:41:31,250 Volto em breve. 337 00:41:49,375 --> 00:41:50,500 Senhorita Amaranta. 338 00:41:53,166 --> 00:41:54,000 O quê? 339 00:41:54,708 --> 00:41:55,833 Espero que esteja bem. 340 00:41:56,541 --> 00:41:59,750 Vou abrir uma loja de instrumentos musicais 341 00:41:59,833 --> 00:42:01,541 com meu irmão Bruno. 342 00:42:04,541 --> 00:42:05,375 E daí? 343 00:42:06,041 --> 00:42:07,666 Posso te apresentar a ele. 344 00:42:18,041 --> 00:42:20,250 Juro que nunca se casará com minha irmã. 345 00:42:21,583 --> 00:42:24,583 Terá que passar por cima do meu próprio cadáver. 346 00:43:17,500 --> 00:43:19,875 Amaranta ameaçou a Pietro que se mataria. 347 00:43:23,875 --> 00:43:26,083 Acho que preciso levá-la para viajar. 348 00:43:29,375 --> 00:43:32,583 Se conhecer gente nova, o coração partido dela pode se curar. 349 00:43:40,625 --> 00:43:42,000 O que me preocupa é você. 350 00:43:44,541 --> 00:43:46,916 Não quero te deixar sozinho agora. 351 00:43:48,291 --> 00:43:49,666 Não se preocupe comigo. 352 00:43:51,166 --> 00:43:52,416 Eu vou ficar bem. 353 00:43:53,791 --> 00:43:55,875 O importante é evitar uma tragédia. 354 00:44:16,708 --> 00:44:17,541 Cuide-se. 355 00:44:35,958 --> 00:44:37,375 Não se anime. 356 00:44:38,166 --> 00:44:39,708 Não deixarei que se case, 357 00:44:40,208 --> 00:44:42,000 nem que eu tenha que te matar. 358 00:44:56,958 --> 00:44:57,791 Cuidem-se. 359 00:45:39,708 --> 00:45:40,541 A morte. 360 00:45:43,041 --> 00:45:43,875 A morte. 361 00:45:46,500 --> 00:45:49,000 As cartas não devem ser interpretadas literalmente. 362 00:45:51,125 --> 00:45:52,458 E o que significa? 363 00:45:52,958 --> 00:45:53,916 Serei feliz? 364 00:45:56,625 --> 00:45:57,458 Será, 365 00:45:59,250 --> 00:46:01,250 mas não será uma felicidade tranquila. 366 00:46:03,458 --> 00:46:06,125 Será um vendaval, virando sua vida de cabeça para baixo. 367 00:46:08,083 --> 00:46:10,500 Não, Rebeca. Não podemos. 368 00:46:10,583 --> 00:46:12,125 Estamos na sua casa. 369 00:46:12,625 --> 00:46:14,250 Não, Rebeca, por favor. 370 00:46:14,333 --> 00:46:15,625 Rebeca, minha filha. 371 00:46:16,791 --> 00:46:17,833 Papai. 372 00:46:17,916 --> 00:46:19,625 Boa tarde, Sr. Buendía. 373 00:46:21,375 --> 00:46:22,791 Viu o Melquíades? 374 00:46:26,666 --> 00:46:28,166 Olhe o que Pietro me deu. 375 00:46:50,291 --> 00:46:54,333 A rica e surpreendente fauna mecânica que Pietro Crespi trouxe 376 00:46:55,500 --> 00:46:58,041 dissipou a aflição de José Arcadio Buendía 377 00:46:58,125 --> 00:46:59,833 pela morte de Melquíades, 378 00:47:01,041 --> 00:47:04,416 transportando-o de volta aos velhos tempos de alquimista. 379 00:47:06,250 --> 00:47:07,750 Algum tipo de mapa… 380 00:47:08,333 --> 00:47:10,333 Aureliano, por sua vez, 381 00:47:10,958 --> 00:47:14,458 deixou a oficina de lado para ensinar à pequena Remedios. 382 00:47:17,708 --> 00:47:20,541 Eu sou o único maior de idade na minha família, 383 00:47:21,166 --> 00:47:24,333 embora meu filho mais velho faça 21 anos em abril. 384 00:47:24,416 --> 00:47:25,666 São todos seus filhos? 385 00:47:25,750 --> 00:47:27,416 Sim! São todos legítimos. 386 00:47:27,500 --> 00:47:28,833 Filiação política? 387 00:47:30,208 --> 00:47:32,583 José Arcadio Buendía conseguiu conectar 388 00:47:32,666 --> 00:47:35,708 a bailarina de corda ao mecanismo do relógio, 389 00:47:36,416 --> 00:47:38,791 e o brinquedo dançou sem parar 390 00:47:38,875 --> 00:47:41,666 ao ritmo de sua própria música, por três dias. 391 00:47:41,750 --> 00:47:42,583 Três dias. 392 00:47:44,708 --> 00:47:46,666 Está funcionando há três dias. 393 00:47:47,166 --> 00:47:49,250 Sabe o que isso significa? 394 00:47:50,541 --> 00:47:52,375 Essa descoberta o animou muito mais 395 00:47:52,458 --> 00:47:55,125 do que qualquer outro de seus projetos tolos. 396 00:47:56,208 --> 00:48:00,166 Sem a supervisão de Úrsula, ele se deixou levar pela imaginação. 397 00:48:00,666 --> 00:48:02,250 A pele virou uma casca. 398 00:48:03,375 --> 00:48:05,041 O cabelo virou folhas. 399 00:48:05,625 --> 00:48:06,875 Pobre Apolo. 400 00:48:07,750 --> 00:48:10,708 Apolo finalmente entendeu que ela nunca o amaria de volta 401 00:48:10,791 --> 00:48:13,458 e que nunca seria sua esposa, mas ele prometeu isto a ela. 402 00:48:13,541 --> 00:48:16,041 Dali em diante, ela seria a árvore dele. 403 00:48:17,625 --> 00:48:18,708 Ouça, Moscote. 404 00:48:19,250 --> 00:48:23,583 Não temos filiações políticas aqui, e não vejo necessidade de um censo. 405 00:48:23,666 --> 00:48:25,083 Todos nos conhecemos. 406 00:48:25,166 --> 00:48:26,875 É uma ordem do governo. 407 00:48:31,500 --> 00:48:32,333 José Arcadio? 408 00:48:33,583 --> 00:48:34,500 José Arcadio? 409 00:48:37,166 --> 00:48:40,041 O sogro do seu filho passou dos limites. 410 00:48:40,833 --> 00:48:44,125 Peço perdão, mas a filha dele se casar com Aureliano 411 00:48:44,208 --> 00:48:46,791 não lhe dá o direito de fazer o que quiser. 412 00:48:46,875 --> 00:48:48,750 Você tem que pará-lo. 413 00:48:53,500 --> 00:48:54,583 Que dia é hoje? 414 00:48:55,166 --> 00:48:56,250 Terça. Por quê? 415 00:48:59,125 --> 00:49:00,666 Eu estava pensando o mesmo… 416 00:49:03,750 --> 00:49:05,291 mas ainda é segunda-feira. 417 00:49:39,041 --> 00:49:43,708 Com a ausência de Úrsula, a casa pareceu enorme e vazia. 418 00:50:11,500 --> 00:50:12,500 Prudencio. 419 00:50:14,375 --> 00:50:15,625 Prudencio Aguilar. 420 00:50:17,333 --> 00:50:19,166 Como foi parar tão longe? 421 00:50:22,916 --> 00:50:25,500 A necessidade de companhia me fez te procurar. 422 00:50:26,500 --> 00:50:28,333 Meu querido e velho inimigo. 423 00:50:29,458 --> 00:50:30,875 Demorou muito. 424 00:50:36,958 --> 00:50:40,000 Macondo era desconhecido para os mortos, 425 00:50:40,083 --> 00:50:42,750 até o povoado ter sua primeira morte. 426 00:50:43,958 --> 00:50:44,791 Melquíades. 427 00:50:45,958 --> 00:50:47,916 Ele marcou com um pontinho preto… 428 00:50:50,708 --> 00:50:52,041 nos mapas da morte. 429 00:51:40,916 --> 00:51:41,750 Pai… 430 00:51:46,916 --> 00:51:47,750 Mãe… 431 00:51:52,125 --> 00:51:52,958 Pai… 432 00:51:56,666 --> 00:51:57,500 Mãe… 433 00:51:58,583 --> 00:52:00,083 Com licença, Sr. Arcadio. 434 00:52:01,250 --> 00:52:02,125 Está tudo bem? 435 00:52:02,208 --> 00:52:03,041 Pai… 436 00:52:06,125 --> 00:52:06,958 Prudencio… 437 00:52:08,875 --> 00:52:09,708 Melquíades… 438 00:52:11,625 --> 00:52:14,583 Todos tão sozinhos na morte. 439 00:52:31,583 --> 00:52:32,666 Que dia é hoje? 440 00:52:33,500 --> 00:52:34,333 Quinta-feira. 441 00:52:36,208 --> 00:52:37,708 Ainda é segunda. 442 00:52:39,041 --> 00:52:41,250 A máquina do tempo quebrou, 443 00:52:42,916 --> 00:52:45,291 e Úrsula e Amaranta estão tão longe. 444 00:53:17,000 --> 00:53:17,833 Pare! 445 00:53:19,166 --> 00:53:20,375 O tempo parou, 446 00:53:20,458 --> 00:53:22,250 e a eternidade começou! 447 00:53:23,583 --> 00:53:26,666 - Socorro! - Mas o homem não nasceu… 448 00:53:36,833 --> 00:53:39,583 Nós nascemos para morrer. 449 00:53:39,666 --> 00:53:41,416 - O que foi? - Chame os vizinhos! 450 00:53:41,500 --> 00:53:44,458 - Para nos tornarmos… - Socorro! Ajudem! 451 00:53:47,125 --> 00:53:50,250 …matéria orgânica! 452 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 Sr. Arcadio! 453 00:53:54,625 --> 00:53:55,708 Chega! 454 00:54:37,208 --> 00:54:39,958 Pare! 455 00:54:43,041 --> 00:54:44,583 Calma. 456 00:56:20,041 --> 00:56:22,041 Nascemos para morrer. 457 00:56:26,958 --> 00:56:28,708 Para nos tornarmos… 458 00:57:17,750 --> 00:57:19,500 E a eternidade começou. 459 00:57:23,708 --> 00:57:26,750 Mas o homem não nasceu para ser eterno. 460 00:57:28,500 --> 00:57:31,375 Nascemos para morrer. 461 00:57:33,625 --> 00:57:35,875 Para nos tornarmos matéria orgânica. 462 00:57:37,208 --> 00:57:42,041 Para nos tornarmos memórias e esquecimento no coração dos homens. 463 00:59:37,833 --> 00:59:40,000 BASEADO NO ROMANCE DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 464 01:05:20,250 --> 01:05:22,500 Legendas: Airton Almeida 29672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.