All language subtitles for One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E03.XviD-AFG[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,458 --> 00:00:13,333 CEM ANOS DE SOLIDÃO 2 00:01:23,583 --> 00:01:24,416 Olá? 3 00:01:25,125 --> 00:01:27,541 José Arcadio Buendía mora aqui? 4 00:01:28,416 --> 00:01:29,458 Sim. 5 00:01:29,541 --> 00:01:30,958 O que foi, Amaranta? 6 00:01:33,416 --> 00:01:34,250 Bom dia. 7 00:01:35,041 --> 00:01:37,208 Rebeca chegou num domingo. 8 00:01:39,333 --> 00:01:43,666 Ela tinha feito uma viagem penosa de Manaure, com traficantes de peles 9 00:01:44,500 --> 00:01:46,750 que assumiram a tarefa de entregá-la 10 00:01:46,833 --> 00:01:48,791 junto com os ossos dos pais dela… 11 00:01:49,541 --> 00:01:50,416 O que diz? 12 00:01:50,500 --> 00:01:52,875 Que ela é uma prima distante nossa. 13 00:01:53,541 --> 00:01:55,625 Filha do inesquecível Nicanor Ulloa 14 00:01:55,708 --> 00:01:57,708 e de sua ilustre esposa, Rebeca Montiel. 15 00:01:58,208 --> 00:01:59,333 Filha de quem? 16 00:02:00,125 --> 00:02:03,791 …mas não sabiam explicar quem pediu o favor. 17 00:02:07,541 --> 00:02:08,625 Qual é o seu nome? 18 00:02:14,083 --> 00:02:15,000 Está com fome? 19 00:02:25,833 --> 00:02:28,291 Aureliano, Arcadio vai ficar no seu quarto. 20 00:02:28,375 --> 00:02:30,875 - Certo. - Visitación, prepare um banho. 21 00:02:36,458 --> 00:02:38,875 Posso dormir no quarto do Aureliano? 22 00:02:38,958 --> 00:02:41,958 Não, Arcadio já tem idade para dormir com o irmão. 23 00:02:42,583 --> 00:02:44,875 Traga-me um dos seus vestidos velhos. 24 00:02:44,958 --> 00:02:45,791 Mas… 25 00:02:46,666 --> 00:02:49,541 Com tantos homens aqui, uma menina vai nos fazer bem. 26 00:02:49,625 --> 00:02:51,583 Uma irmã é alguém em quem se pode confiar. 27 00:02:51,666 --> 00:02:52,500 Entende? 28 00:02:53,208 --> 00:02:54,041 Me ajude. 29 00:03:11,041 --> 00:03:12,541 E o vestido, Amaranta? 30 00:03:15,833 --> 00:03:16,666 Ossos? 31 00:03:17,583 --> 00:03:19,708 Sim. Muitos. 32 00:03:21,250 --> 00:03:22,583 Não vou pedir de novo. 33 00:03:23,083 --> 00:03:23,916 Vamos. 34 00:03:31,416 --> 00:03:33,958 Quando foi que esta casa virou um orfanato? 35 00:03:37,833 --> 00:03:39,875 Como se não bastasse Arcadio. 36 00:03:47,750 --> 00:03:52,916 Aureliano teve a paciência de ler para ela os nomes de todos os santos, 37 00:03:53,000 --> 00:03:56,041 mas ela não reagiu a nenhum deles. 38 00:03:57,541 --> 00:03:58,375 Lucía. 39 00:04:02,541 --> 00:04:03,375 Dorotea. 40 00:04:06,333 --> 00:04:07,166 Inês. 41 00:04:08,291 --> 00:04:09,791 Ela pode ser surda-muda. 42 00:04:09,875 --> 00:04:12,375 Vamos chamá-la de Rebeca, como a mãe dela. 43 00:04:12,458 --> 00:04:13,291 E pronto. 44 00:04:13,791 --> 00:04:15,000 Deixem-na comer. 45 00:04:53,291 --> 00:04:54,125 Crianças! 46 00:04:57,375 --> 00:04:59,375 E se nossa mãe pegasse vocês? 47 00:05:03,458 --> 00:05:04,458 Vão dormir. 48 00:05:07,125 --> 00:05:08,708 Ainda estou sem sono. 49 00:05:08,791 --> 00:05:09,625 Mentira. 50 00:05:10,666 --> 00:05:12,458 Está com medo da menina esquisita. 51 00:05:13,041 --> 00:05:16,583 Não é verdade. Você é igual a ela. Não tem pais. 52 00:05:17,166 --> 00:05:18,083 Amaranta! 53 00:05:21,958 --> 00:05:23,583 Posso dormir no seu quarto? 54 00:05:24,208 --> 00:05:26,041 Vá para o seu. Vai ficar tudo bem. 55 00:05:34,291 --> 00:05:35,291 E você? 56 00:05:40,458 --> 00:05:41,666 Vamos. Venha comigo. 57 00:05:45,791 --> 00:05:47,083 Sabe o que é isso? 58 00:05:48,125 --> 00:05:49,083 Um tatu? 59 00:05:50,916 --> 00:05:52,708 Tem a letra "A". 60 00:05:53,583 --> 00:05:54,750 Como no seu nome. 61 00:05:56,208 --> 00:05:57,083 "A". 62 00:05:59,750 --> 00:06:01,166 Conhece essa letra? 63 00:06:02,833 --> 00:06:03,666 "B"? 64 00:06:05,000 --> 00:06:05,833 Muito bem. 65 00:06:07,125 --> 00:06:08,583 Arcadio, hora de dormir. 66 00:06:11,458 --> 00:06:12,666 Continuaremos amanhã. 67 00:06:15,375 --> 00:06:16,208 Até amanhã. 68 00:06:21,916 --> 00:06:24,833 Não acha que já basta o seu pai ficar metido aqui? 69 00:06:40,416 --> 00:06:41,958 Onde comem sete, comem oito. 70 00:06:43,875 --> 00:06:45,458 Ela não comeu nada ainda. 71 00:06:46,291 --> 00:06:47,291 Nem uma mordida. 72 00:06:48,208 --> 00:06:51,291 Sossegue. Ela vai pedir a você quando estiver com fome. 73 00:06:52,708 --> 00:06:54,416 Não é Rebeca que me preocupa. 74 00:06:55,875 --> 00:06:56,791 É Aureliano. 75 00:07:01,750 --> 00:07:05,458 Desde que o irmão foi embora, ele não sai do maldito laboratório. 76 00:07:08,041 --> 00:07:09,833 Parece que tem medo do mundo. 77 00:07:21,000 --> 00:07:22,458 Venha cá, Aureliano. 78 00:07:24,208 --> 00:07:26,125 Tome um café com seu pai. 79 00:07:31,500 --> 00:07:32,333 Bom dia. 80 00:07:33,791 --> 00:07:34,625 Bom dia. 81 00:07:46,500 --> 00:07:50,166 Quando eu tinha a sua idade, já conhecia a sua mãe. 82 00:07:51,458 --> 00:07:54,291 Todos na cidade sabiam que ficaríamos juntos. 83 00:07:55,875 --> 00:07:57,666 Mas não fazíamos ideia. 84 00:08:00,625 --> 00:08:01,583 Pelo menos eu. 85 00:08:07,000 --> 00:08:09,541 Diga-me, o que anda fazendo nesse quarto? 86 00:08:10,583 --> 00:08:12,708 Vai vender os peixes que faz? 87 00:08:17,541 --> 00:08:19,291 Vá dar uma volta, Aureliano. 88 00:08:20,791 --> 00:08:23,458 Não pode passar seus dias trancado nesse quarto. 89 00:08:25,833 --> 00:08:26,958 Olha quem fala. 90 00:08:29,875 --> 00:08:31,750 Sua mãe mandou me dizer isso? 91 00:08:33,791 --> 00:08:34,625 Não. 92 00:08:39,125 --> 00:08:40,875 Mas nós não somos iguais. 93 00:08:43,500 --> 00:08:46,416 Eu vivi uma vida plena, antes de me trancar aqui. 94 00:08:47,541 --> 00:08:48,916 Se não fosse por isso, 95 00:08:50,000 --> 00:08:51,541 não haveria Macondo. 96 00:08:52,750 --> 00:08:53,625 Nem você. 97 00:08:54,250 --> 00:08:55,791 Nem nada que tenha visto. 98 00:09:09,333 --> 00:09:12,333 Vá dar uma volta. Seus peixes não vão a lugar algum. 99 00:09:20,375 --> 00:09:21,583 - Olá. - Olá. 100 00:09:23,291 --> 00:09:24,666 Um litro de ácido. 101 00:09:33,333 --> 00:09:34,875 E uma folha de ouro. 102 00:09:45,375 --> 00:09:46,625 Muito obrigado. 103 00:09:50,958 --> 00:09:53,833 Amaranta, Rebeca! Venham comer! 104 00:09:53,916 --> 00:09:56,416 U… A… 105 00:09:56,500 --> 00:09:58,916 - Aqui não, Arcadio. Pegue uma colher. - U. 106 00:10:00,208 --> 00:10:02,208 Cataure! Traga a Rebeca! 107 00:10:04,791 --> 00:10:05,791 Quer ajuda? 108 00:10:06,416 --> 00:10:08,250 Um momento. Está quase pronto. 109 00:10:20,208 --> 00:10:23,541 O que você tem? Vê como Amaranta está linda? 110 00:10:38,625 --> 00:10:40,041 Já faz um dia, Rebeca. 111 00:10:41,083 --> 00:10:42,083 Coma. 112 00:10:43,333 --> 00:10:44,166 Rebeca, 113 00:10:45,416 --> 00:10:48,625 Macondo toda sabe que servimos a melhor sopa de inhame. 114 00:10:48,708 --> 00:10:49,708 Experimente. 115 00:11:03,375 --> 00:11:04,916 Só sai quando terminar. 116 00:11:22,458 --> 00:11:23,625 Vamos, menina. 117 00:11:39,791 --> 00:11:43,958 Se quiser, morra de fome, mas aqui não se desperdiça comida. 118 00:11:44,041 --> 00:11:45,708 Cataure! Leve! 119 00:13:33,333 --> 00:13:34,166 Rebeca? 120 00:13:46,791 --> 00:13:47,625 Rebeca. 121 00:13:53,625 --> 00:13:54,875 Peguem-na! 122 00:14:06,458 --> 00:14:07,333 Quieta! 123 00:14:16,833 --> 00:14:17,916 Quieta! 124 00:14:18,583 --> 00:14:19,416 Não se mexa! 125 00:14:22,458 --> 00:14:24,291 É melhor descansarmos, senhora. 126 00:14:24,375 --> 00:14:26,875 Ela não manda nesta casa. Eu que mando! 127 00:14:27,458 --> 00:14:29,541 Enfie essa bebida no rabo. 128 00:14:30,500 --> 00:14:31,708 O que ela disse? 129 00:14:32,583 --> 00:14:35,166 - Para enfiar isso no seu… - Para fora! 130 00:14:40,458 --> 00:14:41,791 Uma colherada, Rebeca. 131 00:14:43,500 --> 00:14:44,916 Uma e te deixo em paz. 132 00:14:48,666 --> 00:14:49,916 O que tem a perder? 133 00:14:50,791 --> 00:14:52,416 Só quero que fique bem. 134 00:15:29,916 --> 00:15:30,750 Obrigada, 135 00:15:31,958 --> 00:15:32,791 mãe. 136 00:15:35,041 --> 00:15:35,875 Meu amor. 137 00:15:43,750 --> 00:15:46,208 Querem ouvir a história do capão? 138 00:15:46,791 --> 00:15:47,833 Sim. 139 00:15:47,916 --> 00:15:49,458 Não pedi para dizer "sim". 140 00:15:49,541 --> 00:15:53,416 Perguntei se queriam ouvir a história do capão. 141 00:15:54,208 --> 00:15:55,041 Então, não. 142 00:15:55,791 --> 00:15:58,041 Não pedi para dizer "não". 143 00:15:58,125 --> 00:16:02,083 Perguntei se queriam ouvir a história do capão. 144 00:16:02,166 --> 00:16:05,000 Já chega, Rebeca. Você vai enlouquecê-los. 145 00:16:07,125 --> 00:16:08,000 Mais? 146 00:16:08,083 --> 00:16:08,916 Mais? 147 00:16:11,750 --> 00:16:12,583 Obrigada, mãe. 148 00:16:13,416 --> 00:16:14,833 Não quer um pouco, irmã? 149 00:16:14,916 --> 00:16:17,166 É a melhor sopa de inhame de Macondo. 150 00:16:17,250 --> 00:16:19,500 Sério? Colocou terra nela? 151 00:16:20,125 --> 00:16:20,958 Amaranta! 152 00:16:21,458 --> 00:16:22,291 Coma. 153 00:16:27,541 --> 00:16:28,375 Anda. 154 00:16:48,541 --> 00:16:49,583 Cataure. 155 00:16:51,541 --> 00:16:52,916 Ouviu esse barulho? 156 00:16:55,000 --> 00:16:57,833 Um animal deve ter entrado no curral. 157 00:17:04,833 --> 00:17:07,250 Cataure, levante-se. Levante-se. 158 00:17:55,000 --> 00:17:55,833 Rebeca? 159 00:17:59,500 --> 00:18:02,583 Visitación e Cataure reconheceram naqueles olhos 160 00:18:03,291 --> 00:18:05,375 os sintomas de uma doença terrível. 161 00:18:13,125 --> 00:18:15,875 Cataure nunca mais foi visto na casa. 162 00:18:19,625 --> 00:18:21,666 Era a praga da insônia. 163 00:18:23,541 --> 00:18:27,833 Você deixou seu povo há muito tempo. Esqueça essas lendas. 164 00:18:29,125 --> 00:18:30,666 Não é lenda, senhor. 165 00:18:32,250 --> 00:18:33,250 Visitación… 166 00:18:42,250 --> 00:18:43,166 Não! 167 00:18:45,833 --> 00:18:47,625 Não ponha o dedo aí. 168 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 Acho que está exagerando. 169 00:18:50,916 --> 00:18:52,291 Não estou exagerando. 170 00:18:53,458 --> 00:18:54,291 Senhora, ouça! 171 00:18:54,916 --> 00:18:57,666 Quando essa praga ataca uma família, 172 00:18:58,833 --> 00:19:00,208 ninguém dorme mais. 173 00:19:05,000 --> 00:19:07,583 Visitación, isso é só superstição. 174 00:19:08,083 --> 00:19:10,250 E se fosse verdade e nunca mais dormíssemos, 175 00:19:10,875 --> 00:19:11,833 ótimo. 176 00:19:13,208 --> 00:19:14,916 Aproveitaríamos mais a vida. 177 00:19:16,208 --> 00:19:18,041 Quando terminarmos, leve-os à praça. 178 00:19:18,833 --> 00:19:20,458 O ar fresco te fará bem. 179 00:19:23,958 --> 00:19:25,500 Animais doces! 180 00:19:27,083 --> 00:19:29,666 Animaizinhos doces! 181 00:19:38,916 --> 00:19:40,750 Animaizinhos doces. 182 00:19:42,166 --> 00:19:43,791 Animaizinhos doces. 183 00:19:49,791 --> 00:19:50,625 Obrigada. 184 00:19:52,708 --> 00:19:53,750 Obrigada, Rebeca. 185 00:20:37,041 --> 00:20:41,125 Os Buendía não se preocuparam até o terceiro dia sem dormir. 186 00:21:15,666 --> 00:21:18,166 Imagine o que faremos com todo esse tempo. 187 00:21:28,416 --> 00:21:31,791 - Vamos encher a praça de amendoeiras! - Isso, compadre. 188 00:21:38,500 --> 00:21:42,666 - Ganhei! De 14 a 12. - O quê? Não! 189 00:22:03,208 --> 00:22:07,291 O mais assustador da praga não era a impossibilidade de dormir, 190 00:22:08,416 --> 00:22:10,791 pois o corpo não sentia cansaço algum… 191 00:22:11,541 --> 00:22:16,708 Papai! Passe-me o… 192 00:22:17,958 --> 00:22:18,791 O quê? 193 00:22:22,416 --> 00:22:28,000 …mas, sim, sua evolução inexorável para um estado mais crítico. 194 00:22:33,125 --> 00:22:34,250 O esquecimento. 195 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 AMENDOEIRA 196 00:22:38,375 --> 00:22:40,458 Aureliano criou a fórmula 197 00:22:41,541 --> 00:22:44,750 que os protegeria da perda de memória. 198 00:22:48,958 --> 00:22:51,833 PAREDE 199 00:22:51,916 --> 00:22:53,166 BIGORNA 200 00:22:53,250 --> 00:22:56,583 Assim, continuaram vivendo em uma realidade escorregadia, 201 00:22:57,708 --> 00:23:00,500 momentaneamente capturada por palavras… 202 00:23:00,583 --> 00:23:02,416 FOGÃO: FAZ COMIDA PARA A FAMÍLIA 203 00:23:02,500 --> 00:23:06,208 …que sumiriam quando esquecessem o significado das letras escritas. 204 00:23:06,291 --> 00:23:07,125 MOINHO DE MARTELO 205 00:23:07,208 --> 00:23:11,208 E então esqueceriam o nome e a noção das coisas. 206 00:23:11,291 --> 00:23:13,416 OVOS: COMIDA QUE A GALINHA BOTA 207 00:23:13,500 --> 00:23:15,250 USE O FOGO PARA ACENDER AS VELAS 208 00:23:15,333 --> 00:23:17,625 NÃO URINE NAS RUAS AS PESSOAS SE ZANGAM 209 00:23:17,708 --> 00:23:19,458 LUZ DA RUA 210 00:23:22,208 --> 00:23:23,583 ORDENHAR A VACA TODAS AS MANHÃS 211 00:23:23,666 --> 00:23:25,458 FERVER O LEITE ANTES DE PÔR NO CAFÉ 212 00:23:31,875 --> 00:23:34,416 Compadre, as coisas estão saindo do controle. 213 00:23:37,708 --> 00:23:38,541 Quem é você? 214 00:23:39,833 --> 00:23:41,750 Não sabe quem eu sou, irmão? 215 00:23:41,833 --> 00:23:43,083 Estupro! 216 00:23:43,166 --> 00:23:48,791 Estuprador! 217 00:23:53,041 --> 00:23:55,083 Isabel, calma! Ele é seu marido! 218 00:23:56,541 --> 00:23:57,875 Me solte! 219 00:24:22,791 --> 00:24:23,708 Catarino! 220 00:24:31,125 --> 00:24:33,041 Os clientes devem beber! 221 00:24:43,333 --> 00:24:46,458 DEUS EXISTE 222 00:24:46,541 --> 00:24:49,541 Úrsula! Pegue as crianças! 223 00:24:49,625 --> 00:24:50,625 Buendía! 224 00:24:54,708 --> 00:24:57,583 Talvez o seu galo possa fazer um favor a sua esposa. 225 00:24:59,041 --> 00:25:00,875 Vá para casa e pegue uma arma. 226 00:25:01,583 --> 00:25:02,583 Eu vou te matar. 227 00:25:05,291 --> 00:25:06,125 Prudencio? 228 00:25:07,250 --> 00:25:12,833 Por fim, a praga da insônia eliminou a consciência do próprio ser, 229 00:25:12,916 --> 00:25:15,666 até afundar-se em um estado de idiotice sem passado. 230 00:25:15,750 --> 00:25:18,750 José Arcadio! O que está havendo? 231 00:25:20,000 --> 00:25:20,833 Quem é você? 232 00:25:28,791 --> 00:25:30,000 Ele virou um cigano. 233 00:25:40,500 --> 00:25:42,166 Vá para casa e conte ao seu pai. 234 00:25:59,958 --> 00:26:00,958 Como se sente? 235 00:26:02,833 --> 00:26:04,666 É como um terremoto. 236 00:26:24,041 --> 00:26:26,833 Tendo perdido todas suas faculdades sobrenaturais, 237 00:26:27,916 --> 00:26:29,875 Melquíades voltou para Macondo. 238 00:26:32,500 --> 00:26:34,500 Ele, de fato, experimentou a morte, 239 00:26:35,875 --> 00:26:39,083 mas havia voltado, porque não suportava a solidão. 240 00:26:46,125 --> 00:26:48,375 PORTA 241 00:26:52,333 --> 00:26:54,791 ASSENTO 242 00:27:13,416 --> 00:27:15,083 Procurando alguém? 243 00:28:00,125 --> 00:28:01,250 Que lugar é este? 244 00:28:03,250 --> 00:28:05,333 É o seu laboratório de alquimia. 245 00:28:07,125 --> 00:28:08,083 Meu laboratório? 246 00:28:23,416 --> 00:28:24,250 Melquíades! 247 00:28:26,250 --> 00:28:27,625 Pensei que estivesse morto. 248 00:28:30,708 --> 00:28:31,541 Sente-se. 249 00:28:33,625 --> 00:28:34,625 Mas por quê? 250 00:28:47,541 --> 00:28:50,083 COLUNA 251 00:29:48,666 --> 00:29:51,041 FICAR MUITO TEMPO NO SOL ME IRRITA 252 00:30:28,916 --> 00:30:31,916 CADEIRA 253 00:30:41,041 --> 00:30:45,250 TINTEIRO 254 00:31:20,125 --> 00:31:22,333 E essa coisa pode capturar o tempo? 255 00:31:22,958 --> 00:31:24,458 Mas como, Melquíades? 256 00:31:24,541 --> 00:31:25,791 É impossível. 257 00:31:27,583 --> 00:31:29,750 Tenha paciência, José Arcadio. 258 00:31:30,250 --> 00:31:32,083 Verá com seus próprios olhos. 259 00:31:32,791 --> 00:31:33,625 Úrsula! 260 00:31:34,375 --> 00:31:36,250 - Estamos prontos! - Estou indo! 261 00:31:40,166 --> 00:31:41,333 Aureliano! Venha cá! 262 00:31:43,625 --> 00:31:48,000 Aureliano cresceu tão rápido que começou a usar as roupas do pai 263 00:31:49,583 --> 00:31:53,833 e sua respiração mal podia ser ouvida na oficina que dividia com Melquíades. 264 00:31:55,666 --> 00:31:57,583 Rebeca era a filha mais bela. 265 00:31:58,208 --> 00:32:03,166 Tinha uma pele impecável, olhos grandes e mãos mágicas, 266 00:32:03,666 --> 00:32:07,250 que pareciam criar desenhos de bordados com fios invisíveis. 267 00:32:07,333 --> 00:32:08,416 Rebeca, venha cá! 268 00:32:10,583 --> 00:32:12,541 Amaranta era um tanto simples, 269 00:32:13,125 --> 00:32:15,291 mas ela tinha a distinção natural, 270 00:32:15,375 --> 00:32:18,416 a elegância interior de Petronila, sua falecida avó. 271 00:32:18,500 --> 00:32:19,625 Amaranta, rápido! 272 00:32:21,083 --> 00:32:23,708 Embora ele tenha manifestado o ímpeto físico do pai… 273 00:32:23,791 --> 00:32:24,666 Arcadio! 274 00:32:25,500 --> 00:32:29,083 …Arcadio parecia uma criança, e diziam que tinha nádegas de mulher. 275 00:32:33,041 --> 00:32:33,875 Bom. 276 00:32:35,791 --> 00:32:37,583 Sim. Assim. 277 00:32:40,083 --> 00:32:42,500 Visitación costurou uma calça do seu tamanho, não foi? 278 00:32:42,583 --> 00:32:43,958 Sim, faz alguns meses. 279 00:32:45,250 --> 00:32:46,375 Vá se trocar. 280 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Vá. José Arcadio. 281 00:32:50,208 --> 00:32:51,041 Hã? 282 00:32:52,166 --> 00:32:53,041 O que foi? 283 00:32:53,958 --> 00:32:54,791 O quê? 284 00:32:55,708 --> 00:32:57,458 Parece um general assustado. 285 00:33:07,708 --> 00:33:08,708 E você? 286 00:33:09,583 --> 00:33:10,458 Eu, não. 287 00:33:10,958 --> 00:33:12,916 Se essa coisa captura o tempo, 288 00:33:13,000 --> 00:33:14,958 não quero ser lembrada como uma piada. 289 00:33:18,333 --> 00:33:19,166 Todos parados. 290 00:33:32,666 --> 00:33:34,250 Pronto. Deu certo. 291 00:34:01,125 --> 00:34:01,958 Arcadio. 292 00:34:03,791 --> 00:34:06,125 Vá comprar mercúrio na loja do árabe. 293 00:34:07,833 --> 00:34:09,250 Quer ser meu assistente? 294 00:34:10,041 --> 00:34:10,875 Claro. 295 00:34:25,583 --> 00:34:26,958 Devagar. Com cuidado. 296 00:34:29,291 --> 00:34:30,250 Um pouco mais. 297 00:34:32,041 --> 00:34:33,666 - Agora. - Agora? 298 00:34:34,958 --> 00:34:36,333 - Agora. - Perfeito. 299 00:34:37,166 --> 00:34:38,000 Vamos. 300 00:34:39,416 --> 00:34:42,083 Agora, com muito cuidado. 301 00:34:42,166 --> 00:34:43,125 Devagar. 302 00:34:48,916 --> 00:34:49,750 Voilà. 303 00:34:50,791 --> 00:34:51,750 Sua família. 304 00:34:56,208 --> 00:34:57,291 Vamos secar. 305 00:34:59,625 --> 00:35:02,791 Se esta coisa pode revelar o tempo, o espaço 306 00:35:04,708 --> 00:35:06,333 e tudo mais que há no meio, 307 00:35:08,125 --> 00:35:10,041 então pode capturar Deus. 308 00:35:14,791 --> 00:35:18,708 Sabia que ia adorar, mas tire essa ideia da cabeça. 309 00:35:18,791 --> 00:35:20,083 Me ensine a usá-la. 310 00:35:20,583 --> 00:35:21,583 Me ensine! 311 00:35:21,666 --> 00:35:22,500 Tudo bem. 312 00:35:23,000 --> 00:35:23,958 Seque o prato. 313 00:35:25,125 --> 00:35:25,958 O que primeiro? 314 00:35:26,458 --> 00:35:28,291 - O polimento. - Polindo. 315 00:35:28,375 --> 00:35:29,916 - Temos a placa. - Certo. 316 00:35:30,708 --> 00:35:33,000 Branco, vermelho e preto, nessa ordem. 317 00:35:35,083 --> 00:35:36,083 Devagar. 318 00:35:38,750 --> 00:35:41,291 Isso. Chega de branco. 319 00:35:48,708 --> 00:35:49,583 O filtro preto. 320 00:35:51,333 --> 00:35:53,125 No daguerreótipo familiar, 321 00:35:54,500 --> 00:35:56,208 o único que existiu, 322 00:35:57,625 --> 00:36:00,416 Aureliano tinha o mesmo olhar de clarividente 323 00:36:00,500 --> 00:36:04,000 que teria anos depois, diante do pelotão de fuzilamento, 324 00:36:07,083 --> 00:36:10,250 mas ele ainda não havia percebido a premonição do seu destino. 325 00:36:12,875 --> 00:36:14,541 - Veja. - Veja. 326 00:36:15,583 --> 00:36:17,583 Aureliano! Venha cá! 327 00:36:18,958 --> 00:36:22,166 Amigo, é um milagre você estar fora de casa! 328 00:36:22,250 --> 00:36:25,166 Gerineldo, o único milagre é te ver sóbrio tão cedo. 329 00:36:25,250 --> 00:36:27,458 Deixa ele. Ele finalmente apareceu. 330 00:36:27,541 --> 00:36:28,916 Como você está? 331 00:36:29,000 --> 00:36:30,166 Tudo bem, e você? 332 00:36:30,250 --> 00:36:31,541 Estou ótimo. 333 00:36:32,416 --> 00:36:33,750 Acabou o óleo? 334 00:36:34,541 --> 00:36:36,333 Alguns de nós trabalham. 335 00:36:36,416 --> 00:36:40,125 Se não pode beber rum com seus amigos, para que trabalhar tanto? 336 00:36:44,625 --> 00:36:46,916 Catarino! Veja quem está aqui! 337 00:36:47,000 --> 00:36:50,541 Aurelito, meu rapaz! Que colírio você é para os olhos! 338 00:36:50,625 --> 00:36:53,166 - Catarino. - Fique à vontade. 339 00:36:53,250 --> 00:36:54,375 Como vai a família? 340 00:36:54,458 --> 00:36:55,375 Bem, e você? 341 00:36:55,458 --> 00:36:56,416 Estou ótimo. 342 00:36:56,500 --> 00:36:58,833 - Diga aos seus pais que mandei um oi. - Direi. 343 00:36:58,916 --> 00:37:00,208 Três runs, por favor. 344 00:37:00,291 --> 00:37:04,708 Cavalheiros! Só por alguns dias em Macondo! 345 00:37:04,791 --> 00:37:09,458 A única, a melhor, Eréndira! 346 00:37:09,541 --> 00:37:13,333 Só 20 centavos pelo tempo dela! 347 00:37:13,416 --> 00:37:15,500 A Eréndira Inocente. 348 00:37:15,583 --> 00:37:18,166 Só falam dessa mulata na cidade. 349 00:37:18,250 --> 00:37:21,208 Dizem que ela é linda. Uma mulher deslumbrante. 350 00:37:21,291 --> 00:37:22,291 Prove dela. 351 00:37:22,375 --> 00:37:23,375 Não, obrigado. 352 00:37:23,458 --> 00:37:24,750 Como assim? 353 00:37:24,833 --> 00:37:27,125 É uma experiência digna de um Buendía. 354 00:37:28,916 --> 00:37:29,875 Ah! 355 00:37:31,083 --> 00:37:32,458 Você ainda é virgem! 356 00:37:33,916 --> 00:37:36,583 - Vamos resolver isso agora. - Você é? 357 00:37:37,500 --> 00:37:39,708 - Obrigado. - Não. 358 00:37:39,791 --> 00:37:41,166 Venha cá. 359 00:37:41,250 --> 00:37:44,041 - Só vim pegar ácido. - O quê? Pode comprar depois! 360 00:37:44,125 --> 00:37:44,958 Vamos. 361 00:37:45,041 --> 00:37:47,125 - Está bem! Posso ir sozinho. - Vá! 362 00:37:58,541 --> 00:37:59,625 Seja rápido. 363 00:38:23,583 --> 00:38:24,791 Me mandaram entrar. 364 00:38:26,000 --> 00:38:29,166 Disseram para pagar 20 centavos e que fosse rápido. 365 00:38:34,458 --> 00:38:38,291 Se pagar mais 20 na saída, posso te dar mais tempo. 366 00:39:36,916 --> 00:39:37,750 Pare. 367 00:39:39,750 --> 00:39:41,708 - Fiz algo errado? - Não. 368 00:39:43,125 --> 00:39:43,958 Não é isso. 369 00:39:50,458 --> 00:39:51,541 Você não descansa? 370 00:39:56,500 --> 00:39:58,916 Descansarei quando eu pagar a minha avó. 371 00:40:04,041 --> 00:40:05,541 Ela é a mulher lá fora? 372 00:40:09,083 --> 00:40:11,916 Há uns dois anos, 373 00:40:13,750 --> 00:40:15,666 adormeci com uma vela acesa. 374 00:40:18,125 --> 00:40:20,375 Quando acordei, tudo estava pegando fogo. 375 00:40:22,125 --> 00:40:23,500 A casa pegou fogo. 376 00:40:28,333 --> 00:40:29,625 Quanto deve? 377 00:40:32,833 --> 00:40:34,416 Do jeito que vai, 378 00:40:35,375 --> 00:40:36,708 setenta homens por noite… 379 00:40:38,750 --> 00:40:41,000 por dez anos. 380 00:40:45,583 --> 00:40:46,541 Você é linda. 381 00:40:51,958 --> 00:40:52,791 Obrigado. 382 00:41:03,625 --> 00:41:05,291 Pago 20 pesos. 383 00:41:07,708 --> 00:41:08,833 Mas é muito. 384 00:41:10,250 --> 00:41:11,625 São cem homens. 385 00:41:33,625 --> 00:41:34,458 O que foi? 386 00:41:35,666 --> 00:41:36,500 Nada. 387 00:41:37,833 --> 00:41:38,666 Tudo bem? 388 00:41:39,166 --> 00:41:40,000 Sim. 389 00:41:41,000 --> 00:41:43,333 Arcadio, por favor, vá ler na oficina. 390 00:41:43,916 --> 00:41:44,750 Estou cansado. 391 00:41:52,875 --> 00:41:53,708 Aureliano… 392 00:41:57,333 --> 00:41:59,208 eu não me lembro… 393 00:42:01,208 --> 00:42:03,166 mas Visitación sempre fala 394 00:42:04,000 --> 00:42:06,916 de como você sabia que Rebeca viria, com meses de antecedência. 395 00:42:09,291 --> 00:42:10,125 É verdade? 396 00:42:11,833 --> 00:42:12,666 Sim. 397 00:42:19,333 --> 00:42:20,791 Sabia que eu viria também? 398 00:42:28,166 --> 00:42:29,000 Todos, 399 00:42:29,666 --> 00:42:32,333 absolutamente todos estamos sozinhos neste mundo. 400 00:42:35,666 --> 00:42:38,750 Saber quem são seus pais não vai fazer diferença. 401 00:42:56,708 --> 00:42:57,541 Rebeca. 402 00:43:00,500 --> 00:43:01,541 Não tem vergonha? 403 00:43:01,625 --> 00:43:02,875 Vergonha de quem? 404 00:43:03,833 --> 00:43:04,666 De minha irmã? 405 00:43:05,166 --> 00:43:07,708 Você e eu precisamos ser próximas. 406 00:43:08,291 --> 00:43:12,125 Quem vai guardar seus segredos quando você for visitar seus namorados? 407 00:43:12,791 --> 00:43:14,958 Namorados? Que bobagem. 408 00:43:18,250 --> 00:43:19,083 Veja. 409 00:43:20,000 --> 00:43:22,458 No momento em que você sair para caminhar, 410 00:43:23,750 --> 00:43:25,541 os homens correrão atrás de você. 411 00:43:33,166 --> 00:43:34,791 Não, Rebeca. Pare. 412 00:43:34,875 --> 00:43:39,291 A toalha! Me dê a toalha! Rebeca, me dê! 413 00:43:40,291 --> 00:43:41,916 O que há com vocês? 414 00:43:42,833 --> 00:43:44,000 Estão nuas. 415 00:43:45,666 --> 00:43:50,875 Úrsula percebeu que as filhas tinham idade para se casar. 416 00:43:51,791 --> 00:43:55,208 Como se tivesse contraído a febre alucinante do marido, 417 00:43:56,416 --> 00:43:58,791 ela assumiu a tarefa de expandir a casa. 418 00:43:58,875 --> 00:43:59,833 Certo, rapazes! 419 00:44:00,708 --> 00:44:04,458 Preciso de uma sala de jantar com mesa para 12. Entenderam? 420 00:44:04,958 --> 00:44:07,708 Certo. Pode passar. Aqui. 421 00:44:08,375 --> 00:44:09,666 Esta sala aqui. 422 00:44:10,375 --> 00:44:13,750 Quero esta sala decorada com móveis vienenses, 423 00:44:13,833 --> 00:44:17,291 para fazermos os eventos mais notáveis da região. 424 00:44:17,375 --> 00:44:18,666 Eles entenderam? 425 00:44:23,041 --> 00:44:23,875 Acompanhem-me. 426 00:44:30,291 --> 00:44:32,958 Você é um incômodo. Já cansei de varrer. 427 00:44:42,333 --> 00:44:44,583 Nove quartos, todas as janelas dando pro jardim. 428 00:44:44,666 --> 00:44:47,541 Quero banheiros para homens e banheiros para mulheres 429 00:44:47,625 --> 00:44:49,416 e uma cozinha com dois fornos. 430 00:44:49,500 --> 00:44:50,916 - Entendido? - Entendido. 431 00:44:58,708 --> 00:45:00,250 Vai! Não se mexa! 432 00:45:03,833 --> 00:45:04,666 Pare! 433 00:46:11,958 --> 00:46:12,875 Buongiorno. 434 00:46:14,708 --> 00:46:17,666 - Sra. Úrsula Iguarán de Buendía? - Sim. 435 00:46:19,875 --> 00:46:21,500 Pietro Crespi. Muito prazer. 436 00:46:21,583 --> 00:46:23,833 Trouxe seu pedido da capital. 437 00:46:42,958 --> 00:46:45,000 Tome limonada, Sr. Crespi. 438 00:46:45,083 --> 00:46:46,625 Muito obrigado, senhora. 439 00:46:48,375 --> 00:46:50,291 Quanto tempo vai levar? 440 00:46:53,583 --> 00:46:57,000 Senhora, não sei exatamente. Este instrumento é complexo. 441 00:46:57,916 --> 00:46:59,000 Demora um tempo. 442 00:47:02,458 --> 00:47:04,625 Signorine, desculpe. Não vi vocês. 443 00:47:06,208 --> 00:47:07,125 Buongiorno. 444 00:47:08,333 --> 00:47:09,583 Pietro Crespi. Prazer. 445 00:47:11,416 --> 00:47:12,666 Eu me chamo Rebeca. 446 00:47:12,750 --> 00:47:15,208 E eu, Amaranta Buendía. Muito prazer. 447 00:47:16,375 --> 00:47:17,208 Bem-vindo. 448 00:47:18,375 --> 00:47:19,375 É um prazer. 449 00:47:28,458 --> 00:47:30,375 Quanto tempo vai demorar… 450 00:47:30,458 --> 00:47:33,333 Signora, mais ou menos uma semana. 451 00:47:34,833 --> 00:47:37,458 Certo? Mas, com sua bênção, 452 00:47:38,666 --> 00:47:40,791 posso ensinar suas filhas a dançar. 453 00:47:41,291 --> 00:47:44,416 Não sei se disseram que as aulas de dança estavam incluídas. 454 00:47:45,833 --> 00:47:48,458 Entendo, mas não será necessário. 455 00:47:49,000 --> 00:47:50,208 Muito obrigada. 456 00:47:50,708 --> 00:47:52,500 - Claro. - Mas seria ótimo, mãe. 457 00:47:52,583 --> 00:47:55,416 Disse que faríamos uma festa de inauguração. 458 00:47:55,916 --> 00:47:57,791 E para nos apresentar à sociedade. 459 00:48:01,375 --> 00:48:02,208 Certo. 460 00:48:03,416 --> 00:48:05,541 Mas Arcadio estará sempre com vocês. 461 00:48:06,916 --> 00:48:08,291 Sem se tocarem. 462 00:48:09,083 --> 00:48:09,916 Claro. 463 00:48:10,875 --> 00:48:12,666 Pois bem. Deixem-no trabalhar. 464 00:48:16,916 --> 00:48:21,916 Enquanto José Arcadio seguia os rastros onipresentes e invisíveis de Deus, 465 00:48:24,833 --> 00:48:26,583 Pietro continuou seu trabalho 466 00:48:26,666 --> 00:48:30,041 com uma dedicação muito parecida com a de Aureliano em sua oficina. 467 00:48:40,583 --> 00:48:42,625 INDICADOR DE TEMPO 468 00:49:07,958 --> 00:49:09,875 O que foi, José Arcadio? 469 00:49:11,125 --> 00:49:13,208 Nota-se que está chateado. 470 00:49:14,166 --> 00:49:15,250 É que não aparece. 471 00:49:17,625 --> 00:49:18,958 O que não aparece? 472 00:49:22,708 --> 00:49:24,500 Não faz sentido. 473 00:49:25,333 --> 00:49:27,125 Fotografei toda Macondo, 474 00:49:27,916 --> 00:49:29,750 e Deus não apareceu. 475 00:49:32,166 --> 00:49:33,250 Caro amigo, 476 00:49:34,958 --> 00:49:36,625 essa é a sua noção de Deus? 477 00:49:38,250 --> 00:49:40,208 Comecemos com nossa postura. 478 00:49:40,291 --> 00:49:42,291 Relaxem os ombros. 479 00:49:42,375 --> 00:49:43,583 Ao menos disfarcem. 480 00:49:44,791 --> 00:49:47,166 Estendam os braços para frente e lembrem-se: 481 00:49:47,250 --> 00:49:52,791 um, dois, três. 482 00:49:55,000 --> 00:49:55,833 Ótimo. 483 00:49:55,916 --> 00:49:57,250 Um, dois, três. 484 00:49:57,333 --> 00:49:58,458 Agora, em pares. 485 00:50:00,458 --> 00:50:05,875 Um, dois, três… 486 00:50:10,708 --> 00:50:11,541 O que é isso? 487 00:50:40,458 --> 00:50:42,458 Ele deve estar dentro da pianola. 488 00:50:44,625 --> 00:50:45,500 Quem? 489 00:50:46,833 --> 00:50:47,666 Deus. 490 00:50:49,250 --> 00:50:51,291 Não está falando nada com nada. 491 00:50:52,000 --> 00:50:53,833 Não está preocupado com suas filhas? 492 00:50:54,708 --> 00:50:57,041 - Por que estaria? - Como, "por quê"? 493 00:50:58,958 --> 00:51:00,500 - Não vê? - O quê? 494 00:51:03,375 --> 00:51:04,583 A honra delas. 495 00:51:07,541 --> 00:51:10,666 Você sempre inventa algo para se preocupar, não é? 496 00:51:11,333 --> 00:51:12,458 Ele é um maricas. 497 00:51:56,583 --> 00:51:58,291 Foi um prazer, Rebeca. 498 00:52:06,750 --> 00:52:07,791 Senhorita Amaranta. 499 00:52:11,708 --> 00:52:14,750 Signora Úrsula, grazie per tutto. 500 00:52:14,833 --> 00:52:17,041 Foi encantador. Prometo voltar. 501 00:53:08,125 --> 00:53:09,333 Você não vai dormir? 502 00:54:18,875 --> 00:54:20,083 O que você fez? 503 00:54:22,833 --> 00:54:25,458 - Eu precisava ver como funciona. - Faltam dois dias. 504 00:54:26,333 --> 00:54:28,250 Todos os nossos amigos virão, 505 00:54:29,291 --> 00:54:30,666 junto com os filhos, 506 00:54:31,166 --> 00:54:33,333 para que suas filhas conheçam pretendentes. 507 00:54:34,125 --> 00:54:36,958 É bom fazer essa pianola funcionar até lá! 508 00:54:58,375 --> 00:55:02,250 Como vai? Obrigada por vir. 509 00:55:02,333 --> 00:55:05,166 Boa noite. Obrigada. Compadre! 510 00:55:05,250 --> 00:55:06,458 Obrigada. 511 00:55:06,541 --> 00:55:08,916 Obrigada. Por favor, entrem. 512 00:55:09,000 --> 00:55:11,166 - Obrigada. Entrem. - Úrsula! 513 00:55:11,250 --> 00:55:14,083 Como vai? Boa noite, entre. 514 00:55:14,166 --> 00:55:16,916 Visitación, vamos servir os aperitivos. 515 00:55:30,833 --> 00:55:32,958 Já se passaram quase 30 anos 516 00:55:34,000 --> 00:55:36,000 desde que saímos daquela cidade… 517 00:55:38,458 --> 00:55:40,458 e decidimos criar esta. 518 00:55:43,791 --> 00:55:47,333 Nós a construímos com nossas próprias mãos, no meio do nada. 519 00:55:48,333 --> 00:55:50,666 Não sei onde José Arcadio e eu estaríamos 520 00:55:51,166 --> 00:55:54,000 sem o apoio de vocês naqueles tempos incertos. 521 00:55:54,500 --> 00:55:57,833 Então, comadre, nos trouxe aqui para chorar? 522 00:55:59,833 --> 00:56:01,166 Claro que não, Magnífico. 523 00:56:03,750 --> 00:56:06,166 Mas eu queria lembrar a todos 524 00:56:07,458 --> 00:56:09,208 algo que não esqueci. 525 00:56:10,125 --> 00:56:11,708 O que construímos é nosso, 526 00:56:13,583 --> 00:56:15,291 e seria uma honra 527 00:56:16,458 --> 00:56:19,500 se nossas famílias se tornassem uma só através de nossas filhas. 528 00:56:20,041 --> 00:56:23,166 Isto é, se seus rapazes aceitarem o desafio da dança, não é? 529 00:56:30,875 --> 00:56:32,500 Que comece o baile! 530 00:57:31,166 --> 00:57:33,916 Rebeca, aceita dançar? 531 00:57:40,625 --> 00:57:41,750 Você está muito linda. 532 00:57:41,833 --> 00:57:42,666 Obrigada. 533 00:57:51,375 --> 00:57:53,250 Vamos mostrar como se faz? 534 00:58:10,041 --> 00:58:12,791 Com licença, senhor, posso? 535 00:58:35,125 --> 00:58:38,458 Você é a mulher mais bela de Macondo, Rebeca Buendía. 536 00:58:39,416 --> 00:58:40,250 Pietro? 537 00:58:54,541 --> 00:58:56,125 Rebeca, você está bem? 538 00:59:00,458 --> 00:59:01,375 Filho, venha! 539 00:59:14,500 --> 00:59:16,333 Os punhados de terra deixavam 540 00:59:16,416 --> 00:59:19,458 o único homem que merecia aquela demonstração de degradação 541 00:59:19,541 --> 00:59:21,250 menos distante e mais certo. 542 01:00:03,333 --> 01:00:04,750 Ainda com raiva de mim? 543 01:00:07,291 --> 01:00:09,666 Não tenho raiva de você, José Arcadio. 544 01:00:13,583 --> 01:00:14,541 Tenho medo. 545 01:00:31,333 --> 01:00:33,666 - Casa dos Buendía? - Sim, senhor. 546 01:00:38,916 --> 01:00:40,541 É uma mensagem muito urgente. 547 01:00:41,291 --> 01:00:42,500 Foram notificados. 548 01:00:43,125 --> 01:00:43,958 Boa noite. 549 01:00:54,333 --> 01:00:55,166 Com licença. 550 01:00:57,166 --> 01:00:58,916 Um homem trouxe isto. 551 01:00:59,416 --> 01:01:01,041 Um enviado do governo. 552 01:01:03,083 --> 01:01:04,708 Um homem do governo? 553 01:01:04,791 --> 01:01:06,916 Ele disse que fomos notificados. 554 01:01:08,958 --> 01:01:09,875 Notificados? 555 01:01:13,666 --> 01:01:15,958 Diz que temos que pintar a casa de azul. 556 01:01:18,333 --> 01:01:19,541 Quem disse? 557 01:01:22,291 --> 01:01:25,833 O delegado de Macondo, designado pelo governo colombiano. 558 01:01:27,375 --> 01:01:28,208 Um delegado? 559 01:01:29,041 --> 01:01:30,500 Que delegado? 560 01:01:36,791 --> 01:01:38,791 Quem diabos é Apolinar Moscote? 561 01:01:46,708 --> 01:01:48,958 BASEADO NO ROMANCE DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 562 01:07:01,666 --> 01:07:04,083 Legendas: Airton Almeida 34929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.