Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,458 --> 00:00:13,333
CEM ANOS DE SOLIDÃO
2
00:01:23,583 --> 00:01:24,416
Olá?
3
00:01:25,125 --> 00:01:27,541
José Arcadio Buendía mora aqui?
4
00:01:28,416 --> 00:01:29,458
Sim.
5
00:01:29,541 --> 00:01:30,958
O que foi, Amaranta?
6
00:01:33,416 --> 00:01:34,250
Bom dia.
7
00:01:35,041 --> 00:01:37,208
Rebeca chegou num domingo.
8
00:01:39,333 --> 00:01:43,666
Ela tinha feito uma viagem penosa
de Manaure, com traficantes de peles
9
00:01:44,500 --> 00:01:46,750
que assumiram a tarefa de entregá-la
10
00:01:46,833 --> 00:01:48,791
junto com os ossos dos pais dela…
11
00:01:49,541 --> 00:01:50,416
O que diz?
12
00:01:50,500 --> 00:01:52,875
Que ela é uma prima distante nossa.
13
00:01:53,541 --> 00:01:55,625
Filha do inesquecível Nicanor Ulloa
14
00:01:55,708 --> 00:01:57,708
e de sua ilustre esposa, Rebeca Montiel.
15
00:01:58,208 --> 00:01:59,333
Filha de quem?
16
00:02:00,125 --> 00:02:03,791
…mas não sabiam explicar
quem pediu o favor.
17
00:02:07,541 --> 00:02:08,625
Qual é o seu nome?
18
00:02:14,083 --> 00:02:15,000
Está com fome?
19
00:02:25,833 --> 00:02:28,291
Aureliano, Arcadio vai ficar
no seu quarto.
20
00:02:28,375 --> 00:02:30,875
- Certo.
- Visitación, prepare um banho.
21
00:02:36,458 --> 00:02:38,875
Posso dormir no quarto do Aureliano?
22
00:02:38,958 --> 00:02:41,958
Não, Arcadio já tem idade
para dormir com o irmão.
23
00:02:42,583 --> 00:02:44,875
Traga-me um dos seus vestidos velhos.
24
00:02:44,958 --> 00:02:45,791
Mas…
25
00:02:46,666 --> 00:02:49,541
Com tantos homens aqui,
uma menina vai nos fazer bem.
26
00:02:49,625 --> 00:02:51,583
Uma irmã é alguém em quem se pode confiar.
27
00:02:51,666 --> 00:02:52,500
Entende?
28
00:02:53,208 --> 00:02:54,041
Me ajude.
29
00:03:11,041 --> 00:03:12,541
E o vestido, Amaranta?
30
00:03:15,833 --> 00:03:16,666
Ossos?
31
00:03:17,583 --> 00:03:19,708
Sim. Muitos.
32
00:03:21,250 --> 00:03:22,583
Não vou pedir de novo.
33
00:03:23,083 --> 00:03:23,916
Vamos.
34
00:03:31,416 --> 00:03:33,958
Quando foi
que esta casa virou um orfanato?
35
00:03:37,833 --> 00:03:39,875
Como se não bastasse Arcadio.
36
00:03:47,750 --> 00:03:52,916
Aureliano teve a paciência de ler
para ela os nomes de todos os santos,
37
00:03:53,000 --> 00:03:56,041
mas ela não reagiu a nenhum deles.
38
00:03:57,541 --> 00:03:58,375
Lucía.
39
00:04:02,541 --> 00:04:03,375
Dorotea.
40
00:04:06,333 --> 00:04:07,166
Inês.
41
00:04:08,291 --> 00:04:09,791
Ela pode ser surda-muda.
42
00:04:09,875 --> 00:04:12,375
Vamos chamá-la de Rebeca, como a mãe dela.
43
00:04:12,458 --> 00:04:13,291
E pronto.
44
00:04:13,791 --> 00:04:15,000
Deixem-na comer.
45
00:04:53,291 --> 00:04:54,125
Crianças!
46
00:04:57,375 --> 00:04:59,375
E se nossa mãe pegasse vocês?
47
00:05:03,458 --> 00:05:04,458
Vão dormir.
48
00:05:07,125 --> 00:05:08,708
Ainda estou sem sono.
49
00:05:08,791 --> 00:05:09,625
Mentira.
50
00:05:10,666 --> 00:05:12,458
Está com medo da menina esquisita.
51
00:05:13,041 --> 00:05:16,583
Não é verdade.
Você é igual a ela. Não tem pais.
52
00:05:17,166 --> 00:05:18,083
Amaranta!
53
00:05:21,958 --> 00:05:23,583
Posso dormir no seu quarto?
54
00:05:24,208 --> 00:05:26,041
Vá para o seu. Vai ficar tudo bem.
55
00:05:34,291 --> 00:05:35,291
E você?
56
00:05:40,458 --> 00:05:41,666
Vamos. Venha comigo.
57
00:05:45,791 --> 00:05:47,083
Sabe o que é isso?
58
00:05:48,125 --> 00:05:49,083
Um tatu?
59
00:05:50,916 --> 00:05:52,708
Tem a letra "A".
60
00:05:53,583 --> 00:05:54,750
Como no seu nome.
61
00:05:56,208 --> 00:05:57,083
"A".
62
00:05:59,750 --> 00:06:01,166
Conhece essa letra?
63
00:06:02,833 --> 00:06:03,666
"B"?
64
00:06:05,000 --> 00:06:05,833
Muito bem.
65
00:06:07,125 --> 00:06:08,583
Arcadio, hora de dormir.
66
00:06:11,458 --> 00:06:12,666
Continuaremos amanhã.
67
00:06:15,375 --> 00:06:16,208
Até amanhã.
68
00:06:21,916 --> 00:06:24,833
Não acha que já basta
o seu pai ficar metido aqui?
69
00:06:40,416 --> 00:06:41,958
Onde comem sete, comem oito.
70
00:06:43,875 --> 00:06:45,458
Ela não comeu nada ainda.
71
00:06:46,291 --> 00:06:47,291
Nem uma mordida.
72
00:06:48,208 --> 00:06:51,291
Sossegue. Ela vai pedir a você
quando estiver com fome.
73
00:06:52,708 --> 00:06:54,416
Não é Rebeca que me preocupa.
74
00:06:55,875 --> 00:06:56,791
É Aureliano.
75
00:07:01,750 --> 00:07:05,458
Desde que o irmão foi embora,
ele não sai do maldito laboratório.
76
00:07:08,041 --> 00:07:09,833
Parece que tem medo do mundo.
77
00:07:21,000 --> 00:07:22,458
Venha cá, Aureliano.
78
00:07:24,208 --> 00:07:26,125
Tome um café com seu pai.
79
00:07:31,500 --> 00:07:32,333
Bom dia.
80
00:07:33,791 --> 00:07:34,625
Bom dia.
81
00:07:46,500 --> 00:07:50,166
Quando eu tinha a sua idade,
já conhecia a sua mãe.
82
00:07:51,458 --> 00:07:54,291
Todos na cidade sabiam
que ficaríamos juntos.
83
00:07:55,875 --> 00:07:57,666
Mas não fazíamos ideia.
84
00:08:00,625 --> 00:08:01,583
Pelo menos eu.
85
00:08:07,000 --> 00:08:09,541
Diga-me, o que anda fazendo nesse quarto?
86
00:08:10,583 --> 00:08:12,708
Vai vender os peixes que faz?
87
00:08:17,541 --> 00:08:19,291
Vá dar uma volta, Aureliano.
88
00:08:20,791 --> 00:08:23,458
Não pode passar seus dias
trancado nesse quarto.
89
00:08:25,833 --> 00:08:26,958
Olha quem fala.
90
00:08:29,875 --> 00:08:31,750
Sua mãe mandou me dizer isso?
91
00:08:33,791 --> 00:08:34,625
Não.
92
00:08:39,125 --> 00:08:40,875
Mas nós não somos iguais.
93
00:08:43,500 --> 00:08:46,416
Eu vivi uma vida plena,
antes de me trancar aqui.
94
00:08:47,541 --> 00:08:48,916
Se não fosse por isso,
95
00:08:50,000 --> 00:08:51,541
não haveria Macondo.
96
00:08:52,750 --> 00:08:53,625
Nem você.
97
00:08:54,250 --> 00:08:55,791
Nem nada que tenha visto.
98
00:09:09,333 --> 00:09:12,333
Vá dar uma volta.
Seus peixes não vão a lugar algum.
99
00:09:20,375 --> 00:09:21,583
- Olá.
- Olá.
100
00:09:23,291 --> 00:09:24,666
Um litro de ácido.
101
00:09:33,333 --> 00:09:34,875
E uma folha de ouro.
102
00:09:45,375 --> 00:09:46,625
Muito obrigado.
103
00:09:50,958 --> 00:09:53,833
Amaranta, Rebeca! Venham comer!
104
00:09:53,916 --> 00:09:56,416
U… A…
105
00:09:56,500 --> 00:09:58,916
- Aqui não, Arcadio. Pegue uma colher.
- U.
106
00:10:00,208 --> 00:10:02,208
Cataure! Traga a Rebeca!
107
00:10:04,791 --> 00:10:05,791
Quer ajuda?
108
00:10:06,416 --> 00:10:08,250
Um momento. Está quase pronto.
109
00:10:20,208 --> 00:10:23,541
O que você tem?
Vê como Amaranta está linda?
110
00:10:38,625 --> 00:10:40,041
Já faz um dia, Rebeca.
111
00:10:41,083 --> 00:10:42,083
Coma.
112
00:10:43,333 --> 00:10:44,166
Rebeca,
113
00:10:45,416 --> 00:10:48,625
Macondo toda sabe
que servimos a melhor sopa de inhame.
114
00:10:48,708 --> 00:10:49,708
Experimente.
115
00:11:03,375 --> 00:11:04,916
Só sai quando terminar.
116
00:11:22,458 --> 00:11:23,625
Vamos, menina.
117
00:11:39,791 --> 00:11:43,958
Se quiser, morra de fome,
mas aqui não se desperdiça comida.
118
00:11:44,041 --> 00:11:45,708
Cataure! Leve!
119
00:13:33,333 --> 00:13:34,166
Rebeca?
120
00:13:46,791 --> 00:13:47,625
Rebeca.
121
00:13:53,625 --> 00:13:54,875
Peguem-na!
122
00:14:06,458 --> 00:14:07,333
Quieta!
123
00:14:16,833 --> 00:14:17,916
Quieta!
124
00:14:18,583 --> 00:14:19,416
Não se mexa!
125
00:14:22,458 --> 00:14:24,291
É melhor descansarmos, senhora.
126
00:14:24,375 --> 00:14:26,875
Ela não manda nesta casa. Eu que mando!
127
00:14:27,458 --> 00:14:29,541
Enfie essa bebida no rabo.
128
00:14:30,500 --> 00:14:31,708
O que ela disse?
129
00:14:32,583 --> 00:14:35,166
- Para enfiar isso no seu…
- Para fora!
130
00:14:40,458 --> 00:14:41,791
Uma colherada, Rebeca.
131
00:14:43,500 --> 00:14:44,916
Uma e te deixo em paz.
132
00:14:48,666 --> 00:14:49,916
O que tem a perder?
133
00:14:50,791 --> 00:14:52,416
Só quero que fique bem.
134
00:15:29,916 --> 00:15:30,750
Obrigada,
135
00:15:31,958 --> 00:15:32,791
mãe.
136
00:15:35,041 --> 00:15:35,875
Meu amor.
137
00:15:43,750 --> 00:15:46,208
Querem ouvir a história do capão?
138
00:15:46,791 --> 00:15:47,833
Sim.
139
00:15:47,916 --> 00:15:49,458
Não pedi para dizer "sim".
140
00:15:49,541 --> 00:15:53,416
Perguntei se queriam ouvir
a história do capão.
141
00:15:54,208 --> 00:15:55,041
Então, não.
142
00:15:55,791 --> 00:15:58,041
Não pedi para dizer "não".
143
00:15:58,125 --> 00:16:02,083
Perguntei se queriam ouvir
a história do capão.
144
00:16:02,166 --> 00:16:05,000
Já chega, Rebeca. Você vai enlouquecê-los.
145
00:16:07,125 --> 00:16:08,000
Mais?
146
00:16:08,083 --> 00:16:08,916
Mais?
147
00:16:11,750 --> 00:16:12,583
Obrigada, mãe.
148
00:16:13,416 --> 00:16:14,833
Não quer um pouco, irmã?
149
00:16:14,916 --> 00:16:17,166
É a melhor sopa de inhame de Macondo.
150
00:16:17,250 --> 00:16:19,500
Sério? Colocou terra nela?
151
00:16:20,125 --> 00:16:20,958
Amaranta!
152
00:16:21,458 --> 00:16:22,291
Coma.
153
00:16:27,541 --> 00:16:28,375
Anda.
154
00:16:48,541 --> 00:16:49,583
Cataure.
155
00:16:51,541 --> 00:16:52,916
Ouviu esse barulho?
156
00:16:55,000 --> 00:16:57,833
Um animal deve ter entrado no curral.
157
00:17:04,833 --> 00:17:07,250
Cataure, levante-se. Levante-se.
158
00:17:55,000 --> 00:17:55,833
Rebeca?
159
00:17:59,500 --> 00:18:02,583
Visitación e Cataure reconheceram
naqueles olhos
160
00:18:03,291 --> 00:18:05,375
os sintomas de uma doença terrível.
161
00:18:13,125 --> 00:18:15,875
Cataure nunca mais foi visto na casa.
162
00:18:19,625 --> 00:18:21,666
Era a praga da insônia.
163
00:18:23,541 --> 00:18:27,833
Você deixou seu povo há muito tempo.
Esqueça essas lendas.
164
00:18:29,125 --> 00:18:30,666
Não é lenda, senhor.
165
00:18:32,250 --> 00:18:33,250
Visitación…
166
00:18:42,250 --> 00:18:43,166
Não!
167
00:18:45,833 --> 00:18:47,625
Não ponha o dedo aí.
168
00:18:47,708 --> 00:18:49,375
Acho que está exagerando.
169
00:18:50,916 --> 00:18:52,291
Não estou exagerando.
170
00:18:53,458 --> 00:18:54,291
Senhora, ouça!
171
00:18:54,916 --> 00:18:57,666
Quando essa praga ataca uma família,
172
00:18:58,833 --> 00:19:00,208
ninguém dorme mais.
173
00:19:05,000 --> 00:19:07,583
Visitación, isso é só superstição.
174
00:19:08,083 --> 00:19:10,250
E se fosse verdade
e nunca mais dormíssemos,
175
00:19:10,875 --> 00:19:11,833
ótimo.
176
00:19:13,208 --> 00:19:14,916
Aproveitaríamos mais a vida.
177
00:19:16,208 --> 00:19:18,041
Quando terminarmos, leve-os à praça.
178
00:19:18,833 --> 00:19:20,458
O ar fresco te fará bem.
179
00:19:23,958 --> 00:19:25,500
Animais doces!
180
00:19:27,083 --> 00:19:29,666
Animaizinhos doces!
181
00:19:38,916 --> 00:19:40,750
Animaizinhos doces.
182
00:19:42,166 --> 00:19:43,791
Animaizinhos doces.
183
00:19:49,791 --> 00:19:50,625
Obrigada.
184
00:19:52,708 --> 00:19:53,750
Obrigada, Rebeca.
185
00:20:37,041 --> 00:20:41,125
Os Buendía não se preocuparam
até o terceiro dia sem dormir.
186
00:21:15,666 --> 00:21:18,166
Imagine o que faremos com todo esse tempo.
187
00:21:28,416 --> 00:21:31,791
- Vamos encher a praça de amendoeiras!
- Isso, compadre.
188
00:21:38,500 --> 00:21:42,666
- Ganhei! De 14 a 12.
- O quê? Não!
189
00:22:03,208 --> 00:22:07,291
O mais assustador da praga
não era a impossibilidade de dormir,
190
00:22:08,416 --> 00:22:10,791
pois o corpo não sentia cansaço algum…
191
00:22:11,541 --> 00:22:16,708
Papai! Passe-me o…
192
00:22:17,958 --> 00:22:18,791
O quê?
193
00:22:22,416 --> 00:22:28,000
…mas, sim, sua evolução inexorável
para um estado mais crítico.
194
00:22:33,125 --> 00:22:34,250
O esquecimento.
195
00:22:36,083 --> 00:22:38,291
AMENDOEIRA
196
00:22:38,375 --> 00:22:40,458
Aureliano criou a fórmula
197
00:22:41,541 --> 00:22:44,750
que os protegeria da perda de memória.
198
00:22:48,958 --> 00:22:51,833
PAREDE
199
00:22:51,916 --> 00:22:53,166
BIGORNA
200
00:22:53,250 --> 00:22:56,583
Assim, continuaram vivendo
em uma realidade escorregadia,
201
00:22:57,708 --> 00:23:00,500
momentaneamente capturada por palavras…
202
00:23:00,583 --> 00:23:02,416
FOGÃO: FAZ COMIDA PARA A FAMÍLIA
203
00:23:02,500 --> 00:23:06,208
…que sumiriam quando esquecessem
o significado das letras escritas.
204
00:23:06,291 --> 00:23:07,125
MOINHO DE MARTELO
205
00:23:07,208 --> 00:23:11,208
E então esqueceriam o nome
e a noção das coisas.
206
00:23:11,291 --> 00:23:13,416
OVOS: COMIDA QUE A GALINHA BOTA
207
00:23:13,500 --> 00:23:15,250
USE O FOGO PARA ACENDER AS VELAS
208
00:23:15,333 --> 00:23:17,625
NÃO URINE NAS RUAS
AS PESSOAS SE ZANGAM
209
00:23:17,708 --> 00:23:19,458
LUZ DA RUA
210
00:23:22,208 --> 00:23:23,583
ORDENHAR A VACA
TODAS AS MANHÃS
211
00:23:23,666 --> 00:23:25,458
FERVER O LEITE
ANTES DE PÔR NO CAFÉ
212
00:23:31,875 --> 00:23:34,416
Compadre, as coisas estão saindo
do controle.
213
00:23:37,708 --> 00:23:38,541
Quem é você?
214
00:23:39,833 --> 00:23:41,750
Não sabe quem eu sou, irmão?
215
00:23:41,833 --> 00:23:43,083
Estupro!
216
00:23:43,166 --> 00:23:48,791
Estuprador!
217
00:23:53,041 --> 00:23:55,083
Isabel, calma! Ele é seu marido!
218
00:23:56,541 --> 00:23:57,875
Me solte!
219
00:24:22,791 --> 00:24:23,708
Catarino!
220
00:24:31,125 --> 00:24:33,041
Os clientes devem beber!
221
00:24:43,333 --> 00:24:46,458
DEUS EXISTE
222
00:24:46,541 --> 00:24:49,541
Úrsula! Pegue as crianças!
223
00:24:49,625 --> 00:24:50,625
Buendía!
224
00:24:54,708 --> 00:24:57,583
Talvez o seu galo
possa fazer um favor a sua esposa.
225
00:24:59,041 --> 00:25:00,875
Vá para casa e pegue uma arma.
226
00:25:01,583 --> 00:25:02,583
Eu vou te matar.
227
00:25:05,291 --> 00:25:06,125
Prudencio?
228
00:25:07,250 --> 00:25:12,833
Por fim, a praga da insônia eliminou
a consciência do próprio ser,
229
00:25:12,916 --> 00:25:15,666
até afundar-se em um estado
de idiotice sem passado.
230
00:25:15,750 --> 00:25:18,750
José Arcadio! O que está havendo?
231
00:25:20,000 --> 00:25:20,833
Quem é você?
232
00:25:28,791 --> 00:25:30,000
Ele virou um cigano.
233
00:25:40,500 --> 00:25:42,166
Vá para casa e conte ao seu pai.
234
00:25:59,958 --> 00:26:00,958
Como se sente?
235
00:26:02,833 --> 00:26:04,666
É como um terremoto.
236
00:26:24,041 --> 00:26:26,833
Tendo perdido
todas suas faculdades sobrenaturais,
237
00:26:27,916 --> 00:26:29,875
Melquíades voltou para Macondo.
238
00:26:32,500 --> 00:26:34,500
Ele, de fato, experimentou a morte,
239
00:26:35,875 --> 00:26:39,083
mas havia voltado,
porque não suportava a solidão.
240
00:26:46,125 --> 00:26:48,375
PORTA
241
00:26:52,333 --> 00:26:54,791
ASSENTO
242
00:27:13,416 --> 00:27:15,083
Procurando alguém?
243
00:28:00,125 --> 00:28:01,250
Que lugar é este?
244
00:28:03,250 --> 00:28:05,333
É o seu laboratório de alquimia.
245
00:28:07,125 --> 00:28:08,083
Meu laboratório?
246
00:28:23,416 --> 00:28:24,250
Melquíades!
247
00:28:26,250 --> 00:28:27,625
Pensei que estivesse morto.
248
00:28:30,708 --> 00:28:31,541
Sente-se.
249
00:28:33,625 --> 00:28:34,625
Mas por quê?
250
00:28:47,541 --> 00:28:50,083
COLUNA
251
00:29:48,666 --> 00:29:51,041
FICAR MUITO TEMPO NO SOL ME IRRITA
252
00:30:28,916 --> 00:30:31,916
CADEIRA
253
00:30:41,041 --> 00:30:45,250
TINTEIRO
254
00:31:20,125 --> 00:31:22,333
E essa coisa pode capturar o tempo?
255
00:31:22,958 --> 00:31:24,458
Mas como, Melquíades?
256
00:31:24,541 --> 00:31:25,791
É impossível.
257
00:31:27,583 --> 00:31:29,750
Tenha paciência, José Arcadio.
258
00:31:30,250 --> 00:31:32,083
Verá com seus próprios olhos.
259
00:31:32,791 --> 00:31:33,625
Úrsula!
260
00:31:34,375 --> 00:31:36,250
- Estamos prontos!
- Estou indo!
261
00:31:40,166 --> 00:31:41,333
Aureliano! Venha cá!
262
00:31:43,625 --> 00:31:48,000
Aureliano cresceu tão rápido
que começou a usar as roupas do pai
263
00:31:49,583 --> 00:31:53,833
e sua respiração mal podia ser ouvida
na oficina que dividia com Melquíades.
264
00:31:55,666 --> 00:31:57,583
Rebeca era a filha mais bela.
265
00:31:58,208 --> 00:32:03,166
Tinha uma pele impecável,
olhos grandes e mãos mágicas,
266
00:32:03,666 --> 00:32:07,250
que pareciam criar desenhos
de bordados com fios invisíveis.
267
00:32:07,333 --> 00:32:08,416
Rebeca, venha cá!
268
00:32:10,583 --> 00:32:12,541
Amaranta era um tanto simples,
269
00:32:13,125 --> 00:32:15,291
mas ela tinha a distinção natural,
270
00:32:15,375 --> 00:32:18,416
a elegância interior de Petronila,
sua falecida avó.
271
00:32:18,500 --> 00:32:19,625
Amaranta, rápido!
272
00:32:21,083 --> 00:32:23,708
Embora ele tenha manifestado
o ímpeto físico do pai…
273
00:32:23,791 --> 00:32:24,666
Arcadio!
274
00:32:25,500 --> 00:32:29,083
…Arcadio parecia uma criança,
e diziam que tinha nádegas de mulher.
275
00:32:33,041 --> 00:32:33,875
Bom.
276
00:32:35,791 --> 00:32:37,583
Sim. Assim.
277
00:32:40,083 --> 00:32:42,500
Visitación costurou uma calça
do seu tamanho, não foi?
278
00:32:42,583 --> 00:32:43,958
Sim, faz alguns meses.
279
00:32:45,250 --> 00:32:46,375
Vá se trocar.
280
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Vá. José Arcadio.
281
00:32:50,208 --> 00:32:51,041
Hã?
282
00:32:52,166 --> 00:32:53,041
O que foi?
283
00:32:53,958 --> 00:32:54,791
O quê?
284
00:32:55,708 --> 00:32:57,458
Parece um general assustado.
285
00:33:07,708 --> 00:33:08,708
E você?
286
00:33:09,583 --> 00:33:10,458
Eu, não.
287
00:33:10,958 --> 00:33:12,916
Se essa coisa captura o tempo,
288
00:33:13,000 --> 00:33:14,958
não quero ser lembrada como uma piada.
289
00:33:18,333 --> 00:33:19,166
Todos parados.
290
00:33:32,666 --> 00:33:34,250
Pronto. Deu certo.
291
00:34:01,125 --> 00:34:01,958
Arcadio.
292
00:34:03,791 --> 00:34:06,125
Vá comprar mercúrio na loja do árabe.
293
00:34:07,833 --> 00:34:09,250
Quer ser meu assistente?
294
00:34:10,041 --> 00:34:10,875
Claro.
295
00:34:25,583 --> 00:34:26,958
Devagar. Com cuidado.
296
00:34:29,291 --> 00:34:30,250
Um pouco mais.
297
00:34:32,041 --> 00:34:33,666
- Agora.
- Agora?
298
00:34:34,958 --> 00:34:36,333
- Agora.
- Perfeito.
299
00:34:37,166 --> 00:34:38,000
Vamos.
300
00:34:39,416 --> 00:34:42,083
Agora, com muito cuidado.
301
00:34:42,166 --> 00:34:43,125
Devagar.
302
00:34:48,916 --> 00:34:49,750
Voilà.
303
00:34:50,791 --> 00:34:51,750
Sua família.
304
00:34:56,208 --> 00:34:57,291
Vamos secar.
305
00:34:59,625 --> 00:35:02,791
Se esta coisa pode revelar o tempo,
o espaço
306
00:35:04,708 --> 00:35:06,333
e tudo mais que há no meio,
307
00:35:08,125 --> 00:35:10,041
então pode capturar Deus.
308
00:35:14,791 --> 00:35:18,708
Sabia que ia adorar,
mas tire essa ideia da cabeça.
309
00:35:18,791 --> 00:35:20,083
Me ensine a usá-la.
310
00:35:20,583 --> 00:35:21,583
Me ensine!
311
00:35:21,666 --> 00:35:22,500
Tudo bem.
312
00:35:23,000 --> 00:35:23,958
Seque o prato.
313
00:35:25,125 --> 00:35:25,958
O que primeiro?
314
00:35:26,458 --> 00:35:28,291
- O polimento.
- Polindo.
315
00:35:28,375 --> 00:35:29,916
- Temos a placa.
- Certo.
316
00:35:30,708 --> 00:35:33,000
Branco, vermelho e preto, nessa ordem.
317
00:35:35,083 --> 00:35:36,083
Devagar.
318
00:35:38,750 --> 00:35:41,291
Isso. Chega de branco.
319
00:35:48,708 --> 00:35:49,583
O filtro preto.
320
00:35:51,333 --> 00:35:53,125
No daguerreótipo familiar,
321
00:35:54,500 --> 00:35:56,208
o único que existiu,
322
00:35:57,625 --> 00:36:00,416
Aureliano tinha
o mesmo olhar de clarividente
323
00:36:00,500 --> 00:36:04,000
que teria anos depois,
diante do pelotão de fuzilamento,
324
00:36:07,083 --> 00:36:10,250
mas ele ainda não havia percebido
a premonição do seu destino.
325
00:36:12,875 --> 00:36:14,541
- Veja.
- Veja.
326
00:36:15,583 --> 00:36:17,583
Aureliano! Venha cá!
327
00:36:18,958 --> 00:36:22,166
Amigo, é um milagre
você estar fora de casa!
328
00:36:22,250 --> 00:36:25,166
Gerineldo, o único milagre
é te ver sóbrio tão cedo.
329
00:36:25,250 --> 00:36:27,458
Deixa ele. Ele finalmente apareceu.
330
00:36:27,541 --> 00:36:28,916
Como você está?
331
00:36:29,000 --> 00:36:30,166
Tudo bem, e você?
332
00:36:30,250 --> 00:36:31,541
Estou ótimo.
333
00:36:32,416 --> 00:36:33,750
Acabou o óleo?
334
00:36:34,541 --> 00:36:36,333
Alguns de nós trabalham.
335
00:36:36,416 --> 00:36:40,125
Se não pode beber rum com seus amigos,
para que trabalhar tanto?
336
00:36:44,625 --> 00:36:46,916
Catarino! Veja quem está aqui!
337
00:36:47,000 --> 00:36:50,541
Aurelito, meu rapaz!
Que colírio você é para os olhos!
338
00:36:50,625 --> 00:36:53,166
- Catarino.
- Fique à vontade.
339
00:36:53,250 --> 00:36:54,375
Como vai a família?
340
00:36:54,458 --> 00:36:55,375
Bem, e você?
341
00:36:55,458 --> 00:36:56,416
Estou ótimo.
342
00:36:56,500 --> 00:36:58,833
- Diga aos seus pais que mandei um oi.
- Direi.
343
00:36:58,916 --> 00:37:00,208
Três runs, por favor.
344
00:37:00,291 --> 00:37:04,708
Cavalheiros!
Só por alguns dias em Macondo!
345
00:37:04,791 --> 00:37:09,458
A única, a melhor, Eréndira!
346
00:37:09,541 --> 00:37:13,333
Só 20 centavos pelo tempo dela!
347
00:37:13,416 --> 00:37:15,500
A Eréndira Inocente.
348
00:37:15,583 --> 00:37:18,166
Só falam dessa mulata na cidade.
349
00:37:18,250 --> 00:37:21,208
Dizem que ela é linda.
Uma mulher deslumbrante.
350
00:37:21,291 --> 00:37:22,291
Prove dela.
351
00:37:22,375 --> 00:37:23,375
Não, obrigado.
352
00:37:23,458 --> 00:37:24,750
Como assim?
353
00:37:24,833 --> 00:37:27,125
É uma experiência digna de um Buendía.
354
00:37:28,916 --> 00:37:29,875
Ah!
355
00:37:31,083 --> 00:37:32,458
Você ainda é virgem!
356
00:37:33,916 --> 00:37:36,583
- Vamos resolver isso agora.
- Você é?
357
00:37:37,500 --> 00:37:39,708
- Obrigado.
- Não.
358
00:37:39,791 --> 00:37:41,166
Venha cá.
359
00:37:41,250 --> 00:37:44,041
- Só vim pegar ácido.
- O quê? Pode comprar depois!
360
00:37:44,125 --> 00:37:44,958
Vamos.
361
00:37:45,041 --> 00:37:47,125
- Está bem! Posso ir sozinho.
- Vá!
362
00:37:58,541 --> 00:37:59,625
Seja rápido.
363
00:38:23,583 --> 00:38:24,791
Me mandaram entrar.
364
00:38:26,000 --> 00:38:29,166
Disseram para pagar 20 centavos
e que fosse rápido.
365
00:38:34,458 --> 00:38:38,291
Se pagar mais 20 na saída,
posso te dar mais tempo.
366
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
Pare.
367
00:39:39,750 --> 00:39:41,708
- Fiz algo errado?
- Não.
368
00:39:43,125 --> 00:39:43,958
Não é isso.
369
00:39:50,458 --> 00:39:51,541
Você não descansa?
370
00:39:56,500 --> 00:39:58,916
Descansarei quando eu pagar a minha avó.
371
00:40:04,041 --> 00:40:05,541
Ela é a mulher lá fora?
372
00:40:09,083 --> 00:40:11,916
Há uns dois anos,
373
00:40:13,750 --> 00:40:15,666
adormeci com uma vela acesa.
374
00:40:18,125 --> 00:40:20,375
Quando acordei, tudo estava pegando fogo.
375
00:40:22,125 --> 00:40:23,500
A casa pegou fogo.
376
00:40:28,333 --> 00:40:29,625
Quanto deve?
377
00:40:32,833 --> 00:40:34,416
Do jeito que vai,
378
00:40:35,375 --> 00:40:36,708
setenta homens por noite…
379
00:40:38,750 --> 00:40:41,000
por dez anos.
380
00:40:45,583 --> 00:40:46,541
Você é linda.
381
00:40:51,958 --> 00:40:52,791
Obrigado.
382
00:41:03,625 --> 00:41:05,291
Pago 20 pesos.
383
00:41:07,708 --> 00:41:08,833
Mas é muito.
384
00:41:10,250 --> 00:41:11,625
São cem homens.
385
00:41:33,625 --> 00:41:34,458
O que foi?
386
00:41:35,666 --> 00:41:36,500
Nada.
387
00:41:37,833 --> 00:41:38,666
Tudo bem?
388
00:41:39,166 --> 00:41:40,000
Sim.
389
00:41:41,000 --> 00:41:43,333
Arcadio, por favor, vá ler na oficina.
390
00:41:43,916 --> 00:41:44,750
Estou cansado.
391
00:41:52,875 --> 00:41:53,708
Aureliano…
392
00:41:57,333 --> 00:41:59,208
eu não me lembro…
393
00:42:01,208 --> 00:42:03,166
mas Visitación sempre fala
394
00:42:04,000 --> 00:42:06,916
de como você sabia que Rebeca viria,
com meses de antecedência.
395
00:42:09,291 --> 00:42:10,125
É verdade?
396
00:42:11,833 --> 00:42:12,666
Sim.
397
00:42:19,333 --> 00:42:20,791
Sabia que eu viria também?
398
00:42:28,166 --> 00:42:29,000
Todos,
399
00:42:29,666 --> 00:42:32,333
absolutamente todos
estamos sozinhos neste mundo.
400
00:42:35,666 --> 00:42:38,750
Saber quem são seus pais
não vai fazer diferença.
401
00:42:56,708 --> 00:42:57,541
Rebeca.
402
00:43:00,500 --> 00:43:01,541
Não tem vergonha?
403
00:43:01,625 --> 00:43:02,875
Vergonha de quem?
404
00:43:03,833 --> 00:43:04,666
De minha irmã?
405
00:43:05,166 --> 00:43:07,708
Você e eu precisamos ser próximas.
406
00:43:08,291 --> 00:43:12,125
Quem vai guardar seus segredos
quando você for visitar seus namorados?
407
00:43:12,791 --> 00:43:14,958
Namorados? Que bobagem.
408
00:43:18,250 --> 00:43:19,083
Veja.
409
00:43:20,000 --> 00:43:22,458
No momento em que você sair para caminhar,
410
00:43:23,750 --> 00:43:25,541
os homens correrão atrás de você.
411
00:43:33,166 --> 00:43:34,791
Não, Rebeca. Pare.
412
00:43:34,875 --> 00:43:39,291
A toalha!
Me dê a toalha! Rebeca, me dê!
413
00:43:40,291 --> 00:43:41,916
O que há com vocês?
414
00:43:42,833 --> 00:43:44,000
Estão nuas.
415
00:43:45,666 --> 00:43:50,875
Úrsula percebeu
que as filhas tinham idade para se casar.
416
00:43:51,791 --> 00:43:55,208
Como se tivesse contraído
a febre alucinante do marido,
417
00:43:56,416 --> 00:43:58,791
ela assumiu a tarefa de expandir a casa.
418
00:43:58,875 --> 00:43:59,833
Certo, rapazes!
419
00:44:00,708 --> 00:44:04,458
Preciso de uma sala de jantar
com mesa para 12. Entenderam?
420
00:44:04,958 --> 00:44:07,708
Certo. Pode passar.
Aqui.
421
00:44:08,375 --> 00:44:09,666
Esta sala aqui.
422
00:44:10,375 --> 00:44:13,750
Quero esta sala decorada
com móveis vienenses,
423
00:44:13,833 --> 00:44:17,291
para fazermos
os eventos mais notáveis da região.
424
00:44:17,375 --> 00:44:18,666
Eles entenderam?
425
00:44:23,041 --> 00:44:23,875
Acompanhem-me.
426
00:44:30,291 --> 00:44:32,958
Você é um incômodo. Já cansei de varrer.
427
00:44:42,333 --> 00:44:44,583
Nove quartos,
todas as janelas dando pro jardim.
428
00:44:44,666 --> 00:44:47,541
Quero banheiros para homens
e banheiros para mulheres
429
00:44:47,625 --> 00:44:49,416
e uma cozinha com dois fornos.
430
00:44:49,500 --> 00:44:50,916
- Entendido?
- Entendido.
431
00:44:58,708 --> 00:45:00,250
Vai! Não se mexa!
432
00:45:03,833 --> 00:45:04,666
Pare!
433
00:46:11,958 --> 00:46:12,875
Buongiorno.
434
00:46:14,708 --> 00:46:17,666
- Sra. Úrsula Iguarán de Buendía?
- Sim.
435
00:46:19,875 --> 00:46:21,500
Pietro Crespi. Muito prazer.
436
00:46:21,583 --> 00:46:23,833
Trouxe seu pedido da capital.
437
00:46:42,958 --> 00:46:45,000
Tome limonada, Sr. Crespi.
438
00:46:45,083 --> 00:46:46,625
Muito obrigado, senhora.
439
00:46:48,375 --> 00:46:50,291
Quanto tempo vai levar?
440
00:46:53,583 --> 00:46:57,000
Senhora, não sei exatamente.
Este instrumento é complexo.
441
00:46:57,916 --> 00:46:59,000
Demora um tempo.
442
00:47:02,458 --> 00:47:04,625
Signorine, desculpe. Não vi vocês.
443
00:47:06,208 --> 00:47:07,125
Buongiorno.
444
00:47:08,333 --> 00:47:09,583
Pietro Crespi. Prazer.
445
00:47:11,416 --> 00:47:12,666
Eu me chamo Rebeca.
446
00:47:12,750 --> 00:47:15,208
E eu, Amaranta Buendía. Muito prazer.
447
00:47:16,375 --> 00:47:17,208
Bem-vindo.
448
00:47:18,375 --> 00:47:19,375
É um prazer.
449
00:47:28,458 --> 00:47:30,375
Quanto tempo vai demorar…
450
00:47:30,458 --> 00:47:33,333
Signora, mais ou menos uma semana.
451
00:47:34,833 --> 00:47:37,458
Certo? Mas, com sua bênção,
452
00:47:38,666 --> 00:47:40,791
posso ensinar suas filhas a dançar.
453
00:47:41,291 --> 00:47:44,416
Não sei se disseram
que as aulas de dança estavam incluídas.
454
00:47:45,833 --> 00:47:48,458
Entendo, mas não será necessário.
455
00:47:49,000 --> 00:47:50,208
Muito obrigada.
456
00:47:50,708 --> 00:47:52,500
- Claro.
- Mas seria ótimo, mãe.
457
00:47:52,583 --> 00:47:55,416
Disse que faríamos uma festa
de inauguração.
458
00:47:55,916 --> 00:47:57,791
E para nos apresentar à sociedade.
459
00:48:01,375 --> 00:48:02,208
Certo.
460
00:48:03,416 --> 00:48:05,541
Mas Arcadio estará sempre com vocês.
461
00:48:06,916 --> 00:48:08,291
Sem se tocarem.
462
00:48:09,083 --> 00:48:09,916
Claro.
463
00:48:10,875 --> 00:48:12,666
Pois bem. Deixem-no trabalhar.
464
00:48:16,916 --> 00:48:21,916
Enquanto José Arcadio seguia os rastros
onipresentes e invisíveis de Deus,
465
00:48:24,833 --> 00:48:26,583
Pietro continuou seu trabalho
466
00:48:26,666 --> 00:48:30,041
com uma dedicação muito parecida
com a de Aureliano em sua oficina.
467
00:48:40,583 --> 00:48:42,625
INDICADOR DE TEMPO
468
00:49:07,958 --> 00:49:09,875
O que foi, José Arcadio?
469
00:49:11,125 --> 00:49:13,208
Nota-se que está chateado.
470
00:49:14,166 --> 00:49:15,250
É que não aparece.
471
00:49:17,625 --> 00:49:18,958
O que não aparece?
472
00:49:22,708 --> 00:49:24,500
Não faz sentido.
473
00:49:25,333 --> 00:49:27,125
Fotografei toda Macondo,
474
00:49:27,916 --> 00:49:29,750
e Deus não apareceu.
475
00:49:32,166 --> 00:49:33,250
Caro amigo,
476
00:49:34,958 --> 00:49:36,625
essa é a sua noção de Deus?
477
00:49:38,250 --> 00:49:40,208
Comecemos com nossa postura.
478
00:49:40,291 --> 00:49:42,291
Relaxem os ombros.
479
00:49:42,375 --> 00:49:43,583
Ao menos disfarcem.
480
00:49:44,791 --> 00:49:47,166
Estendam os braços
para frente e lembrem-se:
481
00:49:47,250 --> 00:49:52,791
um, dois, três.
482
00:49:55,000 --> 00:49:55,833
Ótimo.
483
00:49:55,916 --> 00:49:57,250
Um, dois, três.
484
00:49:57,333 --> 00:49:58,458
Agora, em pares.
485
00:50:00,458 --> 00:50:05,875
Um, dois, três…
486
00:50:10,708 --> 00:50:11,541
O que é isso?
487
00:50:40,458 --> 00:50:42,458
Ele deve estar dentro da pianola.
488
00:50:44,625 --> 00:50:45,500
Quem?
489
00:50:46,833 --> 00:50:47,666
Deus.
490
00:50:49,250 --> 00:50:51,291
Não está falando nada com nada.
491
00:50:52,000 --> 00:50:53,833
Não está preocupado com suas filhas?
492
00:50:54,708 --> 00:50:57,041
- Por que estaria?
- Como, "por quê"?
493
00:50:58,958 --> 00:51:00,500
- Não vê?
- O quê?
494
00:51:03,375 --> 00:51:04,583
A honra delas.
495
00:51:07,541 --> 00:51:10,666
Você sempre inventa algo
para se preocupar, não é?
496
00:51:11,333 --> 00:51:12,458
Ele é um maricas.
497
00:51:56,583 --> 00:51:58,291
Foi um prazer, Rebeca.
498
00:52:06,750 --> 00:52:07,791
Senhorita Amaranta.
499
00:52:11,708 --> 00:52:14,750
Signora Úrsula, grazie per tutto.
500
00:52:14,833 --> 00:52:17,041
Foi encantador. Prometo voltar.
501
00:53:08,125 --> 00:53:09,333
Você não vai dormir?
502
00:54:18,875 --> 00:54:20,083
O que você fez?
503
00:54:22,833 --> 00:54:25,458
- Eu precisava ver como funciona.
- Faltam dois dias.
504
00:54:26,333 --> 00:54:28,250
Todos os nossos amigos virão,
505
00:54:29,291 --> 00:54:30,666
junto com os filhos,
506
00:54:31,166 --> 00:54:33,333
para que suas filhas
conheçam pretendentes.
507
00:54:34,125 --> 00:54:36,958
É bom fazer essa pianola funcionar até lá!
508
00:54:58,375 --> 00:55:02,250
Como vai? Obrigada por vir.
509
00:55:02,333 --> 00:55:05,166
Boa noite. Obrigada.
Compadre!
510
00:55:05,250 --> 00:55:06,458
Obrigada.
511
00:55:06,541 --> 00:55:08,916
Obrigada. Por favor, entrem.
512
00:55:09,000 --> 00:55:11,166
- Obrigada. Entrem.
- Úrsula!
513
00:55:11,250 --> 00:55:14,083
Como vai? Boa noite, entre.
514
00:55:14,166 --> 00:55:16,916
Visitación, vamos servir os aperitivos.
515
00:55:30,833 --> 00:55:32,958
Já se passaram quase 30 anos
516
00:55:34,000 --> 00:55:36,000
desde que saímos daquela cidade…
517
00:55:38,458 --> 00:55:40,458
e decidimos criar esta.
518
00:55:43,791 --> 00:55:47,333
Nós a construímos
com nossas próprias mãos, no meio do nada.
519
00:55:48,333 --> 00:55:50,666
Não sei onde José Arcadio e eu estaríamos
520
00:55:51,166 --> 00:55:54,000
sem o apoio de vocês
naqueles tempos incertos.
521
00:55:54,500 --> 00:55:57,833
Então, comadre,
nos trouxe aqui para chorar?
522
00:55:59,833 --> 00:56:01,166
Claro que não, Magnífico.
523
00:56:03,750 --> 00:56:06,166
Mas eu queria lembrar a todos
524
00:56:07,458 --> 00:56:09,208
algo que não esqueci.
525
00:56:10,125 --> 00:56:11,708
O que construímos é nosso,
526
00:56:13,583 --> 00:56:15,291
e seria uma honra
527
00:56:16,458 --> 00:56:19,500
se nossas famílias se tornassem
uma só através de nossas filhas.
528
00:56:20,041 --> 00:56:23,166
Isto é, se seus rapazes aceitarem
o desafio da dança, não é?
529
00:56:30,875 --> 00:56:32,500
Que comece o baile!
530
00:57:31,166 --> 00:57:33,916
Rebeca, aceita dançar?
531
00:57:40,625 --> 00:57:41,750
Você está muito linda.
532
00:57:41,833 --> 00:57:42,666
Obrigada.
533
00:57:51,375 --> 00:57:53,250
Vamos mostrar como se faz?
534
00:58:10,041 --> 00:58:12,791
Com licença, senhor, posso?
535
00:58:35,125 --> 00:58:38,458
Você é a mulher mais bela de Macondo,
Rebeca Buendía.
536
00:58:39,416 --> 00:58:40,250
Pietro?
537
00:58:54,541 --> 00:58:56,125
Rebeca, você está bem?
538
00:59:00,458 --> 00:59:01,375
Filho, venha!
539
00:59:14,500 --> 00:59:16,333
Os punhados de terra deixavam
540
00:59:16,416 --> 00:59:19,458
o único homem que merecia
aquela demonstração de degradação
541
00:59:19,541 --> 00:59:21,250
menos distante e mais certo.
542
01:00:03,333 --> 01:00:04,750
Ainda com raiva de mim?
543
01:00:07,291 --> 01:00:09,666
Não tenho raiva de você, José Arcadio.
544
01:00:13,583 --> 01:00:14,541
Tenho medo.
545
01:00:31,333 --> 01:00:33,666
- Casa dos Buendía?
- Sim, senhor.
546
01:00:38,916 --> 01:00:40,541
É uma mensagem muito urgente.
547
01:00:41,291 --> 01:00:42,500
Foram notificados.
548
01:00:43,125 --> 01:00:43,958
Boa noite.
549
01:00:54,333 --> 01:00:55,166
Com licença.
550
01:00:57,166 --> 01:00:58,916
Um homem trouxe isto.
551
01:00:59,416 --> 01:01:01,041
Um enviado do governo.
552
01:01:03,083 --> 01:01:04,708
Um homem do governo?
553
01:01:04,791 --> 01:01:06,916
Ele disse que fomos notificados.
554
01:01:08,958 --> 01:01:09,875
Notificados?
555
01:01:13,666 --> 01:01:15,958
Diz que temos que pintar a casa de azul.
556
01:01:18,333 --> 01:01:19,541
Quem disse?
557
01:01:22,291 --> 01:01:25,833
O delegado de Macondo,
designado pelo governo colombiano.
558
01:01:27,375 --> 01:01:28,208
Um delegado?
559
01:01:29,041 --> 01:01:30,500
Que delegado?
560
01:01:36,791 --> 01:01:38,791
Quem diabos é Apolinar Moscote?
561
01:01:46,708 --> 01:01:48,958
BASEADO NO ROMANCE
DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
562
01:07:01,666 --> 01:07:04,083
Legendas: Airton Almeida
34929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.