Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,041 --> 00:01:26,958
CEM ANOS DE SOLIDÃO
2
00:01:56,125 --> 00:01:56,958
José Arcadio.
3
00:02:00,291 --> 00:02:01,125
José Arcadio!
4
00:02:01,916 --> 00:02:04,416
Não sei o que inventa aí,
mas temos que conversar.
5
00:02:04,500 --> 00:02:06,416
Estou criando uma arma solar.
6
00:02:09,208 --> 00:02:12,416
- Uma o quê?
- Uma arma que usa luz solar.
7
00:02:12,500 --> 00:02:13,625
Veja o desenho.
8
00:02:14,875 --> 00:02:16,750
Não precisa de pólvora, Úrsula.
9
00:02:17,250 --> 00:02:18,750
É uma ideia magnífica.
10
00:02:18,833 --> 00:02:21,500
- Magnífica para quem?
- Qualquer exército.
11
00:02:21,583 --> 00:02:23,750
Se eu conseguir fazer um modelo
que funcione,
12
00:02:24,833 --> 00:02:26,416
posso vender pro governo.
13
00:02:27,125 --> 00:02:30,500
Espero que um dia
possa vender essas grandes ideias
14
00:02:31,583 --> 00:02:33,041
que só você entende.
15
00:02:38,541 --> 00:02:43,166
A aldeia simples do passado
tornou-se um povoado ativo
16
00:02:43,250 --> 00:02:45,625
com vendas e oficinas,
17
00:02:45,708 --> 00:02:49,916
onde, um dia, chegariam os árabes
de pantufas e argolas nas orelhas.
18
00:02:50,000 --> 00:02:51,500
- Matilde!
- Já vou!
19
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
- Bom dia.
- Olá.
20
00:02:55,291 --> 00:02:56,416
Estão prontos.
21
00:02:57,416 --> 00:02:59,666
Acho que dará nele por mais um ano.
22
00:02:59,750 --> 00:03:02,333
Mas diga a José Arcadio
que pare de crescer tão rápido.
23
00:03:03,625 --> 00:03:04,458
Tome.
24
00:03:08,625 --> 00:03:10,375
Deixe. Não se preocupe.
25
00:03:12,666 --> 00:03:13,666
Obrigada.
26
00:03:14,500 --> 00:03:16,500
Trouxe doces para você e as crianças.
27
00:03:16,583 --> 00:03:18,291
Obrigada! Ponha ali.
28
00:03:20,375 --> 00:03:22,208
Isto está delicioso.
29
00:03:22,916 --> 00:03:25,125
É sério, Úrsula. Deveria vendê-los.
30
00:03:25,666 --> 00:03:28,208
Matilde, com tudo o que tenho que fazer?
31
00:03:28,708 --> 00:03:29,625
Pense nisso.
32
00:03:44,000 --> 00:03:45,916
Os ciganos retornaram em março.
33
00:04:24,833 --> 00:04:25,916
Fascinante.
34
00:04:26,583 --> 00:04:29,000
Você é um verdadeiro inventor.
35
00:04:31,166 --> 00:04:33,166
Achei que nunca mais te veria.
36
00:04:34,333 --> 00:04:36,166
O mundo é grande, José Arcadio,
37
00:04:38,250 --> 00:04:40,208
e percorrê-lo leva tempo.
38
00:04:42,000 --> 00:04:43,833
Acredite, entre os meus planos,
39
00:04:45,458 --> 00:04:46,708
estava te rever.
40
00:04:48,625 --> 00:04:50,208
Mas me mostre. Ensine-me.
41
00:04:53,916 --> 00:04:56,666
Úrsula não quer
que eu fale disso na frente das crianças,
42
00:04:58,500 --> 00:05:00,166
mas cheguei à conclusão
43
00:05:01,541 --> 00:05:03,958
que a Terra é redonda, como uma laranja.
44
00:05:12,916 --> 00:05:14,541
Também acha que sou louco?
45
00:05:15,166 --> 00:05:16,958
Pelo contrário, meu amigo.
46
00:05:17,750 --> 00:05:19,833
Sempre soube que era um iluminado.
47
00:05:22,750 --> 00:05:24,375
Por isso te trouxe algo.
48
00:05:27,000 --> 00:05:28,791
Como prova de sua admiração,
49
00:05:30,000 --> 00:05:33,833
ao meio-dia, Melquíades deu
a José Arcadio Buendía um presente
50
00:05:35,291 --> 00:05:39,208
que teria uma influência profunda
no futuro da aldeia.
51
00:05:45,958 --> 00:05:49,458
Aureliano! Diga ao seu pai
que vou ao mercado!
52
00:05:57,541 --> 00:06:00,333
- Pai, minha mãe me mandou dizer…
- Saia!
53
00:06:08,958 --> 00:06:09,916
O que é isso?
54
00:06:10,791 --> 00:06:12,833
Isto? Isto é alquimia.
55
00:06:14,458 --> 00:06:17,250
- Alquimia?
- A ciência mais antiga da história.
56
00:06:18,750 --> 00:06:23,125
Vamos montar um laboratório
para que possa experimentar os elementos.
57
00:06:25,000 --> 00:06:25,875
Que elementos?
58
00:06:27,750 --> 00:06:29,875
Os que compõem a matéria do mundo.
59
00:06:30,541 --> 00:06:33,541
Amônia. Chumbo. Mercúrio.
60
00:06:34,166 --> 00:06:35,125
Enxofre.
61
00:06:37,000 --> 00:06:40,125
Alquimia, meu amigo,
é o domínio da matéria
62
00:06:41,541 --> 00:06:45,666
e o poder mais esplêndido e grandioso
que um ser humano pode usar.
63
00:06:48,000 --> 00:06:48,875
Depois disso,
64
00:06:49,750 --> 00:06:50,958
só Deus.
65
00:06:55,625 --> 00:06:56,500
Aureliano!
66
00:06:57,541 --> 00:06:58,791
Aureliano, venha cá!
67
00:06:59,958 --> 00:07:01,208
Aureliano, venha!
68
00:07:12,791 --> 00:07:16,125
Enquanto José Arcadio Buendía
se dedicava à alquimia,
69
00:07:17,666 --> 00:07:21,333
Úrsula iniciava um negócio maravilhoso
de doces em forma de animais.
70
00:07:22,541 --> 00:07:26,333
Eram vendidos duas vezes por dia,
espetados em pau-de-balsa.
71
00:07:42,666 --> 00:07:43,875
Para provarem.
72
00:07:43,958 --> 00:07:45,041
Doces!
73
00:07:48,583 --> 00:07:50,500
E cadê José Arcadio?
74
00:08:00,000 --> 00:08:05,333
Os que conheciam José Arcadio Buendía
desde a fundação de Macondo
75
00:08:06,000 --> 00:08:10,125
ficaram surpresos com o quanto ele mudou
sob a influência de Melquíades.
76
00:08:11,375 --> 00:08:15,083
A missão do alquimista
é desvendar os mistérios da matéria,
77
00:08:15,166 --> 00:08:17,458
e a maior prova de sua maestria…
78
00:08:19,458 --> 00:08:20,541
é transformar
79
00:08:22,166 --> 00:08:23,541
metais não-nobres…
80
00:08:25,708 --> 00:08:26,833
em ouro.
81
00:08:29,291 --> 00:08:30,958
Não é possível, Melquíades.
82
00:08:31,458 --> 00:08:34,333
Se fosse tão fácil,
todos fariam ouro em casa.
83
00:08:34,833 --> 00:08:35,958
É possível.
84
00:08:37,041 --> 00:08:38,500
Para um alquimista.
85
00:08:45,541 --> 00:08:46,375
Veja.
86
00:08:49,583 --> 00:08:51,833
Requer muita habilidade e prática,
87
00:08:52,333 --> 00:08:55,625
então sugiro que continue
com algo mais simples.
88
00:09:03,958 --> 00:09:07,291
…porque a ideia de duplicar me fascina.
89
00:09:07,375 --> 00:09:10,000
Úrsula, Melquíades vai ficar para comer.
90
00:09:12,458 --> 00:09:15,000
Coma à vontade. Tem o que está na mesa.
91
00:09:15,875 --> 00:09:18,333
Não se preocupe.
Obrigado. Preciso ir.
92
00:09:18,875 --> 00:09:20,791
Estão me esperando no acampamento.
93
00:09:20,875 --> 00:09:21,708
Senhora.
94
00:09:23,500 --> 00:09:26,250
Melquíades, esta noite vou começar…
95
00:09:31,458 --> 00:09:32,291
Até amanhã.
96
00:09:33,166 --> 00:09:34,750
Creio que não será possível.
97
00:09:35,250 --> 00:09:36,666
Vamos partir.
98
00:09:37,500 --> 00:09:38,541
Sairemos cedo.
99
00:09:39,291 --> 00:09:41,416
Mas mal começamos os experimentos.
100
00:09:41,958 --> 00:09:45,458
Eu sei, mas você tem tudo
o que precisa para continuar.
101
00:09:47,375 --> 00:09:48,416
Não precisa de mim.
102
00:09:51,791 --> 00:09:52,750
Não se preocupe,
103
00:09:53,333 --> 00:09:55,125
prometo que voltarei, amigo.
104
00:10:09,166 --> 00:10:12,291
Quando convidar seu amigo,
pergunte antes se temos algo para dar.
105
00:10:12,791 --> 00:10:15,125
Você vive trancado naquele escritório,
no seu mundo.
106
00:10:15,625 --> 00:10:18,208
Saiba que é um laboratório de alquimia.
107
00:10:18,875 --> 00:10:19,916
E quer saber?
108
00:10:22,333 --> 00:10:23,541
Vai nos deixar ricos.
109
00:10:23,625 --> 00:10:24,791
Já era hora.
110
00:10:25,375 --> 00:10:27,541
A herança do meu pai está acabando.
111
00:10:36,166 --> 00:10:39,416
José Arcadio Buendía,
esqueça as ideias desse cigano.
112
00:10:39,500 --> 00:10:41,333
Temos uma família para alimentar.
113
00:10:53,000 --> 00:10:55,291
José Arcadio! Aureliano!
Café da manhã.
114
00:10:58,625 --> 00:11:00,000
Viu as crianças?
115
00:11:02,750 --> 00:11:03,583
Não.
116
00:11:30,125 --> 00:11:31,541
Está indo para lá!
117
00:11:40,541 --> 00:11:42,875
Vá por ali, Aureliano! Corre!
118
00:12:41,458 --> 00:12:43,416
Pilar, viu meus filhos?
119
00:12:46,250 --> 00:12:48,125
Saíram mais cedo e não voltaram.
120
00:12:49,500 --> 00:12:50,833
Devem estar por aí.
121
00:12:52,166 --> 00:12:55,416
Não se preocupe.
Quer aproveitar para eu ler suas cartas?
122
00:13:07,416 --> 00:13:08,375
Pergunte.
123
00:13:09,333 --> 00:13:10,583
José Arcadio Buendía.
124
00:13:12,708 --> 00:13:13,541
Puxe.
125
00:13:25,625 --> 00:13:27,208
Ele vê o mundo de forma diferente.
126
00:13:32,625 --> 00:13:34,625
É um homem de paixões e obsessões.
127
00:13:35,125 --> 00:13:37,875
Agradeça por não ser mulheres
nem outros vícios,
128
00:13:37,958 --> 00:13:40,166
senão ele estaria bêbado
na venda de Catarino.
129
00:13:42,416 --> 00:13:46,000
Vão levar uma bronca.
Terminamos depois. Obrigada, Pilar.
130
00:13:48,041 --> 00:13:49,291
José Arcadio!
131
00:13:49,375 --> 00:13:50,208
Aureliano!
132
00:13:59,791 --> 00:14:01,541
TRANSMUTANDO METAIS
DUPLICAÇÃO DO OURO
133
00:14:14,041 --> 00:14:16,791
Os meninos apareceram.
Não imagina o que trouxeram.
134
00:14:18,875 --> 00:14:20,916
Diga que não se atreveu a pegar as moedas.
135
00:14:21,958 --> 00:14:23,083
Cadê elas?
136
00:14:23,583 --> 00:14:25,666
Segui a fórmula passo a passo.
137
00:14:26,166 --> 00:14:27,291
Que fórmula?
138
00:14:28,291 --> 00:14:30,583
Um processo científico
para duplicar o ouro.
139
00:14:32,375 --> 00:14:34,708
Essa massa parece ouro para você?
140
00:14:35,625 --> 00:14:37,166
Talvez eu possa separar.
141
00:14:37,666 --> 00:14:40,458
Com um pouco mais de enxofre
e menos chumbo.
142
00:14:40,541 --> 00:14:43,166
Como pôde fazer isso sem me perguntar?
143
00:14:43,250 --> 00:14:46,083
Estou usando essas moedas
para o meu negócio de doces.
144
00:14:48,541 --> 00:14:49,375
Que negócio?
145
00:14:50,791 --> 00:14:53,083
Além de não fazer nada por esta casa,
146
00:14:53,166 --> 00:14:56,000
ainda tem coragem
de destruir o pouco que nos resta.
147
00:14:58,083 --> 00:15:00,583
Vou recuperar cada grama de ouro.
148
00:15:01,541 --> 00:15:02,375
Eu prometo.
149
00:15:04,125 --> 00:15:07,291
Não. Não preciso que recupere o ouro.
150
00:15:08,041 --> 00:15:10,500
Preciso que cuide da sua família,
151
00:15:10,583 --> 00:15:13,250
dos seus filhos,
abandonados à misericórdia de Deus.
152
00:15:13,333 --> 00:15:15,041
Parecem selvagens. Olhe para eles.
153
00:15:34,416 --> 00:15:35,250
José Arcadio.
154
00:15:36,541 --> 00:15:37,375
Aureliano.
155
00:15:39,416 --> 00:15:40,250
Venham.
156
00:15:50,000 --> 00:15:50,833
Entrem.
157
00:16:08,291 --> 00:16:12,250
Desde aquela tarde, José Arcadio Buendía
deu a eles o melhor de si.
158
00:16:13,458 --> 00:16:16,250
- Ele os ensinou a ler e escrever.
- Paciência.
159
00:16:16,750 --> 00:16:19,750
- Explicou as maravilhas do mundo…
- Peguei um!
160
00:16:19,833 --> 00:16:23,541
…forçando os limites da imaginação
a extremos incríveis.
161
00:16:25,250 --> 00:16:27,291
Foi assim que os meninos aprenderam
162
00:16:27,375 --> 00:16:29,916
que era possível atravessar
o Mar Egeu a pé…
163
00:16:30,000 --> 00:16:30,958
…África Meridional…
164
00:16:31,041 --> 00:16:34,416
…pulando de ilha em ilha
até o porto de Tessalônica.
165
00:16:34,500 --> 00:16:36,833
…o único passatempo deles
era sentar e pensar.
166
00:16:53,375 --> 00:16:54,666
Nem pense nisso.
167
00:16:55,250 --> 00:16:56,791
Estão prontos para vender.
168
00:16:58,000 --> 00:17:00,125
Direi a José Arcadio para se aprontar.
169
00:17:01,500 --> 00:17:04,333
Eu os contei,
caso pense em fazer travessura.
170
00:17:14,458 --> 00:17:16,791
Numa manhã, Úrsula entrou no quarto
171
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
e vivenciou uma sensação confusa
de vergonha ao ver seu filho
172
00:17:23,083 --> 00:17:26,041
tão bem equipado para a vida,
que lhe parecia anormal,
173
00:17:26,875 --> 00:17:29,458
e reviveu os terrores de recém-casada.
174
00:17:30,958 --> 00:17:32,125
Por que essa cara?
175
00:17:32,833 --> 00:17:35,291
Parece que viu o fantasma
de Prudencio Aguilar.
176
00:17:37,708 --> 00:17:40,500
- Vi algo pior.
- O que pode ser pior?
177
00:17:42,541 --> 00:17:43,375
José Arcadio.
178
00:17:44,375 --> 00:17:46,375
- Acabei de vê-lo pelado.
- E?
179
00:17:48,666 --> 00:17:49,916
Tem um membro enorme.
180
00:17:53,416 --> 00:17:54,708
É normal, Úrsula.
181
00:17:54,791 --> 00:17:57,083
Está crescendo.
Acontece tudo ao mesmo tempo.
182
00:17:57,583 --> 00:17:59,083
Isso não é normal, Pilar.
183
00:18:00,083 --> 00:18:01,625
Parece uma malformação.
184
00:18:01,708 --> 00:18:03,500
É pior que o rabo de porco.
185
00:18:06,708 --> 00:18:09,375
Talvez eu o condenei
a ser sozinho pelo resto da vida.
186
00:18:09,958 --> 00:18:11,000
Pelo contrário.
187
00:18:11,625 --> 00:18:12,541
Ele será feliz.
188
00:18:14,958 --> 00:18:17,583
Mas se isso lhe traz paz,
posso ler o futuro dele.
189
00:18:19,333 --> 00:18:20,166
Por favor.
190
00:18:27,125 --> 00:18:27,958
Corte.
191
00:18:39,666 --> 00:18:41,875
Calma, José Arcadio. Não vai doer.
192
00:18:42,791 --> 00:18:43,625
Puxe três.
193
00:18:51,958 --> 00:18:53,083
O que elas dizem?
194
00:18:59,208 --> 00:19:01,333
Que você será indomável, como um vendaval.
195
00:19:14,333 --> 00:19:15,166
Que incrível!
196
00:19:18,041 --> 00:19:21,875
José Arcadio sentiu
que seus ossos se enchiam de espuma.
197
00:19:23,083 --> 00:19:26,875
Experimentou um medo lânguido
e uma terrível vontade de chorar.
198
00:19:31,208 --> 00:19:32,750
O que diziam as cartas?
199
00:19:33,666 --> 00:19:36,000
Ele não sofrerá por mulheres ou filhos.
200
00:19:40,166 --> 00:19:41,041
Eu garanto.
201
00:20:20,666 --> 00:20:23,375
Nessa noite, no espanto da vigília,
202
00:20:23,875 --> 00:20:27,333
desejou novamente Pilar Ternera
com uma ansiedade brutal.
203
00:20:31,875 --> 00:20:33,500
Ele queria ficar com ela…
204
00:20:36,958 --> 00:20:39,166
e que nunca tivessem saído do celeiro,
205
00:20:39,750 --> 00:20:41,833
e que ela dissesse: "Que incrível!"
206
00:21:03,291 --> 00:21:04,291
Quarta-feira…
207
00:22:42,916 --> 00:22:45,416
Pilar Temera permitiu que ele entendesse
208
00:22:46,166 --> 00:22:48,458
por que os homens temem a morte.
209
00:22:51,208 --> 00:22:53,541
- Bom dia.
- Que sabores você tem?
210
00:22:53,625 --> 00:22:56,750
- Tamarindo, corozo, limão e laranja.
- Quero laranja e corozo.
211
00:22:56,833 --> 00:22:57,833
Certo.
212
00:22:57,916 --> 00:22:59,750
- Comadre!
- Pilar!
213
00:23:00,291 --> 00:23:01,416
Os negócios vão bem?
214
00:23:01,500 --> 00:23:02,833
Mal estamos dando conta.
215
00:23:04,125 --> 00:23:05,166
Fique com as crianças.
216
00:23:05,250 --> 00:23:07,583
- Vou pegar mais doces em casa.
- Vá.
217
00:23:07,666 --> 00:23:10,125
-Limão e corozo, por favor.
-Pegue-os.
218
00:23:12,125 --> 00:23:14,583
- Um de laranja.
- Os de laranja estão deliciosos.
219
00:23:16,458 --> 00:23:19,458
José Arcadio, me dê os doces.
220
00:23:45,083 --> 00:23:46,083
Onde você estava?
221
00:23:52,916 --> 00:23:55,166
Não é a primeira noite que sai escondido.
222
00:24:00,083 --> 00:24:01,625
Não vai me contar?
223
00:24:06,833 --> 00:24:08,000
Conheci uma mulher.
224
00:24:08,791 --> 00:24:11,708
Uma mulher?
O que estava fazendo com uma mulher?
225
00:24:12,833 --> 00:24:14,666
Melhor, o que ela fez comigo?
226
00:24:18,500 --> 00:24:20,791
Ela tem um corpo que cheira a fumaça…
227
00:24:29,208 --> 00:24:31,583
e uma gargalhada que espanta os pombos.
228
00:24:34,333 --> 00:24:35,541
Quando ela me toca,
229
00:24:36,250 --> 00:24:38,875
é como se conhecesse meu corpo
melhor do que eu.
230
00:24:44,000 --> 00:24:47,208
Você não sabe
do que uma língua é capaz, Aureliano.
231
00:24:48,583 --> 00:24:50,041
Ficaria surpreso.
232
00:24:54,750 --> 00:24:58,791
E chega um momento
em que quase desmaiamos de prazer.
233
00:25:11,958 --> 00:25:13,166
Qual é a sensação?
234
00:25:15,541 --> 00:25:17,250
É como um terremoto.
235
00:25:24,041 --> 00:25:26,375
Os raios de sol convergem na lente,
236
00:25:28,083 --> 00:25:30,416
e o alvo começa a queimar.
237
00:25:42,083 --> 00:25:44,875
Concentrados em apenas um ponto,
238
00:25:45,458 --> 00:25:47,625
os raios podem queimar o alvo.
239
00:26:10,416 --> 00:26:12,666
- Isso!
- Mãe!
240
00:26:16,958 --> 00:26:18,458
Viu isso, Úrsula?
241
00:26:18,541 --> 00:26:19,416
Conseguimos.
242
00:26:21,000 --> 00:26:21,833
Funciona.
243
00:26:24,250 --> 00:26:25,833
Muitos anos depois,
244
00:26:25,916 --> 00:26:28,708
antes de um oficial do exército
dar a ordem de atirar,
245
00:26:28,791 --> 00:26:32,666
o Coronel Aureliano Buendía viu mais
uma vez aquela tarde quente de março
246
00:26:32,750 --> 00:26:35,375
em que seu pai interrompeu a aula
247
00:26:35,458 --> 00:26:38,791
quando soube que os ciganos
estavam voltando para a aldeia.
248
00:26:38,875 --> 00:26:39,791
Melquíades.
249
00:27:08,916 --> 00:27:11,500
Venham!
250
00:27:12,375 --> 00:27:13,250
Mais perto!
251
00:27:14,041 --> 00:27:17,791
Vejam a última descoberta
dos sábios de Memphis!
252
00:27:20,000 --> 00:27:23,875
A maravilha que pertenceu ao Rei Salomão!
253
00:27:28,375 --> 00:27:29,875
Trinta reales.
254
00:28:12,625 --> 00:28:15,458
O baú deixou escapar um bafo gelado.
255
00:28:16,375 --> 00:28:19,291
Havia um enorme bloco transparente dentro,
256
00:28:19,916 --> 00:28:22,541
com inúmeras agulhas internas,
257
00:28:22,625 --> 00:28:27,166
nas quais a luz do pôr do sol
se fragmentava em estrelas coloridas.
258
00:28:27,250 --> 00:28:28,916
O maior diamante do mundo.
259
00:28:29,583 --> 00:28:30,416
Não, senhor.
260
00:28:31,416 --> 00:28:32,500
Isso é gelo.
261
00:28:40,333 --> 00:28:42,708
É a grande invenção do nosso tempo.
262
00:28:43,708 --> 00:28:45,916
Cinco reales, se quiser tocar.
263
00:29:21,750 --> 00:29:22,833
Está fervendo.
264
00:29:25,208 --> 00:29:32,208
AS MARAVILHAS MAGNÍFICAS
DOS SÁBIOS DE MEMPHIS
265
00:29:36,416 --> 00:29:39,916
Veja o poder da fórmula suméria
266
00:29:40,583 --> 00:29:43,541
que esteve oculta por séculos.
267
00:29:49,083 --> 00:29:50,375
O xarope
268
00:29:51,333 --> 00:29:52,541
que te deixa
269
00:29:53,625 --> 00:29:54,750
invisível.
270
00:29:58,666 --> 00:30:02,083
Com licença, senhor.
Conhece Melquíades, o alquimista?
271
00:30:02,166 --> 00:30:03,458
Melquíades morreu
272
00:30:04,708 --> 00:30:06,500
nas dunas de Singapura.
273
00:30:10,583 --> 00:30:13,125
Não pode ser. Melquíades deve estar…
274
00:31:13,416 --> 00:31:14,500
Melquíades morreu.
275
00:31:41,833 --> 00:31:45,458
A melhor maneira de honrá-lo
é não deixar a alquimia morrer.
276
00:32:11,041 --> 00:32:11,916
José Arcadio.
277
00:32:26,916 --> 00:32:28,250
José Arcadio…
278
00:33:05,333 --> 00:33:08,166
Numa quinta-feira de janeiro,
às duas da madrugada,
279
00:33:08,666 --> 00:33:09,791
nasceu Amaranta.
280
00:33:11,416 --> 00:33:14,083
Úrsula a examinou com atenção.
281
00:33:15,375 --> 00:33:17,958
Ela era leve e úmida, como uma salamandra,
282
00:33:19,458 --> 00:33:21,708
mas todas as suas partes eram humanas.
283
00:33:34,541 --> 00:33:37,791
- Que linda.
- A filha que você tanto queria.
284
00:33:38,666 --> 00:33:41,166
Ela ainda não chorou. Será muito calma.
285
00:33:41,250 --> 00:33:43,791
- Sim, parabéns.
- Este biscoito está ótimo.
286
00:33:43,875 --> 00:33:45,000
São da Carmen.
287
00:33:45,083 --> 00:33:45,958
Prove o pão.
288
00:33:46,625 --> 00:33:48,458
Eu mesma fiz este pão de mel.
289
00:33:49,250 --> 00:33:50,666
Cadê o compadre?
290
00:33:51,916 --> 00:33:53,458
Deve estar na oficina.
291
00:33:53,541 --> 00:33:55,666
- Quero abraçá-la.
- Logo, ele virá.
292
00:33:56,291 --> 00:33:58,875
Conseguimos! Úrsula!
293
00:33:58,958 --> 00:34:00,208
- Mãe!
- Úrsula!
294
00:34:02,041 --> 00:34:03,208
Temos visitas.
295
00:34:03,750 --> 00:34:05,375
O rei da montanha!
296
00:34:05,458 --> 00:34:07,500
Sim, porque ele ia morrer lá em cima.
297
00:34:07,583 --> 00:34:09,833
Comadre, Magnífico, Gerineldo.
298
00:34:11,250 --> 00:34:12,833
São moedas de ouro.
299
00:34:13,875 --> 00:34:15,958
Recuperadas de uma liga impossível.
300
00:34:17,083 --> 00:34:18,000
É sério?
301
00:34:18,083 --> 00:34:18,916
Sim.
302
00:34:19,500 --> 00:34:21,916
Você não sabe como isso me deixa feliz.
303
00:34:22,416 --> 00:34:23,958
- Parabéns.
- São quantas cabras?
304
00:34:24,041 --> 00:34:25,250
Vamos negociar.
305
00:34:26,583 --> 00:34:28,416
Filho, o que achou?
306
00:34:28,916 --> 00:34:30,291
Parece coco de cachorro.
307
00:34:31,833 --> 00:34:32,708
Mais respeito!
308
00:34:43,750 --> 00:34:44,875
Vamos comemorar.
309
00:34:44,958 --> 00:34:46,333
- Sim!
- Uma bebida.
310
00:34:47,125 --> 00:34:49,041
- Linda.
- Sim.
311
00:34:49,125 --> 00:34:51,166
Que mão linda você tem!
312
00:34:53,375 --> 00:34:55,333
Meus irmãos não estão em casa.
313
00:34:57,416 --> 00:35:00,750
Ele me humilha!
Ele ainda me trata como uma criança.
314
00:35:03,083 --> 00:35:05,416
Não fique tão nervoso
por coisas tão estúpidas.
315
00:35:07,041 --> 00:35:09,708
Não vou me trancar
naquele laboratório de novo.
316
00:35:12,166 --> 00:35:13,625
Vou viver do meu jeito.
317
00:35:17,375 --> 00:35:18,208
Calma.
318
00:35:25,375 --> 00:35:28,250
Por que não diz ao seu pai
o que quer fazer?
319
00:35:35,583 --> 00:35:36,416
O que eu quero
320
00:35:37,416 --> 00:35:38,500
é ficar com você.
321
00:35:56,416 --> 00:35:57,291
Eu também.
322
00:36:22,791 --> 00:36:25,750
PELA PRIMEIRA VEZ NAS AMÉRICAS
O TAPETE MÁGICO
323
00:36:27,666 --> 00:36:28,500
Veja!
324
00:36:42,166 --> 00:36:45,583
Isso não se compara
ao que sinto quando estamos juntos.
325
00:36:51,125 --> 00:36:52,541
Agora você é um homem.
326
00:36:58,708 --> 00:37:00,250
Teremos um filho.
327
00:37:18,666 --> 00:37:22,583
ESPETÁCULOS
328
00:37:37,041 --> 00:37:37,875
O que foi?
329
00:37:38,500 --> 00:37:39,375
Nada!
330
00:37:42,791 --> 00:37:43,625
José Arcadio.
331
00:37:45,333 --> 00:37:46,166
Me deixe dormir!
332
00:38:06,041 --> 00:38:09,041
José Arcadio perdeu o apetite e o sono.
333
00:38:11,458 --> 00:38:15,833
Foi tanto transtorno que, numa noite,
em um rancor furioso contra o mundo,
334
00:38:17,416 --> 00:38:21,333
deixou a cama
para se misturar ao tumulto da feira
335
00:38:22,375 --> 00:38:24,458
e encontrar algum sossego lá.
336
00:38:31,416 --> 00:38:35,125
Depois de vagar
entre todos os tipos de engenhocas,
337
00:38:36,125 --> 00:38:38,291
ele avistou uma cigana muito jovem.
338
00:38:39,333 --> 00:38:42,083
A mulher mais bela
que já tinha visto na vida.
339
00:38:57,833 --> 00:39:00,250
Ao primeiro contato, os ossos dela
340
00:39:01,416 --> 00:39:05,083
pareciam desarticulados,
com um rangido desordenado,
341
00:39:05,750 --> 00:39:07,625
como o som de uma caixa de dominós.
342
00:39:12,125 --> 00:39:13,708
Vamos, crianças. Acordem.
343
00:39:16,916 --> 00:39:18,125
Cadê seu irmão?
344
00:39:19,000 --> 00:39:20,208
Ele não voltou.
345
00:39:34,333 --> 00:39:35,166
Matilde!
346
00:39:38,583 --> 00:39:39,833
Você viu meu filho?
347
00:39:41,791 --> 00:39:42,791
Não.
348
00:39:42,875 --> 00:39:44,750
Eu o vi na sua casa.
349
00:39:44,833 --> 00:39:46,291
Vamos perguntar à Pilar.
350
00:39:53,833 --> 00:39:54,666
Pilar?
351
00:39:57,041 --> 00:39:58,666
Viu o José Arcadio?
352
00:40:07,291 --> 00:40:08,291
Catarino!
353
00:40:12,416 --> 00:40:15,250
- Catarino, viu meu filho?
- Seu filho? Não.
354
00:40:15,333 --> 00:40:17,291
Eu o vi ontem à noite com os ciganos.
355
00:40:46,541 --> 00:40:47,750
Ele virou um cigano.
356
00:40:52,541 --> 00:40:56,500
Ande, vá para casa e conte ao seu pai.
357
00:41:19,916 --> 00:41:24,875
Em poucas horas, José Arcadio Buendía
reuniu um grupo de homens bem-equipados.
358
00:41:42,416 --> 00:41:46,958
Depois de três dias de buscas inúteis,
eles voltaram.
359
00:42:46,083 --> 00:42:47,250
Durante várias semanas,
360
00:42:47,333 --> 00:42:51,333
José Arcadio Buendía
se deixou levar pelo pesar.
361
00:43:22,250 --> 00:43:24,500
A prata funciona melhor em filamentos.
362
00:43:26,083 --> 00:43:26,958
Você vai ver.
363
00:43:36,833 --> 00:43:38,125
Não se preocupe.
364
00:43:39,541 --> 00:43:41,041
Seu irmão vai voltar.
365
00:43:43,833 --> 00:43:44,666
Venha.
366
00:43:45,666 --> 00:43:46,625
Pegue o martelo.
367
00:43:52,083 --> 00:43:54,500
Tem que dar forma à prata, martelando.
368
00:43:57,958 --> 00:43:58,791
Levante.
369
00:44:39,250 --> 00:44:41,708
O tempo pôs as coisas
em seus devidos lugares.
370
00:44:51,208 --> 00:44:53,333
Pai?
371
00:44:54,458 --> 00:44:55,375
A cesta!
372
00:44:56,666 --> 00:44:58,875
- Pai!
- São as propriedades da matéria.
373
00:44:58,958 --> 00:45:01,458
Nada de extraordinário,
se for capaz de entender.
374
00:45:06,166 --> 00:45:07,666
Durante seu confinamento,
375
00:45:08,750 --> 00:45:11,750
José Arcadio Buendía
implorou do fundo do coração
376
00:45:11,833 --> 00:45:15,458
que o esperado milagre não fosse
a transformação de metais em ouro,
377
00:45:16,833 --> 00:45:18,375
mas a volta de Úrsula.
378
00:45:49,791 --> 00:45:51,083
Pai! Veja!
379
00:46:01,666 --> 00:46:03,875
Cinco meses depois, Úrsula voltou.
380
00:46:03,958 --> 00:46:05,958
É a sua mãe! Anda!
381
00:46:06,041 --> 00:46:08,375
Ela veio do outro lado do pântano,
382
00:46:08,458 --> 00:46:11,291
onde havia povoados
que recebiam cartas todo mês
383
00:46:11,958 --> 00:46:14,375
e conheciam as máquinas do bem-estar.
384
00:46:23,166 --> 00:46:24,416
E José Arcadio?
385
00:46:29,166 --> 00:46:31,333
Nunca encontrei os ciganos.
386
00:46:32,750 --> 00:46:34,458
E ninguém sabia nada dele.
387
00:46:59,166 --> 00:47:00,000
Olha.
388
00:47:01,916 --> 00:47:02,875
É muito linda.
389
00:47:14,833 --> 00:47:16,458
Quem é essa gente?
390
00:47:22,083 --> 00:47:24,750
Todos queriam ver
a maravilha deste povoado
391
00:47:25,416 --> 00:47:27,000
no meio do pântano.
392
00:47:28,250 --> 00:47:29,166
Você conseguiu.
393
00:47:30,375 --> 00:47:33,333
Encontrou o caminho
que liga Macondo ao mundo.
394
00:47:38,458 --> 00:47:40,958
Quero te apresentar Visitación e Cataure.
395
00:47:42,041 --> 00:47:44,125
Me acompanharam durante a viagem.
396
00:47:44,791 --> 00:47:46,291
Eles vão morar conosco.
397
00:47:51,208 --> 00:47:52,291
Bem-vindos.
398
00:47:52,375 --> 00:47:53,458
Senhor, como vai?
399
00:47:57,666 --> 00:47:58,916
Como vai, senhor?
400
00:47:59,000 --> 00:47:59,958
Bem-vinda.
401
00:48:12,208 --> 00:48:13,041
Cuidado.
402
00:49:07,000 --> 00:49:08,291
Nunca mais vá embora.
403
00:49:10,666 --> 00:49:11,500
Nem você.
404
00:49:21,375 --> 00:49:22,208
Pilar.
405
00:49:26,166 --> 00:49:27,375
O que faz aqui?
406
00:49:34,375 --> 00:49:35,375
De quem é o bebê?
407
00:49:37,375 --> 00:49:38,208
É meu.
408
00:49:39,833 --> 00:49:40,666
Um menininho.
409
00:49:41,416 --> 00:49:42,500
Quem é o pai?
410
00:49:45,958 --> 00:49:47,083
José Arcadio.
411
00:49:48,750 --> 00:49:50,416
Por isso vim entregar a vocês.
412
00:49:51,291 --> 00:49:52,625
Que absurdo está dizendo?
413
00:49:56,833 --> 00:49:58,416
Nós nos apaixonamos, Úrsula.
414
00:50:00,208 --> 00:50:01,125
Não pode ser.
415
00:50:02,875 --> 00:50:04,000
Mas aconteceu.
416
00:50:04,541 --> 00:50:05,708
Calma, meu amor.
417
00:50:06,708 --> 00:50:07,666
Foi você.
418
00:50:09,375 --> 00:50:11,708
Foi você que fez meu filho desaparecer.
419
00:50:14,791 --> 00:50:18,083
Se você o manipulou
com feitiçaria e criou essa criança,
420
00:50:19,916 --> 00:50:21,791
crie esse bastardo sozinha.
421
00:50:24,500 --> 00:50:25,333
Olhe para ele.
422
00:50:26,541 --> 00:50:27,375
Olhe para ele.
423
00:50:28,750 --> 00:50:30,750
Olhe, Úrsula. Ele é seu sangue.
424
00:50:39,666 --> 00:50:41,291
É parecido com nossos pais.
425
00:50:42,291 --> 00:50:43,250
Calma…
426
00:50:45,291 --> 00:50:48,125
Se for um Buendía,
precisa crescer com sua família.
427
00:50:48,208 --> 00:50:49,708
Eu fico com essa criança.
428
00:50:51,416 --> 00:50:54,625
Desde que essa puta jamais pise
nesta casa de novo.
429
00:50:55,458 --> 00:50:57,291
Essa criança não saberá quem a pariu,
430
00:50:57,375 --> 00:51:00,208
porque o que ela fez
é uma vergonha para esta família.
431
00:51:03,458 --> 00:51:05,083
As condições são essas.
432
00:51:09,916 --> 00:51:11,458
Ele vai ficar melhor aqui.
433
00:51:27,875 --> 00:51:30,333
O bebê recebeu o nome de José Arcadio,
434
00:51:31,416 --> 00:51:34,333
mas o chamavam de Arcadio
para evitar confusão.
435
00:51:52,708 --> 00:51:56,416
Aureliano passava horas intermináveis
no laboratório,
436
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
aprendendo a arte da prataria,
por experimentação.
437
00:52:07,750 --> 00:52:10,750
A adolescência havia tirado
a doçura da sua voz.
438
00:52:11,458 --> 00:52:13,041
Ele se tornou silencioso
439
00:52:14,291 --> 00:52:16,208
e, definitivamente, solitário,
440
00:52:19,583 --> 00:52:24,500
mas recuperou a expressão intensa
que tinha nos olhos quando nasceu.
441
00:52:35,125 --> 00:52:36,875
Vamos brincar!
442
00:52:37,541 --> 00:52:38,375
Vamos!
443
00:52:39,166 --> 00:52:40,250
Vá se esconder!
444
00:52:41,041 --> 00:52:42,125
O que é isso?
445
00:52:43,208 --> 00:52:44,041
Corre!
446
00:53:00,250 --> 00:53:01,083
Corre!
447
00:53:03,333 --> 00:53:04,666
O que é isso?
448
00:53:06,958 --> 00:53:07,958
- Corre!
- Corre!
449
00:53:09,750 --> 00:53:10,583
Corre!
450
00:53:11,583 --> 00:53:12,541
Se esconde!
451
00:53:15,083 --> 00:53:15,916
Corre!
452
00:53:16,458 --> 00:53:17,500
O que é isso?
453
00:53:21,625 --> 00:53:23,166
Arcadio, Amaranta!
454
00:53:23,250 --> 00:53:24,916
Parem de falar wayuu.
455
00:53:25,458 --> 00:53:27,375
Já mandei vocês falarem espanhol.
456
00:53:29,958 --> 00:53:30,916
O que foi?
457
00:53:34,875 --> 00:53:35,958
Alguém está vindo.
458
00:53:48,791 --> 00:53:51,083
BASEADO NO ROMANCE
DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
459
00:58:53,750 --> 00:58:56,166
Legendas: Airton Almeida
30123
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.