All language subtitles for One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E02.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,041 --> 00:01:26,958 CEM ANOS DE SOLIDÃO 2 00:01:56,125 --> 00:01:56,958 José Arcadio. 3 00:02:00,291 --> 00:02:01,125 José Arcadio! 4 00:02:01,916 --> 00:02:04,416 Não sei o que inventa aí, mas temos que conversar. 5 00:02:04,500 --> 00:02:06,416 Estou criando uma arma solar. 6 00:02:09,208 --> 00:02:12,416 - Uma o quê? - Uma arma que usa luz solar. 7 00:02:12,500 --> 00:02:13,625 Veja o desenho. 8 00:02:14,875 --> 00:02:16,750 Não precisa de pólvora, Úrsula. 9 00:02:17,250 --> 00:02:18,750 É uma ideia magnífica. 10 00:02:18,833 --> 00:02:21,500 - Magnífica para quem? - Qualquer exército. 11 00:02:21,583 --> 00:02:23,750 Se eu conseguir fazer um modelo que funcione, 12 00:02:24,833 --> 00:02:26,416 posso vender pro governo. 13 00:02:27,125 --> 00:02:30,500 Espero que um dia possa vender essas grandes ideias 14 00:02:31,583 --> 00:02:33,041 que só você entende. 15 00:02:38,541 --> 00:02:43,166 A aldeia simples do passado tornou-se um povoado ativo 16 00:02:43,250 --> 00:02:45,625 com vendas e oficinas, 17 00:02:45,708 --> 00:02:49,916 onde, um dia, chegariam os árabes de pantufas e argolas nas orelhas. 18 00:02:50,000 --> 00:02:51,500 - Matilde! - Já vou! 19 00:02:53,625 --> 00:02:54,750 - Bom dia. - Olá. 20 00:02:55,291 --> 00:02:56,416 Estão prontos. 21 00:02:57,416 --> 00:02:59,666 Acho que dará nele por mais um ano. 22 00:02:59,750 --> 00:03:02,333 Mas diga a José Arcadio que pare de crescer tão rápido. 23 00:03:03,625 --> 00:03:04,458 Tome. 24 00:03:08,625 --> 00:03:10,375 Deixe. Não se preocupe. 25 00:03:12,666 --> 00:03:13,666 Obrigada. 26 00:03:14,500 --> 00:03:16,500 Trouxe doces para você e as crianças. 27 00:03:16,583 --> 00:03:18,291 Obrigada! Ponha ali. 28 00:03:20,375 --> 00:03:22,208 Isto está delicioso. 29 00:03:22,916 --> 00:03:25,125 É sério, Úrsula. Deveria vendê-los. 30 00:03:25,666 --> 00:03:28,208 Matilde, com tudo o que tenho que fazer? 31 00:03:28,708 --> 00:03:29,625 Pense nisso. 32 00:03:44,000 --> 00:03:45,916 Os ciganos retornaram em março. 33 00:04:24,833 --> 00:04:25,916 Fascinante. 34 00:04:26,583 --> 00:04:29,000 Você é um verdadeiro inventor. 35 00:04:31,166 --> 00:04:33,166 Achei que nunca mais te veria. 36 00:04:34,333 --> 00:04:36,166 O mundo é grande, José Arcadio, 37 00:04:38,250 --> 00:04:40,208 e percorrê-lo leva tempo. 38 00:04:42,000 --> 00:04:43,833 Acredite, entre os meus planos, 39 00:04:45,458 --> 00:04:46,708 estava te rever. 40 00:04:48,625 --> 00:04:50,208 Mas me mostre. Ensine-me. 41 00:04:53,916 --> 00:04:56,666 Úrsula não quer que eu fale disso na frente das crianças, 42 00:04:58,500 --> 00:05:00,166 mas cheguei à conclusão 43 00:05:01,541 --> 00:05:03,958 que a Terra é redonda, como uma laranja. 44 00:05:12,916 --> 00:05:14,541 Também acha que sou louco? 45 00:05:15,166 --> 00:05:16,958 Pelo contrário, meu amigo. 46 00:05:17,750 --> 00:05:19,833 Sempre soube que era um iluminado. 47 00:05:22,750 --> 00:05:24,375 Por isso te trouxe algo. 48 00:05:27,000 --> 00:05:28,791 Como prova de sua admiração, 49 00:05:30,000 --> 00:05:33,833 ao meio-dia, Melquíades deu a José Arcadio Buendía um presente 50 00:05:35,291 --> 00:05:39,208 que teria uma influência profunda no futuro da aldeia. 51 00:05:45,958 --> 00:05:49,458 Aureliano! Diga ao seu pai que vou ao mercado! 52 00:05:57,541 --> 00:06:00,333 - Pai, minha mãe me mandou dizer… - Saia! 53 00:06:08,958 --> 00:06:09,916 O que é isso? 54 00:06:10,791 --> 00:06:12,833 Isto? Isto é alquimia. 55 00:06:14,458 --> 00:06:17,250 - Alquimia? - A ciência mais antiga da história. 56 00:06:18,750 --> 00:06:23,125 Vamos montar um laboratório para que possa experimentar os elementos. 57 00:06:25,000 --> 00:06:25,875 Que elementos? 58 00:06:27,750 --> 00:06:29,875 Os que compõem a matéria do mundo. 59 00:06:30,541 --> 00:06:33,541 Amônia. Chumbo. Mercúrio. 60 00:06:34,166 --> 00:06:35,125 Enxofre. 61 00:06:37,000 --> 00:06:40,125 Alquimia, meu amigo, é o domínio da matéria 62 00:06:41,541 --> 00:06:45,666 e o poder mais esplêndido e grandioso que um ser humano pode usar. 63 00:06:48,000 --> 00:06:48,875 Depois disso, 64 00:06:49,750 --> 00:06:50,958 só Deus. 65 00:06:55,625 --> 00:06:56,500 Aureliano! 66 00:06:57,541 --> 00:06:58,791 Aureliano, venha cá! 67 00:06:59,958 --> 00:07:01,208 Aureliano, venha! 68 00:07:12,791 --> 00:07:16,125 Enquanto José Arcadio Buendía se dedicava à alquimia, 69 00:07:17,666 --> 00:07:21,333 Úrsula iniciava um negócio maravilhoso de doces em forma de animais. 70 00:07:22,541 --> 00:07:26,333 Eram vendidos duas vezes por dia, espetados em pau-de-balsa. 71 00:07:42,666 --> 00:07:43,875 Para provarem. 72 00:07:43,958 --> 00:07:45,041 Doces! 73 00:07:48,583 --> 00:07:50,500 E cadê José Arcadio? 74 00:08:00,000 --> 00:08:05,333 Os que conheciam José Arcadio Buendía desde a fundação de Macondo 75 00:08:06,000 --> 00:08:10,125 ficaram surpresos com o quanto ele mudou sob a influência de Melquíades. 76 00:08:11,375 --> 00:08:15,083 A missão do alquimista é desvendar os mistérios da matéria, 77 00:08:15,166 --> 00:08:17,458 e a maior prova de sua maestria… 78 00:08:19,458 --> 00:08:20,541 é transformar 79 00:08:22,166 --> 00:08:23,541 metais não-nobres… 80 00:08:25,708 --> 00:08:26,833 em ouro. 81 00:08:29,291 --> 00:08:30,958 Não é possível, Melquíades. 82 00:08:31,458 --> 00:08:34,333 Se fosse tão fácil, todos fariam ouro em casa. 83 00:08:34,833 --> 00:08:35,958 É possível. 84 00:08:37,041 --> 00:08:38,500 Para um alquimista. 85 00:08:45,541 --> 00:08:46,375 Veja. 86 00:08:49,583 --> 00:08:51,833 Requer muita habilidade e prática, 87 00:08:52,333 --> 00:08:55,625 então sugiro que continue com algo mais simples. 88 00:09:03,958 --> 00:09:07,291 …porque a ideia de duplicar me fascina. 89 00:09:07,375 --> 00:09:10,000 Úrsula, Melquíades vai ficar para comer. 90 00:09:12,458 --> 00:09:15,000 Coma à vontade. Tem o que está na mesa. 91 00:09:15,875 --> 00:09:18,333 Não se preocupe. Obrigado. Preciso ir. 92 00:09:18,875 --> 00:09:20,791 Estão me esperando no acampamento. 93 00:09:20,875 --> 00:09:21,708 Senhora. 94 00:09:23,500 --> 00:09:26,250 Melquíades, esta noite vou começar… 95 00:09:31,458 --> 00:09:32,291 Até amanhã. 96 00:09:33,166 --> 00:09:34,750 Creio que não será possível. 97 00:09:35,250 --> 00:09:36,666 Vamos partir. 98 00:09:37,500 --> 00:09:38,541 Sairemos cedo. 99 00:09:39,291 --> 00:09:41,416 Mas mal começamos os experimentos. 100 00:09:41,958 --> 00:09:45,458 Eu sei, mas você tem tudo o que precisa para continuar. 101 00:09:47,375 --> 00:09:48,416 Não precisa de mim. 102 00:09:51,791 --> 00:09:52,750 Não se preocupe, 103 00:09:53,333 --> 00:09:55,125 prometo que voltarei, amigo. 104 00:10:09,166 --> 00:10:12,291 Quando convidar seu amigo, pergunte antes se temos algo para dar. 105 00:10:12,791 --> 00:10:15,125 Você vive trancado naquele escritório, no seu mundo. 106 00:10:15,625 --> 00:10:18,208 Saiba que é um laboratório de alquimia. 107 00:10:18,875 --> 00:10:19,916 E quer saber? 108 00:10:22,333 --> 00:10:23,541 Vai nos deixar ricos. 109 00:10:23,625 --> 00:10:24,791 Já era hora. 110 00:10:25,375 --> 00:10:27,541 A herança do meu pai está acabando. 111 00:10:36,166 --> 00:10:39,416 José Arcadio Buendía, esqueça as ideias desse cigano. 112 00:10:39,500 --> 00:10:41,333 Temos uma família para alimentar. 113 00:10:53,000 --> 00:10:55,291 José Arcadio! Aureliano! Café da manhã. 114 00:10:58,625 --> 00:11:00,000 Viu as crianças? 115 00:11:02,750 --> 00:11:03,583 Não. 116 00:11:30,125 --> 00:11:31,541 Está indo para lá! 117 00:11:40,541 --> 00:11:42,875 Vá por ali, Aureliano! Corre! 118 00:12:41,458 --> 00:12:43,416 Pilar, viu meus filhos? 119 00:12:46,250 --> 00:12:48,125 Saíram mais cedo e não voltaram. 120 00:12:49,500 --> 00:12:50,833 Devem estar por aí. 121 00:12:52,166 --> 00:12:55,416 Não se preocupe. Quer aproveitar para eu ler suas cartas? 122 00:13:07,416 --> 00:13:08,375 Pergunte. 123 00:13:09,333 --> 00:13:10,583 José Arcadio Buendía. 124 00:13:12,708 --> 00:13:13,541 Puxe. 125 00:13:25,625 --> 00:13:27,208 Ele vê o mundo de forma diferente. 126 00:13:32,625 --> 00:13:34,625 É um homem de paixões e obsessões. 127 00:13:35,125 --> 00:13:37,875 Agradeça por não ser mulheres nem outros vícios, 128 00:13:37,958 --> 00:13:40,166 senão ele estaria bêbado na venda de Catarino. 129 00:13:42,416 --> 00:13:46,000 Vão levar uma bronca. Terminamos depois. Obrigada, Pilar. 130 00:13:48,041 --> 00:13:49,291 José Arcadio! 131 00:13:49,375 --> 00:13:50,208 Aureliano! 132 00:13:59,791 --> 00:14:01,541 TRANSMUTANDO METAIS DUPLICAÇÃO DO OURO 133 00:14:14,041 --> 00:14:16,791 Os meninos apareceram. Não imagina o que trouxeram. 134 00:14:18,875 --> 00:14:20,916 Diga que não se atreveu a pegar as moedas. 135 00:14:21,958 --> 00:14:23,083 Cadê elas? 136 00:14:23,583 --> 00:14:25,666 Segui a fórmula passo a passo. 137 00:14:26,166 --> 00:14:27,291 Que fórmula? 138 00:14:28,291 --> 00:14:30,583 Um processo científico para duplicar o ouro. 139 00:14:32,375 --> 00:14:34,708 Essa massa parece ouro para você? 140 00:14:35,625 --> 00:14:37,166 Talvez eu possa separar. 141 00:14:37,666 --> 00:14:40,458 Com um pouco mais de enxofre e menos chumbo. 142 00:14:40,541 --> 00:14:43,166 Como pôde fazer isso sem me perguntar? 143 00:14:43,250 --> 00:14:46,083 Estou usando essas moedas para o meu negócio de doces. 144 00:14:48,541 --> 00:14:49,375 Que negócio? 145 00:14:50,791 --> 00:14:53,083 Além de não fazer nada por esta casa, 146 00:14:53,166 --> 00:14:56,000 ainda tem coragem de destruir o pouco que nos resta. 147 00:14:58,083 --> 00:15:00,583 Vou recuperar cada grama de ouro. 148 00:15:01,541 --> 00:15:02,375 Eu prometo. 149 00:15:04,125 --> 00:15:07,291 Não. Não preciso que recupere o ouro. 150 00:15:08,041 --> 00:15:10,500 Preciso que cuide da sua família, 151 00:15:10,583 --> 00:15:13,250 dos seus filhos, abandonados à misericórdia de Deus. 152 00:15:13,333 --> 00:15:15,041 Parecem selvagens. Olhe para eles. 153 00:15:34,416 --> 00:15:35,250 José Arcadio. 154 00:15:36,541 --> 00:15:37,375 Aureliano. 155 00:15:39,416 --> 00:15:40,250 Venham. 156 00:15:50,000 --> 00:15:50,833 Entrem. 157 00:16:08,291 --> 00:16:12,250 Desde aquela tarde, José Arcadio Buendía deu a eles o melhor de si. 158 00:16:13,458 --> 00:16:16,250 - Ele os ensinou a ler e escrever. - Paciência. 159 00:16:16,750 --> 00:16:19,750 - Explicou as maravilhas do mundo… - Peguei um! 160 00:16:19,833 --> 00:16:23,541 …forçando os limites da imaginação a extremos incríveis. 161 00:16:25,250 --> 00:16:27,291 Foi assim que os meninos aprenderam 162 00:16:27,375 --> 00:16:29,916 que era possível atravessar o Mar Egeu a pé… 163 00:16:30,000 --> 00:16:30,958 …África Meridional… 164 00:16:31,041 --> 00:16:34,416 …pulando de ilha em ilha até o porto de Tessalônica. 165 00:16:34,500 --> 00:16:36,833 …o único passatempo deles era sentar e pensar. 166 00:16:53,375 --> 00:16:54,666 Nem pense nisso. 167 00:16:55,250 --> 00:16:56,791 Estão prontos para vender. 168 00:16:58,000 --> 00:17:00,125 Direi a José Arcadio para se aprontar. 169 00:17:01,500 --> 00:17:04,333 Eu os contei, caso pense em fazer travessura. 170 00:17:14,458 --> 00:17:16,791 Numa manhã, Úrsula entrou no quarto 171 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 e vivenciou uma sensação confusa de vergonha ao ver seu filho 172 00:17:23,083 --> 00:17:26,041 tão bem equipado para a vida, que lhe parecia anormal, 173 00:17:26,875 --> 00:17:29,458 e reviveu os terrores de recém-casada. 174 00:17:30,958 --> 00:17:32,125 Por que essa cara? 175 00:17:32,833 --> 00:17:35,291 Parece que viu o fantasma de Prudencio Aguilar. 176 00:17:37,708 --> 00:17:40,500 - Vi algo pior. - O que pode ser pior? 177 00:17:42,541 --> 00:17:43,375 José Arcadio. 178 00:17:44,375 --> 00:17:46,375 - Acabei de vê-lo pelado. - E? 179 00:17:48,666 --> 00:17:49,916 Tem um membro enorme. 180 00:17:53,416 --> 00:17:54,708 É normal, Úrsula. 181 00:17:54,791 --> 00:17:57,083 Está crescendo. Acontece tudo ao mesmo tempo. 182 00:17:57,583 --> 00:17:59,083 Isso não é normal, Pilar. 183 00:18:00,083 --> 00:18:01,625 Parece uma malformação. 184 00:18:01,708 --> 00:18:03,500 É pior que o rabo de porco. 185 00:18:06,708 --> 00:18:09,375 Talvez eu o condenei a ser sozinho pelo resto da vida. 186 00:18:09,958 --> 00:18:11,000 Pelo contrário. 187 00:18:11,625 --> 00:18:12,541 Ele será feliz. 188 00:18:14,958 --> 00:18:17,583 Mas se isso lhe traz paz, posso ler o futuro dele. 189 00:18:19,333 --> 00:18:20,166 Por favor. 190 00:18:27,125 --> 00:18:27,958 Corte. 191 00:18:39,666 --> 00:18:41,875 Calma, José Arcadio. Não vai doer. 192 00:18:42,791 --> 00:18:43,625 Puxe três. 193 00:18:51,958 --> 00:18:53,083 O que elas dizem? 194 00:18:59,208 --> 00:19:01,333 Que você será indomável, como um vendaval. 195 00:19:14,333 --> 00:19:15,166 Que incrível! 196 00:19:18,041 --> 00:19:21,875 José Arcadio sentiu que seus ossos se enchiam de espuma. 197 00:19:23,083 --> 00:19:26,875 Experimentou um medo lânguido e uma terrível vontade de chorar. 198 00:19:31,208 --> 00:19:32,750 O que diziam as cartas? 199 00:19:33,666 --> 00:19:36,000 Ele não sofrerá por mulheres ou filhos. 200 00:19:40,166 --> 00:19:41,041 Eu garanto. 201 00:20:20,666 --> 00:20:23,375 Nessa noite, no espanto da vigília, 202 00:20:23,875 --> 00:20:27,333 desejou novamente Pilar Ternera com uma ansiedade brutal. 203 00:20:31,875 --> 00:20:33,500 Ele queria ficar com ela… 204 00:20:36,958 --> 00:20:39,166 e que nunca tivessem saído do celeiro, 205 00:20:39,750 --> 00:20:41,833 e que ela dissesse: "Que incrível!" 206 00:21:03,291 --> 00:21:04,291 Quarta-feira… 207 00:22:42,916 --> 00:22:45,416 Pilar Temera permitiu que ele entendesse 208 00:22:46,166 --> 00:22:48,458 por que os homens temem a morte. 209 00:22:51,208 --> 00:22:53,541 - Bom dia. - Que sabores você tem? 210 00:22:53,625 --> 00:22:56,750 - Tamarindo, corozo, limão e laranja. - Quero laranja e corozo. 211 00:22:56,833 --> 00:22:57,833 Certo. 212 00:22:57,916 --> 00:22:59,750 - Comadre! - Pilar! 213 00:23:00,291 --> 00:23:01,416 Os negócios vão bem? 214 00:23:01,500 --> 00:23:02,833 Mal estamos dando conta. 215 00:23:04,125 --> 00:23:05,166 Fique com as crianças. 216 00:23:05,250 --> 00:23:07,583 - Vou pegar mais doces em casa. - Vá. 217 00:23:07,666 --> 00:23:10,125 -Limão e corozo, por favor. -Pegue-os. 218 00:23:12,125 --> 00:23:14,583 - Um de laranja. - Os de laranja estão deliciosos. 219 00:23:16,458 --> 00:23:19,458 José Arcadio, me dê os doces. 220 00:23:45,083 --> 00:23:46,083 Onde você estava? 221 00:23:52,916 --> 00:23:55,166 Não é a primeira noite que sai escondido. 222 00:24:00,083 --> 00:24:01,625 Não vai me contar? 223 00:24:06,833 --> 00:24:08,000 Conheci uma mulher. 224 00:24:08,791 --> 00:24:11,708 Uma mulher? O que estava fazendo com uma mulher? 225 00:24:12,833 --> 00:24:14,666 Melhor, o que ela fez comigo? 226 00:24:18,500 --> 00:24:20,791 Ela tem um corpo que cheira a fumaça… 227 00:24:29,208 --> 00:24:31,583 e uma gargalhada que espanta os pombos. 228 00:24:34,333 --> 00:24:35,541 Quando ela me toca, 229 00:24:36,250 --> 00:24:38,875 é como se conhecesse meu corpo melhor do que eu. 230 00:24:44,000 --> 00:24:47,208 Você não sabe do que uma língua é capaz, Aureliano. 231 00:24:48,583 --> 00:24:50,041 Ficaria surpreso. 232 00:24:54,750 --> 00:24:58,791 E chega um momento em que quase desmaiamos de prazer. 233 00:25:11,958 --> 00:25:13,166 Qual é a sensação? 234 00:25:15,541 --> 00:25:17,250 É como um terremoto. 235 00:25:24,041 --> 00:25:26,375 Os raios de sol convergem na lente, 236 00:25:28,083 --> 00:25:30,416 e o alvo começa a queimar. 237 00:25:42,083 --> 00:25:44,875 Concentrados em apenas um ponto, 238 00:25:45,458 --> 00:25:47,625 os raios podem queimar o alvo. 239 00:26:10,416 --> 00:26:12,666 - Isso! - Mãe! 240 00:26:16,958 --> 00:26:18,458 Viu isso, Úrsula? 241 00:26:18,541 --> 00:26:19,416 Conseguimos. 242 00:26:21,000 --> 00:26:21,833 Funciona. 243 00:26:24,250 --> 00:26:25,833 Muitos anos depois, 244 00:26:25,916 --> 00:26:28,708 antes de um oficial do exército dar a ordem de atirar, 245 00:26:28,791 --> 00:26:32,666 o Coronel Aureliano Buendía viu mais uma vez aquela tarde quente de março 246 00:26:32,750 --> 00:26:35,375 em que seu pai interrompeu a aula 247 00:26:35,458 --> 00:26:38,791 quando soube que os ciganos estavam voltando para a aldeia. 248 00:26:38,875 --> 00:26:39,791 Melquíades. 249 00:27:08,916 --> 00:27:11,500 Venham! 250 00:27:12,375 --> 00:27:13,250 Mais perto! 251 00:27:14,041 --> 00:27:17,791 Vejam a última descoberta dos sábios de Memphis! 252 00:27:20,000 --> 00:27:23,875 A maravilha que pertenceu ao Rei Salomão! 253 00:27:28,375 --> 00:27:29,875 Trinta reales. 254 00:28:12,625 --> 00:28:15,458 O baú deixou escapar um bafo gelado. 255 00:28:16,375 --> 00:28:19,291 Havia um enorme bloco transparente dentro, 256 00:28:19,916 --> 00:28:22,541 com inúmeras agulhas internas, 257 00:28:22,625 --> 00:28:27,166 nas quais a luz do pôr do sol se fragmentava em estrelas coloridas. 258 00:28:27,250 --> 00:28:28,916 O maior diamante do mundo. 259 00:28:29,583 --> 00:28:30,416 Não, senhor. 260 00:28:31,416 --> 00:28:32,500 Isso é gelo. 261 00:28:40,333 --> 00:28:42,708 É a grande invenção do nosso tempo. 262 00:28:43,708 --> 00:28:45,916 Cinco reales, se quiser tocar. 263 00:29:21,750 --> 00:29:22,833 Está fervendo. 264 00:29:25,208 --> 00:29:32,208 AS MARAVILHAS MAGNÍFICAS DOS SÁBIOS DE MEMPHIS 265 00:29:36,416 --> 00:29:39,916 Veja o poder da fórmula suméria 266 00:29:40,583 --> 00:29:43,541 que esteve oculta por séculos. 267 00:29:49,083 --> 00:29:50,375 O xarope 268 00:29:51,333 --> 00:29:52,541 que te deixa 269 00:29:53,625 --> 00:29:54,750 invisível. 270 00:29:58,666 --> 00:30:02,083 Com licença, senhor. Conhece Melquíades, o alquimista? 271 00:30:02,166 --> 00:30:03,458 Melquíades morreu 272 00:30:04,708 --> 00:30:06,500 nas dunas de Singapura. 273 00:30:10,583 --> 00:30:13,125 Não pode ser. Melquíades deve estar… 274 00:31:13,416 --> 00:31:14,500 Melquíades morreu. 275 00:31:41,833 --> 00:31:45,458 A melhor maneira de honrá-lo é não deixar a alquimia morrer. 276 00:32:11,041 --> 00:32:11,916 José Arcadio. 277 00:32:26,916 --> 00:32:28,250 José Arcadio… 278 00:33:05,333 --> 00:33:08,166 Numa quinta-feira de janeiro, às duas da madrugada, 279 00:33:08,666 --> 00:33:09,791 nasceu Amaranta. 280 00:33:11,416 --> 00:33:14,083 Úrsula a examinou com atenção. 281 00:33:15,375 --> 00:33:17,958 Ela era leve e úmida, como uma salamandra, 282 00:33:19,458 --> 00:33:21,708 mas todas as suas partes eram humanas. 283 00:33:34,541 --> 00:33:37,791 - Que linda. - A filha que você tanto queria. 284 00:33:38,666 --> 00:33:41,166 Ela ainda não chorou. Será muito calma. 285 00:33:41,250 --> 00:33:43,791 - Sim, parabéns. - Este biscoito está ótimo. 286 00:33:43,875 --> 00:33:45,000 São da Carmen. 287 00:33:45,083 --> 00:33:45,958 Prove o pão. 288 00:33:46,625 --> 00:33:48,458 Eu mesma fiz este pão de mel. 289 00:33:49,250 --> 00:33:50,666 Cadê o compadre? 290 00:33:51,916 --> 00:33:53,458 Deve estar na oficina. 291 00:33:53,541 --> 00:33:55,666 - Quero abraçá-la. - Logo, ele virá. 292 00:33:56,291 --> 00:33:58,875 Conseguimos! Úrsula! 293 00:33:58,958 --> 00:34:00,208 - Mãe! - Úrsula! 294 00:34:02,041 --> 00:34:03,208 Temos visitas. 295 00:34:03,750 --> 00:34:05,375 O rei da montanha! 296 00:34:05,458 --> 00:34:07,500 Sim, porque ele ia morrer lá em cima. 297 00:34:07,583 --> 00:34:09,833 Comadre, Magnífico, Gerineldo. 298 00:34:11,250 --> 00:34:12,833 São moedas de ouro. 299 00:34:13,875 --> 00:34:15,958 Recuperadas de uma liga impossível. 300 00:34:17,083 --> 00:34:18,000 É sério? 301 00:34:18,083 --> 00:34:18,916 Sim. 302 00:34:19,500 --> 00:34:21,916 Você não sabe como isso me deixa feliz. 303 00:34:22,416 --> 00:34:23,958 - Parabéns. - São quantas cabras? 304 00:34:24,041 --> 00:34:25,250 Vamos negociar. 305 00:34:26,583 --> 00:34:28,416 Filho, o que achou? 306 00:34:28,916 --> 00:34:30,291 Parece coco de cachorro. 307 00:34:31,833 --> 00:34:32,708 Mais respeito! 308 00:34:43,750 --> 00:34:44,875 Vamos comemorar. 309 00:34:44,958 --> 00:34:46,333 - Sim! - Uma bebida. 310 00:34:47,125 --> 00:34:49,041 - Linda. - Sim. 311 00:34:49,125 --> 00:34:51,166 Que mão linda você tem! 312 00:34:53,375 --> 00:34:55,333 Meus irmãos não estão em casa. 313 00:34:57,416 --> 00:35:00,750 Ele me humilha! Ele ainda me trata como uma criança. 314 00:35:03,083 --> 00:35:05,416 Não fique tão nervoso por coisas tão estúpidas. 315 00:35:07,041 --> 00:35:09,708 Não vou me trancar naquele laboratório de novo. 316 00:35:12,166 --> 00:35:13,625 Vou viver do meu jeito. 317 00:35:17,375 --> 00:35:18,208 Calma. 318 00:35:25,375 --> 00:35:28,250 Por que não diz ao seu pai o que quer fazer? 319 00:35:35,583 --> 00:35:36,416 O que eu quero 320 00:35:37,416 --> 00:35:38,500 é ficar com você. 321 00:35:56,416 --> 00:35:57,291 Eu também. 322 00:36:22,791 --> 00:36:25,750 PELA PRIMEIRA VEZ NAS AMÉRICAS O TAPETE MÁGICO 323 00:36:27,666 --> 00:36:28,500 Veja! 324 00:36:42,166 --> 00:36:45,583 Isso não se compara ao que sinto quando estamos juntos. 325 00:36:51,125 --> 00:36:52,541 Agora você é um homem. 326 00:36:58,708 --> 00:37:00,250 Teremos um filho. 327 00:37:18,666 --> 00:37:22,583 ESPETÁCULOS 328 00:37:37,041 --> 00:37:37,875 O que foi? 329 00:37:38,500 --> 00:37:39,375 Nada! 330 00:37:42,791 --> 00:37:43,625 José Arcadio. 331 00:37:45,333 --> 00:37:46,166 Me deixe dormir! 332 00:38:06,041 --> 00:38:09,041 José Arcadio perdeu o apetite e o sono. 333 00:38:11,458 --> 00:38:15,833 Foi tanto transtorno que, numa noite, em um rancor furioso contra o mundo, 334 00:38:17,416 --> 00:38:21,333 deixou a cama para se misturar ao tumulto da feira 335 00:38:22,375 --> 00:38:24,458 e encontrar algum sossego lá. 336 00:38:31,416 --> 00:38:35,125 Depois de vagar entre todos os tipos de engenhocas, 337 00:38:36,125 --> 00:38:38,291 ele avistou uma cigana muito jovem. 338 00:38:39,333 --> 00:38:42,083 A mulher mais bela que já tinha visto na vida. 339 00:38:57,833 --> 00:39:00,250 Ao primeiro contato, os ossos dela 340 00:39:01,416 --> 00:39:05,083 pareciam desarticulados, com um rangido desordenado, 341 00:39:05,750 --> 00:39:07,625 como o som de uma caixa de dominós. 342 00:39:12,125 --> 00:39:13,708 Vamos, crianças. Acordem. 343 00:39:16,916 --> 00:39:18,125 Cadê seu irmão? 344 00:39:19,000 --> 00:39:20,208 Ele não voltou. 345 00:39:34,333 --> 00:39:35,166 Matilde! 346 00:39:38,583 --> 00:39:39,833 Você viu meu filho? 347 00:39:41,791 --> 00:39:42,791 Não. 348 00:39:42,875 --> 00:39:44,750 Eu o vi na sua casa. 349 00:39:44,833 --> 00:39:46,291 Vamos perguntar à Pilar. 350 00:39:53,833 --> 00:39:54,666 Pilar? 351 00:39:57,041 --> 00:39:58,666 Viu o José Arcadio? 352 00:40:07,291 --> 00:40:08,291 Catarino! 353 00:40:12,416 --> 00:40:15,250 - Catarino, viu meu filho? - Seu filho? Não. 354 00:40:15,333 --> 00:40:17,291 Eu o vi ontem à noite com os ciganos. 355 00:40:46,541 --> 00:40:47,750 Ele virou um cigano. 356 00:40:52,541 --> 00:40:56,500 Ande, vá para casa e conte ao seu pai. 357 00:41:19,916 --> 00:41:24,875 Em poucas horas, José Arcadio Buendía reuniu um grupo de homens bem-equipados. 358 00:41:42,416 --> 00:41:46,958 Depois de três dias de buscas inúteis, eles voltaram. 359 00:42:46,083 --> 00:42:47,250 Durante várias semanas, 360 00:42:47,333 --> 00:42:51,333 José Arcadio Buendía se deixou levar pelo pesar. 361 00:43:22,250 --> 00:43:24,500 A prata funciona melhor em filamentos. 362 00:43:26,083 --> 00:43:26,958 Você vai ver. 363 00:43:36,833 --> 00:43:38,125 Não se preocupe. 364 00:43:39,541 --> 00:43:41,041 Seu irmão vai voltar. 365 00:43:43,833 --> 00:43:44,666 Venha. 366 00:43:45,666 --> 00:43:46,625 Pegue o martelo. 367 00:43:52,083 --> 00:43:54,500 Tem que dar forma à prata, martelando. 368 00:43:57,958 --> 00:43:58,791 Levante. 369 00:44:39,250 --> 00:44:41,708 O tempo pôs as coisas em seus devidos lugares. 370 00:44:51,208 --> 00:44:53,333 Pai? 371 00:44:54,458 --> 00:44:55,375 A cesta! 372 00:44:56,666 --> 00:44:58,875 - Pai! - São as propriedades da matéria. 373 00:44:58,958 --> 00:45:01,458 Nada de extraordinário, se for capaz de entender. 374 00:45:06,166 --> 00:45:07,666 Durante seu confinamento, 375 00:45:08,750 --> 00:45:11,750 José Arcadio Buendía implorou do fundo do coração 376 00:45:11,833 --> 00:45:15,458 que o esperado milagre não fosse a transformação de metais em ouro, 377 00:45:16,833 --> 00:45:18,375 mas a volta de Úrsula. 378 00:45:49,791 --> 00:45:51,083 Pai! Veja! 379 00:46:01,666 --> 00:46:03,875 Cinco meses depois, Úrsula voltou. 380 00:46:03,958 --> 00:46:05,958 É a sua mãe! Anda! 381 00:46:06,041 --> 00:46:08,375 Ela veio do outro lado do pântano, 382 00:46:08,458 --> 00:46:11,291 onde havia povoados que recebiam cartas todo mês 383 00:46:11,958 --> 00:46:14,375 e conheciam as máquinas do bem-estar. 384 00:46:23,166 --> 00:46:24,416 E José Arcadio? 385 00:46:29,166 --> 00:46:31,333 Nunca encontrei os ciganos. 386 00:46:32,750 --> 00:46:34,458 E ninguém sabia nada dele. 387 00:46:59,166 --> 00:47:00,000 Olha. 388 00:47:01,916 --> 00:47:02,875 É muito linda. 389 00:47:14,833 --> 00:47:16,458 Quem é essa gente? 390 00:47:22,083 --> 00:47:24,750 Todos queriam ver a maravilha deste povoado 391 00:47:25,416 --> 00:47:27,000 no meio do pântano. 392 00:47:28,250 --> 00:47:29,166 Você conseguiu. 393 00:47:30,375 --> 00:47:33,333 Encontrou o caminho que liga Macondo ao mundo. 394 00:47:38,458 --> 00:47:40,958 Quero te apresentar Visitación e Cataure. 395 00:47:42,041 --> 00:47:44,125 Me acompanharam durante a viagem. 396 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 Eles vão morar conosco. 397 00:47:51,208 --> 00:47:52,291 Bem-vindos. 398 00:47:52,375 --> 00:47:53,458 Senhor, como vai? 399 00:47:57,666 --> 00:47:58,916 Como vai, senhor? 400 00:47:59,000 --> 00:47:59,958 Bem-vinda. 401 00:48:12,208 --> 00:48:13,041 Cuidado. 402 00:49:07,000 --> 00:49:08,291 Nunca mais vá embora. 403 00:49:10,666 --> 00:49:11,500 Nem você. 404 00:49:21,375 --> 00:49:22,208 Pilar. 405 00:49:26,166 --> 00:49:27,375 O que faz aqui? 406 00:49:34,375 --> 00:49:35,375 De quem é o bebê? 407 00:49:37,375 --> 00:49:38,208 É meu. 408 00:49:39,833 --> 00:49:40,666 Um menininho. 409 00:49:41,416 --> 00:49:42,500 Quem é o pai? 410 00:49:45,958 --> 00:49:47,083 José Arcadio. 411 00:49:48,750 --> 00:49:50,416 Por isso vim entregar a vocês. 412 00:49:51,291 --> 00:49:52,625 Que absurdo está dizendo? 413 00:49:56,833 --> 00:49:58,416 Nós nos apaixonamos, Úrsula. 414 00:50:00,208 --> 00:50:01,125 Não pode ser. 415 00:50:02,875 --> 00:50:04,000 Mas aconteceu. 416 00:50:04,541 --> 00:50:05,708 Calma, meu amor. 417 00:50:06,708 --> 00:50:07,666 Foi você. 418 00:50:09,375 --> 00:50:11,708 Foi você que fez meu filho desaparecer. 419 00:50:14,791 --> 00:50:18,083 Se você o manipulou com feitiçaria e criou essa criança, 420 00:50:19,916 --> 00:50:21,791 crie esse bastardo sozinha. 421 00:50:24,500 --> 00:50:25,333 Olhe para ele. 422 00:50:26,541 --> 00:50:27,375 Olhe para ele. 423 00:50:28,750 --> 00:50:30,750 Olhe, Úrsula. Ele é seu sangue. 424 00:50:39,666 --> 00:50:41,291 É parecido com nossos pais. 425 00:50:42,291 --> 00:50:43,250 Calma… 426 00:50:45,291 --> 00:50:48,125 Se for um Buendía, precisa crescer com sua família. 427 00:50:48,208 --> 00:50:49,708 Eu fico com essa criança. 428 00:50:51,416 --> 00:50:54,625 Desde que essa puta jamais pise nesta casa de novo. 429 00:50:55,458 --> 00:50:57,291 Essa criança não saberá quem a pariu, 430 00:50:57,375 --> 00:51:00,208 porque o que ela fez é uma vergonha para esta família. 431 00:51:03,458 --> 00:51:05,083 As condições são essas. 432 00:51:09,916 --> 00:51:11,458 Ele vai ficar melhor aqui. 433 00:51:27,875 --> 00:51:30,333 O bebê recebeu o nome de José Arcadio, 434 00:51:31,416 --> 00:51:34,333 mas o chamavam de Arcadio para evitar confusão. 435 00:51:52,708 --> 00:51:56,416 Aureliano passava horas intermináveis no laboratório, 436 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 aprendendo a arte da prataria, por experimentação. 437 00:52:07,750 --> 00:52:10,750 A adolescência havia tirado a doçura da sua voz. 438 00:52:11,458 --> 00:52:13,041 Ele se tornou silencioso 439 00:52:14,291 --> 00:52:16,208 e, definitivamente, solitário, 440 00:52:19,583 --> 00:52:24,500 mas recuperou a expressão intensa que tinha nos olhos quando nasceu. 441 00:52:35,125 --> 00:52:36,875 Vamos brincar! 442 00:52:37,541 --> 00:52:38,375 Vamos! 443 00:52:39,166 --> 00:52:40,250 Vá se esconder! 444 00:52:41,041 --> 00:52:42,125 O que é isso? 445 00:52:43,208 --> 00:52:44,041 Corre! 446 00:53:00,250 --> 00:53:01,083 Corre! 447 00:53:03,333 --> 00:53:04,666 O que é isso? 448 00:53:06,958 --> 00:53:07,958 - Corre! - Corre! 449 00:53:09,750 --> 00:53:10,583 Corre! 450 00:53:11,583 --> 00:53:12,541 Se esconde! 451 00:53:15,083 --> 00:53:15,916 Corre! 452 00:53:16,458 --> 00:53:17,500 O que é isso? 453 00:53:21,625 --> 00:53:23,166 Arcadio, Amaranta! 454 00:53:23,250 --> 00:53:24,916 Parem de falar wayuu. 455 00:53:25,458 --> 00:53:27,375 Já mandei vocês falarem espanhol. 456 00:53:29,958 --> 00:53:30,916 O que foi? 457 00:53:34,875 --> 00:53:35,958 Alguém está vindo. 458 00:53:48,791 --> 00:53:51,083 BASEADO NO ROMANCE DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 459 00:58:53,750 --> 00:58:56,166 Legendas: Airton Almeida 30123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.