Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,875 --> 00:02:18,458
Muitos anos depois,
2
00:02:20,333 --> 00:02:22,583
diante do pelotão de fuzilamento…
3
00:02:27,000 --> 00:02:28,833
o Coronel Aureliano Buendía
4
00:02:30,708 --> 00:02:33,041
havia de recordar aquela tarde remota…
5
00:02:35,750 --> 00:02:38,333
em que seu pai o levou
para conhecer o gelo.
6
00:02:40,208 --> 00:02:45,583
CEM ANOS DE SOLIDÃO
7
00:03:08,541 --> 00:03:11,708
José Arcadio Buendía
e Úrsula Iguarán eram primos.
8
00:03:13,125 --> 00:03:15,666
Cresceram juntos na antiga aldeia
9
00:03:15,750 --> 00:03:20,250
que seus antepassados transformaram
em um dos melhores povoados da província.
10
00:03:23,916 --> 00:03:26,708
José Arcadio Buendía,
deixe a pobre Úrsula respirar.
11
00:03:26,791 --> 00:03:28,208
Só mais um pouco!
12
00:03:28,291 --> 00:03:30,166
Vamos comemorar! A festa é de vocês.
13
00:03:30,250 --> 00:03:32,291
- Vamos, rapaz!
- Vamos!
14
00:03:39,833 --> 00:03:42,333
Embora o casamento deles fosse previsível,
15
00:03:42,958 --> 00:03:47,291
quando expressaram seu desejo de se casar,
seus parentes tentaram impedir.
16
00:03:55,458 --> 00:03:58,125
Tinham medo
de que os resultados dessas duas raças,
17
00:03:58,208 --> 00:04:00,333
que se cruzaram ao longo dos séculos,
18
00:04:00,416 --> 00:04:02,916
sofressem a vergonha de gerar iguanas.
19
00:04:16,916 --> 00:04:20,791
Teriam sido felizes, se a mãe de Úrsula
não a tivesse aterrorizado
20
00:04:20,875 --> 00:04:24,333
com todos os tipos
de previsões sinistras sobre seus filhos.
21
00:04:39,208 --> 00:04:41,166
Ei! Vem!
22
00:06:20,083 --> 00:06:21,125
O que é isso?
23
00:06:26,458 --> 00:06:27,541
Minha mãe me deu.
24
00:06:30,958 --> 00:06:34,666
Não acredito que ela ainda te atormenta
com superstições,
25
00:06:35,458 --> 00:06:37,291
nem que você a escuta.
26
00:06:38,291 --> 00:06:41,416
Isso não é superstição.
Ela me disse algo horrível.
27
00:06:42,291 --> 00:06:45,208
O que seria mais horrível
do que isso que está usando?
28
00:06:49,208 --> 00:06:50,500
Parir um monstro.
29
00:06:52,291 --> 00:06:54,916
Uns primos dela se casaram
e tiveram um filho.
30
00:06:55,416 --> 00:06:58,208
Ele nasceu com uma malformação
que só lhe trouxe vergonha.
31
00:07:00,833 --> 00:07:01,958
Que malformação?
32
00:07:03,166 --> 00:07:04,375
Um rabo de porco.
33
00:07:06,041 --> 00:07:08,791
Um intestino enrolado
com uma ponta peluda.
34
00:07:12,875 --> 00:07:14,541
Por que ela inventaria isso?
35
00:07:15,250 --> 00:07:16,916
O coitado sangrou até a morte
36
00:07:17,000 --> 00:07:19,583
depois de cortarem o rabo dele
com um cutelo.
37
00:07:20,791 --> 00:07:23,125
Não me importo de ter porquinhos,
38
00:07:24,291 --> 00:07:25,791
desde que possam falar.
39
00:07:28,250 --> 00:07:29,333
Eu me importo.
40
00:07:30,708 --> 00:07:32,208
Não vou parir porcos!
41
00:07:55,541 --> 00:07:59,708
Durante o dia,
ele cuidava de seus galos de briga,
42
00:07:59,791 --> 00:08:01,208
e ela bordava.
43
00:08:05,833 --> 00:08:11,000
À noite, lutavam por várias horas
com uma ansiosa violência
44
00:08:12,250 --> 00:08:15,125
que parecia ser um substituto
para o ato de amor.
45
00:08:55,083 --> 00:08:59,000
José Arcadio Buendía e Úrsula Iguarán
viveram assim por vários meses.
46
00:09:09,416 --> 00:09:11,166
Achei que não viria.
47
00:09:11,958 --> 00:09:14,166
Apostei muito no seu galo.
Ele está pronto?
48
00:09:14,250 --> 00:09:16,666
Eu o trouxe porque ele está pronto.
49
00:09:18,166 --> 00:09:19,791
Magnífico, quais são as chances?
50
00:09:19,875 --> 00:09:22,416
José, eles têm fé em você, como sempre.
51
00:09:22,500 --> 00:09:23,541
Chegou, Buendía!
52
00:09:25,250 --> 00:09:29,375
Você esperou tanto para me enfrentar,
só para ser derrotado hoje.
53
00:09:30,416 --> 00:09:31,791
Incrível!
54
00:09:32,541 --> 00:09:35,208
Prepare a canja de galinha,
porque ele vai morrer.
55
00:09:35,291 --> 00:09:36,291
Ouviu?
56
00:09:55,333 --> 00:09:56,500
Vamos!
57
00:09:57,208 --> 00:09:58,041
Vamos!
58
00:10:03,375 --> 00:10:05,500
Bica!
59
00:10:05,583 --> 00:10:07,708
Mata!
60
00:10:07,791 --> 00:10:09,208
Bica!
61
00:10:09,291 --> 00:10:11,583
Bica! Mata!
62
00:10:11,666 --> 00:10:14,416
Mata!
63
00:10:15,000 --> 00:10:15,833
Vamos!
64
00:10:15,916 --> 00:10:18,208
Bica!
65
00:10:18,291 --> 00:10:22,875
Vamos, porra! Bica!
66
00:10:22,958 --> 00:10:26,166
Isso! Mata!
67
00:10:28,000 --> 00:10:29,375
Vamos!
68
00:10:29,458 --> 00:10:31,166
Vamos! Levanta!
69
00:10:31,250 --> 00:10:32,166
Meu galo!
70
00:10:32,791 --> 00:10:35,000
Meu galo!
71
00:10:37,958 --> 00:10:39,083
Vamos.
72
00:10:46,500 --> 00:10:49,583
Compadre, a vida é assim.
73
00:10:50,750 --> 00:10:51,875
Você tem um bom animal.
74
00:10:51,958 --> 00:10:53,041
Parabéns.
75
00:10:57,833 --> 00:10:59,083
Vem cá, coisa linda.
76
00:11:00,583 --> 00:11:01,500
Buendía!
77
00:11:03,416 --> 00:11:05,041
Talvez o seu galo
78
00:11:06,166 --> 00:11:07,666
dê conta da sua esposa.
79
00:11:18,791 --> 00:11:22,208
Vá para casa e pegue uma arma,
porque vou te matar.
80
00:11:22,958 --> 00:11:24,250
Ele ficou bravo.
81
00:11:25,916 --> 00:11:27,000
Ele ficou bravo.
82
00:11:34,583 --> 00:11:36,000
O que é isso?
83
00:11:39,208 --> 00:11:41,166
- Estava ótimo.
- Verdade.
84
00:11:49,958 --> 00:11:50,875
José Arcadio.
85
00:11:54,125 --> 00:11:55,208
José Arcadio!
86
00:13:21,083 --> 00:13:23,583
Se você tiver iguanas, criaremos iguanas.
87
00:13:24,666 --> 00:13:27,708
Mas não haverá mais mortes
neste povoado por nossa causa.
88
00:15:08,208 --> 00:15:11,291
Como principais autoridades deste povoado,
89
00:15:11,375 --> 00:15:15,666
o prefeito e eu chegamos à conclusão
90
00:15:15,750 --> 00:15:18,833
de que a morte lamentável
do Sr. Prudencio Aguilar
91
00:15:19,458 --> 00:15:23,000
foi resultado
de um duelo de honra legítimo.
92
00:15:24,541 --> 00:15:29,708
Portanto, o jovem José Arcadio Buendía,
homem de bem,
93
00:15:30,375 --> 00:15:32,208
foi considerado inocente.
94
00:15:32,291 --> 00:15:33,708
- Não!
- Não é justo!
95
00:15:33,791 --> 00:15:34,625
É injusto!
96
00:15:35,333 --> 00:15:37,541
Chega! Respeitem a lei!
97
00:15:52,916 --> 00:15:55,125
Bom trabalho. Obrigado.
98
00:15:55,875 --> 00:15:59,166
Um pouco de bebida
e você vai esquecer tudo isso.
99
00:17:11,083 --> 00:17:12,500
O que está fazendo aqui?
100
00:17:13,333 --> 00:17:15,291
Você sabe que procurou isso.
101
00:17:16,375 --> 00:17:17,291
Vá à merda.
102
00:17:44,333 --> 00:17:47,708
Enquanto continuar voltando,
vou continuar te matando.
103
00:17:50,166 --> 00:17:53,166
José Arcadio Buendía
não ousou arremessar sua lança,
104
00:17:54,625 --> 00:17:56,666
e Prudencio Aguilar não foi embora.
105
00:18:05,250 --> 00:18:07,208
Nunca mais tiveram paz.
106
00:18:15,625 --> 00:18:17,666
Foram atormentados pela imensa desolação
107
00:18:17,750 --> 00:18:20,458
com que o morto olhou
para eles naquela noite…
108
00:18:27,416 --> 00:18:30,250
a profunda saudade
com a qual ansiavam os vivos…
109
00:18:39,083 --> 00:18:41,125
a ansiedade com a qual rondava a casa,
110
00:18:41,208 --> 00:18:44,083
buscando água
para molhar a atadura de esparto.
111
00:18:48,916 --> 00:18:52,708
Úrsula ficou tão emocionada
ao ver o morto abrindo os potes
112
00:18:52,791 --> 00:18:55,250
que colocou jarros de água
por toda a casa.
113
00:18:57,833 --> 00:19:00,041
O que preciso fazer para você ir embora?
114
00:19:27,958 --> 00:19:29,500
Tudo bem, Prudencio.
115
00:19:31,083 --> 00:19:33,916
Vamos para o mais longe possível
desta cidade
116
00:19:34,458 --> 00:19:36,000
e nunca mais voltaremos.
117
00:20:06,041 --> 00:20:07,125
Para onde iremos?
118
00:20:14,666 --> 00:20:17,125
Encontraremos o mar além das montanhas.
119
00:20:21,333 --> 00:20:24,208
Que absurdo.
Ninguém jamais fez essa viagem.
120
00:20:25,583 --> 00:20:26,625
Por isso mesmo.
121
00:20:28,875 --> 00:20:30,250
Encontraremos um lugar
122
00:20:31,833 --> 00:20:34,916
onde não teremos que carregar
o medo dos nossos antepassados,
123
00:20:36,166 --> 00:20:38,500
onde poderemos nos amar em paz…
124
00:20:40,583 --> 00:20:41,916
e ter uma família.
125
00:20:53,000 --> 00:20:53,833
O mar.
126
00:20:56,666 --> 00:20:57,500
O mar.
127
00:21:14,083 --> 00:21:14,958
Obrigada, pai.
128
00:21:18,666 --> 00:21:19,500
Adeus, mãe.
129
00:21:22,916 --> 00:21:23,750
Úrsula…
130
00:21:26,791 --> 00:21:28,208
não importa aonde vá…
131
00:21:31,208 --> 00:21:33,500
você nunca escapará do seu destino.
132
00:21:43,250 --> 00:21:44,666
Cuidem-se.
133
00:22:10,208 --> 00:22:11,458
Vamos, compadre.
134
00:22:36,458 --> 00:22:39,250
Foi assim que cruzaram as serras.
135
00:22:40,666 --> 00:22:44,166
Vários amigos de José Arcadio Buendía,
jovens como ele,
136
00:22:45,666 --> 00:22:47,333
animados com a aventura,
137
00:22:48,541 --> 00:22:51,916
desmontaram suas casas e fizeram as malas,
com suas esposas e filhos,
138
00:22:52,000 --> 00:22:54,500
para ir até a terra
que não fora prometida.
139
00:23:29,583 --> 00:23:30,416
Perigo.
140
00:23:31,791 --> 00:23:34,166
O Enforcado vê o mundo de forma diferente.
141
00:23:39,833 --> 00:23:41,458
Ela leu as cartas para você?
142
00:23:41,541 --> 00:23:42,958
Já faz um tempo.
143
00:23:44,375 --> 00:23:45,208
Obrigada.
144
00:25:45,125 --> 00:25:46,041
Faça força.
145
00:25:46,958 --> 00:25:48,166
Mais uma vez! Força!
146
00:25:48,958 --> 00:25:51,833
Com força! Lá vem ele!
147
00:26:13,500 --> 00:26:17,708
Com o estômago estragado
pela carne de macaco e sopa de cobra,
148
00:26:18,958 --> 00:26:21,791
Úrsula deu à luz um filho
que era todo humano,
149
00:26:21,875 --> 00:26:23,666
com a ajuda de Pilar Ternera.
150
00:27:05,125 --> 00:27:06,208
Vamos!
151
00:27:14,541 --> 00:27:17,833
Calma. Calma, rapaz!
152
00:27:20,958 --> 00:27:21,833
Parem-no!
153
00:27:38,208 --> 00:27:39,083
Vamos, Geri.
154
00:28:25,291 --> 00:28:28,416
Não se preocupe, Gerineldo.
Estamos perto do mar agora.
155
00:28:45,416 --> 00:28:48,958
Em uma manhã,
depois de quase dois anos de travessia,
156
00:28:49,041 --> 00:28:53,500
se tornaram os primeiros mortais
a verem a vertente ocidental da serra.
157
00:29:01,250 --> 00:29:06,000
Do cume nublado, contemplaram
a imensa extensão aquática do pântano,
158
00:29:07,416 --> 00:29:09,958
que se espalhava
até o outro lado do mundo.
159
00:29:14,125 --> 00:29:15,791
Mas eles nunca viram o mar.
160
00:29:18,541 --> 00:29:21,666
- Onde diabos está o mar?
- Ei! Pare!
161
00:29:21,750 --> 00:29:22,958
Gerineldo, calma!
162
00:29:25,916 --> 00:29:27,916
Deve estar depois do pântano.
163
00:30:19,083 --> 00:30:20,166
Ei!
164
00:30:20,833 --> 00:30:22,166
Parem, por favor!
165
00:30:22,916 --> 00:30:23,750
Parem!
166
00:30:36,375 --> 00:30:37,916
Estamos andando em círculos.
167
00:30:39,416 --> 00:30:41,291
Ele não faz ideia de onde estamos.
168
00:30:43,333 --> 00:30:45,333
Precisamos achar um caminho por terra.
169
00:30:58,375 --> 00:30:59,791
Numa tarde,
170
00:30:59,875 --> 00:31:03,500
depois de perambular
por vários meses pelos pântanos,
171
00:31:04,750 --> 00:31:06,958
acamparam nas margens de um rio pedregoso
172
00:31:07,041 --> 00:31:09,958
cujas águas pareciam
uma enxurrada de vidro congelado.
173
00:31:16,583 --> 00:31:18,958
O pântano tem que acabar em algum lugar.
174
00:31:20,583 --> 00:31:24,125
Temos que achar um caminho
para o outro lado e chegar ao mar.
175
00:31:27,250 --> 00:31:28,625
José Arcadio Buendía,
176
00:31:30,250 --> 00:31:32,458
precisa sair da sua cabeça, agora.
177
00:31:35,458 --> 00:31:37,500
Viu como está seu povo?
178
00:32:46,625 --> 00:32:49,041
Naquela noite, José Arcadio Buendía sonhou
179
00:32:50,458 --> 00:32:53,250
que ali se ergueria uma cidade barulhenta
180
00:32:55,125 --> 00:32:57,583
com casas de paredes de espelho.
181
00:32:59,166 --> 00:33:00,791
Ele perguntou que cidade era,
182
00:33:01,750 --> 00:33:04,916
e responderam com um nome
que ele nunca tinha ouvido falar,
183
00:33:06,375 --> 00:33:08,458
que não tinha nenhum significado,
184
00:33:10,333 --> 00:33:13,333
mas que teve um eco sobrenatural
em seu sonho.
185
00:33:16,750 --> 00:33:17,583
Macondo.
186
00:33:28,500 --> 00:33:29,333
Vamos.
187
00:33:30,458 --> 00:33:31,375
Vamos.
188
00:33:47,208 --> 00:33:48,041
Gerineldo.
189
00:33:52,625 --> 00:33:54,458
Sei que não encontramos o mar
190
00:33:55,458 --> 00:33:57,250
nem um lugar para morar,
191
00:33:59,333 --> 00:34:01,333
mas é ridículo continuar procurando.
192
00:34:05,875 --> 00:34:08,833
Todos são livres
para escolher seu próprio caminho,
193
00:34:10,750 --> 00:34:12,708
mas vamos ficar aqui.
194
00:34:15,166 --> 00:34:17,500
Vamos construir esse lugar sonhado.
195
00:34:18,083 --> 00:34:19,791
O lar dos nossos filhos.
196
00:34:21,333 --> 00:34:25,083
Onde ninguém pode decidir pelos outros,
nem mesmo como morrerão.
197
00:34:30,750 --> 00:34:31,750
E esse lugar…
198
00:34:34,250 --> 00:34:35,833
será chamado de Macondo.
199
00:34:45,541 --> 00:34:48,291
José Arcadio, por que está nu?
Volte para casa.
200
00:34:49,083 --> 00:34:52,916
Macondo era uma aldeia
de 20 casas de barro e junco,
201
00:34:54,041 --> 00:34:56,500
construída à margem
de um rio de águas claras
202
00:34:56,583 --> 00:34:59,708
que corria ao longo
de um leito de pedras polidas,
203
00:34:59,791 --> 00:35:02,583
brancas e enormes,
como ovos pré-históricos.
204
00:35:08,500 --> 00:35:10,291
- Oi, papai!
- Meu filho!
205
00:35:11,000 --> 00:35:14,500
O mundo era tão recente
que muitas coisas não tinham nome,
206
00:35:15,500 --> 00:35:18,250
e para mencioná-las era preciso apontar.
207
00:35:18,333 --> 00:35:19,166
José Arcadio!
208
00:35:22,416 --> 00:35:26,875
Meu filho, dê esses corozos
para sua mãe fazer um suco gostoso.
209
00:35:26,958 --> 00:35:27,791
Obrigado.
210
00:35:30,291 --> 00:35:33,916
José Arcadio Buendía organizou a posição
das casas de tal forma
211
00:35:34,625 --> 00:35:36,625
que de cada uma podia-se ir ao rio
212
00:35:36,708 --> 00:35:39,083
e trazer água com o mesmo esforço.
213
00:35:40,791 --> 00:35:42,958
Ele traçou as ruas com tanto bom senso
214
00:35:43,041 --> 00:35:46,000
que nenhuma casa recebia mais sol
na hora do calor.
215
00:35:55,416 --> 00:35:57,041
- Oi, mamãe.
- Nu de novo?
216
00:35:57,125 --> 00:35:58,208
Não tem vergonha?
217
00:35:59,458 --> 00:36:00,541
E esses corozos?
218
00:36:01,208 --> 00:36:02,375
Quer um suco?
219
00:36:02,875 --> 00:36:04,083
Certo. Vamos.
220
00:36:14,291 --> 00:36:15,125
Veja!
221
00:36:17,208 --> 00:36:18,250
É lindo!
222
00:36:20,041 --> 00:36:22,166
- Onde ele vai morar?
- Vamos.
223
00:36:39,041 --> 00:36:41,000
O passarinho vai morar aqui.
224
00:36:45,833 --> 00:36:47,333
Nos anos seguintes,
225
00:36:48,250 --> 00:36:51,500
José Arcadio Buendía encheu
com turpiais, canários,
226
00:36:51,583 --> 00:36:54,291
azulões e soldadinhos,
não só sua própria casa,
227
00:36:55,125 --> 00:36:56,958
mas as de todos da aldeia.
228
00:37:02,166 --> 00:37:05,708
O concerto de tantos pássaros diferentes
era tão desorientador
229
00:37:06,833 --> 00:37:09,125
que Úrsula tapava os ouvidos com cera
230
00:37:09,208 --> 00:37:11,000
para não perder o senso de realidade.
231
00:37:11,083 --> 00:37:12,291
Ponha ali.
232
00:37:15,375 --> 00:37:16,375
Úrsula!
233
00:37:22,500 --> 00:37:23,458
Uma cama.
234
00:37:29,041 --> 00:37:30,083
É confortável.
235
00:37:30,916 --> 00:37:31,958
Vamos provar.
236
00:37:34,125 --> 00:37:34,958
Agora?
237
00:38:28,750 --> 00:38:29,583
O que foi isso?
238
00:39:23,333 --> 00:39:24,458
Quem é você?
239
00:39:26,000 --> 00:39:27,333
Meu nome é Melquíades.
240
00:39:28,750 --> 00:39:29,958
E esta é minha família.
241
00:39:31,333 --> 00:39:33,083
Nossa feira vem de longe.
242
00:39:36,000 --> 00:39:37,208
Como nos acharam?
243
00:39:39,333 --> 00:39:40,166
Os pássaros.
244
00:39:41,208 --> 00:39:43,666
Estávamos viajando pelo pântano
245
00:39:45,250 --> 00:39:47,166
e fomos atraídos
pelo canto poderoso deles.
246
00:39:48,083 --> 00:39:49,750
É um prazer.
247
00:39:54,875 --> 00:39:56,416
Sou José Arcadio Buendía,
248
00:39:59,041 --> 00:40:01,041
e Macondo é o nome deste povoado.
249
00:40:07,458 --> 00:40:11,458
Senhoras e senhores,
trouxemos para estas terras distantes
250
00:40:12,291 --> 00:40:15,541
a oitava maravilha
dos sábios alquimistas da Macedônia.
251
00:40:16,875 --> 00:40:21,583
Todos que desejam testemunhar
esta invenção extraordinária
252
00:40:21,666 --> 00:40:23,416
venham comigo, por favor.
253
00:40:41,041 --> 00:40:43,708
Hoje verão as coisas ganharem vida.
254
00:40:46,916 --> 00:40:49,416
É só uma questão de despertar suas almas.
255
00:41:40,833 --> 00:41:41,750
É bruxaria!
256
00:41:43,708 --> 00:41:44,625
Senhora, não.
257
00:41:45,333 --> 00:41:46,333
É ciência.
258
00:41:48,458 --> 00:41:50,000
E se quiser ver mais,
259
00:41:51,041 --> 00:41:53,250
são todos bem-vindos à nossa feira.
260
00:42:00,416 --> 00:42:01,875
José Arcadio Buendía,
261
00:42:03,125 --> 00:42:04,541
cuja imaginação desenfreada
262
00:42:04,625 --> 00:42:08,875
sempre ia além do engenho da natureza,
dos milagres e da magia,
263
00:42:10,000 --> 00:42:13,166
achou ser possível
usar aquela invenção inútil
264
00:42:13,250 --> 00:42:15,416
para extrair ouro da terra.
265
00:42:20,291 --> 00:42:21,500
Você não vai levar.
266
00:42:21,583 --> 00:42:23,583
Mas essas coisas atraem os metais!
267
00:42:23,666 --> 00:42:25,333
E precisamos de cabras para viver.
268
00:42:25,833 --> 00:42:27,791
Mas poderíamos estar cheios de ouro.
269
00:42:27,875 --> 00:42:30,000
De que serve ouro nesta cidade?
270
00:42:30,083 --> 00:42:32,916
Amor, Macondo não vai ficar assim
para sempre.
271
00:42:33,916 --> 00:42:35,583
Precisamos pensar no futuro.
272
00:43:47,458 --> 00:43:50,583
Não posso vender os ímãs
para o que você planeja.
273
00:43:52,625 --> 00:43:54,000
Sua lógica faz sentido.
274
00:43:55,083 --> 00:43:58,458
mas, paradoxalmente, metais preciosos
não são atraídos por eles.
275
00:44:11,708 --> 00:44:14,041
Pode não funcionar
com pequenas quantidades,
276
00:44:16,833 --> 00:44:19,500
mas sei que vai funcionar
para desenterrar rochas grandes
277
00:44:20,166 --> 00:44:21,375
ou tesouros inteiros.
278
00:44:22,666 --> 00:44:24,000
Eu posso pagar.
279
00:44:24,666 --> 00:44:27,208
Não posso vendê-los para isso, acredite.
280
00:44:28,333 --> 00:44:29,625
Perderia seu investimento.
281
00:44:34,833 --> 00:44:36,541
Me deixe comprovar.
282
00:44:37,250 --> 00:44:38,750
Você não tem nada a perder.
283
00:44:47,250 --> 00:44:48,083
Está bem.
284
00:44:50,000 --> 00:44:51,416
Gosto do seu entusiasmo.
285
00:45:00,416 --> 00:45:02,125
Gerineldo, o que está fazendo?
286
00:45:02,208 --> 00:45:04,125
Já tentamos aqui. Olhe ali.
287
00:45:04,208 --> 00:45:06,416
Por que não disse antes?
288
00:45:06,500 --> 00:45:09,125
Isso é óbvio. Você é um idiota.
289
00:45:09,208 --> 00:45:10,208
Eu vou para lá.
290
00:45:10,291 --> 00:45:12,041
Tudo bem. Volte ao trabalho.
291
00:45:14,791 --> 00:45:16,500
Venham cá!
292
00:45:24,375 --> 00:45:26,000
Tem que ser algo grande.
293
00:45:38,500 --> 00:45:39,333
Um morto.
294
00:45:41,208 --> 00:45:45,916
A única coisa que conseguimos encontrar
depois de uma semana foi um morto.
295
00:46:59,625 --> 00:47:01,958
Cadê a mina de ouro
que você ia desenterrar?
296
00:47:11,333 --> 00:47:13,333
Traga as cabras de volta.
297
00:47:14,375 --> 00:47:15,791
Não são mais nossas.
298
00:47:18,666 --> 00:47:21,500
Se não falar
com aquele cigano enganador, eu vou.
299
00:47:25,708 --> 00:47:28,125
Não podemos dar nossos animais.
300
00:47:30,416 --> 00:47:31,250
Muito menos agora.
301
00:47:33,291 --> 00:47:34,208
Muito menos agora?
302
00:47:38,666 --> 00:47:39,500
Estou grávida.
303
00:47:44,875 --> 00:47:46,291
Que notícia maravilhosa!
304
00:47:55,416 --> 00:47:57,791
Minha mulher nem as quer na casa.
305
00:47:59,500 --> 00:48:01,416
Pelo menos viu com seus próprios olhos.
306
00:48:02,958 --> 00:48:06,458
A experiência é tudo na vida.
307
00:48:08,125 --> 00:48:11,416
Pode levar suas cabras.
Estão esperando por você.
308
00:48:18,083 --> 00:48:18,916
Melquíades…
309
00:48:21,541 --> 00:48:22,958
posso perguntar uma coisa?
310
00:48:24,000 --> 00:48:24,875
Claro.
311
00:48:29,500 --> 00:48:31,916
Como não se perdeu naqueles pântanos?
312
00:48:32,000 --> 00:48:33,125
São traiçoeiros.
313
00:48:34,583 --> 00:48:36,750
Foi uma travessia longa e difícil,
314
00:48:37,250 --> 00:48:39,750
mas sempre fomos guiados
pelos nossos instrumentos.
315
00:48:41,416 --> 00:48:42,500
Que instrumentos?
316
00:48:46,375 --> 00:48:47,208
Só um momento.
317
00:48:53,875 --> 00:48:56,583
Veja. Isto é um astrolábio.
318
00:48:57,375 --> 00:49:03,291
Durante séculos, os humanos tentaram
estudar os céus para entender a Terra.
319
00:49:03,375 --> 00:49:04,250
Aqui.
320
00:49:05,458 --> 00:49:07,375
A ciência está eliminando a distância.
321
00:49:10,625 --> 00:49:12,625
Olhe. Isto é uma bússola.
322
00:49:13,708 --> 00:49:14,666
E um sextante.
323
00:49:15,916 --> 00:49:20,416
Logo, o homem será capaz
de ver o que está acontecendo
324
00:49:20,500 --> 00:49:22,083
em qualquer lugar do mundo
325
00:49:23,416 --> 00:49:25,000
sem sair de casa.
326
00:49:26,375 --> 00:49:28,791
Mapas portugueses. Eles são velhos.
327
00:49:30,041 --> 00:49:30,875
Veja.
328
00:49:33,375 --> 00:49:35,791
Isso ajudará você a aprender a usá-los.
329
00:49:43,416 --> 00:49:44,333
São seus.
330
00:49:46,666 --> 00:49:47,875
Obrigado, Melquíades.
331
00:49:48,375 --> 00:49:51,625
Nesse dia,
José Arcadio Buendía teve a certeza
332
00:49:52,500 --> 00:49:55,375
de que foi o começo de uma grande amizade.
333
00:50:13,208 --> 00:50:16,791
Ele passou noites inteiras
observando o curso das estrelas.
334
00:50:19,833 --> 00:50:23,208
Quando se tornou um especialista no uso
e manipulação de seus instrumentos,
335
00:50:24,125 --> 00:50:25,541
desenvolveu uma noção de espaço
336
00:50:25,625 --> 00:50:28,166
que lhe permitiu navegar
por mares desconhecidos,
337
00:50:29,041 --> 00:50:31,333
visitar territórios desabitados
338
00:50:32,166 --> 00:50:34,958
e estabelecer relações
com seres esplêndidos.
339
00:50:42,875 --> 00:50:46,250
Não sei o que faz com os mapas,
mas faça em outro lugar.
340
00:50:47,375 --> 00:50:49,083
Quero entender onde Macondo está
341
00:50:49,166 --> 00:50:51,791
para ver se consigo
um caminho para a civilização.
342
00:50:52,291 --> 00:50:53,625
Eu sei a resposta.
343
00:50:54,208 --> 00:50:56,708
Macondo está aqui,
e você, no mundo da lua.
344
00:50:58,125 --> 00:50:59,833
José Arcadio, hora de comer!
345
00:51:04,250 --> 00:51:07,083
Vamos lavar as mãos antes.
Estão cheias de terra.
346
00:51:07,583 --> 00:51:08,458
Vamos.
347
00:51:46,875 --> 00:51:48,208
Tchau, pai!
348
00:51:50,250 --> 00:51:51,208
Tchau, filho!
349
00:52:35,958 --> 00:52:38,375
Este galeão deve ter uns 200 anos.
350
00:53:13,250 --> 00:53:14,458
Tem que estar perto.
351
00:53:17,416 --> 00:53:18,708
O que está perto?
352
00:53:19,666 --> 00:53:20,500
O mar!
353
00:53:39,041 --> 00:53:42,041
Essa descoberta despedaçou
o espírito de José Arcadio Buendía.
354
00:53:44,416 --> 00:53:46,250
Considerava brincadeira do destino
355
00:53:46,333 --> 00:53:48,750
ter procurado o mar sem encontrá-lo,
356
00:53:49,250 --> 00:53:50,791
ao custo de sacrifícios,
357
00:53:51,333 --> 00:53:54,000
e tê-lo encontrado sem procurar.
358
00:54:03,750 --> 00:54:06,708
Desistimos um pouco antes
de encontrar o mar, Úrsula.
359
00:54:06,791 --> 00:54:08,416
Macondo está cercada de água.
360
00:54:19,000 --> 00:54:23,208
Precisamos de mais medições
para completar o mapa.
361
00:54:25,166 --> 00:54:27,208
Precisamos de outra expedição.
362
00:54:33,125 --> 00:54:35,000
Precisamos falar com o mundo.
363
00:54:35,916 --> 00:54:38,000
Não pode ir de novo, José Arcadio Buendía.
364
00:54:41,458 --> 00:54:43,083
Não vê que precisamos de você?
365
00:55:11,041 --> 00:55:11,916
José Arcadio.
366
00:55:12,833 --> 00:55:13,666
Escute.
367
00:55:17,625 --> 00:55:18,666
O que é isso?
368
00:55:33,333 --> 00:55:34,166
Venha cá.
369
00:55:35,833 --> 00:55:36,750
Escute.
370
00:55:47,666 --> 00:55:49,541
O bebê está chorando na minha barriga.
371
00:55:56,458 --> 00:55:57,833
Matilda, as compressas!
372
00:55:57,916 --> 00:55:59,208
- Rápido.
- Cheguei!
373
00:56:01,125 --> 00:56:03,458
Respire! Respire fundo!
374
00:56:03,541 --> 00:56:06,291
Não force. Só respire.
375
00:56:06,375 --> 00:56:10,208
Úrsula estremeceu com a certeza
de que o grunhido profundo
376
00:56:10,291 --> 00:56:12,916
foi o primeiro indício
do temido rabo de porco.
377
00:56:14,791 --> 00:56:18,083
E rogou a Deus para que morresse
a criatura em seu ventre.
378
00:56:20,541 --> 00:56:21,875
Eu o sinto. Está vindo.
379
00:56:21,958 --> 00:56:23,791
Lá vem ele!
380
00:56:23,875 --> 00:56:25,375
Lá vem!
381
00:56:25,458 --> 00:56:28,000
Mais uma vez! Isso!
382
00:56:50,250 --> 00:56:53,625
Aureliano foi o primeiro humano
a nascer em Macondo.
383
00:56:56,583 --> 00:56:58,625
Nasceu com os olhos abertos,
384
00:56:59,791 --> 00:57:02,708
olhando o mundo
com uma curiosidade sem assombro.
385
00:57:04,291 --> 00:57:07,541
Úrsula não lembraria
da intensidade daquele olhar
386
00:57:08,166 --> 00:57:09,416
até anos depois,
387
00:57:10,250 --> 00:57:13,458
na tarde que Aureliano Buendía
teve sua primeira premonição.
388
00:57:15,333 --> 00:57:17,458
Mãe, o vaso vai cair.
389
00:57:18,916 --> 00:57:20,458
Não vai, Aureliano.
390
00:57:34,333 --> 00:57:37,125
Quando começou
a ficar ciente de suas premonições,
391
00:57:41,375 --> 00:57:45,041
o Coronel Aureliano Buendía achou
que a morte seria anunciada
392
00:57:45,125 --> 00:57:50,708
com um aviso definido,
inequívoco e irrevogável,
393
00:57:54,083 --> 00:57:56,416
mas, quando faltava pouco para sua morte,
394
00:57:59,166 --> 00:58:00,916
o sinal não havia chegado.
395
00:58:07,333 --> 00:58:09,583
BASEADO NO ROMANCE
DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
396
01:03:37,166 --> 01:03:39,500
Legendas: Airton Almeida
26617
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.