All language subtitles for One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E01.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,875 --> 00:02:18,458 Muitos anos depois, 2 00:02:20,333 --> 00:02:22,583 diante do pelotão de fuzilamento… 3 00:02:27,000 --> 00:02:28,833 o Coronel Aureliano Buendía 4 00:02:30,708 --> 00:02:33,041 havia de recordar aquela tarde remota… 5 00:02:35,750 --> 00:02:38,333 em que seu pai o levou para conhecer o gelo. 6 00:02:40,208 --> 00:02:45,583 CEM ANOS DE SOLIDÃO 7 00:03:08,541 --> 00:03:11,708 José Arcadio Buendía e Úrsula Iguarán eram primos. 8 00:03:13,125 --> 00:03:15,666 Cresceram juntos na antiga aldeia 9 00:03:15,750 --> 00:03:20,250 que seus antepassados transformaram em um dos melhores povoados da província. 10 00:03:23,916 --> 00:03:26,708 José Arcadio Buendía, deixe a pobre Úrsula respirar. 11 00:03:26,791 --> 00:03:28,208 Só mais um pouco! 12 00:03:28,291 --> 00:03:30,166 Vamos comemorar! A festa é de vocês. 13 00:03:30,250 --> 00:03:32,291 - Vamos, rapaz! - Vamos! 14 00:03:39,833 --> 00:03:42,333 Embora o casamento deles fosse previsível, 15 00:03:42,958 --> 00:03:47,291 quando expressaram seu desejo de se casar, seus parentes tentaram impedir. 16 00:03:55,458 --> 00:03:58,125 Tinham medo de que os resultados dessas duas raças, 17 00:03:58,208 --> 00:04:00,333 que se cruzaram ao longo dos séculos, 18 00:04:00,416 --> 00:04:02,916 sofressem a vergonha de gerar iguanas. 19 00:04:16,916 --> 00:04:20,791 Teriam sido felizes, se a mãe de Úrsula não a tivesse aterrorizado 20 00:04:20,875 --> 00:04:24,333 com todos os tipos de previsões sinistras sobre seus filhos. 21 00:04:39,208 --> 00:04:41,166 Ei! Vem! 22 00:06:20,083 --> 00:06:21,125 O que é isso? 23 00:06:26,458 --> 00:06:27,541 Minha mãe me deu. 24 00:06:30,958 --> 00:06:34,666 Não acredito que ela ainda te atormenta com superstições, 25 00:06:35,458 --> 00:06:37,291 nem que você a escuta. 26 00:06:38,291 --> 00:06:41,416 Isso não é superstição. Ela me disse algo horrível. 27 00:06:42,291 --> 00:06:45,208 O que seria mais horrível do que isso que está usando? 28 00:06:49,208 --> 00:06:50,500 Parir um monstro. 29 00:06:52,291 --> 00:06:54,916 Uns primos dela se casaram e tiveram um filho. 30 00:06:55,416 --> 00:06:58,208 Ele nasceu com uma malformação que só lhe trouxe vergonha. 31 00:07:00,833 --> 00:07:01,958 Que malformação? 32 00:07:03,166 --> 00:07:04,375 Um rabo de porco. 33 00:07:06,041 --> 00:07:08,791 Um intestino enrolado com uma ponta peluda. 34 00:07:12,875 --> 00:07:14,541 Por que ela inventaria isso? 35 00:07:15,250 --> 00:07:16,916 O coitado sangrou até a morte 36 00:07:17,000 --> 00:07:19,583 depois de cortarem o rabo dele com um cutelo. 37 00:07:20,791 --> 00:07:23,125 Não me importo de ter porquinhos, 38 00:07:24,291 --> 00:07:25,791 desde que possam falar. 39 00:07:28,250 --> 00:07:29,333 Eu me importo. 40 00:07:30,708 --> 00:07:32,208 Não vou parir porcos! 41 00:07:55,541 --> 00:07:59,708 Durante o dia, ele cuidava de seus galos de briga, 42 00:07:59,791 --> 00:08:01,208 e ela bordava. 43 00:08:05,833 --> 00:08:11,000 À noite, lutavam por várias horas com uma ansiosa violência 44 00:08:12,250 --> 00:08:15,125 que parecia ser um substituto para o ato de amor. 45 00:08:55,083 --> 00:08:59,000 José Arcadio Buendía e Úrsula Iguarán viveram assim por vários meses. 46 00:09:09,416 --> 00:09:11,166 Achei que não viria. 47 00:09:11,958 --> 00:09:14,166 Apostei muito no seu galo. Ele está pronto? 48 00:09:14,250 --> 00:09:16,666 Eu o trouxe porque ele está pronto. 49 00:09:18,166 --> 00:09:19,791 Magnífico, quais são as chances? 50 00:09:19,875 --> 00:09:22,416 José, eles têm fé em você, como sempre. 51 00:09:22,500 --> 00:09:23,541 Chegou, Buendía! 52 00:09:25,250 --> 00:09:29,375 Você esperou tanto para me enfrentar, só para ser derrotado hoje. 53 00:09:30,416 --> 00:09:31,791 Incrível! 54 00:09:32,541 --> 00:09:35,208 Prepare a canja de galinha, porque ele vai morrer. 55 00:09:35,291 --> 00:09:36,291 Ouviu? 56 00:09:55,333 --> 00:09:56,500 Vamos! 57 00:09:57,208 --> 00:09:58,041 Vamos! 58 00:10:03,375 --> 00:10:05,500 Bica! 59 00:10:05,583 --> 00:10:07,708 Mata! 60 00:10:07,791 --> 00:10:09,208 Bica! 61 00:10:09,291 --> 00:10:11,583 Bica! Mata! 62 00:10:11,666 --> 00:10:14,416 Mata! 63 00:10:15,000 --> 00:10:15,833 Vamos! 64 00:10:15,916 --> 00:10:18,208 Bica! 65 00:10:18,291 --> 00:10:22,875 Vamos, porra! Bica! 66 00:10:22,958 --> 00:10:26,166 Isso! Mata! 67 00:10:28,000 --> 00:10:29,375 Vamos! 68 00:10:29,458 --> 00:10:31,166 Vamos! Levanta! 69 00:10:31,250 --> 00:10:32,166 Meu galo! 70 00:10:32,791 --> 00:10:35,000 Meu galo! 71 00:10:37,958 --> 00:10:39,083 Vamos. 72 00:10:46,500 --> 00:10:49,583 Compadre, a vida é assim. 73 00:10:50,750 --> 00:10:51,875 Você tem um bom animal. 74 00:10:51,958 --> 00:10:53,041 Parabéns. 75 00:10:57,833 --> 00:10:59,083 Vem cá, coisa linda. 76 00:11:00,583 --> 00:11:01,500 Buendía! 77 00:11:03,416 --> 00:11:05,041 Talvez o seu galo 78 00:11:06,166 --> 00:11:07,666 dê conta da sua esposa. 79 00:11:18,791 --> 00:11:22,208 Vá para casa e pegue uma arma, porque vou te matar. 80 00:11:22,958 --> 00:11:24,250 Ele ficou bravo. 81 00:11:25,916 --> 00:11:27,000 Ele ficou bravo. 82 00:11:34,583 --> 00:11:36,000 O que é isso? 83 00:11:39,208 --> 00:11:41,166 - Estava ótimo. - Verdade. 84 00:11:49,958 --> 00:11:50,875 José Arcadio. 85 00:11:54,125 --> 00:11:55,208 José Arcadio! 86 00:13:21,083 --> 00:13:23,583 Se você tiver iguanas, criaremos iguanas. 87 00:13:24,666 --> 00:13:27,708 Mas não haverá mais mortes neste povoado por nossa causa. 88 00:15:08,208 --> 00:15:11,291 Como principais autoridades deste povoado, 89 00:15:11,375 --> 00:15:15,666 o prefeito e eu chegamos à conclusão 90 00:15:15,750 --> 00:15:18,833 de que a morte lamentável do Sr. Prudencio Aguilar 91 00:15:19,458 --> 00:15:23,000 foi resultado de um duelo de honra legítimo. 92 00:15:24,541 --> 00:15:29,708 Portanto, o jovem José Arcadio Buendía, homem de bem, 93 00:15:30,375 --> 00:15:32,208 foi considerado inocente. 94 00:15:32,291 --> 00:15:33,708 - Não! - Não é justo! 95 00:15:33,791 --> 00:15:34,625 É injusto! 96 00:15:35,333 --> 00:15:37,541 Chega! Respeitem a lei! 97 00:15:52,916 --> 00:15:55,125 Bom trabalho. Obrigado. 98 00:15:55,875 --> 00:15:59,166 Um pouco de bebida e você vai esquecer tudo isso. 99 00:17:11,083 --> 00:17:12,500 O que está fazendo aqui? 100 00:17:13,333 --> 00:17:15,291 Você sabe que procurou isso. 101 00:17:16,375 --> 00:17:17,291 Vá à merda. 102 00:17:44,333 --> 00:17:47,708 Enquanto continuar voltando, vou continuar te matando. 103 00:17:50,166 --> 00:17:53,166 José Arcadio Buendía não ousou arremessar sua lança, 104 00:17:54,625 --> 00:17:56,666 e Prudencio Aguilar não foi embora. 105 00:18:05,250 --> 00:18:07,208 Nunca mais tiveram paz. 106 00:18:15,625 --> 00:18:17,666 Foram atormentados pela imensa desolação 107 00:18:17,750 --> 00:18:20,458 com que o morto olhou para eles naquela noite… 108 00:18:27,416 --> 00:18:30,250 a profunda saudade com a qual ansiavam os vivos… 109 00:18:39,083 --> 00:18:41,125 a ansiedade com a qual rondava a casa, 110 00:18:41,208 --> 00:18:44,083 buscando água para molhar a atadura de esparto. 111 00:18:48,916 --> 00:18:52,708 Úrsula ficou tão emocionada ao ver o morto abrindo os potes 112 00:18:52,791 --> 00:18:55,250 que colocou jarros de água por toda a casa. 113 00:18:57,833 --> 00:19:00,041 O que preciso fazer para você ir embora? 114 00:19:27,958 --> 00:19:29,500 Tudo bem, Prudencio. 115 00:19:31,083 --> 00:19:33,916 Vamos para o mais longe possível desta cidade 116 00:19:34,458 --> 00:19:36,000 e nunca mais voltaremos. 117 00:20:06,041 --> 00:20:07,125 Para onde iremos? 118 00:20:14,666 --> 00:20:17,125 Encontraremos o mar além das montanhas. 119 00:20:21,333 --> 00:20:24,208 Que absurdo. Ninguém jamais fez essa viagem. 120 00:20:25,583 --> 00:20:26,625 Por isso mesmo. 121 00:20:28,875 --> 00:20:30,250 Encontraremos um lugar 122 00:20:31,833 --> 00:20:34,916 onde não teremos que carregar o medo dos nossos antepassados, 123 00:20:36,166 --> 00:20:38,500 onde poderemos nos amar em paz… 124 00:20:40,583 --> 00:20:41,916 e ter uma família. 125 00:20:53,000 --> 00:20:53,833 O mar. 126 00:20:56,666 --> 00:20:57,500 O mar. 127 00:21:14,083 --> 00:21:14,958 Obrigada, pai. 128 00:21:18,666 --> 00:21:19,500 Adeus, mãe. 129 00:21:22,916 --> 00:21:23,750 Úrsula… 130 00:21:26,791 --> 00:21:28,208 não importa aonde vá… 131 00:21:31,208 --> 00:21:33,500 você nunca escapará do seu destino. 132 00:21:43,250 --> 00:21:44,666 Cuidem-se. 133 00:22:10,208 --> 00:22:11,458 Vamos, compadre. 134 00:22:36,458 --> 00:22:39,250 Foi assim que cruzaram as serras. 135 00:22:40,666 --> 00:22:44,166 Vários amigos de José Arcadio Buendía, jovens como ele, 136 00:22:45,666 --> 00:22:47,333 animados com a aventura, 137 00:22:48,541 --> 00:22:51,916 desmontaram suas casas e fizeram as malas, com suas esposas e filhos, 138 00:22:52,000 --> 00:22:54,500 para ir até a terra que não fora prometida. 139 00:23:29,583 --> 00:23:30,416 Perigo. 140 00:23:31,791 --> 00:23:34,166 O Enforcado vê o mundo de forma diferente. 141 00:23:39,833 --> 00:23:41,458 Ela leu as cartas para você? 142 00:23:41,541 --> 00:23:42,958 Já faz um tempo. 143 00:23:44,375 --> 00:23:45,208 Obrigada. 144 00:25:45,125 --> 00:25:46,041 Faça força. 145 00:25:46,958 --> 00:25:48,166 Mais uma vez! Força! 146 00:25:48,958 --> 00:25:51,833 Com força! Lá vem ele! 147 00:26:13,500 --> 00:26:17,708 Com o estômago estragado pela carne de macaco e sopa de cobra, 148 00:26:18,958 --> 00:26:21,791 Úrsula deu à luz um filho que era todo humano, 149 00:26:21,875 --> 00:26:23,666 com a ajuda de Pilar Ternera. 150 00:27:05,125 --> 00:27:06,208 Vamos! 151 00:27:14,541 --> 00:27:17,833 Calma. Calma, rapaz! 152 00:27:20,958 --> 00:27:21,833 Parem-no! 153 00:27:38,208 --> 00:27:39,083 Vamos, Geri. 154 00:28:25,291 --> 00:28:28,416 Não se preocupe, Gerineldo. Estamos perto do mar agora. 155 00:28:45,416 --> 00:28:48,958 Em uma manhã, depois de quase dois anos de travessia, 156 00:28:49,041 --> 00:28:53,500 se tornaram os primeiros mortais a verem a vertente ocidental da serra. 157 00:29:01,250 --> 00:29:06,000 Do cume nublado, contemplaram a imensa extensão aquática do pântano, 158 00:29:07,416 --> 00:29:09,958 que se espalhava até o outro lado do mundo. 159 00:29:14,125 --> 00:29:15,791 Mas eles nunca viram o mar. 160 00:29:18,541 --> 00:29:21,666 - Onde diabos está o mar? - Ei! Pare! 161 00:29:21,750 --> 00:29:22,958 Gerineldo, calma! 162 00:29:25,916 --> 00:29:27,916 Deve estar depois do pântano. 163 00:30:19,083 --> 00:30:20,166 Ei! 164 00:30:20,833 --> 00:30:22,166 Parem, por favor! 165 00:30:22,916 --> 00:30:23,750 Parem! 166 00:30:36,375 --> 00:30:37,916 Estamos andando em círculos. 167 00:30:39,416 --> 00:30:41,291 Ele não faz ideia de onde estamos. 168 00:30:43,333 --> 00:30:45,333 Precisamos achar um caminho por terra. 169 00:30:58,375 --> 00:30:59,791 Numa tarde, 170 00:30:59,875 --> 00:31:03,500 depois de perambular por vários meses pelos pântanos, 171 00:31:04,750 --> 00:31:06,958 acamparam nas margens de um rio pedregoso 172 00:31:07,041 --> 00:31:09,958 cujas águas pareciam uma enxurrada de vidro congelado. 173 00:31:16,583 --> 00:31:18,958 O pântano tem que acabar em algum lugar. 174 00:31:20,583 --> 00:31:24,125 Temos que achar um caminho para o outro lado e chegar ao mar. 175 00:31:27,250 --> 00:31:28,625 José Arcadio Buendía, 176 00:31:30,250 --> 00:31:32,458 precisa sair da sua cabeça, agora. 177 00:31:35,458 --> 00:31:37,500 Viu como está seu povo? 178 00:32:46,625 --> 00:32:49,041 Naquela noite, José Arcadio Buendía sonhou 179 00:32:50,458 --> 00:32:53,250 que ali se ergueria uma cidade barulhenta 180 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 com casas de paredes de espelho. 181 00:32:59,166 --> 00:33:00,791 Ele perguntou que cidade era, 182 00:33:01,750 --> 00:33:04,916 e responderam com um nome que ele nunca tinha ouvido falar, 183 00:33:06,375 --> 00:33:08,458 que não tinha nenhum significado, 184 00:33:10,333 --> 00:33:13,333 mas que teve um eco sobrenatural em seu sonho. 185 00:33:16,750 --> 00:33:17,583 Macondo. 186 00:33:28,500 --> 00:33:29,333 Vamos. 187 00:33:30,458 --> 00:33:31,375 Vamos. 188 00:33:47,208 --> 00:33:48,041 Gerineldo. 189 00:33:52,625 --> 00:33:54,458 Sei que não encontramos o mar 190 00:33:55,458 --> 00:33:57,250 nem um lugar para morar, 191 00:33:59,333 --> 00:34:01,333 mas é ridículo continuar procurando. 192 00:34:05,875 --> 00:34:08,833 Todos são livres para escolher seu próprio caminho, 193 00:34:10,750 --> 00:34:12,708 mas vamos ficar aqui. 194 00:34:15,166 --> 00:34:17,500 Vamos construir esse lugar sonhado. 195 00:34:18,083 --> 00:34:19,791 O lar dos nossos filhos. 196 00:34:21,333 --> 00:34:25,083 Onde ninguém pode decidir pelos outros, nem mesmo como morrerão. 197 00:34:30,750 --> 00:34:31,750 E esse lugar… 198 00:34:34,250 --> 00:34:35,833 será chamado de Macondo. 199 00:34:45,541 --> 00:34:48,291 José Arcadio, por que está nu? Volte para casa. 200 00:34:49,083 --> 00:34:52,916 Macondo era uma aldeia de 20 casas de barro e junco, 201 00:34:54,041 --> 00:34:56,500 construída à margem de um rio de águas claras 202 00:34:56,583 --> 00:34:59,708 que corria ao longo de um leito de pedras polidas, 203 00:34:59,791 --> 00:35:02,583 brancas e enormes, como ovos pré-históricos. 204 00:35:08,500 --> 00:35:10,291 - Oi, papai! - Meu filho! 205 00:35:11,000 --> 00:35:14,500 O mundo era tão recente que muitas coisas não tinham nome, 206 00:35:15,500 --> 00:35:18,250 e para mencioná-las era preciso apontar. 207 00:35:18,333 --> 00:35:19,166 José Arcadio! 208 00:35:22,416 --> 00:35:26,875 Meu filho, dê esses corozos para sua mãe fazer um suco gostoso. 209 00:35:26,958 --> 00:35:27,791 Obrigado. 210 00:35:30,291 --> 00:35:33,916 José Arcadio Buendía organizou a posição das casas de tal forma 211 00:35:34,625 --> 00:35:36,625 que de cada uma podia-se ir ao rio 212 00:35:36,708 --> 00:35:39,083 e trazer água com o mesmo esforço. 213 00:35:40,791 --> 00:35:42,958 Ele traçou as ruas com tanto bom senso 214 00:35:43,041 --> 00:35:46,000 que nenhuma casa recebia mais sol na hora do calor. 215 00:35:55,416 --> 00:35:57,041 - Oi, mamãe. - Nu de novo? 216 00:35:57,125 --> 00:35:58,208 Não tem vergonha? 217 00:35:59,458 --> 00:36:00,541 E esses corozos? 218 00:36:01,208 --> 00:36:02,375 Quer um suco? 219 00:36:02,875 --> 00:36:04,083 Certo. Vamos. 220 00:36:14,291 --> 00:36:15,125 Veja! 221 00:36:17,208 --> 00:36:18,250 É lindo! 222 00:36:20,041 --> 00:36:22,166 - Onde ele vai morar? - Vamos. 223 00:36:39,041 --> 00:36:41,000 O passarinho vai morar aqui. 224 00:36:45,833 --> 00:36:47,333 Nos anos seguintes, 225 00:36:48,250 --> 00:36:51,500 José Arcadio Buendía encheu com turpiais, canários, 226 00:36:51,583 --> 00:36:54,291 azulões e soldadinhos, não só sua própria casa, 227 00:36:55,125 --> 00:36:56,958 mas as de todos da aldeia. 228 00:37:02,166 --> 00:37:05,708 O concerto de tantos pássaros diferentes era tão desorientador 229 00:37:06,833 --> 00:37:09,125 que Úrsula tapava os ouvidos com cera 230 00:37:09,208 --> 00:37:11,000 para não perder o senso de realidade. 231 00:37:11,083 --> 00:37:12,291 Ponha ali. 232 00:37:15,375 --> 00:37:16,375 Úrsula! 233 00:37:22,500 --> 00:37:23,458 Uma cama. 234 00:37:29,041 --> 00:37:30,083 É confortável. 235 00:37:30,916 --> 00:37:31,958 Vamos provar. 236 00:37:34,125 --> 00:37:34,958 Agora? 237 00:38:28,750 --> 00:38:29,583 O que foi isso? 238 00:39:23,333 --> 00:39:24,458 Quem é você? 239 00:39:26,000 --> 00:39:27,333 Meu nome é Melquíades. 240 00:39:28,750 --> 00:39:29,958 E esta é minha família. 241 00:39:31,333 --> 00:39:33,083 Nossa feira vem de longe. 242 00:39:36,000 --> 00:39:37,208 Como nos acharam? 243 00:39:39,333 --> 00:39:40,166 Os pássaros. 244 00:39:41,208 --> 00:39:43,666 Estávamos viajando pelo pântano 245 00:39:45,250 --> 00:39:47,166 e fomos atraídos pelo canto poderoso deles. 246 00:39:48,083 --> 00:39:49,750 É um prazer. 247 00:39:54,875 --> 00:39:56,416 Sou José Arcadio Buendía, 248 00:39:59,041 --> 00:40:01,041 e Macondo é o nome deste povoado. 249 00:40:07,458 --> 00:40:11,458 Senhoras e senhores, trouxemos para estas terras distantes 250 00:40:12,291 --> 00:40:15,541 a oitava maravilha dos sábios alquimistas da Macedônia. 251 00:40:16,875 --> 00:40:21,583 Todos que desejam testemunhar esta invenção extraordinária 252 00:40:21,666 --> 00:40:23,416 venham comigo, por favor. 253 00:40:41,041 --> 00:40:43,708 Hoje verão as coisas ganharem vida. 254 00:40:46,916 --> 00:40:49,416 É só uma questão de despertar suas almas. 255 00:41:40,833 --> 00:41:41,750 É bruxaria! 256 00:41:43,708 --> 00:41:44,625 Senhora, não. 257 00:41:45,333 --> 00:41:46,333 É ciência. 258 00:41:48,458 --> 00:41:50,000 E se quiser ver mais, 259 00:41:51,041 --> 00:41:53,250 são todos bem-vindos à nossa feira. 260 00:42:00,416 --> 00:42:01,875 José Arcadio Buendía, 261 00:42:03,125 --> 00:42:04,541 cuja imaginação desenfreada 262 00:42:04,625 --> 00:42:08,875 sempre ia além do engenho da natureza, dos milagres e da magia, 263 00:42:10,000 --> 00:42:13,166 achou ser possível usar aquela invenção inútil 264 00:42:13,250 --> 00:42:15,416 para extrair ouro da terra. 265 00:42:20,291 --> 00:42:21,500 Você não vai levar. 266 00:42:21,583 --> 00:42:23,583 Mas essas coisas atraem os metais! 267 00:42:23,666 --> 00:42:25,333 E precisamos de cabras para viver. 268 00:42:25,833 --> 00:42:27,791 Mas poderíamos estar cheios de ouro. 269 00:42:27,875 --> 00:42:30,000 De que serve ouro nesta cidade? 270 00:42:30,083 --> 00:42:32,916 Amor, Macondo não vai ficar assim para sempre. 271 00:42:33,916 --> 00:42:35,583 Precisamos pensar no futuro. 272 00:43:47,458 --> 00:43:50,583 Não posso vender os ímãs para o que você planeja. 273 00:43:52,625 --> 00:43:54,000 Sua lógica faz sentido. 274 00:43:55,083 --> 00:43:58,458 mas, paradoxalmente, metais preciosos não são atraídos por eles. 275 00:44:11,708 --> 00:44:14,041 Pode não funcionar com pequenas quantidades, 276 00:44:16,833 --> 00:44:19,500 mas sei que vai funcionar para desenterrar rochas grandes 277 00:44:20,166 --> 00:44:21,375 ou tesouros inteiros. 278 00:44:22,666 --> 00:44:24,000 Eu posso pagar. 279 00:44:24,666 --> 00:44:27,208 Não posso vendê-los para isso, acredite. 280 00:44:28,333 --> 00:44:29,625 Perderia seu investimento. 281 00:44:34,833 --> 00:44:36,541 Me deixe comprovar. 282 00:44:37,250 --> 00:44:38,750 Você não tem nada a perder. 283 00:44:47,250 --> 00:44:48,083 Está bem. 284 00:44:50,000 --> 00:44:51,416 Gosto do seu entusiasmo. 285 00:45:00,416 --> 00:45:02,125 Gerineldo, o que está fazendo? 286 00:45:02,208 --> 00:45:04,125 Já tentamos aqui. Olhe ali. 287 00:45:04,208 --> 00:45:06,416 Por que não disse antes? 288 00:45:06,500 --> 00:45:09,125 Isso é óbvio. Você é um idiota. 289 00:45:09,208 --> 00:45:10,208 Eu vou para lá. 290 00:45:10,291 --> 00:45:12,041 Tudo bem. Volte ao trabalho. 291 00:45:14,791 --> 00:45:16,500 Venham cá! 292 00:45:24,375 --> 00:45:26,000 Tem que ser algo grande. 293 00:45:38,500 --> 00:45:39,333 Um morto. 294 00:45:41,208 --> 00:45:45,916 A única coisa que conseguimos encontrar depois de uma semana foi um morto. 295 00:46:59,625 --> 00:47:01,958 Cadê a mina de ouro que você ia desenterrar? 296 00:47:11,333 --> 00:47:13,333 Traga as cabras de volta. 297 00:47:14,375 --> 00:47:15,791 Não são mais nossas. 298 00:47:18,666 --> 00:47:21,500 Se não falar com aquele cigano enganador, eu vou. 299 00:47:25,708 --> 00:47:28,125 Não podemos dar nossos animais. 300 00:47:30,416 --> 00:47:31,250 Muito menos agora. 301 00:47:33,291 --> 00:47:34,208 Muito menos agora? 302 00:47:38,666 --> 00:47:39,500 Estou grávida. 303 00:47:44,875 --> 00:47:46,291 Que notícia maravilhosa! 304 00:47:55,416 --> 00:47:57,791 Minha mulher nem as quer na casa. 305 00:47:59,500 --> 00:48:01,416 Pelo menos viu com seus próprios olhos. 306 00:48:02,958 --> 00:48:06,458 A experiência é tudo na vida. 307 00:48:08,125 --> 00:48:11,416 Pode levar suas cabras. Estão esperando por você. 308 00:48:18,083 --> 00:48:18,916 Melquíades… 309 00:48:21,541 --> 00:48:22,958 posso perguntar uma coisa? 310 00:48:24,000 --> 00:48:24,875 Claro. 311 00:48:29,500 --> 00:48:31,916 Como não se perdeu naqueles pântanos? 312 00:48:32,000 --> 00:48:33,125 São traiçoeiros. 313 00:48:34,583 --> 00:48:36,750 Foi uma travessia longa e difícil, 314 00:48:37,250 --> 00:48:39,750 mas sempre fomos guiados pelos nossos instrumentos. 315 00:48:41,416 --> 00:48:42,500 Que instrumentos? 316 00:48:46,375 --> 00:48:47,208 Só um momento. 317 00:48:53,875 --> 00:48:56,583 Veja. Isto é um astrolábio. 318 00:48:57,375 --> 00:49:03,291 Durante séculos, os humanos tentaram estudar os céus para entender a Terra. 319 00:49:03,375 --> 00:49:04,250 Aqui. 320 00:49:05,458 --> 00:49:07,375 A ciência está eliminando a distância. 321 00:49:10,625 --> 00:49:12,625 Olhe. Isto é uma bússola. 322 00:49:13,708 --> 00:49:14,666 E um sextante. 323 00:49:15,916 --> 00:49:20,416 Logo, o homem será capaz de ver o que está acontecendo 324 00:49:20,500 --> 00:49:22,083 em qualquer lugar do mundo 325 00:49:23,416 --> 00:49:25,000 sem sair de casa. 326 00:49:26,375 --> 00:49:28,791 Mapas portugueses. Eles são velhos. 327 00:49:30,041 --> 00:49:30,875 Veja. 328 00:49:33,375 --> 00:49:35,791 Isso ajudará você a aprender a usá-los. 329 00:49:43,416 --> 00:49:44,333 São seus. 330 00:49:46,666 --> 00:49:47,875 Obrigado, Melquíades. 331 00:49:48,375 --> 00:49:51,625 Nesse dia, José Arcadio Buendía teve a certeza 332 00:49:52,500 --> 00:49:55,375 de que foi o começo de uma grande amizade. 333 00:50:13,208 --> 00:50:16,791 Ele passou noites inteiras observando o curso das estrelas. 334 00:50:19,833 --> 00:50:23,208 Quando se tornou um especialista no uso e manipulação de seus instrumentos, 335 00:50:24,125 --> 00:50:25,541 desenvolveu uma noção de espaço 336 00:50:25,625 --> 00:50:28,166 que lhe permitiu navegar por mares desconhecidos, 337 00:50:29,041 --> 00:50:31,333 visitar territórios desabitados 338 00:50:32,166 --> 00:50:34,958 e estabelecer relações com seres esplêndidos. 339 00:50:42,875 --> 00:50:46,250 Não sei o que faz com os mapas, mas faça em outro lugar. 340 00:50:47,375 --> 00:50:49,083 Quero entender onde Macondo está 341 00:50:49,166 --> 00:50:51,791 para ver se consigo um caminho para a civilização. 342 00:50:52,291 --> 00:50:53,625 Eu sei a resposta. 343 00:50:54,208 --> 00:50:56,708 Macondo está aqui, e você, no mundo da lua. 344 00:50:58,125 --> 00:50:59,833 José Arcadio, hora de comer! 345 00:51:04,250 --> 00:51:07,083 Vamos lavar as mãos antes. Estão cheias de terra. 346 00:51:07,583 --> 00:51:08,458 Vamos. 347 00:51:46,875 --> 00:51:48,208 Tchau, pai! 348 00:51:50,250 --> 00:51:51,208 Tchau, filho! 349 00:52:35,958 --> 00:52:38,375 Este galeão deve ter uns 200 anos. 350 00:53:13,250 --> 00:53:14,458 Tem que estar perto. 351 00:53:17,416 --> 00:53:18,708 O que está perto? 352 00:53:19,666 --> 00:53:20,500 O mar! 353 00:53:39,041 --> 00:53:42,041 Essa descoberta despedaçou o espírito de José Arcadio Buendía. 354 00:53:44,416 --> 00:53:46,250 Considerava brincadeira do destino 355 00:53:46,333 --> 00:53:48,750 ter procurado o mar sem encontrá-lo, 356 00:53:49,250 --> 00:53:50,791 ao custo de sacrifícios, 357 00:53:51,333 --> 00:53:54,000 e tê-lo encontrado sem procurar. 358 00:54:03,750 --> 00:54:06,708 Desistimos um pouco antes de encontrar o mar, Úrsula. 359 00:54:06,791 --> 00:54:08,416 Macondo está cercada de água. 360 00:54:19,000 --> 00:54:23,208 Precisamos de mais medições para completar o mapa. 361 00:54:25,166 --> 00:54:27,208 Precisamos de outra expedição. 362 00:54:33,125 --> 00:54:35,000 Precisamos falar com o mundo. 363 00:54:35,916 --> 00:54:38,000 Não pode ir de novo, José Arcadio Buendía. 364 00:54:41,458 --> 00:54:43,083 Não vê que precisamos de você? 365 00:55:11,041 --> 00:55:11,916 José Arcadio. 366 00:55:12,833 --> 00:55:13,666 Escute. 367 00:55:17,625 --> 00:55:18,666 O que é isso? 368 00:55:33,333 --> 00:55:34,166 Venha cá. 369 00:55:35,833 --> 00:55:36,750 Escute. 370 00:55:47,666 --> 00:55:49,541 O bebê está chorando na minha barriga. 371 00:55:56,458 --> 00:55:57,833 Matilda, as compressas! 372 00:55:57,916 --> 00:55:59,208 - Rápido. - Cheguei! 373 00:56:01,125 --> 00:56:03,458 Respire! Respire fundo! 374 00:56:03,541 --> 00:56:06,291 Não force. Só respire. 375 00:56:06,375 --> 00:56:10,208 Úrsula estremeceu com a certeza de que o grunhido profundo 376 00:56:10,291 --> 00:56:12,916 foi o primeiro indício do temido rabo de porco. 377 00:56:14,791 --> 00:56:18,083 E rogou a Deus para que morresse a criatura em seu ventre. 378 00:56:20,541 --> 00:56:21,875 Eu o sinto. Está vindo. 379 00:56:21,958 --> 00:56:23,791 Lá vem ele! 380 00:56:23,875 --> 00:56:25,375 Lá vem! 381 00:56:25,458 --> 00:56:28,000 Mais uma vez! Isso! 382 00:56:50,250 --> 00:56:53,625 Aureliano foi o primeiro humano a nascer em Macondo. 383 00:56:56,583 --> 00:56:58,625 Nasceu com os olhos abertos, 384 00:56:59,791 --> 00:57:02,708 olhando o mundo com uma curiosidade sem assombro. 385 00:57:04,291 --> 00:57:07,541 Úrsula não lembraria da intensidade daquele olhar 386 00:57:08,166 --> 00:57:09,416 até anos depois, 387 00:57:10,250 --> 00:57:13,458 na tarde que Aureliano Buendía teve sua primeira premonição. 388 00:57:15,333 --> 00:57:17,458 Mãe, o vaso vai cair. 389 00:57:18,916 --> 00:57:20,458 Não vai, Aureliano. 390 00:57:34,333 --> 00:57:37,125 Quando começou a ficar ciente de suas premonições, 391 00:57:41,375 --> 00:57:45,041 o Coronel Aureliano Buendía achou que a morte seria anunciada 392 00:57:45,125 --> 00:57:50,708 com um aviso definido, inequívoco e irrevogável, 393 00:57:54,083 --> 00:57:56,416 mas, quando faltava pouco para sua morte, 394 00:57:59,166 --> 00:58:00,916 o sinal não havia chegado. 395 00:58:07,333 --> 00:58:09,583 BASEADO NO ROMANCE DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 396 01:03:37,166 --> 01:03:39,500 Legendas: Airton Almeida 26617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.