All language subtitles for Grace and Frankie S02E12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,131 --> 00:00:09,259 مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:30,155 --> 00:00:32,282 "غرايس و فرانكي" 3 00:00:48,173 --> 00:00:51,301 موعد مغادرتي هو بعد أن يغادر الجميع. 4 00:00:51,384 --> 00:00:53,470 وبالمناسبة، 5 00:00:53,553 --> 00:00:56,222 لا أريد لأي من الضيوف أن يعرفوا 6 00:00:56,306 --> 00:00:58,600 أن هذا الحفل سيكون آخر ليلة لي على الأرض. 7 00:00:58,683 --> 00:01:03,480 لا أطيق فكرة أن يشعر أقرب الناس إلي بشعور مختلف نحوي. 8 00:01:03,563 --> 00:01:07,859 لمعلوماتك، خطتي تقتضي أن أكون ميتة قبل شروق الشمس. 9 00:01:07,942 --> 00:01:10,153 خططي لإفطارك. 10 00:01:10,236 --> 00:01:11,905 هذا ليس مضحكاً بالمرة. 11 00:01:11,988 --> 00:01:15,200 أعلم. لا زلت أعمل على فهم فكاهة الموت. 12 00:01:15,283 --> 00:01:18,078 إما أن تكون المزحة أكثر من اللازم وإما أن تكون أقل من المطلوب. 13 00:01:18,161 --> 00:01:20,872 لا أعرف بصراحة كيف يفعلها "جيف فوكسوورذي". 14 00:01:21,748 --> 00:01:25,502 لكن لماذا تريدين الموت؟ هل أنت مكتئبة؟ 15 00:01:25,585 --> 00:01:29,964 لا، ليس الأمر كذلك. أنا أسعد شخص أعرفه. 16 00:01:30,048 --> 00:01:33,468 بالضبط. أنت أسعد شخص أعرفه أنا أيضاً. 17 00:01:33,551 --> 00:01:35,720 ارتشفي قليلاً. 18 00:01:35,804 --> 00:01:39,974 حصلت على هذا من دير في "التبت". 19 00:01:41,726 --> 00:01:45,647 إنهم يعدون أيضاً حلوى "فادج" مبهرة. 20 00:01:45,730 --> 00:01:49,651 كيف تكونين جادة في ذلك؟ هذا جنون. 21 00:01:49,734 --> 00:01:55,490 لا يا عزيزتي. هذا هو أكثر قرار عقلاني اتخذته في حياتي. 22 00:01:55,573 --> 00:01:58,743 لقد عاد السرطان. إنه منتشر. 23 00:02:02,872 --> 00:02:04,999 يا إلهي. 24 00:02:05,083 --> 00:02:07,627 يا إلهي. أنا آسفة جداً. 25 00:02:07,710 --> 00:02:10,255 كلانا آسفتان يا صديقتي. 26 00:02:10,338 --> 00:02:12,590 أرفض العلاج هذه المرة. 27 00:02:12,674 --> 00:02:14,926 لن أخضع للمزيد من العمليات الجراحية 28 00:02:15,009 --> 00:02:18,346 أو دورات العلاج الإشعاعي أو الكيميائي. 29 00:02:18,429 --> 00:02:20,431 تمهلي بالله عليك. لم يكن كل ما في الأمر سيئاً. 30 00:02:20,515 --> 00:02:23,726 بعض الشعر المستعار التي أهديناك إياها كان رائعاً عليك. 31 00:02:23,810 --> 00:02:27,021 أنت محقة. لم يكن كل ما به سيئاً. لكنه كان سيئاً لدرجة لعينة. 32 00:02:27,105 --> 00:02:29,023 نعم، أعلم. 33 00:02:29,107 --> 00:02:32,861 كنتن تعاملنني بلطف بالغ أثناء ذلك الكابوس. 34 00:02:32,944 --> 00:02:36,156 وما هي تلك النكتة التي كنت تقولينها لي 35 00:02:36,239 --> 00:02:39,659 أثناء العلاج الكيميائي التي كانت تجعلني أضحك إلى تلك الدرجة؟ 36 00:02:42,078 --> 00:02:45,165 "(ربنزل)، (ربنزل)، أنزلي شعرك الذهبي. 37 00:02:45,248 --> 00:02:48,334 آسفة، لا أستطيع فأنا مصابة بالسرطان أيتها اللعينة." 38 00:02:48,418 --> 00:02:51,880 ليست مضحكة للدرجة التي أّذكرها. 39 00:02:51,963 --> 00:02:54,549 عليك أن تبدعي نكتة جديدة. 40 00:03:01,556 --> 00:03:03,349 ما تطلبينه مني كثير. 41 00:03:03,433 --> 00:03:06,853 لكنك أطيب شخص أعرفه. 42 00:03:06,936 --> 00:03:09,230 وفي كل سفرياتي العديدة، 43 00:03:09,314 --> 00:03:13,693 كنت أعز الأصدقاء وأغلاهم عندي على الإطلاق. 44 00:03:13,776 --> 00:03:16,821 نعم، تقولين ذلك لكل من تطلبين منهم قتلك. 45 00:03:22,327 --> 00:03:25,330 فكري بالأمر. خذي وقتك. 46 00:03:25,413 --> 00:03:28,958 لكن لا تطيلي. أعلميني بقرارك قبل مساء الغد. 47 00:03:29,042 --> 00:03:30,668 سأفعل. 48 00:03:32,921 --> 00:03:38,301 هاتفي على ما يبدو يقع جنوب "تيوانا" بقليل. 49 00:03:38,384 --> 00:03:40,428 الاحتمال الأكبر هو أن هاتفك قد تم بيعه بالفعل 50 00:03:40,511 --> 00:03:42,847 وأن سيارتك تحمل بالفعل لوحة أرقام تابعة لسيارة غير مسروقة، 51 00:03:42,931 --> 00:03:44,474 لكننا سنبذل ما بوسعنا لاستعادتها يا سيدة "هانسن". 52 00:03:44,557 --> 00:03:46,226 شكراً جزيلاً. 53 00:03:46,309 --> 00:03:49,604 وشكراً لك على توصيلي للبيت، وعلى تركي أجلس في المقعد الأمامي. 54 00:03:49,687 --> 00:03:52,982 لم أفعلها بعد! يا إلهي، كنت محقة، 55 00:03:53,066 --> 00:03:54,651 "ماينوريتي ريبورت" حقيقي. 56 00:03:54,734 --> 00:03:58,613 لا أعرف ما الذي أفقدك أعصابك، لكن سيارتي سرقت الليلة. 57 00:03:58,696 --> 00:04:01,324 يا لها من مأساة بزامور. 58 00:04:01,407 --> 00:04:04,577 هذه شريكتي في السكن. ربما يمكنك أن تشرحي للضابطة 59 00:04:04,661 --> 00:04:07,247 لم تركتني وحدي في ساحة سيارات خطرة. 60 00:04:07,330 --> 00:04:08,373 أفضل ألا أفعل ذلك. 61 00:04:08,456 --> 00:04:11,709 لا! أريد أن أعرف ما الأمر العاجل 62 00:04:11,793 --> 00:04:14,212 والأهم بكثير من احتياجي لك كي تأتي-- 63 00:04:14,295 --> 00:04:19,384 هل أنت مستعدة لتوصيل شخص ثمل يطلق اعتداءات مؤذية عاطفياً؟ 64 00:04:19,467 --> 00:04:21,302 أفعل ذلك كل يوم. 65 00:04:21,386 --> 00:04:24,013 لكن إذا كان الشخص صديقاً، فالإجابة، على ما أظن، هي: نعم. 66 00:04:24,097 --> 00:04:26,766 إجابة جيدة. لقد أحسنت والدتك تربيتك. 67 00:04:26,849 --> 00:04:29,852 وهل تعتبرين الشخص "صديقة عزيزة" 68 00:04:29,936 --> 00:04:34,482 إذا كانت ثملة لدرجة أنها وصفتك بأنك فاشلة أمام ابنيك 69 00:04:34,565 --> 00:04:37,986 وقالت لحبيبك الجديد إنك تخشين ممارسة الجنس في المهبل 70 00:04:38,069 --> 00:04:41,698 وأكلت الكعكة التي أعددتها له بيديها؟ 71 00:04:41,781 --> 00:04:42,991 أنا أكلت كعكاً؟ 72 00:04:43,074 --> 00:04:46,369 وقلت لي أيضاً إنك ستكونين أفضل حالاً دوني 73 00:04:46,452 --> 00:04:48,246 ثم عطّلت المرحاض. 74 00:04:48,329 --> 00:04:50,373 لا أظن أني أفهم أهمية المرحاض. 75 00:04:50,456 --> 00:04:52,250 رمت فيه أحجاري الكريمة. 76 00:04:52,333 --> 00:04:54,335 فهمت. في تلك الحال، أرى أنك تصرفت التصرف الصحيح. 77 00:04:54,419 --> 00:04:57,338 أنا شخصياً كنت سأغير قفل الباب أيضاً. 78 00:04:57,422 --> 00:04:58,589 شكراً لك. 79 00:04:58,673 --> 00:05:03,136 إليك بطاقتي. سأتصل بك إن اكتشفنا شيئاً. 80 00:05:03,219 --> 00:05:05,346 اتصلي بي إن خرجت تصرفاتها عن السيطرة. 81 00:05:05,430 --> 00:05:07,682 يجب أن تعرفي أني-أني لا أذكر 82 00:05:07,765 --> 00:05:10,184 - معظم ما قلته أو فعلته-- - لا، أنا لا أكلمك. 83 00:05:10,268 --> 00:05:12,061 حسن، لكني فقط-- أريد لك أن تعرفي أني-- 84 00:05:12,145 --> 00:05:13,313 لا. المتجر مغلق. 85 00:05:18,192 --> 00:05:20,028 كل ما في الأمر أنه، إذا لم نقم حفلاً لعيد ميلاد "ماكلين" 86 00:05:20,111 --> 00:05:22,363 وإذا لم أكن مضطرة لزيارة طبيب الولادة وإذا لم يكن "ميتش" مسافراً، 87 00:05:22,447 --> 00:05:24,407 ولا أعلم ما الذي يجري بالداخل، 88 00:05:24,490 --> 00:05:26,034 لكني أرى بوضوح من الآن أنهما لا يحبانني. 89 00:05:27,076 --> 00:05:28,995 يمكن لهذا أن يحدث. 90 00:05:29,078 --> 00:05:32,749 وأنا الأخرى لا أحبكما حالياً أيها العاطلين! 91 00:05:32,832 --> 00:05:36,127 لا، لا تسمع أي شيء وهي تستخدم السماعتين. "جنية الأسنان" ليست موجودة. 92 00:05:36,210 --> 00:05:38,588 - أرأيت؟ لا شيء. - مرحباً. 93 00:05:39,839 --> 00:05:41,716 مرحباً أيها الجدين! 94 00:05:41,799 --> 00:05:44,010 مرحباً يا حلوتي. هيا، 95 00:05:44,093 --> 00:05:47,680 لنذهب ونحضر لك علبة عصير. وبعد ذلك، إن كنت ترغبين، 96 00:05:47,764 --> 00:05:52,351 فسنطالع صور منازل وشقق سكنية على الإنترنت. 97 00:05:52,435 --> 00:05:53,519 "سول". 98 00:05:54,812 --> 00:05:56,689 هل تحبين الخدع السحرية؟ 99 00:05:56,773 --> 00:05:57,982 لا. 100 00:05:58,066 --> 00:06:00,109 ولا أنا. 101 00:06:00,193 --> 00:06:03,529 هيا، لنذهب ونبحث عن شقق. 102 00:06:03,613 --> 00:06:04,781 مرحى. 103 00:06:04,864 --> 00:06:07,825 إلى متى علي البقاء هنا؟ 104 00:06:09,744 --> 00:06:11,871 - هل تبحثان عن مكان جديد؟ - بلى. 105 00:06:11,954 --> 00:06:14,207 عجباً. حسناً إذن، هل أنتما متأكدان من أن الوقت مناسب؟ 106 00:06:14,290 --> 00:06:16,209 أقصد: منذ أربع وعشرين ساعة، كنتما متخاصمين. 107 00:06:16,292 --> 00:06:18,252 هل تمزحين؟ إننا متحمسان جداً. 108 00:06:18,336 --> 00:06:20,671 ليس ثمة ما نفضل أن نفعله اليوم أكثر. 109 00:06:20,755 --> 00:06:23,591 حسن. يسرني إذن أن أحداً سيستمتع بوقته اليوم. 110 00:06:23,674 --> 00:06:26,469 أما الآن فعلي أن أدفع لطبيب نساء مالاً كي يحشر مجساً معدنياً بارداً في مهبلي. 111 00:06:26,552 --> 00:06:28,679 حسناً. قودي بحذر. 112 00:06:44,904 --> 00:06:46,322 مرحباً. 113 00:06:47,240 --> 00:06:50,368 هل هذه لعبة حلوى لحفل "بايب"؟ 114 00:06:50,451 --> 00:06:51,744 ما هي أجندتك يا سيدة؟ 115 00:06:51,828 --> 00:06:53,913 لأنك إن كنت تحاولين خداعي حتى أكلمك، 116 00:06:53,996 --> 00:06:56,582 فسأظهر لك الحقيرة التي بداخلي وستندمين 117 00:06:56,666 --> 00:06:59,961 على تورطك مع دواخلي الخبيثة. 118 00:07:00,044 --> 00:07:02,213 "دواخلي الخبيثة"، يصعب تحمل ذلك. 119 00:07:02,296 --> 00:07:03,923 تعاملي مع الأمر. 120 00:07:04,006 --> 00:07:06,634 حسناً... أحضرت لك شيئاً. 121 00:07:06,717 --> 00:07:10,805 عندي مهمات كثيرة علي تأديتها حالياً وأشياء كثيرة علي أن أفكر بها. 122 00:07:10,888 --> 00:07:12,849 دعيني إذن أعطيك إياه بسرعة. 123 00:07:12,932 --> 00:07:17,103 أتعلمين؟ مشيت إلى السوق وكانت لديهم هذه الأجراس الصغيرة التي يحركها الهواء 124 00:07:17,186 --> 00:07:18,729 وتُعلق على مرآة الرؤية الخلفية بالسيارة. 125 00:07:18,813 --> 00:07:20,314 لا، شكراً. 126 00:07:20,398 --> 00:07:22,650 إنني أحاول أن أعتذر. 127 00:07:22,733 --> 00:07:26,154 لا يمكنك إصلاح الوضع بشراء رضاي بهدية 128 00:07:26,237 --> 00:07:27,989 كما كان "روبرت" يفعل معك. 129 00:07:28,072 --> 00:07:29,740 لم يكن يشتري رضاي. 130 00:07:29,824 --> 00:07:34,078 كان يتعامل بلطف، ودائماً ما كان يصلح مزاجي. 131 00:07:35,079 --> 00:07:39,000 - اقبلي اعتذاري وأنهي الأمر. - لا أستطيع فعل هذا الآن. 132 00:07:39,083 --> 00:07:41,252 "فرانكي"، اسمعيني. 133 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 أعلم أني قلت أشياء مؤلمة ولست فخورة بها. 134 00:07:47,258 --> 00:07:50,553 لكن السبب وراء سكري لدرجة أني قلت هذه الأشياء 135 00:07:50,636 --> 00:07:53,306 هو أنه كان أسوأ يوم في حياتي. 136 00:07:53,389 --> 00:07:58,561 "فرانكي"... لم أترك "فيل" كما قلت أني سأفعل. 137 00:08:00,021 --> 00:08:02,732 ذهبت إلى فندق وأمضينا الليلة معاً. 138 00:08:05,193 --> 00:08:06,652 قولي شيئاً. 139 00:08:06,736 --> 00:08:08,654 عذراً، ماذا قلت؟ 140 00:08:08,738 --> 00:08:11,574 "فرانكي"، لقد ضاجعت "فيل". 141 00:08:11,657 --> 00:08:14,285 وانفصلنا بعد ذلك. 142 00:08:14,368 --> 00:08:15,995 لن أراه مرة أخرى على الأرجح. 143 00:08:16,078 --> 00:08:17,663 يؤسفني كونك تعانين. 144 00:08:17,747 --> 00:08:18,998 لكن هذا لم يكن اعتذاراً، 145 00:08:19,081 --> 00:08:22,084 بل مجرد عذر لسلوكك السيئ. 146 00:08:22,168 --> 00:08:25,087 رغم أني لا أريد إمضاء ثانية واحدة في مناقشة هذا الهراء، 147 00:08:25,171 --> 00:08:28,299 إلا أنك عندما تلومينني على دفعك نحو "فيل"، 148 00:08:28,382 --> 00:08:32,470 تذكري أني أنا من قالت لك ألا تتورطي أكثر. 149 00:08:32,553 --> 00:08:36,724 لهذا، إن كنت تتألمين أكثر الآن، فهذه غلطتك أنت وحدك. 150 00:08:39,060 --> 00:08:40,728 كيف تقولين ذلك؟ 151 00:08:41,729 --> 00:08:47,151 مخي يرسل رسالة إلى فمي فتخرج. هذا هو علم الأعصاب يا "غرايس". 152 00:08:57,703 --> 00:08:59,747 ومع ذلك، يستحيل أن أعرف. هل أنت مستعدة؟ هيا. 153 00:08:59,830 --> 00:09:01,999 حان وقت غسل اليدين لتناول الغداء. 154 00:09:02,083 --> 00:09:03,292 هيا. سأحملك. 155 00:09:03,376 --> 00:09:06,837 هيا بنا ننهض. سنغسل أيدينا معاً. 156 00:09:06,921 --> 00:09:09,382 - هيا بنا نقف. - هل تريدين فتح صنبور المياه؟ 157 00:09:09,465 --> 00:09:12,718 - تفضلي. نعم. - هيا بنا. 158 00:09:12,802 --> 00:09:15,304 - فعلتها. - ليس بهذه السرعة يا آنسة. 159 00:09:15,388 --> 00:09:16,764 يجب أن تغسليها بحق. 160 00:09:16,847 --> 00:09:18,849 هيا، سنغسلها جميعاً معاً. 161 00:09:18,933 --> 00:09:21,102 - هيا بنا. - ضعي يديك بأكملها تحت الماء. 162 00:09:21,185 --> 00:09:25,439 - هكذا. - وافركي جيداً بهذه الرغاوي. 163 00:09:25,523 --> 00:09:26,983 أعطيني بعضاً من هذا الصابون. 164 00:09:27,817 --> 00:09:29,902 هذا الرجل اللعين. 165 00:09:39,579 --> 00:09:45,376 فهمت أنه قد تم استخدام البطاقة للدفع في "سرجيو أوتو إمبوريم" في "بويرتو لوبوس" 166 00:09:45,459 --> 00:09:51,048 لكني أؤكد لك أني لم أشتر أية إطارات أو رفارف ضد الطين عليها صور سيدة عارية. 167 00:09:52,049 --> 00:09:56,929 - شكراً لك. أقدر ذلك. - لدي رفارف ضد الطين بصور سيدة عارية. 168 00:09:57,013 --> 00:10:00,474 أنت ذاتك رفرف ضد الطين عليه صورة سيدة عارية. 169 00:10:00,558 --> 00:10:04,562 أواه يا "بايب". أخبرتني "فرانكي" أنك قد عدت 170 00:10:04,645 --> 00:10:06,689 وكنت أشعر بالغيرة لأني لم أكن قد رأيتك بعد. 171 00:10:06,772 --> 00:10:10,526 ها أنا ذي بوضوح نظام الصورة والرائحة رباعي الأبعاد من "تكنيكلر". 172 00:10:10,610 --> 00:10:12,570 أليس هذا رائعاً؟ 173 00:10:12,653 --> 00:10:16,699 أعدها لي "داني داي لويس" عندما كان يدرس في مدرسة الروائح العطرية. 174 00:10:16,782 --> 00:10:19,952 تحتوي... الـ"غاردينيا" والمطر 175 00:10:20,036 --> 00:10:23,706 وأشياء أخرى يمنعه غروره من الكشف عنها. 176 00:10:23,789 --> 00:10:28,377 - لذيذ. عجباً. - كيف حالك يا حلوتي؟ 177 00:10:28,461 --> 00:10:30,296 في الحضيض. 178 00:10:30,379 --> 00:10:34,717 حياتي في مرحاض المرحاض و"فرانكي" خاصمتني. 179 00:10:34,800 --> 00:10:39,013 يبدو أن لك يد في هذا. 180 00:10:39,096 --> 00:10:42,266 لا أعلم لم تصر على تكبير الأمور. 181 00:10:42,350 --> 00:10:44,852 ربما أكون قد قلت لها بعض الأشياء البشعة، لكني كنت ثملة. 182 00:10:44,935 --> 00:10:47,396 - لم أقصد ما قلته. - حقاً؟ 183 00:10:47,480 --> 00:10:51,442 أتعلمين أنهم يستخدمون "الفودكا" كشراب لاستخلاص الحقيقة في "كوريا الشمالية"؟ 184 00:10:51,525 --> 00:10:53,069 لا، لا يفعلون ذلك. 185 00:10:53,152 --> 00:10:56,113 إذن "دينس رودمان" كاذب لعين. 186 00:10:56,197 --> 00:10:58,032 هل تريدين بعض القهوة؟ 187 00:10:58,115 --> 00:11:02,453 لا، شكراً. لكن الكحول يجعل هوياتنا الحقيقية وما في ضمائرنا 188 00:11:02,536 --> 00:11:05,414 يخرج في العلن، ويجدر بك أن تعرفي ذلك 189 00:11:05,498 --> 00:11:09,960 لأني أذكر أني شربت نصف لتر من "التكيلا" وطلبت منك-- 190 00:11:10,044 --> 00:11:12,380 أعانقك كالأطفال وأغني 191 00:11:12,463 --> 00:11:16,425 "أحبك مكيالاً وربع". 192 00:11:16,509 --> 00:11:19,887 جميعنا نحب أن يأخذنا أحد إلى السرير. ألسنا كذلك؟ 193 00:11:19,970 --> 00:11:21,680 بشرط ألا يكون هذا الشخص أنا. 194 00:11:23,182 --> 00:11:27,895 اسمعي يا عصفورة. هل تلقيت رسالتي النصية؟ أحتاج "السماور" الخاص بي للحفل. 195 00:11:27,978 --> 00:11:29,563 هل تقصدين"السماور" الخاص بي أنا؟ 196 00:11:29,647 --> 00:11:32,942 أنا من رأيته في "روز بول" عام 1999. 197 00:11:33,025 --> 00:11:35,778 - من يلتفت عن الهدف يخسر. - ربما، لكني استعدته. 198 00:11:35,861 --> 00:11:39,907 بل سرقته لأجل "عشاء يوم الملاكمة" الذي لم يحدث قط. 199 00:11:39,990 --> 00:11:43,869 لكنها غلطتك أنت أنك صدقت أني قد أستضيف "عشاء ليوم الملاكمة". 200 00:11:43,953 --> 00:11:49,417 ها أنت ذي. كلمت تاجر "البوبوسا" الذي هو قادم في الطريق من "إل مونتي"، 201 00:11:49,500 --> 00:11:51,961 وأكدت "سيدة البالونات" حضورها الساعة الثامنة. 202 00:11:52,044 --> 00:11:55,089 ممتاز. ستساعدني "فرانكي" الليلة. 203 00:11:55,172 --> 00:11:58,092 لا. لا أريد-لا أريد معرفة قدر مساعدتي لك. اتفقنا؟ 204 00:11:58,175 --> 00:12:00,678 لا تصرفي غضبك علي نحو "بايب". 205 00:12:00,761 --> 00:12:03,347 لدي رد مفحم لكني لا أستطيع قوله 206 00:12:03,431 --> 00:12:06,475 - لأني لا أكلمك. - نعم، لأنك غير قادرة 207 00:12:06,559 --> 00:12:07,810 - على نسيان الضغائن. - غير قادرة؟ 208 00:12:07,893 --> 00:12:09,812 - لا تعرفين معنى "غير قادرة". - لم لا تتعلمين قليلاً؟ 209 00:12:09,895 --> 00:12:11,897 لا، دعيني أخبرك بشيء. إذا-- 210 00:12:11,981 --> 00:12:16,485 مهلاً يا سيدتاي. أعلم أن علاقتكما سيئة حالياً، 211 00:12:16,569 --> 00:12:21,907 لكني أقدر لكما وضع هرائكما جانباً حين تأتيان إلى حفلي. 212 00:12:21,991 --> 00:12:25,411 من لطفك يا "بايب" أن تدعيني 213 00:12:25,494 --> 00:12:28,622 لكني، كما ترين، لست في مزاج يسمح بالاحتفال. 214 00:12:28,706 --> 00:12:30,833 بل أنت كذلك. 215 00:12:30,916 --> 00:12:34,211 أعتقد أننا انتهينا من مرحلة إملائك للأوامر علي. 216 00:12:34,295 --> 00:12:36,630 "بايب"، أعدك بأني سأحضر حفلك التالي. 217 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 هذا لا يناسبني. 218 00:12:40,009 --> 00:12:42,720 - لم لا؟ - لأنه... 219 00:12:42,803 --> 00:12:46,807 - لن يكون هناك حفل تالٍ. - لم لا؟ 220 00:12:46,891 --> 00:12:49,101 لأني لن أكون موجودة. 221 00:12:49,185 --> 00:12:50,394 وإلى أين أنت ذاهبة؟ 222 00:12:50,478 --> 00:12:52,646 هذا يعتمد على معتقداتك. 223 00:12:52,730 --> 00:12:55,274 ماذا تقولين؟ 224 00:12:55,357 --> 00:12:57,276 تفضلي بالجلوس يا عصفورة. 225 00:12:58,486 --> 00:13:01,989 لا، يستحيل أن يحدث هذا. 226 00:13:02,072 --> 00:13:05,284 - بل سيحدث يا حلوة. - لا يمكنك فعل ذلك. 227 00:13:05,367 --> 00:13:07,286 بل ستفعله. لقد حددت خيارها. 228 00:13:07,369 --> 00:13:11,248 - ليس خيارها هي. - بل هو في الواقع خياري. 229 00:13:11,332 --> 00:13:14,543 بالطبع هو خيارها. حياتها هي. موتها هي. خيارها هي. 230 00:13:14,627 --> 00:13:18,589 يعجبني هذا. إن كان أمامي مزيد من الوقت، كنت سأطبعه على قميص. 231 00:13:18,672 --> 00:13:21,926 هذا ليس صحيحاً. الله وحده هو من بإمكانه اتخاذ هذا القرار. 232 00:13:22,009 --> 00:13:23,719 كنت أظن أنك غاضبة على الله. 233 00:13:23,802 --> 00:13:25,137 وسيغضب هو عليها. 234 00:13:25,221 --> 00:13:27,014 ما هكذا ترى الأمر. 235 00:13:27,097 --> 00:13:32,311 لقد تصالحت مع إلهي يا حلوتي. كل شيء على ما يرام. 236 00:13:32,394 --> 00:13:34,605 لكن ربما يكون لديك خيار آخر. 237 00:13:34,688 --> 00:13:40,361 ليست هناك خيارات. كما يقول د. "راندي": "لن تتحقق نتائج جيدة." 238 00:13:40,444 --> 00:13:44,073 لم أمر بمرارة العلاج إن لم يكن سيفيد؟ 239 00:13:44,156 --> 00:13:46,325 لا. لن تمر بهذا مرة أخرى. 240 00:13:46,408 --> 00:13:48,369 أنصتي إلي. 241 00:13:48,452 --> 00:13:51,288 لايمكنك الاستسلام. عليك أن تواصلي المقاومة. 242 00:13:51,372 --> 00:13:54,083 لكن هكذا أكسب المعركة يا حلوتي. 243 00:13:54,166 --> 00:13:57,628 كما أني لا أريد الخروج منها في معركة، أريد الخروج منها وأنا أطير. 244 00:13:57,711 --> 00:14:00,798 ربما يكون هناك دواء جديد لم يتم اختراعه بعد، 245 00:14:00,881 --> 00:14:05,261 أو... حديقة لم تزرعيها 246 00:14:05,344 --> 00:14:07,763 أو كهف لم تستكشفيه، أو-- 247 00:14:08,764 --> 00:14:12,434 ماذا عن "ستينغ"؟ لطالما أردت مداعبة "ستينغ". 248 00:14:13,686 --> 00:14:16,981 أعتقد أن "ترودي" ستمنحك تصريحاً خاصاً. 249 00:14:17,064 --> 00:14:21,402 زواجهما مفتوح فعلاً. ربما- ربما يمكننا استدعاؤه إلى هنا قبل فوات الأوان. 250 00:14:21,485 --> 00:14:23,404 كيف تسايرين هذا؟ 251 00:14:23,487 --> 00:14:27,741 الخيار ليس خياري أنا، لكن إذا كانت "بايب" تريد إنهاء حياتها الليلة، 252 00:14:27,825 --> 00:14:30,870 إذن فأنا مستعدة لمساعدتها-- 253 00:14:30,953 --> 00:14:35,583 سأساعدها على فعل 254 00:14:35,666 --> 00:14:37,835 كل ما يدعم قرارها. 255 00:14:39,587 --> 00:14:41,589 - أنا معك. - شكراً لك. 256 00:14:41,672 --> 00:14:44,133 أنت صديقة وفية. 257 00:14:44,216 --> 00:14:46,927 ونهداك طريان للغاية. 258 00:14:49,263 --> 00:14:51,473 توقفي. 259 00:14:51,557 --> 00:14:53,809 أنا آسفة يا "بايب". 260 00:14:53,893 --> 00:14:56,604 أحبك حباً جماً، 261 00:14:56,687 --> 00:15:00,149 لكن ما تريدين فعله، ما تريدين مني دعمك في فعله، 262 00:15:00,232 --> 00:15:02,985 ضد كل ما أؤمن به. 263 00:15:03,068 --> 00:15:05,321 لا-لا أستطيع المشاركة فيه. 264 00:15:07,615 --> 00:15:10,826 حسناً. أتفهم. 265 00:15:10,910 --> 00:15:12,995 سأمر لاحقاً لأودعك. 266 00:15:15,706 --> 00:15:17,583 عليك أن تذكريني 267 00:15:17,666 --> 00:15:21,503 لأني إن نسيت فسأقتل نفسي بحق اللعنة. 268 00:15:21,587 --> 00:15:26,550 أظن أني بدأت أتمكن من موضوع فكاهة الموت هذا. 269 00:15:31,555 --> 00:15:34,183 متى أصبحت حفيدتك "جو بيسي"؟ 270 00:15:34,266 --> 00:15:36,101 لا بد وأنها سمعتها في مكان ما. 271 00:15:36,185 --> 00:15:37,519 أين؟ في مصارعة للديكة؟ 272 00:15:37,603 --> 00:15:40,314 لا أعلم لكن الأطفال يرددون ما يسمعونه. 273 00:15:40,397 --> 00:15:43,984 كانت والدتي تغسل فمي بالصابون كلما أقسمت بـ"الجحيم" أو قلت "اللعنة". 274 00:15:44,068 --> 00:15:46,779 وأنا و"غرايس" كنا نخصم من مصروف الأولاد. 275 00:15:46,862 --> 00:15:49,865 إلا أني لا أظن أن "دايفيد ماميت" الصغيرة تتلقى مصروفاً. 276 00:15:49,949 --> 00:15:52,993 كيف تريد تناول هذا الأمر إذن؟ 277 00:15:53,077 --> 00:15:54,620 لم تقلها. 278 00:15:54,703 --> 00:15:56,372 بل قالتها. 279 00:15:56,455 --> 00:15:58,791 لا، هذا مستحيل. لا نستخدم هذه الكلمة في منزلنا. 280 00:15:58,874 --> 00:16:00,250 - أخطأتما بسماعها على الأرجح. - لا. 281 00:16:00,334 --> 00:16:03,045 ماذا سمعنا؟ "هذا الرجل اللطيف"؟ 282 00:16:03,128 --> 00:16:05,381 - "هذا الرجل المعين"؟ - لا. 283 00:16:06,465 --> 00:16:07,925 حسناً. 284 00:16:11,720 --> 00:16:12,972 حسناً. 285 00:16:15,099 --> 00:16:18,936 كان "د. مكستافينز" على وشك شفاء قطة. 286 00:16:19,019 --> 00:16:22,356 حسناً. "ماديسن"، عزيزتي، عندما-عندما كنت مع الجدين منذ قليل، 287 00:16:22,439 --> 00:16:25,693 - هل قلت السبة التي تبدأ بحرف "ل"؟ - ما هي السبة التي تبدأ بحرف "ل"؟ 288 00:16:25,776 --> 00:16:29,822 إنها... كلمة سيئة. وهي تبدأ بحرف "ل". 289 00:16:29,905 --> 00:16:34,868 أتعرفينها؟ "لـ".. "لـ"... 290 00:16:34,952 --> 00:16:37,329 "لباس"؟ 291 00:16:37,413 --> 00:16:39,707 أتريان؟ هذه أسوأ كلمة تعرفها. 292 00:16:39,790 --> 00:16:41,959 لديك ذكاء مزعج. 293 00:16:48,966 --> 00:16:52,219 - مرحباً. - أحسنت يا فتاة. 294 00:16:53,012 --> 00:16:56,557 استبدلتها بكيس رمل مثل "إنديانا جونز". 295 00:16:56,640 --> 00:16:59,393 ستكتشف الخدعة، لكن هذا لا يهمني. 296 00:17:00,728 --> 00:17:03,731 لا أستطيع التعبير عن قدر امتناني لمساعدتك. 297 00:17:03,814 --> 00:17:07,067 إذا قررت الرحيل بطريقتي، 298 00:17:07,151 --> 00:17:10,070 سأحاول أن أعود وأساعدك، 299 00:17:10,154 --> 00:17:14,700 إلا إن كنت يرقانة، أو يمينية محافظة. 300 00:17:17,411 --> 00:17:20,581 هل تريدين مناقشة خط سير الأحداث الليلة 301 00:17:20,664 --> 00:17:23,417 حتى تعرفي الخطة؟ 302 00:17:23,500 --> 00:17:25,627 لنفعلها. هيا بنا نميتك. 303 00:17:26,712 --> 00:17:28,505 آسفة. هذا زائد عن اللازم. 304 00:17:28,589 --> 00:17:31,633 أولاً: 305 00:17:31,717 --> 00:17:35,304 هذه هي العقاقير التي ستوضع في "البودينغ" 306 00:17:35,387 --> 00:17:39,266 الذي أعددته أنت والذي سآكله بنفسي. 307 00:17:39,349 --> 00:17:44,104 ثم سأضع الكيس على رأسي 308 00:17:44,188 --> 00:17:49,359 وأشغل هذا الشقي لضمان نجاح الخطة. 309 00:17:49,443 --> 00:17:52,738 وهل سنفعل ذلك هنا؟ 310 00:17:52,821 --> 00:17:54,114 في الهواء الطلق؟ 311 00:17:54,198 --> 00:17:55,282 لا، بل في غرفة النوم. 312 00:17:55,365 --> 00:18:00,537 ولمعلوماتك، سأكون عارية كما ولدتني أمي لأني أحب ملمس ملاءاتي. 313 00:18:02,122 --> 00:18:04,541 أتذكرين "سكيبر"؟ صديقي راكب الأمواج؟ 314 00:18:04,625 --> 00:18:08,087 - بلى. - لا يرتدي قميصاً، يتمتع بطاقة شبق بديعة. 315 00:18:08,170 --> 00:18:11,381 أذكر سرواله المنفوخ المربوط بحبال. 316 00:18:11,465 --> 00:18:15,052 سيساعدني هو الآخر. سينقل الصهريج إلى غرفتي. 317 00:18:15,135 --> 00:18:16,887 لا تقلقي بشأن الجثمان. 318 00:18:16,970 --> 00:18:19,973 بمجرد أن أغادره، سيتولى "سكيبر" كل ما تبقى. 319 00:18:24,019 --> 00:18:25,687 ما الأمر؟ 320 00:18:25,771 --> 00:18:27,606 أنا خائفة. 321 00:18:28,607 --> 00:18:29,566 وأنا أيضاً. 322 00:18:29,650 --> 00:18:32,319 لم أفعل شيئاً كهذا من قبل. 323 00:18:32,402 --> 00:18:33,529 ولا أنا. 324 00:18:34,780 --> 00:18:37,491 لكني أخاف أكثر من كوني عبئاً 325 00:18:37,574 --> 00:18:42,162 ومن الألم ومن ألا أظل على طبيعتي. 326 00:18:42,246 --> 00:18:44,540 ما كنت سأتحمل ذلك لو كنت مكانك. 327 00:18:53,257 --> 00:18:55,843 "فرانكي" يا عزيزتي، 328 00:18:55,926 --> 00:18:59,805 إنك غالية عندي. 329 00:19:02,182 --> 00:19:04,560 أنا شخص مميز جداً. 330 00:19:09,439 --> 00:19:12,442 - حسناً. ماذا تقولين للجد؟ - شكراً لك. هل لي أن أعود غداً؟ 331 00:19:12,526 --> 00:19:14,486 بالطبع، في أي وقت يا حلوتي. 332 00:19:14,570 --> 00:19:16,029 قالتها. 333 00:19:16,113 --> 00:19:18,574 - مستحيل أن تكون قالتها. - انتظري. 334 00:19:18,657 --> 00:19:23,996 لا تغادري قبل أن تعطي الجد "سول" عناقاً كبيراً حاراً. 335 00:19:24,079 --> 00:19:25,914 هذا الرجل اللعين. 336 00:19:27,291 --> 00:19:29,001 اذهبي والعبي! اذهبي وشاهدي التلفاز! 337 00:19:32,963 --> 00:19:34,840 يا إلهي، لقد قالتها. 338 00:19:34,923 --> 00:19:37,926 يا إلهي، لقد قالتها عني أنا. 339 00:19:38,010 --> 00:19:39,845 أنا "هذا الرجل اللعين". 340 00:19:39,928 --> 00:19:43,515 حسن. إليكما ما أظن أنه ربما يكون قد حدث: 341 00:19:43,599 --> 00:19:45,225 ذات مرة، 342 00:19:45,309 --> 00:19:49,021 ربما أكون قد أشرت إلى "سول" بأنه... 343 00:19:49,104 --> 00:19:50,564 بهذه الطريقة. 344 00:19:50,647 --> 00:19:52,357 لكن هذا كان بعد إصابتك بالسكتة القلبية. 345 00:19:52,441 --> 00:19:54,818 وكان موضوع "فرانكي" قد انكشف. 346 00:19:55,652 --> 00:19:57,196 وكنت غاضبة حقاً. 347 00:19:57,279 --> 00:20:00,157 لقد خنتما أمي و"فرانكي" لسنوات. 348 00:20:00,240 --> 00:20:02,784 ثم ذهبت أنت وخنته. 349 00:20:02,868 --> 00:20:05,329 يدفعني هذا للتفكير: هل هذا هو كل ما يجري في حياة الرجال؟ 350 00:20:05,412 --> 00:20:08,624 ألا يفعلون شيئاً سوى البحث عن فرصة للخيانة أو التفكير في الخيانة ولا غيرها؟ 351 00:20:08,707 --> 00:20:10,250 خيانة، خيانة، خيانة! 352 00:20:10,334 --> 00:20:12,753 هل يخون الرجال اللعناء جميعاً طوال الوقت بحق اللعنة؟ 353 00:20:20,719 --> 00:20:22,804 نسيت "ماديسن". 354 00:20:34,650 --> 00:20:36,735 لن تحضري فعلاً. 355 00:20:36,818 --> 00:20:41,156 لا. سأشاهد "بيامبا" يرفع "بيغ جو" من حفاضته. 356 00:20:41,240 --> 00:20:43,700 إنك تثيرين اشمئزازي وغضبي. 357 00:20:43,784 --> 00:20:47,537 لماذا؟ لأني لا ألوح بكرات التشجيع لأجلك أنت و"بايب"؟ 358 00:20:47,621 --> 00:20:49,206 تعلمين أني لا أستطيع التغاضي عن ذلك. 359 00:20:49,289 --> 00:20:50,958 لم تطلب منك التغاضي عنه. 360 00:20:51,041 --> 00:20:54,169 إنها تطلب منك أن تتصرفي كصديقة وأن تكوني إلى جوارها، 361 00:20:54,253 --> 00:20:57,965 بصرف النظر عن معتقداتك، لأن هذا هو ما يفعله الأصدقاء. 362 00:20:58,048 --> 00:20:59,716 - ليس هذا ما يفعلونه في عالمي. - صحيح. 363 00:20:59,800 --> 00:21:02,761 أنت لا تحبين سوى من يفعلون ما يعجبك. 364 00:21:02,844 --> 00:21:05,222 لا! لأني أعتنق معايير أخلاقية عالية. 365 00:21:05,305 --> 00:21:09,059 ولأنك غير قادرة على تقديم الحب غير المشروط. 366 00:21:22,072 --> 00:21:24,449 أنا والدة بشعة. 367 00:21:24,533 --> 00:21:28,704 علمت ابنتي السباب وها قد شاهدت التلفاز لمدة ست ساعات اليوم. 368 00:21:28,787 --> 00:21:30,455 ممتاز، أتوق لتدمير الاثنين القادمين. 369 00:21:30,539 --> 00:21:32,666 عزيزتي، أنا لست عالم نفس. 370 00:21:32,749 --> 00:21:35,168 في الحقيقة، لم أراجع أحدهم في حياتي لأني أيرلندي. 371 00:21:35,252 --> 00:21:37,754 لكن من الواضح أن ثمة ما يجري هنا. 372 00:21:37,838 --> 00:21:42,050 لا أعلم. ربما تكون هرموناتي فائضة كثيراً أو-- 373 00:21:42,134 --> 00:21:44,261 لحظة، لا. لماذا أقول ذلك؟ 374 00:21:44,344 --> 00:21:46,388 لي عقل وهو يعرف أشياء. 375 00:21:46,471 --> 00:21:50,058 وهل تعلمون؟ أصبح "ميتش" يجري عمليات ولادة كثيرة ليلاً هذه الأيام. 376 00:21:50,142 --> 00:21:51,727 أليست هذه وظيفته؟ 377 00:21:51,810 --> 00:21:53,395 حسناً لكن هل يعمل في "آبل ستور" أيضاً؟ 378 00:21:53,478 --> 00:21:55,939 فقد أصبح يمضي الكثير من الوقت هناك أيضاً. 379 00:21:56,023 --> 00:21:58,483 ألا يحجز مواعيد في "قسم العباقرة"؟ 380 00:21:58,567 --> 00:22:00,777 لأن الانتظار طويل جداً إن لم يكن لك موعد. 381 00:22:00,861 --> 00:22:01,862 "سول". 382 00:22:01,945 --> 00:22:05,365 حسناً، اسمعا، لقد خنتما زوجتيكما لزمن طويل. أليس كذلك؟ 383 00:22:05,449 --> 00:22:08,327 ما هي العلامات؟ عم أبحث؟ 384 00:22:10,287 --> 00:22:15,375 هذا موضوع حساس، لكن هل قل تعبيره عن "الحب"؟ 385 00:22:15,459 --> 00:22:17,544 بلى، لكن هذا لأننا ممنوعان من فعل ذلك بسبب الأطفال الأغبياء. 386 00:22:17,627 --> 00:22:19,504 وأنا بصراحة لست واثقة من قدراتي في الجنس الفموي-- 387 00:22:19,588 --> 00:22:21,423 لا. 388 00:22:23,258 --> 00:22:27,054 هل أصبح فجأة يحضر مؤتمرات طبية كثيرة؟ 389 00:22:27,137 --> 00:22:29,097 حسناً، إنه في مؤتمر حالياً. 390 00:22:30,974 --> 00:22:36,104 حسناً، دعينا لا نقفز إلى استنتاجات. 391 00:22:36,188 --> 00:22:38,315 تعرفين أن "ميتش" يحبك. أليس كذلك؟ 392 00:22:38,398 --> 00:22:40,692 كما أحببت أنت أمي؟ 393 00:22:40,776 --> 00:22:42,027 أواه يا "مالري". 394 00:22:44,196 --> 00:22:46,239 أكره رؤيتك تشعرين بهذه المشاعر. 395 00:22:46,323 --> 00:22:50,035 أعتذر إن كان لسلوكي 396 00:22:50,118 --> 00:22:53,038 أية علاقة بمخاوفك الآن. 397 00:22:53,121 --> 00:22:56,583 أؤكد لك: ليس كل الرجال يخونون. 398 00:22:57,667 --> 00:22:58,668 أعلم. 399 00:22:58,752 --> 00:23:03,757 وعندك طفلان آخران في الطريق. إنها فترة موترة جداً. 400 00:23:03,840 --> 00:23:07,844 يا إلهي، نسيت أنهما اثنان. 401 00:23:07,928 --> 00:23:10,055 - يا للورطة. - أواه. 402 00:23:20,941 --> 00:23:24,194 "بايب"، هل هو كما أردت؟ 403 00:23:24,277 --> 00:23:28,281 إنه أكثر يا عزيزتي. إنه أكثر. 404 00:23:30,617 --> 00:23:32,619 مرحباً أيها الجميلتان. 405 00:23:32,702 --> 00:23:34,663 هل تسمحين لي بهذه الرقصة أيتها الشابة؟ 406 00:23:34,746 --> 00:23:37,332 بشرط أن تكون بذيئة. 407 00:23:40,460 --> 00:23:41,920 "سكيبر"! 408 00:24:08,363 --> 00:24:10,282 - مرحباً. - مرحباً يا عزيزتي. هذه أنا. 409 00:24:10,365 --> 00:24:12,325 أمي؟ هل كل شيء على ما يرام؟ 410 00:24:12,409 --> 00:24:14,286 كل-- لا بأس. 411 00:24:14,369 --> 00:24:16,580 كل ما في الأمر أني لم أكلمك منذ أيام 412 00:24:16,663 --> 00:24:18,540 وأنا، كما تعلمين، أفتقدك. 413 00:24:18,623 --> 00:24:21,877 انتظري لحظة، أنا لا أسمع صوت قعقعة الثلج. 414 00:24:21,960 --> 00:24:24,796 إذا لم تكوني ثملة، فلا بد وأن ثمة شيئاً سيئاً حقاً. 415 00:24:24,880 --> 00:24:26,882 مطلقاً. كل ما في الأمر... 416 00:24:26,965 --> 00:24:31,178 إنها أمسية... غريبة جداً. 417 00:24:31,261 --> 00:24:34,931 و... "بايب" تقيم حفلاً. 418 00:24:35,015 --> 00:24:36,391 لم لم تذهبي؟ 419 00:24:36,474 --> 00:24:39,853 لا، لم أستطع. لا... لا يمكنني أن أتواجد هناك. 420 00:24:39,936 --> 00:24:42,731 لكن "فرانكي" قالت شيئاً. 421 00:24:42,814 --> 00:24:47,694 وأنصت إليها؟ بالله عليك يا أمي. إنها تظن أن خشب "البمرنغ" له عقل مستقل. 422 00:24:47,777 --> 00:24:51,489 عندما كنت طفلة، شعرت بأنك محبوبة. أليس هذا صحيحاً؟ 423 00:24:51,573 --> 00:24:55,327 أقصد... بشكل غير مشروط. أليس كذلك؟ 424 00:24:57,662 --> 00:25:00,665 في الحقيقة يا أمي، لا. 425 00:25:00,749 --> 00:25:03,293 هذا ليس من نقاط قوتك. 426 00:25:06,046 --> 00:25:10,467 لكن هذا منطقي. أنت لا تحبين نفسك حباً غير مشروط. 427 00:25:12,552 --> 00:25:14,846 أقصد... آمل ألا أكون قد أسأت إليك بكلامي. 428 00:25:14,930 --> 00:25:17,349 أنا-- هذا ليس سراً وطنياً. أليس كذلك؟ 429 00:25:17,432 --> 00:25:20,101 يبدو ذلك. 430 00:25:29,486 --> 00:25:31,112 أأنت بخير؟ 431 00:25:31,196 --> 00:25:35,200 اقترب وقت "البودينغ" يا "بودينغ". 432 00:25:35,283 --> 00:25:37,869 - حسناً. سأعود على الفور. - إلى أين تذهبين؟ 433 00:25:38,995 --> 00:25:40,872 سوف أحضر "البودينغ" يا "بودينغ". 434 00:25:47,170 --> 00:25:48,922 "فرانكي". 435 00:25:49,005 --> 00:25:51,383 أرسلتني "بايب" لإحضار "البودينغ"، 436 00:25:51,466 --> 00:25:54,261 وبعد أن رأيته، أصبح جسدي يرفض السماح لي بالحركة. 437 00:25:54,344 --> 00:25:55,720 هل أنت متأكدة من أن جسمك هو ما يرفض؟ 438 00:25:55,804 --> 00:26:00,475 أياً كان، فهو بارد على ثديي وهذه مضيعة كبيرة للكهرباء 439 00:26:00,558 --> 00:26:05,313 ناهيك عن ذكر أني وعدت بمساعدة "بايب" وأني الآن لا أستطيع فعلها. 440 00:26:05,397 --> 00:26:08,066 - أنا صديقة بشعة. - لا تقولي ذلك. 441 00:26:08,149 --> 00:26:09,943 إذا قلت لي ما قلته لك، 442 00:26:10,026 --> 00:26:12,404 كنت سأفعل بك ما يفترض بك فعله بـ"بايب". 443 00:26:12,487 --> 00:26:14,656 فعلاً، أنا لا أسمح للأشياء بمضايقتي. 444 00:26:17,284 --> 00:26:19,786 أتعتقدين حقاً أن ما تفعله "بايب" تصرف صحيح؟ 445 00:26:19,869 --> 00:26:22,163 - بلى. - إذن، أمسكي بهذا "البودينغ" 446 00:26:22,247 --> 00:26:25,417 وناوليني بقايا سلطة الدجاج هذه واخرجي من هنا. 447 00:26:46,187 --> 00:26:49,691 أردت فقط شكركم جميعاً لحضوركم. 448 00:26:49,774 --> 00:26:55,280 أنا ممتنة جداً لوجود كل هؤلاء الناس الرائعين 449 00:26:55,363 --> 00:26:59,200 الذين عرفتهم في حياتي في مكان واحد. 450 00:26:59,284 --> 00:27:01,202 أقصد... يا للهول، 451 00:27:01,286 --> 00:27:05,582 معنا هنا "بابا أوداي" من "التبت"! 452 00:27:08,793 --> 00:27:13,882 ومعنا "تينا ماري" الجميلة من "ماكمردو ستيشن" 453 00:27:13,965 --> 00:27:15,967 - في القارة القطبية الجنوبية. - أحبك يا "بايب"! 454 00:27:16,051 --> 00:27:18,887 وأنا أيضاً أحبك يا "تينا ماري". 455 00:27:24,476 --> 00:27:29,397 ويا لدهشتي، "غرايس هانسن" هنا. 456 00:27:29,481 --> 00:27:31,066 لنصفق لها. 457 00:27:35,945 --> 00:27:39,532 ولم يكن أي من هذا ليحدث الليلة بالطبع 458 00:27:39,616 --> 00:27:43,953 دون الأعز علي، قلبي، "فرانكي". 459 00:27:49,250 --> 00:27:51,836 جميعكم تعنون لي الكثير، 460 00:27:51,920 --> 00:27:55,465 لدرجة يستحيل أن تتخيلوها. 461 00:27:55,548 --> 00:27:59,511 إنه-إنه شعور غامر. 462 00:28:01,429 --> 00:28:03,014 أحبكم جميعاً. 463 00:28:03,098 --> 00:28:06,184 والآن ارحلوا من منزلي بحق اللعنة. 464 00:28:16,236 --> 00:28:18,029 نسيت. 465 00:28:18,113 --> 00:28:20,782 لا أعرف كيف أفعل ذلك. 466 00:28:21,866 --> 00:28:23,493 وأنا أيضاً سأفتقدك. 467 00:28:23,576 --> 00:28:25,286 هل أنت متأكدة؟ 468 00:28:25,370 --> 00:28:28,623 أقصد أن أقول: أليس لديك أي أمل في أن يأتي الغد بيوم أفضل؟ 469 00:28:28,706 --> 00:28:33,211 لا أحد يعلم. قد تكون هناك معجزة قريبة. 470 00:28:33,294 --> 00:28:37,090 لا أحتاج معجزة يا حلوة. كانت حياتي ممتعة حقاً. 471 00:28:37,173 --> 00:28:42,637 عشتها طولاً وعرضاً، بكل نفس. ألا تتفقين معي؟ 472 00:28:42,721 --> 00:28:45,849 أستنشق سلاماً وأزفر فرحاً. 473 00:28:45,932 --> 00:28:49,394 أستنشق سلاماً وأزفر فرحاً. 474 00:28:49,477 --> 00:28:51,604 هذا يبدو كلاماً فارغاً، أعلم ذلك، 475 00:28:51,688 --> 00:28:55,608 لكن الحقيقة هي أني قد حظيت بما يكفي ويزيد. 476 00:28:56,484 --> 00:28:58,236 كيف سنعيش دونك؟ 477 00:28:58,319 --> 00:28:59,988 ستعيشون. 478 00:29:00,989 --> 00:29:02,949 بالمناسبة، أين نكتتي؟ 479 00:29:05,827 --> 00:29:10,081 لن أنسى قط ما قاله لي جدي قبل موته مباشرة: 480 00:29:11,124 --> 00:29:14,043 "ألا زلت تسندين الدرج اللعين؟" 481 00:29:34,230 --> 00:29:35,899 هل أنت بخير؟ 47495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.