Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,131 --> 00:00:09,259
مسلسلات NETFLIX الأصلية
2
00:00:30,155 --> 00:00:32,282
"غرايس و فرانكي"
3
00:00:48,173 --> 00:00:51,301
موعد مغادرتي هو بعد أن يغادر الجميع.
4
00:00:51,384 --> 00:00:53,470
وبالمناسبة،
5
00:00:53,553 --> 00:00:56,222
لا أريد لأي من الضيوف أن يعرفوا
6
00:00:56,306 --> 00:00:58,600
أن هذا الحفل سيكون آخر ليلة لي على الأرض.
7
00:00:58,683 --> 00:01:03,480
لا أطيق فكرة أن يشعر أقرب الناس إلي
بشعور مختلف نحوي.
8
00:01:03,563 --> 00:01:07,859
لمعلوماتك، خطتي تقتضي أن أكون ميتة
قبل شروق الشمس.
9
00:01:07,942 --> 00:01:10,153
خططي لإفطارك.
10
00:01:10,236 --> 00:01:11,905
هذا ليس مضحكاً بالمرة.
11
00:01:11,988 --> 00:01:15,200
أعلم. لا زلت أعمل
على فهم فكاهة الموت.
12
00:01:15,283 --> 00:01:18,078
إما أن تكون المزحة أكثر من اللازم
وإما أن تكون أقل من المطلوب.
13
00:01:18,161 --> 00:01:20,872
لا أعرف بصراحة كيف يفعلها
"جيف فوكسوورذي".
14
00:01:21,748 --> 00:01:25,502
لكن لماذا تريدين الموت؟
هل أنت مكتئبة؟
15
00:01:25,585 --> 00:01:29,964
لا، ليس الأمر كذلك.
أنا أسعد شخص أعرفه.
16
00:01:30,048 --> 00:01:33,468
بالضبط. أنت أسعد شخص أعرفه أنا أيضاً.
17
00:01:33,551 --> 00:01:35,720
ارتشفي قليلاً.
18
00:01:35,804 --> 00:01:39,974
حصلت على هذا من دير في "التبت".
19
00:01:41,726 --> 00:01:45,647
إنهم يعدون أيضاً حلوى "فادج" مبهرة.
20
00:01:45,730 --> 00:01:49,651
كيف تكونين جادة في ذلك؟
هذا جنون.
21
00:01:49,734 --> 00:01:55,490
لا يا عزيزتي. هذا هو أكثر قرار عقلاني
اتخذته في حياتي.
22
00:01:55,573 --> 00:01:58,743
لقد عاد السرطان.
إنه منتشر.
23
00:02:02,872 --> 00:02:04,999
يا إلهي.
24
00:02:05,083 --> 00:02:07,627
يا إلهي. أنا آسفة جداً.
25
00:02:07,710 --> 00:02:10,255
كلانا آسفتان يا صديقتي.
26
00:02:10,338 --> 00:02:12,590
أرفض العلاج هذه المرة.
27
00:02:12,674 --> 00:02:14,926
لن أخضع للمزيد من العمليات الجراحية
28
00:02:15,009 --> 00:02:18,346
أو دورات العلاج الإشعاعي أو الكيميائي.
29
00:02:18,429 --> 00:02:20,431
تمهلي بالله عليك.
لم يكن كل ما في الأمر سيئاً.
30
00:02:20,515 --> 00:02:23,726
بعض الشعر المستعار التي أهديناك إياها
كان رائعاً عليك.
31
00:02:23,810 --> 00:02:27,021
أنت محقة. لم يكن كل ما به سيئاً.
لكنه كان سيئاً لدرجة لعينة.
32
00:02:27,105 --> 00:02:29,023
نعم، أعلم.
33
00:02:29,107 --> 00:02:32,861
كنتن تعاملنني بلطف بالغ
أثناء ذلك الكابوس.
34
00:02:32,944 --> 00:02:36,156
وما هي تلك النكتة التي كنت تقولينها لي
35
00:02:36,239 --> 00:02:39,659
أثناء العلاج الكيميائي التي كانت تجعلني
أضحك إلى تلك الدرجة؟
36
00:02:42,078 --> 00:02:45,165
"(ربنزل)، (ربنزل)، أنزلي شعرك الذهبي.
37
00:02:45,248 --> 00:02:48,334
آسفة، لا أستطيع فأنا مصابة بالسرطان
أيتها اللعينة."
38
00:02:48,418 --> 00:02:51,880
ليست مضحكة للدرجة التي أّذكرها.
39
00:02:51,963 --> 00:02:54,549
عليك أن تبدعي نكتة جديدة.
40
00:03:01,556 --> 00:03:03,349
ما تطلبينه مني كثير.
41
00:03:03,433 --> 00:03:06,853
لكنك أطيب شخص أعرفه.
42
00:03:06,936 --> 00:03:09,230
وفي كل سفرياتي العديدة،
43
00:03:09,314 --> 00:03:13,693
كنت أعز الأصدقاء
وأغلاهم عندي على الإطلاق.
44
00:03:13,776 --> 00:03:16,821
نعم، تقولين ذلك
لكل من تطلبين منهم قتلك.
45
00:03:22,327 --> 00:03:25,330
فكري بالأمر. خذي وقتك.
46
00:03:25,413 --> 00:03:28,958
لكن لا تطيلي. أعلميني بقرارك
قبل مساء الغد.
47
00:03:29,042 --> 00:03:30,668
سأفعل.
48
00:03:32,921 --> 00:03:38,301
هاتفي على ما يبدو يقع جنوب "تيوانا" بقليل.
49
00:03:38,384 --> 00:03:40,428
الاحتمال الأكبر هو أن هاتفك
قد تم بيعه بالفعل
50
00:03:40,511 --> 00:03:42,847
وأن سيارتك تحمل بالفعل لوحة أرقام
تابعة لسيارة غير مسروقة،
51
00:03:42,931 --> 00:03:44,474
لكننا سنبذل ما بوسعنا لاستعادتها
يا سيدة "هانسن".
52
00:03:44,557 --> 00:03:46,226
شكراً جزيلاً.
53
00:03:46,309 --> 00:03:49,604
وشكراً لك على توصيلي للبيت،
وعلى تركي أجلس في المقعد الأمامي.
54
00:03:49,687 --> 00:03:52,982
لم أفعلها بعد! يا إلهي، كنت محقة،
55
00:03:53,066 --> 00:03:54,651
"ماينوريتي ريبورت" حقيقي.
56
00:03:54,734 --> 00:03:58,613
لا أعرف ما الذي أفقدك أعصابك،
لكن سيارتي سرقت الليلة.
57
00:03:58,696 --> 00:04:01,324
يا لها من مأساة بزامور.
58
00:04:01,407 --> 00:04:04,577
هذه شريكتي في السكن.
ربما يمكنك أن تشرحي للضابطة
59
00:04:04,661 --> 00:04:07,247
لم تركتني وحدي في ساحة سيارات خطرة.
60
00:04:07,330 --> 00:04:08,373
أفضل ألا أفعل ذلك.
61
00:04:08,456 --> 00:04:11,709
لا! أريد أن أعرف ما الأمر العاجل
62
00:04:11,793 --> 00:04:14,212
والأهم بكثير من احتياجي لك كي تأتي--
63
00:04:14,295 --> 00:04:19,384
هل أنت مستعدة لتوصيل شخص ثمل
يطلق اعتداءات مؤذية عاطفياً؟
64
00:04:19,467 --> 00:04:21,302
أفعل ذلك كل يوم.
65
00:04:21,386 --> 00:04:24,013
لكن إذا كان الشخص صديقاً، فالإجابة،
على ما أظن، هي: نعم.
66
00:04:24,097 --> 00:04:26,766
إجابة جيدة. لقد أحسنت والدتك تربيتك.
67
00:04:26,849 --> 00:04:29,852
وهل تعتبرين الشخص "صديقة عزيزة"
68
00:04:29,936 --> 00:04:34,482
إذا كانت ثملة لدرجة أنها وصفتك
بأنك فاشلة أمام ابنيك
69
00:04:34,565 --> 00:04:37,986
وقالت لحبيبك الجديد
إنك تخشين ممارسة الجنس في المهبل
70
00:04:38,069 --> 00:04:41,698
وأكلت الكعكة التي أعددتها له بيديها؟
71
00:04:41,781 --> 00:04:42,991
أنا أكلت كعكاً؟
72
00:04:43,074 --> 00:04:46,369
وقلت لي أيضاً إنك ستكونين أفضل حالاً دوني
73
00:04:46,452 --> 00:04:48,246
ثم عطّلت المرحاض.
74
00:04:48,329 --> 00:04:50,373
لا أظن أني أفهم أهمية المرحاض.
75
00:04:50,456 --> 00:04:52,250
رمت فيه أحجاري الكريمة.
76
00:04:52,333 --> 00:04:54,335
فهمت. في تلك الحال،
أرى أنك تصرفت التصرف الصحيح.
77
00:04:54,419 --> 00:04:57,338
أنا شخصياً
كنت سأغير قفل الباب أيضاً.
78
00:04:57,422 --> 00:04:58,589
شكراً لك.
79
00:04:58,673 --> 00:05:03,136
إليك بطاقتي. سأتصل بك
إن اكتشفنا شيئاً.
80
00:05:03,219 --> 00:05:05,346
اتصلي بي إن خرجت تصرفاتها عن السيطرة.
81
00:05:05,430 --> 00:05:07,682
يجب أن تعرفي أني-أني لا أذكر
82
00:05:07,765 --> 00:05:10,184
- معظم ما قلته أو فعلته--
- لا، أنا لا أكلمك.
83
00:05:10,268 --> 00:05:12,061
حسن، لكني فقط-- أريد لك أن تعرفي أني--
84
00:05:12,145 --> 00:05:13,313
لا. المتجر مغلق.
85
00:05:18,192 --> 00:05:20,028
كل ما في الأمر أنه، إذا لم نقم حفلاً
لعيد ميلاد "ماكلين"
86
00:05:20,111 --> 00:05:22,363
وإذا لم أكن مضطرة لزيارة طبيب الولادة
وإذا لم يكن "ميتش" مسافراً،
87
00:05:22,447 --> 00:05:24,407
ولا أعلم ما الذي يجري بالداخل،
88
00:05:24,490 --> 00:05:26,034
لكني أرى بوضوح من الآن أنهما لا يحبانني.
89
00:05:27,076 --> 00:05:28,995
يمكن لهذا أن يحدث.
90
00:05:29,078 --> 00:05:32,749
وأنا الأخرى لا أحبكما حالياً
أيها العاطلين!
91
00:05:32,832 --> 00:05:36,127
لا، لا تسمع أي شيء وهي تستخدم السماعتين.
"جنية الأسنان" ليست موجودة.
92
00:05:36,210 --> 00:05:38,588
- أرأيت؟ لا شيء.
- مرحباً.
93
00:05:39,839 --> 00:05:41,716
مرحباً أيها الجدين!
94
00:05:41,799 --> 00:05:44,010
مرحباً يا حلوتي. هيا،
95
00:05:44,093 --> 00:05:47,680
لنذهب ونحضر لك علبة عصير.
وبعد ذلك، إن كنت ترغبين،
96
00:05:47,764 --> 00:05:52,351
فسنطالع صور منازل
وشقق سكنية على الإنترنت.
97
00:05:52,435 --> 00:05:53,519
"سول".
98
00:05:54,812 --> 00:05:56,689
هل تحبين الخدع السحرية؟
99
00:05:56,773 --> 00:05:57,982
لا.
100
00:05:58,066 --> 00:06:00,109
ولا أنا.
101
00:06:00,193 --> 00:06:03,529
هيا، لنذهب ونبحث عن شقق.
102
00:06:03,613 --> 00:06:04,781
مرحى.
103
00:06:04,864 --> 00:06:07,825
إلى متى علي البقاء هنا؟
104
00:06:09,744 --> 00:06:11,871
- هل تبحثان عن مكان جديد؟
- بلى.
105
00:06:11,954 --> 00:06:14,207
عجباً. حسناً إذن، هل أنتما متأكدان
من أن الوقت مناسب؟
106
00:06:14,290 --> 00:06:16,209
أقصد: منذ أربع وعشرين ساعة،
كنتما متخاصمين.
107
00:06:16,292 --> 00:06:18,252
هل تمزحين؟ إننا متحمسان جداً.
108
00:06:18,336 --> 00:06:20,671
ليس ثمة ما نفضل أن نفعله اليوم أكثر.
109
00:06:20,755 --> 00:06:23,591
حسن. يسرني إذن أن أحداً
سيستمتع بوقته اليوم.
110
00:06:23,674 --> 00:06:26,469
أما الآن فعلي أن أدفع لطبيب نساء مالاً
كي يحشر مجساً معدنياً بارداً في مهبلي.
111
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
حسناً. قودي بحذر.
112
00:06:44,904 --> 00:06:46,322
مرحباً.
113
00:06:47,240 --> 00:06:50,368
هل هذه لعبة حلوى لحفل "بايب"؟
114
00:06:50,451 --> 00:06:51,744
ما هي أجندتك يا سيدة؟
115
00:06:51,828 --> 00:06:53,913
لأنك إن كنت تحاولين خداعي حتى أكلمك،
116
00:06:53,996 --> 00:06:56,582
فسأظهر لك الحقيرة التي بداخلي وستندمين
117
00:06:56,666 --> 00:06:59,961
على تورطك مع دواخلي الخبيثة.
118
00:07:00,044 --> 00:07:02,213
"دواخلي الخبيثة"، يصعب تحمل ذلك.
119
00:07:02,296 --> 00:07:03,923
تعاملي مع الأمر.
120
00:07:04,006 --> 00:07:06,634
حسناً... أحضرت لك شيئاً.
121
00:07:06,717 --> 00:07:10,805
عندي مهمات كثيرة علي تأديتها حالياً
وأشياء كثيرة علي أن أفكر بها.
122
00:07:10,888 --> 00:07:12,849
دعيني إذن أعطيك إياه بسرعة.
123
00:07:12,932 --> 00:07:17,103
أتعلمين؟ مشيت إلى السوق وكانت لديهم
هذه الأجراس الصغيرة التي يحركها الهواء
124
00:07:17,186 --> 00:07:18,729
وتُعلق على مرآة الرؤية الخلفية بالسيارة.
125
00:07:18,813 --> 00:07:20,314
لا، شكراً.
126
00:07:20,398 --> 00:07:22,650
إنني أحاول أن أعتذر.
127
00:07:22,733 --> 00:07:26,154
لا يمكنك إصلاح الوضع بشراء رضاي بهدية
128
00:07:26,237 --> 00:07:27,989
كما كان "روبرت" يفعل معك.
129
00:07:28,072 --> 00:07:29,740
لم يكن يشتري رضاي.
130
00:07:29,824 --> 00:07:34,078
كان يتعامل بلطف،
ودائماً ما كان يصلح مزاجي.
131
00:07:35,079 --> 00:07:39,000
- اقبلي اعتذاري وأنهي الأمر.
- لا أستطيع فعل هذا الآن.
132
00:07:39,083 --> 00:07:41,252
"فرانكي"، اسمعيني.
133
00:07:44,088 --> 00:07:47,175
أعلم أني قلت أشياء مؤلمة
ولست فخورة بها.
134
00:07:47,258 --> 00:07:50,553
لكن السبب وراء سكري
لدرجة أني قلت هذه الأشياء
135
00:07:50,636 --> 00:07:53,306
هو أنه كان أسوأ يوم في حياتي.
136
00:07:53,389 --> 00:07:58,561
"فرانكي"... لم أترك "فيل"
كما قلت أني سأفعل.
137
00:08:00,021 --> 00:08:02,732
ذهبت إلى فندق
وأمضينا الليلة معاً.
138
00:08:05,193 --> 00:08:06,652
قولي شيئاً.
139
00:08:06,736 --> 00:08:08,654
عذراً، ماذا قلت؟
140
00:08:08,738 --> 00:08:11,574
"فرانكي"، لقد ضاجعت "فيل".
141
00:08:11,657 --> 00:08:14,285
وانفصلنا بعد ذلك.
142
00:08:14,368 --> 00:08:15,995
لن أراه مرة أخرى على الأرجح.
143
00:08:16,078 --> 00:08:17,663
يؤسفني كونك تعانين.
144
00:08:17,747 --> 00:08:18,998
لكن هذا لم يكن اعتذاراً،
145
00:08:19,081 --> 00:08:22,084
بل مجرد عذر لسلوكك السيئ.
146
00:08:22,168 --> 00:08:25,087
رغم أني لا أريد إمضاء ثانية واحدة
في مناقشة هذا الهراء،
147
00:08:25,171 --> 00:08:28,299
إلا أنك عندما تلومينني
على دفعك نحو "فيل"،
148
00:08:28,382 --> 00:08:32,470
تذكري أني أنا من قالت لك ألا تتورطي أكثر.
149
00:08:32,553 --> 00:08:36,724
لهذا، إن كنت تتألمين أكثر الآن،
فهذه غلطتك أنت وحدك.
150
00:08:39,060 --> 00:08:40,728
كيف تقولين ذلك؟
151
00:08:41,729 --> 00:08:47,151
مخي يرسل رسالة إلى فمي فتخرج.
هذا هو علم الأعصاب يا "غرايس".
152
00:08:57,703 --> 00:08:59,747
ومع ذلك، يستحيل أن أعرف.
هل أنت مستعدة؟ هيا.
153
00:08:59,830 --> 00:09:01,999
حان وقت غسل اليدين لتناول الغداء.
154
00:09:02,083 --> 00:09:03,292
هيا. سأحملك.
155
00:09:03,376 --> 00:09:06,837
هيا بنا ننهض.
سنغسل أيدينا معاً.
156
00:09:06,921 --> 00:09:09,382
- هيا بنا نقف.
- هل تريدين فتح صنبور المياه؟
157
00:09:09,465 --> 00:09:12,718
- تفضلي. نعم.
- هيا بنا.
158
00:09:12,802 --> 00:09:15,304
- فعلتها.
- ليس بهذه السرعة يا آنسة.
159
00:09:15,388 --> 00:09:16,764
يجب أن تغسليها بحق.
160
00:09:16,847 --> 00:09:18,849
هيا، سنغسلها جميعاً معاً.
161
00:09:18,933 --> 00:09:21,102
- هيا بنا.
- ضعي يديك بأكملها تحت الماء.
162
00:09:21,185 --> 00:09:25,439
- هكذا.
- وافركي جيداً بهذه الرغاوي.
163
00:09:25,523 --> 00:09:26,983
أعطيني بعضاً من هذا الصابون.
164
00:09:27,817 --> 00:09:29,902
هذا الرجل اللعين.
165
00:09:39,579 --> 00:09:45,376
فهمت أنه قد تم استخدام البطاقة للدفع
في "سرجيو أوتو إمبوريم" في "بويرتو لوبوس"
166
00:09:45,459 --> 00:09:51,048
لكني أؤكد لك أني لم أشتر أية إطارات
أو رفارف ضد الطين عليها صور سيدة عارية.
167
00:09:52,049 --> 00:09:56,929
- شكراً لك. أقدر ذلك.
- لدي رفارف ضد الطين بصور سيدة عارية.
168
00:09:57,013 --> 00:10:00,474
أنت ذاتك رفرف ضد الطين
عليه صورة سيدة عارية.
169
00:10:00,558 --> 00:10:04,562
أواه يا "بايب".
أخبرتني "فرانكي" أنك قد عدت
170
00:10:04,645 --> 00:10:06,689
وكنت أشعر بالغيرة
لأني لم أكن قد رأيتك بعد.
171
00:10:06,772 --> 00:10:10,526
ها أنا ذي بوضوح نظام الصورة والرائحة
رباعي الأبعاد من "تكنيكلر".
172
00:10:10,610 --> 00:10:12,570
أليس هذا رائعاً؟
173
00:10:12,653 --> 00:10:16,699
أعدها لي "داني داي لويس"
عندما كان يدرس في مدرسة الروائح العطرية.
174
00:10:16,782 --> 00:10:19,952
تحتوي... الـ"غاردينيا" والمطر
175
00:10:20,036 --> 00:10:23,706
وأشياء أخرى يمنعه غروره من الكشف عنها.
176
00:10:23,789 --> 00:10:28,377
- لذيذ. عجباً.
- كيف حالك يا حلوتي؟
177
00:10:28,461 --> 00:10:30,296
في الحضيض.
178
00:10:30,379 --> 00:10:34,717
حياتي في مرحاض المرحاض
و"فرانكي" خاصمتني.
179
00:10:34,800 --> 00:10:39,013
يبدو أن لك يد في هذا.
180
00:10:39,096 --> 00:10:42,266
لا أعلم لم تصر على تكبير الأمور.
181
00:10:42,350 --> 00:10:44,852
ربما أكون قد قلت لها بعض الأشياء البشعة،
لكني كنت ثملة.
182
00:10:44,935 --> 00:10:47,396
- لم أقصد ما قلته.
- حقاً؟
183
00:10:47,480 --> 00:10:51,442
أتعلمين أنهم يستخدمون "الفودكا" كشراب
لاستخلاص الحقيقة في "كوريا الشمالية"؟
184
00:10:51,525 --> 00:10:53,069
لا، لا يفعلون ذلك.
185
00:10:53,152 --> 00:10:56,113
إذن "دينس رودمان" كاذب لعين.
186
00:10:56,197 --> 00:10:58,032
هل تريدين بعض القهوة؟
187
00:10:58,115 --> 00:11:02,453
لا، شكراً. لكن الكحول يجعل
هوياتنا الحقيقية وما في ضمائرنا
188
00:11:02,536 --> 00:11:05,414
يخرج في العلن،
ويجدر بك أن تعرفي ذلك
189
00:11:05,498 --> 00:11:09,960
لأني أذكر أني شربت نصف لتر
من "التكيلا" وطلبت منك--
190
00:11:10,044 --> 00:11:12,380
أعانقك كالأطفال وأغني
191
00:11:12,463 --> 00:11:16,425
"أحبك مكيالاً وربع".
192
00:11:16,509 --> 00:11:19,887
جميعنا نحب أن يأخذنا أحد إلى السرير.
ألسنا كذلك؟
193
00:11:19,970 --> 00:11:21,680
بشرط ألا يكون هذا الشخص أنا.
194
00:11:23,182 --> 00:11:27,895
اسمعي يا عصفورة. هل تلقيت رسالتي النصية؟
أحتاج "السماور" الخاص بي للحفل.
195
00:11:27,978 --> 00:11:29,563
هل تقصدين"السماور" الخاص بي أنا؟
196
00:11:29,647 --> 00:11:32,942
أنا من رأيته في "روز بول" عام 1999.
197
00:11:33,025 --> 00:11:35,778
- من يلتفت عن الهدف يخسر.
- ربما، لكني استعدته.
198
00:11:35,861 --> 00:11:39,907
بل سرقته لأجل "عشاء يوم الملاكمة"
الذي لم يحدث قط.
199
00:11:39,990 --> 00:11:43,869
لكنها غلطتك أنت أنك صدقت أني قد أستضيف
"عشاء ليوم الملاكمة".
200
00:11:43,953 --> 00:11:49,417
ها أنت ذي. كلمت تاجر "البوبوسا"
الذي هو قادم في الطريق من "إل مونتي"،
201
00:11:49,500 --> 00:11:51,961
وأكدت "سيدة البالونات"
حضورها الساعة الثامنة.
202
00:11:52,044 --> 00:11:55,089
ممتاز. ستساعدني "فرانكي" الليلة.
203
00:11:55,172 --> 00:11:58,092
لا. لا أريد-لا أريد معرفة
قدر مساعدتي لك. اتفقنا؟
204
00:11:58,175 --> 00:12:00,678
لا تصرفي غضبك علي نحو "بايب".
205
00:12:00,761 --> 00:12:03,347
لدي رد مفحم لكني لا أستطيع قوله
206
00:12:03,431 --> 00:12:06,475
- لأني لا أكلمك.
- نعم، لأنك غير قادرة
207
00:12:06,559 --> 00:12:07,810
- على نسيان الضغائن.
- غير قادرة؟
208
00:12:07,893 --> 00:12:09,812
- لا تعرفين معنى "غير قادرة".
- لم لا تتعلمين قليلاً؟
209
00:12:09,895 --> 00:12:11,897
لا، دعيني أخبرك بشيء. إذا--
210
00:12:11,981 --> 00:12:16,485
مهلاً يا سيدتاي.
أعلم أن علاقتكما سيئة حالياً،
211
00:12:16,569 --> 00:12:21,907
لكني أقدر لكما وضع هرائكما جانباً
حين تأتيان إلى حفلي.
212
00:12:21,991 --> 00:12:25,411
من لطفك يا "بايب" أن تدعيني
213
00:12:25,494 --> 00:12:28,622
لكني، كما ترين، لست في مزاج
يسمح بالاحتفال.
214
00:12:28,706 --> 00:12:30,833
بل أنت كذلك.
215
00:12:30,916 --> 00:12:34,211
أعتقد أننا انتهينا
من مرحلة إملائك للأوامر علي.
216
00:12:34,295 --> 00:12:36,630
"بايب"، أعدك بأني سأحضر حفلك التالي.
217
00:12:37,548 --> 00:12:39,925
هذا لا يناسبني.
218
00:12:40,009 --> 00:12:42,720
- لم لا؟
- لأنه...
219
00:12:42,803 --> 00:12:46,807
- لن يكون هناك حفل تالٍ.
- لم لا؟
220
00:12:46,891 --> 00:12:49,101
لأني لن أكون موجودة.
221
00:12:49,185 --> 00:12:50,394
وإلى أين أنت ذاهبة؟
222
00:12:50,478 --> 00:12:52,646
هذا يعتمد على معتقداتك.
223
00:12:52,730 --> 00:12:55,274
ماذا تقولين؟
224
00:12:55,357 --> 00:12:57,276
تفضلي بالجلوس يا عصفورة.
225
00:12:58,486 --> 00:13:01,989
لا، يستحيل أن يحدث هذا.
226
00:13:02,072 --> 00:13:05,284
- بل سيحدث يا حلوة.
- لا يمكنك فعل ذلك.
227
00:13:05,367 --> 00:13:07,286
بل ستفعله. لقد حددت خيارها.
228
00:13:07,369 --> 00:13:11,248
- ليس خيارها هي.
- بل هو في الواقع خياري.
229
00:13:11,332 --> 00:13:14,543
بالطبع هو خيارها. حياتها هي.
موتها هي. خيارها هي.
230
00:13:14,627 --> 00:13:18,589
يعجبني هذا. إن كان أمامي مزيد من الوقت،
كنت سأطبعه على قميص.
231
00:13:18,672 --> 00:13:21,926
هذا ليس صحيحاً. الله وحده
هو من بإمكانه اتخاذ هذا القرار.
232
00:13:22,009 --> 00:13:23,719
كنت أظن أنك غاضبة على الله.
233
00:13:23,802 --> 00:13:25,137
وسيغضب هو عليها.
234
00:13:25,221 --> 00:13:27,014
ما هكذا ترى الأمر.
235
00:13:27,097 --> 00:13:32,311
لقد تصالحت مع إلهي يا حلوتي.
كل شيء على ما يرام.
236
00:13:32,394 --> 00:13:34,605
لكن ربما يكون لديك خيار آخر.
237
00:13:34,688 --> 00:13:40,361
ليست هناك خيارات. كما يقول د. "راندي":
"لن تتحقق نتائج جيدة."
238
00:13:40,444 --> 00:13:44,073
لم أمر بمرارة العلاج
إن لم يكن سيفيد؟
239
00:13:44,156 --> 00:13:46,325
لا. لن تمر بهذا مرة أخرى.
240
00:13:46,408 --> 00:13:48,369
أنصتي إلي.
241
00:13:48,452 --> 00:13:51,288
لايمكنك الاستسلام.
عليك أن تواصلي المقاومة.
242
00:13:51,372 --> 00:13:54,083
لكن هكذا أكسب المعركة يا حلوتي.
243
00:13:54,166 --> 00:13:57,628
كما أني لا أريد الخروج منها في معركة،
أريد الخروج منها وأنا أطير.
244
00:13:57,711 --> 00:14:00,798
ربما يكون هناك دواء جديد
لم يتم اختراعه بعد،
245
00:14:00,881 --> 00:14:05,261
أو... حديقة لم تزرعيها
246
00:14:05,344 --> 00:14:07,763
أو كهف لم تستكشفيه،
أو--
247
00:14:08,764 --> 00:14:12,434
ماذا عن "ستينغ"؟
لطالما أردت مداعبة "ستينغ".
248
00:14:13,686 --> 00:14:16,981
أعتقد أن "ترودي" ستمنحك تصريحاً خاصاً.
249
00:14:17,064 --> 00:14:21,402
زواجهما مفتوح فعلاً. ربما- ربما يمكننا
استدعاؤه إلى هنا قبل فوات الأوان.
250
00:14:21,485 --> 00:14:23,404
كيف تسايرين هذا؟
251
00:14:23,487 --> 00:14:27,741
الخيار ليس خياري أنا، لكن إذا
كانت "بايب" تريد إنهاء حياتها الليلة،
252
00:14:27,825 --> 00:14:30,870
إذن فأنا مستعدة لمساعدتها--
253
00:14:30,953 --> 00:14:35,583
سأساعدها على فعل
254
00:14:35,666 --> 00:14:37,835
كل ما يدعم قرارها.
255
00:14:39,587 --> 00:14:41,589
- أنا معك.
- شكراً لك.
256
00:14:41,672 --> 00:14:44,133
أنت صديقة وفية.
257
00:14:44,216 --> 00:14:46,927
ونهداك طريان للغاية.
258
00:14:49,263 --> 00:14:51,473
توقفي.
259
00:14:51,557 --> 00:14:53,809
أنا آسفة يا "بايب".
260
00:14:53,893 --> 00:14:56,604
أحبك حباً جماً،
261
00:14:56,687 --> 00:15:00,149
لكن ما تريدين فعله،
ما تريدين مني دعمك في فعله،
262
00:15:00,232 --> 00:15:02,985
ضد كل ما أؤمن به.
263
00:15:03,068 --> 00:15:05,321
لا-لا أستطيع المشاركة فيه.
264
00:15:07,615 --> 00:15:10,826
حسناً. أتفهم.
265
00:15:10,910 --> 00:15:12,995
سأمر لاحقاً لأودعك.
266
00:15:15,706 --> 00:15:17,583
عليك أن تذكريني
267
00:15:17,666 --> 00:15:21,503
لأني إن نسيت فسأقتل نفسي
بحق اللعنة.
268
00:15:21,587 --> 00:15:26,550
أظن أني بدأت أتمكن
من موضوع فكاهة الموت هذا.
269
00:15:31,555 --> 00:15:34,183
متى أصبحت حفيدتك "جو بيسي"؟
270
00:15:34,266 --> 00:15:36,101
لا بد وأنها سمعتها في مكان ما.
271
00:15:36,185 --> 00:15:37,519
أين؟ في مصارعة للديكة؟
272
00:15:37,603 --> 00:15:40,314
لا أعلم لكن الأطفال يرددون ما يسمعونه.
273
00:15:40,397 --> 00:15:43,984
كانت والدتي تغسل فمي بالصابون
كلما أقسمت بـ"الجحيم" أو قلت "اللعنة".
274
00:15:44,068 --> 00:15:46,779
وأنا و"غرايس" كنا نخصم من مصروف الأولاد.
275
00:15:46,862 --> 00:15:49,865
إلا أني لا أظن أن "دايفيد ماميت" الصغيرة
تتلقى مصروفاً.
276
00:15:49,949 --> 00:15:52,993
كيف تريد تناول هذا الأمر إذن؟
277
00:15:53,077 --> 00:15:54,620
لم تقلها.
278
00:15:54,703 --> 00:15:56,372
بل قالتها.
279
00:15:56,455 --> 00:15:58,791
لا، هذا مستحيل.
لا نستخدم هذه الكلمة في منزلنا.
280
00:15:58,874 --> 00:16:00,250
- أخطأتما بسماعها على الأرجح.
- لا.
281
00:16:00,334 --> 00:16:03,045
ماذا سمعنا؟
"هذا الرجل اللطيف"؟
282
00:16:03,128 --> 00:16:05,381
- "هذا الرجل المعين"؟
- لا.
283
00:16:06,465 --> 00:16:07,925
حسناً.
284
00:16:11,720 --> 00:16:12,972
حسناً.
285
00:16:15,099 --> 00:16:18,936
كان "د. مكستافينز" على وشك شفاء قطة.
286
00:16:19,019 --> 00:16:22,356
حسناً. "ماديسن"، عزيزتي،
عندما-عندما كنت مع الجدين منذ قليل،
287
00:16:22,439 --> 00:16:25,693
- هل قلت السبة التي تبدأ بحرف "ل"؟
- ما هي السبة التي تبدأ بحرف "ل"؟
288
00:16:25,776 --> 00:16:29,822
إنها... كلمة سيئة.
وهي تبدأ بحرف "ل".
289
00:16:29,905 --> 00:16:34,868
أتعرفينها؟ "لـ".. "لـ"...
290
00:16:34,952 --> 00:16:37,329
"لباس"؟
291
00:16:37,413 --> 00:16:39,707
أتريان؟ هذه أسوأ كلمة تعرفها.
292
00:16:39,790 --> 00:16:41,959
لديك ذكاء مزعج.
293
00:16:48,966 --> 00:16:52,219
- مرحباً.
- أحسنت يا فتاة.
294
00:16:53,012 --> 00:16:56,557
استبدلتها بكيس رمل
مثل "إنديانا جونز".
295
00:16:56,640 --> 00:16:59,393
ستكتشف الخدعة، لكن هذا لا يهمني.
296
00:17:00,728 --> 00:17:03,731
لا أستطيع التعبير عن قدر امتناني لمساعدتك.
297
00:17:03,814 --> 00:17:07,067
إذا قررت الرحيل بطريقتي،
298
00:17:07,151 --> 00:17:10,070
سأحاول أن أعود وأساعدك،
299
00:17:10,154 --> 00:17:14,700
إلا إن كنت يرقانة،
أو يمينية محافظة.
300
00:17:17,411 --> 00:17:20,581
هل تريدين مناقشة خط سير الأحداث الليلة
301
00:17:20,664 --> 00:17:23,417
حتى تعرفي الخطة؟
302
00:17:23,500 --> 00:17:25,627
لنفعلها. هيا بنا نميتك.
303
00:17:26,712 --> 00:17:28,505
آسفة. هذا زائد عن اللازم.
304
00:17:28,589 --> 00:17:31,633
أولاً:
305
00:17:31,717 --> 00:17:35,304
هذه هي العقاقير التي ستوضع في "البودينغ"
306
00:17:35,387 --> 00:17:39,266
الذي أعددته أنت والذي سآكله بنفسي.
307
00:17:39,349 --> 00:17:44,104
ثم سأضع الكيس على رأسي
308
00:17:44,188 --> 00:17:49,359
وأشغل هذا الشقي لضمان نجاح الخطة.
309
00:17:49,443 --> 00:17:52,738
وهل سنفعل ذلك هنا؟
310
00:17:52,821 --> 00:17:54,114
في الهواء الطلق؟
311
00:17:54,198 --> 00:17:55,282
لا، بل في غرفة النوم.
312
00:17:55,365 --> 00:18:00,537
ولمعلوماتك، سأكون عارية كما ولدتني أمي
لأني أحب ملمس ملاءاتي.
313
00:18:02,122 --> 00:18:04,541
أتذكرين "سكيبر"؟
صديقي راكب الأمواج؟
314
00:18:04,625 --> 00:18:08,087
- بلى.
- لا يرتدي قميصاً، يتمتع بطاقة شبق بديعة.
315
00:18:08,170 --> 00:18:11,381
أذكر سرواله المنفوخ المربوط بحبال.
316
00:18:11,465 --> 00:18:15,052
سيساعدني هو الآخر.
سينقل الصهريج إلى غرفتي.
317
00:18:15,135 --> 00:18:16,887
لا تقلقي بشأن الجثمان.
318
00:18:16,970 --> 00:18:19,973
بمجرد أن أغادره،
سيتولى "سكيبر" كل ما تبقى.
319
00:18:24,019 --> 00:18:25,687
ما الأمر؟
320
00:18:25,771 --> 00:18:27,606
أنا خائفة.
321
00:18:28,607 --> 00:18:29,566
وأنا أيضاً.
322
00:18:29,650 --> 00:18:32,319
لم أفعل شيئاً كهذا من قبل.
323
00:18:32,402 --> 00:18:33,529
ولا أنا.
324
00:18:34,780 --> 00:18:37,491
لكني أخاف أكثر من كوني عبئاً
325
00:18:37,574 --> 00:18:42,162
ومن الألم ومن ألا أظل على طبيعتي.
326
00:18:42,246 --> 00:18:44,540
ما كنت سأتحمل ذلك لو كنت مكانك.
327
00:18:53,257 --> 00:18:55,843
"فرانكي" يا عزيزتي،
328
00:18:55,926 --> 00:18:59,805
إنك غالية عندي.
329
00:19:02,182 --> 00:19:04,560
أنا شخص مميز جداً.
330
00:19:09,439 --> 00:19:12,442
- حسناً. ماذا تقولين للجد؟
- شكراً لك. هل لي أن أعود غداً؟
331
00:19:12,526 --> 00:19:14,486
بالطبع، في أي وقت يا حلوتي.
332
00:19:14,570 --> 00:19:16,029
قالتها.
333
00:19:16,113 --> 00:19:18,574
- مستحيل أن تكون قالتها.
- انتظري.
334
00:19:18,657 --> 00:19:23,996
لا تغادري قبل أن تعطي الجد "سول"
عناقاً كبيراً حاراً.
335
00:19:24,079 --> 00:19:25,914
هذا الرجل اللعين.
336
00:19:27,291 --> 00:19:29,001
اذهبي والعبي! اذهبي وشاهدي التلفاز!
337
00:19:32,963 --> 00:19:34,840
يا إلهي، لقد قالتها.
338
00:19:34,923 --> 00:19:37,926
يا إلهي، لقد قالتها عني أنا.
339
00:19:38,010 --> 00:19:39,845
أنا "هذا الرجل اللعين".
340
00:19:39,928 --> 00:19:43,515
حسن. إليكما ما أظن أنه ربما يكون قد حدث:
341
00:19:43,599 --> 00:19:45,225
ذات مرة،
342
00:19:45,309 --> 00:19:49,021
ربما أكون قد أشرت إلى "سول" بأنه...
343
00:19:49,104 --> 00:19:50,564
بهذه الطريقة.
344
00:19:50,647 --> 00:19:52,357
لكن هذا كان بعد إصابتك
بالسكتة القلبية.
345
00:19:52,441 --> 00:19:54,818
وكان موضوع "فرانكي" قد انكشف.
346
00:19:55,652 --> 00:19:57,196
وكنت غاضبة حقاً.
347
00:19:57,279 --> 00:20:00,157
لقد خنتما أمي و"فرانكي" لسنوات.
348
00:20:00,240 --> 00:20:02,784
ثم ذهبت أنت وخنته.
349
00:20:02,868 --> 00:20:05,329
يدفعني هذا للتفكير:
هل هذا هو كل ما يجري في حياة الرجال؟
350
00:20:05,412 --> 00:20:08,624
ألا يفعلون شيئاً سوى البحث عن فرصة للخيانة
أو التفكير في الخيانة ولا غيرها؟
351
00:20:08,707 --> 00:20:10,250
خيانة، خيانة، خيانة!
352
00:20:10,334 --> 00:20:12,753
هل يخون الرجال اللعناء جميعاً
طوال الوقت بحق اللعنة؟
353
00:20:20,719 --> 00:20:22,804
نسيت "ماديسن".
354
00:20:34,650 --> 00:20:36,735
لن تحضري فعلاً.
355
00:20:36,818 --> 00:20:41,156
لا. سأشاهد "بيامبا" يرفع "بيغ جو"
من حفاضته.
356
00:20:41,240 --> 00:20:43,700
إنك تثيرين اشمئزازي وغضبي.
357
00:20:43,784 --> 00:20:47,537
لماذا؟ لأني لا ألوح بكرات التشجيع
لأجلك أنت و"بايب"؟
358
00:20:47,621 --> 00:20:49,206
تعلمين أني لا أستطيع التغاضي عن ذلك.
359
00:20:49,289 --> 00:20:50,958
لم تطلب منك التغاضي عنه.
360
00:20:51,041 --> 00:20:54,169
إنها تطلب منك أن تتصرفي كصديقة
وأن تكوني إلى جوارها،
361
00:20:54,253 --> 00:20:57,965
بصرف النظر عن معتقداتك،
لأن هذا هو ما يفعله الأصدقاء.
362
00:20:58,048 --> 00:20:59,716
- ليس هذا ما يفعلونه في عالمي.
- صحيح.
363
00:20:59,800 --> 00:21:02,761
أنت لا تحبين سوى من يفعلون ما يعجبك.
364
00:21:02,844 --> 00:21:05,222
لا! لأني أعتنق معايير أخلاقية عالية.
365
00:21:05,305 --> 00:21:09,059
ولأنك غير قادرة على تقديم
الحب غير المشروط.
366
00:21:22,072 --> 00:21:24,449
أنا والدة بشعة.
367
00:21:24,533 --> 00:21:28,704
علمت ابنتي السباب وها قد شاهدت التلفاز
لمدة ست ساعات اليوم.
368
00:21:28,787 --> 00:21:30,455
ممتاز، أتوق لتدمير الاثنين القادمين.
369
00:21:30,539 --> 00:21:32,666
عزيزتي، أنا لست عالم نفس.
370
00:21:32,749 --> 00:21:35,168
في الحقيقة، لم أراجع أحدهم في حياتي
لأني أيرلندي.
371
00:21:35,252 --> 00:21:37,754
لكن من الواضح أن ثمة ما يجري هنا.
372
00:21:37,838 --> 00:21:42,050
لا أعلم. ربما تكون هرموناتي
فائضة كثيراً أو--
373
00:21:42,134 --> 00:21:44,261
لحظة، لا. لماذا أقول ذلك؟
374
00:21:44,344 --> 00:21:46,388
لي عقل وهو يعرف أشياء.
375
00:21:46,471 --> 00:21:50,058
وهل تعلمون؟ أصبح "ميتش" يجري
عمليات ولادة كثيرة ليلاً هذه الأيام.
376
00:21:50,142 --> 00:21:51,727
أليست هذه وظيفته؟
377
00:21:51,810 --> 00:21:53,395
حسناً لكن هل يعمل في "آبل ستور" أيضاً؟
378
00:21:53,478 --> 00:21:55,939
فقد أصبح يمضي الكثير من الوقت هناك أيضاً.
379
00:21:56,023 --> 00:21:58,483
ألا يحجز مواعيد في "قسم العباقرة"؟
380
00:21:58,567 --> 00:22:00,777
لأن الانتظار طويل جداً إن لم يكن لك موعد.
381
00:22:00,861 --> 00:22:01,862
"سول".
382
00:22:01,945 --> 00:22:05,365
حسناً، اسمعا، لقد خنتما زوجتيكما
لزمن طويل. أليس كذلك؟
383
00:22:05,449 --> 00:22:08,327
ما هي العلامات؟ عم أبحث؟
384
00:22:10,287 --> 00:22:15,375
هذا موضوع حساس،
لكن هل قل تعبيره عن "الحب"؟
385
00:22:15,459 --> 00:22:17,544
بلى، لكن هذا لأننا ممنوعان من فعل ذلك
بسبب الأطفال الأغبياء.
386
00:22:17,627 --> 00:22:19,504
وأنا بصراحة لست واثقة من قدراتي
في الجنس الفموي--
387
00:22:19,588 --> 00:22:21,423
لا.
388
00:22:23,258 --> 00:22:27,054
هل أصبح فجأة يحضر مؤتمرات طبية كثيرة؟
389
00:22:27,137 --> 00:22:29,097
حسناً، إنه في مؤتمر حالياً.
390
00:22:30,974 --> 00:22:36,104
حسناً، دعينا لا نقفز إلى استنتاجات.
391
00:22:36,188 --> 00:22:38,315
تعرفين أن "ميتش" يحبك.
أليس كذلك؟
392
00:22:38,398 --> 00:22:40,692
كما أحببت أنت أمي؟
393
00:22:40,776 --> 00:22:42,027
أواه يا "مالري".
394
00:22:44,196 --> 00:22:46,239
أكره رؤيتك تشعرين بهذه المشاعر.
395
00:22:46,323 --> 00:22:50,035
أعتذر إن كان لسلوكي
396
00:22:50,118 --> 00:22:53,038
أية علاقة بمخاوفك الآن.
397
00:22:53,121 --> 00:22:56,583
أؤكد لك: ليس كل الرجال يخونون.
398
00:22:57,667 --> 00:22:58,668
أعلم.
399
00:22:58,752 --> 00:23:03,757
وعندك طفلان آخران في الطريق.
إنها فترة موترة جداً.
400
00:23:03,840 --> 00:23:07,844
يا إلهي، نسيت أنهما اثنان.
401
00:23:07,928 --> 00:23:10,055
- يا للورطة.
- أواه.
402
00:23:20,941 --> 00:23:24,194
"بايب"، هل هو كما أردت؟
403
00:23:24,277 --> 00:23:28,281
إنه أكثر يا عزيزتي. إنه أكثر.
404
00:23:30,617 --> 00:23:32,619
مرحباً أيها الجميلتان.
405
00:23:32,702 --> 00:23:34,663
هل تسمحين لي بهذه الرقصة
أيتها الشابة؟
406
00:23:34,746 --> 00:23:37,332
بشرط أن تكون بذيئة.
407
00:23:40,460 --> 00:23:41,920
"سكيبر"!
408
00:24:08,363 --> 00:24:10,282
- مرحباً.
- مرحباً يا عزيزتي. هذه أنا.
409
00:24:10,365 --> 00:24:12,325
أمي؟ هل كل شيء على ما يرام؟
410
00:24:12,409 --> 00:24:14,286
كل-- لا بأس.
411
00:24:14,369 --> 00:24:16,580
كل ما في الأمر أني لم أكلمك منذ أيام
412
00:24:16,663 --> 00:24:18,540
وأنا، كما تعلمين، أفتقدك.
413
00:24:18,623 --> 00:24:21,877
انتظري لحظة، أنا لا أسمع
صوت قعقعة الثلج.
414
00:24:21,960 --> 00:24:24,796
إذا لم تكوني ثملة، فلا بد
وأن ثمة شيئاً سيئاً حقاً.
415
00:24:24,880 --> 00:24:26,882
مطلقاً. كل ما في الأمر...
416
00:24:26,965 --> 00:24:31,178
إنها أمسية... غريبة جداً.
417
00:24:31,261 --> 00:24:34,931
و... "بايب" تقيم حفلاً.
418
00:24:35,015 --> 00:24:36,391
لم لم تذهبي؟
419
00:24:36,474 --> 00:24:39,853
لا، لم أستطع. لا... لا يمكنني
أن أتواجد هناك.
420
00:24:39,936 --> 00:24:42,731
لكن "فرانكي" قالت شيئاً.
421
00:24:42,814 --> 00:24:47,694
وأنصت إليها؟ بالله عليك يا أمي.
إنها تظن أن خشب "البمرنغ" له عقل مستقل.
422
00:24:47,777 --> 00:24:51,489
عندما كنت طفلة، شعرت بأنك محبوبة.
أليس هذا صحيحاً؟
423
00:24:51,573 --> 00:24:55,327
أقصد... بشكل غير مشروط. أليس كذلك؟
424
00:24:57,662 --> 00:25:00,665
في الحقيقة يا أمي، لا.
425
00:25:00,749 --> 00:25:03,293
هذا ليس من نقاط قوتك.
426
00:25:06,046 --> 00:25:10,467
لكن هذا منطقي. أنت لا تحبين نفسك
حباً غير مشروط.
427
00:25:12,552 --> 00:25:14,846
أقصد... آمل ألا أكون قد أسأت إليك بكلامي.
428
00:25:14,930 --> 00:25:17,349
أنا-- هذا ليس سراً وطنياً.
أليس كذلك؟
429
00:25:17,432 --> 00:25:20,101
يبدو ذلك.
430
00:25:29,486 --> 00:25:31,112
أأنت بخير؟
431
00:25:31,196 --> 00:25:35,200
اقترب وقت "البودينغ" يا "بودينغ".
432
00:25:35,283 --> 00:25:37,869
- حسناً. سأعود على الفور.
- إلى أين تذهبين؟
433
00:25:38,995 --> 00:25:40,872
سوف أحضر "البودينغ" يا "بودينغ".
434
00:25:47,170 --> 00:25:48,922
"فرانكي".
435
00:25:49,005 --> 00:25:51,383
أرسلتني "بايب" لإحضار "البودينغ"،
436
00:25:51,466 --> 00:25:54,261
وبعد أن رأيته، أصبح جسدي
يرفض السماح لي بالحركة.
437
00:25:54,344 --> 00:25:55,720
هل أنت متأكدة من أن جسمك هو ما يرفض؟
438
00:25:55,804 --> 00:26:00,475
أياً كان، فهو بارد على ثديي
وهذه مضيعة كبيرة للكهرباء
439
00:26:00,558 --> 00:26:05,313
ناهيك عن ذكر أني وعدت بمساعدة "بايب"
وأني الآن لا أستطيع فعلها.
440
00:26:05,397 --> 00:26:08,066
- أنا صديقة بشعة.
- لا تقولي ذلك.
441
00:26:08,149 --> 00:26:09,943
إذا قلت لي ما قلته لك،
442
00:26:10,026 --> 00:26:12,404
كنت سأفعل بك ما يفترض بك فعله بـ"بايب".
443
00:26:12,487 --> 00:26:14,656
فعلاً، أنا لا أسمح للأشياء بمضايقتي.
444
00:26:17,284 --> 00:26:19,786
أتعتقدين حقاً أن ما تفعله "بايب"
تصرف صحيح؟
445
00:26:19,869 --> 00:26:22,163
- بلى.
- إذن، أمسكي بهذا "البودينغ"
446
00:26:22,247 --> 00:26:25,417
وناوليني بقايا سلطة الدجاج هذه
واخرجي من هنا.
447
00:26:46,187 --> 00:26:49,691
أردت فقط شكركم جميعاً لحضوركم.
448
00:26:49,774 --> 00:26:55,280
أنا ممتنة جداً
لوجود كل هؤلاء الناس الرائعين
449
00:26:55,363 --> 00:26:59,200
الذين عرفتهم في حياتي
في مكان واحد.
450
00:26:59,284 --> 00:27:01,202
أقصد... يا للهول،
451
00:27:01,286 --> 00:27:05,582
معنا هنا "بابا أوداي" من "التبت"!
452
00:27:08,793 --> 00:27:13,882
ومعنا "تينا ماري" الجميلة
من "ماكمردو ستيشن"
453
00:27:13,965 --> 00:27:15,967
- في القارة القطبية الجنوبية.
- أحبك يا "بايب"!
454
00:27:16,051 --> 00:27:18,887
وأنا أيضاً أحبك يا "تينا ماري".
455
00:27:24,476 --> 00:27:29,397
ويا لدهشتي، "غرايس هانسن" هنا.
456
00:27:29,481 --> 00:27:31,066
لنصفق لها.
457
00:27:35,945 --> 00:27:39,532
ولم يكن أي من هذا ليحدث الليلة بالطبع
458
00:27:39,616 --> 00:27:43,953
دون الأعز علي، قلبي، "فرانكي".
459
00:27:49,250 --> 00:27:51,836
جميعكم تعنون لي الكثير،
460
00:27:51,920 --> 00:27:55,465
لدرجة يستحيل أن تتخيلوها.
461
00:27:55,548 --> 00:27:59,511
إنه-إنه شعور غامر.
462
00:28:01,429 --> 00:28:03,014
أحبكم جميعاً.
463
00:28:03,098 --> 00:28:06,184
والآن ارحلوا من منزلي بحق اللعنة.
464
00:28:16,236 --> 00:28:18,029
نسيت.
465
00:28:18,113 --> 00:28:20,782
لا أعرف كيف أفعل ذلك.
466
00:28:21,866 --> 00:28:23,493
وأنا أيضاً سأفتقدك.
467
00:28:23,576 --> 00:28:25,286
هل أنت متأكدة؟
468
00:28:25,370 --> 00:28:28,623
أقصد أن أقول: أليس لديك أي أمل
في أن يأتي الغد بيوم أفضل؟
469
00:28:28,706 --> 00:28:33,211
لا أحد يعلم. قد تكون هناك معجزة قريبة.
470
00:28:33,294 --> 00:28:37,090
لا أحتاج معجزة يا حلوة.
كانت حياتي ممتعة حقاً.
471
00:28:37,173 --> 00:28:42,637
عشتها طولاً وعرضاً،
بكل نفس. ألا تتفقين معي؟
472
00:28:42,721 --> 00:28:45,849
أستنشق سلاماً وأزفر فرحاً.
473
00:28:45,932 --> 00:28:49,394
أستنشق سلاماً وأزفر فرحاً.
474
00:28:49,477 --> 00:28:51,604
هذا يبدو كلاماً فارغاً،
أعلم ذلك،
475
00:28:51,688 --> 00:28:55,608
لكن الحقيقة
هي أني قد حظيت بما يكفي ويزيد.
476
00:28:56,484 --> 00:28:58,236
كيف سنعيش دونك؟
477
00:28:58,319 --> 00:28:59,988
ستعيشون.
478
00:29:00,989 --> 00:29:02,949
بالمناسبة، أين نكتتي؟
479
00:29:05,827 --> 00:29:10,081
لن أنسى قط ما قاله لي جدي
قبل موته مباشرة:
480
00:29:11,124 --> 00:29:14,043
"ألا زلت تسندين الدرج اللعين؟"
481
00:29:34,230 --> 00:29:35,899
هل أنت بخير؟
47495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.