Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,131 --> 00:00:09,300
مسلسلات NETFLIX الأصلية
2
00:00:49,966 --> 00:00:54,304
"فرانكي"، كيف وصل دولاب الأدوية
إلى الأريكة؟
3
00:00:54,387 --> 00:00:56,765
- لا تسألي.
- إنه سؤال بسيط.
4
00:00:58,058 --> 00:01:01,853
أعلم لكن الإجابة معقدة.
حذاء التشجيع ذو الرقبة العالية.
5
00:01:01,936 --> 00:01:03,772
"فرانكي"، لن أنظف ما توسخينه.
6
00:01:03,855 --> 00:01:07,358
ولن أغسل صحونك التي هي في الحوض
منذ يومين بالمناسبة--
7
00:01:07,442 --> 00:01:10,236
- هل قلت "حذاء تشجيع ذي رقبة عالية"؟
- بلى.
8
00:01:10,320 --> 00:01:14,491
اتضح أنه قد وجدت عدة نسخ من "فرانكي"
في هذه الحياة فقط.
9
00:01:14,574 --> 00:01:19,162
ولهن عدة مهابل. توجد هنا أربعة
وأنا لم أرد رؤية واحد.
10
00:01:19,245 --> 00:01:21,998
وعصاي.
11
00:01:22,082 --> 00:01:23,917
كانت هذه حركتي المميزة.
12
00:01:25,585 --> 00:01:28,046
لا، بل رداء النوم هو ما يجعلها مميزة.
13
00:01:29,422 --> 00:01:32,050
يا إلهي، كتابي السنوي القديم.
14
00:01:33,051 --> 00:01:35,637
"فرانكي"، انظري إلي.
انظري إلي.
15
00:01:35,720 --> 00:01:38,473
انظري إلى وجهي، عينيّ.
جيد.
16
00:01:38,556 --> 00:01:41,142
لا أعلم من كان يتولى العمل اليدوي
في زيجتك--
17
00:01:41,226 --> 00:01:43,019
كان "باد" يؤدي معظم أعمال التنظيف.
18
00:01:44,312 --> 00:01:47,524
انظري، هلا ملأت عينيك مني؟
19
00:01:47,607 --> 00:01:51,194
هذه الفتاة مقدامة.
إنها إعصار همة وحيوية
20
00:01:51,277 --> 00:01:53,238
وبشرة مطاطة.
21
00:01:53,321 --> 00:01:55,406
- "عزيزتي (فرانسيس)..."
- "فرانسيس"؟
22
00:01:55,490 --> 00:01:58,409
"أنت كومة مرح. تذكريني دائماً،
23
00:01:58,493 --> 00:02:01,037
كما سأتذكرك
وأتذكر مغامراتنا الجريئة.
24
00:02:01,121 --> 00:02:04,290
- أعز أصدقائك للأبد، (دوني)"
- من هو "دوني"؟
25
00:02:04,374 --> 00:02:07,210
لست متأكدة، لا أذكر.
لكني أذكر "فرانسيس".
26
00:02:07,293 --> 00:02:09,963
- لحظة، "فرانسيس مينغيلا"؟
- "مينجيلا".
27
00:02:10,046 --> 00:02:14,467
كان لقباً تعيساً.
هو السبب الوحيد وراء حملي للقب "سول".
28
00:02:14,551 --> 00:02:19,097
هذه هي "فرانسيس" وهي تأكل
"كورن دوغ" على غطاء سيارة "ثاندربيرد".
29
00:02:19,180 --> 00:02:22,934
إنها متهورة. إنها جريئة.
إنها مغامرة.
30
00:02:23,017 --> 00:02:24,769
إنك تجلسين على سيارة متوقفة.
31
00:02:24,853 --> 00:02:28,523
أنا أثبت رأيي.
تعلمين كيف كنت أبحث في كل مكان
32
00:02:28,606 --> 00:02:31,609
عن نفسي الجديدة.
وكل هذا وهي هنا.
33
00:02:31,693 --> 00:02:35,321
نفسي القديمة هي أفضل نفس جديدة لي.
"فيفا لا (فرانسيس)".
34
00:02:35,405 --> 00:02:36,781
تباً لك.
35
00:02:36,865 --> 00:02:38,116
هذه هي الروح المطلوبة.
36
00:02:39,075 --> 00:02:41,578
بالله عليك يا "غرايس".
ألم تكوني نسخة أخرى من نفسك أبدا؟
37
00:02:41,661 --> 00:02:45,540
لا، أنا نفس الشخص بشكل متسق،
هذا جزء من أسلوبي في الأداء.
38
00:02:46,541 --> 00:02:50,211
أقصد... ألم تمر عليك
نسخة مميزة من "غرايس"؟
39
00:02:51,254 --> 00:02:53,965
مرة واحدة. ربما.
40
00:02:54,048 --> 00:02:58,344
أعرف متى،
أعرف من الذي أخرج منك نسختك الشيطانية.
41
00:02:58,428 --> 00:03:00,346
اسمه من قافية "برازيل ميلستين".
42
00:03:00,430 --> 00:03:04,309
اسمه "فيل". نهاية الموضوع.
43
00:03:15,862 --> 00:03:20,825
هل هذا "يوساين بولت"؟ لا، إنه أبي!
مرحبا بعودتك للبيت يا أبي.
44
00:03:20,909 --> 00:03:24,037
شكراً لك يا حلوتي.
تسرني عودتي للبيت.
45
00:03:24,120 --> 00:03:25,121
تعال واسترخ.
46
00:03:29,083 --> 00:03:30,501
ما هذا؟
47
00:03:30,585 --> 00:03:32,170
إنه كرسي رافع.
48
00:03:32,253 --> 00:03:35,173
شكله يبدو وكأنه من مطعم الفطائر المحلاة
الذي يأكل فيه الموت.
49
00:03:35,256 --> 00:03:39,552
حسن. أعلم أني اشتريت لك هدية قبيحة،
لكنها عملية جداً يا أبي.
50
00:03:39,636 --> 00:03:43,681
عندما تحتاج للوقوف،
يرفعك إلى وضع الوقوف.
51
00:03:46,851 --> 00:03:48,228
لا شكر على واجب.
52
00:03:49,604 --> 00:03:52,857
ما يفتقر إليه هذا الكرسي من ناحية الشكل،
يعوض عنه من الناحية الوظيفية.
53
00:03:52,941 --> 00:03:55,693
سيساعدك على عدم إجهاد فخذك.
54
00:03:55,777 --> 00:03:58,613
هل يمكننا الحديث لخمس دقائق
دون أن يذكر أحد فخذي؟
55
00:03:58,696 --> 00:04:00,782
أعيديه من فضلك.
أنا لست عاجزاً.
56
00:04:00,865 --> 00:04:04,661
لا أحد يقول إنك عاجز.
نريدك أن تهون على نفسك ليس أكثر.
57
00:04:04,744 --> 00:04:07,705
وانظر، إنه يدلك الجسم.
58
00:04:07,789 --> 00:04:10,667
لا، لا يفعل ذلك يا "سول".
كانت هذه الخاصية مقابل مائة دولار إضافية.
59
00:04:10,750 --> 00:04:12,043
- فهمت.
- سأعطيك مائتين
60
00:04:12,126 --> 00:04:15,046
- إذا وضعته على الرصيف.
- لا...
61
00:04:16,297 --> 00:04:18,758
كان هذا سيكون أسهل بكثير
باستخدام الرافع.
62
00:04:18,841 --> 00:04:20,843
هذا أفضل.
63
00:04:24,097 --> 00:04:28,226
"غرايس"! "غرايس"، لن تصدقي ما فعلته.
64
00:04:28,309 --> 00:04:30,144
ستقبلينني. أو قد لا تقبلينني.
65
00:04:30,228 --> 00:04:33,481
لن تقبلينني على شفتي بكل تأكيد،
ربما في مكان ما على رأسي.
66
00:04:33,564 --> 00:04:36,192
- أو قد تريدين طردي.
- لن أقبلك،
67
00:04:36,276 --> 00:04:38,319
لذا خذي مهابلك كلها معك
عندما تغادرين.
68
00:04:38,403 --> 00:04:41,364
عثرت على شخص اسمه "فيل ميلستين".
69
00:04:41,447 --> 00:04:43,032
لم أطلب منك البحث عن "فيل".
70
00:04:43,116 --> 00:04:47,328
أنا محققة هاوية تملك حاسوباً
ولا تتمتع بدرجة كبيرة من التحكم في النفس.
71
00:04:47,412 --> 00:04:50,164
- كانت عاصفة كاملة.
- هل هذا حاسوبي؟
72
00:04:50,248 --> 00:04:54,043
اهدأي. حاسوبي مجمد. أظن أن
مكتب التحقيقات الفيدرالي هو من جمده.
73
00:04:54,127 --> 00:04:58,047
قد يكون فيروساً. لكن في الحالتين،
من الأفضل أن أقلل نشاطي لفترة.
74
00:04:59,048 --> 00:05:02,677
- أظن أني عثرت على صديقك "فيل".
- ليس "صديقي فيل".
75
00:05:02,760 --> 00:05:04,220
لم يكن صديقي أبداً.
76
00:05:07,140 --> 00:05:09,225
هل توجد صورة؟
77
00:05:09,309 --> 00:05:12,645
لا. لكن صورة الصفحة
هي صورة كلب "روتوايلر" مبلل.
78
00:05:12,729 --> 00:05:15,481
وهو مقاول ولد في "سان أنتونيو".
79
00:05:15,565 --> 00:05:17,859
يا إلهي، إنه هو.
80
00:05:17,942 --> 00:05:19,485
كنت أعلم!
81
00:05:19,569 --> 00:05:22,363
والآن أخبريني بما حدث بينكما.
أخرجي ما عندك يا امرأة.
82
00:05:22,447 --> 00:05:24,824
لا. لست مهتمة.
83
00:05:24,907 --> 00:05:29,078
أصدقك تماماً.
لم تهتمين بأعظم حب في حياتك؟
84
00:05:29,162 --> 00:05:32,040
سأمحوه.
إصبعي على زر المحاية.
85
00:05:32,123 --> 00:05:35,043
لا يوجد زر محاية.
انسي الأمر يا "فرانكي".
86
00:05:35,126 --> 00:05:36,794
الأمر ليس مقدَّراً له الحدوث.
87
00:05:36,878 --> 00:05:41,299
كنت مع "روبرت". لم يكن التوقيت مناسباً.
كانت عندي الفتاتان.
88
00:05:41,382 --> 00:05:42,800
أرجوك انسي الأمر وانتهينا.
89
00:05:42,884 --> 00:05:45,178
انظري، إنه يعيش في "ميشن فييهو".
90
00:05:45,261 --> 00:05:49,390
وهو شغوف بالنظام الوطني للسدود.
91
00:05:49,474 --> 00:05:51,225
هذا على الأقل أمر مشترك بينكما.
92
00:05:52,101 --> 00:05:54,353
لم أره منذ خمسة عشر عاماً.
93
00:05:54,437 --> 00:05:58,024
إذا استقلينا السيارة فوراً،
فسنراه في العصرية.
94
00:05:58,107 --> 00:06:01,444
بإمكاني العثور على عنوانه
مقابل 9,99 دولار.
95
00:06:01,527 --> 00:06:05,031
أعطيني بطاقتك الائتمانية.
انسي ما قلته. أخيراً حفظت رقمها.
96
00:06:06,074 --> 00:06:11,079
لا! لا يمكنني الذهاب إلى "ميشن فييهو"
وأنا في الحادية والسبعين من العمر
97
00:06:11,162 --> 00:06:14,415
دون ترتيب مسبق وبغرض واضح...
هو أن أطارد رجلاً...
98
00:06:14,499 --> 00:06:17,168
لا يحق لي التواصل معه.
99
00:06:17,251 --> 00:06:18,628
اركبي السيارة يا "غرايس".
100
00:06:18,711 --> 00:06:22,298
لن تضطري للحديث معه.
يمكنك الاختباء في الدرج.
101
00:06:22,381 --> 00:06:25,093
- سيستوعبك الدرج على الأرجح.
- لا أعلم.
102
00:06:25,176 --> 00:06:27,136
بالله عليك. ألا تتساءلين عن شكله؟
103
00:06:27,220 --> 00:06:28,763
كيف كان شكله؟
104
00:06:30,807 --> 00:06:34,602
أتساءل عما إذا كان لا يزال له شارب.
105
00:06:34,685 --> 00:06:36,062
أتمنى لو كان بإمكانك رؤية عينيك الآن.
106
00:06:36,145 --> 00:06:38,356
أستطيع تخيلك وأنت في الثامنة عشرة.
107
00:06:38,439 --> 00:06:42,235
- تعجبني هذه النسخة من "غرايس".
- حقا؟
108
00:06:42,318 --> 00:06:43,653
بلى.
109
00:06:43,736 --> 00:06:46,114
لا أعلم.
110
00:06:46,197 --> 00:06:48,741
ما أسوأ شيء قد يحدث؟
أن يكون أصلع؟
111
00:06:48,825 --> 00:06:52,495
أن يكون لا يزال معجبا بك؟
أن يريد صنع بذلة من جلدك؟
112
00:06:52,578 --> 00:06:56,082
ماذا؟ بالله عليك. لنفعلها.
113
00:06:57,708 --> 00:07:00,628
- حسن!
- مرحى!
114
00:07:01,754 --> 00:07:04,715
يا إلهي. هذا مسل جداً.
115
00:07:04,799 --> 00:07:08,261
انتظري. تسالي للرحلة.
116
00:07:08,344 --> 00:07:11,597
- يمكن لـ"فرانسيس" أن تتولى القيادة.
- نعم. "فرانسيس" دائماً ما تتولى القيادة.
117
00:07:11,681 --> 00:07:15,643
ومرة تولت القيادة فأخرجت السيارة
من باب المرآب وهو مغلق، لكن لم يتأذ أحد.
118
00:07:22,567 --> 00:07:26,028
يبدو أنك فعلت هذا من قبل.
119
00:07:26,112 --> 00:07:29,365
من فضلك لا تعقد ساقيك.
قال الطبيب: لا تفعل ذلك.
120
00:07:29,449 --> 00:07:31,993
قال الطبيب أيضا:
لا تدفعني للجنون.
121
00:07:32,076 --> 00:07:36,080
- ماذا؟
- لا شيء. أحبك.
122
00:07:37,748 --> 00:07:40,251
عجباً.
123
00:07:42,753 --> 00:07:44,338
ما هذا؟
124
00:07:44,422 --> 00:07:46,215
انظر.
125
00:07:49,385 --> 00:07:50,678
- يا للعجب.
- أليس كذلك؟
126
00:07:50,761 --> 00:07:53,014
ماذا؟
127
00:07:53,097 --> 00:07:55,475
أظن أن هذه هي العهود
التي كتبها "روبرت".
128
00:08:12,283 --> 00:08:16,204
أبي. ارفع رأسك.
129
00:08:16,287 --> 00:08:18,164
- أبي، ارفع رأسك.
- ارفع رأسك.
130
00:08:19,707 --> 00:08:21,000
إنه يحبني حقاً.
131
00:08:22,210 --> 00:08:24,879
لا يعرف مطلقاً أنه تزوج
كاذباً وكيساً من--
132
00:08:27,006 --> 00:08:27,840
بحاجة للغسل
133
00:08:27,924 --> 00:08:29,550
نحن في جفاف لعين أيها الوغد!
134
00:08:29,634 --> 00:08:31,677
هيا يا "غرايس". أسرعي.
135
00:08:31,761 --> 00:08:33,304
قادمة. أنا قادمة.
136
00:08:33,387 --> 00:08:38,392
هل تعلمين أن "ميشن فييهو"
هي محل مولد "فلورنس غريفث جوينر"؟
137
00:08:38,476 --> 00:08:40,561
يا لها من ميزة رائعة.
138
00:08:40,645 --> 00:08:45,024
إذا سلكنا الشوارع الجانبية،
فسنصل إلى هناك خلال ثلاث ساعات تقريبا،
139
00:08:45,107 --> 00:08:47,109
- لكن هذا دون حساب استراحات التبول.
- ثلاث ساعات؟
140
00:08:47,193 --> 00:08:49,987
سنذهب إلى "ميشن فييهو"،
ليس "الشرق الأوسط".
141
00:08:50,071 --> 00:08:52,615
إنها ساعة واحدة على الطريق السريع
حتى أثناء الزحام.
142
00:08:52,698 --> 00:08:54,367
ثمة أشياء لا تعرفينها عني.
143
00:08:54,450 --> 00:08:56,911
أعرف بشأن المدفوعات التي تجرينها
ببطاقتي الائتمانية.
144
00:08:56,994 --> 00:09:00,206
إنها الطرق السريعة. أنا أخشاها حد الرعب.
145
00:09:00,289 --> 00:09:02,792
كان "سول" يقود بينما أجلس أنا
في وضع الاصطدام.
146
00:09:02,875 --> 00:09:05,169
- لا بأس. سأقود أنا وأنا ثملة.
- لا.
147
00:09:05,253 --> 00:09:08,005
- "فرانسيس" دائماً ما تتولى القيادة.
- تولي القيادة إذن!
148
00:09:08,089 --> 00:09:11,467
سأتذكر الآن أن هذه فكرة بالغة السوء.
149
00:09:15,054 --> 00:09:16,430
لم يكرهونني جميعاً؟
150
00:09:16,514 --> 00:09:18,599
يكرهونك لأنهم يريدون العودة إلى البيت.
151
00:09:18,683 --> 00:09:21,727
نحن واقفتان هنا منذ 15 دقيقة.
كما تعلمين، الفكرة في الاندماج.
152
00:09:21,811 --> 00:09:23,980
كيف أدخل؟ كيف أفعلها؟
153
00:09:24,063 --> 00:09:26,566
تضعين قدمك
على الدواسة الطويلة النحيفة وتدفعين.
154
00:09:26,649 --> 00:09:27,900
الأمر ليس بهذه الصعوبة.
155
00:09:27,984 --> 00:09:30,444
- ها هو المنفذ. انطلقي!
- لا أستطيع.
156
00:09:31,529 --> 00:09:33,781
الأمر يشبه حبل القفز.
يختار المرء لحظة ويقفز.
157
00:09:33,864 --> 00:09:36,242
لا، لكن عظمتي الترقوة عندي
انكسرتا وأنا أقفز الحبل.
158
00:09:36,325 --> 00:09:38,327
اضطررت لإمضاء الصيف بأكمله
داخل البيت.
159
00:09:38,411 --> 00:09:41,831
أتساءل عما إذا كان صديقي بالمراسلة "جوردي"
لا يزال على قيد الحياة.
160
00:09:41,914 --> 00:09:43,958
- انطلقي. انطلقي يا "فرانكي"!
- مخي يرسل الإشارة
161
00:09:44,041 --> 00:09:47,253
- أما قدماي فتشيران إلي بالإصبع الأوسط.
- كفي عن التصرف بجبن يا "فرانسيس"!
162
00:09:51,257 --> 00:09:52,633
إنه يوم مناسب للموت!
163
00:09:54,802 --> 00:09:55,636
عذراً.
164
00:09:55,720 --> 00:09:57,179
هيا.
165
00:09:59,682 --> 00:10:03,185
انظر إلى يا "سول" يا عديم الفائدة أنت!
166
00:10:20,703 --> 00:10:22,455
أبي، هذا مذهل.
167
00:10:22,538 --> 00:10:24,665
أنا لا أفعل شيئا وأنا على وشك الوقوف.
168
00:10:24,749 --> 00:10:26,292
أوشكت على الوقوف.
169
00:10:28,919 --> 00:10:31,213
- وقفت.
- يا "بريانا"، هل تخصك هذه؟
170
00:10:33,090 --> 00:10:34,967
هل تخبئ السيجار مني؟
171
00:10:35,051 --> 00:10:37,970
لم أر سيجار "روباستو" هذا
الذي يجدر بك الإمساك به بعناية
172
00:10:38,054 --> 00:10:39,055
من قبل في حياتي.
173
00:10:39,138 --> 00:10:41,307
هل عثرت على قشر لحم الخنزير الذي يخبئه؟
174
00:10:41,390 --> 00:10:42,850
- "بريانا".
- يخبئ ماذا؟
175
00:10:44,101 --> 00:10:47,480
دلو الثلج هذا
أتى بقشور لحم الخنزير داخله.
176
00:10:47,563 --> 00:10:49,899
كان يضع شرائح "سليم جيم"
في آلة صنع "الوافل".
177
00:10:49,982 --> 00:10:52,568
أتذكر هذا يا أبي؟
أتذكر عندما فعلت ذلك؟
178
00:10:52,652 --> 00:10:55,488
"بريانا"، بحق الله،
هلا تركتني قليلا في سلام؟
179
00:10:55,571 --> 00:10:57,448
من الذي يخبئ الأطعمة الضارة؟
الفتيات في سن الخامسة عشرة.
180
00:10:57,531 --> 00:11:00,201
وأحيانا يفعل الرجال في سن الثلاثين ذلك،
عندما يشعرون بالحزن.
181
00:11:00,284 --> 00:11:02,036
ما الذي تخبئه مني غير ذلك؟
182
00:11:02,119 --> 00:11:05,373
إنه مجرد مخزون مخبأ، ليس أكثر.
بالله عليك.
183
00:11:05,456 --> 00:11:07,958
ألا يمكنني الاحتفاظ بشيء واحد
يسعدني؟
184
00:11:08,042 --> 00:11:10,920
- لا. اعثر على السعادة في مكان آخر.
- أود فعلا العثور على السعادة في مكان آخر.
185
00:11:12,421 --> 00:11:15,549
- هل تخبئ الكحول أيضا؟
- لا، هذا مخزون أمي.
186
00:11:15,633 --> 00:11:17,259
سأوصله إليها.
187
00:11:17,343 --> 00:11:21,013
- سأساعد "بري" في توصيله إليها.
- سأكون أنا السائق الفائق.
188
00:11:22,306 --> 00:11:26,977
بالطبع، كانت مساعدتكم أثناء هذا الموضوع
عظيمة يا جماعة.
189
00:11:27,061 --> 00:11:29,480
يجب أن تواصلوا حياتكم.
190
00:11:29,563 --> 00:11:31,732
أرجوكم لا تغادروا! أرجوكم.
191
00:11:31,816 --> 00:11:35,444
لست جاهزاً لأكون وحدي معه.
لست جاهزاً الآن. لست جاهزاً في بيتنا.
192
00:11:35,528 --> 00:11:40,282
كل مرة ينظر إلي...
يثق بي.
193
00:11:40,366 --> 00:11:41,534
لا أستطيع التحمل.
194
00:11:41,617 --> 00:11:43,452
ستضطر لأن تتواجد معه وحدك
في وقت ما يا أبي.
195
00:11:43,536 --> 00:11:46,747
- لا يمكننا العيش معكما.
- أعلم. أنا أتصرف بجنون.
196
00:11:46,831 --> 00:11:50,376
نعم. استدر.
عد إلى المطبخ.
197
00:11:50,459 --> 00:11:52,670
اهدأ. ستكون على ما يرام.
198
00:11:58,134 --> 00:12:00,177
جبن خيطي؟
199
00:12:00,261 --> 00:12:05,391
جبن خيطي؟! هل فقدت عقلك؟!
200
00:12:06,600 --> 00:12:09,270
حسن. ليعد الجميع للداخل.
201
00:12:10,146 --> 00:12:14,275
إنه جبن! سينطلق في شرايينك
ويقتحم قلبك
202
00:12:14,358 --> 00:12:16,318
ويفجرك حتى تتناثر أشلاؤك
على ممر السيارات!
203
00:12:18,863 --> 00:12:21,240
إنه قليل الدسم.
204
00:12:28,706 --> 00:12:30,749
كيف تعرفت إليه؟
205
00:12:30,833 --> 00:12:34,253
كنت أفكر للتو في أنه من اللطيف
أننا وصلنا إلى مرحلة في علاقتنا
206
00:12:34,336 --> 00:12:37,089
يمكننا فيها الجلوس في السيارة معا
دون أن نتحدث.
207
00:12:37,173 --> 00:12:39,216
إذا كنت لا تريدين الحديث معي بشأن "فيل"،
فلا بأس.
208
00:12:39,300 --> 00:12:43,554
ما أريك في أن أشرح لك نظريتي
حول كيفية تحكم الحكومة في الجو؟
209
00:12:43,637 --> 00:12:48,601
كان هو المقاول الذي عمل على مطبخي.
أصبحنا صديقين.
210
00:12:48,684 --> 00:12:52,062
ثم التقينا بالصدفة في يوم جمعة
بعد العمل.
211
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
هل كان متزوجاً هو الآخر؟
212
00:12:54,148 --> 00:12:57,693
كان متزوجاً. منذ عدة سنوات،
سمعت أنه تطلق.
213
00:12:57,776 --> 00:13:02,072
الحبكة تشتد.
لكم من الوقت استمر هذا الأمر؟
214
00:13:02,156 --> 00:13:05,451
لم يبدأ أصلاً.
إذا كان بدأ، ما كنت سأكون هنا.
215
00:13:05,534 --> 00:13:10,122
كنت سأكون حزينة لو كنت مكانك،
لكني كنت سأشتري قنفذاً.
216
00:13:25,221 --> 00:13:27,890
- ثمة من يتبعك.
- حقا؟
217
00:13:29,225 --> 00:13:32,394
- لا يتبعني أنا.
- من يتبع إذن؟
218
00:13:32,478 --> 00:13:33,979
ليس على الطريق سوانا.
219
00:13:34,063 --> 00:13:36,941
لا، شكراً لك!
220
00:13:37,024 --> 00:13:40,569
إنهم خطر على المجتمع.
لم أرتكب خطأ.
221
00:13:40,653 --> 00:13:42,780
لست مسرعة.
222
00:13:42,863 --> 00:13:44,990
- إنه يتبعك أنت.
- أنا؟ ماذا فعلت؟
223
00:13:45,074 --> 00:13:48,911
حاويتك المفتوحة.
لن ننجو من السجن أبداً.
224
00:13:48,994 --> 00:13:50,579
- بالله عليك.
- أقصد... أنت ستنجين.
225
00:13:50,663 --> 00:13:54,166
ستجدين صديقة مسترجلة جداً
تحميك وكأنك بيضة "فابرجي".
226
00:13:54,250 --> 00:13:57,670
كيف بحق الله سيرى وعائي
من خلال هذه النوافذ القذرة؟
227
00:13:57,753 --> 00:13:59,630
هل هو "سوبرمان"؟
228
00:13:59,713 --> 00:14:02,633
اصمدي. قد تكون هذه أكبر معركة في حياتينا.
229
00:14:02,716 --> 00:14:04,385
- أوقفي السيارة من فضلك.
- اسمعي ما يقوله.
230
00:14:04,468 --> 00:14:07,304
- إنه مسعور بسبب نفوذه.
- هلا أوقفت السيارة اللعينة؟
231
00:14:07,388 --> 00:14:09,640
- ارمي الكحول.
- نعم، سأتولى الأمر.
232
00:14:09,723 --> 00:14:11,267
سأتولى الأمر.
233
00:14:17,856 --> 00:14:20,192
حسن. أغلقي فمك وافتحي عينيك.
234
00:14:20,276 --> 00:14:24,029
لا نريد أن نمنح هذا المنحرف سبباً
حتى يعاملنا بطريقة "ديرتي هاري".
235
00:14:26,574 --> 00:14:27,825
كيف حالك اليوم يا سيدتي؟
236
00:14:27,908 --> 00:14:30,286
أعرف حقوقي المدنية.
هذا هو حالي.
237
00:14:30,369 --> 00:14:32,329
- مساء الخير أيها الضابط.
- سيدتي.
238
00:14:32,413 --> 00:14:37,918
أطالب بمعرفة سبب إيقافك لي.
وكن على علم بأني أصورك.
239
00:14:38,002 --> 00:14:42,631
- تفضلي. الآن أصبحت تصورينني.
- فهمت...
240
00:14:42,715 --> 00:14:45,134
شكراً لك. أقدر ذلك.
241
00:14:45,217 --> 00:14:47,094
هل لي أن أرى رخصتك وتسجيلك
من فضلك؟
242
00:14:49,013 --> 00:14:51,515
هذه مياه، بسبب الجفاف.
243
00:14:51,599 --> 00:14:53,517
نعم.
244
00:14:53,601 --> 00:14:57,938
هل تعلمين أن ضوء المكابح معطل
يا آنسة... "بيرغستين"؟
245
00:14:58,022 --> 00:15:00,566
وصلاحية رخصتك منتهية
منذ ثلاث سنين.
246
00:15:01,984 --> 00:15:03,527
هل تنتهي صلاحية الرخص؟
247
00:15:03,611 --> 00:15:07,531
بلى يا سيدتي.
تاريخ انتهاء الصلاحية يلمح إلى ذلك.
248
00:15:07,615 --> 00:15:09,825
فهمت. حسن. سأصلح كل شيء.
شكرا لك.
249
00:15:09,909 --> 00:15:11,994
سيدتي، لا يمكنك القيادة.
250
00:15:12,077 --> 00:15:15,205
هذا سخف.
كيف لي أن أصل إلى إدارة المركبات؟
251
00:15:15,289 --> 00:15:17,207
لا بد وأنك ستعثرين على طريقة.
252
00:15:17,291 --> 00:15:18,959
ما هذا؟ عملية ابتزاز من نوع ما؟
253
00:15:19,043 --> 00:15:21,378
- أحتاج للماء.
- لا يمكنك القيادة
254
00:15:21,462 --> 00:15:23,130
إلى أن تقومي بتجديد رخصتك
يا سيدتي.
255
00:15:23,213 --> 00:15:26,467
بالله عليك، لم يتبق بيننا وبين الرجل
الذي نطارده سوى ستة مربعات سكنية تقريباً.
256
00:15:26,550 --> 00:15:29,511
لا، لا يفترض بك أن تخبريني بذلك.
257
00:15:33,766 --> 00:15:36,894
ألم يخطر لك طوال ثلاث سنين
أن تلقي نظرة على رخصتك؟
258
00:15:36,977 --> 00:15:39,605
نظرت مرة،
لكن الصورة ثلاثية الأبعاد أصابتني بالدوار.
259
00:15:39,688 --> 00:15:41,565
هذا هو، عند المنعطف.
260
00:15:41,649 --> 00:15:43,651
ما الذي أفعله؟
261
00:15:43,734 --> 00:15:45,277
يفترض بي أن أقود بنا إلى البيت.
262
00:15:45,361 --> 00:15:49,573
لا، لن تفعلي ذلك،
وإلا ستندمين لبقية حياتك.
263
00:15:49,657 --> 00:15:52,368
لأنك ستمضينها معي.
أوقفي السيارة.
264
00:15:58,374 --> 00:16:01,627
- اللعنة، كم هذا مثير.
- لم أتيت إلى هنا؟
265
00:16:01,710 --> 00:16:04,630
لا، لا يفوت أوان الحب أبداً يا صديقتي.
266
00:16:06,757 --> 00:16:09,843
- ماذا؟ ماذا ترين؟
- أرى حذاء "فيل".
267
00:16:09,927 --> 00:16:13,138
سأقول إنه "تيمبرلاند".
268
00:16:13,222 --> 00:16:16,433
يبدو أنه يعاني من القدم المسطحة.
269
00:16:16,517 --> 00:16:18,602
هل تذكرين عنه
أنه كان مصاباً بورم في إبهام القدم؟
270
00:16:18,686 --> 00:16:21,522
بلى، لم نتحدث عن شيء آخر.
هكذا سحرني.
271
00:16:23,232 --> 00:16:25,109
ماذا إن لم يكن بالبيت؟
272
00:16:25,192 --> 00:16:27,152
أو إذا كان بالبيت،
فلم يخرج؟
273
00:16:27,236 --> 00:16:30,948
لا تقلقي. بصفتي محققة هاوية،
دائماً ما آتي جاهزة بثلاث خطط:
274
00:16:31,031 --> 00:16:34,410
نقذف حجراً ليكسر نافذته
فيخرج ليرى من فعل ذلك.
275
00:16:34,493 --> 00:16:36,662
- لن نفعل ذلك.
- حسن إذن.
276
00:16:36,745 --> 00:16:40,165
- نقرع جرس بابه ونهرب.
- أما هذا فليس بمقدرتنا فعله.
277
00:16:40,249 --> 00:16:42,543
- ماذا إن ركضنا ببطء؟
- هذا يسمى بالمشي.
278
00:16:42,626 --> 00:16:44,670
حسن.
279
00:16:44,753 --> 00:16:47,715
الخطة الثالثة وهي أفضل خطة لدي.
280
00:16:47,798 --> 00:16:51,969
نطلب بيتزا. يضطر لفتح الباب
عندما يطرقه حامل البيتزا.
281
00:16:52,052 --> 00:16:53,762
هذه في الواقع ليست فكرة سيئة.
282
00:16:53,846 --> 00:16:57,016
يخرج، نختبئ، لا يرانا.
283
00:16:57,099 --> 00:17:01,437
يا إلهي. فعلت ذلك مع "جيروم هودجز"
في الصف الثاني الثانوي.
284
00:17:01,520 --> 00:17:03,480
هل نجح الأمر؟
285
00:17:03,564 --> 00:17:07,568
لقد كشفني وتناولنا البيتزا ووصلت للرعشة
لأول مرة في حياتي. هذا يعني: بلى.
286
00:17:07,651 --> 00:17:11,864
نعم، مرحباً، أريد أن أطلب
بيتزا نباتية كبيرة جداً.
287
00:17:11,947 --> 00:17:15,743
لا أستطيع فعل ذلك. "فيل" ليس "جيروم"
وأنا لست في المدرسة الثانوية.
288
00:17:15,826 --> 00:17:18,662
أفهمك. هل يحب "فيل" البصل؟
289
00:17:33,218 --> 00:17:34,678
إلى أين أنت ذاهبة؟
290
00:17:34,762 --> 00:17:38,390
إلى منزلي يا "سول"، منزلي الذي أعيش فيه.
يجب أن آخذ أدويتي.
291
00:17:38,474 --> 00:17:39,892
ما هي؟ ربما تكون لدينا.
292
00:17:39,975 --> 00:17:43,187
إنه خليط بكميات دقيقة جداً من القنب
وسكوتش عمره اثنا عشر عاماً و"زولوفت".
293
00:17:43,270 --> 00:17:45,314
أبي، ستكون على ما يرام. اتفقنا؟
إنه نائم.
294
00:17:45,397 --> 00:17:47,066
- لكنه سيستيقظ.
- افعل شيئاً إذن.
295
00:17:47,149 --> 00:17:49,651
كلاكما تحتاجان إلى شيء
يشتت انتباهكما الآن.
296
00:17:49,735 --> 00:17:51,403
شاهدا عدة حلقات من "أنتيكس رودشو".
297
00:17:51,487 --> 00:17:53,864
لا، يجب أن يحافظ على هدوئه.
298
00:17:53,947 --> 00:17:55,282
كان يفترض بكم رؤية الرقصة
التي رقصها
299
00:17:55,365 --> 00:17:57,743
عندما اكتشفت هذه الراهبة أن مصباحها
ذي الزجاج المنقوش هي من "تيفاني".
300
00:17:57,826 --> 00:18:00,120
شاهدا "ووكينغ ديد" إذن.
أبي، يجب أن نغادر.
301
00:18:00,204 --> 00:18:01,705
أنا آسف. أنا آسف فعلا.
302
00:18:01,789 --> 00:18:06,251
أنا فقط-- أنا فقط مرعوب
من أن كل شيء سيتغير.
303
00:18:06,335 --> 00:18:07,503
لا أقصد إثقال كواهلكم.
304
00:18:07,586 --> 00:18:09,296
انتظر، ماذا تعني بأن كل شيء
على وشك أن يتغير؟
305
00:18:09,379 --> 00:18:11,256
لقد مر علينا ما يكفي من التغيرات.
لا نريد المزيد من التغيرات.
306
00:18:11,340 --> 00:18:13,592
عندما أخبره بشأن "فرانكي"--
307
00:18:13,675 --> 00:18:15,844
لا، انتظر لحظة.
لن تخبره بشيء.
308
00:18:15,928 --> 00:18:17,888
- علي أن أفعل ذلك.
- لا، ليس عليك أن تفعله. صدقني.
309
00:18:17,971 --> 00:18:21,225
إنها أسوأ فكرة خطرت لك من بين
كل الأفكار السيئة التي خطرت لك بحياتك.
310
00:18:21,308 --> 00:18:22,768
- سيضطر لإخباره في وقت ما.
- لماذا؟
311
00:18:22,851 --> 00:18:24,978
ماذا؟ حقاً؟ لا!
312
00:18:25,062 --> 00:18:26,563
لنراجع الأمر معاً.
313
00:18:26,647 --> 00:18:28,232
أنت منزعج جدا مما حدث.
أليس كذلك؟
314
00:18:28,315 --> 00:18:29,525
منزعج جداً.
315
00:18:29,608 --> 00:18:30,901
ولن يتكرر مرة أخرى أبداً أبداً.
أليس كذلك؟
316
00:18:30,984 --> 00:18:33,987
- بكل تأكيد، لا.
- لم تخبره إذن؟
317
00:18:34,071 --> 00:18:36,532
- أي خير قد ينتج عن هذا؟
- لأنه سر.
318
00:18:36,615 --> 00:18:39,076
اتفقنا؟ والأسرار كذب.
319
00:18:39,159 --> 00:18:42,037
صحيح، لذا ألن أتمكن من النظر إليه
320
00:18:42,121 --> 00:18:44,164
مرة أخرى في حياتي؟
321
00:18:44,248 --> 00:18:48,335
بلى. قدر بعض الأسرار أن تتحول إلى سرطان
ليس أكثر.
322
00:18:48,418 --> 00:18:51,922
لذا، استمتع ببقية حياتك
التي أصبحت الآن أقصر.
323
00:18:52,005 --> 00:18:55,259
ثمة مشكلة في الأسرار:
أنها دائما ما تنكشف.
324
00:18:55,342 --> 00:18:57,427
- يا إلهي.
- ما الذي يجري بحق الجحيم؟
325
00:19:00,347 --> 00:19:05,018
ما كل هذه المحادثات خفيضة الصوت
بحق الآلهة؟
326
00:19:05,936 --> 00:19:08,689
عزيزي، كنا نتحدث بهدوء.
لم نرد إيقاظك.
327
00:19:08,772 --> 00:19:11,400
طوال اليوم والجميع ينحني ويهمس.
328
00:19:11,483 --> 00:19:13,569
ما الذي تخبئونه عني؟
329
00:19:13,652 --> 00:19:15,279
هل قال لكم الطبيب شيئاً؟
330
00:19:16,446 --> 00:19:20,159
هل سأموت يا "سول"؟
ألهذا اشتريت لي هذا الكرسي البشع؟
331
00:19:20,242 --> 00:19:24,913
لا. أنت بخير. أنت بصحة جيدة. أقسم لك.
332
00:19:24,997 --> 00:19:28,041
حسن، ما الأمر إذن؟
ما هو الأمر الذي يراه الجميع؟
333
00:19:32,254 --> 00:19:34,756
- هل تريد حقاً أن تعرف يا أبي؟
- لي الحق في أن أعرف.
334
00:19:34,840 --> 00:19:37,509
- لا.
- لا بأس.
335
00:19:37,593 --> 00:19:38,927
لا. لا تفعليها.
336
00:19:43,098 --> 00:19:45,559
"كايوتي" مصاب بداء المتدثرات.
337
00:19:53,984 --> 00:19:55,485
بدرجة بسيطة فقط.
338
00:19:57,321 --> 00:19:59,489
تجاوزت المرحلة الصعبة.
339
00:20:00,949 --> 00:20:03,160
عرضوا عليه أدوية للألم
لكنه رفض.
340
00:20:03,243 --> 00:20:06,788
- أنا فخور جداً بك يا ولد.
- شكراً لك يا أبي.
341
00:20:10,751 --> 00:20:13,962
اللعنة! أين هو؟ افتح الباب.
342
00:20:14,046 --> 00:20:15,672
لا يمكن للرجل أن يظل طوال اليوم
يطرق الباب.
343
00:20:15,756 --> 00:20:19,593
من الواضح أنه ليس بالبيت.
يجب أن تذهبي وتدفعي ثمن البيتزا.
344
00:20:19,676 --> 00:20:23,013
ليست معي أية نقود.
ألا يمكنك أنت دفع ثمنها؟
345
00:20:28,435 --> 00:20:31,605
عذراً. سآخذ هذه البيتزا.
346
00:20:31,688 --> 00:20:35,025
- خمسة عشر دولارا وتسعة وتسعون سنتا.
- "غرايس"؟
347
00:20:38,987 --> 00:20:42,324
"فيل".
348
00:20:42,407 --> 00:20:43,909
ماذا كنت تتوقعين؟
349
00:20:47,996 --> 00:20:50,749
أنت، فهذا منزلك.
350
00:20:50,832 --> 00:20:53,168
وقد... فكرت أني--
351
00:20:53,252 --> 00:20:55,254
أني قد ألتقي بك صدفة هنا.
352
00:20:55,337 --> 00:20:57,214
ها قد التقيت بي.
353
00:20:57,297 --> 00:20:59,967
ما الذي تفعلينه هنا
يا "غرايس"؟
354
00:21:02,010 --> 00:21:06,265
كنت أنا وصديقتي
نزور "ميشن فييهو" لأن--
355
00:21:06,348 --> 00:21:10,727
هل تعلم أن "فلورنس جريفث جوينر"
ولدت هنا؟
356
00:21:13,522 --> 00:21:17,109
على أية حال، ضللنا الطريق بعض الشيء
357
00:21:17,192 --> 00:21:19,069
فطلبت بيتزا.
358
00:21:21,822 --> 00:21:23,824
لا أعرف حتى ماذا أقول.
359
00:21:26,994 --> 00:21:28,662
"تسرني رؤيتك"؟
360
00:21:29,871 --> 00:21:33,375
أواه يا "فيل". "فيل"... لم--
361
00:21:33,458 --> 00:21:35,544
لم آت إلى هنا من أجل "فلو-جو".
362
00:21:35,627 --> 00:21:38,839
هذا جيد، فقد ماتت.
363
00:21:39,756 --> 00:21:43,552
هذا غباء. ما كان يجدر بي أن آتي.
364
00:21:43,635 --> 00:21:45,637
أنت محقة في ذلك.
365
00:21:49,182 --> 00:21:51,810
طيب... حسن.
366
00:21:51,893 --> 00:21:53,186
سأغادر.
367
00:21:56,023 --> 00:21:57,983
هيا يا ولد.
368
00:21:58,066 --> 00:21:59,484
أنا آسفة.
369
00:22:02,738 --> 00:22:05,282
علام؟
370
00:22:05,365 --> 00:22:10,245
على عدم القدوم منذ 15 سنة
أم القدوم بعد موعدك بـ15 عاماً؟
371
00:22:10,329 --> 00:22:11,955
"فيل"، لقد أتيت بالفعل.
372
00:22:13,248 --> 00:22:15,292
كنت هناك.
373
00:22:15,375 --> 00:22:18,086
وصلت حتى الباب.
374
00:22:18,170 --> 00:22:20,797
كنت بالباب.
375
00:22:20,881 --> 00:22:23,717
كل ما في الأمر-- لم أستطع فعلها.
376
00:22:23,800 --> 00:22:26,720
لم تستطيعي فعل ماذا؟ طرق الباب؟
377
00:22:26,803 --> 00:22:29,931
أردت طرقه. أردت ذلك حقاً.
378
00:22:30,015 --> 00:22:32,476
لكنك لم تطرقيه.
379
00:22:32,559 --> 00:22:34,561
تركتني هناك.
380
00:22:36,146 --> 00:22:38,315
لم تكن لدي أدنى فكرة عما حدث لك.
381
00:22:40,692 --> 00:22:43,653
أردت الاتصال بك
382
00:22:43,737 --> 00:22:46,156
لكني كنت أخشى أني إذا...
383
00:22:46,239 --> 00:22:48,784
إذا سمعت صوتك...
384
00:22:50,202 --> 00:22:52,788
ما الذي ظننت أنه سيحدث هنا اليوم؟
385
00:22:54,081 --> 00:22:56,374
لا أعلم.
386
00:22:57,667 --> 00:22:59,503
عودي إلى البيت يا "غرايس".
387
00:23:11,431 --> 00:23:14,017
هل أنت بخير؟
388
00:23:14,101 --> 00:23:15,811
أنا على ما يرام.
389
00:23:20,065 --> 00:23:21,358
يمكنني تولي القيادة.
390
00:23:21,441 --> 00:23:23,443
ليست معك رخصة.
391
00:23:34,287 --> 00:23:38,792
يمكنني أن أقرأ لك
من "دورية القانون الجديد".
392
00:23:38,875 --> 00:23:42,254
بها مثال ساخن جداً
حول شهود الإثبات.
393
00:23:42,337 --> 00:23:45,507
عزيزي، أريد منك أن تقول لي ما الخطب.
394
00:23:45,590 --> 00:23:49,052
ولا يتعلق الأمر بداء المتدثرات
عند "كايوتي".
395
00:23:49,136 --> 00:23:52,097
أنت فاقد لصوابك منذ وصلنا إلى البيت.
396
00:23:52,180 --> 00:23:55,892
- لا، أنا منهك ليس أكثر.
- لقد رأيتك وأنت منهك. هذا ليس إنهاكاً.
397
00:23:57,018 --> 00:23:58,311
أنا بخير.
398
00:23:58,395 --> 00:24:03,733
"سول"، أنت تعرف أني بخير. أليس كذلك؟
انتهت المرحلة الصعبة وقد نجوت منها.
399
00:24:03,817 --> 00:24:06,653
ثمة شيء آخر.
400
00:24:06,736 --> 00:24:09,906
أخبرني به ببساطة. من فضلك.
401
00:24:13,785 --> 00:24:16,788
كل ما في الأمر أني خائف جداً
من أن أخسرك.
402
00:24:19,958 --> 00:24:21,501
ما الذي تفعله؟ يفترض بك أن--
403
00:24:39,519 --> 00:24:41,897
لم تسنح لنا الفرصة
لأداء هذا الجزء.
404
00:24:53,283 --> 00:24:54,868
دورك.
405
00:25:07,505 --> 00:25:09,841
لن أذهب إلى أي مكان.
406
00:25:20,852 --> 00:25:23,563
كنت أعلم أن صلاحية رخصتي منتهية.
407
00:25:23,647 --> 00:25:26,566
كنت أخشى ألا أجتاز الاختبار.
408
00:25:26,650 --> 00:25:28,860
اللعنة على هذا الحذاء ذي الرقبة.
409
00:25:30,195 --> 00:25:32,405
قدماي تؤلمانني بشدة.
410
00:25:35,325 --> 00:25:37,661
أنا آسفة يا "غرايس".
411
00:25:37,744 --> 00:25:41,665
- فكرت--
- ماذا؟ فيم فكرت؟
412
00:25:41,748 --> 00:25:45,126
كنت آمل أنك عندما ترينه
413
00:25:45,210 --> 00:25:46,503
ستحصلين على أمنيتك.
414
00:25:46,586 --> 00:25:47,671
لا أحتاج لآمالك.
415
00:25:50,006 --> 00:25:52,634
الأمل مبالغ في تقدير قيمته.
416
00:25:52,717 --> 00:25:53,843
كانت نيتي سليمة.
417
00:25:53,927 --> 00:25:56,554
- لا أريد الحديث يا "فرانكي".
- لكني--
418
00:25:56,638 --> 00:25:58,932
أحتاج للهدوء ليس أكثر.
419
00:25:59,015 --> 00:26:02,727
كنت سأقول فقط--
إنك عبرت والإشارة حمراء.
42078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.