All language subtitles for Grace and Frankie S02E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,131 --> 00:00:09,300 مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:49,966 --> 00:00:54,304 "فرانكي"، كيف وصل دولاب الأدوية إلى الأريكة؟ 3 00:00:54,387 --> 00:00:56,765 - لا تسألي. - إنه سؤال بسيط. 4 00:00:58,058 --> 00:01:01,853 أعلم لكن الإجابة معقدة. حذاء التشجيع ذو الرقبة العالية. 5 00:01:01,936 --> 00:01:03,772 "فرانكي"، لن أنظف ما توسخينه. 6 00:01:03,855 --> 00:01:07,358 ولن أغسل صحونك التي هي في الحوض منذ يومين بالمناسبة-- 7 00:01:07,442 --> 00:01:10,236 - هل قلت "حذاء تشجيع ذي رقبة عالية"؟ - بلى. 8 00:01:10,320 --> 00:01:14,491 اتضح أنه قد وجدت عدة نسخ من "فرانكي" في هذه الحياة فقط. 9 00:01:14,574 --> 00:01:19,162 ولهن عدة مهابل. توجد هنا أربعة وأنا لم أرد رؤية واحد. 10 00:01:19,245 --> 00:01:21,998 وعصاي. 11 00:01:22,082 --> 00:01:23,917 كانت هذه حركتي المميزة. 12 00:01:25,585 --> 00:01:28,046 لا، بل رداء النوم هو ما يجعلها مميزة. 13 00:01:29,422 --> 00:01:32,050 يا إلهي، كتابي السنوي القديم. 14 00:01:33,051 --> 00:01:35,637 "فرانكي"، انظري إلي. انظري إلي. 15 00:01:35,720 --> 00:01:38,473 انظري إلى وجهي، عينيّ. جيد. 16 00:01:38,556 --> 00:01:41,142 لا أعلم من كان يتولى العمل اليدوي في زيجتك-- 17 00:01:41,226 --> 00:01:43,019 كان "باد" يؤدي معظم أعمال التنظيف. 18 00:01:44,312 --> 00:01:47,524 انظري، هلا ملأت عينيك مني؟ 19 00:01:47,607 --> 00:01:51,194 هذه الفتاة مقدامة. إنها إعصار همة وحيوية 20 00:01:51,277 --> 00:01:53,238 وبشرة مطاطة. 21 00:01:53,321 --> 00:01:55,406 - "عزيزتي (فرانسيس)..." - "فرانسيس"؟ 22 00:01:55,490 --> 00:01:58,409 "أنت كومة مرح. تذكريني دائماً، 23 00:01:58,493 --> 00:02:01,037 كما سأتذكرك وأتذكر مغامراتنا الجريئة. 24 00:02:01,121 --> 00:02:04,290 - أعز أصدقائك للأبد، (دوني)" - من هو "دوني"؟ 25 00:02:04,374 --> 00:02:07,210 لست متأكدة، لا أذكر. لكني أذكر "فرانسيس". 26 00:02:07,293 --> 00:02:09,963 - لحظة، "فرانسيس مينغيلا"؟ - "مينجيلا". 27 00:02:10,046 --> 00:02:14,467 كان لقباً تعيساً. هو السبب الوحيد وراء حملي للقب "سول". 28 00:02:14,551 --> 00:02:19,097 هذه هي "فرانسيس" وهي تأكل "كورن دوغ" على غطاء سيارة "ثاندربيرد". 29 00:02:19,180 --> 00:02:22,934 إنها متهورة. إنها جريئة. إنها مغامرة. 30 00:02:23,017 --> 00:02:24,769 إنك تجلسين على سيارة متوقفة. 31 00:02:24,853 --> 00:02:28,523 أنا أثبت رأيي. تعلمين كيف كنت أبحث في كل مكان 32 00:02:28,606 --> 00:02:31,609 عن نفسي الجديدة. وكل هذا وهي هنا. 33 00:02:31,693 --> 00:02:35,321 نفسي القديمة هي أفضل نفس جديدة لي. "فيفا لا (فرانسيس)". 34 00:02:35,405 --> 00:02:36,781 تباً لك. 35 00:02:36,865 --> 00:02:38,116 هذه هي الروح المطلوبة. 36 00:02:39,075 --> 00:02:41,578 بالله عليك يا "غرايس". ألم تكوني نسخة أخرى من نفسك أبدا؟ 37 00:02:41,661 --> 00:02:45,540 لا، أنا نفس الشخص بشكل متسق، هذا جزء من أسلوبي في الأداء. 38 00:02:46,541 --> 00:02:50,211 أقصد... ألم تمر عليك نسخة مميزة من "غرايس"؟ 39 00:02:51,254 --> 00:02:53,965 مرة واحدة. ربما. 40 00:02:54,048 --> 00:02:58,344 أعرف متى، أعرف من الذي أخرج منك نسختك الشيطانية. 41 00:02:58,428 --> 00:03:00,346 اسمه من قافية "برازيل ميلستين". 42 00:03:00,430 --> 00:03:04,309 اسمه "فيل". نهاية الموضوع. 43 00:03:15,862 --> 00:03:20,825 هل هذا "يوساين بولت"؟ لا، إنه أبي! مرحبا بعودتك للبيت يا أبي. 44 00:03:20,909 --> 00:03:24,037 شكراً لك يا حلوتي. تسرني عودتي للبيت. 45 00:03:24,120 --> 00:03:25,121 تعال واسترخ. 46 00:03:29,083 --> 00:03:30,501 ما هذا؟ 47 00:03:30,585 --> 00:03:32,170 إنه كرسي رافع. 48 00:03:32,253 --> 00:03:35,173 شكله يبدو وكأنه من مطعم الفطائر المحلاة الذي يأكل فيه الموت. 49 00:03:35,256 --> 00:03:39,552 حسن. أعلم أني اشتريت لك هدية قبيحة، لكنها عملية جداً يا أبي. 50 00:03:39,636 --> 00:03:43,681 عندما تحتاج للوقوف، يرفعك إلى وضع الوقوف. 51 00:03:46,851 --> 00:03:48,228 لا شكر على واجب. 52 00:03:49,604 --> 00:03:52,857 ما يفتقر إليه هذا الكرسي من ناحية الشكل، يعوض عنه من الناحية الوظيفية. 53 00:03:52,941 --> 00:03:55,693 سيساعدك على عدم إجهاد فخذك. 54 00:03:55,777 --> 00:03:58,613 هل يمكننا الحديث لخمس دقائق دون أن يذكر أحد فخذي؟ 55 00:03:58,696 --> 00:04:00,782 أعيديه من فضلك. أنا لست عاجزاً. 56 00:04:00,865 --> 00:04:04,661 لا أحد يقول إنك عاجز. نريدك أن تهون على نفسك ليس أكثر. 57 00:04:04,744 --> 00:04:07,705 وانظر، إنه يدلك الجسم. 58 00:04:07,789 --> 00:04:10,667 لا، لا يفعل ذلك يا "سول". كانت هذه الخاصية مقابل مائة دولار إضافية. 59 00:04:10,750 --> 00:04:12,043 - فهمت. - سأعطيك مائتين 60 00:04:12,126 --> 00:04:15,046 - إذا وضعته على الرصيف. - لا... 61 00:04:16,297 --> 00:04:18,758 كان هذا سيكون أسهل بكثير باستخدام الرافع. 62 00:04:18,841 --> 00:04:20,843 هذا أفضل. 63 00:04:24,097 --> 00:04:28,226 "غرايس"! "غرايس"، لن تصدقي ما فعلته. 64 00:04:28,309 --> 00:04:30,144 ستقبلينني. أو قد لا تقبلينني. 65 00:04:30,228 --> 00:04:33,481 لن تقبلينني على شفتي بكل تأكيد، ربما في مكان ما على رأسي. 66 00:04:33,564 --> 00:04:36,192 - أو قد تريدين طردي. - لن أقبلك، 67 00:04:36,276 --> 00:04:38,319 لذا خذي مهابلك كلها معك عندما تغادرين. 68 00:04:38,403 --> 00:04:41,364 عثرت على شخص اسمه "فيل ميلستين". 69 00:04:41,447 --> 00:04:43,032 لم أطلب منك البحث عن "فيل". 70 00:04:43,116 --> 00:04:47,328 أنا محققة هاوية تملك حاسوباً ولا تتمتع بدرجة كبيرة من التحكم في النفس. 71 00:04:47,412 --> 00:04:50,164 - كانت عاصفة كاملة. - هل هذا حاسوبي؟ 72 00:04:50,248 --> 00:04:54,043 اهدأي. حاسوبي مجمد. أظن أن مكتب التحقيقات الفيدرالي هو من جمده. 73 00:04:54,127 --> 00:04:58,047 قد يكون فيروساً. لكن في الحالتين، من الأفضل أن أقلل نشاطي لفترة. 74 00:04:59,048 --> 00:05:02,677 - أظن أني عثرت على صديقك "فيل". - ليس "صديقي فيل". 75 00:05:02,760 --> 00:05:04,220 لم يكن صديقي أبداً. 76 00:05:07,140 --> 00:05:09,225 هل توجد صورة؟ 77 00:05:09,309 --> 00:05:12,645 لا. لكن صورة الصفحة هي صورة كلب "روتوايلر" مبلل. 78 00:05:12,729 --> 00:05:15,481 وهو مقاول ولد في "سان أنتونيو". 79 00:05:15,565 --> 00:05:17,859 يا إلهي، إنه هو. 80 00:05:17,942 --> 00:05:19,485 كنت أعلم! 81 00:05:19,569 --> 00:05:22,363 والآن أخبريني بما حدث بينكما. أخرجي ما عندك يا امرأة. 82 00:05:22,447 --> 00:05:24,824 لا. لست مهتمة. 83 00:05:24,907 --> 00:05:29,078 أصدقك تماماً. لم تهتمين بأعظم حب في حياتك؟ 84 00:05:29,162 --> 00:05:32,040 سأمحوه. إصبعي على زر المحاية. 85 00:05:32,123 --> 00:05:35,043 لا يوجد زر محاية. انسي الأمر يا "فرانكي". 86 00:05:35,126 --> 00:05:36,794 الأمر ليس مقدَّراً له الحدوث. 87 00:05:36,878 --> 00:05:41,299 كنت مع "روبرت". لم يكن التوقيت مناسباً. كانت عندي الفتاتان. 88 00:05:41,382 --> 00:05:42,800 أرجوك انسي الأمر وانتهينا. 89 00:05:42,884 --> 00:05:45,178 انظري، إنه يعيش في "ميشن فييهو". 90 00:05:45,261 --> 00:05:49,390 وهو شغوف بالنظام الوطني للسدود. 91 00:05:49,474 --> 00:05:51,225 هذا على الأقل أمر مشترك بينكما. 92 00:05:52,101 --> 00:05:54,353 لم أره منذ خمسة عشر عاماً. 93 00:05:54,437 --> 00:05:58,024 إذا استقلينا السيارة فوراً، فسنراه في العصرية. 94 00:05:58,107 --> 00:06:01,444 بإمكاني العثور على عنوانه مقابل 9,99 دولار. 95 00:06:01,527 --> 00:06:05,031 أعطيني بطاقتك الائتمانية. انسي ما قلته. أخيراً حفظت رقمها. 96 00:06:06,074 --> 00:06:11,079 لا! لا يمكنني الذهاب إلى "ميشن فييهو" وأنا في الحادية والسبعين من العمر 97 00:06:11,162 --> 00:06:14,415 دون ترتيب مسبق وبغرض واضح... هو أن أطارد رجلاً... 98 00:06:14,499 --> 00:06:17,168 لا يحق لي التواصل معه. 99 00:06:17,251 --> 00:06:18,628 اركبي السيارة يا "غرايس". 100 00:06:18,711 --> 00:06:22,298 لن تضطري للحديث معه. يمكنك الاختباء في الدرج. 101 00:06:22,381 --> 00:06:25,093 - سيستوعبك الدرج على الأرجح. - لا أعلم. 102 00:06:25,176 --> 00:06:27,136 بالله عليك. ألا تتساءلين عن شكله؟ 103 00:06:27,220 --> 00:06:28,763 كيف كان شكله؟ 104 00:06:30,807 --> 00:06:34,602 أتساءل عما إذا كان لا يزال له شارب. 105 00:06:34,685 --> 00:06:36,062 أتمنى لو كان بإمكانك رؤية عينيك الآن. 106 00:06:36,145 --> 00:06:38,356 أستطيع تخيلك وأنت في الثامنة عشرة. 107 00:06:38,439 --> 00:06:42,235 - تعجبني هذه النسخة من "غرايس". - حقا؟ 108 00:06:42,318 --> 00:06:43,653 بلى. 109 00:06:43,736 --> 00:06:46,114 لا أعلم. 110 00:06:46,197 --> 00:06:48,741 ما أسوأ شيء قد يحدث؟ أن يكون أصلع؟ 111 00:06:48,825 --> 00:06:52,495 أن يكون لا يزال معجبا بك؟ أن يريد صنع بذلة من جلدك؟ 112 00:06:52,578 --> 00:06:56,082 ماذا؟ بالله عليك. لنفعلها. 113 00:06:57,708 --> 00:07:00,628 - حسن! - مرحى! 114 00:07:01,754 --> 00:07:04,715 يا إلهي. هذا مسل جداً. 115 00:07:04,799 --> 00:07:08,261 انتظري. تسالي للرحلة. 116 00:07:08,344 --> 00:07:11,597 - يمكن لـ"فرانسيس" أن تتولى القيادة. - نعم. "فرانسيس" دائماً ما تتولى القيادة. 117 00:07:11,681 --> 00:07:15,643 ومرة تولت القيادة فأخرجت السيارة من باب المرآب وهو مغلق، لكن لم يتأذ أحد. 118 00:07:22,567 --> 00:07:26,028 يبدو أنك فعلت هذا من قبل. 119 00:07:26,112 --> 00:07:29,365 من فضلك لا تعقد ساقيك. قال الطبيب: لا تفعل ذلك. 120 00:07:29,449 --> 00:07:31,993 قال الطبيب أيضا: لا تدفعني للجنون. 121 00:07:32,076 --> 00:07:36,080 - ماذا؟ - لا شيء. أحبك. 122 00:07:37,748 --> 00:07:40,251 عجباً. 123 00:07:42,753 --> 00:07:44,338 ما هذا؟ 124 00:07:44,422 --> 00:07:46,215 انظر. 125 00:07:49,385 --> 00:07:50,678 - يا للعجب. - أليس كذلك؟ 126 00:07:50,761 --> 00:07:53,014 ماذا؟ 127 00:07:53,097 --> 00:07:55,475 أظن أن هذه هي العهود التي كتبها "روبرت". 128 00:08:12,283 --> 00:08:16,204 أبي. ارفع رأسك. 129 00:08:16,287 --> 00:08:18,164 - أبي، ارفع رأسك. - ارفع رأسك. 130 00:08:19,707 --> 00:08:21,000 إنه يحبني حقاً. 131 00:08:22,210 --> 00:08:24,879 لا يعرف مطلقاً أنه تزوج كاذباً وكيساً من-- 132 00:08:27,006 --> 00:08:27,840 بحاجة للغسل 133 00:08:27,924 --> 00:08:29,550 نحن في جفاف لعين أيها الوغد! 134 00:08:29,634 --> 00:08:31,677 هيا يا "غرايس". أسرعي. 135 00:08:31,761 --> 00:08:33,304 قادمة. أنا قادمة. 136 00:08:33,387 --> 00:08:38,392 هل تعلمين أن "ميشن فييهو" هي محل مولد "فلورنس غريفث جوينر"؟ 137 00:08:38,476 --> 00:08:40,561 يا لها من ميزة رائعة. 138 00:08:40,645 --> 00:08:45,024 إذا سلكنا الشوارع الجانبية، فسنصل إلى هناك خلال ثلاث ساعات تقريبا، 139 00:08:45,107 --> 00:08:47,109 - لكن هذا دون حساب استراحات التبول. - ثلاث ساعات؟ 140 00:08:47,193 --> 00:08:49,987 سنذهب إلى "ميشن فييهو"، ليس "الشرق الأوسط". 141 00:08:50,071 --> 00:08:52,615 إنها ساعة واحدة على الطريق السريع حتى أثناء الزحام. 142 00:08:52,698 --> 00:08:54,367 ثمة أشياء لا تعرفينها عني. 143 00:08:54,450 --> 00:08:56,911 أعرف بشأن المدفوعات التي تجرينها ببطاقتي الائتمانية. 144 00:08:56,994 --> 00:09:00,206 إنها الطرق السريعة. أنا أخشاها حد الرعب. 145 00:09:00,289 --> 00:09:02,792 كان "سول" يقود بينما أجلس أنا في وضع الاصطدام. 146 00:09:02,875 --> 00:09:05,169 - لا بأس. سأقود أنا وأنا ثملة. - لا. 147 00:09:05,253 --> 00:09:08,005 - "فرانسيس" دائماً ما تتولى القيادة. - تولي القيادة إذن! 148 00:09:08,089 --> 00:09:11,467 سأتذكر الآن أن هذه فكرة بالغة السوء. 149 00:09:15,054 --> 00:09:16,430 لم يكرهونني جميعاً؟ 150 00:09:16,514 --> 00:09:18,599 يكرهونك لأنهم يريدون العودة إلى البيت. 151 00:09:18,683 --> 00:09:21,727 نحن واقفتان هنا منذ 15 دقيقة. كما تعلمين، الفكرة في الاندماج. 152 00:09:21,811 --> 00:09:23,980 كيف أدخل؟ كيف أفعلها؟ 153 00:09:24,063 --> 00:09:26,566 تضعين قدمك على الدواسة الطويلة النحيفة وتدفعين. 154 00:09:26,649 --> 00:09:27,900 الأمر ليس بهذه الصعوبة. 155 00:09:27,984 --> 00:09:30,444 - ها هو المنفذ. انطلقي! - لا أستطيع. 156 00:09:31,529 --> 00:09:33,781 الأمر يشبه حبل القفز. يختار المرء لحظة ويقفز. 157 00:09:33,864 --> 00:09:36,242 لا، لكن عظمتي الترقوة عندي انكسرتا وأنا أقفز الحبل. 158 00:09:36,325 --> 00:09:38,327 اضطررت لإمضاء الصيف بأكمله داخل البيت. 159 00:09:38,411 --> 00:09:41,831 أتساءل عما إذا كان صديقي بالمراسلة "جوردي" لا يزال على قيد الحياة. 160 00:09:41,914 --> 00:09:43,958 - انطلقي. انطلقي يا "فرانكي"! - مخي يرسل الإشارة 161 00:09:44,041 --> 00:09:47,253 - أما قدماي فتشيران إلي بالإصبع الأوسط. - كفي عن التصرف بجبن يا "فرانسيس"! 162 00:09:51,257 --> 00:09:52,633 إنه يوم مناسب للموت! 163 00:09:54,802 --> 00:09:55,636 عذراً. 164 00:09:55,720 --> 00:09:57,179 هيا. 165 00:09:59,682 --> 00:10:03,185 انظر إلى يا "سول" يا عديم الفائدة أنت! 166 00:10:20,703 --> 00:10:22,455 أبي، هذا مذهل. 167 00:10:22,538 --> 00:10:24,665 أنا لا أفعل شيئا وأنا على وشك الوقوف. 168 00:10:24,749 --> 00:10:26,292 أوشكت على الوقوف. 169 00:10:28,919 --> 00:10:31,213 - وقفت. - يا "بريانا"، هل تخصك هذه؟ 170 00:10:33,090 --> 00:10:34,967 هل تخبئ السيجار مني؟ 171 00:10:35,051 --> 00:10:37,970 لم أر سيجار "روباستو" هذا الذي يجدر بك الإمساك به بعناية 172 00:10:38,054 --> 00:10:39,055 من قبل في حياتي. 173 00:10:39,138 --> 00:10:41,307 هل عثرت على قشر لحم الخنزير الذي يخبئه؟ 174 00:10:41,390 --> 00:10:42,850 - "بريانا". - يخبئ ماذا؟ 175 00:10:44,101 --> 00:10:47,480 دلو الثلج هذا أتى بقشور لحم الخنزير داخله. 176 00:10:47,563 --> 00:10:49,899 كان يضع شرائح "سليم جيم" في آلة صنع "الوافل". 177 00:10:49,982 --> 00:10:52,568 أتذكر هذا يا أبي؟ أتذكر عندما فعلت ذلك؟ 178 00:10:52,652 --> 00:10:55,488 "بريانا"، بحق الله، هلا تركتني قليلا في سلام؟ 179 00:10:55,571 --> 00:10:57,448 من الذي يخبئ الأطعمة الضارة؟ الفتيات في سن الخامسة عشرة. 180 00:10:57,531 --> 00:11:00,201 وأحيانا يفعل الرجال في سن الثلاثين ذلك، عندما يشعرون بالحزن. 181 00:11:00,284 --> 00:11:02,036 ما الذي تخبئه مني غير ذلك؟ 182 00:11:02,119 --> 00:11:05,373 إنه مجرد مخزون مخبأ، ليس أكثر. بالله عليك. 183 00:11:05,456 --> 00:11:07,958 ألا يمكنني الاحتفاظ بشيء واحد يسعدني؟ 184 00:11:08,042 --> 00:11:10,920 - لا. اعثر على السعادة في مكان آخر. - أود فعلا العثور على السعادة في مكان آخر. 185 00:11:12,421 --> 00:11:15,549 - هل تخبئ الكحول أيضا؟ - لا، هذا مخزون أمي. 186 00:11:15,633 --> 00:11:17,259 سأوصله إليها. 187 00:11:17,343 --> 00:11:21,013 - سأساعد "بري" في توصيله إليها. - سأكون أنا السائق الفائق. 188 00:11:22,306 --> 00:11:26,977 بالطبع، كانت مساعدتكم أثناء هذا الموضوع عظيمة يا جماعة. 189 00:11:27,061 --> 00:11:29,480 يجب أن تواصلوا حياتكم. 190 00:11:29,563 --> 00:11:31,732 أرجوكم لا تغادروا! أرجوكم. 191 00:11:31,816 --> 00:11:35,444 لست جاهزاً لأكون وحدي معه. لست جاهزاً الآن. لست جاهزاً في بيتنا. 192 00:11:35,528 --> 00:11:40,282 كل مرة ينظر إلي... يثق بي. 193 00:11:40,366 --> 00:11:41,534 لا أستطيع التحمل. 194 00:11:41,617 --> 00:11:43,452 ستضطر لأن تتواجد معه وحدك في وقت ما يا أبي. 195 00:11:43,536 --> 00:11:46,747 - لا يمكننا العيش معكما. - أعلم. أنا أتصرف بجنون. 196 00:11:46,831 --> 00:11:50,376 نعم. استدر. عد إلى المطبخ. 197 00:11:50,459 --> 00:11:52,670 اهدأ. ستكون على ما يرام. 198 00:11:58,134 --> 00:12:00,177 جبن خيطي؟ 199 00:12:00,261 --> 00:12:05,391 جبن خيطي؟! هل فقدت عقلك؟! 200 00:12:06,600 --> 00:12:09,270 حسن. ليعد الجميع للداخل. 201 00:12:10,146 --> 00:12:14,275 إنه جبن! سينطلق في شرايينك ويقتحم قلبك 202 00:12:14,358 --> 00:12:16,318 ويفجرك حتى تتناثر أشلاؤك على ممر السيارات! 203 00:12:18,863 --> 00:12:21,240 إنه قليل الدسم. 204 00:12:28,706 --> 00:12:30,749 كيف تعرفت إليه؟ 205 00:12:30,833 --> 00:12:34,253 كنت أفكر للتو في أنه من اللطيف أننا وصلنا إلى مرحلة في علاقتنا 206 00:12:34,336 --> 00:12:37,089 يمكننا فيها الجلوس في السيارة معا دون أن نتحدث. 207 00:12:37,173 --> 00:12:39,216 إذا كنت لا تريدين الحديث معي بشأن "فيل"، فلا بأس. 208 00:12:39,300 --> 00:12:43,554 ما أريك في أن أشرح لك نظريتي حول كيفية تحكم الحكومة في الجو؟ 209 00:12:43,637 --> 00:12:48,601 كان هو المقاول الذي عمل على مطبخي. أصبحنا صديقين. 210 00:12:48,684 --> 00:12:52,062 ثم التقينا بالصدفة في يوم جمعة بعد العمل. 211 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 هل كان متزوجاً هو الآخر؟ 212 00:12:54,148 --> 00:12:57,693 كان متزوجاً. منذ عدة سنوات، سمعت أنه تطلق. 213 00:12:57,776 --> 00:13:02,072 الحبكة تشتد. لكم من الوقت استمر هذا الأمر؟ 214 00:13:02,156 --> 00:13:05,451 لم يبدأ أصلاً. إذا كان بدأ، ما كنت سأكون هنا. 215 00:13:05,534 --> 00:13:10,122 كنت سأكون حزينة لو كنت مكانك، لكني كنت سأشتري قنفذاً. 216 00:13:25,221 --> 00:13:27,890 - ثمة من يتبعك. - حقا؟ 217 00:13:29,225 --> 00:13:32,394 - لا يتبعني أنا. - من يتبع إذن؟ 218 00:13:32,478 --> 00:13:33,979 ليس على الطريق سوانا. 219 00:13:34,063 --> 00:13:36,941 لا، شكراً لك! 220 00:13:37,024 --> 00:13:40,569 إنهم خطر على المجتمع. لم أرتكب خطأ. 221 00:13:40,653 --> 00:13:42,780 لست مسرعة. 222 00:13:42,863 --> 00:13:44,990 - إنه يتبعك أنت. - أنا؟ ماذا فعلت؟ 223 00:13:45,074 --> 00:13:48,911 حاويتك المفتوحة. لن ننجو من السجن أبداً. 224 00:13:48,994 --> 00:13:50,579 - بالله عليك. - أقصد... أنت ستنجين. 225 00:13:50,663 --> 00:13:54,166 ستجدين صديقة مسترجلة جداً تحميك وكأنك بيضة "فابرجي". 226 00:13:54,250 --> 00:13:57,670 كيف بحق الله سيرى وعائي من خلال هذه النوافذ القذرة؟ 227 00:13:57,753 --> 00:13:59,630 هل هو "سوبرمان"؟ 228 00:13:59,713 --> 00:14:02,633 اصمدي. قد تكون هذه أكبر معركة في حياتينا. 229 00:14:02,716 --> 00:14:04,385 - أوقفي السيارة من فضلك. - اسمعي ما يقوله. 230 00:14:04,468 --> 00:14:07,304 - إنه مسعور بسبب نفوذه. - هلا أوقفت السيارة اللعينة؟ 231 00:14:07,388 --> 00:14:09,640 - ارمي الكحول. - نعم، سأتولى الأمر. 232 00:14:09,723 --> 00:14:11,267 سأتولى الأمر. 233 00:14:17,856 --> 00:14:20,192 حسن. أغلقي فمك وافتحي عينيك. 234 00:14:20,276 --> 00:14:24,029 لا نريد أن نمنح هذا المنحرف سبباً حتى يعاملنا بطريقة "ديرتي هاري". 235 00:14:26,574 --> 00:14:27,825 كيف حالك اليوم يا سيدتي؟ 236 00:14:27,908 --> 00:14:30,286 أعرف حقوقي المدنية. هذا هو حالي. 237 00:14:30,369 --> 00:14:32,329 - مساء الخير أيها الضابط. - سيدتي. 238 00:14:32,413 --> 00:14:37,918 أطالب بمعرفة سبب إيقافك لي. وكن على علم بأني أصورك. 239 00:14:38,002 --> 00:14:42,631 - تفضلي. الآن أصبحت تصورينني. - فهمت... 240 00:14:42,715 --> 00:14:45,134 شكراً لك. أقدر ذلك. 241 00:14:45,217 --> 00:14:47,094 هل لي أن أرى رخصتك وتسجيلك من فضلك؟ 242 00:14:49,013 --> 00:14:51,515 هذه مياه، بسبب الجفاف. 243 00:14:51,599 --> 00:14:53,517 نعم. 244 00:14:53,601 --> 00:14:57,938 هل تعلمين أن ضوء المكابح معطل يا آنسة... "بيرغستين"؟ 245 00:14:58,022 --> 00:15:00,566 وصلاحية رخصتك منتهية منذ ثلاث سنين. 246 00:15:01,984 --> 00:15:03,527 هل تنتهي صلاحية الرخص؟ 247 00:15:03,611 --> 00:15:07,531 بلى يا سيدتي. تاريخ انتهاء الصلاحية يلمح إلى ذلك. 248 00:15:07,615 --> 00:15:09,825 فهمت. حسن. سأصلح كل شيء. شكرا لك. 249 00:15:09,909 --> 00:15:11,994 سيدتي، لا يمكنك القيادة. 250 00:15:12,077 --> 00:15:15,205 هذا سخف. كيف لي أن أصل إلى إدارة المركبات؟ 251 00:15:15,289 --> 00:15:17,207 لا بد وأنك ستعثرين على طريقة. 252 00:15:17,291 --> 00:15:18,959 ما هذا؟ عملية ابتزاز من نوع ما؟ 253 00:15:19,043 --> 00:15:21,378 - أحتاج للماء. - لا يمكنك القيادة 254 00:15:21,462 --> 00:15:23,130 إلى أن تقومي بتجديد رخصتك يا سيدتي. 255 00:15:23,213 --> 00:15:26,467 بالله عليك، لم يتبق بيننا وبين الرجل الذي نطارده سوى ستة مربعات سكنية تقريباً. 256 00:15:26,550 --> 00:15:29,511 لا، لا يفترض بك أن تخبريني بذلك. 257 00:15:33,766 --> 00:15:36,894 ألم يخطر لك طوال ثلاث سنين أن تلقي نظرة على رخصتك؟ 258 00:15:36,977 --> 00:15:39,605 نظرت مرة، لكن الصورة ثلاثية الأبعاد أصابتني بالدوار. 259 00:15:39,688 --> 00:15:41,565 هذا هو، عند المنعطف. 260 00:15:41,649 --> 00:15:43,651 ما الذي أفعله؟ 261 00:15:43,734 --> 00:15:45,277 يفترض بي أن أقود بنا إلى البيت. 262 00:15:45,361 --> 00:15:49,573 لا، لن تفعلي ذلك، وإلا ستندمين لبقية حياتك. 263 00:15:49,657 --> 00:15:52,368 لأنك ستمضينها معي. أوقفي السيارة. 264 00:15:58,374 --> 00:16:01,627 - اللعنة، كم هذا مثير. - لم أتيت إلى هنا؟ 265 00:16:01,710 --> 00:16:04,630 لا، لا يفوت أوان الحب أبداً يا صديقتي. 266 00:16:06,757 --> 00:16:09,843 - ماذا؟ ماذا ترين؟ - أرى حذاء "فيل". 267 00:16:09,927 --> 00:16:13,138 سأقول إنه "تيمبرلاند". 268 00:16:13,222 --> 00:16:16,433 يبدو أنه يعاني من القدم المسطحة. 269 00:16:16,517 --> 00:16:18,602 هل تذكرين عنه أنه كان مصاباً بورم في إبهام القدم؟ 270 00:16:18,686 --> 00:16:21,522 بلى، لم نتحدث عن شيء آخر. هكذا سحرني. 271 00:16:23,232 --> 00:16:25,109 ماذا إن لم يكن بالبيت؟ 272 00:16:25,192 --> 00:16:27,152 أو إذا كان بالبيت، فلم يخرج؟ 273 00:16:27,236 --> 00:16:30,948 لا تقلقي. بصفتي محققة هاوية، دائماً ما آتي جاهزة بثلاث خطط: 274 00:16:31,031 --> 00:16:34,410 نقذف حجراً ليكسر نافذته فيخرج ليرى من فعل ذلك. 275 00:16:34,493 --> 00:16:36,662 - لن نفعل ذلك. - حسن إذن. 276 00:16:36,745 --> 00:16:40,165 - نقرع جرس بابه ونهرب. - أما هذا فليس بمقدرتنا فعله. 277 00:16:40,249 --> 00:16:42,543 - ماذا إن ركضنا ببطء؟ - هذا يسمى بالمشي. 278 00:16:42,626 --> 00:16:44,670 حسن. 279 00:16:44,753 --> 00:16:47,715 الخطة الثالثة وهي أفضل خطة لدي. 280 00:16:47,798 --> 00:16:51,969 نطلب بيتزا. يضطر لفتح الباب عندما يطرقه حامل البيتزا. 281 00:16:52,052 --> 00:16:53,762 هذه في الواقع ليست فكرة سيئة. 282 00:16:53,846 --> 00:16:57,016 يخرج، نختبئ، لا يرانا. 283 00:16:57,099 --> 00:17:01,437 يا إلهي. فعلت ذلك مع "جيروم هودجز" في الصف الثاني الثانوي. 284 00:17:01,520 --> 00:17:03,480 هل نجح الأمر؟ 285 00:17:03,564 --> 00:17:07,568 لقد كشفني وتناولنا البيتزا ووصلت للرعشة لأول مرة في حياتي. هذا يعني: بلى. 286 00:17:07,651 --> 00:17:11,864 نعم، مرحباً، أريد أن أطلب بيتزا نباتية كبيرة جداً. 287 00:17:11,947 --> 00:17:15,743 لا أستطيع فعل ذلك. "فيل" ليس "جيروم" وأنا لست في المدرسة الثانوية. 288 00:17:15,826 --> 00:17:18,662 أفهمك. هل يحب "فيل" البصل؟ 289 00:17:33,218 --> 00:17:34,678 إلى أين أنت ذاهبة؟ 290 00:17:34,762 --> 00:17:38,390 إلى منزلي يا "سول"، منزلي الذي أعيش فيه. يجب أن آخذ أدويتي. 291 00:17:38,474 --> 00:17:39,892 ما هي؟ ربما تكون لدينا. 292 00:17:39,975 --> 00:17:43,187 إنه خليط بكميات دقيقة جداً من القنب وسكوتش عمره اثنا عشر عاماً و"زولوفت". 293 00:17:43,270 --> 00:17:45,314 أبي، ستكون على ما يرام. اتفقنا؟ إنه نائم. 294 00:17:45,397 --> 00:17:47,066 - لكنه سيستيقظ. - افعل شيئاً إذن. 295 00:17:47,149 --> 00:17:49,651 كلاكما تحتاجان إلى شيء يشتت انتباهكما الآن. 296 00:17:49,735 --> 00:17:51,403 شاهدا عدة حلقات من "أنتيكس رودشو". 297 00:17:51,487 --> 00:17:53,864 لا، يجب أن يحافظ على هدوئه. 298 00:17:53,947 --> 00:17:55,282 كان يفترض بكم رؤية الرقصة التي رقصها 299 00:17:55,365 --> 00:17:57,743 عندما اكتشفت هذه الراهبة أن مصباحها ذي الزجاج المنقوش هي من "تيفاني". 300 00:17:57,826 --> 00:18:00,120 شاهدا "ووكينغ ديد" إذن. أبي، يجب أن نغادر. 301 00:18:00,204 --> 00:18:01,705 أنا آسف. أنا آسف فعلا. 302 00:18:01,789 --> 00:18:06,251 أنا فقط-- أنا فقط مرعوب من أن كل شيء سيتغير. 303 00:18:06,335 --> 00:18:07,503 لا أقصد إثقال كواهلكم. 304 00:18:07,586 --> 00:18:09,296 انتظر، ماذا تعني بأن كل شيء على وشك أن يتغير؟ 305 00:18:09,379 --> 00:18:11,256 لقد مر علينا ما يكفي من التغيرات. لا نريد المزيد من التغيرات. 306 00:18:11,340 --> 00:18:13,592 عندما أخبره بشأن "فرانكي"-- 307 00:18:13,675 --> 00:18:15,844 لا، انتظر لحظة. لن تخبره بشيء. 308 00:18:15,928 --> 00:18:17,888 - علي أن أفعل ذلك. - لا، ليس عليك أن تفعله. صدقني. 309 00:18:17,971 --> 00:18:21,225 إنها أسوأ فكرة خطرت لك من بين كل الأفكار السيئة التي خطرت لك بحياتك. 310 00:18:21,308 --> 00:18:22,768 - سيضطر لإخباره في وقت ما. - لماذا؟ 311 00:18:22,851 --> 00:18:24,978 ماذا؟ حقاً؟ لا! 312 00:18:25,062 --> 00:18:26,563 لنراجع الأمر معاً. 313 00:18:26,647 --> 00:18:28,232 أنت منزعج جدا مما حدث. أليس كذلك؟ 314 00:18:28,315 --> 00:18:29,525 منزعج جداً. 315 00:18:29,608 --> 00:18:30,901 ولن يتكرر مرة أخرى أبداً أبداً. أليس كذلك؟ 316 00:18:30,984 --> 00:18:33,987 - بكل تأكيد، لا. - لم تخبره إذن؟ 317 00:18:34,071 --> 00:18:36,532 - أي خير قد ينتج عن هذا؟ - لأنه سر. 318 00:18:36,615 --> 00:18:39,076 اتفقنا؟ والأسرار كذب. 319 00:18:39,159 --> 00:18:42,037 صحيح، لذا ألن أتمكن من النظر إليه 320 00:18:42,121 --> 00:18:44,164 مرة أخرى في حياتي؟ 321 00:18:44,248 --> 00:18:48,335 بلى. قدر بعض الأسرار أن تتحول إلى سرطان ليس أكثر. 322 00:18:48,418 --> 00:18:51,922 لذا، استمتع ببقية حياتك التي أصبحت الآن أقصر. 323 00:18:52,005 --> 00:18:55,259 ثمة مشكلة في الأسرار: أنها دائما ما تنكشف. 324 00:18:55,342 --> 00:18:57,427 - يا إلهي. - ما الذي يجري بحق الجحيم؟ 325 00:19:00,347 --> 00:19:05,018 ما كل هذه المحادثات خفيضة الصوت بحق الآلهة؟ 326 00:19:05,936 --> 00:19:08,689 عزيزي، كنا نتحدث بهدوء. لم نرد إيقاظك. 327 00:19:08,772 --> 00:19:11,400 طوال اليوم والجميع ينحني ويهمس. 328 00:19:11,483 --> 00:19:13,569 ما الذي تخبئونه عني؟ 329 00:19:13,652 --> 00:19:15,279 هل قال لكم الطبيب شيئاً؟ 330 00:19:16,446 --> 00:19:20,159 هل سأموت يا "سول"؟ ألهذا اشتريت لي هذا الكرسي البشع؟ 331 00:19:20,242 --> 00:19:24,913 لا. أنت بخير. أنت بصحة جيدة. أقسم لك. 332 00:19:24,997 --> 00:19:28,041 حسن، ما الأمر إذن؟ ما هو الأمر الذي يراه الجميع؟ 333 00:19:32,254 --> 00:19:34,756 - هل تريد حقاً أن تعرف يا أبي؟ - لي الحق في أن أعرف. 334 00:19:34,840 --> 00:19:37,509 - لا. - لا بأس. 335 00:19:37,593 --> 00:19:38,927 لا. لا تفعليها. 336 00:19:43,098 --> 00:19:45,559 "كايوتي" مصاب بداء المتدثرات. 337 00:19:53,984 --> 00:19:55,485 بدرجة بسيطة فقط. 338 00:19:57,321 --> 00:19:59,489 تجاوزت المرحلة الصعبة. 339 00:20:00,949 --> 00:20:03,160 عرضوا عليه أدوية للألم لكنه رفض. 340 00:20:03,243 --> 00:20:06,788 - أنا فخور جداً بك يا ولد. - شكراً لك يا أبي. 341 00:20:10,751 --> 00:20:13,962 اللعنة! أين هو؟ افتح الباب. 342 00:20:14,046 --> 00:20:15,672 لا يمكن للرجل أن يظل طوال اليوم يطرق الباب. 343 00:20:15,756 --> 00:20:19,593 من الواضح أنه ليس بالبيت. يجب أن تذهبي وتدفعي ثمن البيتزا. 344 00:20:19,676 --> 00:20:23,013 ليست معي أية نقود. ألا يمكنك أنت دفع ثمنها؟ 345 00:20:28,435 --> 00:20:31,605 عذراً. سآخذ هذه البيتزا. 346 00:20:31,688 --> 00:20:35,025 - خمسة عشر دولارا وتسعة وتسعون سنتا. - "غرايس"؟ 347 00:20:38,987 --> 00:20:42,324 "فيل". 348 00:20:42,407 --> 00:20:43,909 ماذا كنت تتوقعين؟ 349 00:20:47,996 --> 00:20:50,749 أنت، فهذا منزلك. 350 00:20:50,832 --> 00:20:53,168 وقد... فكرت أني-- 351 00:20:53,252 --> 00:20:55,254 أني قد ألتقي بك صدفة هنا. 352 00:20:55,337 --> 00:20:57,214 ها قد التقيت بي. 353 00:20:57,297 --> 00:20:59,967 ما الذي تفعلينه هنا يا "غرايس"؟ 354 00:21:02,010 --> 00:21:06,265 كنت أنا وصديقتي نزور "ميشن فييهو" لأن-- 355 00:21:06,348 --> 00:21:10,727 هل تعلم أن "فلورنس جريفث جوينر" ولدت هنا؟ 356 00:21:13,522 --> 00:21:17,109 على أية حال، ضللنا الطريق بعض الشيء 357 00:21:17,192 --> 00:21:19,069 فطلبت بيتزا. 358 00:21:21,822 --> 00:21:23,824 لا أعرف حتى ماذا أقول. 359 00:21:26,994 --> 00:21:28,662 "تسرني رؤيتك"؟ 360 00:21:29,871 --> 00:21:33,375 أواه يا "فيل". "فيل"... لم-- 361 00:21:33,458 --> 00:21:35,544 لم آت إلى هنا من أجل "فلو-جو". 362 00:21:35,627 --> 00:21:38,839 هذا جيد، فقد ماتت. 363 00:21:39,756 --> 00:21:43,552 هذا غباء. ما كان يجدر بي أن آتي. 364 00:21:43,635 --> 00:21:45,637 أنت محقة في ذلك. 365 00:21:49,182 --> 00:21:51,810 طيب... حسن. 366 00:21:51,893 --> 00:21:53,186 سأغادر. 367 00:21:56,023 --> 00:21:57,983 هيا يا ولد. 368 00:21:58,066 --> 00:21:59,484 أنا آسفة. 369 00:22:02,738 --> 00:22:05,282 علام؟ 370 00:22:05,365 --> 00:22:10,245 على عدم القدوم منذ 15 سنة أم القدوم بعد موعدك بـ15 عاماً؟ 371 00:22:10,329 --> 00:22:11,955 "فيل"، لقد أتيت بالفعل. 372 00:22:13,248 --> 00:22:15,292 كنت هناك. 373 00:22:15,375 --> 00:22:18,086 وصلت حتى الباب. 374 00:22:18,170 --> 00:22:20,797 كنت بالباب. 375 00:22:20,881 --> 00:22:23,717 كل ما في الأمر-- لم أستطع فعلها. 376 00:22:23,800 --> 00:22:26,720 لم تستطيعي فعل ماذا؟ طرق الباب؟ 377 00:22:26,803 --> 00:22:29,931 أردت طرقه. أردت ذلك حقاً. 378 00:22:30,015 --> 00:22:32,476 لكنك لم تطرقيه. 379 00:22:32,559 --> 00:22:34,561 تركتني هناك. 380 00:22:36,146 --> 00:22:38,315 لم تكن لدي أدنى فكرة عما حدث لك. 381 00:22:40,692 --> 00:22:43,653 أردت الاتصال بك 382 00:22:43,737 --> 00:22:46,156 لكني كنت أخشى أني إذا... 383 00:22:46,239 --> 00:22:48,784 إذا سمعت صوتك... 384 00:22:50,202 --> 00:22:52,788 ما الذي ظننت أنه سيحدث هنا اليوم؟ 385 00:22:54,081 --> 00:22:56,374 لا أعلم. 386 00:22:57,667 --> 00:22:59,503 عودي إلى البيت يا "غرايس". 387 00:23:11,431 --> 00:23:14,017 هل أنت بخير؟ 388 00:23:14,101 --> 00:23:15,811 أنا على ما يرام. 389 00:23:20,065 --> 00:23:21,358 يمكنني تولي القيادة. 390 00:23:21,441 --> 00:23:23,443 ليست معك رخصة. 391 00:23:34,287 --> 00:23:38,792 يمكنني أن أقرأ لك من "دورية القانون الجديد". 392 00:23:38,875 --> 00:23:42,254 بها مثال ساخن جداً حول شهود الإثبات. 393 00:23:42,337 --> 00:23:45,507 عزيزي، أريد منك أن تقول لي ما الخطب. 394 00:23:45,590 --> 00:23:49,052 ولا يتعلق الأمر بداء المتدثرات عند "كايوتي". 395 00:23:49,136 --> 00:23:52,097 أنت فاقد لصوابك منذ وصلنا إلى البيت. 396 00:23:52,180 --> 00:23:55,892 - لا، أنا منهك ليس أكثر. - لقد رأيتك وأنت منهك. هذا ليس إنهاكاً. 397 00:23:57,018 --> 00:23:58,311 أنا بخير. 398 00:23:58,395 --> 00:24:03,733 "سول"، أنت تعرف أني بخير. أليس كذلك؟ انتهت المرحلة الصعبة وقد نجوت منها. 399 00:24:03,817 --> 00:24:06,653 ثمة شيء آخر. 400 00:24:06,736 --> 00:24:09,906 أخبرني به ببساطة. من فضلك. 401 00:24:13,785 --> 00:24:16,788 كل ما في الأمر أني خائف جداً من أن أخسرك. 402 00:24:19,958 --> 00:24:21,501 ما الذي تفعله؟ يفترض بك أن-- 403 00:24:39,519 --> 00:24:41,897 لم تسنح لنا الفرصة لأداء هذا الجزء. 404 00:24:53,283 --> 00:24:54,868 دورك. 405 00:25:07,505 --> 00:25:09,841 لن أذهب إلى أي مكان. 406 00:25:20,852 --> 00:25:23,563 كنت أعلم أن صلاحية رخصتي منتهية. 407 00:25:23,647 --> 00:25:26,566 كنت أخشى ألا أجتاز الاختبار. 408 00:25:26,650 --> 00:25:28,860 اللعنة على هذا الحذاء ذي الرقبة. 409 00:25:30,195 --> 00:25:32,405 قدماي تؤلمانني بشدة. 410 00:25:35,325 --> 00:25:37,661 أنا آسفة يا "غرايس". 411 00:25:37,744 --> 00:25:41,665 - فكرت-- - ماذا؟ فيم فكرت؟ 412 00:25:41,748 --> 00:25:45,126 كنت آمل أنك عندما ترينه 413 00:25:45,210 --> 00:25:46,503 ستحصلين على أمنيتك. 414 00:25:46,586 --> 00:25:47,671 لا أحتاج لآمالك. 415 00:25:50,006 --> 00:25:52,634 الأمل مبالغ في تقدير قيمته. 416 00:25:52,717 --> 00:25:53,843 كانت نيتي سليمة. 417 00:25:53,927 --> 00:25:56,554 - لا أريد الحديث يا "فرانكي". - لكني-- 418 00:25:56,638 --> 00:25:58,932 أحتاج للهدوء ليس أكثر. 419 00:25:59,015 --> 00:26:02,727 كنت سأقول فقط-- إنك عبرت والإشارة حمراء. 42078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.