Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,131 --> 00:00:09,300
مسلسلات NETFLIX الأصلية
2
00:00:57,348 --> 00:00:59,225
هل رأيت هاتفي المحمول؟
3
00:00:59,309 --> 00:01:01,853
يا للهول.
4
00:01:01,936 --> 00:01:04,230
يا لأم التنانين!
5
00:01:04,314 --> 00:01:05,899
ما الذي يحدث بحق الله؟
6
00:01:05,982 --> 00:01:09,986
إنني أوازن دفتر شيكاتي، الأمر الذي كان
"سول" يقوم به لكني الآن أقوم به بنفسي
7
00:01:10,070 --> 00:01:12,155
لأنه لم يعد معي "سول"
بل "فرانكي" فقط.
8
00:01:12,238 --> 00:01:15,408
لا تقولي لي إنك لم تفعلي هذا
منذ أن انفصلت أنت و"سول".
9
00:01:15,492 --> 00:01:18,912
أنت الآن تتحدثين كـ"ويندي" المخيفة
من "بانك أوف أمريكا".
10
00:01:18,995 --> 00:01:22,415
كيف لي أن أذكر كل شيك كتبته في حياتي؟
11
00:01:22,499 --> 00:01:25,251
نعم. أترين هذه الكعوب؟
القطع التي تظل بعد أن تقطعي الشيك؟
12
00:01:25,335 --> 00:01:26,753
عليها يفترض بك كتابة المبلغ.
13
00:01:26,836 --> 00:01:28,588
عليها أخربش رسوماتي.
14
00:01:28,671 --> 00:01:31,049
أتريدين رؤية سنجابين ينحنيان؟
15
00:01:33,635 --> 00:01:35,261
من أين يأتي هذا الصوت؟
16
00:01:35,345 --> 00:01:36,971
على الأرجح من تحت إحدى هذه الكومات.
17
00:01:37,055 --> 00:01:39,432
ساعديني في البحث عنه إذن.
علي معاودة الاتصال بـ"مالري".
18
00:01:39,516 --> 00:01:41,643
- لا أذكر رقمها.
- يا للإحراج.
19
00:01:41,726 --> 00:01:46,064
أين هو؟
هل هو... بداخلك؟
20
00:01:47,398 --> 00:01:48,525
هذا مثير.
21
00:01:49,692 --> 00:01:51,778
عليه شراب محلى.
22
00:01:51,861 --> 00:01:54,280
- تناولت الفطائر المحلاة.
- وهل جلست عليها أيضا؟
23
00:01:54,364 --> 00:01:56,616
مرحباً يا "مال". كنت على وشك الاتصال بك.
24
00:01:56,699 --> 00:02:00,954
وضعت الشراب المحلى بالداخل كالشطيرة.
أحياناً يتناثر إلى الخارج.
25
00:02:01,037 --> 00:02:02,914
هكذا يتناولونها في "فرنسا".
26
00:02:02,997 --> 00:02:05,041
عزيزتي، هذا رائع!
27
00:02:05,125 --> 00:02:06,835
يا إلهي. ثمة خبر. ماذا؟
28
00:02:06,918 --> 00:02:08,711
لم أكن أعلم حتى أنكما تحاولان.
29
00:02:08,795 --> 00:02:11,548
- حامل؟ هل هي حامل؟
- توأم؟
30
00:02:11,631 --> 00:02:13,591
أواه! أي اثنين؟ أواه.
31
00:02:13,675 --> 00:02:16,719
يجب أن تتصلي بوالدك حالاً.
هذه هي نوعية الأخبار التي...
32
00:02:18,054 --> 00:02:21,099
- أواه.
- لا، هل أخبرته هو أولاً؟ يا للإحراج.
33
00:02:21,182 --> 00:02:24,144
لا! لا، بالطبع أتفهم.
34
00:02:24,227 --> 00:02:27,355
- نعم، أنا متأكدة من أن الأمر أبهجه.
- بالطبع أبهجه!
35
00:02:27,438 --> 00:02:29,399
- لهذا أخبرته هو أولاً.
- هلا جلست؟
36
00:02:29,482 --> 00:02:31,693
تهانينا يا "مالري"!
37
00:02:31,776 --> 00:02:33,611
تقول: شكراً.
38
00:02:35,989 --> 00:02:38,658
لا، لحظة، الراحة في السرير؟
39
00:02:38,741 --> 00:02:40,285
الراحة في السرير؟ ما معنى هذا؟ أخبريني.
40
00:02:40,368 --> 00:02:41,452
حسناً.
41
00:02:42,704 --> 00:02:46,499
لا، لم... حسناً.
42
00:02:46,583 --> 00:02:49,502
حسناً. وصلي سلامي لـ"ميتش".
43
00:02:49,586 --> 00:02:52,130
مع السلامة يا عزيزتي. تهانينا. نعم.
44
00:02:54,132 --> 00:02:57,969
طلب منها الطبيب الراحة في السرير.
يقولون إن هذا يحدث كثيراً مع التوائم.
45
00:02:58,052 --> 00:03:01,931
إذن فهو لا يستدعي القلق.
مبارك أيتها الجدة.
46
00:03:02,015 --> 00:03:03,933
شكراً.
47
00:03:04,017 --> 00:03:07,520
نعم.
48
00:03:07,604 --> 00:03:09,314
متزوج للتو
49
00:03:10,648 --> 00:03:13,359
أتريد وسادات أكثر؟ وسادات أقل؟
وسادات مختلفة.
50
00:03:13,443 --> 00:03:16,487
- قل شيئاً.
- توقف عن الحديث عن الوسادات.
51
00:03:16,571 --> 00:03:18,615
- مرحباً أيها المثير.
- "جوجو".
52
00:03:18,698 --> 00:03:20,950
- أحضرت لك المزيد من الوسادات.
- شكراً لك.
53
00:03:22,243 --> 00:03:23,411
ولا بد أنك "سول".
54
00:03:23,494 --> 00:03:27,040
ولا بد أن تكون قد عرفت الآن
أني "جوجو"، مضيفه على هذه الرحلة.
55
00:03:29,334 --> 00:03:31,753
كنت أظن أني تعرفت إلى جميع ممرضاتك.
56
00:03:31,836 --> 00:03:34,756
بدأ "جوجو" بالعمل ليلة أمس
بينما كنت أنت نائماً.
57
00:03:34,839 --> 00:03:36,007
القائمة يا "ماري".
58
00:03:36,090 --> 00:03:38,593
لا أظن أن أحداً ناداني "ماري"
من قبل.
59
00:03:38,676 --> 00:03:41,763
أو لم تسمعهم أنت. أليس كذلك؟
60
00:03:43,348 --> 00:03:44,933
شكراً لك.
61
00:03:48,937 --> 00:03:50,521
ماذا؟
62
00:03:53,233 --> 00:03:55,026
نعم. خذها.
63
00:03:55,109 --> 00:03:56,653
صباح الخير.
64
00:03:56,736 --> 00:04:00,198
- مرحباً!
- أواه، من أين أتيت بهذا؟
65
00:04:00,281 --> 00:04:02,408
وما شأنك؟ وقع من على متن شاحنة.
66
00:04:02,492 --> 00:04:04,244
حسناً.
67
00:04:05,536 --> 00:04:06,663
عندي خبر.
68
00:04:07,372 --> 00:04:09,332
- أحب الأخبار.
- أعلم.
69
00:04:09,415 --> 00:04:12,961
أتيت إلى هنا لأرى هذا الوجه
عندما أخبرك...
70
00:04:14,254 --> 00:04:16,047
أن "ساي غرايس" ستبيع المزلق الخاص بك.
71
00:04:16,130 --> 00:04:17,548
- المزلق؟
- بلى!
72
00:04:17,632 --> 00:04:19,676
- في المتاجر؟
- الأمر مثير. أليس كذلك؟
73
00:04:19,759 --> 00:04:22,595
يا إلهي. هذا مثير جداً...
74
00:04:22,679 --> 00:04:24,305
أريد تسعة ملايين دولار.
75
00:04:26,766 --> 00:04:28,434
وأنا أيضاً.
76
00:04:28,518 --> 00:04:30,561
سأوضح لك:
كنت أوازن دفتر شيكاتي
77
00:04:30,645 --> 00:04:33,106
واتضح أن تسعة ملايين دولار
ستحل الأمور.
78
00:04:34,649 --> 00:04:36,734
بالطبع هكذا تسير المحادثة.
79
00:04:36,818 --> 00:04:39,320
مرحباً. أختك حامل.
80
00:04:39,404 --> 00:04:41,698
أعلم. هذا ما تفعله.
81
00:04:41,781 --> 00:04:45,034
الجميع يعلم.
82
00:04:45,118 --> 00:04:46,577
إلى أين أنت ذاهبة؟
83
00:04:46,661 --> 00:04:50,081
كان من الواضح أنه "مال" لا تريد أن تطلب،
لكن إذا كان مطلوباً منها الراحة في السرير،
84
00:04:50,164 --> 00:04:51,291
فستحتاج إلي.
85
00:04:51,374 --> 00:04:53,793
"بريانا" تريد بيع المزلق الذي أعده
86
00:04:53,876 --> 00:04:56,963
وسأحصل أنا في المقابل
على تسعة ملايين دولار.
87
00:04:57,046 --> 00:05:00,174
يبدو أن امرأة ما أخذت بنصيحة والدتها.
88
00:05:00,258 --> 00:05:02,593
- ولا شكر من هذه المرأة على واجب.
- شكراً لك.
89
00:05:02,677 --> 00:05:05,346
وهناك باقة ورود جميلة جداً
في طريقها إليك.
90
00:05:05,430 --> 00:05:07,515
والآن هلا بقيت
وساعدتني على أن أشرح لشريكة سكنك
91
00:05:07,598 --> 00:05:10,601
- كيف تسير الأعمال؟
- أعلم كيف تسير الأعمال.
92
00:05:10,685 --> 00:05:13,438
أعلم أن لدي فكرة
وأن ثمة شركة تريدها.
93
00:05:13,521 --> 00:05:16,691
وقد تريدها شركة أخرى أيضاً.
94
00:05:16,774 --> 00:05:19,319
حرب مزايدات؟ هذا جميل.
غداء لاستعراض القوة؟ شكراً لكم أيها القروش
95
00:05:19,402 --> 00:05:22,613
أظن أن شريكة سكني
تفهم الأعمال بشكل صحيح.
96
00:05:22,697 --> 00:05:25,158
أمي. أمي.
97
00:05:28,661 --> 00:05:32,415
حسناً. هل تفهمين أن المنتج
98
00:05:32,498 --> 00:05:36,502
يحتاج إلى المرور بعملية التصنيع
ثم التسويق؟
99
00:05:36,586 --> 00:05:41,340
- وأنك تحتاجين إلى مزودين.
- أستطيع العثور على مزودين.
100
00:05:41,424 --> 00:05:43,843
- لدي مزود.
- فهمت.
101
00:05:43,926 --> 00:05:45,553
لحظة، سيكون علي الدفع له أيضاً.
102
00:05:45,636 --> 00:05:49,766
أحتاج تسعة ملايين دولار
وبطاقة هدايا من "أورفيس".
103
00:05:49,849 --> 00:05:53,561
حسن. أريد أن أبدأ مرة أخرى
وأقول فقط إن المزلق يعجبني...
104
00:05:57,565 --> 00:06:00,276
المزلق يعجبني وهو...
وهذا...
105
00:06:02,945 --> 00:06:05,490
تريد الشركة عقد شراك...
106
00:06:05,573 --> 00:06:07,200
سأنتظر إلى أن تنتهي.
107
00:06:07,283 --> 00:06:10,203
سأنتظر إلى أن تنتهي... منـ... ـه.
108
00:06:21,214 --> 00:06:24,467
إننا نلعب لعبة مغسلة السيارات
مع جدتي "جين"! نحن سيارات!
109
00:06:24,550 --> 00:06:27,887
أرى ذلك. من عنده قبلات؟
110
00:06:30,348 --> 00:06:34,852
انظروا من هنا.
تسرني رؤيتك للغاية.
111
00:06:34,936 --> 00:06:36,687
مرحباً يا "جين".
112
00:06:36,771 --> 00:06:39,190
أواه...
113
00:06:39,273 --> 00:06:41,359
عناق طويل جداً.
114
00:06:42,401 --> 00:06:44,153
ما الذي أتى بك من "سياتل"؟
115
00:06:44,237 --> 00:06:47,156
طلبت مني "مال" أن آتي
وأساعدها بالعناية بالأطفال
116
00:06:47,240 --> 00:06:50,368
فقفزت على متن أول طائرة
وها أنا هنا!
117
00:06:50,451 --> 00:06:54,038
وها أنت هنا. وأنا أيضاً هنا.
118
00:06:54,122 --> 00:06:58,209
- لذا متى اضطررت إلى العودة...
- أستطيع البقاء لأية فترة تطلبها.
119
00:06:58,292 --> 00:07:01,963
نبتاتي بلاستيكية وزوجي ميت!
120
00:07:02,046 --> 00:07:05,091
- جدتي "جين".
- لقد فتحت مغسلة السيارات.
121
00:07:05,174 --> 00:07:07,051
- ممتاز.
- غسيل.
122
00:07:09,887 --> 00:07:12,682
مرحباً، ظننت أني سمعت صوتك.
123
00:07:12,765 --> 00:07:15,184
- كيف حالك؟
- أمي، لم يكن مطلوباً منك القدوم.
124
00:07:15,268 --> 00:07:18,980
بالطبع أتيت. وأتيت حاملة هدايا.
125
00:07:19,063 --> 00:07:22,442
مسلسل "داونتن آبي" كاملاً
وعلبة فاخرة للعناية بالأظافر.
126
00:07:22,525 --> 00:07:23,568
هل قرأت هذا؟
127
00:07:23,651 --> 00:07:25,445
- لا.
- الفصل الأول صعب،
128
00:07:25,528 --> 00:07:28,239
لكن إذا واصلت القراءة،
فإنه يصبح أكثر سلاسة.
129
00:07:28,322 --> 00:07:30,908
وإذا لم تواصلي، فتوجد هنا أيضاً
بضعة أعداد من "أس ويكلي".
130
00:07:30,992 --> 00:07:33,661
نعم، سآخذها. فوراً. شكراً يا أمي.
131
00:07:33,744 --> 00:07:36,956
إذن سأتركك ترتاحين
وأنزل للأسفل وأجلس مع الأطفال.
132
00:07:37,039 --> 00:07:39,500
أمي، ليس مطلوباً منك...
133
00:07:39,584 --> 00:07:42,044
لأنه، كما تعلمين، "جين" هنا.
134
00:07:43,087 --> 00:07:45,214
نعم. "جين" هنا.
135
00:07:46,549 --> 00:07:49,886
- لم تأت سوى للمساعدة في العناية بالأطفال.
- أستطيع المساعدة في العناية بالأطفال.
136
00:07:49,969 --> 00:07:51,846
أعلم ذلك.
137
00:07:51,929 --> 00:07:54,765
كل ما في الأمر أني أعلم
أنك ليس دائما ما تحبين...
138
00:07:54,849 --> 00:07:57,727
تصرفات...
139
00:07:57,810 --> 00:07:59,395
الأطفال.
140
00:07:59,479 --> 00:08:01,772
أو أنه أكثر ما أحبه فيهم.
141
00:08:24,253 --> 00:08:25,755
حسناً.
142
00:08:26,589 --> 00:08:27,965
- مرحباً.
- أعلم أن بيننا الكثير
143
00:08:28,049 --> 00:08:31,552
من المسائل العالقة
لكني هنا بصفتي امرأة أعمال
144
00:08:31,636 --> 00:08:35,431
في شأن أعمال عملي.
ثمة من يريد شراء مزلق البطاطا الذي أصنعه
145
00:08:35,515 --> 00:08:38,935
وأنا هنا لمناقشة خط إنتاج البطاطا.
146
00:08:39,018 --> 00:08:42,146
يجدر بي إخبارك...
يجدر بك أن تعرف... أقصد...
147
00:08:42,230 --> 00:08:46,275
لقد ضاجعت "سول"،
لذا فإن هذه المسألة العالقة لم تعد عالقة.
148
00:08:46,359 --> 00:08:50,112
كما أني قمت بتأدية مراسم حفل زفافه
149
00:08:50,196 --> 00:08:52,698
وهو أمر يبدو سخيفا بعض الشيء
لكنه كان مريحاً نفسياً
150
00:08:52,782 --> 00:08:55,826
وهذه هي الكلمة التي يطرحها الجميع...
151
00:08:55,910 --> 00:08:56,994
أنا أفقد...
152
00:08:57,078 --> 00:09:00,122
- لقد ابتعدت عن الموضوع حقاً.
- ابدئي مرة أخرى.
153
00:09:00,206 --> 00:09:01,707
حسناً!
154
00:09:02,500 --> 00:09:06,837
كل ما قلته، بالإضافة إلى:
هل لا زلت رجل البطاطا الخاص بي؟
155
00:09:06,921 --> 00:09:11,676
أقصد: هل يمكنني الاعتماد عليك
للحصول على بطاطا المزلق؟
156
00:09:12,843 --> 00:09:17,515
سأظل دائماً أقدم لك البطاطا
لأني سأظل دائماً رجل البطاطا الخاص بك.
157
00:09:19,267 --> 00:09:20,518
هذا جيد.
158
00:09:22,019 --> 00:09:23,938
جيد. هذا جيد.
159
00:09:24,021 --> 00:09:27,108
أعتقد أن لقاء الأعمال هذا
سار بشكل ناجح جداً
160
00:09:27,191 --> 00:09:31,654
وأعتقد أن المساهمين سيكونون مسرورين.
161
00:09:34,824 --> 00:09:38,369
أهكذا تنتهي جميع لقاءات الأعمال؟
162
00:09:38,452 --> 00:09:41,664
- أنا جديدة في المجال.
- آمل أن تنتهي لقاءاتنا هكذا دائماً.
163
00:09:41,747 --> 00:09:43,416
تسرني رؤيتك يا "فرانكي".
164
00:09:44,500 --> 00:09:46,919
يسرني أن يراني أحد.
165
00:09:47,003 --> 00:09:48,254
حسناً.
166
00:09:59,223 --> 00:10:01,517
هذه المرأة تحب القلاع.
167
00:10:08,482 --> 00:10:12,570
مرحى. من يريد قراءة
"الأرنب المخملي"؟
168
00:10:12,653 --> 00:10:14,113
لا أحد!
169
00:10:15,323 --> 00:10:19,785
أعلم أن الجزء الأول صعب، لكن بمجرد
أن يصاب الولد الصغير بالحمى القرمزية،
170
00:10:19,869 --> 00:10:21,871
فإنه يصبح أكثر سلاسة.
171
00:10:21,954 --> 00:10:23,331
ربما لا يصبح سلساً بالنسبة للأرنب.
172
00:10:23,414 --> 00:10:28,419
الكتب ليس مسلية يا جدتي "غرايس".
القلاع مسلية.
173
00:10:28,502 --> 00:10:31,213
ربما لكني أرى أن الكتب هي أيضا مسلية.
174
00:10:31,297 --> 00:10:33,257
ادخلي إلى القلعة يا جدتي.
175
00:10:33,341 --> 00:10:37,887
- هل هذه مزحة؟
- ليس عليك الدخول. أنا هنا.
176
00:10:37,970 --> 00:10:40,848
حسناً! سآتي.
177
00:10:42,850 --> 00:10:45,061
ما هي كلمة السر؟
178
00:10:45,144 --> 00:10:47,063
أنا لا... شوكولاتة؟
179
00:10:47,146 --> 00:10:49,649
- لا.
- ديدان؟
180
00:10:49,732 --> 00:10:52,485
- لا.
- هل أعطيتني تلميحاً؟
181
00:10:52,568 --> 00:10:55,905
إنها اسم مسلسلهم التلفزيوني المفضل.
182
00:10:55,988 --> 00:10:58,908
لا أعلم. "الطبيب ترابر جون".
183
00:10:58,991 --> 00:11:02,536
- سأدخل. تنحي جانباً.
- إنه "زيغ آند شاركو".
184
00:11:02,620 --> 00:11:05,706
- ما قلته قريب.
- كنت لأظن أنك تعرفين ذلك.
185
00:11:05,790 --> 00:11:07,124
أعرفه. نسيت.
186
00:11:07,208 --> 00:11:10,670
يا "ماديسن"،
هل تريدين إقامة حفل شاي؟
187
00:11:10,753 --> 00:11:13,464
- حسناً.
- سأحضر فقط الشاي الخاص بي.
188
00:11:15,758 --> 00:11:18,094
هذا الشاي كثير يا جدة "غرايس".
189
00:11:18,177 --> 00:11:21,222
الأصدقاء الحقيقيون لا يحققون
يا جدة "جين"!
190
00:11:21,305 --> 00:11:26,644
أتعرفين من يحب حفلات الشاي؟
"غريتشن غامبلهاوزن"!
191
00:11:28,771 --> 00:11:32,024
باركك الله يا "غريتشن غامبلهاوزن"!
192
00:11:33,567 --> 00:11:37,405
وأنا... "كلوريس" المهرج!
193
00:11:39,240 --> 00:11:42,785
لا يا "غرايس"، أنت "آني".
194
00:11:42,868 --> 00:11:47,706
لا، لست يتيمة من حقبة الاكتئاب
تصيب الناس بالحزن.
195
00:11:47,790 --> 00:11:52,670
أنا "كلوريس" المهرج
الذي يبعث على نفوس الناس الفرح!
196
00:11:52,753 --> 00:11:54,797
لا.
197
00:11:54,880 --> 00:11:56,882
- إنه يخاف من المهرجين.
- كنت أظن أنه يخاف من الأقزام.
198
00:11:56,966 --> 00:11:59,593
كان يخاف من الأقزام.
الآن يخاف من المهرجين.
199
00:11:59,677 --> 00:12:05,307
نعم، لهذا عندنا بخاخ مهرجين.
سنرشه في أرجاء القلعة.
200
00:12:05,391 --> 00:12:07,810
أتعلمين؟ يفترض بك تسميته
"البخاخ المضاد للمهرجين".
201
00:12:07,893 --> 00:12:10,020
أقصد أن "بخاخ المهرجين" يجتذب المهرجين.
202
00:12:10,104 --> 00:12:12,189
لكنه لا يجتذبهم. أليس كذلك يا جدة "غرايس"؟
203
00:12:12,273 --> 00:12:15,651
- قولي لـ"ماكلين" إنه لا يجتذبهم.
- بالطبع لا يجتذبهم.
204
00:12:15,734 --> 00:12:18,362
أواه يا "ماكلين"، أنا آسفة.
205
00:12:18,446 --> 00:12:21,031
أنا آسفة. بخاخ المهرجين
يؤثر على المهرجين من كل الأنواع
206
00:12:21,115 --> 00:12:23,784
والأقزام والعفاريت و...
207
00:12:23,868 --> 00:12:26,871
يا للورطة. لنتمن أن يؤثر على شيء آخر.
208
00:12:29,165 --> 00:12:30,624
يا إلهي.
209
00:12:33,085 --> 00:12:36,547
- أخرجيها!
- عجباً، القمل ينتشر بسرعة.
210
00:12:36,630 --> 00:12:38,757
لقد أنشؤوا ميدانا هنا بالفعل.
211
00:12:38,841 --> 00:12:43,345
أرجوك لا تقولي "قمل".
إنني أشعر بما يكفي من القرف بالفعل.
212
00:12:43,429 --> 00:12:45,681
انظري، هذه الأمور تحدث.
213
00:12:45,764 --> 00:12:47,391
عندما تقتربين من الأطفال.
214
00:12:47,475 --> 00:12:50,269
- لا يمكنك أن تغضبي منهم.
- أنا غاضبة من نظافتهم الشخصية.
215
00:12:50,352 --> 00:12:53,606
ربما لكن، إن كنا عادلين،
فأنت لا تقتنعين بنظافة أي أحد.
216
00:12:53,689 --> 00:12:56,317
لم يكن أي من هذا سيحدث
إن لم أتمرغ على الأرض
217
00:12:56,400 --> 00:13:00,654
- كما تحب الجدة "جين" أن تفعل.
- لكن هذا هو ما يحب الأطفال فعله أيضاً.
218
00:13:00,738 --> 00:13:03,866
الأطفال لا يعرفون ما يحبونه!
إنهم أغبياء!
219
00:13:04,909 --> 00:13:06,702
يا إلهي.
220
00:13:08,329 --> 00:13:11,457
هذا ليس شيئاً يفترض بالجدات قوله.
221
00:13:12,458 --> 00:13:14,001
ماذا بي؟
222
00:13:14,084 --> 00:13:16,170
بالله عليك، لست بهذا السوء.
223
00:13:16,253 --> 00:13:19,048
بعض حيوانات "الهامستر" تأكل أحفادها.
224
00:13:19,131 --> 00:13:22,134
"الهامستر" لا يعيش حياة طويلة بما يكفي
لإنجاب أحفاد.
225
00:13:22,218 --> 00:13:25,471
لا تربكيني بالحقائق.
أنا أحاول أن أثبت شيئاً.
226
00:13:25,554 --> 00:13:29,767
ليس مطلوباً من جميع الجدات "الهامستر"
التجول في الأنفاق الخشبية
227
00:13:29,850 --> 00:13:32,853
وصنع القلاع من أنابيب مناديل الحمام.
228
00:13:32,937 --> 00:13:35,814
بعض الجدات تعملن على منع الصغار
من أكل برازهم.
229
00:13:35,898 --> 00:13:39,318
- جميعنا يعلم أنني لست "الهامستر" المرحة.
- إذن كوني على طبيعتك.
230
00:13:39,401 --> 00:13:42,530
كوني "الهامستر" المتحكمة
التي تعاني من إدمان الكحول.
231
00:13:42,613 --> 00:13:45,658
هؤلاء الجدات هن من تلهمن أحفادهن
ليصبحوا كتاباً.
232
00:13:45,741 --> 00:13:48,577
لو كنت "هامستر"،
كنت سآكلهم قبل أن يحدث هذا.
233
00:13:48,661 --> 00:13:51,580
أظن أني أعرف ما الذي سيبهجك.
234
00:13:51,664 --> 00:13:54,542
- بعض النميمة.
- أنا أكره النميمة.
235
00:13:54,625 --> 00:13:55,876
عمن هي؟
236
00:13:55,960 --> 00:14:00,339
إنها عن جميلة طويلة الشعر
تتمتع بعينين متلألئتين وظرف شيطاني.
237
00:14:02,174 --> 00:14:04,552
- أنا. إنه عني أنا.
- دعيني أخمن.
238
00:14:04,635 --> 00:14:07,888
حدثت مشادة كلامية جديدة
في عصابة الطعام الخاصة بك؟
239
00:14:07,972 --> 00:14:11,058
بلى. كما أني تلقيت قبلة مؤخراً.
240
00:14:12,476 --> 00:14:15,646
- من "جايكوب".
- قبلك؟ متى؟
241
00:14:15,729 --> 00:14:17,606
التقيت به صدفة في سوق المزارعين
242
00:14:17,690 --> 00:14:19,817
بينما كنت أتتبعه في سوق المزارعين.
243
00:14:19,900 --> 00:14:22,820
- كيف كانت القبلة؟
- خدي لا يزال يرتعش.
244
00:14:22,903 --> 00:14:27,741
لكنها قد تكون لعبة لإثبات القوة.
بصفتي امرأة أعمال وامرأة امرأة،
245
00:14:27,825 --> 00:14:29,493
لا زلت أحللها.
246
00:14:30,661 --> 00:14:32,413
كيف أنهيت الأمر إذن؟
247
00:14:32,496 --> 00:14:35,416
أنهيته باتفاق على أنه سيزودني بالبطاطا
التي أستخدمها لصنع المزلق
248
00:14:35,499 --> 00:14:37,668
الذي قد أبيعه أو لا أبيعه لـ"بريانا".
249
00:14:37,751 --> 00:14:40,212
لدي اجتماع معها اليوم.
250
00:14:40,296 --> 00:14:42,464
لست متأكدة مما سأفعله.
251
00:14:42,548 --> 00:14:47,219
حددي هدفك ولا تبدئي عنده.
252
00:14:48,888 --> 00:14:50,723
مع "بريانا" أم "جايكوب"؟
253
00:14:50,806 --> 00:14:52,641
بلى.
254
00:14:53,767 --> 00:14:56,604
هل يفترض أن أشعر بحرقة في فروة رأسي؟
255
00:14:59,565 --> 00:15:01,317
بلى.
256
00:15:03,110 --> 00:15:05,571
- هذا أنا على حلبة الرقص.
- نعم.
257
00:15:05,654 --> 00:15:07,323
هذا أنا وأنا أستعد لركوب الأرجوحة
مرة أخرى.
258
00:15:07,406 --> 00:15:10,826
- واو.
- وهذا "كارلوس".
259
00:15:10,910 --> 00:15:12,411
نعم.
260
00:15:12,494 --> 00:15:14,330
هل هذا سروال قصير أم ملابس داخلية؟
261
00:15:14,413 --> 00:15:15,539
"كارلوس" لا يرتدي ملابس داخلية.
262
00:15:15,623 --> 00:15:19,168
- "سول"، يجب أن ترى "كارلوس".
- لا، لا أريد.
263
00:15:19,251 --> 00:15:21,170
- هل تحبان لعبة "بينغو"؟
- إنه يعشقها.
264
00:15:21,253 --> 00:15:23,714
إذن عندما تتحسن،
265
00:15:23,797 --> 00:15:27,051
سآخذكما إلى "دراغ كوين بينغو"!
266
00:15:27,134 --> 00:15:29,053
أنا متأكد من أن ثمة شخصاً نائماً
في مكان ما.
267
00:15:29,136 --> 00:15:33,098
ليس من مرضاي.
نحن نلعب ونسكر ونغني ألحان البرامج.
268
00:15:33,182 --> 00:15:34,558
- أحب ألحان البرامج.
- نعم.
269
00:15:34,642 --> 00:15:36,644
من هذه التي تصفعك على مؤخرتك؟
270
00:15:36,727 --> 00:15:39,229
هذه "آنا فلاكتيك-شوك".
إنها المسؤولة عن "دراغ كوين بينغو".
271
00:15:39,313 --> 00:15:42,566
- ادعيت كذباً أني ربحت.
- تبدو غاضبة.
272
00:15:42,650 --> 00:15:45,110
لا، إنها تحب صفع الناس على مؤخراتهم.
أما هنا فهي غاضبة.
273
00:15:45,194 --> 00:15:48,989
ادعى أحدهم أن يومها عيد ميلاده
فجعلته يرتدي مشابك حلمات.
274
00:15:49,073 --> 00:15:51,325
حسن. انتهى عرض الشرائح.
275
00:15:51,408 --> 00:15:56,163
وشكرا على الدعوة
لكني لا أظن أن "دراغ كوين بينغو" يناسبنا.
276
00:15:56,246 --> 00:16:00,292
- لم لا؟
- نحن... لسنا من هذا النوع من المثليين.
277
00:16:02,419 --> 00:16:04,588
وأي نوع من المثليين أنتما؟
278
00:16:04,672 --> 00:16:06,548
لا أقصد أن ثمة شيء...
279
00:16:06,632 --> 00:16:07,967
سأحضر صينية الإفطار الخاصة بك.
280
00:16:08,050 --> 00:16:09,718
شكراً.
281
00:16:14,139 --> 00:16:16,141
أتدرك أنك أسأت إليه؟
282
00:16:16,225 --> 00:16:19,186
لم أصبحت مهتما فجأة
بـ"دراغ كوين بينغو"؟
283
00:16:19,269 --> 00:16:21,647
لم لا أهتم به؟
أحب الغناء وأحب "بينغو".
284
00:16:21,730 --> 00:16:25,567
أود تجربة الغناء أثناء لعب "بينغو".
يبدو الأمر رائعاً.
285
00:16:25,651 --> 00:16:28,570
لكنك لست من محبي فاعليات الفخر المثلي.
286
00:16:28,654 --> 00:16:31,865
مهلا. أنا مثلي جداً.
في الحقيقة، لي زوج.
287
00:16:31,949 --> 00:16:35,536
وأنا أيضا لي زوج.
وبصراحة، أرى أني أكثر مثلية منك.
288
00:16:35,619 --> 00:16:38,956
- كيف تكون أكثر مثلية مني؟
- أحمل حقيبة يد رجالية!
289
00:16:39,039 --> 00:16:42,710
هذه ليست مثلية. هذا قبح.
وإذا كنت مثلياً بدرجة مثليتي لعرفت ذلك.
290
00:16:42,793 --> 00:16:45,504
حسناً يا "روبرت"، ليست منافسة.
291
00:16:45,587 --> 00:16:48,382
لا، ليس منافسة. لكن جدياً،
292
00:16:48,465 --> 00:16:50,509
أود حقاً أن نتقبل يوماً ما
293
00:16:50,592 --> 00:16:53,846
الخروج إلى أشياء مثل "دراغ كوين بينغو".
294
00:16:53,929 --> 00:16:57,433
ولم لا؟ لقد أمضيت حياتي بأكملها
مضطراً إلى الإشاحة ببصري والتظاهر
295
00:16:57,516 --> 00:17:01,186
بأني لست مهتماً بمثل هذه الأشياء
أو بالمصارعة اليونانية-الرومانية
296
00:17:01,270 --> 00:17:02,771
أو السجادة الحمراء في "الأوسكار".
297
00:17:02,855 --> 00:17:04,898
كانت لدي الكثير من الآراء
بخصوص ثوب "شير"
298
00:17:04,982 --> 00:17:07,609
عندما فازت عن "مونستراك".
كان رأيي أنه رائع!
299
00:17:07,693 --> 00:17:09,695
وكان رأيي أن "بوب ماكي" يستحق "الأوسكار"!
300
00:17:09,778 --> 00:17:11,905
- من هو "بوب ماكي"؟
- هو من صمم هذا الثوب!
301
00:17:11,989 --> 00:17:14,283
ومن يحضرون "دراغ كوين بينغو"
يعرفون هذا.
302
00:17:14,366 --> 00:17:15,868
أترى؟ لهذا أريد الذهاب إليه.
303
00:17:15,951 --> 00:17:18,829
انظر، لقد كشفنا عن ميولنا.
لنخرج ونكتشف.
304
00:17:26,003 --> 00:17:27,421
شكراً جزيلاً.
305
00:17:37,097 --> 00:17:39,141
الآنسة "فرانكي بيرغستين" هنا.
306
00:17:41,393 --> 00:17:43,937
"فرانكي"!
307
00:17:44,021 --> 00:17:47,649
- مرحباً.
- عجباً. يا له من أداء رسمي.
308
00:17:47,733 --> 00:17:50,694
- مرحباً. كيف كانت رحلتك بالسيارة؟
- جيدة.
309
00:17:50,778 --> 00:17:53,614
شكراً لك. أوقفتها في الجهة المقابلة
من الشارع حتى لا أحتاج إلى وصيف يوقفها.
310
00:17:53,697 --> 00:17:55,657
نحن نختم تذاكر السيارات لكن لا بأس.
311
00:17:55,741 --> 00:17:58,702
مجفف الأيدي في حمام الرجال لا يعمل.
لا يعمل مطلقاً.
312
00:17:58,786 --> 00:18:03,791
أود تعريفك بمستشاري القانوني:
"نوابوديكي داغلاس بيرغستين".
313
00:18:03,874 --> 00:18:07,461
نعم، أعرف ابنك، الذي نشأت معه.
314
00:18:07,544 --> 00:18:09,588
- مرحباً يا "بادلاس".
- حسناً.
315
00:18:09,671 --> 00:18:11,173
هل سنعيد استخدام اسم "بادلاس"؟
316
00:18:11,256 --> 00:18:13,133
حسناً. إذن مرحباً
يا "بريانا دونا دينغ دونغ".
317
00:18:13,217 --> 00:18:15,844
- لم ينتشر هذا الاسم أبداً.
- انتشر في منزلي.
318
00:18:21,016 --> 00:18:22,851
- تفضلي.
- من بعدك.
319
00:18:22,935 --> 00:18:24,103
لا، أنا أصر.
320
00:18:24,186 --> 00:18:27,272
أنا أصر يا "بريانا دونا دينغ دونغ".
321
00:18:29,274 --> 00:18:31,151
هذا مضحك جداً.
322
00:18:38,367 --> 00:18:41,036
- تفضلي بالجلوس يا "فرانكي".
- لا، من فضلك، اقبلي أنت بالعرض أولاً.
323
00:18:41,120 --> 00:18:45,791
- استرخي، اجلسي.
- لا. أصر على أن تتفضلي أنت بالجلوس.
324
00:18:54,049 --> 00:18:57,386
- هل تريدين الوقوف يا "فرانكي"؟
- لا، اجلسي من فضلك.
325
00:18:57,469 --> 00:18:59,096
حسناً.
326
00:19:04,226 --> 00:19:07,479
- هل استقريت؟
- أنا جالسة.
327
00:19:12,067 --> 00:19:13,944
هل ثمة من يسجل محضر الاجتماع؟
328
00:19:17,823 --> 00:19:19,908
- حقاً؟
- بلى، بالطبع.
329
00:19:22,786 --> 00:19:28,417
"هل ثمة من يسجل محضر الاجتماع،
فاصلة، ممم، فاصلة،
330
00:19:28,500 --> 00:19:32,337
حقاً، علامة استفهام، بلى، فاصلة، بالطبع."
331
00:19:32,421 --> 00:19:34,756
أريد أيضا تسجيل "بريانا دونا دينغ دونغ"
332
00:19:34,840 --> 00:19:36,633
حتى تكون موجودة.
333
00:19:36,717 --> 00:19:38,010
ليس عليك كتابة هذا.
334
00:19:38,093 --> 00:19:41,805
إذن، مذكرة الاتفاق هذه
تحدد الخطوط العريضة لعرضنا
335
00:19:41,889 --> 00:19:46,143
وهي بالتحديد أن "فرانكي بيرغستين"،
صانعة ومالكة المزلق المذكور،
336
00:19:46,226 --> 00:19:49,688
ستتلقى 25 دولاراً مقابل استحواذنا عليه.
337
00:19:49,771 --> 00:19:54,234
وثلاثة بالمائة من الصافي
عندما يدر المنتج أرباحاً.
338
00:19:54,318 --> 00:19:55,652
أريد تسعة ملايين دولار.
339
00:19:55,736 --> 00:19:59,239
- اللعنة على حياتي. عليها اللعنة اللعينة.
- أنا مسرور جداً بقدومي إلى العمل اليوم.
340
00:19:59,323 --> 00:20:01,742
- حسناً. والدتي...
- لا.
341
00:20:01,825 --> 00:20:05,996
موكلتي تريد صفقة ترخيص
واثنين بالمائة من الإجمالي.
342
00:20:06,079 --> 00:20:07,664
اثنان أقل من ثلاثة.
343
00:20:07,748 --> 00:20:10,500
لكن الإجمالي أكبر بكثير من الصافي.
ومع صفقة الترخيص،
344
00:20:10,584 --> 00:20:12,169
ستحصلين على نسبة
من كل وحدة يتم بيعها.
345
00:20:12,252 --> 00:20:14,880
ترخيص واثنان بالمائة من الإجمالي.
اتفقنا.
346
00:20:16,089 --> 00:20:18,050
لماذا؟ ما المعلومات التي لديك؟
347
00:20:18,133 --> 00:20:21,929
المعلومات هي أن ثمة عرضاً رائعاً
مقدما لموكلتك أو والدتك.
348
00:20:22,012 --> 00:20:24,223
- وماذا أيضاً؟
- وشركتي تقدم على مخاطرة كبيرة
349
00:20:24,306 --> 00:20:26,600
- بالاستثمار في منتج غير معروف.
- كشفتك!
350
00:20:26,683 --> 00:20:28,268
حاجبك يتقوس عندما تكذبين.
351
00:20:28,352 --> 00:20:30,270
رأسك تميل وعيناك تتجعدان
352
00:20:30,354 --> 00:20:32,397
وبشكل ما يتحول لون شعرك
إلى درجة أغمق من اللون الشبيه بالأشقر.
353
00:20:32,481 --> 00:20:34,775
ربما نكون قد أجرينا بعض الاختبارات
وقد تكون سارت بشكل جيد...
354
00:20:34,858 --> 00:20:36,401
- كشفتك!
- اثنان ونصف وفقط.
355
00:20:36,485 --> 00:20:38,570
- ثلاثة.
- اتفقنا.
356
00:20:38,654 --> 00:20:40,614
لكن هذا ليس هدفي.
357
00:20:41,740 --> 00:20:44,034
- منعطف للأحداث.
- إنها صفقة جيدة يا أمي.
358
00:20:44,117 --> 00:20:47,037
و... يجدر بنا مناقشتها،
لكني أرى أنه يجدر بك قبولها.
359
00:20:47,120 --> 00:20:48,872
لا أستطيع. أريد المزيد.
360
00:20:48,956 --> 00:20:51,124
مثل ماذا؟
361
00:20:59,967 --> 00:21:01,677
لقد انفصلت موكلتك عن فريقك.
362
00:21:01,760 --> 00:21:05,514
موكلتي على أتم الاستعداد
لتسويق منتجها في مكان آخر.
363
00:21:05,597 --> 00:21:09,810
استمتعا فريقكما الغريب المكون
من والدة وابنها يسوقان مزلقاً مهبلياً.
364
00:21:09,893 --> 00:21:12,145
سأكتب هذا في المحضر بكل تأكيد.
365
00:21:12,229 --> 00:21:14,022
- أنت، امح هذا الجزء.
- لا.
366
00:21:21,029 --> 00:21:23,615
لم لست بالأسفل
تلعب مع "ماديسن" والجدة "جين"؟
367
00:21:23,699 --> 00:21:26,952
لأن أمي تحتاج إلى بخاخ المهرجين
حتى لا تخاف.
368
00:21:27,035 --> 00:21:30,289
ولم تـ-- "ماكلين"، تعال إلى هنا.
369
00:21:31,623 --> 00:21:34,543
لم تخاف والدتك؟
370
00:21:34,626 --> 00:21:38,297
- لأنها مريضة.
- والدتك ليست مريضة.
371
00:21:39,423 --> 00:21:44,469
لكن جدتي "جين" جعلتنا
نصنع بطاقات لأمي نتمنى لها فيها الشفاء
372
00:21:44,553 --> 00:21:49,516
لأنها مريضة لأن معدتها لا تتسع لطفلين.
373
00:21:49,599 --> 00:21:54,354
أولا: البطاقات المصنوعة منزلياً ممتازة،
لكنها لا تكون كذلك إلا بمجهود.
374
00:21:54,438 --> 00:21:58,400
وثانياً: الأطفال لا ينشأون في معدة الأم،
بل ينشأون في جزء منفصل
375
00:21:58,483 --> 00:22:01,486
- غير موجود سوى عند الأمهات.
- جيبها؟
376
00:22:01,570 --> 00:22:03,572
ليس بالضبط.
377
00:22:03,655 --> 00:22:06,491
أيا كان، والدتك ليست خائفة وليست مريضة.
378
00:22:06,575 --> 00:22:10,787
إنها فقط تحتاج إلى المزيد من النوم
حتى ينشأ الأطفال كباراً وأقوياء.
379
00:22:10,871 --> 00:22:13,665
إذن فقد كانت جدتي "جين" مخطئة؟
380
00:22:16,001 --> 00:22:17,961
بلى.
381
00:22:18,045 --> 00:22:21,757
إذا لم تكن أمي خائفة،
فأنا أيضاً لست خائفاً.
382
00:22:21,840 --> 00:22:25,135
جيد. هذا...
يا للقرف. لزج. يا للقرف.
383
00:22:25,218 --> 00:22:27,179
هل لي أن أركد معها؟
384
00:22:27,262 --> 00:22:30,265
أولاً: الكلمة هي "أرقد".
ثانياً: لا، ليس لك ذلك،
385
00:22:30,348 --> 00:22:32,142
لأننا لا نريد أن نصيب والدتك بالقمل.
386
00:22:35,145 --> 00:22:37,230
لكن سأقول لك ما الذي يمكننا فعله.
387
00:22:37,314 --> 00:22:39,441
- "جين"!
- يا للخسارة.
388
00:22:39,524 --> 00:22:42,778
رأيتني ألعب ورقة "آص الشجرة".
عليك أن تنتبه.
389
00:22:51,995 --> 00:22:53,872
ما رأيك في هذا الرقم؟
390
00:22:53,955 --> 00:22:56,458
"بلا ثديين"؟ أنا من علمك إياه.
391
00:22:56,541 --> 00:22:58,919
وأيضا "ثديان" و"ثدي" و"أثداء".
392
00:22:59,002 --> 00:23:00,420
أعرف كيفية كتابة "متخلفين".
393
00:23:00,504 --> 00:23:02,839
خمسة، ثلاثة، واحد، سبعة، سبعة، واحد،
ثمانية، سبعة، سبعة، واحد، أربعة.
394
00:23:02,923 --> 00:23:05,217
- كرر هذا لكن ببطء.
- أعرف ما أريد.
395
00:23:05,300 --> 00:23:07,094
- حسناً.
- سيكون هذا مشهداً جيداً.
396
00:23:07,177 --> 00:23:09,971
أريد ستة بالمائة من الإجمالي.
أريد عملي الفني على العلبة.
397
00:23:10,055 --> 00:23:11,890
وأريد منك أن تعامليني بجدية.
398
00:23:11,973 --> 00:23:15,185
أنا أحاول، وأحياناً يكون الأمر صعباً.
399
00:23:15,268 --> 00:23:18,814
هذه هي عمليتي. إذا أردت المزلق الذي أعده،
فعليك المرور بعمليتي.
400
00:23:20,357 --> 00:23:21,483
لا بأس.
401
00:23:21,566 --> 00:23:24,945
إذن فستستمعين إلى أفكاري؟
لأن عندي الكثير من الأفكار.
402
00:23:25,028 --> 00:23:27,656
بلى. الجيدة منها.
403
00:23:27,739 --> 00:23:29,324
عادة ما أعانقك في هذه المرحلة
404
00:23:29,407 --> 00:23:31,910
لكني أعلم أنك امرأة أعمال جادة جداً
لذا...
405
00:23:34,704 --> 00:23:37,666
هل سأحصل على التسعة ملايين دولار؟
406
00:23:37,749 --> 00:23:40,710
إذا اشترى كل رجال ونساء وأطفال "أمريكا"
المزلق، فبلى،
407
00:23:40,794 --> 00:23:42,254
ستحصلين على التسعة ملايين دولار.
408
00:23:42,337 --> 00:23:44,089
النصر!
409
00:23:51,513 --> 00:23:53,098
يا للروعة.
410
00:23:54,558 --> 00:23:55,559
نسينا حقيبتينا.
411
00:24:03,817 --> 00:24:05,402
ما الذي فعلته؟
412
00:24:10,824 --> 00:24:12,492
كانت هذه استراحة لطيفة.
413
00:24:12,576 --> 00:24:15,162
لم أكن أعلم أنها المشرحة.
كنت أظن أنه البهو السماوي.
414
00:24:15,245 --> 00:24:18,456
- هذا هو ما كان مكتوباً على الخارطة.
- من فضلك أعدني إلى الغرفة ولينته الأمر.
415
00:24:18,540 --> 00:24:21,918
"جوجو"، هلا ساعدتني من فضلك؟
416
00:24:27,883 --> 00:24:30,427
لنستعد للعب "البينغو"!
417
00:24:31,928 --> 00:24:33,889
ما الذي تفعلينه هنا يا قذرة؟
418
00:24:33,972 --> 00:24:36,725
أنا هنا للعب "البينغو" يا قذرة!
هذه القذرة دعتني.
419
00:24:36,808 --> 00:24:38,977
ما الذي يجري يا "سول"؟
420
00:24:39,060 --> 00:24:41,479
إنني أعتذر لكما أنتما الاثنين،
421
00:24:43,023 --> 00:24:44,232
يا قذرة.
422
00:24:48,778 --> 00:24:50,947
ليرفع من يحب "رايان غوسلينغ" يده.
423
00:24:52,407 --> 00:24:54,868
والآن ليرفع يده من هو غير مسموح له
بالاقتراب منه أكثر من مائتي قدم.
424
00:24:54,951 --> 00:24:57,704
لا يعتبر الحب حباً
إلا إن تطلب تدخل الشرطة.
425
00:24:59,289 --> 00:25:04,794
أنا أكذب لأني...
لم أقع في الحب منذ "الصف الرابع".
426
00:25:04,878 --> 00:25:08,673
والآن أصبحت أنت فجأة
427
00:25:08,757 --> 00:25:13,136
أنت أكثر للأبد
428
00:25:13,220 --> 00:25:15,013
يبدو أنك أنت و"ماك"
كنتما تستمتعان بوقتكما.
429
00:25:15,096 --> 00:25:16,973
بلى، كنا نستمتع بوقتنا.
430
00:25:17,057 --> 00:25:18,767
هل أنت مندهشة؟
431
00:25:18,850 --> 00:25:19,851
مطلقاً.
432
00:25:19,935 --> 00:25:22,938
لأنك لم تتصلي بي
لآتي وأساعدك بالعناية بالأطفال.
433
00:25:23,021 --> 00:25:25,941
أمي، لقد استقلت "جين" طائرة.
434
00:25:26,024 --> 00:25:30,320
نعم، وأنت أخبرت والدك بحملك أولاً.
435
00:25:30,403 --> 00:25:33,490
لأبهجه. كنت أتشوق لإخبارك يا أمي.
اتصلت بك.
436
00:25:33,573 --> 00:25:35,867
وتركت رسالة دون أي تلميح لأي خبر.
437
00:25:35,951 --> 00:25:38,161
لم أرد إخبارك برسالة.
438
00:25:38,245 --> 00:25:40,538
ربما. لكن لو تعلمين، شعرت...
439
00:25:40,622 --> 00:25:42,791
وكأنك لم تريدي إخباري أساساً.
440
00:25:44,084 --> 00:25:45,543
أمي، بالطبع أردت إخبارك.
441
00:25:46,461 --> 00:25:47,462
كل ما في الأمر...
442
00:25:50,382 --> 00:25:53,176
حسناً...
443
00:25:53,260 --> 00:25:55,136
أتذكرين اليوم الذي استضفتنا فيه
أنت وبابا على الإفطار
444
00:25:55,220 --> 00:25:57,430
في المنزل بعد تعميد "ماديسن"؟
445
00:25:57,514 --> 00:25:59,557
وقفت في المطبخ تعدين سلطة البيض
446
00:25:59,641 --> 00:26:04,312
وقلت لي إنه يستحسن أن يكون هذا آخر طفل لي
لأن علي أن أبدأ حياتي مرة أخرى.
447
00:26:04,396 --> 00:26:07,941
- لم أقل ذلك.
- أمي، أذكر ما كنت ترتدينه يومها.
448
00:26:13,363 --> 00:26:15,240
أنا آسفة للغاية.
449
00:26:16,491 --> 00:26:20,662
أتعلمين؟ أحياناً أتساءل
عمن كنت في ذلك المنزل.
450
00:26:20,745 --> 00:26:22,622
لا أعلم لم كنت متمسكة بهذه الذكرى.
451
00:26:22,706 --> 00:26:26,668
لأنها بشعة.
ما كان يجدر بي قول هذا أبداً.
452
00:26:29,170 --> 00:26:31,881
أنا سعيدة حقاً بحملك.
453
00:26:31,965 --> 00:26:34,968
وهذا الطفلان محظوظان حقاً
454
00:26:35,051 --> 00:26:38,513
لأنك أفضل أم أعرفها.
455
00:26:38,596 --> 00:26:41,725
أمي، لقد تعلمت منك.
456
00:26:45,437 --> 00:26:47,063
شكراً لك على كذبك.
457
00:26:57,949 --> 00:27:00,785
لم لا يجري هذا في ورشتك؟
458
00:27:00,869 --> 00:27:03,580
لم أفرغ صناديق النقل بعد.
459
00:27:03,663 --> 00:27:07,959
ممتاز. تنقصك علبة واحد من طعام القطط
حتى تتحول الورشة إلى قصر "غراي غاردنز".
460
00:27:08,043 --> 00:27:09,878
كيف سار الأمر مع "بريانا"؟
461
00:27:09,961 --> 00:27:13,506
حددت هدفي ووصلت إليه.
462
00:27:13,590 --> 00:27:14,799
كيف سار الأمر مع "مالري"؟
463
00:27:15,925 --> 00:27:17,344
إننا نشق طريقنا.
464
00:27:17,427 --> 00:27:21,681
أتظنين أني قد أقنعهم بتسمية المزلق
"مهبل العجائب"؟
465
00:27:21,765 --> 00:27:23,600
فلدي أسماء أخرى.
466
00:27:23,683 --> 00:27:28,313
"انزلق وادخل"، "مزلق القدرة"،
"سعادة اليأس".
467
00:27:29,189 --> 00:27:31,107
"بطاطا ونطاطة"؟
468
00:27:31,191 --> 00:27:32,859
سنقترحه...
469
00:27:32,942 --> 00:27:34,736
- نعم.
- حتى يختاروا اقتراحي.
470
00:27:34,819 --> 00:27:38,323
سيسمونه
"مزلق فرانكي بيرغستين التذكاري".
471
00:27:38,406 --> 00:27:40,492
- الآن مع القمل.
- أعطيني إياه!
472
00:27:40,575 --> 00:27:43,370
أحب استضافة الحياة.
473
00:27:43,453 --> 00:27:45,372
ما هذا؟
474
00:27:46,539 --> 00:27:48,750
حسب الاتفاق الذي عقدناه بشأن المزلق،
475
00:27:48,833 --> 00:27:50,668
سيضعون عملي الفني على العلبة.
476
00:27:50,752 --> 00:27:53,338
- وأنا أعرف ما الذي أريد أن أرسمه.
- ماذا؟
477
00:27:54,672 --> 00:27:55,840
مهبلي.
478
00:27:57,008 --> 00:27:59,010
إذا كانوا سيمحون وجهي من على العلبة،
479
00:27:59,094 --> 00:28:01,054
فيسرني أنهم سيضعون مهبلك مكانه.
480
00:28:01,137 --> 00:28:04,057
على الأقل لن تضطري إلى حمل
هم معرفة الناس لك في الأماكن العامة.
481
00:28:05,058 --> 00:28:07,143
لا.
482
00:28:07,227 --> 00:28:08,812
لكن قد تضطرين أنت إلى ذلك.
48451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.