All language subtitles for Grace and Frankie S02E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,131 --> 00:00:09,300 مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:57,348 --> 00:00:59,225 هل رأيت هاتفي المحمول؟ 3 00:00:59,309 --> 00:01:01,853 يا للهول. 4 00:01:01,936 --> 00:01:04,230 يا لأم التنانين! 5 00:01:04,314 --> 00:01:05,899 ما الذي يحدث بحق الله؟ 6 00:01:05,982 --> 00:01:09,986 إنني أوازن دفتر شيكاتي، الأمر الذي كان "سول" يقوم به لكني الآن أقوم به بنفسي 7 00:01:10,070 --> 00:01:12,155 لأنه لم يعد معي "سول" بل "فرانكي" فقط. 8 00:01:12,238 --> 00:01:15,408 لا تقولي لي إنك لم تفعلي هذا منذ أن انفصلت أنت و"سول". 9 00:01:15,492 --> 00:01:18,912 أنت الآن تتحدثين كـ"ويندي" المخيفة من "بانك أوف أمريكا". 10 00:01:18,995 --> 00:01:22,415 كيف لي أن أذكر كل شيك كتبته في حياتي؟ 11 00:01:22,499 --> 00:01:25,251 نعم. أترين هذه الكعوب؟ القطع التي تظل بعد أن تقطعي الشيك؟ 12 00:01:25,335 --> 00:01:26,753 عليها يفترض بك كتابة المبلغ. 13 00:01:26,836 --> 00:01:28,588 عليها أخربش رسوماتي. 14 00:01:28,671 --> 00:01:31,049 أتريدين رؤية سنجابين ينحنيان؟ 15 00:01:33,635 --> 00:01:35,261 من أين يأتي هذا الصوت؟ 16 00:01:35,345 --> 00:01:36,971 على الأرجح من تحت إحدى هذه الكومات. 17 00:01:37,055 --> 00:01:39,432 ساعديني في البحث عنه إذن. علي معاودة الاتصال بـ"مالري". 18 00:01:39,516 --> 00:01:41,643 - لا أذكر رقمها. - يا للإحراج. 19 00:01:41,726 --> 00:01:46,064 أين هو؟ هل هو... بداخلك؟ 20 00:01:47,398 --> 00:01:48,525 هذا مثير. 21 00:01:49,692 --> 00:01:51,778 عليه شراب محلى. 22 00:01:51,861 --> 00:01:54,280 - تناولت الفطائر المحلاة. - وهل جلست عليها أيضا؟ 23 00:01:54,364 --> 00:01:56,616 مرحباً يا "مال". كنت على وشك الاتصال بك. 24 00:01:56,699 --> 00:02:00,954 وضعت الشراب المحلى بالداخل كالشطيرة. أحياناً يتناثر إلى الخارج. 25 00:02:01,037 --> 00:02:02,914 هكذا يتناولونها في "فرنسا". 26 00:02:02,997 --> 00:02:05,041 عزيزتي، هذا رائع! 27 00:02:05,125 --> 00:02:06,835 يا إلهي. ثمة خبر. ماذا؟ 28 00:02:06,918 --> 00:02:08,711 لم أكن أعلم حتى أنكما تحاولان. 29 00:02:08,795 --> 00:02:11,548 - حامل؟ هل هي حامل؟ - توأم؟ 30 00:02:11,631 --> 00:02:13,591 أواه! أي اثنين؟ أواه. 31 00:02:13,675 --> 00:02:16,719 يجب أن تتصلي بوالدك حالاً. هذه هي نوعية الأخبار التي... 32 00:02:18,054 --> 00:02:21,099 - أواه. - لا، هل أخبرته هو أولاً؟ يا للإحراج. 33 00:02:21,182 --> 00:02:24,144 لا! لا، بالطبع أتفهم. 34 00:02:24,227 --> 00:02:27,355 - نعم، أنا متأكدة من أن الأمر أبهجه. - بالطبع أبهجه! 35 00:02:27,438 --> 00:02:29,399 - لهذا أخبرته هو أولاً. - هلا جلست؟ 36 00:02:29,482 --> 00:02:31,693 تهانينا يا "مالري"! 37 00:02:31,776 --> 00:02:33,611 تقول: شكراً. 38 00:02:35,989 --> 00:02:38,658 لا، لحظة، الراحة في السرير؟ 39 00:02:38,741 --> 00:02:40,285 الراحة في السرير؟ ما معنى هذا؟ أخبريني. 40 00:02:40,368 --> 00:02:41,452 حسناً. 41 00:02:42,704 --> 00:02:46,499 لا، لم... حسناً. 42 00:02:46,583 --> 00:02:49,502 حسناً. وصلي سلامي لـ"ميتش". 43 00:02:49,586 --> 00:02:52,130 مع السلامة يا عزيزتي. تهانينا. نعم. 44 00:02:54,132 --> 00:02:57,969 طلب منها الطبيب الراحة في السرير. يقولون إن هذا يحدث كثيراً مع التوائم. 45 00:02:58,052 --> 00:03:01,931 إذن فهو لا يستدعي القلق. مبارك أيتها الجدة. 46 00:03:02,015 --> 00:03:03,933 شكراً. 47 00:03:04,017 --> 00:03:07,520 نعم. 48 00:03:07,604 --> 00:03:09,314 متزوج للتو 49 00:03:10,648 --> 00:03:13,359 أتريد وسادات أكثر؟ وسادات أقل؟ وسادات مختلفة. 50 00:03:13,443 --> 00:03:16,487 - قل شيئاً. - توقف عن الحديث عن الوسادات. 51 00:03:16,571 --> 00:03:18,615 - مرحباً أيها المثير. - "جوجو". 52 00:03:18,698 --> 00:03:20,950 - أحضرت لك المزيد من الوسادات. - شكراً لك. 53 00:03:22,243 --> 00:03:23,411 ولا بد أنك "سول". 54 00:03:23,494 --> 00:03:27,040 ولا بد أن تكون قد عرفت الآن أني "جوجو"، مضيفه على هذه الرحلة. 55 00:03:29,334 --> 00:03:31,753 كنت أظن أني تعرفت إلى جميع ممرضاتك. 56 00:03:31,836 --> 00:03:34,756 بدأ "جوجو" بالعمل ليلة أمس بينما كنت أنت نائماً. 57 00:03:34,839 --> 00:03:36,007 القائمة يا "ماري". 58 00:03:36,090 --> 00:03:38,593 لا أظن أن أحداً ناداني "ماري" من قبل. 59 00:03:38,676 --> 00:03:41,763 أو لم تسمعهم أنت. أليس كذلك؟ 60 00:03:43,348 --> 00:03:44,933 شكراً لك. 61 00:03:48,937 --> 00:03:50,521 ماذا؟ 62 00:03:53,233 --> 00:03:55,026 نعم. خذها. 63 00:03:55,109 --> 00:03:56,653 صباح الخير. 64 00:03:56,736 --> 00:04:00,198 - مرحباً! - أواه، من أين أتيت بهذا؟ 65 00:04:00,281 --> 00:04:02,408 وما شأنك؟ وقع من على متن شاحنة. 66 00:04:02,492 --> 00:04:04,244 حسناً. 67 00:04:05,536 --> 00:04:06,663 عندي خبر. 68 00:04:07,372 --> 00:04:09,332 - أحب الأخبار. - أعلم. 69 00:04:09,415 --> 00:04:12,961 أتيت إلى هنا لأرى هذا الوجه عندما أخبرك... 70 00:04:14,254 --> 00:04:16,047 أن "ساي غرايس" ستبيع المزلق الخاص بك. 71 00:04:16,130 --> 00:04:17,548 - المزلق؟ - بلى! 72 00:04:17,632 --> 00:04:19,676 - في المتاجر؟ - الأمر مثير. أليس كذلك؟ 73 00:04:19,759 --> 00:04:22,595 يا إلهي. هذا مثير جداً... 74 00:04:22,679 --> 00:04:24,305 أريد تسعة ملايين دولار. 75 00:04:26,766 --> 00:04:28,434 وأنا أيضاً. 76 00:04:28,518 --> 00:04:30,561 سأوضح لك: كنت أوازن دفتر شيكاتي 77 00:04:30,645 --> 00:04:33,106 واتضح أن تسعة ملايين دولار ستحل الأمور. 78 00:04:34,649 --> 00:04:36,734 بالطبع هكذا تسير المحادثة. 79 00:04:36,818 --> 00:04:39,320 مرحباً. أختك حامل. 80 00:04:39,404 --> 00:04:41,698 أعلم. هذا ما تفعله. 81 00:04:41,781 --> 00:04:45,034 الجميع يعلم. 82 00:04:45,118 --> 00:04:46,577 إلى أين أنت ذاهبة؟ 83 00:04:46,661 --> 00:04:50,081 كان من الواضح أنه "مال" لا تريد أن تطلب، لكن إذا كان مطلوباً منها الراحة في السرير، 84 00:04:50,164 --> 00:04:51,291 فستحتاج إلي. 85 00:04:51,374 --> 00:04:53,793 "بريانا" تريد بيع المزلق الذي أعده 86 00:04:53,876 --> 00:04:56,963 وسأحصل أنا في المقابل على تسعة ملايين دولار. 87 00:04:57,046 --> 00:05:00,174 يبدو أن امرأة ما أخذت بنصيحة والدتها. 88 00:05:00,258 --> 00:05:02,593 - ولا شكر من هذه المرأة على واجب. - شكراً لك. 89 00:05:02,677 --> 00:05:05,346 وهناك باقة ورود جميلة جداً في طريقها إليك. 90 00:05:05,430 --> 00:05:07,515 والآن هلا بقيت وساعدتني على أن أشرح لشريكة سكنك 91 00:05:07,598 --> 00:05:10,601 - كيف تسير الأعمال؟ - أعلم كيف تسير الأعمال. 92 00:05:10,685 --> 00:05:13,438 أعلم أن لدي فكرة وأن ثمة شركة تريدها. 93 00:05:13,521 --> 00:05:16,691 وقد تريدها شركة أخرى أيضاً. 94 00:05:16,774 --> 00:05:19,319 حرب مزايدات؟ هذا جميل. غداء لاستعراض القوة؟ شكراً لكم أيها القروش 95 00:05:19,402 --> 00:05:22,613 أظن أن شريكة سكني تفهم الأعمال بشكل صحيح. 96 00:05:22,697 --> 00:05:25,158 أمي. أمي. 97 00:05:28,661 --> 00:05:32,415 حسناً. هل تفهمين أن المنتج 98 00:05:32,498 --> 00:05:36,502 يحتاج إلى المرور بعملية التصنيع ثم التسويق؟ 99 00:05:36,586 --> 00:05:41,340 - وأنك تحتاجين إلى مزودين. - أستطيع العثور على مزودين. 100 00:05:41,424 --> 00:05:43,843 - لدي مزود. - فهمت. 101 00:05:43,926 --> 00:05:45,553 لحظة، سيكون علي الدفع له أيضاً. 102 00:05:45,636 --> 00:05:49,766 أحتاج تسعة ملايين دولار وبطاقة هدايا من "أورفيس". 103 00:05:49,849 --> 00:05:53,561 حسن. أريد أن أبدأ مرة أخرى وأقول فقط إن المزلق يعجبني... 104 00:05:57,565 --> 00:06:00,276 المزلق يعجبني وهو... وهذا... 105 00:06:02,945 --> 00:06:05,490 تريد الشركة عقد شراك... 106 00:06:05,573 --> 00:06:07,200 سأنتظر إلى أن تنتهي. 107 00:06:07,283 --> 00:06:10,203 سأنتظر إلى أن تنتهي... منـ... ـه. 108 00:06:21,214 --> 00:06:24,467 إننا نلعب لعبة مغسلة السيارات مع جدتي "جين"! نحن سيارات! 109 00:06:24,550 --> 00:06:27,887 أرى ذلك. من عنده قبلات؟ 110 00:06:30,348 --> 00:06:34,852 انظروا من هنا. تسرني رؤيتك للغاية. 111 00:06:34,936 --> 00:06:36,687 مرحباً يا "جين". 112 00:06:36,771 --> 00:06:39,190 أواه... 113 00:06:39,273 --> 00:06:41,359 عناق طويل جداً. 114 00:06:42,401 --> 00:06:44,153 ما الذي أتى بك من "سياتل"؟ 115 00:06:44,237 --> 00:06:47,156 طلبت مني "مال" أن آتي وأساعدها بالعناية بالأطفال 116 00:06:47,240 --> 00:06:50,368 فقفزت على متن أول طائرة وها أنا هنا! 117 00:06:50,451 --> 00:06:54,038 وها أنت هنا. وأنا أيضاً هنا. 118 00:06:54,122 --> 00:06:58,209 - لذا متى اضطررت إلى العودة... - أستطيع البقاء لأية فترة تطلبها. 119 00:06:58,292 --> 00:07:01,963 نبتاتي بلاستيكية وزوجي ميت! 120 00:07:02,046 --> 00:07:05,091 - جدتي "جين". - لقد فتحت مغسلة السيارات. 121 00:07:05,174 --> 00:07:07,051 - ممتاز. - غسيل. 122 00:07:09,887 --> 00:07:12,682 مرحباً، ظننت أني سمعت صوتك. 123 00:07:12,765 --> 00:07:15,184 - كيف حالك؟ - أمي، لم يكن مطلوباً منك القدوم. 124 00:07:15,268 --> 00:07:18,980 بالطبع أتيت. وأتيت حاملة هدايا. 125 00:07:19,063 --> 00:07:22,442 مسلسل "داونتن آبي" كاملاً وعلبة فاخرة للعناية بالأظافر. 126 00:07:22,525 --> 00:07:23,568 هل قرأت هذا؟ 127 00:07:23,651 --> 00:07:25,445 - لا. - الفصل الأول صعب، 128 00:07:25,528 --> 00:07:28,239 لكن إذا واصلت القراءة، فإنه يصبح أكثر سلاسة. 129 00:07:28,322 --> 00:07:30,908 وإذا لم تواصلي، فتوجد هنا أيضاً بضعة أعداد من "أس ويكلي". 130 00:07:30,992 --> 00:07:33,661 نعم، سآخذها. فوراً. شكراً يا أمي. 131 00:07:33,744 --> 00:07:36,956 إذن سأتركك ترتاحين وأنزل للأسفل وأجلس مع الأطفال. 132 00:07:37,039 --> 00:07:39,500 أمي، ليس مطلوباً منك... 133 00:07:39,584 --> 00:07:42,044 لأنه، كما تعلمين، "جين" هنا. 134 00:07:43,087 --> 00:07:45,214 نعم. "جين" هنا. 135 00:07:46,549 --> 00:07:49,886 - لم تأت سوى للمساعدة في العناية بالأطفال. - أستطيع المساعدة في العناية بالأطفال. 136 00:07:49,969 --> 00:07:51,846 أعلم ذلك. 137 00:07:51,929 --> 00:07:54,765 كل ما في الأمر أني أعلم أنك ليس دائما ما تحبين... 138 00:07:54,849 --> 00:07:57,727 تصرفات... 139 00:07:57,810 --> 00:07:59,395 الأطفال. 140 00:07:59,479 --> 00:08:01,772 أو أنه أكثر ما أحبه فيهم. 141 00:08:24,253 --> 00:08:25,755 حسناً. 142 00:08:26,589 --> 00:08:27,965 - مرحباً. - أعلم أن بيننا الكثير 143 00:08:28,049 --> 00:08:31,552 من المسائل العالقة لكني هنا بصفتي امرأة أعمال 144 00:08:31,636 --> 00:08:35,431 في شأن أعمال عملي. ثمة من يريد شراء مزلق البطاطا الذي أصنعه 145 00:08:35,515 --> 00:08:38,935 وأنا هنا لمناقشة خط إنتاج البطاطا. 146 00:08:39,018 --> 00:08:42,146 يجدر بي إخبارك... يجدر بك أن تعرف... أقصد... 147 00:08:42,230 --> 00:08:46,275 لقد ضاجعت "سول"، لذا فإن هذه المسألة العالقة لم تعد عالقة. 148 00:08:46,359 --> 00:08:50,112 كما أني قمت بتأدية مراسم حفل زفافه 149 00:08:50,196 --> 00:08:52,698 وهو أمر يبدو سخيفا بعض الشيء لكنه كان مريحاً نفسياً 150 00:08:52,782 --> 00:08:55,826 وهذه هي الكلمة التي يطرحها الجميع... 151 00:08:55,910 --> 00:08:56,994 أنا أفقد... 152 00:08:57,078 --> 00:09:00,122 - لقد ابتعدت عن الموضوع حقاً. - ابدئي مرة أخرى. 153 00:09:00,206 --> 00:09:01,707 حسناً! 154 00:09:02,500 --> 00:09:06,837 كل ما قلته، بالإضافة إلى: هل لا زلت رجل البطاطا الخاص بي؟ 155 00:09:06,921 --> 00:09:11,676 أقصد: هل يمكنني الاعتماد عليك للحصول على بطاطا المزلق؟ 156 00:09:12,843 --> 00:09:17,515 سأظل دائماً أقدم لك البطاطا لأني سأظل دائماً رجل البطاطا الخاص بك. 157 00:09:19,267 --> 00:09:20,518 هذا جيد. 158 00:09:22,019 --> 00:09:23,938 جيد. هذا جيد. 159 00:09:24,021 --> 00:09:27,108 أعتقد أن لقاء الأعمال هذا سار بشكل ناجح جداً 160 00:09:27,191 --> 00:09:31,654 وأعتقد أن المساهمين سيكونون مسرورين. 161 00:09:34,824 --> 00:09:38,369 أهكذا تنتهي جميع لقاءات الأعمال؟ 162 00:09:38,452 --> 00:09:41,664 - أنا جديدة في المجال. - آمل أن تنتهي لقاءاتنا هكذا دائماً. 163 00:09:41,747 --> 00:09:43,416 تسرني رؤيتك يا "فرانكي". 164 00:09:44,500 --> 00:09:46,919 يسرني أن يراني أحد. 165 00:09:47,003 --> 00:09:48,254 حسناً. 166 00:09:59,223 --> 00:10:01,517 هذه المرأة تحب القلاع. 167 00:10:08,482 --> 00:10:12,570 مرحى. من يريد قراءة "الأرنب المخملي"؟ 168 00:10:12,653 --> 00:10:14,113 لا أحد! 169 00:10:15,323 --> 00:10:19,785 أعلم أن الجزء الأول صعب، لكن بمجرد أن يصاب الولد الصغير بالحمى القرمزية، 170 00:10:19,869 --> 00:10:21,871 فإنه يصبح أكثر سلاسة. 171 00:10:21,954 --> 00:10:23,331 ربما لا يصبح سلساً بالنسبة للأرنب. 172 00:10:23,414 --> 00:10:28,419 الكتب ليس مسلية يا جدتي "غرايس". القلاع مسلية. 173 00:10:28,502 --> 00:10:31,213 ربما لكني أرى أن الكتب هي أيضا مسلية. 174 00:10:31,297 --> 00:10:33,257 ادخلي إلى القلعة يا جدتي. 175 00:10:33,341 --> 00:10:37,887 - هل هذه مزحة؟ - ليس عليك الدخول. أنا هنا. 176 00:10:37,970 --> 00:10:40,848 حسناً! سآتي. 177 00:10:42,850 --> 00:10:45,061 ما هي كلمة السر؟ 178 00:10:45,144 --> 00:10:47,063 أنا لا... شوكولاتة؟ 179 00:10:47,146 --> 00:10:49,649 - لا. - ديدان؟ 180 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 - لا. - هل أعطيتني تلميحاً؟ 181 00:10:52,568 --> 00:10:55,905 إنها اسم مسلسلهم التلفزيوني المفضل. 182 00:10:55,988 --> 00:10:58,908 لا أعلم. "الطبيب ترابر جون". 183 00:10:58,991 --> 00:11:02,536 - سأدخل. تنحي جانباً. - إنه "زيغ آند شاركو". 184 00:11:02,620 --> 00:11:05,706 - ما قلته قريب. - كنت لأظن أنك تعرفين ذلك. 185 00:11:05,790 --> 00:11:07,124 أعرفه. نسيت. 186 00:11:07,208 --> 00:11:10,670 يا "ماديسن"، هل تريدين إقامة حفل شاي؟ 187 00:11:10,753 --> 00:11:13,464 - حسناً. - سأحضر فقط الشاي الخاص بي. 188 00:11:15,758 --> 00:11:18,094 هذا الشاي كثير يا جدة "غرايس". 189 00:11:18,177 --> 00:11:21,222 الأصدقاء الحقيقيون لا يحققون يا جدة "جين"! 190 00:11:21,305 --> 00:11:26,644 أتعرفين من يحب حفلات الشاي؟ "غريتشن غامبلهاوزن"! 191 00:11:28,771 --> 00:11:32,024 باركك الله يا "غريتشن غامبلهاوزن"! 192 00:11:33,567 --> 00:11:37,405 وأنا... "كلوريس" المهرج! 193 00:11:39,240 --> 00:11:42,785 لا يا "غرايس"، أنت "آني". 194 00:11:42,868 --> 00:11:47,706 لا، لست يتيمة من حقبة الاكتئاب تصيب الناس بالحزن. 195 00:11:47,790 --> 00:11:52,670 أنا "كلوريس" المهرج الذي يبعث على نفوس الناس الفرح! 196 00:11:52,753 --> 00:11:54,797 لا. 197 00:11:54,880 --> 00:11:56,882 - إنه يخاف من المهرجين. - كنت أظن أنه يخاف من الأقزام. 198 00:11:56,966 --> 00:11:59,593 كان يخاف من الأقزام. الآن يخاف من المهرجين. 199 00:11:59,677 --> 00:12:05,307 نعم، لهذا عندنا بخاخ مهرجين. سنرشه في أرجاء القلعة. 200 00:12:05,391 --> 00:12:07,810 أتعلمين؟ يفترض بك تسميته "البخاخ المضاد للمهرجين". 201 00:12:07,893 --> 00:12:10,020 أقصد أن "بخاخ المهرجين" يجتذب المهرجين. 202 00:12:10,104 --> 00:12:12,189 لكنه لا يجتذبهم. أليس كذلك يا جدة "غرايس"؟ 203 00:12:12,273 --> 00:12:15,651 - قولي لـ"ماكلين" إنه لا يجتذبهم. - بالطبع لا يجتذبهم. 204 00:12:15,734 --> 00:12:18,362 أواه يا "ماكلين"، أنا آسفة. 205 00:12:18,446 --> 00:12:21,031 أنا آسفة. بخاخ المهرجين يؤثر على المهرجين من كل الأنواع 206 00:12:21,115 --> 00:12:23,784 والأقزام والعفاريت و... 207 00:12:23,868 --> 00:12:26,871 يا للورطة. لنتمن أن يؤثر على شيء آخر. 208 00:12:29,165 --> 00:12:30,624 يا إلهي. 209 00:12:33,085 --> 00:12:36,547 - أخرجيها! - عجباً، القمل ينتشر بسرعة. 210 00:12:36,630 --> 00:12:38,757 لقد أنشؤوا ميدانا هنا بالفعل. 211 00:12:38,841 --> 00:12:43,345 أرجوك لا تقولي "قمل". إنني أشعر بما يكفي من القرف بالفعل. 212 00:12:43,429 --> 00:12:45,681 انظري، هذه الأمور تحدث. 213 00:12:45,764 --> 00:12:47,391 عندما تقتربين من الأطفال. 214 00:12:47,475 --> 00:12:50,269 - لا يمكنك أن تغضبي منهم. - أنا غاضبة من نظافتهم الشخصية. 215 00:12:50,352 --> 00:12:53,606 ربما لكن، إن كنا عادلين، فأنت لا تقتنعين بنظافة أي أحد. 216 00:12:53,689 --> 00:12:56,317 لم يكن أي من هذا سيحدث إن لم أتمرغ على الأرض 217 00:12:56,400 --> 00:13:00,654 - كما تحب الجدة "جين" أن تفعل. - لكن هذا هو ما يحب الأطفال فعله أيضاً. 218 00:13:00,738 --> 00:13:03,866 الأطفال لا يعرفون ما يحبونه! إنهم أغبياء! 219 00:13:04,909 --> 00:13:06,702 يا إلهي. 220 00:13:08,329 --> 00:13:11,457 هذا ليس شيئاً يفترض بالجدات قوله. 221 00:13:12,458 --> 00:13:14,001 ماذا بي؟ 222 00:13:14,084 --> 00:13:16,170 بالله عليك، لست بهذا السوء. 223 00:13:16,253 --> 00:13:19,048 بعض حيوانات "الهامستر" تأكل أحفادها. 224 00:13:19,131 --> 00:13:22,134 "الهامستر" لا يعيش حياة طويلة بما يكفي لإنجاب أحفاد. 225 00:13:22,218 --> 00:13:25,471 لا تربكيني بالحقائق. أنا أحاول أن أثبت شيئاً. 226 00:13:25,554 --> 00:13:29,767 ليس مطلوباً من جميع الجدات "الهامستر" التجول في الأنفاق الخشبية 227 00:13:29,850 --> 00:13:32,853 وصنع القلاع من أنابيب مناديل الحمام. 228 00:13:32,937 --> 00:13:35,814 بعض الجدات تعملن على منع الصغار من أكل برازهم. 229 00:13:35,898 --> 00:13:39,318 - جميعنا يعلم أنني لست "الهامستر" المرحة. - إذن كوني على طبيعتك. 230 00:13:39,401 --> 00:13:42,530 كوني "الهامستر" المتحكمة التي تعاني من إدمان الكحول. 231 00:13:42,613 --> 00:13:45,658 هؤلاء الجدات هن من تلهمن أحفادهن ليصبحوا كتاباً. 232 00:13:45,741 --> 00:13:48,577 لو كنت "هامستر"، كنت سآكلهم قبل أن يحدث هذا. 233 00:13:48,661 --> 00:13:51,580 أظن أني أعرف ما الذي سيبهجك. 234 00:13:51,664 --> 00:13:54,542 - بعض النميمة. - أنا أكره النميمة. 235 00:13:54,625 --> 00:13:55,876 عمن هي؟ 236 00:13:55,960 --> 00:14:00,339 إنها عن جميلة طويلة الشعر تتمتع بعينين متلألئتين وظرف شيطاني. 237 00:14:02,174 --> 00:14:04,552 - أنا. إنه عني أنا. - دعيني أخمن. 238 00:14:04,635 --> 00:14:07,888 حدثت مشادة كلامية جديدة في عصابة الطعام الخاصة بك؟ 239 00:14:07,972 --> 00:14:11,058 بلى. كما أني تلقيت قبلة مؤخراً. 240 00:14:12,476 --> 00:14:15,646 - من "جايكوب". - قبلك؟ متى؟ 241 00:14:15,729 --> 00:14:17,606 التقيت به صدفة في سوق المزارعين 242 00:14:17,690 --> 00:14:19,817 بينما كنت أتتبعه في سوق المزارعين. 243 00:14:19,900 --> 00:14:22,820 - كيف كانت القبلة؟ - خدي لا يزال يرتعش. 244 00:14:22,903 --> 00:14:27,741 لكنها قد تكون لعبة لإثبات القوة. بصفتي امرأة أعمال وامرأة امرأة، 245 00:14:27,825 --> 00:14:29,493 لا زلت أحللها. 246 00:14:30,661 --> 00:14:32,413 كيف أنهيت الأمر إذن؟ 247 00:14:32,496 --> 00:14:35,416 أنهيته باتفاق على أنه سيزودني بالبطاطا التي أستخدمها لصنع المزلق 248 00:14:35,499 --> 00:14:37,668 الذي قد أبيعه أو لا أبيعه لـ"بريانا". 249 00:14:37,751 --> 00:14:40,212 لدي اجتماع معها اليوم. 250 00:14:40,296 --> 00:14:42,464 لست متأكدة مما سأفعله. 251 00:14:42,548 --> 00:14:47,219 حددي هدفك ولا تبدئي عنده. 252 00:14:48,888 --> 00:14:50,723 مع "بريانا" أم "جايكوب"؟ 253 00:14:50,806 --> 00:14:52,641 بلى. 254 00:14:53,767 --> 00:14:56,604 هل يفترض أن أشعر بحرقة في فروة رأسي؟ 255 00:14:59,565 --> 00:15:01,317 بلى. 256 00:15:03,110 --> 00:15:05,571 - هذا أنا على حلبة الرقص. - نعم. 257 00:15:05,654 --> 00:15:07,323 هذا أنا وأنا أستعد لركوب الأرجوحة مرة أخرى. 258 00:15:07,406 --> 00:15:10,826 - واو. - وهذا "كارلوس". 259 00:15:10,910 --> 00:15:12,411 نعم. 260 00:15:12,494 --> 00:15:14,330 هل هذا سروال قصير أم ملابس داخلية؟ 261 00:15:14,413 --> 00:15:15,539 "كارلوس" لا يرتدي ملابس داخلية. 262 00:15:15,623 --> 00:15:19,168 - "سول"، يجب أن ترى "كارلوس". - لا، لا أريد. 263 00:15:19,251 --> 00:15:21,170 - هل تحبان لعبة "بينغو"؟ - إنه يعشقها. 264 00:15:21,253 --> 00:15:23,714 إذن عندما تتحسن، 265 00:15:23,797 --> 00:15:27,051 سآخذكما إلى "دراغ كوين بينغو"! 266 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 أنا متأكد من أن ثمة شخصاً نائماً في مكان ما. 267 00:15:29,136 --> 00:15:33,098 ليس من مرضاي. نحن نلعب ونسكر ونغني ألحان البرامج. 268 00:15:33,182 --> 00:15:34,558 - أحب ألحان البرامج. - نعم. 269 00:15:34,642 --> 00:15:36,644 من هذه التي تصفعك على مؤخرتك؟ 270 00:15:36,727 --> 00:15:39,229 هذه "آنا فلاكتيك-شوك". إنها المسؤولة عن "دراغ كوين بينغو". 271 00:15:39,313 --> 00:15:42,566 - ادعيت كذباً أني ربحت. - تبدو غاضبة. 272 00:15:42,650 --> 00:15:45,110 لا، إنها تحب صفع الناس على مؤخراتهم. أما هنا فهي غاضبة. 273 00:15:45,194 --> 00:15:48,989 ادعى أحدهم أن يومها عيد ميلاده فجعلته يرتدي مشابك حلمات. 274 00:15:49,073 --> 00:15:51,325 حسن. انتهى عرض الشرائح. 275 00:15:51,408 --> 00:15:56,163 وشكرا على الدعوة لكني لا أظن أن "دراغ كوين بينغو" يناسبنا. 276 00:15:56,246 --> 00:16:00,292 - لم لا؟ - نحن... لسنا من هذا النوع من المثليين. 277 00:16:02,419 --> 00:16:04,588 وأي نوع من المثليين أنتما؟ 278 00:16:04,672 --> 00:16:06,548 لا أقصد أن ثمة شيء... 279 00:16:06,632 --> 00:16:07,967 سأحضر صينية الإفطار الخاصة بك. 280 00:16:08,050 --> 00:16:09,718 شكراً. 281 00:16:14,139 --> 00:16:16,141 أتدرك أنك أسأت إليه؟ 282 00:16:16,225 --> 00:16:19,186 لم أصبحت مهتما فجأة بـ"دراغ كوين بينغو"؟ 283 00:16:19,269 --> 00:16:21,647 لم لا أهتم به؟ أحب الغناء وأحب "بينغو". 284 00:16:21,730 --> 00:16:25,567 أود تجربة الغناء أثناء لعب "بينغو". يبدو الأمر رائعاً. 285 00:16:25,651 --> 00:16:28,570 لكنك لست من محبي فاعليات الفخر المثلي. 286 00:16:28,654 --> 00:16:31,865 مهلا. أنا مثلي جداً. في الحقيقة، لي زوج. 287 00:16:31,949 --> 00:16:35,536 وأنا أيضا لي زوج. وبصراحة، أرى أني أكثر مثلية منك. 288 00:16:35,619 --> 00:16:38,956 - كيف تكون أكثر مثلية مني؟ - أحمل حقيبة يد رجالية! 289 00:16:39,039 --> 00:16:42,710 هذه ليست مثلية. هذا قبح. وإذا كنت مثلياً بدرجة مثليتي لعرفت ذلك. 290 00:16:42,793 --> 00:16:45,504 حسناً يا "روبرت"، ليست منافسة. 291 00:16:45,587 --> 00:16:48,382 لا، ليس منافسة. لكن جدياً، 292 00:16:48,465 --> 00:16:50,509 أود حقاً أن نتقبل يوماً ما 293 00:16:50,592 --> 00:16:53,846 الخروج إلى أشياء مثل "دراغ كوين بينغو". 294 00:16:53,929 --> 00:16:57,433 ولم لا؟ لقد أمضيت حياتي بأكملها مضطراً إلى الإشاحة ببصري والتظاهر 295 00:16:57,516 --> 00:17:01,186 بأني لست مهتماً بمثل هذه الأشياء أو بالمصارعة اليونانية-الرومانية 296 00:17:01,270 --> 00:17:02,771 أو السجادة الحمراء في "الأوسكار". 297 00:17:02,855 --> 00:17:04,898 كانت لدي الكثير من الآراء بخصوص ثوب "شير" 298 00:17:04,982 --> 00:17:07,609 عندما فازت عن "مونستراك". كان رأيي أنه رائع! 299 00:17:07,693 --> 00:17:09,695 وكان رأيي أن "بوب ماكي" يستحق "الأوسكار"! 300 00:17:09,778 --> 00:17:11,905 - من هو "بوب ماكي"؟ - هو من صمم هذا الثوب! 301 00:17:11,989 --> 00:17:14,283 ومن يحضرون "دراغ كوين بينغو" يعرفون هذا. 302 00:17:14,366 --> 00:17:15,868 أترى؟ لهذا أريد الذهاب إليه. 303 00:17:15,951 --> 00:17:18,829 انظر، لقد كشفنا عن ميولنا. لنخرج ونكتشف. 304 00:17:26,003 --> 00:17:27,421 شكراً جزيلاً. 305 00:17:37,097 --> 00:17:39,141 الآنسة "فرانكي بيرغستين" هنا. 306 00:17:41,393 --> 00:17:43,937 "فرانكي"! 307 00:17:44,021 --> 00:17:47,649 - مرحباً. - عجباً. يا له من أداء رسمي. 308 00:17:47,733 --> 00:17:50,694 - مرحباً. كيف كانت رحلتك بالسيارة؟ - جيدة. 309 00:17:50,778 --> 00:17:53,614 شكراً لك. أوقفتها في الجهة المقابلة من الشارع حتى لا أحتاج إلى وصيف يوقفها. 310 00:17:53,697 --> 00:17:55,657 نحن نختم تذاكر السيارات لكن لا بأس. 311 00:17:55,741 --> 00:17:58,702 مجفف الأيدي في حمام الرجال لا يعمل. لا يعمل مطلقاً. 312 00:17:58,786 --> 00:18:03,791 أود تعريفك بمستشاري القانوني: "نوابوديكي داغلاس بيرغستين". 313 00:18:03,874 --> 00:18:07,461 نعم، أعرف ابنك، الذي نشأت معه. 314 00:18:07,544 --> 00:18:09,588 - مرحباً يا "بادلاس". - حسناً. 315 00:18:09,671 --> 00:18:11,173 هل سنعيد استخدام اسم "بادلاس"؟ 316 00:18:11,256 --> 00:18:13,133 حسناً. إذن مرحباً يا "بريانا دونا دينغ دونغ". 317 00:18:13,217 --> 00:18:15,844 - لم ينتشر هذا الاسم أبداً. - انتشر في منزلي. 318 00:18:21,016 --> 00:18:22,851 - تفضلي. - من بعدك. 319 00:18:22,935 --> 00:18:24,103 لا، أنا أصر. 320 00:18:24,186 --> 00:18:27,272 أنا أصر يا "بريانا دونا دينغ دونغ". 321 00:18:29,274 --> 00:18:31,151 هذا مضحك جداً. 322 00:18:38,367 --> 00:18:41,036 - تفضلي بالجلوس يا "فرانكي". - لا، من فضلك، اقبلي أنت بالعرض أولاً. 323 00:18:41,120 --> 00:18:45,791 - استرخي، اجلسي. - لا. أصر على أن تتفضلي أنت بالجلوس. 324 00:18:54,049 --> 00:18:57,386 - هل تريدين الوقوف يا "فرانكي"؟ - لا، اجلسي من فضلك. 325 00:18:57,469 --> 00:18:59,096 حسناً. 326 00:19:04,226 --> 00:19:07,479 - هل استقريت؟ - أنا جالسة. 327 00:19:12,067 --> 00:19:13,944 هل ثمة من يسجل محضر الاجتماع؟ 328 00:19:17,823 --> 00:19:19,908 - حقاً؟ - بلى، بالطبع. 329 00:19:22,786 --> 00:19:28,417 "هل ثمة من يسجل محضر الاجتماع، فاصلة، ممم، فاصلة، 330 00:19:28,500 --> 00:19:32,337 حقاً، علامة استفهام، بلى، فاصلة، بالطبع." 331 00:19:32,421 --> 00:19:34,756 أريد أيضا تسجيل "بريانا دونا دينغ دونغ" 332 00:19:34,840 --> 00:19:36,633 حتى تكون موجودة. 333 00:19:36,717 --> 00:19:38,010 ليس عليك كتابة هذا. 334 00:19:38,093 --> 00:19:41,805 إذن، مذكرة الاتفاق هذه تحدد الخطوط العريضة لعرضنا 335 00:19:41,889 --> 00:19:46,143 وهي بالتحديد أن "فرانكي بيرغستين"، صانعة ومالكة المزلق المذكور، 336 00:19:46,226 --> 00:19:49,688 ستتلقى 25 دولاراً مقابل استحواذنا عليه. 337 00:19:49,771 --> 00:19:54,234 وثلاثة بالمائة من الصافي عندما يدر المنتج أرباحاً. 338 00:19:54,318 --> 00:19:55,652 أريد تسعة ملايين دولار. 339 00:19:55,736 --> 00:19:59,239 - اللعنة على حياتي. عليها اللعنة اللعينة. - أنا مسرور جداً بقدومي إلى العمل اليوم. 340 00:19:59,323 --> 00:20:01,742 - حسناً. والدتي... - لا. 341 00:20:01,825 --> 00:20:05,996 موكلتي تريد صفقة ترخيص واثنين بالمائة من الإجمالي. 342 00:20:06,079 --> 00:20:07,664 اثنان أقل من ثلاثة. 343 00:20:07,748 --> 00:20:10,500 لكن الإجمالي أكبر بكثير من الصافي. ومع صفقة الترخيص، 344 00:20:10,584 --> 00:20:12,169 ستحصلين على نسبة من كل وحدة يتم بيعها. 345 00:20:12,252 --> 00:20:14,880 ترخيص واثنان بالمائة من الإجمالي. اتفقنا. 346 00:20:16,089 --> 00:20:18,050 لماذا؟ ما المعلومات التي لديك؟ 347 00:20:18,133 --> 00:20:21,929 المعلومات هي أن ثمة عرضاً رائعاً مقدما لموكلتك أو والدتك. 348 00:20:22,012 --> 00:20:24,223 - وماذا أيضاً؟ - وشركتي تقدم على مخاطرة كبيرة 349 00:20:24,306 --> 00:20:26,600 - بالاستثمار في منتج غير معروف. - كشفتك! 350 00:20:26,683 --> 00:20:28,268 حاجبك يتقوس عندما تكذبين. 351 00:20:28,352 --> 00:20:30,270 رأسك تميل وعيناك تتجعدان 352 00:20:30,354 --> 00:20:32,397 وبشكل ما يتحول لون شعرك إلى درجة أغمق من اللون الشبيه بالأشقر. 353 00:20:32,481 --> 00:20:34,775 ربما نكون قد أجرينا بعض الاختبارات وقد تكون سارت بشكل جيد... 354 00:20:34,858 --> 00:20:36,401 - كشفتك! - اثنان ونصف وفقط. 355 00:20:36,485 --> 00:20:38,570 - ثلاثة. - اتفقنا. 356 00:20:38,654 --> 00:20:40,614 لكن هذا ليس هدفي. 357 00:20:41,740 --> 00:20:44,034 - منعطف للأحداث. - إنها صفقة جيدة يا أمي. 358 00:20:44,117 --> 00:20:47,037 و... يجدر بنا مناقشتها، لكني أرى أنه يجدر بك قبولها. 359 00:20:47,120 --> 00:20:48,872 لا أستطيع. أريد المزيد. 360 00:20:48,956 --> 00:20:51,124 مثل ماذا؟ 361 00:20:59,967 --> 00:21:01,677 لقد انفصلت موكلتك عن فريقك. 362 00:21:01,760 --> 00:21:05,514 موكلتي على أتم الاستعداد لتسويق منتجها في مكان آخر. 363 00:21:05,597 --> 00:21:09,810 استمتعا فريقكما الغريب المكون من والدة وابنها يسوقان مزلقاً مهبلياً. 364 00:21:09,893 --> 00:21:12,145 سأكتب هذا في المحضر بكل تأكيد. 365 00:21:12,229 --> 00:21:14,022 - أنت، امح هذا الجزء. - لا. 366 00:21:21,029 --> 00:21:23,615 لم لست بالأسفل تلعب مع "ماديسن" والجدة "جين"؟ 367 00:21:23,699 --> 00:21:26,952 لأن أمي تحتاج إلى بخاخ المهرجين حتى لا تخاف. 368 00:21:27,035 --> 00:21:30,289 ولم تـ-- "ماكلين"، تعال إلى هنا. 369 00:21:31,623 --> 00:21:34,543 لم تخاف والدتك؟ 370 00:21:34,626 --> 00:21:38,297 - لأنها مريضة. - والدتك ليست مريضة. 371 00:21:39,423 --> 00:21:44,469 لكن جدتي "جين" جعلتنا نصنع بطاقات لأمي نتمنى لها فيها الشفاء 372 00:21:44,553 --> 00:21:49,516 لأنها مريضة لأن معدتها لا تتسع لطفلين. 373 00:21:49,599 --> 00:21:54,354 أولا: البطاقات المصنوعة منزلياً ممتازة، لكنها لا تكون كذلك إلا بمجهود. 374 00:21:54,438 --> 00:21:58,400 وثانياً: الأطفال لا ينشأون في معدة الأم، بل ينشأون في جزء منفصل 375 00:21:58,483 --> 00:22:01,486 - غير موجود سوى عند الأمهات. - جيبها؟ 376 00:22:01,570 --> 00:22:03,572 ليس بالضبط. 377 00:22:03,655 --> 00:22:06,491 أيا كان، والدتك ليست خائفة وليست مريضة. 378 00:22:06,575 --> 00:22:10,787 إنها فقط تحتاج إلى المزيد من النوم حتى ينشأ الأطفال كباراً وأقوياء. 379 00:22:10,871 --> 00:22:13,665 إذن فقد كانت جدتي "جين" مخطئة؟ 380 00:22:16,001 --> 00:22:17,961 بلى. 381 00:22:18,045 --> 00:22:21,757 إذا لم تكن أمي خائفة، فأنا أيضاً لست خائفاً. 382 00:22:21,840 --> 00:22:25,135 جيد. هذا... يا للقرف. لزج. يا للقرف. 383 00:22:25,218 --> 00:22:27,179 هل لي أن أركد معها؟ 384 00:22:27,262 --> 00:22:30,265 أولاً: الكلمة هي "أرقد". ثانياً: لا، ليس لك ذلك، 385 00:22:30,348 --> 00:22:32,142 لأننا لا نريد أن نصيب والدتك بالقمل. 386 00:22:35,145 --> 00:22:37,230 لكن سأقول لك ما الذي يمكننا فعله. 387 00:22:37,314 --> 00:22:39,441 - "جين"! - يا للخسارة. 388 00:22:39,524 --> 00:22:42,778 رأيتني ألعب ورقة "آص الشجرة". عليك أن تنتبه. 389 00:22:51,995 --> 00:22:53,872 ما رأيك في هذا الرقم؟ 390 00:22:53,955 --> 00:22:56,458 "بلا ثديين"؟ أنا من علمك إياه. 391 00:22:56,541 --> 00:22:58,919 وأيضا "ثديان" و"ثدي" و"أثداء". 392 00:22:59,002 --> 00:23:00,420 أعرف كيفية كتابة "متخلفين". 393 00:23:00,504 --> 00:23:02,839 خمسة، ثلاثة، واحد، سبعة، سبعة، واحد، ثمانية، سبعة، سبعة، واحد، أربعة. 394 00:23:02,923 --> 00:23:05,217 - كرر هذا لكن ببطء. - أعرف ما أريد. 395 00:23:05,300 --> 00:23:07,094 - حسناً. - سيكون هذا مشهداً جيداً. 396 00:23:07,177 --> 00:23:09,971 أريد ستة بالمائة من الإجمالي. أريد عملي الفني على العلبة. 397 00:23:10,055 --> 00:23:11,890 وأريد منك أن تعامليني بجدية. 398 00:23:11,973 --> 00:23:15,185 أنا أحاول، وأحياناً يكون الأمر صعباً. 399 00:23:15,268 --> 00:23:18,814 هذه هي عمليتي. إذا أردت المزلق الذي أعده، فعليك المرور بعمليتي. 400 00:23:20,357 --> 00:23:21,483 لا بأس. 401 00:23:21,566 --> 00:23:24,945 إذن فستستمعين إلى أفكاري؟ لأن عندي الكثير من الأفكار. 402 00:23:25,028 --> 00:23:27,656 بلى. الجيدة منها. 403 00:23:27,739 --> 00:23:29,324 عادة ما أعانقك في هذه المرحلة 404 00:23:29,407 --> 00:23:31,910 لكني أعلم أنك امرأة أعمال جادة جداً لذا... 405 00:23:34,704 --> 00:23:37,666 هل سأحصل على التسعة ملايين دولار؟ 406 00:23:37,749 --> 00:23:40,710 إذا اشترى كل رجال ونساء وأطفال "أمريكا" المزلق، فبلى، 407 00:23:40,794 --> 00:23:42,254 ستحصلين على التسعة ملايين دولار. 408 00:23:42,337 --> 00:23:44,089 النصر! 409 00:23:51,513 --> 00:23:53,098 يا للروعة. 410 00:23:54,558 --> 00:23:55,559 نسينا حقيبتينا. 411 00:24:03,817 --> 00:24:05,402 ما الذي فعلته؟ 412 00:24:10,824 --> 00:24:12,492 كانت هذه استراحة لطيفة. 413 00:24:12,576 --> 00:24:15,162 لم أكن أعلم أنها المشرحة. كنت أظن أنه البهو السماوي. 414 00:24:15,245 --> 00:24:18,456 - هذا هو ما كان مكتوباً على الخارطة. - من فضلك أعدني إلى الغرفة ولينته الأمر. 415 00:24:18,540 --> 00:24:21,918 "جوجو"، هلا ساعدتني من فضلك؟ 416 00:24:27,883 --> 00:24:30,427 لنستعد للعب "البينغو"! 417 00:24:31,928 --> 00:24:33,889 ما الذي تفعلينه هنا يا قذرة؟ 418 00:24:33,972 --> 00:24:36,725 أنا هنا للعب "البينغو" يا قذرة! هذه القذرة دعتني. 419 00:24:36,808 --> 00:24:38,977 ما الذي يجري يا "سول"؟ 420 00:24:39,060 --> 00:24:41,479 إنني أعتذر لكما أنتما الاثنين، 421 00:24:43,023 --> 00:24:44,232 يا قذرة. 422 00:24:48,778 --> 00:24:50,947 ليرفع من يحب "رايان غوسلينغ" يده. 423 00:24:52,407 --> 00:24:54,868 والآن ليرفع يده من هو غير مسموح له بالاقتراب منه أكثر من مائتي قدم. 424 00:24:54,951 --> 00:24:57,704 لا يعتبر الحب حباً إلا إن تطلب تدخل الشرطة. 425 00:24:59,289 --> 00:25:04,794 أنا أكذب لأني... لم أقع في الحب منذ "الصف الرابع". 426 00:25:04,878 --> 00:25:08,673 والآن أصبحت أنت فجأة 427 00:25:08,757 --> 00:25:13,136 أنت أكثر للأبد 428 00:25:13,220 --> 00:25:15,013 يبدو أنك أنت و"ماك" كنتما تستمتعان بوقتكما. 429 00:25:15,096 --> 00:25:16,973 بلى، كنا نستمتع بوقتنا. 430 00:25:17,057 --> 00:25:18,767 هل أنت مندهشة؟ 431 00:25:18,850 --> 00:25:19,851 مطلقاً. 432 00:25:19,935 --> 00:25:22,938 لأنك لم تتصلي بي لآتي وأساعدك بالعناية بالأطفال. 433 00:25:23,021 --> 00:25:25,941 أمي، لقد استقلت "جين" طائرة. 434 00:25:26,024 --> 00:25:30,320 نعم، وأنت أخبرت والدك بحملك أولاً. 435 00:25:30,403 --> 00:25:33,490 لأبهجه. كنت أتشوق لإخبارك يا أمي. اتصلت بك. 436 00:25:33,573 --> 00:25:35,867 وتركت رسالة دون أي تلميح لأي خبر. 437 00:25:35,951 --> 00:25:38,161 لم أرد إخبارك برسالة. 438 00:25:38,245 --> 00:25:40,538 ربما. لكن لو تعلمين، شعرت... 439 00:25:40,622 --> 00:25:42,791 وكأنك لم تريدي إخباري أساساً. 440 00:25:44,084 --> 00:25:45,543 أمي، بالطبع أردت إخبارك. 441 00:25:46,461 --> 00:25:47,462 كل ما في الأمر... 442 00:25:50,382 --> 00:25:53,176 حسناً... 443 00:25:53,260 --> 00:25:55,136 أتذكرين اليوم الذي استضفتنا فيه أنت وبابا على الإفطار 444 00:25:55,220 --> 00:25:57,430 في المنزل بعد تعميد "ماديسن"؟ 445 00:25:57,514 --> 00:25:59,557 وقفت في المطبخ تعدين سلطة البيض 446 00:25:59,641 --> 00:26:04,312 وقلت لي إنه يستحسن أن يكون هذا آخر طفل لي لأن علي أن أبدأ حياتي مرة أخرى. 447 00:26:04,396 --> 00:26:07,941 - لم أقل ذلك. - أمي، أذكر ما كنت ترتدينه يومها. 448 00:26:13,363 --> 00:26:15,240 أنا آسفة للغاية. 449 00:26:16,491 --> 00:26:20,662 أتعلمين؟ أحياناً أتساءل عمن كنت في ذلك المنزل. 450 00:26:20,745 --> 00:26:22,622 لا أعلم لم كنت متمسكة بهذه الذكرى. 451 00:26:22,706 --> 00:26:26,668 لأنها بشعة. ما كان يجدر بي قول هذا أبداً. 452 00:26:29,170 --> 00:26:31,881 أنا سعيدة حقاً بحملك. 453 00:26:31,965 --> 00:26:34,968 وهذا الطفلان محظوظان حقاً 454 00:26:35,051 --> 00:26:38,513 لأنك أفضل أم أعرفها. 455 00:26:38,596 --> 00:26:41,725 أمي، لقد تعلمت منك. 456 00:26:45,437 --> 00:26:47,063 شكراً لك على كذبك. 457 00:26:57,949 --> 00:27:00,785 لم لا يجري هذا في ورشتك؟ 458 00:27:00,869 --> 00:27:03,580 لم أفرغ صناديق النقل بعد. 459 00:27:03,663 --> 00:27:07,959 ممتاز. تنقصك علبة واحد من طعام القطط حتى تتحول الورشة إلى قصر "غراي غاردنز". 460 00:27:08,043 --> 00:27:09,878 كيف سار الأمر مع "بريانا"؟ 461 00:27:09,961 --> 00:27:13,506 حددت هدفي ووصلت إليه. 462 00:27:13,590 --> 00:27:14,799 كيف سار الأمر مع "مالري"؟ 463 00:27:15,925 --> 00:27:17,344 إننا نشق طريقنا. 464 00:27:17,427 --> 00:27:21,681 أتظنين أني قد أقنعهم بتسمية المزلق "مهبل العجائب"؟ 465 00:27:21,765 --> 00:27:23,600 فلدي أسماء أخرى. 466 00:27:23,683 --> 00:27:28,313 "انزلق وادخل"، "مزلق القدرة"، "سعادة اليأس". 467 00:27:29,189 --> 00:27:31,107 "بطاطا ونطاطة"؟ 468 00:27:31,191 --> 00:27:32,859 سنقترحه... 469 00:27:32,942 --> 00:27:34,736 - نعم. - حتى يختاروا اقتراحي. 470 00:27:34,819 --> 00:27:38,323 سيسمونه "مزلق فرانكي بيرغستين التذكاري". 471 00:27:38,406 --> 00:27:40,492 - الآن مع القمل. - أعطيني إياه! 472 00:27:40,575 --> 00:27:43,370 أحب استضافة الحياة. 473 00:27:43,453 --> 00:27:45,372 ما هذا؟ 474 00:27:46,539 --> 00:27:48,750 حسب الاتفاق الذي عقدناه بشأن المزلق، 475 00:27:48,833 --> 00:27:50,668 سيضعون عملي الفني على العلبة. 476 00:27:50,752 --> 00:27:53,338 - وأنا أعرف ما الذي أريد أن أرسمه. - ماذا؟ 477 00:27:54,672 --> 00:27:55,840 مهبلي. 478 00:27:57,008 --> 00:27:59,010 إذا كانوا سيمحون وجهي من على العلبة، 479 00:27:59,094 --> 00:28:01,054 فيسرني أنهم سيضعون مهبلك مكانه. 480 00:28:01,137 --> 00:28:04,057 على الأقل لن تضطري إلى حمل هم معرفة الناس لك في الأماكن العامة. 481 00:28:05,058 --> 00:28:07,143 لا. 482 00:28:07,227 --> 00:28:08,812 لكن قد تضطرين أنت إلى ذلك. 48451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.