All language subtitles for Downton.Abbey.S03E06.Episode.6.EAC3.2.0.1080p.WEBRip.x265-iVy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,140 --> 00:00:43,310 Thank you for coming. 2 00:00:57,150 --> 00:00:58,720 I know we all sound like parrots, Tom, 3 00:00:58,750 --> 00:01:01,720 but I really would like to help if I can. 4 00:01:01,760 --> 00:01:03,460 And so would Mary. 5 00:01:05,130 --> 00:01:06,700 My wife is dead. 6 00:01:08,600 --> 00:01:11,470 I am past help. 7 00:01:11,500 --> 00:01:13,500 But thank you. 8 00:01:19,280 --> 00:01:21,780 The Southesks looked for you to say good-bye. 9 00:01:21,810 --> 00:01:24,410 I was here. 10 00:01:28,850 --> 00:01:30,420 ISOBEL: I hope you'll let me know 11 00:01:30,450 --> 00:01:33,190 if there's anything I can do. 12 00:01:33,220 --> 00:01:35,620 Anything at all. 13 00:01:35,660 --> 00:01:37,660 Thank you. 14 00:01:39,430 --> 00:01:40,900 I'll come with you. 15 00:01:40,930 --> 00:01:44,270 Save him getting the car out twice. 16 00:01:44,300 --> 00:01:46,240 You're both very welcome to stay for some dinner. 17 00:01:46,270 --> 00:01:48,400 I don't think so. 18 00:01:48,440 --> 00:01:52,310 Grief makes one so terribly tired. 19 00:01:52,340 --> 00:01:53,740 Good-bye, my dear. 20 00:01:56,610 --> 00:01:59,250 Now that it's over, try to get some rest. 21 00:02:16,770 --> 00:02:18,830 Is it over? 22 00:02:18,870 --> 00:02:23,270 When one loses a child, is it ever really over? 23 00:02:28,340 --> 00:02:29,480 Cheer up, Mr. Barrow. 24 00:02:29,510 --> 00:02:31,750 A long face won't solve anything. 25 00:02:31,780 --> 00:02:33,280 Leave him alone. 26 00:02:33,320 --> 00:02:35,250 He knew Lady Sybil better than any of us. 27 00:02:35,280 --> 00:02:36,350 Except you. 28 00:02:37,720 --> 00:02:39,720 We were the two who really knew her. 29 00:02:41,260 --> 00:02:43,290 I'd say your grief speaks well for her. 30 00:02:44,890 --> 00:02:46,230 Thank you for that. 31 00:02:46,260 --> 00:02:47,460 Thank you for saying that. 32 00:02:49,630 --> 00:02:52,440 ETHEL: Are you sure you wouldn't like this laid 33 00:02:52,470 --> 00:02:53,900 in the dining room, ma'am? 34 00:02:53,940 --> 00:02:55,440 No, thank you. 35 00:02:55,470 --> 00:02:57,470 I'd like to eat quickly and have an early night. 36 00:03:02,480 --> 00:03:04,850 How was the service? 37 00:03:04,880 --> 00:03:07,820 Oh, quite nicely done. 38 00:03:07,850 --> 00:03:10,950 But you know how it is when you bury someone young. 39 00:03:12,320 --> 00:03:15,320 When you lose your child. 40 00:03:15,360 --> 00:03:17,860 There's nothing worse under the sun. 41 00:03:21,500 --> 00:03:23,500 I was wondering if I... 42 00:03:23,530 --> 00:03:25,470 might try to take her out of herself. 43 00:03:25,500 --> 00:03:28,370 Perhaps give a little lunch party, nothing formal. 44 00:03:28,400 --> 00:03:31,440 Just Lady Grantham and the girls. 45 00:03:33,540 --> 00:03:35,710 And I could cook something special. 46 00:03:39,620 --> 00:03:42,890 Well, we don't have to decide that now. 47 00:03:42,920 --> 00:03:46,020 But I don't understand why they haven't let him out. 48 00:03:46,050 --> 00:03:49,630 Mr. Murray hasn't been to see Mrs. Bartlett yet, 49 00:03:49,660 --> 00:03:51,660 and when he does, 50 00:03:51,690 --> 00:03:54,760 she may not want to repeat the things she said to me. 51 00:03:54,800 --> 00:03:57,000 Well, she must be made to repeat them. 52 00:03:57,030 --> 00:03:59,500 Even then, would we have enough 53 00:03:59,540 --> 00:04:02,440 to overturn the verdict? 54 00:04:02,470 --> 00:04:04,410 How can we prove she was cooking that pie 55 00:04:04,440 --> 00:04:05,640 and not something else? 56 00:04:05,670 --> 00:04:07,940 Because something else would have been found. 57 00:04:11,980 --> 00:04:15,750 Look, I'm not saying it'll all be done by Tuesday. 58 00:04:15,780 --> 00:04:18,820 But this is the moment we've all been waiting for. 59 00:04:25,590 --> 00:04:27,000 What's the matter? 60 00:04:29,570 --> 00:04:32,470 It is so nice of you to say "we." 61 00:04:32,500 --> 00:04:34,900 I mean it. 62 00:04:34,940 --> 00:04:38,340 We need some good news in this house, Anna. 63 00:04:38,370 --> 00:04:40,910 And this is it. 64 00:04:40,940 --> 00:04:42,810 This must be it. 65 00:04:50,750 --> 00:04:52,720 I thought I might move back in here tonight. 66 00:04:52,760 --> 00:04:53,990 If you'll have me. 67 00:04:54,020 --> 00:04:56,930 Not yet. 68 00:04:56,960 --> 00:04:59,560 I think I'd rather sleep alone for a while yet. 69 00:05:01,430 --> 00:05:02,900 Well, if you're sure. 70 00:05:02,930 --> 00:05:04,930 I'm sure. 71 00:05:07,400 --> 00:05:08,470 Cora... 72 00:05:08,500 --> 00:05:10,370 Let's not go through it all again. 73 00:05:10,410 --> 00:05:11,710 But I'm not arguing. 74 00:05:11,740 --> 00:05:14,540 You listened to Clarkson and so should I have done. 75 00:05:14,580 --> 00:05:17,380 But Tapsell has a reputation as an expert. 76 00:05:17,380 --> 00:05:18,750 And you believed him. 77 00:05:18,780 --> 00:05:23,790 When Dr. Clarkson knew Sybil's history and he did not. 78 00:05:23,820 --> 00:05:25,490 You believed Tapsell 79 00:05:25,520 --> 00:05:28,660 because he is knighted and fashionable 80 00:05:28,690 --> 00:05:31,030 and has a practice in Harley Street. 81 00:05:31,060 --> 00:05:33,900 You let all that nonsense weigh against 82 00:05:33,930 --> 00:05:36,870 saving our daughter's life. 83 00:05:36,900 --> 00:05:41,140 Which is what I find so very hard to forgive. 84 00:05:41,170 --> 00:05:45,470 Do you think I miss her any less than you? 85 00:05:45,510 --> 00:05:47,040 I should think you miss her more. 86 00:05:49,550 --> 00:05:51,050 Since you blocked the last chance we had 87 00:05:51,080 --> 00:05:52,650 to prevent her death. 88 00:05:57,450 --> 00:06:00,120 I'll say good night, then. 89 00:06:00,160 --> 00:06:01,420 Good night. 90 00:06:26,780 --> 00:06:28,650 How is the baby doing? 91 00:06:28,680 --> 00:06:31,650 I envy her. 92 00:06:31,690 --> 00:06:33,060 She doesn't know a thing about it. 93 00:06:36,860 --> 00:06:38,790 We ought to think about getting a nurse. 94 00:06:40,860 --> 00:06:43,830 Mrs. Rose will leave once the baby is weaned. 95 00:06:43,870 --> 00:06:45,770 Perhaps a local girl? 96 00:06:45,800 --> 00:06:46,900 But I'm not staying. 97 00:06:49,100 --> 00:06:51,470 Or at least, just until I find a job. 98 00:06:53,640 --> 00:06:55,510 Well, there's no rush. 99 00:06:55,540 --> 00:06:57,980 God, no. 100 00:06:58,010 --> 00:06:59,580 Tom's right. 101 00:06:59,620 --> 00:07:00,880 He has to start to make a life for himself sometime. 102 00:07:00,920 --> 00:07:03,150 EDITH: Sometime, yes. 103 00:07:03,190 --> 00:07:04,950 But not right away. 104 00:07:07,060 --> 00:07:08,020 And anyway, 105 00:07:08,060 --> 00:07:10,230 now that the funeral's over, 106 00:07:10,260 --> 00:07:13,660 we ought to think about the Christening. 107 00:07:13,700 --> 00:07:15,960 Do you know what you'd like her to be called? 108 00:07:16,000 --> 00:07:18,930 I'd like to call her Sybil. 109 00:07:21,540 --> 00:07:22,940 Of course. 110 00:07:25,710 --> 00:07:29,610 You don't think it might be a little painful? 111 00:07:29,650 --> 00:07:32,520 Very painful at first. 112 00:07:32,520 --> 00:07:34,520 But I think it's right. 113 00:07:36,650 --> 00:07:39,820 I want to remember her mother whenever I look at her. 114 00:07:39,860 --> 00:07:41,120 Of course you do. 115 00:07:41,160 --> 00:07:44,890 And she would want to be remembered. 116 00:07:46,800 --> 00:07:48,660 I'll go and see Mr. Travis this afternoon. 117 00:07:48,700 --> 00:07:50,700 Why Mr. Travis? 118 00:07:50,730 --> 00:07:53,670 To fix the date. 119 00:07:53,700 --> 00:07:55,040 But Sybil will be Catholic. 120 00:07:55,070 --> 00:07:56,910 What? 121 00:07:58,570 --> 00:08:00,910 My daughter is Irish and she will be Catholic. 122 00:08:00,940 --> 00:08:02,080 Like her father. 123 00:08:11,990 --> 00:08:14,760 It's time I started my morning. 124 00:08:25,830 --> 00:08:28,140 Mrs. Patmore! 125 00:08:28,170 --> 00:08:30,040 Oh, Ethel? 126 00:08:30,070 --> 00:08:32,780 Mrs. Patmore, I wonder if I could ask for your advice? 127 00:08:32,810 --> 00:08:34,280 Well, I... 128 00:08:34,310 --> 00:08:36,010 I suppose you know I'm working for Mrs. Crawley now 129 00:08:36,040 --> 00:08:37,310 at Crawley House? 130 00:08:37,350 --> 00:08:38,680 I had heard. 131 00:08:38,710 --> 00:08:40,020 She's been ever so kind to me 132 00:08:40,050 --> 00:08:41,580 and I'd hate her to suffer for it. 133 00:08:41,620 --> 00:08:45,620 You see, she's hired me as cook-housekeeper, 134 00:08:45,650 --> 00:08:47,820 but to be honest, my cooking's a little rusty. 135 00:08:47,860 --> 00:08:49,590 Oh, yes? 136 00:08:49,630 --> 00:08:51,230 She's giving a lunch party 137 00:08:51,260 --> 00:08:53,230 to help her ladyship in her sorrow. 138 00:08:53,260 --> 00:08:55,160 I know she'll tell me to keep it simple, 139 00:08:55,200 --> 00:08:57,630 but I'd like to surprise her with something really nice. 140 00:08:57,670 --> 00:08:58,770 Our ladyship? 141 00:08:58,800 --> 00:09:00,970 Mrs. Crawley wants to show sympathy. 142 00:09:01,000 --> 00:09:02,710 I know you'd not want to stop her. 143 00:09:02,740 --> 00:09:04,270 Of course not. 144 00:09:04,310 --> 00:09:06,310 So might you help me prepare a few dishes? 145 00:09:06,340 --> 00:09:07,880 You just tell me how to make them. 146 00:09:07,910 --> 00:09:08,880 I'll do the work. 147 00:09:08,910 --> 00:09:10,250 Please? 148 00:09:10,280 --> 00:09:12,920 Look, I don't mean to be rude or personal, Ethel, 149 00:09:12,950 --> 00:09:15,920 but Mr. Carson has made it very clear that... 150 00:09:15,950 --> 00:09:19,620 That no one from the house is to have any dealings with me. 151 00:09:19,620 --> 00:09:22,690 But surely you're not afraid I'll corrupt you, are you? 152 00:09:22,730 --> 00:09:24,060 I am not! 153 00:09:24,090 --> 00:09:25,860 Then why should Mrs. Crawley be punished 154 00:09:25,890 --> 00:09:27,730 for showing me kindness? 155 00:09:39,810 --> 00:09:42,110 You don't look as optimistic as you did, Bates. 156 00:09:42,140 --> 00:09:43,810 Something wrong? 157 00:09:43,850 --> 00:09:45,280 Not that I'm aware of, Mr. Durrant. 158 00:09:45,310 --> 00:09:46,680 Really? 159 00:09:46,720 --> 00:09:48,180 You seem downcast. 160 00:09:48,220 --> 00:09:51,390 I wondered if some scheme to improve your lot 161 00:09:51,420 --> 00:09:52,720 had gone awry. 162 00:09:55,190 --> 00:09:56,790 If you know something that might suggest 163 00:09:56,830 --> 00:09:59,290 my fortunes have taken a turn for the worse, Officer, 164 00:09:59,330 --> 00:10:02,770 perhaps you'd be kind enough to share it with me. 165 00:10:02,800 --> 00:10:05,700 Am I kind enough to share it with him, Craig? 166 00:10:05,730 --> 00:10:08,070 No, I don't think I am. 167 00:10:14,810 --> 00:10:18,080 Did you hear about Tom's announcement at breakfast? 168 00:10:18,110 --> 00:10:20,750 He wants the child to be a left-footer. 169 00:10:20,780 --> 00:10:24,050 Papa, I know it's hard for you... 170 00:10:24,090 --> 00:10:26,250 There hasn't been a Catholic Crawley since the Reformation. 171 00:10:26,290 --> 00:10:29,090 She isn't a Crawley, she's a Branson. 172 00:10:29,120 --> 00:10:30,430 The only chance that child will have 173 00:10:30,460 --> 00:10:31,790 of achieving anything in life 174 00:10:31,830 --> 00:10:33,730 is because of the blood of her mother. 175 00:10:33,760 --> 00:10:35,860 Well, I don't agree. 176 00:10:35,900 --> 00:10:37,200 And besides, Sybil... 177 00:10:37,230 --> 00:10:38,770 That's another thing. 178 00:10:38,800 --> 00:10:41,700 I think it's ghoulish to call her after Sybil. 179 00:10:41,740 --> 00:10:43,270 Well, I don't. 180 00:10:47,480 --> 00:10:49,340 No, there's no need to cook. 181 00:10:49,380 --> 00:10:52,310 Just fetch some ham from Mr. Bakewell 182 00:10:52,350 --> 00:10:54,280 and make a light salad. 183 00:10:54,320 --> 00:10:57,290 You can't go wrong with that, 184 00:10:57,320 --> 00:11:00,160 and Lady Grantham won't want more. 185 00:11:00,190 --> 00:11:02,160 I'd like to make a bit of an effort. 186 00:11:02,190 --> 00:11:03,290 To show our sympathies. 187 00:11:03,330 --> 00:11:06,960 It's a nice idea, Ethel, but I'd like to keep it safe. 188 00:11:07,000 --> 00:11:09,730 I'll walk up to the house later. 189 00:11:11,770 --> 00:11:14,900 VIOLET: What is your plan for the child? 190 00:11:14,940 --> 00:11:16,440 What do you mean? 191 00:11:16,470 --> 00:11:18,370 Well, if Branson takes her away 192 00:11:18,410 --> 00:11:23,280 to live with him in Liverpool or wherever he comes to rest, 193 00:11:23,310 --> 00:11:26,210 then presumably it will be his influence 194 00:11:26,250 --> 00:11:28,350 that governs her upbringing. 195 00:11:28,380 --> 00:11:30,350 I hadn't thought about that. 196 00:11:30,390 --> 00:11:33,960 Then I suggest you do, and soon. 197 00:11:35,890 --> 00:11:36,990 What does Cora say? 198 00:11:39,900 --> 00:11:41,360 Not much. 199 00:11:41,400 --> 00:11:43,300 Not much to me, anyway. 200 00:11:43,330 --> 00:11:46,470 She still holds you responsible? 201 00:11:46,500 --> 00:11:51,110 She's wretchedly unhappy, if that's what you mean. 202 00:11:51,140 --> 00:11:56,780 I will not criticize a mother who grieves for her daughter. 203 00:11:56,810 --> 00:12:00,220 I think she's grieving for her marriage as well as for Sybil. 204 00:12:00,250 --> 00:12:06,920 Robert, people like us are never unhappily married. 205 00:12:06,960 --> 00:12:08,490 (sighs) 206 00:12:08,520 --> 00:12:11,230 What do we do if we are? 207 00:12:11,260 --> 00:12:13,400 Well, in those moments, 208 00:12:13,430 --> 00:12:16,060 a couple is "unable to see as much of each other 209 00:12:16,100 --> 00:12:17,330 as they would like." 210 00:12:20,570 --> 00:12:22,400 You think I should go away? 211 00:12:22,440 --> 00:12:25,140 Or Cora could go to New York to see that woman. 212 00:12:26,570 --> 00:12:29,980 It can help to gain a little distance. 213 00:12:30,010 --> 00:12:31,310 (sighs) 214 00:12:31,350 --> 00:12:34,220 I can't seem to think straight about any of it. 215 00:12:34,250 --> 00:12:37,520 My dearest boy. 216 00:12:37,550 --> 00:12:39,890 There is no test on earth 217 00:12:39,920 --> 00:12:43,090 greater than the one you have been put to. 218 00:12:43,130 --> 00:12:45,830 I do not speak much 219 00:12:45,860 --> 00:12:50,830 of the heart, since it's seldom helpful to do so, 220 00:12:50,830 --> 00:12:56,500 but I know well enough the pain when it is broken. 221 00:12:59,340 --> 00:13:01,110 Thank you, Mama. 222 00:13:03,550 --> 00:13:05,280 Don't you two have any work to do? 223 00:13:05,310 --> 00:13:06,550 We're cleaning silver later, 224 00:13:06,580 --> 00:13:07,880 but Mr. Carson told us to wait for him. 225 00:13:07,920 --> 00:13:10,420 I wouldn't mind your hours. 226 00:13:11,620 --> 00:13:14,220 What's the matter? 227 00:13:14,260 --> 00:13:15,490 You look very... 228 00:13:17,290 --> 00:13:18,360 Very what? 229 00:13:18,390 --> 00:13:20,200 I don't know exactly. 230 00:13:20,230 --> 00:13:21,160 Stop gabbing, Ivy, 231 00:13:21,200 --> 00:13:23,070 and remember you've my work to do tomorrow 232 00:13:23,100 --> 00:13:24,130 as well as your own. 233 00:13:24,170 --> 00:13:25,200 Are you off to see the rich farmer? 234 00:13:25,230 --> 00:13:26,530 Whatever he makes, he earns it. 235 00:13:26,570 --> 00:13:28,500 Oh, it'd be nice to be your own boss. 236 00:13:28,540 --> 00:13:31,040 No farmer is his own boss. 237 00:13:31,070 --> 00:13:33,410 He takes his orders from the sun and the snow 238 00:13:33,440 --> 00:13:35,080 and the wind and the rain. 239 00:13:35,110 --> 00:13:36,040 Oh, I see. 240 00:13:36,080 --> 00:13:37,580 Is this the new Servants' Hall? 241 00:13:37,610 --> 00:13:39,880 What have they done with the old one, I wonder? 242 00:13:45,350 --> 00:13:46,920 What are you staring at? 243 00:13:46,960 --> 00:13:49,460 A cat can look at a king. 244 00:13:49,490 --> 00:13:51,330 But not at a cook. 245 00:13:51,360 --> 00:13:53,530 Now get on with whatever it is you're doing. 246 00:13:53,560 --> 00:13:55,160 I'll be back before the gong. 247 00:14:00,540 --> 00:14:02,340 I don't know what I'm doing here. 248 00:14:02,370 --> 00:14:04,140 You're here because you're kind. 249 00:14:04,170 --> 00:14:05,370 Am I? 250 00:14:05,410 --> 00:14:07,480 Right, this is a list of what you'll need. 251 00:14:07,510 --> 00:14:11,910 I'll come in on Thursday morning and see how you're getting on. 252 00:14:11,910 --> 00:14:13,350 Can I really do it? 253 00:14:13,380 --> 00:14:16,020 Salmon mousse? 254 00:14:16,050 --> 00:14:17,450 Anyone who has use of their limbs 255 00:14:17,490 --> 00:14:20,260 can make a salmon mousse. 256 00:14:20,290 --> 00:14:22,520 Lamb Chops Portmanteau'd? 257 00:14:22,560 --> 00:14:23,990 I don't know... 258 00:14:24,030 --> 00:14:25,490 Surely you can cut up 259 00:14:25,530 --> 00:14:27,930 a bit of chicken liver and some parsley? 260 00:14:27,930 --> 00:14:30,300 Oh, why not just serve 'em bread and cheese, then, 261 00:14:30,330 --> 00:14:31,370 and have done with it? 262 00:14:31,400 --> 00:14:33,140 You're right-- I'll give it a go. 263 00:14:40,540 --> 00:14:42,980 Forgive me for barging in, 264 00:14:43,010 --> 00:14:46,080 but I have a little plan. 265 00:14:46,110 --> 00:14:48,050 Oh, goodness, you've changed. 266 00:14:48,080 --> 00:14:50,450 It's much later than I realized. 267 00:14:50,490 --> 00:14:52,650 We're rather prompt. 268 00:14:52,690 --> 00:14:56,420 Robert's invited Mr. Travis to dine with us. 269 00:14:56,460 --> 00:14:57,660 So what was your plan? 270 00:14:57,690 --> 00:15:00,100 Well, I was wondering if you and the girls 271 00:15:00,130 --> 00:15:02,530 might come to me for luncheon on Thursday. 272 00:15:02,560 --> 00:15:04,670 Do I count as one of the girls? 273 00:15:04,700 --> 00:15:06,070 Of course! 274 00:15:07,270 --> 00:15:08,170 You're very kind, 275 00:15:08,200 --> 00:15:11,010 but I'm not really going out at the moment. 276 00:15:11,040 --> 00:15:12,170 There'll be no one else there, 277 00:15:12,210 --> 00:15:13,980 only me. 278 00:15:13,980 --> 00:15:15,640 And a walk to the village 279 00:15:15,680 --> 00:15:17,980 might blow some cobwebs away. 280 00:15:17,980 --> 00:15:21,380 I'm afraid I would only bring my troubles with me. 281 00:15:23,350 --> 00:15:24,390 Hello, Mother. 282 00:15:24,420 --> 00:15:25,650 What brings you here? 283 00:15:25,690 --> 00:15:27,520 VIOLET: She's just invited 284 00:15:27,560 --> 00:15:29,120 Cora and Edith and Mary 285 00:15:29,160 --> 00:15:30,730 to come to luncheon on Thursday. 286 00:15:30,760 --> 00:15:32,390 Oh, how kind. 287 00:15:32,430 --> 00:15:33,530 Thank you. 288 00:15:34,730 --> 00:15:36,200 Isobel. 289 00:15:36,230 --> 00:15:39,000 Have you come for dinner? 290 00:15:39,030 --> 00:15:40,140 Oh, no, I'm dressed quite wrongly 291 00:15:40,170 --> 00:15:41,600 and I know you have a guest. 292 00:15:41,640 --> 00:15:45,370 I doubt Mr. Travis has much of an eye for fashion. 293 00:15:45,410 --> 00:15:47,010 Oh, do stay. 294 00:15:47,040 --> 00:15:48,210 We need cheering up. 295 00:15:52,380 --> 00:15:53,720 Can you manage? 296 00:15:53,750 --> 00:15:55,550 Of course I can. 297 00:15:55,580 --> 00:15:56,720 Sorry. 298 00:15:56,750 --> 00:15:58,320 I didn't mean to insult your manhood. 299 00:15:58,350 --> 00:15:59,350 (laughing) 300 00:15:59,390 --> 00:16:01,360 She didn't mean that, either. 301 00:16:01,390 --> 00:16:02,090 Now get on. 302 00:16:02,120 --> 00:16:03,730 ALFRED: Are you looking forward 303 00:16:03,760 --> 00:16:05,330 to your outing with Mr. Mason? 304 00:16:05,360 --> 00:16:06,330 I am. 305 00:16:06,360 --> 00:16:07,700 It's a lovely place. 306 00:16:07,730 --> 00:16:08,660 You should go with her. 307 00:16:08,700 --> 00:16:10,370 Or I could come out with you. 308 00:16:11,430 --> 00:16:13,440 You know the trouble with you lot? 309 00:16:13,470 --> 00:16:15,240 You're all in love with the wrong people. 310 00:16:15,270 --> 00:16:16,570 Now take those upstairs! 311 00:16:18,270 --> 00:16:20,610 But isn't there something rather un-English 312 00:16:20,640 --> 00:16:23,310 about the Roman Church? 313 00:16:23,350 --> 00:16:26,550 Well, since I am an Irishman, that's not likely to bother me. 314 00:16:26,580 --> 00:16:28,750 I cannot feel bells and incense 315 00:16:28,780 --> 00:16:30,790 and all the rest of that pagan folderol 316 00:16:30,820 --> 00:16:33,760 is pleasing to God. 317 00:16:33,790 --> 00:16:35,360 I see. 318 00:16:35,390 --> 00:16:37,560 So is He not pleased by the population of France? 319 00:16:37,590 --> 00:16:38,690 Or Italy? 320 00:16:38,730 --> 00:16:40,330 Not as pleased as He is 321 00:16:40,360 --> 00:16:43,570 by the worship of the Anglicans, no. 322 00:16:43,600 --> 00:16:45,370 EDITH: South America? 323 00:16:45,400 --> 00:16:46,430 Portugal? 324 00:16:46,470 --> 00:16:48,170 Have they missed the mark, too? 325 00:16:48,200 --> 00:16:50,140 I do not mean to sound harsh. 326 00:16:50,170 --> 00:16:52,570 I'm sure there are many individuals from those lands 327 00:16:52,610 --> 00:16:53,680 who please Him. 328 00:16:53,710 --> 00:16:55,640 MARY: And the Russians? 329 00:16:55,680 --> 00:16:57,250 And the Spanish? 330 00:16:57,280 --> 00:16:59,080 There must be many good Spaniards. 331 00:16:59,110 --> 00:17:00,720 MATTHEW: And we haven't even started on the non-Christians. 332 00:17:00,750 --> 00:17:04,390 There's the whole Indian subcontinent to begin with. 333 00:17:04,420 --> 00:17:06,620 And the British Empire, does He approve of that? 334 00:17:06,650 --> 00:17:08,590 If you mean does He approve 335 00:17:08,620 --> 00:17:11,130 of the expansion of the Christian message, 336 00:17:11,160 --> 00:17:12,660 then yes, I think He does. 337 00:17:12,690 --> 00:17:14,160 ROBERT: And so do I. 338 00:17:14,200 --> 00:17:17,470 Poor Mr. Travis, you're all ganging up on him. 339 00:17:17,500 --> 00:17:19,830 Well, you and Granny are ganging up against Tom. 340 00:17:19,870 --> 00:17:20,900 VIOLET: Not me. 341 00:17:20,940 --> 00:17:24,510 The Dowager Duchess of Norfolk is a dear friend. 342 00:17:25,640 --> 00:17:27,710 And she's more Catholic than the Pope. 343 00:17:27,740 --> 00:17:29,710 ROBERT: I simply do not think that it would help the baby 344 00:17:29,740 --> 00:17:33,180 to be baptized into a different tribe from this one. 345 00:17:34,880 --> 00:17:36,620 She will be baptized into my tribe. 346 00:17:36,650 --> 00:17:38,620 ROBERT: Am I the only one to stand up for Sybil? 347 00:17:38,650 --> 00:17:40,220 What about her wishes? 348 00:17:40,260 --> 00:17:42,660 Sybil would be happy for the child to be a Catholic. 349 00:17:42,690 --> 00:17:44,660 How do you make that out? 350 00:17:44,690 --> 00:17:45,790 Because she said so. 351 00:17:45,830 --> 00:17:47,600 To me. 352 00:17:47,630 --> 00:17:48,860 On the day she died. 353 00:17:48,900 --> 00:17:52,170 Did she? 354 00:17:52,200 --> 00:17:53,740 Oh God, did she really? 355 00:17:55,400 --> 00:17:56,470 I'm flabbergasted. 356 00:17:56,500 --> 00:17:59,370 You are always flabbergasted by the unconventional. 357 00:18:00,540 --> 00:18:02,610 But in a family like this one... 358 00:18:02,640 --> 00:18:05,610 Not everyone chooses their religion to satisfy Debrett's. 359 00:18:07,720 --> 00:18:10,390 CARSON: I've no great wish to persecute Catholics, 360 00:18:10,420 --> 00:18:12,590 but I find it hard to believe they're loyal to the Crown. 361 00:18:12,620 --> 00:18:14,790 Well, it'll be a relief for them to know 362 00:18:14,820 --> 00:18:17,560 you no longer want them burned at the stake. 363 00:18:17,590 --> 00:18:19,230 I don't believe in orthodoxy. 364 00:18:20,160 --> 00:18:21,360 That's a long word. 365 00:18:21,400 --> 00:18:23,300 A man can choose to be different 366 00:18:23,330 --> 00:18:24,600 without it making him a traitor. 367 00:18:24,630 --> 00:18:25,570 I agree. 368 00:18:25,600 --> 00:18:27,240 ANNA: I don't like discussing religion. 369 00:18:27,270 --> 00:18:28,700 We'll only fall out, 370 00:18:28,740 --> 00:18:30,910 and surely it's our private business. 371 00:18:30,940 --> 00:18:31,870 Amen. 372 00:18:31,910 --> 00:18:33,580 It's funny though, isn't it? 373 00:18:33,610 --> 00:18:35,340 All that Latin and smelly smoke 374 00:18:35,380 --> 00:18:37,380 and men in black dresses. 375 00:18:37,410 --> 00:18:38,810 I'm glad I'm Church of England, me. 376 00:18:38,850 --> 00:18:41,180 Really, and what do you feel about Transubstantiation? 377 00:18:41,180 --> 00:18:42,550 You what? 378 00:18:42,580 --> 00:18:44,190 CARSON: Never mind, Alfred. 379 00:18:44,220 --> 00:18:46,450 Your heart's in the right place. 380 00:18:46,490 --> 00:18:49,420 I can't say that for everyone under this roof. 381 00:18:52,790 --> 00:18:57,370 MATTHEW: When Sybil was talking about the baby being a Catholic, 382 00:18:57,400 --> 00:19:01,440 did you get the sense that she knew? 383 00:19:01,470 --> 00:19:03,910 I'm not sure. 384 00:19:03,940 --> 00:19:05,570 Not at the time, 385 00:19:05,610 --> 00:19:08,380 but of course I've asked myself since. 386 00:19:10,510 --> 00:19:13,480 You'd think we'd be used to young death 387 00:19:13,520 --> 00:19:16,520 after four years of war. 388 00:19:16,550 --> 00:19:19,490 That's why we must never take anything for granted. 389 00:19:21,520 --> 00:19:25,490 Which is what I'm trying to get Robert to see. 390 00:19:25,530 --> 00:19:29,730 He wasn't given Downton by God's decree. 391 00:19:29,760 --> 00:19:32,430 We have to work if we want to keep it. 392 00:19:34,000 --> 00:19:36,370 But not only Downton. 393 00:19:36,400 --> 00:19:38,370 Us. 394 00:19:38,410 --> 00:19:40,840 We must never take us for granted. 395 00:19:40,880 --> 00:19:42,740 Who knows what's coming? 396 00:19:44,610 --> 00:19:48,520 Well, I have to take one thing for granted: 397 00:19:48,550 --> 00:19:51,820 that I will love you 398 00:19:51,850 --> 00:19:55,920 until the last breath leaves my body. 399 00:19:55,960 --> 00:19:59,760 Oh, my darling, me, too. 400 00:19:59,790 --> 00:20:01,730 Me, too. 401 00:20:14,910 --> 00:20:19,450 But this is quite different from the story you told before. 402 00:20:19,480 --> 00:20:21,450 I don't think it is. 403 00:20:21,480 --> 00:20:23,420 I'm afraid so. 404 00:20:23,450 --> 00:20:26,550 You said you went to Mrs. Bates's house 405 00:20:26,590 --> 00:20:28,990 after you'd eaten your evening meal 406 00:20:29,020 --> 00:20:31,760 and that she was in the process of cooking hers. 407 00:20:31,790 --> 00:20:35,030 Well, I had just eaten when I saw her, that's true, 408 00:20:35,060 --> 00:20:37,870 but it was dinner at midday. 409 00:20:37,900 --> 00:20:41,270 Mr. Bates was going to call on her that afternoon. 410 00:20:43,970 --> 00:20:45,740 But, uh... 411 00:20:45,770 --> 00:20:49,910 You described how the light from the gas lamps 412 00:20:49,940 --> 00:20:54,020 caught the rain and made a kind of halo round her. 413 00:20:54,050 --> 00:20:55,820 (scoffs) 414 00:20:55,850 --> 00:20:57,650 That sounds rather fanciful for me. 415 00:20:57,690 --> 00:20:59,920 So you do not remember saying it? 416 00:20:59,950 --> 00:21:03,690 I don't remember because I never said it. 417 00:21:05,560 --> 00:21:06,760 I see. 418 00:21:10,500 --> 00:21:12,000 As a matter of interest, 419 00:21:12,030 --> 00:21:14,370 why did you let me come here today 420 00:21:14,400 --> 00:21:17,940 if nothing you could say would alter the verdict? 421 00:21:17,970 --> 00:21:21,580 I thought it was time you saw how real people live. 422 00:21:27,050 --> 00:21:30,920 (humming) 423 00:21:38,430 --> 00:21:39,490 Where's Daisy? 424 00:21:40,930 --> 00:21:42,360 Gone off to play the milkmaid. 425 00:21:42,360 --> 00:21:43,670 Do you like dancing? 426 00:21:43,700 --> 00:21:44,830 'Course she likes dancing. 427 00:21:44,870 --> 00:21:45,970 Everyone likes dancing. 428 00:21:46,000 --> 00:21:48,100 I love the foxtrot, don't you? 429 00:21:48,140 --> 00:21:48,940 It's all right. 430 00:21:48,970 --> 00:21:50,940 What about you, Alfred? 431 00:21:50,970 --> 00:21:52,440 Alfred wouldn't do the Foxtrot, 432 00:21:52,470 --> 00:21:53,510 would you, Alfred? 433 00:21:53,540 --> 00:21:54,580 He takes himself 434 00:21:54,610 --> 00:21:55,680 too seriously for that. 435 00:21:55,710 --> 00:21:56,980 Well, I love it. 436 00:21:57,010 --> 00:21:59,010 I think it makes you glad to be young. 437 00:21:59,050 --> 00:22:00,850 (footsteps approaching) 438 00:22:25,740 --> 00:22:27,710 Me, run this farm? 439 00:22:27,740 --> 00:22:28,840 Are you serious? 440 00:22:28,880 --> 00:22:32,410 Not right away, but eventually. 441 00:22:32,410 --> 00:22:33,820 But I'm a cook. 442 00:22:33,850 --> 00:22:35,550 And you think there's no cooking on a farm? 443 00:22:37,020 --> 00:22:38,520 You could do a cracking trade 444 00:22:38,550 --> 00:22:42,920 with jams and jellies and cake and all sorts. 445 00:22:42,960 --> 00:22:45,660 You could sell them at the fairs. 446 00:22:45,690 --> 00:22:47,700 But I'm a woman. 447 00:22:47,730 --> 00:22:48,830 Are you? 448 00:22:48,860 --> 00:22:50,530 Well, I never knew that! 449 00:22:52,430 --> 00:22:55,940 There are widows who take on a tenancy, 450 00:22:55,970 --> 00:22:57,970 and you're liked in the big house. 451 00:22:58,010 --> 00:23:00,040 They'll not refuse you. 452 00:23:00,070 --> 00:23:05,480 I own the equipment, all the stock, 453 00:23:05,510 --> 00:23:06,880 and I've quite a bit put by. 454 00:23:06,910 --> 00:23:10,850 It's hard work, but you're used to that. 455 00:23:10,890 --> 00:23:13,020 I can't answer now. 456 00:23:13,050 --> 00:23:14,520 No, of course not. 457 00:23:14,560 --> 00:23:15,920 But think on it. 458 00:23:20,760 --> 00:23:22,900 And think on this an' all. 459 00:23:22,930 --> 00:23:26,470 My dream would be if you were to come here 460 00:23:26,470 --> 00:23:29,140 and live with me so I could teach you. 461 00:23:29,170 --> 00:23:32,110 But I always thought I'd spend my life in service. 462 00:23:33,910 --> 00:23:36,510 You have 40 years of work ahead of you. 463 00:23:36,540 --> 00:23:39,180 Do you think these great houses like Downton Abbey 464 00:23:39,210 --> 00:23:42,950 are going to go on just as they are for another 40 years? 465 00:23:42,980 --> 00:23:44,490 Because I don't. 466 00:23:47,560 --> 00:23:49,190 You wanted to speak to me, Lady Grantham. 467 00:23:49,220 --> 00:23:52,630 Yes, on a melancholy matter, I'm afraid. 468 00:23:52,660 --> 00:23:54,500 Please. 469 00:23:54,500 --> 00:23:56,500 I want to talk a little more 470 00:23:56,500 --> 00:23:59,170 about the death of my granddaughter. 471 00:23:59,200 --> 00:24:03,940 A terrible, terrible tragedy. 472 00:24:03,970 --> 00:24:06,170 But now I am concerned beyond that. 473 00:24:06,210 --> 00:24:07,710 Oh? 474 00:24:07,740 --> 00:24:09,110 Are you worried for the child? 475 00:24:09,140 --> 00:24:11,110 No, not especially. 476 00:24:11,150 --> 00:24:13,180 No, she seems quite a tough little thing. 477 00:24:14,750 --> 00:24:19,590 Dr. Clarkson, my daughter-in-law is quite convinced 478 00:24:19,620 --> 00:24:23,860 you could have saved Sybil, had you been allowed to. 479 00:24:23,890 --> 00:24:25,860 Well... 480 00:24:25,890 --> 00:24:28,700 One can never speak of these things with any certainty. 481 00:24:28,730 --> 00:24:31,030 Well, this is the point. 482 00:24:31,070 --> 00:24:34,670 What was the likelihood of Sybil's survival? 483 00:24:34,700 --> 00:24:37,140 Had we operated? 484 00:24:37,170 --> 00:24:39,540 She might have lived. 485 00:24:39,570 --> 00:24:41,280 There are cases where an early caesarian 486 00:24:41,310 --> 00:24:43,650 saved the mother after preeclampsia. 487 00:24:43,680 --> 00:24:45,050 How many cases? 488 00:24:45,080 --> 00:24:47,150 Not many, I admit. 489 00:24:47,180 --> 00:24:50,020 I'd need to do some research. 490 00:24:50,050 --> 00:24:52,990 I want you to tell Lord and Lady Grantham 491 00:24:53,020 --> 00:24:55,020 what you have almost admitted to me. 492 00:24:55,060 --> 00:24:58,960 But there was a chance. 493 00:24:58,990 --> 00:25:01,800 Dr. Clarkson. 494 00:25:01,830 --> 00:25:05,900 You have created a division between my son and his wife 495 00:25:05,930 --> 00:25:11,070 when the only way they can conceivably bear their grief 496 00:25:11,110 --> 00:25:13,840 is if they face it together. 497 00:25:13,880 --> 00:25:15,580 So you want me to lie to them 498 00:25:15,580 --> 00:25:17,310 and say there was no chance at all? 499 00:25:17,340 --> 00:25:20,980 "Lie"... 500 00:25:21,020 --> 00:25:23,050 is so unmusical a word. 501 00:25:24,820 --> 00:25:29,920 I want you to review the evidence honestly 502 00:25:29,960 --> 00:25:31,190 and without bias. 503 00:25:31,230 --> 00:25:32,930 Even to ease suffering, 504 00:25:32,960 --> 00:25:35,900 I could never justify telling an outright lie. 505 00:25:37,870 --> 00:25:40,200 Have we nothing in common? 506 00:25:41,940 --> 00:25:43,740 MATTHEW: It's badly run, 507 00:25:43,770 --> 00:25:46,270 and it makes no sense to manage it separately. 508 00:25:46,310 --> 00:25:47,840 What about the tenant? 509 00:25:47,880 --> 00:25:48,980 We'd look after him. 510 00:25:49,010 --> 00:25:51,250 He's growing barley and wheat. 511 00:25:51,280 --> 00:25:53,210 I'd say he'd do better with sheep. 512 00:25:53,250 --> 00:25:54,820 Exactly, we'd merge the grazing. 513 00:25:54,850 --> 00:25:56,150 How do you know that? 514 00:25:56,180 --> 00:25:57,690 How do you? 515 00:25:57,720 --> 00:25:59,750 After spending all your growing years in Manchester. 516 00:25:59,790 --> 00:26:01,690 I've been on a steep learning curve 517 00:26:01,720 --> 00:26:03,660 since arriving at Downton. 518 00:26:03,690 --> 00:26:06,360 My grandfather was a tenant farmer in Galway, 519 00:26:06,390 --> 00:26:07,900 with black-faced sheep. 520 00:26:07,930 --> 00:26:12,070 So there's a country boy inside the revolutionary. 521 00:26:12,100 --> 00:26:13,740 Not much of one. 522 00:26:15,800 --> 00:26:18,270 You must hate it here. 523 00:26:18,310 --> 00:26:21,740 No, I don't hate it. 524 00:26:21,780 --> 00:26:24,850 But I don't belong here either. 525 00:26:24,880 --> 00:26:26,180 What will you do? 526 00:26:26,210 --> 00:26:28,280 I've thought of Liverpool. 527 00:26:28,320 --> 00:26:30,350 There might be something for me there. 528 00:26:30,380 --> 00:26:32,920 And the baby? 529 00:26:32,950 --> 00:26:33,920 (sighs) 530 00:26:33,960 --> 00:26:35,190 I'll hire a woman 531 00:26:35,220 --> 00:26:38,760 or get a cousin over to take care of her. 532 00:26:38,790 --> 00:26:40,130 I don't know. 533 00:26:40,160 --> 00:26:43,130 What else can I do? 534 00:26:43,160 --> 00:26:44,800 You could leave her here. 535 00:26:47,000 --> 00:26:48,340 No. 536 00:26:48,370 --> 00:26:50,040 I'll not be separated from her. 537 00:26:52,210 --> 00:26:55,040 She's all I have left of her mother. 538 00:27:01,150 --> 00:27:02,420 Right. 539 00:27:02,450 --> 00:27:04,090 You know what you're doing? 540 00:27:04,120 --> 00:27:06,120 I think so, yes. 541 00:27:06,150 --> 00:27:07,990 Use an alarm clock to remind you 542 00:27:08,020 --> 00:27:10,260 when to put things in the oven and when to take them out. 543 00:27:10,290 --> 00:27:12,930 I will. 544 00:27:12,960 --> 00:27:15,030 You've done well, Ethel. 545 00:27:15,060 --> 00:27:18,030 Maybe you've also done yourself a favor. 546 00:27:19,370 --> 00:27:21,370 I'm very grateful. 547 00:27:39,950 --> 00:27:41,190 (sighs) 548 00:27:45,030 --> 00:27:48,760 I expected her to deny everything 549 00:27:48,800 --> 00:27:51,730 the moment she realized her testimony would release me. 550 00:27:51,730 --> 00:27:54,070 You know, she did say every word of it. 551 00:27:54,100 --> 00:27:55,400 Of course. 552 00:27:55,440 --> 00:27:57,400 But I'm afraid someone tipped her off 553 00:27:57,440 --> 00:27:58,840 before I went to see her. 554 00:28:00,340 --> 00:28:01,740 I think I know who. 555 00:28:03,850 --> 00:28:07,280 The question remains as to what we do next. 556 00:28:07,310 --> 00:28:10,750 I wonder what Mrs. Bartlett is thinking at this moment. 557 00:28:10,790 --> 00:28:14,090 That she's glad Mr. Bates is still in prison. 558 00:28:14,120 --> 00:28:16,090 No, I'm not sure. 559 00:28:16,120 --> 00:28:20,360 It's a big thing for a woman like that to lie to a lawyer. 560 00:28:20,390 --> 00:28:22,860 To flout the law. 561 00:28:22,900 --> 00:28:25,200 They would have bribed her to do it. 562 00:28:25,230 --> 00:28:26,870 Or frightened her. 563 00:28:26,900 --> 00:28:32,940 Well, we cannot offer a bribe. 564 00:28:32,970 --> 00:28:36,380 But perhaps we can try to persuade her 565 00:28:36,410 --> 00:28:39,350 into returning to the path of truth. 566 00:28:39,380 --> 00:28:41,320 Let me see what I can do. 567 00:28:41,350 --> 00:28:43,480 Nothing foolish. 568 00:28:43,520 --> 00:28:45,190 You mustn't do anything stupid. 569 00:28:45,220 --> 00:28:46,850 Promise me. 570 00:28:49,060 --> 00:28:51,490 Leave it with me, Mr. Murray. 571 00:28:55,400 --> 00:28:56,900 I don't understand. 572 00:28:56,930 --> 00:28:58,470 I can smell cooking. 573 00:28:58,500 --> 00:29:00,300 It's quite simple, ma'am. 574 00:29:00,330 --> 00:29:01,800 You'll be pleased, I promise. 575 00:29:01,800 --> 00:29:03,100 I've had help. 576 00:29:03,140 --> 00:29:06,040 And I suppose there's no ham and there's no salad? 577 00:29:06,070 --> 00:29:08,310 (doorbell ringing) 578 00:29:08,340 --> 00:29:10,210 If this luncheon is a failure, Ethel, 579 00:29:10,240 --> 00:29:11,810 I shall hold you responsible. 580 00:29:13,310 --> 00:29:14,980 (door slams) 581 00:29:15,020 --> 00:29:16,980 Oh, I'm sorry if I've kept you waiting, 582 00:29:17,020 --> 00:29:18,490 but I had to send up the luncheon. 583 00:29:18,520 --> 00:29:20,550 It's good of you to spare the time. 584 00:29:20,590 --> 00:29:22,190 Oh, it's all right. 585 00:29:22,220 --> 00:29:23,990 I've only the men to cook for today, and they're easy. 586 00:29:24,030 --> 00:29:26,390 What were you doing at Crawley House this morning? 587 00:29:26,430 --> 00:29:28,260 Who says I was at Crawley House? 588 00:29:28,300 --> 00:29:29,530 I saw you coming out. 589 00:29:29,560 --> 00:29:31,300 Oh, I see. 590 00:29:31,330 --> 00:29:35,270 Well, Mrs. Crawley was giving a luncheon party, and I... 591 00:29:35,300 --> 00:29:36,470 And you were helping Ethel. 592 00:29:36,500 --> 00:29:38,540 I suppose I was. 593 00:29:38,570 --> 00:29:41,510 Against my strict instructions to give the place a wide berth. 594 00:29:41,540 --> 00:29:44,250 Now, Mr. Carson, 595 00:29:44,280 --> 00:29:46,850 no one disputes your position as head of this household, 596 00:29:46,850 --> 00:29:50,280 but I am not sure that you are entitled 597 00:29:50,320 --> 00:29:52,290 to dress down Mrs. Patmore in this way. 598 00:29:52,320 --> 00:29:55,320 Of course, if Mrs. Patmore wants to spend her time 599 00:29:55,360 --> 00:29:56,460 frolicking with prostitutes. 600 00:29:57,990 --> 00:29:59,930 Do I look like a frolicker? 601 00:29:59,960 --> 00:30:02,130 May I ask who was expected at this precious luncheon? 602 00:30:02,160 --> 00:30:05,970 Her ladyship, the young ladies and the Dowager. 603 00:30:07,430 --> 00:30:12,110 You have allowed a woman of the streets to wait at table 604 00:30:12,140 --> 00:30:14,540 on members of our family? 605 00:30:14,580 --> 00:30:17,240 Oh, I am speechless. 606 00:30:20,310 --> 00:30:21,580 (sighs) 607 00:30:21,620 --> 00:30:24,850 I would guess he won't stay speechless for long. 608 00:30:24,890 --> 00:30:26,920 I really need to spend a day with the agent 609 00:30:26,950 --> 00:30:28,090 to talk it through. 610 00:30:28,120 --> 00:30:29,520 Jarvis has a lot on his plate. 611 00:30:29,560 --> 00:30:30,890 Yes, of course, but I want to... 612 00:30:30,930 --> 00:30:31,990 Must we discuss this now? 613 00:30:32,030 --> 00:30:34,260 It's very boring for Tom. 614 00:30:34,300 --> 00:30:35,200 I don't... 615 00:30:35,230 --> 00:30:36,900 Tom is your son-in-law, 616 00:30:36,930 --> 00:30:39,330 and his daughter is your only grandchild. 617 00:30:39,370 --> 00:30:41,400 None of which gives him a word in the running of this place. 618 00:30:41,440 --> 00:30:43,040 Or would you like to involve Carson 619 00:30:43,070 --> 00:30:44,370 or the maids or people in the village? 620 00:30:44,410 --> 00:30:45,370 I really... 621 00:30:45,410 --> 00:30:46,470 Robert, we have to act 622 00:30:46,510 --> 00:30:47,510 if we are to avoid another crisis. 623 00:30:47,540 --> 00:30:49,340 At the moment, the capital 624 00:30:49,380 --> 00:30:51,910 is leaking into the cracks caused by bad management. 625 00:30:51,950 --> 00:30:54,180 Bad management? 626 00:30:56,180 --> 00:30:58,420 We'll discuss it later. 627 00:30:58,450 --> 00:31:00,190 (door opens) 628 00:31:02,220 --> 00:31:04,030 M'lord, I wonder if I could have a word? 629 00:31:04,060 --> 00:31:05,130 Can't it wait? 630 00:31:05,160 --> 00:31:07,090 No, m'lord, it can't. 631 00:31:11,970 --> 00:31:13,430 Mr. Carson's got a real bee in his bonnet. 632 00:31:13,470 --> 00:31:14,570 What's that about? 633 00:31:14,600 --> 00:31:15,940 Never you mind. 634 00:31:15,970 --> 00:31:18,310 Ivy, have you been running? 635 00:31:18,340 --> 00:31:20,540 No, why? 636 00:31:20,570 --> 00:31:21,580 Oh, your color's up. 637 00:31:21,610 --> 00:31:22,940 I hope you're not coming down with something. 638 00:31:22,980 --> 00:31:24,450 How was your day off, Daisy? 639 00:31:24,480 --> 00:31:25,580 Lovely, thank you. 640 00:31:26,510 --> 00:31:29,120 What are you doing? 641 00:31:29,150 --> 00:31:30,480 With your day off? 642 00:31:30,520 --> 00:31:31,990 What I usually do. 643 00:31:32,020 --> 00:31:33,960 I'm going somewhere on me own. 644 00:31:35,160 --> 00:31:37,120 MRS. PATMORE: You never give up, do you? 645 00:31:37,160 --> 00:31:38,460 He's not interested. 646 00:31:38,490 --> 00:31:40,590 Well, he must be interested in someone. 647 00:31:40,630 --> 00:31:43,000 He's young, isn't he? 648 00:31:43,030 --> 00:31:44,570 But that someone is not you. 649 00:31:48,970 --> 00:31:50,500 How was Mr. Mason? 650 00:31:50,540 --> 00:31:53,470 Very well, as nice as usual. 651 00:31:53,510 --> 00:31:54,680 What is it? 652 00:31:56,610 --> 00:31:58,580 He wants me to go and live at the farm, 653 00:31:58,610 --> 00:32:01,680 because he wants to leave me the tenancy and all his stock 654 00:32:01,720 --> 00:32:05,050 and all his tools and all his money and everything. 655 00:32:05,090 --> 00:32:06,650 My Lord. 656 00:32:06,690 --> 00:32:08,460 You're a proper heiress. 657 00:32:08,490 --> 00:32:10,290 I haven't said yes yet. 658 00:32:10,320 --> 00:32:12,430 But he's made the offer. 659 00:32:12,460 --> 00:32:14,430 And a very generous one it is, too. 660 00:32:14,460 --> 00:32:16,430 He's ever so generous. 661 00:32:16,460 --> 00:32:18,130 And so kind. 662 00:32:23,340 --> 00:32:26,010 This was very good. 663 00:32:26,040 --> 00:32:26,740 It was. 664 00:32:26,770 --> 00:32:29,380 It really was. 665 00:32:29,410 --> 00:32:31,410 Don't sound so surprised. 666 00:32:31,450 --> 00:32:32,580 I am surprised. 667 00:32:32,610 --> 00:32:34,480 I owe Ethel an apology. 668 00:32:34,520 --> 00:32:36,720 I've underestimated her. 669 00:32:38,020 --> 00:32:40,150 I sometimes wonder if I should learn to cook. 670 00:32:40,190 --> 00:32:41,320 Why? 671 00:32:41,360 --> 00:32:42,520 You never know. 672 00:32:42,560 --> 00:32:43,660 It might come in handy one day. 673 00:32:43,690 --> 00:32:46,060 And I've got to do something. 674 00:32:46,090 --> 00:32:50,730 What did you say to that editor who wanted you to write for him? 675 00:32:50,760 --> 00:32:52,330 I haven't said anything yet. 676 00:32:52,370 --> 00:32:54,100 It's probably too late now, anyway. 677 00:32:54,140 --> 00:32:55,440 Matthew tells me Robert was against it. 678 00:32:55,470 --> 00:32:57,540 What difference does that make? 679 00:32:57,570 --> 00:32:59,140 Oh really, my dear, shh. 680 00:32:59,170 --> 00:33:00,670 We're all family. 681 00:33:00,710 --> 00:33:02,340 I'm not letting the side down. 682 00:33:02,380 --> 00:33:04,080 I'm just saying that Robert frequently makes decisions 683 00:33:04,110 --> 00:33:07,710 based on values that have no relevance anymore. 684 00:33:11,090 --> 00:33:12,690 Do you think I should do it? 685 00:33:12,720 --> 00:33:15,420 I wouldn't countermand your father. 686 00:33:15,460 --> 00:33:17,060 Then why bring it up? 687 00:33:18,260 --> 00:33:20,630 Well, I do, and so does Matthew. (door opens) 688 00:33:20,660 --> 00:33:22,130 And so does Matthew what? 689 00:33:22,160 --> 00:33:25,800 What else has Matthew decided for my family? 690 00:33:25,830 --> 00:33:27,270 Robert... 691 00:33:27,300 --> 00:33:30,100 Don't worry, I don't need to be fed. 692 00:33:30,140 --> 00:33:31,510 We're going, all of you, now. 693 00:33:31,540 --> 00:33:33,070 What are you talking about? 694 00:33:33,070 --> 00:33:34,380 Do you know who has prepared this luncheon for you? 695 00:33:34,410 --> 00:33:36,710 Yes, Ethel, our former housemaid. 696 00:33:36,740 --> 00:33:38,750 Who bore a bastard child! 697 00:33:38,780 --> 00:33:40,110 What? 698 00:33:40,150 --> 00:33:43,150 Robert, Ethel has rebuilt her life. 699 00:33:43,180 --> 00:33:45,790 Has she? Do you know what she has built it into? 700 00:33:45,820 --> 00:33:47,220 What do you mean? 701 00:33:47,250 --> 00:33:49,320 ISOBEL: I think Cousin Robert is referring 702 00:33:49,360 --> 00:33:51,430 to Ethel's work as a prostitute. 703 00:33:55,800 --> 00:33:58,170 Well, of course, you know these days 704 00:33:58,200 --> 00:34:00,230 servants are very hard to find. 705 00:34:00,270 --> 00:34:01,270 I don't think you understand 706 00:34:01,300 --> 00:34:02,540 the difficulties she's had to face. 707 00:34:02,570 --> 00:34:04,510 I couldn't care less how she earns her living! 708 00:34:04,540 --> 00:34:06,110 Good luck to her! 709 00:34:06,110 --> 00:34:07,340 What I care about is 710 00:34:07,370 --> 00:34:08,740 that you have exposed my family to scandal! 711 00:34:08,780 --> 00:34:09,710 But who would know? 712 00:34:09,740 --> 00:34:10,780 I can't tell you how people 713 00:34:10,810 --> 00:34:12,210 find out these things, but they do. 714 00:34:12,250 --> 00:34:14,120 Your gardener, your kitchen maid, your... 715 00:34:19,290 --> 00:34:23,120 I suppose she has an appropriate costume for every activity. 716 00:34:24,590 --> 00:34:26,230 We're leaving. 717 00:34:27,760 --> 00:34:29,130 Is this because of me, m'lord? 718 00:34:29,160 --> 00:34:31,130 No, it's because of his lordship. 719 00:34:31,130 --> 00:34:33,130 And we're not leaving. 720 00:34:33,130 --> 00:34:34,670 Is that a Charlotte Russe? 721 00:34:34,700 --> 00:34:36,370 How delicious. 722 00:34:37,600 --> 00:34:40,140 I hope it's tasty, m'lady. 723 00:34:40,140 --> 00:34:42,240 Mrs. Patmore gave me some help. 724 00:34:42,280 --> 00:34:45,150 I'm glad to know that Mrs. Patmore has a good heart 725 00:34:45,150 --> 00:34:46,480 and does not judge. 726 00:34:48,680 --> 00:34:50,650 Is anyone coming? 727 00:34:54,560 --> 00:34:58,230 It seems a pity to miss such a good pudding. 728 00:35:16,740 --> 00:35:18,250 Who went to Mrs. Bartlett? 729 00:35:18,280 --> 00:35:19,680 Who got her to change her evidence? 730 00:35:19,710 --> 00:35:21,850 Who is Mrs. Bart... 731 00:35:21,880 --> 00:35:23,280 Durrant. 732 00:35:23,320 --> 00:35:24,920 Well, now Durrant is going to tell her 733 00:35:24,950 --> 00:35:26,350 the police are on to her 734 00:35:26,390 --> 00:35:27,390 and she's going to wind up inside 735 00:35:27,420 --> 00:35:28,360 if she doesn't change her story. 736 00:35:28,390 --> 00:35:29,260 Change it to what? 737 00:35:29,290 --> 00:35:30,560 To the truth. 738 00:35:30,590 --> 00:35:31,730 Or else what? 739 00:35:31,760 --> 00:35:33,330 Or else I go to the Governor. 740 00:35:33,360 --> 00:35:34,560 I tell him how you and Durrant are bringing in drugs 741 00:35:34,600 --> 00:35:35,600 and trying to get me to sell them for you. 742 00:35:35,630 --> 00:35:36,600 That's a lie. 743 00:35:36,630 --> 00:35:37,930 And Durrant will lose his job 744 00:35:37,960 --> 00:35:40,670 and you will stay here five years longer. 745 00:35:48,710 --> 00:35:51,310 No, he went down there and told them 746 00:35:51,350 --> 00:35:53,350 and none of them came away. 747 00:35:53,380 --> 00:35:55,580 Not even the Dowager? 748 00:35:55,620 --> 00:35:56,780 My, my. 749 00:35:56,820 --> 00:35:58,950 Perhaps the world is becoming a kinder place. 750 00:35:58,990 --> 00:36:00,620 You say kinder. 751 00:36:00,650 --> 00:36:03,360 I say weaker and less disciplined. 752 00:36:03,390 --> 00:36:06,590 Well, if her ladyship is prepared to visit Crawley House, 753 00:36:06,630 --> 00:36:09,260 I dare say you won't object when I do. 754 00:36:09,300 --> 00:36:12,300 I won't forbid it because I have no right to do so, 755 00:36:12,330 --> 00:36:15,470 but I do object with every fiber of my being. 756 00:36:16,900 --> 00:36:18,340 But you disappoint me. 757 00:36:21,340 --> 00:36:24,780 I never thought of you as a woman with no standards. 758 00:36:29,580 --> 00:36:31,590 I wish you'd come back to the drawing room. 759 00:36:33,490 --> 00:36:35,890 I'd only set your mother's teeth on edge. 760 00:36:35,920 --> 00:36:38,330 She'll come through it. 761 00:36:38,360 --> 00:36:39,630 She will. 762 00:36:41,400 --> 00:36:44,430 Which brings me to your performance today. 763 00:36:44,470 --> 00:36:45,870 How did that help? 764 00:36:45,900 --> 00:36:51,310 I was angry with Isobel for exposing you all to gossip. 765 00:36:51,340 --> 00:36:53,510 You were angry, all right. 766 00:36:53,540 --> 00:36:55,710 But not with Isobel or Ethel. 767 00:36:57,710 --> 00:37:00,980 I think it's because the world isn't going your way. 768 00:37:01,010 --> 00:37:02,950 Not anymore. 769 00:37:02,980 --> 00:37:05,750 Has Matthew told you about his latest plans for Downton? 770 00:37:05,790 --> 00:37:08,720 I know he wants to change things. 771 00:37:08,760 --> 00:37:09,890 Oh, doesn't he just. 772 00:37:09,920 --> 00:37:11,290 You mustn't let him upset you. 773 00:37:11,330 --> 00:37:12,560 He's more or less told me 774 00:37:12,590 --> 00:37:14,530 I've let the estate fall to pieces. 775 00:37:14,560 --> 00:37:15,960 I'm sure he didn't mean that. 776 00:37:16,000 --> 00:37:16,900 Didn't he? 777 00:37:16,930 --> 00:37:20,470 "A fool and his money are soon parted." 778 00:37:20,500 --> 00:37:22,640 And I have been parted from my money, 779 00:37:22,670 --> 00:37:24,470 so I suppose I am a fool. 780 00:37:28,310 --> 00:37:29,810 You won't win over the christening. 781 00:37:32,350 --> 00:37:33,850 Not if you're against me. 782 00:37:33,880 --> 00:37:35,420 I'm never against you. 783 00:37:35,450 --> 00:37:37,020 But you've lost on this one. 784 00:37:40,320 --> 00:37:42,460 Did Sybil truly not mind? 785 00:37:42,490 --> 00:37:46,830 She wanted Tom to be happy. 786 00:37:46,860 --> 00:37:50,530 She loved him very much, you know. 787 00:37:50,560 --> 00:37:52,030 We all need to remember that. 788 00:37:55,400 --> 00:37:56,940 I keep forgetting she's gone. 789 00:37:59,910 --> 00:38:04,880 I see things in the paper that would make her laugh. 790 00:38:04,910 --> 00:38:09,380 I come inside to tell her that her favorite rose is in bloom, 791 00:38:09,420 --> 00:38:11,450 and then suddenly... 792 00:38:17,960 --> 00:38:19,990 Say that to Mama. 793 00:38:20,030 --> 00:38:21,360 Please. 794 00:38:21,360 --> 00:38:25,430 She doesn't want to hear it from me. 795 00:38:42,380 --> 00:38:44,490 How is she doing? 796 00:38:44,520 --> 00:38:46,020 She's blooming. 797 00:39:11,510 --> 00:39:13,480 You mean they stayed in her house? 798 00:39:13,510 --> 00:39:14,850 Even after they knew? 799 00:39:14,880 --> 00:39:18,790 I expect they didn't want to insult Mrs. Crawley. 800 00:39:18,820 --> 00:39:20,590 I couldn't have swallowed another bite. 801 00:39:20,620 --> 00:39:21,820 Not once I knew. 802 00:39:21,860 --> 00:39:23,990 Jesus managed to eat with Mary Magdalene. 803 00:39:24,020 --> 00:39:25,860 Now, we can't be sure that he ate with her. 804 00:39:25,890 --> 00:39:28,060 He did allow her to wash his feet. 805 00:39:28,090 --> 00:39:29,600 I see. 806 00:39:29,630 --> 00:39:32,870 Well, I'll tell Ethel she has a treat in store. 807 00:39:35,740 --> 00:39:36,740 What's the matter with you? 808 00:39:36,770 --> 00:39:38,040 I'm sorry, but... 809 00:39:38,070 --> 00:39:39,870 MRS. PATMORE: Ivy? 810 00:39:39,910 --> 00:39:41,780 We haven't finished yet. 811 00:39:41,810 --> 00:39:43,680 (under her breath): We've never finished. 812 00:39:43,710 --> 00:39:45,610 (upbeat piano music playing) 813 00:39:45,650 --> 00:39:46,950 What's this? 814 00:39:46,980 --> 00:39:48,110 Rouge? 815 00:39:50,520 --> 00:39:52,020 Have you been painting your face? 816 00:39:52,050 --> 00:39:54,150 It's not like the old days, Mrs. Patmore. 817 00:39:54,190 --> 00:39:55,620 All the girls do it now. 818 00:39:55,660 --> 00:39:57,560 Not in this house, Miss Hussy! 819 00:39:57,590 --> 00:39:58,660 Go and wash! 820 00:39:58,690 --> 00:39:59,790 We'll see no more of it! 821 00:40:04,160 --> 00:40:06,830 It's nice to know we've another piano player in the house. 822 00:40:06,870 --> 00:40:09,700 Unless you think it's too soon? 823 00:40:09,740 --> 00:40:10,940 Oh, no. 824 00:40:10,970 --> 00:40:13,740 Lady Sybil was a bright young thing. 825 00:40:13,770 --> 00:40:15,540 She'd be glad of some music. 826 00:40:15,580 --> 00:40:17,510 You play well, James. 827 00:40:17,540 --> 00:40:21,410 There's no end to Jimmy's talents, is there? 828 00:40:22,880 --> 00:40:25,090 His lordship wants you. 829 00:40:25,120 --> 00:40:27,020 (music stops) 830 00:40:31,790 --> 00:40:33,630 I wish he wouldn't do that. 831 00:40:33,660 --> 00:40:34,730 What? 832 00:40:34,760 --> 00:40:36,500 He's always touching me. 833 00:40:36,530 --> 00:40:37,830 I'm going to tell Mr. Carson. 834 00:40:37,860 --> 00:40:38,930 You'd never. 835 00:40:38,970 --> 00:40:41,970 I'd tell the flippin' police if it'd make him stop. 836 00:40:42,770 --> 00:40:44,140 I must go. 837 00:40:44,170 --> 00:40:45,910 I need to fetch some linen, 838 00:40:45,940 --> 00:40:47,540 and her ladyship won't be long now. 839 00:40:57,080 --> 00:40:58,850 * Somebody stole my... 840 00:40:58,890 --> 00:41:00,650 What are you doing? 841 00:41:00,690 --> 00:41:01,860 Nothing. 842 00:41:01,890 --> 00:41:03,820 It didn't look like nothing. 843 00:41:03,860 --> 00:41:05,830 Can you dance the foxtrot? 844 00:41:05,860 --> 00:41:07,260 I think so. 845 00:41:07,290 --> 00:41:08,560 Yeah, I can. 846 00:41:08,600 --> 00:41:10,660 Would you teach me? 847 00:41:10,700 --> 00:41:12,970 Well, I'm supposed to lay the tea. 848 00:41:13,000 --> 00:41:16,170 And here's me thinking you'd like to dance with me. 849 00:41:18,200 --> 00:41:20,670 Go on, then. 850 00:41:20,710 --> 00:41:21,740 How do you put the hands? 851 00:41:21,780 --> 00:41:23,540 Like this. 852 00:41:23,540 --> 00:41:26,580 You do... that foot goes back first. 853 00:41:26,610 --> 00:41:27,950 It goes... Right. 854 00:41:27,980 --> 00:41:31,550 It goes slow, slow, 855 00:41:31,550 --> 00:41:34,620 quick, quick, slow. 856 00:41:34,660 --> 00:41:38,020 Slow, quick, quick, slow. 857 00:41:38,060 --> 00:41:39,590 Slow, quick, quick... 858 00:41:51,710 --> 00:41:54,040 M'lady! 859 00:41:54,070 --> 00:41:55,710 It's arrived! 860 00:41:55,740 --> 00:41:56,840 It's here! 861 00:41:56,880 --> 00:41:58,210 I wanted you to be the first to know! 862 00:41:58,240 --> 00:41:59,750 Know what, what's arrived? 863 00:41:59,780 --> 00:42:00,910 He's done it! 864 00:42:00,950 --> 00:42:02,020 Mr. Murray's done it! 865 00:42:02,050 --> 00:42:03,750 He's got her to make a statement. 866 00:42:03,780 --> 00:42:04,850 Witnessed and everything. 867 00:42:04,890 --> 00:42:07,690 So when will Bates be set free? 868 00:42:07,720 --> 00:42:10,020 It will take a few weeks for the formalities, 869 00:42:10,060 --> 00:42:11,260 but he'll be released. 870 00:42:11,290 --> 00:42:14,030 Mr. Murray's quite clear about that. 871 00:42:14,060 --> 00:42:16,330 So Mr. Bates is coming home. 872 00:42:16,360 --> 00:42:18,730 Oh, I am so, so happy for you. 873 00:42:18,770 --> 00:42:20,600 I know you are. 874 00:42:20,600 --> 00:42:21,770 Have you told Papa? 875 00:42:21,800 --> 00:42:22,870 Not yet, m'lady. 876 00:42:22,900 --> 00:42:24,200 Oh, do, please do. 877 00:42:24,240 --> 00:42:25,810 He's very low just now, 878 00:42:25,840 --> 00:42:28,680 and it will be wonderful for him to hear something good. 879 00:42:36,180 --> 00:42:39,020 Have you seen this note from Mama? 880 00:42:40,350 --> 00:42:42,060 I have. 881 00:42:42,090 --> 00:42:43,760 I wonder what she wants. 882 00:42:43,790 --> 00:42:46,930 I can stand anything but a lecture on marital harmony. 883 00:42:46,960 --> 00:42:48,290 (laughs) 884 00:42:52,000 --> 00:42:53,630 Do we have to go? 885 00:42:53,630 --> 00:42:54,940 I think so. 886 00:42:54,970 --> 00:42:56,300 But we needn't stay long. 887 00:42:56,340 --> 00:42:57,670 Good. 888 00:43:00,670 --> 00:43:02,210 You look very nice this morning. 889 00:43:04,340 --> 00:43:06,650 Don't flirt with me, Robert, not now. 890 00:43:11,420 --> 00:43:13,290 (door closes) 891 00:43:20,330 --> 00:43:22,300 I'm ever so sorry to interrupt, m'lord, 892 00:43:22,330 --> 00:43:26,970 but Mrs. Bartlett has given a statement that'll clear him. 893 00:43:27,000 --> 00:43:29,170 At least, Mr. Murray says 894 00:43:29,200 --> 00:43:31,300 "it will make the verdict unsafe." 895 00:43:31,340 --> 00:43:33,940 So Mr. Bates is coming back to Downton. 896 00:43:33,970 --> 00:43:35,080 Isn't it marvelous? 897 00:43:35,110 --> 00:43:37,040 Yes, that is absolutely marvelous. 898 00:43:37,080 --> 00:43:39,080 Do you want to telephone Murray? 899 00:43:39,110 --> 00:43:40,380 If you do, tell Carson. 900 00:43:40,410 --> 00:43:41,920 He'll manage it for you. 901 00:43:41,950 --> 00:43:43,680 Why, are you going out? 902 00:43:43,720 --> 00:43:46,120 Your grandmother has asked us to call. 903 00:43:46,150 --> 00:43:48,220 But I'll hear what he says later. 904 00:43:48,250 --> 00:43:50,790 I really am so very glad. 905 00:43:57,160 --> 00:43:59,270 Excuse me! 906 00:43:59,300 --> 00:44:01,270 What are you doing here? 907 00:44:01,300 --> 00:44:02,700 I'm sorry, Mr. Carson, 908 00:44:02,740 --> 00:44:04,100 but I wanted to thank Mrs. Patmore 909 00:44:04,140 --> 00:44:05,840 and I've brought these flowers. 910 00:44:05,870 --> 00:44:08,110 When we want flowers, there are plenty in the gardens here. 911 00:44:08,140 --> 00:44:09,740 How nice of you, Ethel. 912 00:44:09,780 --> 00:44:12,280 Mrs. Patmore is in the kitchen. 913 00:44:15,280 --> 00:44:18,080 I hope you never need a favor from your fellow man. 914 00:44:18,120 --> 00:44:20,020 You can talk as tough as you like. 915 00:44:20,050 --> 00:44:21,820 I know you won't abandon me. 916 00:44:21,860 --> 00:44:25,060 Well, then, why doesn't that thought make you kinder? 917 00:44:25,090 --> 00:44:27,760 Because I am who I am, Mrs. Hughes. 918 00:44:31,970 --> 00:44:33,830 Slow, slow, quick, quick, 919 00:44:33,870 --> 00:44:35,040 go back, slow... 920 00:44:35,070 --> 00:44:36,300 (laughing) 921 00:44:36,340 --> 00:44:38,140 Look at the pair of you. 922 00:44:38,170 --> 00:44:40,170 Alfred's learning the foxtrot. 923 00:44:40,210 --> 00:44:41,440 I bet he is. 924 00:44:41,470 --> 00:44:43,880 But he's going to have to do better than that. 925 00:44:43,910 --> 00:44:45,350 What do you mean, why? 926 00:44:45,380 --> 00:44:47,250 Well, he's only learning it to please our Ivy. 927 00:44:47,280 --> 00:44:48,820 Aren't you, m'laddo? 928 00:44:48,850 --> 00:44:49,980 Is that true? 929 00:44:50,020 --> 00:44:50,980 Well... 930 00:44:51,020 --> 00:44:52,450 Of course it is, you runner bean. 931 00:44:52,490 --> 00:44:53,790 Now step aside, 932 00:44:53,820 --> 00:44:55,120 and let me show you how it's done. 933 00:44:58,890 --> 00:45:00,830 (humming) 934 00:45:03,300 --> 00:45:04,870 CARSON: What is going on here? 935 00:45:06,530 --> 00:45:09,100 At a time like this, of sober dignity! 936 00:45:09,140 --> 00:45:11,100 Have you lost all sense 937 00:45:11,140 --> 00:45:14,170 of shame and propriety, sir? 938 00:45:14,210 --> 00:45:16,980 What makes you think you're the stuff of a first footman? 939 00:45:17,010 --> 00:45:20,780 It's Alfred who looks like a first footman to me. 940 00:45:20,810 --> 00:45:23,380 Take a leaf from his book and learn to conduct yourself 941 00:45:23,420 --> 00:45:24,790 with discretion! 942 00:45:24,790 --> 00:45:26,890 But Mr. Carson, he was the one who... 943 00:45:26,920 --> 00:45:27,920 Silence! 944 00:45:27,950 --> 00:45:30,490 You are a disgrace to your livery. 945 00:45:30,520 --> 00:45:32,530 And as for you, Daisy, 946 00:45:32,560 --> 00:45:35,800 have your years here taught you nothing? 947 00:45:40,270 --> 00:45:42,800 Thanks for speaking up. 948 00:45:48,410 --> 00:45:50,210 I don't suppose you'll want to practice... 949 00:45:50,240 --> 00:45:51,950 I'm very busy. 950 00:45:51,980 --> 00:45:54,980 Why don't you ask Ivy if she's got any spare time? 951 00:46:03,260 --> 00:46:04,560 Dr. Clarkson. 952 00:46:04,590 --> 00:46:07,190 Lady Grantham, how are you? 953 00:46:07,230 --> 00:46:09,100 Much as you'd expect me to be. 954 00:46:09,130 --> 00:46:10,960 VIOLET: Dr. Clarkson has something to tell you, 955 00:46:11,000 --> 00:46:14,870 which may alter your view on things a little. 956 00:46:14,900 --> 00:46:17,500 I don't mean to be discourteous, but I doubt it. 957 00:46:19,040 --> 00:46:22,410 Since you're here, I have a few words of my own to say. 958 00:46:22,440 --> 00:46:24,110 I feel I owe you an apology. 959 00:46:24,140 --> 00:46:27,080 Please, Lord Grantham, if you'll just allow me. 960 00:46:29,480 --> 00:46:30,920 On that awful night, 961 00:46:30,950 --> 00:46:34,520 I am afraid I may have given you the impression 962 00:46:34,550 --> 00:46:36,460 that my recommended course of treatment 963 00:46:36,490 --> 00:46:38,860 offered a real chance 964 00:46:38,890 --> 00:46:40,990 for Lady Sybil's survival. 965 00:46:41,030 --> 00:46:43,230 The truth-- 966 00:46:43,260 --> 00:46:45,870 and I've done a great deal of research since, 967 00:46:45,900 --> 00:46:47,600 as you can imagine-- 968 00:46:47,630 --> 00:46:51,270 is that the chance was a small one. 969 00:46:51,300 --> 00:46:54,040 A tiny one, really. 970 00:46:54,070 --> 00:46:55,980 I'd read that early delivery was the only way 971 00:46:56,010 --> 00:46:58,140 to avoid the trauma, and it is. 972 00:46:58,180 --> 00:46:59,880 As you tried so hard to tell us. 973 00:47:01,580 --> 00:47:04,080 But... what I did not quite realize 974 00:47:04,120 --> 00:47:09,560 was that eclampsia is almost invariably fatal, 975 00:47:09,590 --> 00:47:11,320 with or without a Caesarian. 976 00:47:11,360 --> 00:47:14,960 Had you agreed, we would have subjected Lady Sybil 977 00:47:15,000 --> 00:47:19,400 to the fear and pain of a hurried operation, 978 00:47:19,430 --> 00:47:24,240 when in all likelihood she would have died anyway. 979 00:47:24,270 --> 00:47:25,570 But... 980 00:47:25,610 --> 00:47:27,370 there was a chance. 981 00:47:32,450 --> 00:47:34,210 An infinitesimal one. 982 00:47:35,550 --> 00:47:36,980 The discomfort and the terror 983 00:47:37,020 --> 00:47:39,150 would have been all too certain. 984 00:47:41,150 --> 00:47:42,590 So you think Tapsell was right? 985 00:47:42,620 --> 00:47:44,930 Oh, I cannot go that far. 986 00:47:44,960 --> 00:47:47,090 Sir Philip Tapsell ignored all the evidence 987 00:47:47,130 --> 00:47:50,660 in the most unhelpful and I may say arrogant manner. 988 00:47:50,700 --> 00:47:53,330 But Sybil was going to die. 989 00:47:59,140 --> 00:48:01,340 When everything is weighed in the balance, 990 00:48:01,370 --> 00:48:05,050 I believe that Lady Sybil was going to die. 991 00:48:13,050 --> 00:48:15,590 And now I'll take my leave. 992 00:48:20,490 --> 00:48:21,630 (door opens) 993 00:48:21,660 --> 00:48:23,560 (sobbing) 994 00:48:23,600 --> 00:48:25,000 (door closes) 995 00:48:35,040 --> 00:48:39,480 (both crying) 69515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.