All language subtitles for Downton.Abbey.S03E04.Episode.4.EAC3.2.0.1080p.WEBRip.x265-iVy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,230 --> 00:00:40,270 (indistinct chatter) 2 00:00:55,220 --> 00:00:56,650 Nothing for me, Mr. Carson? 3 00:00:56,690 --> 00:00:57,650 No, Anna. 4 00:00:59,420 --> 00:01:02,190 Once again, I'm afraid there's nothing for you. 5 00:01:22,780 --> 00:01:24,550 Come on. 6 00:01:38,460 --> 00:01:41,330 I've got enough on my plate, without going into every detail. 7 00:01:41,360 --> 00:01:42,630 You're co-owner of this estate. 8 00:01:42,670 --> 00:01:44,370 You have to get into the detail. 9 00:01:44,400 --> 00:01:47,540 Not to challenge Robert, surely? 10 00:01:47,570 --> 00:01:48,740 You won't have any reason to. 11 00:01:48,770 --> 00:01:50,240 But you have to pull your weight. 12 00:01:50,270 --> 00:01:51,410 That's all I'm saying. 13 00:01:53,880 --> 00:01:55,410 How is Bates? 14 00:01:55,440 --> 00:01:57,650 I've not seen him for a while, sir. 15 00:01:57,680 --> 00:01:59,180 Oh? 16 00:01:59,180 --> 00:02:00,220 Why is that? 17 00:02:00,250 --> 00:02:01,850 I'm not quite sure, sir. 18 00:02:01,880 --> 00:02:03,750 They've stopped all his visitors. 19 00:02:03,790 --> 00:02:06,190 Has he given you a reason? 20 00:02:06,220 --> 00:02:09,660 Well, he's not written in quite some time now. 21 00:02:09,690 --> 00:02:12,560 And you don't know why? 22 00:02:12,600 --> 00:02:14,800 No, but I'm certain I will before too long. 23 00:02:18,200 --> 00:02:19,400 (knocking) 24 00:02:19,440 --> 00:02:20,540 (door opening) 25 00:02:20,570 --> 00:02:22,340 Mrs. Crawley? 26 00:02:22,370 --> 00:02:23,870 How may I help? 27 00:02:23,910 --> 00:02:26,480 I'm sorry to push in on you again, 28 00:02:26,510 --> 00:02:28,680 but I didn't have time to come down before dinner 29 00:02:28,710 --> 00:02:30,610 and now we're on our way home. 30 00:02:30,650 --> 00:02:32,220 Oh. 31 00:02:36,920 --> 00:02:40,660 Mrs. Hughes, you know I went to see Ethel Parks? 32 00:02:40,690 --> 00:02:42,430 I do, ma'am. 33 00:02:42,460 --> 00:02:43,830 Well, she wouldn't speak to me then 34 00:02:43,860 --> 00:02:45,860 but she has since sought me out 35 00:02:45,890 --> 00:02:49,270 and asked me to deliver this letter into your hands. 36 00:02:51,430 --> 00:02:53,400 When we last spoke of her, 37 00:02:53,440 --> 00:02:56,810 you seemed to think she'd fallen into bad ways. 38 00:02:56,840 --> 00:02:58,240 I'm afraid that's the case. 39 00:02:58,270 --> 00:03:00,340 She has been working as a prostitute. 40 00:03:04,380 --> 00:03:06,350 My, my. 41 00:03:06,380 --> 00:03:09,550 That's not a word you hear in this house every day. 42 00:03:09,590 --> 00:03:11,720 No, but I think it also serves to show 43 00:03:11,750 --> 00:03:13,490 the measure of her misery. 44 00:03:13,520 --> 00:03:17,860 Ethel has been driven to this, of that I have no doubt. 45 00:03:17,890 --> 00:03:21,600 If only she would allow me to help her, but she won't. 46 00:03:21,630 --> 00:03:25,000 If this letter can give you any clue 47 00:03:25,030 --> 00:03:28,370 as to how I might be helpful, please let me know. 48 00:03:28,400 --> 00:03:29,840 I will, ma'am. 49 00:03:32,540 --> 00:03:34,940 Your sentiments do you credit, 50 00:03:34,980 --> 00:03:36,710 but I suspect 51 00:03:36,750 --> 00:03:39,920 she will be too ashamed to face how far she's fallen. 52 00:03:41,550 --> 00:03:42,520 Good night. 53 00:03:42,550 --> 00:03:44,390 Good night, Mrs. Crawley. 54 00:03:49,490 --> 00:03:53,300 So am I to answer to you both? 55 00:03:53,300 --> 00:03:54,900 Of course not. 56 00:03:54,930 --> 00:03:57,870 What Lord Grantham means is that 57 00:03:57,900 --> 00:03:59,740 I have made an investment in the estate. 58 00:03:59,770 --> 00:04:00,770 That is all. 59 00:04:00,800 --> 00:04:03,410 Otherwise nothing has changed. 60 00:04:03,440 --> 00:04:04,770 Very good. 61 00:04:04,810 --> 00:04:07,380 And can we bring the staff back up to snuff? 62 00:04:07,410 --> 00:04:10,050 I believe we can. 63 00:04:10,080 --> 00:04:12,010 Mrs. Hughes is short of a housemaid, 64 00:04:12,050 --> 00:04:13,620 Mrs. Patmore wants a kitchen maid 65 00:04:13,650 --> 00:04:15,950 and I need a new footman. 66 00:04:15,980 --> 00:04:18,020 Do you really? 67 00:04:18,050 --> 00:04:20,060 I sometimes feel the world 68 00:04:20,090 --> 00:04:23,030 is rather different than it was before the war. 69 00:04:23,060 --> 00:04:24,930 I see. 70 00:04:24,960 --> 00:04:27,630 I would like to return to my duties as a butler, sir. 71 00:04:27,660 --> 00:04:31,030 But if you prefer that I continue to do the work 72 00:04:31,070 --> 00:04:32,800 of a second footman in addition... 73 00:04:32,840 --> 00:04:35,000 Mr. Crawley does not mean that at all. 74 00:04:35,040 --> 00:04:36,340 Do you? 75 00:04:36,370 --> 00:04:37,440 Certainly not. 76 00:04:37,470 --> 00:04:38,810 Well, that is good news. 77 00:04:38,840 --> 00:04:41,640 I suppose it's too late to get into shape 78 00:04:41,680 --> 00:04:43,050 before the dinner for the Archbishop of York, 79 00:04:43,080 --> 00:04:45,580 but it'll be the last time you'll have to fudge it. 80 00:04:45,610 --> 00:04:48,080 I will do my best for the Archbishop, 81 00:04:48,120 --> 00:04:49,450 with an added spring in my step. 82 00:04:51,590 --> 00:04:54,020 MATTHEW: Why don't you have breakfast in bed? 83 00:04:54,060 --> 00:04:55,590 Because I'm not married. 84 00:04:55,620 --> 00:04:57,460 Yes, but now that ... 85 00:04:57,490 --> 00:05:00,830 Now that both of the others are, what difference would it make? 86 00:05:00,860 --> 00:05:02,600 You know what I mean. 87 00:05:02,630 --> 00:05:04,370 I prefer to be up and about. 88 00:05:04,370 --> 00:05:05,600 Tennessee is going to ratify 89 00:05:05,630 --> 00:05:07,600 the 19th amendment. 90 00:05:07,640 --> 00:05:08,970 Meaning? 91 00:05:09,000 --> 00:05:10,810 All American women will have the vote. 92 00:05:10,840 --> 00:05:12,780 Which is more than they do here. 93 00:05:12,810 --> 00:05:14,780 Well, they almost do. 94 00:05:14,810 --> 00:05:16,680 I don't have the vote. 95 00:05:16,710 --> 00:05:18,910 I'm not over 30 and I'm not a householder. 96 00:05:18,950 --> 00:05:20,550 It's ridiculous. 97 00:05:20,580 --> 00:05:21,950 You should write to The Times. 98 00:05:21,980 --> 00:05:23,790 Maybe I will. 99 00:05:23,820 --> 00:05:26,020 Ask your mother if she needs any help with tonight's dinner. 100 00:05:26,050 --> 00:05:29,690 There's nothing so toffee-nosed as a Prince of the Church, 101 00:05:29,730 --> 00:05:31,690 so make sure you put him next to your grandmother. 102 00:05:31,730 --> 00:05:33,430 She'll know how to handle him. 103 00:05:41,570 --> 00:05:44,070 (sighing) 104 00:05:50,750 --> 00:05:53,480 Oh Anna, you'll be happy to hear that, 105 00:05:53,520 --> 00:05:55,880 as soon as we take on a new housemaid, 106 00:05:55,920 --> 00:05:58,790 you will be a lady's maid to Lady Mary, at last. 107 00:05:58,820 --> 00:06:01,690 That's nice, Mr. Carson, thank you. 108 00:06:01,720 --> 00:06:03,860 I thought you'd be more pleased. 109 00:06:03,890 --> 00:06:05,130 No, I am pleased. 110 00:06:05,160 --> 00:06:07,100 Really, I'm ... 111 00:06:07,130 --> 00:06:08,760 I've just got a lot on my mind. 112 00:06:08,800 --> 00:06:10,770 Sorry. 113 00:06:10,800 --> 00:06:12,800 CARSON: I have also advertised for a new footman. 114 00:06:12,840 --> 00:06:14,170 O'BRIEN: He'll be second footman, 115 00:06:14,200 --> 00:06:15,900 won't he? 116 00:06:15,940 --> 00:06:18,140 As to that, I will make no pronouncements at this stage. 117 00:06:18,170 --> 00:06:20,640 Try to find a man with something about him, Mr. Carson. 118 00:06:20,680 --> 00:06:22,480 I don't like to feel the house 119 00:06:22,510 --> 00:06:24,150 isn't being properly represented. 120 00:06:24,180 --> 00:06:25,780 Is that aimed at me? 121 00:06:27,750 --> 00:06:29,020 If the cap fits, wear it. 122 00:06:29,050 --> 00:06:31,050 CARSON: You're very quiet. 123 00:06:31,090 --> 00:06:33,460 You'll never guess what. 124 00:06:33,490 --> 00:06:36,530 I've had a letter from Ethel. 125 00:06:38,230 --> 00:06:40,930 She wants to meet me, but she won't come here. 126 00:06:40,960 --> 00:06:42,160 What for? 127 00:06:42,200 --> 00:06:43,770 And why not? 128 00:06:43,800 --> 00:06:45,630 I think she'd be uncomfortable. 129 00:06:45,670 --> 00:06:47,640 Why, particularly? 130 00:06:47,670 --> 00:06:50,840 Never you mind. 131 00:06:50,870 --> 00:06:54,680 I think I'll ask Mrs. Crawley if we can meet there. 132 00:06:54,710 --> 00:06:58,110 Heaven knows what Ethel wants of us this time. 133 00:06:58,150 --> 00:07:00,480 MATTHEW: Cora said you were looking for me. 134 00:07:00,480 --> 00:07:01,920 Yes. 135 00:07:01,950 --> 00:07:03,750 I've stolen the nursery as a sitting room for us, 136 00:07:03,790 --> 00:07:05,990 and this is the paper. 137 00:07:06,020 --> 00:07:07,960 Unless you hate it. 138 00:07:07,990 --> 00:07:09,090 Oh. 139 00:07:11,490 --> 00:07:13,030 Is that all? 140 00:07:13,060 --> 00:07:13,960 Why? 141 00:07:14,000 --> 00:07:15,530 What did you think it was? 142 00:07:17,930 --> 00:07:20,940 Cora said you'd been to the doctor earlier. 143 00:07:20,970 --> 00:07:22,740 I wondered why. 144 00:07:22,770 --> 00:07:24,510 To find something for my hay fever. 145 00:07:27,580 --> 00:07:30,110 And what will we use for a day nursery, 146 00:07:30,150 --> 00:07:33,680 should the need arise? 147 00:07:33,720 --> 00:07:36,550 I think we can worry about that a little further down the line. 148 00:07:41,020 --> 00:07:42,630 Oh. 149 00:07:42,660 --> 00:07:44,690 Thank you, my dear, that's very kind. 150 00:07:44,730 --> 00:07:46,160 How much do I owe you? 151 00:07:46,190 --> 00:07:47,260 A guinea. 152 00:07:47,300 --> 00:07:48,630 (cork popping) 153 00:07:48,660 --> 00:07:50,200 A guinea? 154 00:07:50,230 --> 00:07:52,230 For a bottle of scent? 155 00:07:52,270 --> 00:07:54,600 Did he have a mask and a gun? 156 00:07:54,640 --> 00:07:56,570 (chuckles lightly) 157 00:07:56,610 --> 00:07:58,170 How are you? 158 00:07:58,210 --> 00:08:00,940 All right, I suppose. 159 00:08:00,980 --> 00:08:02,780 Yes, I worry about you. 160 00:08:02,810 --> 00:08:05,580 That sort of thing is so horrid. 161 00:08:05,610 --> 00:08:06,750 Being jilted at the altar? 162 00:08:06,780 --> 00:08:08,720 Yes, it is horrid. 163 00:08:08,750 --> 00:08:12,150 Multiplied by about ten thousand million. 164 00:08:12,190 --> 00:08:14,690 Oh, you must keep busy. 165 00:08:14,720 --> 00:08:16,760 What with? 166 00:08:16,790 --> 00:08:18,590 There's nothing to do at the house 167 00:08:18,630 --> 00:08:20,630 except when we entertain. 168 00:08:20,660 --> 00:08:23,070 Well, there must be something you could put your mind to. 169 00:08:23,100 --> 00:08:24,230 Like what? 170 00:08:24,270 --> 00:08:26,230 Gardening? 171 00:08:26,270 --> 00:08:28,840 Well, no, you can't be as desperate as that. 172 00:08:28,870 --> 00:08:30,240 Then what? 173 00:08:30,270 --> 00:08:32,840 Edith dear, you are a woman 174 00:08:32,880 --> 00:08:36,710 with a brain and reasonable ability. 175 00:08:36,750 --> 00:08:38,780 Stop whining 176 00:08:38,810 --> 00:08:40,080 and find something to do! 177 00:08:44,190 --> 00:08:45,820 (sighing) 178 00:08:51,990 --> 00:08:53,300 MRS. HUGHES: I'm going out, Anna. 179 00:08:53,330 --> 00:08:55,830 I've told Mrs. Patmore, 180 00:08:55,860 --> 00:08:57,700 and I think everything's under control for tonight, 181 00:08:57,730 --> 00:08:59,330 but... 182 00:08:59,370 --> 00:09:00,840 What's the matter? 183 00:09:00,870 --> 00:09:02,140 Nothing. 184 00:09:06,310 --> 00:09:08,610 Except... 185 00:09:08,610 --> 00:09:13,320 Well, I haven't had a letter from Mr. Bates in weeks. 186 00:09:13,350 --> 00:09:16,220 I worry... 187 00:09:16,250 --> 00:09:21,160 I worry that he's being gallant and trying to set me free, 188 00:09:21,190 --> 00:09:24,630 if he wants me to make a new life without him. 189 00:09:24,660 --> 00:09:26,330 I doubt it very much. 190 00:09:28,260 --> 00:09:30,370 Then why would he be silent like this? 191 00:09:30,400 --> 00:09:31,730 And stop me visiting? 192 00:09:33,740 --> 00:09:35,370 Obviously I don't know why, 193 00:09:35,400 --> 00:09:38,240 but I do know there'll be a good reason. 194 00:09:38,270 --> 00:09:40,710 Do you really think so? 195 00:09:40,740 --> 00:09:43,350 I'd swear to it. 196 00:09:57,290 --> 00:09:59,030 DENT: They know you tricked them. 197 00:09:59,060 --> 00:10:01,860 Who knows what? 198 00:10:01,900 --> 00:10:03,770 DENT: That Mr. Durrant's a dealer on the outside. 199 00:10:10,070 --> 00:10:12,270 What's that to do with me? 200 00:10:12,310 --> 00:10:13,980 He's working for your cellmate. 201 00:10:14,010 --> 00:10:15,710 All I know is that you punched Craig, 202 00:10:15,740 --> 00:10:17,180 so they set you up, 203 00:10:17,210 --> 00:10:19,050 but you hid the stuff they'd planted 204 00:10:19,080 --> 00:10:20,680 and turned the tables on them. 205 00:10:20,720 --> 00:10:22,150 Now they're angry. 206 00:10:24,320 --> 00:10:26,050 And what can they do? 207 00:10:26,090 --> 00:10:28,120 I'll tell you what they start by doing. 208 00:10:39,400 --> 00:10:41,840 Durrant's reported you to the Governor for violence. 209 00:10:41,870 --> 00:10:43,340 You're officially a dangerous prisoner. 210 00:10:43,370 --> 00:10:44,970 The Governor won't fall for that. 211 00:10:45,010 --> 00:10:46,680 No? 212 00:10:46,710 --> 00:10:47,980 So when was the last time your wife came to visit, eh? 213 00:10:48,010 --> 00:10:51,710 How many letters have you received lately? 214 00:10:56,150 --> 00:10:57,890 (chuckling) 215 00:10:57,920 --> 00:11:00,220 Thank God. 216 00:11:00,260 --> 00:11:02,190 What a relief. 217 00:11:02,220 --> 00:11:04,730 I thought she'd given up on me. 218 00:11:04,760 --> 00:11:06,260 Don't thank God 219 00:11:06,290 --> 00:11:08,330 until you know what else they've got in store for you. 220 00:11:08,360 --> 00:11:09,360 Stop talking! 221 00:11:18,770 --> 00:11:19,910 Go on, then. 222 00:11:19,940 --> 00:11:20,910 Tea spoon. 223 00:11:20,940 --> 00:11:22,010 Egg spoon. 224 00:11:22,040 --> 00:11:23,410 Melon spoon. 225 00:11:23,450 --> 00:11:25,110 Grapefruit spoon. 226 00:11:25,150 --> 00:11:26,310 Jam spoon... 227 00:11:30,950 --> 00:11:32,350 Shall I tell you? 228 00:11:35,360 --> 00:11:37,760 All right. 229 00:11:37,790 --> 00:11:40,860 A bouillon spoon. 230 00:11:40,900 --> 00:11:43,230 But I thought soup spoons were the same as table spoons. 231 00:11:43,270 --> 00:11:45,030 Ah, and so they are. 232 00:11:45,070 --> 00:11:48,040 But not for bouillon, which is drunk from a smaller dish. 233 00:11:48,070 --> 00:11:50,070 Off you go now. 234 00:11:50,110 --> 00:11:52,140 I must get on. 235 00:11:58,180 --> 00:12:00,250 You're taking a lot of trouble with young Alfred, 236 00:12:00,280 --> 00:12:02,080 Mr. Carson. 237 00:12:02,120 --> 00:12:03,150 I feel quite jealous. 238 00:12:03,190 --> 00:12:04,350 I don't know why. 239 00:12:04,390 --> 00:12:05,990 He asked for help. 240 00:12:06,020 --> 00:12:08,020 You never did. 241 00:12:14,900 --> 00:12:17,230 ETHEL: It's very hard to begin. 242 00:12:17,270 --> 00:12:19,200 Well, find a way, Ethel. 243 00:12:19,230 --> 00:12:20,500 We all have lives to lead. 244 00:12:20,540 --> 00:12:24,270 Could you write to the Bryants? 245 00:12:24,310 --> 00:12:26,810 To say I want them to have Charlie. 246 00:12:26,840 --> 00:12:30,010 We've already been down this path. 247 00:12:30,050 --> 00:12:31,410 To no avail. 248 00:12:31,450 --> 00:12:33,180 I know. 249 00:12:33,220 --> 00:12:34,550 And I know I said a mother's love 250 00:12:34,580 --> 00:12:36,380 was worth more than all they had to give, 251 00:12:36,420 --> 00:12:39,050 but I said it for me, not for him. 252 00:12:39,090 --> 00:12:41,320 My dear, you mustn't do anything 253 00:12:41,360 --> 00:12:43,230 until you're absolutely sure. 254 00:12:43,260 --> 00:12:45,160 Mrs. Hughes said we all have lives to lead, 255 00:12:45,190 --> 00:12:46,260 but that isn't true. 256 00:12:49,160 --> 00:12:50,530 I've got no life. 257 00:12:52,840 --> 00:12:54,440 I exist, but barely. 258 00:12:54,470 --> 00:12:56,470 Ethel, we all know the route you've taken. 259 00:12:56,500 --> 00:12:58,210 It's good of you to have me here. 260 00:12:58,240 --> 00:13:00,310 All I mean is that I work with others like you 261 00:13:00,340 --> 00:13:01,840 to rebuild their lives. 262 00:13:01,840 --> 00:13:03,110 Can't we work together 263 00:13:03,150 --> 00:13:05,080 to find a way for you to keep your son? 264 00:13:05,110 --> 00:13:06,920 With his grandparents, 265 00:13:06,950 --> 00:13:10,320 Charlie can build a life that is whatever he wishes it to be. 266 00:13:10,350 --> 00:13:11,990 With all respect, ma'am, 267 00:13:12,020 --> 00:13:14,860 you and I working together could never offer him that. 268 00:13:16,520 --> 00:13:19,130 You want me to write to them again? 269 00:13:19,160 --> 00:13:20,900 But leave it vague. 270 00:13:20,930 --> 00:13:22,560 Say that Ethel would like them 271 00:13:22,600 --> 00:13:25,500 to keep in contact with their grandson. 272 00:13:25,530 --> 00:13:27,200 I won't change my mind. 273 00:13:27,240 --> 00:13:29,440 Nevertheless, that's what I'll do. 274 00:13:29,470 --> 00:13:30,940 Then there'll be no disappointment, 275 00:13:30,970 --> 00:13:33,110 whatever comes. 276 00:13:33,140 --> 00:13:35,940 Now, if you'll forgive me, we've a big dinner tonight. 277 00:13:35,980 --> 00:13:37,410 Good day, ma'am. 278 00:13:37,450 --> 00:13:38,480 Ethel. 279 00:13:42,380 --> 00:13:44,220 MRS. HUGHES: Ethel has had a very hard time of it 280 00:13:44,250 --> 00:13:46,120 since she left us, Mrs. Bird. 281 00:13:46,150 --> 00:13:48,490 She's had great difficulty making ends meet. 282 00:13:48,520 --> 00:13:51,030 And we know how she solved that problem. 283 00:13:53,100 --> 00:13:55,360 Give my regards to Mr. Molesley. 284 00:13:55,400 --> 00:13:58,400 Until we meet again, my dear. 285 00:13:58,430 --> 00:14:01,100 Oh, I had a coat. 286 00:14:01,140 --> 00:14:03,010 It's there. 287 00:14:03,040 --> 00:14:06,540 You will help Miss Parks, please, Mrs. Bird. 288 00:14:20,460 --> 00:14:24,130 Some manners wouldn't go amiss. 289 00:14:24,160 --> 00:14:25,930 I do not believe 290 00:14:25,960 --> 00:14:27,560 it is part of my duties 291 00:14:27,600 --> 00:14:29,430 to wait on the likes of her. 292 00:14:29,460 --> 00:14:32,130 I'm sorry, but that's what I feel. 293 00:14:40,540 --> 00:14:44,080 ARCHBISHOP OF YORK: I don't want to sound anti-Catholic... 294 00:14:44,110 --> 00:14:45,110 Why not? 295 00:14:45,150 --> 00:14:46,250 I am. 296 00:14:46,280 --> 00:14:48,050 Not in any real way, I'm sure. 297 00:14:48,080 --> 00:14:49,990 I don't want thumb screws or the rack, 298 00:14:50,020 --> 00:14:52,320 but there always seems to be something of Johnny Foreigner 299 00:14:52,350 --> 00:14:54,560 about the Catholics. 300 00:14:54,590 --> 00:14:56,490 (rain pouring) 301 00:15:15,080 --> 00:15:16,710 SYBIL: I've no time to talk, 302 00:15:16,740 --> 00:15:19,080 but tell them I'm all right. 303 00:15:19,110 --> 00:15:20,620 I'm out of the flat. 304 00:15:20,650 --> 00:15:22,480 They haven't stopped me... 305 00:15:22,520 --> 00:15:23,690 Who hasn't stopped you? 306 00:15:23,720 --> 00:15:25,590 Sybil? 307 00:15:25,620 --> 00:15:26,990 Hello? 308 00:15:48,080 --> 00:15:50,110 What's the matter? 309 00:15:50,150 --> 00:15:52,510 I've just had the most peculiar conversation with Sybil. 310 00:15:52,550 --> 00:15:56,250 She kept on about being "out of the flat" 311 00:15:56,280 --> 00:15:58,620 and nobody had "stopped her," and... 312 00:15:58,650 --> 00:16:00,120 What do you mean no one had stopped her? 313 00:16:00,160 --> 00:16:01,260 Stopped her from doing what? 314 00:16:01,290 --> 00:16:02,290 That's just it. 315 00:16:02,320 --> 00:16:03,590 I don't know. 316 00:16:03,630 --> 00:16:06,390 She suddenly put down the telephone. 317 00:16:06,430 --> 00:16:09,230 Dinner is served, m'lady. 318 00:16:12,530 --> 00:16:16,670 Tell me, Doctor Lang, do you find that the war 319 00:16:16,700 --> 00:16:18,540 has driven the people back into the churches 320 00:16:18,570 --> 00:16:20,510 or further away than ever? 321 00:16:20,540 --> 00:16:22,040 (loud knocking at the door) 322 00:16:22,080 --> 00:16:23,210 "Behold, 323 00:16:23,250 --> 00:16:26,110 I stand at the door and knock." 324 00:16:26,150 --> 00:16:27,220 Someone sounds very angry. 325 00:16:27,250 --> 00:16:28,480 Or very wet. 326 00:16:28,520 --> 00:16:29,720 Or both. 327 00:16:29,750 --> 00:16:32,620 (knocking continues) 328 00:16:35,490 --> 00:16:37,660 Do you have any luggage, sir? 329 00:16:37,690 --> 00:16:39,330 I barely have the clothes I stand in. 330 00:16:43,100 --> 00:16:44,730 Where are they? 331 00:16:44,770 --> 00:16:46,330 They're in the... 332 00:16:46,370 --> 00:16:47,740 Tom? 333 00:16:47,770 --> 00:16:50,210 What's happened? Where's Sybil? 334 00:16:50,240 --> 00:16:52,070 I had to get away and leave her to follow, 335 00:16:52,070 --> 00:16:54,210 but I'd made all the arrangements, in case. 336 00:16:54,240 --> 00:16:56,180 She'll be on her way by now. 337 00:16:56,210 --> 00:16:57,550 But why are you here? 338 00:16:57,580 --> 00:16:59,710 And why must she follow you alone? 339 00:16:59,750 --> 00:17:01,720 I can explain. 340 00:17:01,750 --> 00:17:03,390 There's a dinner going on, 341 00:17:03,420 --> 00:17:04,720 but I'll go and tell them that you're here. 342 00:17:04,750 --> 00:17:06,150 No, don't. 343 00:17:09,620 --> 00:17:12,360 No one must know. 344 00:17:12,390 --> 00:17:13,530 I'll tell you it all when they're gone. 345 00:17:13,560 --> 00:17:15,360 (footsteps approaching) 346 00:17:15,400 --> 00:17:16,500 What's the matter? 347 00:17:16,530 --> 00:17:17,570 Tom? 348 00:17:19,800 --> 00:17:22,300 Go upstairs and find some dry clothes of Matthew's. 349 00:17:22,340 --> 00:17:24,140 I'll come for you when the coast is clear. 350 00:17:27,110 --> 00:17:30,310 Would you please ask Mrs. Hughes to sort some food out for him? 351 00:17:30,350 --> 00:17:32,480 Yes, m'lady. 352 00:17:34,220 --> 00:17:36,580 An idiotic man delivering a village pamphlet. 353 00:17:36,620 --> 00:17:38,120 Can you imagine? 354 00:17:38,120 --> 00:17:40,120 In this weather and at this time of night? 355 00:17:43,460 --> 00:17:44,430 It's Branson. 356 00:17:44,460 --> 00:17:45,560 He wouldn't come in. 357 00:17:47,460 --> 00:17:48,860 Why not? 358 00:17:48,900 --> 00:17:50,630 Is Sybil with him? 359 00:17:50,670 --> 00:17:53,240 What's going on? 360 00:17:53,270 --> 00:17:56,170 She's not here, but apparently she's coming soon. 361 00:17:56,200 --> 00:17:57,640 He'll explain what's happened 362 00:17:57,670 --> 00:17:59,140 when our guest is gone. 363 00:17:59,140 --> 00:18:00,580 Something to look forward to. 364 00:18:00,610 --> 00:18:02,280 Other men have normal families, 365 00:18:02,310 --> 00:18:03,580 with sons-in-law who farm or preach 366 00:18:03,610 --> 00:18:05,180 or serve their country in the army. 367 00:18:05,210 --> 00:18:06,710 VIOLET: Maybe they do, 368 00:18:06,750 --> 00:18:10,390 but no family is ever what it seems from the outside. 369 00:18:10,420 --> 00:18:12,250 Do you think he's on the run from the police? 370 00:18:12,290 --> 00:18:14,160 Don't be so daft. 371 00:18:14,160 --> 00:18:16,760 Well, he hadn't got the money for a taxicab from the station. 372 00:18:16,790 --> 00:18:18,730 Maybe he fancied the walk. 373 00:18:18,760 --> 00:18:19,860 Yes, that's it. 374 00:18:19,890 --> 00:18:21,760 I should think he loves a night walk 375 00:18:21,800 --> 00:18:23,330 in the pouring rain without a coat. 376 00:18:23,370 --> 00:18:24,830 What room is he in? 377 00:18:24,870 --> 00:18:27,340 I'll take that, thank you, Daisy. 378 00:18:32,710 --> 00:18:35,440 So there'll be no more gossip on that subject tonight. 379 00:18:36,940 --> 00:18:39,810 They turned everyone out of the castle-- 380 00:18:39,850 --> 00:18:44,190 Lord and Lady Drumgoole, their sons and all the servants-- 381 00:18:44,220 --> 00:18:47,460 and then they set fire to it. 382 00:18:47,490 --> 00:18:49,190 What a tragedy. 383 00:18:49,220 --> 00:18:50,730 VIOLET: Well, yes and no. 384 00:18:50,760 --> 00:18:53,260 That house was hideous. 385 00:18:53,300 --> 00:18:55,660 But, of course, that is no excuse. 386 00:18:55,700 --> 00:18:57,470 No, it is not. 387 00:18:57,500 --> 00:18:58,730 But what was your involvement? 388 00:18:58,770 --> 00:19:00,470 Who says I was involved? 389 00:19:00,500 --> 00:19:03,270 Well, you seem to know a lot about it if you weren't. 390 00:19:03,310 --> 00:19:04,670 And why are you running away? 391 00:19:04,710 --> 00:19:06,540 And what was Sybil's part in all this? 392 00:19:06,570 --> 00:19:08,710 She's not involved, not at all. 393 00:19:08,740 --> 00:19:10,810 They think I was part of it. 394 00:19:10,850 --> 00:19:12,750 They think I was one of the instigators. 395 00:19:12,780 --> 00:19:14,480 So the police are looking for you? 396 00:19:14,520 --> 00:19:16,250 That's why I couldn't go home. 397 00:19:16,280 --> 00:19:19,390 I knew if they took me, I wouldn't get a fair hearing. 398 00:19:19,420 --> 00:19:20,960 CORA: You mean you gave them Sybil 399 00:19:20,990 --> 00:19:22,590 while you saved yourself? 400 00:19:22,620 --> 00:19:24,660 I don't think they'll hold her, but if they do, 401 00:19:24,690 --> 00:19:27,360 then I'm prepared to go back and face the consequences. 402 00:19:27,400 --> 00:19:28,830 You damn well better be. 403 00:19:28,860 --> 00:19:30,470 CORA: You must see the Home Secretary. 404 00:19:30,500 --> 00:19:31,730 And tell him what? 405 00:19:31,770 --> 00:19:32,900 The police say he was there, 406 00:19:32,930 --> 00:19:34,500 he says he wasn't. 407 00:19:34,540 --> 00:19:35,570 I didn't say I wasn't there. 408 00:19:40,310 --> 00:19:41,810 Why were you? 409 00:19:41,840 --> 00:19:45,250 For the fun of seeing private property destroyed? 410 00:19:45,280 --> 00:19:48,380 Those places are different for me. 411 00:19:48,420 --> 00:19:51,490 I don't look at them and see charm and gracious living. 412 00:19:51,520 --> 00:19:53,760 I see something horrible. 413 00:19:53,790 --> 00:19:56,720 With Drumgoole Castle, I rather agree. 414 00:19:56,760 --> 00:19:57,930 Mama, you are not helping. 415 00:19:57,960 --> 00:19:59,330 But when I saw them turned out, 416 00:19:59,360 --> 00:20:02,630 standing there with their children, 417 00:20:02,660 --> 00:20:05,870 all of them in tears watching their home burn, 418 00:20:05,900 --> 00:20:08,540 I was sorry. 419 00:20:08,570 --> 00:20:11,510 I admit it. 420 00:20:11,540 --> 00:20:13,510 I don't want their type to govern Ireland, 421 00:20:13,540 --> 00:20:15,440 I want a free state. 422 00:20:15,480 --> 00:20:17,680 But I was sorry. 423 00:20:17,710 --> 00:20:18,850 Never mind that. 424 00:20:18,880 --> 00:20:20,750 What's happened to Sybil? 425 00:20:20,780 --> 00:20:23,250 We agreed that I should leave at once 426 00:20:23,290 --> 00:20:25,890 and that she'd close the flat and follow. 427 00:20:25,920 --> 00:20:27,420 But I got the last boat, 428 00:20:27,460 --> 00:20:28,790 so she won't be here before tomorrow. 429 00:20:28,820 --> 00:20:30,560 Good God Almighty! 430 00:20:30,590 --> 00:20:32,430 You abandon a pregnant woman 431 00:20:32,460 --> 00:20:33,660 in a land that's not her own! 432 00:20:33,700 --> 00:20:34,930 You leave her to shift for herself 433 00:20:34,960 --> 00:20:36,360 while you run for it! 434 00:20:36,400 --> 00:20:37,670 CORA: You have to go to London, Robert. 435 00:20:37,700 --> 00:20:39,570 For Sybil's sake if not for his, 436 00:20:39,600 --> 00:20:40,700 you have to see Mr. Shortt. 437 00:20:40,740 --> 00:20:41,770 I don't have to do anything! 438 00:20:41,800 --> 00:20:42,740 I never meant... 439 00:20:42,770 --> 00:20:45,470 Go to bed! 440 00:20:45,510 --> 00:20:46,610 I'll give you my answer in the morning. 441 00:21:06,930 --> 00:21:09,730 (crying) 442 00:21:22,810 --> 00:21:24,410 Of course she married beneath her. 443 00:21:24,450 --> 00:21:25,610 MRS. PATMORE: And who are you then, 444 00:21:25,650 --> 00:21:27,080 a Hapsburg archduke? 445 00:21:27,110 --> 00:21:28,980 O'BRIEN: What if he has to go to prison? 446 00:21:29,020 --> 00:21:30,590 What then? 447 00:21:30,620 --> 00:21:32,690 That's quite enough of that, thank you, Miss O'Brien. 448 00:21:32,720 --> 00:21:34,590 Bedtime, I think. 449 00:21:39,760 --> 00:21:41,500 (knocking) 450 00:21:41,530 --> 00:21:43,470 I'm going up. 451 00:21:43,500 --> 00:21:44,570 Good night. 452 00:21:44,600 --> 00:21:46,600 I'll try to keep them quiet, 453 00:21:46,630 --> 00:21:48,800 but to be honest, I knew it would happen. 454 00:21:48,840 --> 00:21:51,510 I knew he would bring shame on this house. 455 00:21:51,540 --> 00:21:53,880 It sounds as if he's on the run from the police, 456 00:21:53,910 --> 00:21:55,480 and for all we know, 457 00:21:55,510 --> 00:21:57,510 Lady Sybil is languishing in a dungeon 458 00:21:57,550 --> 00:21:59,010 somewhere in Dublin. 459 00:21:59,050 --> 00:22:03,550 Let's wait and see what the morning brings. 460 00:22:05,750 --> 00:22:07,120 What in God's name is it? 461 00:22:07,150 --> 00:22:09,690 An electric toaster. 462 00:22:09,720 --> 00:22:11,730 I've given it to myself as a treat. 463 00:22:11,760 --> 00:22:13,530 If it's any good, 464 00:22:13,560 --> 00:22:17,130 I'm going to suggest getting one for the upstairs breakfasts. 465 00:22:17,160 --> 00:22:19,600 Is it not enough that we're sheltering 466 00:22:19,630 --> 00:22:22,540 a dangerous revolutionary, Mrs. Hughes? 467 00:22:22,570 --> 00:22:24,870 Could you not have spared me that? 468 00:22:40,560 --> 00:22:42,460 Hello? 469 00:22:43,830 --> 00:22:45,760 Can we help you? 470 00:22:45,790 --> 00:22:47,460 I'm here to see Mr. Carson. 471 00:22:51,070 --> 00:22:52,900 Who's this? 472 00:22:52,930 --> 00:22:55,040 Jimmy Kent, at your service. 473 00:22:55,070 --> 00:22:57,710 I'm Mr. Barrow, his lordship's valet. 474 00:22:57,740 --> 00:22:59,970 And I'm hoping to be his lordship's footman. 475 00:23:00,010 --> 00:23:03,580 Which is why I'm looking for Mr. Carson. 476 00:23:03,610 --> 00:23:05,180 MRS. HUGHES: What's the matter? 477 00:23:05,210 --> 00:23:07,150 Have you all been turned into pillars of salt? 478 00:23:07,180 --> 00:23:10,120 May I help? 479 00:23:10,150 --> 00:23:11,750 I've come for the interview. 480 00:23:11,790 --> 00:23:13,120 I see. 481 00:23:13,150 --> 00:23:15,820 Well, if you'll wait there. 482 00:23:23,100 --> 00:23:25,970 I want to make it quite clear that whatever I do, 483 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 I am doing it for Sybil and not for you. 484 00:23:28,040 --> 00:23:31,940 I find your actions despicable, whatever your beliefs. 485 00:23:31,970 --> 00:23:34,680 You speak of Ireland's suffering and I do not contradict you. 486 00:23:34,710 --> 00:23:36,910 But Ireland cannot prosper until this savagery is put away. 487 00:23:36,940 --> 00:23:41,550 That's all very well, Papa, but you must keep Tom out of prison. 488 00:23:41,580 --> 00:23:43,080 I'll go to London today. 489 00:23:43,120 --> 00:23:44,590 I'll telephone Murray 490 00:23:44,620 --> 00:23:46,520 and ask him to arrange an interview. 491 00:23:46,550 --> 00:23:48,490 I won't come home until I've seen Shortt. 492 00:23:48,490 --> 00:23:50,020 Thank you, I know it's right. 493 00:23:50,060 --> 00:23:51,490 It's right for him. 494 00:23:51,490 --> 00:23:52,690 CORA: And for Sybil and for this family. 495 00:23:52,730 --> 00:23:54,730 I suppose so. 496 00:23:54,760 --> 00:23:57,970 Let me know if Sybil gets in touch. 497 00:23:58,000 --> 00:23:59,830 She won't. 498 00:23:59,870 --> 00:24:02,100 She won't want to give them anything to trace her by. 499 00:24:02,140 --> 00:24:05,170 What a harsh world you live in. 500 00:24:05,210 --> 00:24:07,240 We all live in a harsh world. 501 00:24:07,270 --> 00:24:09,710 But at least I know I do. 502 00:24:17,120 --> 00:24:21,060 I see you've been working for the Dowager Lady Anstruther? 503 00:24:21,090 --> 00:24:22,890 Yes. 504 00:24:22,920 --> 00:24:24,730 But she's closed up the house and gone to live in France. 505 00:24:24,760 --> 00:24:25,960 She begged me to go with her, 506 00:24:25,990 --> 00:24:27,700 but I didn't fancy it. 507 00:24:27,730 --> 00:24:29,060 I didn't think I'd like the food. 508 00:24:29,100 --> 00:24:30,200 I see. 509 00:24:30,230 --> 00:24:33,740 She begged you, did she? 510 00:24:33,770 --> 00:24:36,200 You know what women can be like. 511 00:24:36,240 --> 00:24:39,810 Not, I suspect, as well as you do. 512 00:24:49,980 --> 00:24:52,750 Right, Charlie, let's get your hat on. 513 00:24:52,790 --> 00:24:55,020 Look nice and smart. 514 00:24:55,060 --> 00:24:56,620 Be a good boy for mummy, yeah? 515 00:24:56,660 --> 00:24:57,730 Yeah. 516 00:25:00,190 --> 00:25:01,830 Come on. 517 00:25:04,300 --> 00:25:07,030 MRS. BRYANT: Thank you for letting us come. 518 00:25:07,070 --> 00:25:09,240 And why have we come? 519 00:25:09,270 --> 00:25:11,270 To hear more guff about a mother's love? 520 00:25:11,310 --> 00:25:12,970 Mr. Bryant, that's not fair. 521 00:25:13,010 --> 00:25:14,740 Isn't it? 522 00:25:14,780 --> 00:25:16,710 We know what you are now, Ethel. 523 00:25:16,740 --> 00:25:18,750 We know how far you've fallen. 524 00:25:18,780 --> 00:25:20,620 I didn't want to let Mrs. Bryant 525 00:25:20,650 --> 00:25:22,280 in the same room as you, but she insisted. 526 00:25:22,320 --> 00:25:23,850 What Mr. Bryant means... 527 00:25:23,890 --> 00:25:25,020 How could you know about me? 528 00:25:25,050 --> 00:25:26,920 Do you think it's so difficult 529 00:25:26,950 --> 00:25:28,590 to find out about a woman like you? 530 00:25:28,620 --> 00:25:30,690 Hah. 531 00:25:30,730 --> 00:25:33,700 I could give you a list of your clients. 532 00:25:33,730 --> 00:25:35,830 You mean you've had me followed? 533 00:25:35,860 --> 00:25:37,670 What? 534 00:25:37,700 --> 00:25:39,730 Didn't you think we'd keep a check on our grandson? 535 00:25:39,770 --> 00:25:42,670 MRS. BRYANT: We're not judging you... 536 00:25:42,700 --> 00:25:44,670 I'm judging her! 537 00:25:44,710 --> 00:25:46,710 I judge her and I find her wanting. 538 00:25:49,010 --> 00:25:50,240 Ethel, 539 00:25:50,280 --> 00:25:52,280 we've decided to offer you some money. 540 00:25:54,620 --> 00:25:56,220 To make things easier. 541 00:25:56,250 --> 00:25:57,920 So that you won't have to... 542 00:25:57,950 --> 00:26:00,620 Unless you don't want to give it up. 543 00:26:00,660 --> 00:26:03,190 Well then, that's very generous, 544 00:26:03,220 --> 00:26:04,690 isn't it, Ethel? 545 00:26:06,790 --> 00:26:09,930 It throws a different light on things. 546 00:26:09,960 --> 00:26:12,330 (faint clattering) 547 00:26:12,370 --> 00:26:13,770 Oh. 548 00:26:13,800 --> 00:26:15,640 There's Mrs. Bird with the tea. 549 00:26:19,810 --> 00:26:21,710 Would you like to help me, Ethel? 550 00:26:23,780 --> 00:26:26,150 Charlie, look what I've got for you. 551 00:26:26,180 --> 00:26:27,380 A teddy! 552 00:26:27,410 --> 00:26:28,880 That's right. 553 00:26:28,920 --> 00:26:30,650 Do you want to give him a cuddle? 554 00:26:35,020 --> 00:26:37,060 Should I not take it in, ma'am? 555 00:26:37,090 --> 00:26:38,760 I can do that. 556 00:26:38,790 --> 00:26:41,000 I'm sure I don't need your help. 557 00:26:41,030 --> 00:26:43,230 Thank you, Mrs. Bird. 558 00:26:52,770 --> 00:26:54,040 Ethel, 559 00:26:54,080 --> 00:26:56,110 you don't have to do this. 560 00:26:56,140 --> 00:26:58,050 You have a choice. 561 00:26:58,080 --> 00:27:00,250 You mean I should take money from that man? 562 00:27:00,280 --> 00:27:02,380 It won't be much. 563 00:27:02,420 --> 00:27:04,390 Enough to keep us from starving, but not much more. 564 00:27:04,420 --> 00:27:06,090 But even if Charlie doesn't go 565 00:27:06,120 --> 00:27:07,960 to a famous school or university, 566 00:27:07,990 --> 00:27:10,020 you'll be there to give him love. 567 00:27:11,960 --> 00:27:13,390 Yet I suppose Mr. Crawley 568 00:27:13,430 --> 00:27:15,260 went to a famous school and university? 569 00:27:22,270 --> 00:27:23,710 I see. 570 00:27:26,140 --> 00:27:27,170 Thank you, Mrs. Crawley. 571 00:27:27,210 --> 00:27:28,880 (laughter) 572 00:27:35,380 --> 00:27:36,950 When do you want it to happen? 573 00:27:36,980 --> 00:27:38,720 Tomorrow night. 574 00:27:40,150 --> 00:27:41,190 Not Mr. Durrant? 575 00:27:41,220 --> 00:27:43,260 No. 576 00:27:43,290 --> 00:27:44,860 Any other warder but him. 577 00:27:44,890 --> 00:27:46,230 Tell Turner about it. 578 00:27:46,260 --> 00:27:47,900 He's straight. 579 00:27:47,930 --> 00:27:49,960 But don't tell him 'til the afternoon. 580 00:27:53,330 --> 00:27:55,300 Why are you doing this? 581 00:27:56,340 --> 00:27:59,140 Why are you helping me? 582 00:27:59,170 --> 00:28:01,440 I can't stand Craig. 583 00:28:09,750 --> 00:28:12,050 You do that very neatly, my dear. 584 00:28:12,090 --> 00:28:15,790 I was trained by Mrs. Hughes. 585 00:28:15,820 --> 00:28:17,990 She was a good worker. 586 00:28:18,030 --> 00:28:21,160 Even though things haven't gone so well lately. 587 00:28:28,140 --> 00:28:31,270 I hope that you can accept our offer, Ethel, 588 00:28:31,310 --> 00:28:33,010 and that we can be friends. 589 00:28:33,040 --> 00:28:35,780 Because we both wish you well, don't we, dear? 590 00:28:35,810 --> 00:28:38,150 I don't wish you ill, I'll say that. 591 00:28:40,150 --> 00:28:41,380 I can't accept your offer. 592 00:28:43,850 --> 00:28:46,320 And we won't be friends. 593 00:28:46,350 --> 00:28:48,360 MRS. BRYANT: What? 594 00:28:48,390 --> 00:28:49,960 Not even for Charlie's sake? 595 00:28:52,060 --> 00:28:54,430 I think you love my son, Mr. Bryant. 596 00:28:54,460 --> 00:28:57,460 I don't think you're a nice man or a kind one, 597 00:28:57,500 --> 00:29:00,270 but I believe you love my boy. 598 00:29:02,940 --> 00:29:04,840 So you'll be pleased by what I've come here to say. 599 00:29:14,350 --> 00:29:15,950 Any news while I was out? 600 00:29:15,980 --> 00:29:17,350 No. 601 00:29:17,380 --> 00:29:20,520 Perhaps the Home Secretary won't see him. 602 00:29:20,550 --> 00:29:22,990 Papa'll pull some strings until he does. 603 00:29:25,190 --> 00:29:27,930 A-ha, you've started on the Augean task. 604 00:29:27,960 --> 00:29:29,230 How are you getting on? 605 00:29:29,260 --> 00:29:30,970 Not badly. 606 00:29:31,000 --> 00:29:33,130 I'm beginning to get a sense of how it all works. 607 00:29:33,170 --> 00:29:36,840 In a way, it's probably best you tackle it by yourself. 608 00:29:36,840 --> 00:29:38,410 Ah, Carson. 609 00:29:38,440 --> 00:29:39,840 May we please have some tea? 610 00:29:39,870 --> 00:29:41,580 Of course, m'lady. 611 00:29:41,610 --> 00:29:43,510 Anna said you were interviewing footmen today. 612 00:29:43,540 --> 00:29:45,510 That is correct. 613 00:29:45,550 --> 00:29:47,950 Have you chosen the lucky winner? 614 00:29:47,980 --> 00:29:49,280 Not yet. 615 00:29:49,320 --> 00:29:51,490 There were two candidates, when it came down to it. 616 00:29:51,520 --> 00:29:54,220 One was steady but not much else, 617 00:29:54,260 --> 00:29:57,390 but the ladies downstairs want the other one. 618 00:29:59,130 --> 00:30:00,190 Why is that? 619 00:30:00,230 --> 00:30:02,000 I don't know precisely. 620 00:30:02,030 --> 00:30:04,400 Unless it's because he's more handsome. 621 00:30:04,430 --> 00:30:07,000 Of course it's because he's more handsome. 622 00:30:07,030 --> 00:30:08,570 Oh, do pick him, Carson 623 00:30:08,600 --> 00:30:10,270 and cheer us all up a bit. 624 00:30:10,300 --> 00:30:11,940 Alfred's nice, but he does look like a puppy 625 00:30:11,970 --> 00:30:13,610 who's been rescued from a puddle. 626 00:30:13,640 --> 00:30:15,880 CARSON: Well, this new one seems 627 00:30:15,910 --> 00:30:17,180 very sure of himself. 628 00:30:17,210 --> 00:30:19,480 You can manage that, can't you? 629 00:30:19,510 --> 00:30:21,480 I suppose I could, sir. 630 00:30:21,520 --> 00:30:23,250 Well, it's settled then. 631 00:30:23,280 --> 00:30:25,850 Tell the maids they can buy their valentines. 632 00:30:25,890 --> 00:30:27,390 So be it, m'lady. 633 00:30:30,090 --> 00:30:31,930 But Alfred is very good, you know. 634 00:30:31,960 --> 00:30:34,030 He's very willing. 635 00:30:34,060 --> 00:30:36,300 Even if he is Miss O'Brien's nephew. 636 00:30:39,430 --> 00:30:42,170 (laughing) 637 00:30:42,200 --> 00:30:44,540 Clearly, nothing worse could be said of any man. 638 00:30:44,570 --> 00:30:47,880 (laughing) 639 00:30:47,910 --> 00:30:50,480 MRS. BRYANT: You'll want to say goodbye. 640 00:30:57,220 --> 00:30:59,550 I give you my blessings for your whole life long, 641 00:30:59,590 --> 00:31:00,990 my darling boy. 642 00:31:01,020 --> 00:31:03,060 Yes. 643 00:31:03,090 --> 00:31:06,030 You won't remember that or me, 644 00:31:06,060 --> 00:31:08,430 but they'll stay with you all the same. 645 00:31:19,340 --> 00:31:22,210 Let's not make a meal of it. 646 00:31:23,480 --> 00:31:25,250 Mommy... 647 00:31:25,280 --> 00:31:26,650 Come on. 648 00:31:31,290 --> 00:31:33,290 I'll write to you. 649 00:31:33,320 --> 00:31:35,490 I'll never see my son again. 650 00:31:35,520 --> 00:31:37,590 Never is a long time, Ethel. 651 00:31:37,620 --> 00:31:39,960 But you were right. 652 00:31:39,990 --> 00:31:42,530 He does love Charlie. 653 00:31:42,560 --> 00:31:45,270 And not just for his father's sake. 654 00:31:45,300 --> 00:31:48,000 Now I must be going. 655 00:31:48,040 --> 00:31:49,540 I'll say goodbye. 656 00:32:16,400 --> 00:32:20,300 (crying) 657 00:32:32,150 --> 00:32:36,020 You've done a hard thing today, Ethel. 658 00:32:36,050 --> 00:32:37,650 The hardest thing of all. 659 00:32:40,020 --> 00:32:41,490 You don't agree, do you? 660 00:32:43,790 --> 00:32:45,360 I don't want to make you doubt 661 00:32:45,390 --> 00:32:47,030 now that it's happened. 662 00:32:49,260 --> 00:32:51,600 You've done the right thing for the boy, Ethel. 663 00:32:51,630 --> 00:32:53,200 Whatever Mrs. Crawley may say. 664 00:32:53,230 --> 00:32:55,040 Begging your pardon, ma'am. 665 00:32:55,040 --> 00:32:56,340 Perhaps you're right. 666 00:32:56,370 --> 00:32:58,040 I am, 667 00:32:58,070 --> 00:33:01,540 until we live in a very different world from this one. 668 00:33:01,580 --> 00:33:03,040 Well, then. 669 00:33:04,480 --> 00:33:06,110 I should be away. 670 00:33:17,320 --> 00:33:20,530 What chance is there for a woman like her? 671 00:33:20,560 --> 00:33:22,730 She's taken the road to ruin. 672 00:33:22,760 --> 00:33:25,170 There's no way back. 673 00:33:35,740 --> 00:33:37,440 (door opening) 674 00:33:37,480 --> 00:33:39,180 Stand up. 675 00:33:39,210 --> 00:33:40,510 Against the wall, the pair of you! 676 00:33:46,820 --> 00:33:48,290 What are you looking for? 677 00:33:48,320 --> 00:33:49,490 Just keep quiet. 678 00:34:00,100 --> 00:34:01,540 Mr. Turner. 679 00:34:01,570 --> 00:34:03,140 Well, well. 680 00:34:03,170 --> 00:34:04,670 A very mysterious package, 681 00:34:04,710 --> 00:34:07,370 I don't think. 682 00:34:07,410 --> 00:34:08,580 Craig, 683 00:34:08,610 --> 00:34:11,350 what do you call this? 684 00:34:13,610 --> 00:34:15,150 I don't know. 685 00:34:15,180 --> 00:34:17,120 I've done nothing. 686 00:34:23,320 --> 00:34:25,130 You'd better come with us, Craig. 687 00:34:28,360 --> 00:34:29,730 You'll be sorry. 688 00:34:33,700 --> 00:34:34,840 (sighs) 689 00:34:34,870 --> 00:34:37,340 (door opens and closes) 690 00:34:55,920 --> 00:34:57,260 Oh, thank God. 691 00:35:11,470 --> 00:35:13,170 I'm so sorry. 692 00:35:16,280 --> 00:35:18,180 It's all right. 693 00:35:19,880 --> 00:35:21,720 They didn't try to stop me. 694 00:35:21,750 --> 00:35:24,190 But it doesn't mean they won't come after us. 695 00:35:24,220 --> 00:35:26,190 Unless Papa can persuade them otherwise. 696 00:35:26,190 --> 00:35:29,660 Tom, how could you have left her all alone to fend for herself? 697 00:35:29,690 --> 00:35:32,490 It wasn't like that. 698 00:35:32,530 --> 00:35:33,730 We thought this might happen, 699 00:35:33,760 --> 00:35:35,800 and we'd decided what to do. 700 00:35:35,830 --> 00:35:37,930 The question is, what now? 701 00:35:37,960 --> 00:35:39,470 You mustn't travel any more. 702 00:35:39,500 --> 00:35:41,840 Not before the baby's born. 703 00:35:41,870 --> 00:35:44,340 But Tom wants it to be born in Dublin. 704 00:35:44,370 --> 00:35:47,410 He won't hold you to that now. 705 00:35:47,440 --> 00:35:50,480 But won't this be the first place that they look? 706 00:35:50,510 --> 00:35:52,610 How could you be part of it? 707 00:35:52,650 --> 00:35:53,910 The Drumgooles are like us. 708 00:35:53,950 --> 00:35:55,680 She came out with me. 709 00:35:55,720 --> 00:35:57,480 She was Laura Dunsany then. 710 00:35:57,520 --> 00:35:59,590 How could you dance 'round her burning house, Tom? 711 00:35:59,620 --> 00:36:00,890 It's horrible. 712 00:36:00,920 --> 00:36:03,220 He didn't dance, and he isn't dancing now. 713 00:36:03,220 --> 00:36:04,330 (knocking) 714 00:36:04,360 --> 00:36:05,830 Come in. 715 00:36:06,930 --> 00:36:09,230 Telegram for you, m'lady. 716 00:36:15,500 --> 00:36:16,770 Your father's coming home. 717 00:36:16,800 --> 00:36:17,940 He's seen Mr. Shortt. 718 00:36:17,970 --> 00:36:19,240 And what happened? 719 00:36:19,270 --> 00:36:20,570 He doesn't say. 720 00:36:20,610 --> 00:36:22,940 Only that neither of you is to leave Downton. 721 00:36:30,620 --> 00:36:32,490 You're back. 722 00:36:32,520 --> 00:36:33,720 I am. 723 00:36:33,750 --> 00:36:35,790 Anything happen here? 724 00:36:35,820 --> 00:36:37,460 There's a new footman. 725 00:36:37,490 --> 00:36:38,560 Came today. 726 00:36:38,590 --> 00:36:39,830 How was London? 727 00:36:39,860 --> 00:36:41,660 Quite fun, as a matter of fact. 728 00:36:41,700 --> 00:36:44,400 Has the firebrand been saved? 729 00:36:44,430 --> 00:36:47,900 That's not for me to say, is it, Mr. Molesley? 730 00:36:47,930 --> 00:36:50,340 I'd better take these upstairs. 731 00:36:57,780 --> 00:36:58,780 You got the job, then? 732 00:36:58,810 --> 00:37:00,750 I'm on my way, Mr. Barrow. 733 00:37:02,450 --> 00:37:03,980 They say you were a footman once. 734 00:37:04,020 --> 00:37:06,290 That's right. 735 00:37:06,290 --> 00:37:07,890 So can I come to you if there's anything I need to know? 736 00:37:07,920 --> 00:37:08,860 Certainly. 737 00:37:08,890 --> 00:37:09,960 Why not? 738 00:37:19,500 --> 00:37:21,700 I can never go back to Ireland? That's impossible. 739 00:37:21,740 --> 00:37:23,400 If you do, you'll be put in prison. 740 00:37:23,440 --> 00:37:24,540 It's the best I could manage. 741 00:37:24,570 --> 00:37:26,570 CORA: Surely they need proof 742 00:37:26,610 --> 00:37:28,480 to ban a man from his own country. 743 00:37:28,510 --> 00:37:30,840 They have more proof than Tom will concede. 744 00:37:30,880 --> 00:37:31,980 SYBIL: Is that fair? 745 00:37:32,010 --> 00:37:34,010 He's admitted to being there. 746 00:37:34,050 --> 00:37:35,720 He's told you so himself. 747 00:37:35,750 --> 00:37:37,650 But he did not tell me that he attended Dublin meetings 748 00:37:37,680 --> 00:37:40,790 where the attacks on the Anglo-Irish were planned. 749 00:37:46,860 --> 00:37:48,930 I was always against any personal violence. 750 00:37:48,960 --> 00:37:50,730 I swear it. 751 00:37:50,760 --> 00:37:53,330 Oh, so at least we can sleep in our beds. 752 00:37:53,330 --> 00:37:54,770 Maybe, but you were not against 753 00:37:54,800 --> 00:37:56,540 the violent destruction of property. 754 00:37:56,570 --> 00:37:57,800 I've told you, 755 00:37:57,840 --> 00:37:59,710 the sight of it was worse than I expected. 756 00:37:59,740 --> 00:38:01,480 So what was the deal you managed to extract 757 00:38:01,510 --> 00:38:02,810 from the Home Secretary? 758 00:38:02,840 --> 00:38:05,050 They don't want to make a martyr of him. 759 00:38:05,080 --> 00:38:07,550 And with Sybil, they think they could have 760 00:38:07,580 --> 00:38:09,020 another Maud Gonne on their hands, 761 00:38:09,050 --> 00:38:11,350 or Lady Gregory or worse, if they're not careful. 762 00:38:11,350 --> 00:38:14,760 Lady Gregory, Countess Markievicz-- 763 00:38:14,790 --> 00:38:17,690 why are the Irish rebels so well born? 764 00:38:17,720 --> 00:38:19,390 Whatever the reason, 765 00:38:19,430 --> 00:38:21,560 I don't want Lady Sybil Branson to join their ranks. 766 00:38:21,600 --> 00:38:24,400 Mercifully, nor do the Irish authorities. 767 00:38:24,430 --> 00:38:27,000 If Tom can stay away, they'll leave him alone. 768 00:38:28,970 --> 00:38:31,740 I can't be kept away from Ireland. 769 00:38:31,770 --> 00:38:33,670 You'll be arrested the moment you touch dry land. 770 00:38:35,610 --> 00:38:38,580 Now then, do what Mr. Carson tells you. 771 00:38:38,610 --> 00:38:40,010 I know what I'm about. 772 00:38:40,050 --> 00:38:41,780 Are you all right, Alfred? 773 00:38:41,820 --> 00:38:43,480 Yes, but shouldn't I be carrying the pork and Jimmy the veg? 774 00:38:43,520 --> 00:38:44,690 I am first footman. 775 00:38:44,720 --> 00:38:46,590 MRS. PATMORE: Never mind that. 776 00:38:46,620 --> 00:38:47,890 Up you go. I think Alfred's right. 777 00:38:47,920 --> 00:38:49,460 Isn't he first footman, like he says? 778 00:38:49,490 --> 00:38:51,060 That's for Mr. Carson to decide. 779 00:38:53,030 --> 00:38:54,400 By heck, it's nice to think 780 00:38:54,430 --> 00:38:55,660 we're running at full strength again. 781 00:38:55,700 --> 00:38:57,030 Really? 782 00:38:57,060 --> 00:38:58,730 I'm running at full strength and always have been 783 00:38:58,770 --> 00:38:59,930 with no one to help me, neither. 784 00:38:59,970 --> 00:39:01,540 All in good time, Daisy. 785 00:39:01,570 --> 00:39:03,470 All in good time. 786 00:39:05,570 --> 00:39:09,440 What do you mean you wrote to a newspaper? 787 00:39:09,480 --> 00:39:11,140 No lady writes to a newspaper. 788 00:39:11,180 --> 00:39:13,150 What about Lady Sarah Wilson? 789 00:39:13,180 --> 00:39:14,820 She's the daughter of a duke, 790 00:39:14,850 --> 00:39:16,480 and she worked as a war journalist. 791 00:39:16,520 --> 00:39:17,550 Well, she's a Churchill. 792 00:39:17,580 --> 00:39:19,050 The Churchills are different. 793 00:39:19,090 --> 00:39:20,790 Have we no Churchill blood? 794 00:39:20,820 --> 00:39:22,520 I think Granny is right. 795 00:39:22,560 --> 00:39:24,930 Can somebody write that down? 796 00:39:24,960 --> 00:39:27,430 CORA: It's good to have strong views, 797 00:39:27,460 --> 00:39:28,530 but notoriety is never helpful. 798 00:39:28,560 --> 00:39:30,100 Well, I've sent it now. 799 00:39:30,130 --> 00:39:32,100 It won't be published. 800 00:39:32,130 --> 00:39:34,500 Thank you for the vote of confidence, Papa. 801 00:39:34,540 --> 00:39:36,500 This is our new footman, Mama. 802 00:39:36,540 --> 00:39:37,970 What should we call you? 803 00:39:38,000 --> 00:39:38,910 Jimmy. 804 00:39:38,940 --> 00:39:40,710 James, your ladyship. 805 00:39:40,740 --> 00:39:41,810 This is James. 806 00:39:41,840 --> 00:39:43,080 ROBERT: Welcome to Downton, James. 807 00:39:43,110 --> 00:39:44,980 Thank you, m'lord. 808 00:39:46,510 --> 00:39:47,750 (clears throat) 809 00:39:48,980 --> 00:39:50,550 MARY: Well done, Carson. 810 00:39:50,580 --> 00:39:52,090 That must have cheered up the maids. 811 00:39:52,120 --> 00:39:55,060 He looks like a footman in a musical review. 812 00:39:55,090 --> 00:39:56,820 Poor Alfred. 813 00:39:56,860 --> 00:39:59,060 We mustn't allow him to be completely overshadowed. 814 00:39:59,090 --> 00:40:00,630 Quite right, m'lady. 815 00:40:00,660 --> 00:40:03,460 Hard work and diligence weigh more than beauty 816 00:40:03,500 --> 00:40:04,670 in the real world. 817 00:40:06,230 --> 00:40:08,670 If only that were true. 818 00:40:08,700 --> 00:40:10,540 I've never been "James" in my life. 819 00:40:10,570 --> 00:40:12,740 I was "Jimmy" to Lady Anstruther. 820 00:40:12,770 --> 00:40:15,480 I don't care if you were Father Christmas to Lady Anstruther. 821 00:40:15,510 --> 00:40:17,880 You are "James" now, 822 00:40:17,910 --> 00:40:20,810 and you will stay "James" while you are at Downton. 823 00:40:23,920 --> 00:40:27,550 He thinks he's the big cheese and no mistake. 824 00:40:27,590 --> 00:40:29,860 That's 'cos he is the big cheese. 825 00:40:29,890 --> 00:40:31,830 He's nice, that new bloke, isn't he? 826 00:40:31,860 --> 00:40:34,600 Why do you say that? 827 00:40:34,630 --> 00:40:37,200 Oh, only an impression, that's all. 828 00:40:46,140 --> 00:40:47,870 If you'll excuse me, I'm going to bed. 829 00:40:47,910 --> 00:40:49,610 Can you tell the others? 830 00:40:49,640 --> 00:40:51,650 Tomorrow, we'll make some plans. 831 00:40:51,680 --> 00:40:52,950 I don't know how. 832 00:40:55,020 --> 00:40:56,520 You've lived out of Ireland before. 833 00:40:56,550 --> 00:40:57,750 Surely you can again. 834 00:40:57,780 --> 00:40:58,890 But Ireland is coming of age now, 835 00:40:58,920 --> 00:41:00,150 and I need to be part of that. 836 00:41:00,190 --> 00:41:03,690 But I know what you've done for me. 837 00:41:03,720 --> 00:41:06,190 I know you've kept me free. 838 00:41:06,230 --> 00:41:08,160 And I am grateful. 839 00:41:08,190 --> 00:41:10,060 Truly. 840 00:41:17,170 --> 00:41:19,240 Poor chap, I'm sure he is grateful. 841 00:41:19,270 --> 00:41:20,740 No, he's not. 842 00:41:20,770 --> 00:41:22,780 He says it to keep the peace with Sybil. 843 00:41:22,810 --> 00:41:25,210 But then I only rescued him for Sybil's sake, 844 00:41:25,250 --> 00:41:26,950 so I suppose we're even. 845 00:41:29,550 --> 00:41:30,820 Did you get a chance 846 00:41:30,850 --> 00:41:32,550 to look through the books they brought in? 847 00:41:32,590 --> 00:41:34,560 As a matter of fact, I did. 848 00:41:34,590 --> 00:41:35,990 Could you make head or tail of them? 849 00:41:36,020 --> 00:41:37,560 I think so, yes. 850 00:41:37,590 --> 00:41:39,960 I was waiting for a good moment to discuss them. 851 00:41:39,990 --> 00:41:40,890 Oh? 852 00:41:40,930 --> 00:41:44,100 Yes, there were some... 853 00:41:44,130 --> 00:41:47,130 aspects of the way things have been done 854 00:41:47,170 --> 00:41:49,000 that I wasn't quite sure about. 855 00:41:49,040 --> 00:41:50,140 You sound like Murray. 856 00:41:50,170 --> 00:41:52,110 Do I? 857 00:41:52,140 --> 00:41:53,870 He's always banging on about 858 00:41:53,910 --> 00:41:55,610 how we should overhaul this or overhaul that. 859 00:41:55,640 --> 00:41:57,140 Nothing's ever right for him. 860 00:41:57,180 --> 00:41:59,210 Well then, I hesitate to say it... 861 00:41:59,250 --> 00:42:01,050 Come on, we should let them get in here. 862 00:42:01,080 --> 00:42:03,980 We can talk about it another time if you really want to. 863 00:42:10,760 --> 00:42:11,830 (turning door knob) 864 00:42:17,930 --> 00:42:19,800 These came for you, Bates. 865 00:42:22,370 --> 00:42:24,100 When? 866 00:42:24,140 --> 00:42:25,670 When did they come? 867 00:42:25,710 --> 00:42:27,670 They came when you were out of favor. 868 00:42:27,710 --> 00:42:29,610 Now you're in favor again. 869 00:42:34,620 --> 00:42:35,780 Why? 870 00:42:35,820 --> 00:42:37,250 What have I done? 871 00:42:39,990 --> 00:42:42,190 Just watch out for Mr. Durrant. 872 00:42:42,220 --> 00:42:43,690 You're not a favorite with him. 873 00:42:44,890 --> 00:42:46,860 (door locking) 874 00:42:49,030 --> 00:42:50,760 (laughing happily) 875 00:43:04,180 --> 00:43:06,880 (sniffing) 876 00:43:10,680 --> 00:43:12,690 Oh my... 877 00:43:19,090 --> 00:43:20,130 Oh! 878 00:43:20,160 --> 00:43:21,800 Are you going to tip that over me? 879 00:43:21,830 --> 00:43:22,960 (laughing) 880 00:43:23,000 --> 00:43:25,700 I was just making myself some toast. 881 00:43:25,730 --> 00:43:28,000 You have to set the number on the dial 882 00:43:28,030 --> 00:43:31,670 and I had it up too high, but I've got the hang of it now. 883 00:43:31,710 --> 00:43:33,670 Would you like a piece? 884 00:43:33,710 --> 00:43:36,410 I was worried that Mr. Branson might take it into his head 885 00:43:36,440 --> 00:43:38,040 to burn the house down. 886 00:43:38,080 --> 00:43:39,880 But I didn't think that you would. 887 00:43:39,910 --> 00:43:41,410 No? 888 00:43:41,450 --> 00:43:44,320 You should never take anything for granted, Mr. Carson. 889 00:43:44,350 --> 00:43:45,920 (quick footsteps) 890 00:43:45,950 --> 00:43:47,720 No, no, no, not now! 891 00:43:47,750 --> 00:43:51,260 (chuckling) 892 00:43:51,290 --> 00:43:53,990 You never told me you went to those meetings. 893 00:43:54,030 --> 00:43:55,800 I never told you I didn't. 894 00:43:55,830 --> 00:43:57,960 And what else haven't you told me? 895 00:43:58,000 --> 00:44:00,330 All I know is I can't stay here. 896 00:44:00,370 --> 00:44:02,370 Not for long. 897 00:44:02,400 --> 00:44:04,400 You must. 898 00:44:04,440 --> 00:44:06,270 And so must I. 899 00:44:06,310 --> 00:44:08,980 And you must let the baby be born here. 900 00:44:10,840 --> 00:44:13,080 You're very free with your musts. 901 00:44:13,110 --> 00:44:17,320 But I will not be free with our child's chances. 902 00:44:20,090 --> 00:44:22,360 We need peace and safety. 903 00:44:26,960 --> 00:44:28,900 Downton can offer us both. 904 00:44:39,070 --> 00:44:40,740 ROBERT: God in Heaven... 905 00:44:40,770 --> 00:44:43,780 "Earl's daughter speaks out for women's rights." 906 00:44:43,810 --> 00:44:44,950 What? 907 00:44:44,980 --> 00:44:47,080 "In a letter to this newspaper today, 908 00:44:47,110 --> 00:44:48,750 "Lady Edith Crawley, 909 00:44:48,750 --> 00:44:49,780 "daughter of the Earl of Grantham, 910 00:44:49,820 --> 00:44:51,220 "condemns the limitations 911 00:44:51,250 --> 00:44:53,490 "of the women's suffrage bill 912 00:44:53,520 --> 00:44:55,460 "and denounces the government's aims 913 00:44:55,490 --> 00:44:58,420 to return women to their pre-war existence." 914 00:44:58,460 --> 00:45:01,360 You said they wouldn't print it. 915 00:45:01,390 --> 00:45:03,330 Well done. That's most impressive. 916 00:45:03,360 --> 00:45:04,870 Don't say you support her. 917 00:45:04,900 --> 00:45:07,300 Of course I support her, and so do you, really. 918 00:45:07,330 --> 00:45:09,440 When you've had a chance to think about it. 919 00:45:09,470 --> 00:45:11,070 So I should hope, anyway. 920 00:45:11,100 --> 00:45:12,910 (scoffs) 921 00:45:12,940 --> 00:45:14,310 What do you think, Carson? 922 00:45:14,340 --> 00:45:16,010 I would rather not say, m'lord. 923 00:45:22,980 --> 00:45:24,450 Anna? 924 00:45:24,480 --> 00:45:25,890 Yes? 925 00:45:25,920 --> 00:45:28,820 There's quite a packet of letters 926 00:45:28,860 --> 00:45:30,120 arrived for you earlier. 927 00:45:34,860 --> 00:45:36,160 Are they all from Mr. Bates? 928 00:45:36,200 --> 00:45:37,830 (sobbing happily) 929 00:45:37,860 --> 00:45:40,530 It looks like it. 930 00:45:40,570 --> 00:45:42,140 Why so many at once? 931 00:45:42,170 --> 00:45:44,170 Oh, I neither know nor care, 932 00:45:44,200 --> 00:45:45,970 just so long as I've got them. 933 00:45:59,290 --> 00:46:01,350 Thanks for sticking up for me last night. 934 00:46:01,390 --> 00:46:03,820 It won't make any difference. 935 00:46:03,820 --> 00:46:06,360 Oh no, but it's good to know you're on my side. 936 00:46:10,360 --> 00:46:12,830 I am on your side, Alfred. 937 00:46:12,870 --> 00:46:13,830 In fact... 938 00:46:15,870 --> 00:46:17,900 There's something I've been wanting to say. 939 00:46:17,940 --> 00:46:19,110 You've got my attention. 940 00:46:19,140 --> 00:46:20,210 Well... 941 00:46:20,240 --> 00:46:21,210 Ah! 942 00:46:21,240 --> 00:46:23,510 Here we are, Daisy. 943 00:46:23,540 --> 00:46:26,550 I'd like to introduce Miss Ivy Stuart, 944 00:46:26,580 --> 00:46:28,280 the new kitchen maid. 945 00:46:28,310 --> 00:46:30,420 And this is Daisy, my assistant cook. 946 00:46:33,350 --> 00:46:34,550 My, but aren't you 947 00:46:34,590 --> 00:46:35,420 a sight for sore eyes, Miss Stuart? 948 00:46:35,460 --> 00:46:37,590 MRS. PATMORE: That's enough of that. 949 00:46:37,620 --> 00:46:39,230 Alfred's a footman, 950 00:46:39,260 --> 00:46:40,930 so you'll know enough not to listen to a word he says. 951 00:46:40,960 --> 00:46:42,330 Shoo. 952 00:46:42,360 --> 00:46:44,300 Tell me if you need any help. 953 00:46:47,400 --> 00:46:48,970 Sorry, Daisy, what were you saying? 954 00:46:49,000 --> 00:46:50,200 Nothing. 955 00:46:50,240 --> 00:46:51,540 It don't matter now. 956 00:46:54,640 --> 00:46:56,210 I hope we're going to get on. 957 00:46:56,240 --> 00:46:58,040 We don't have to get on. 958 00:46:58,080 --> 00:46:59,880 We have to work together. 959 00:47:06,620 --> 00:47:10,020 MATTHEW: A situation has arisen 960 00:47:10,060 --> 00:47:13,530 and I'm not quite sure which way to turn. 961 00:47:13,560 --> 00:47:14,900 Obviously. 962 00:47:14,900 --> 00:47:16,100 If you've turned to me. 963 00:47:16,130 --> 00:47:17,530 Robert won't discuss the matter. 964 00:47:17,560 --> 00:47:21,330 Mary is affronted by the very mention of it. 965 00:47:23,540 --> 00:47:25,470 But given that I've sunk my own fortune, 966 00:47:25,510 --> 00:47:28,910 alongside everyone else's, into... 967 00:47:28,940 --> 00:47:30,180 Into Downton. 968 00:47:30,210 --> 00:47:31,240 I feel a duty, 969 00:47:31,280 --> 00:47:33,350 apart from anything else, 970 00:47:33,380 --> 00:47:36,080 to do what I can. 971 00:47:36,120 --> 00:47:37,920 About? 972 00:47:37,950 --> 00:47:41,190 Downton is being mismanaged, Cousin Violet, 973 00:47:41,220 --> 00:47:43,260 and something must be done. 974 00:47:43,290 --> 00:47:44,420 The thing is, 975 00:47:44,460 --> 00:47:46,160 how do I do it 976 00:47:46,190 --> 00:47:48,360 without putting people's noses out of joint? 977 00:47:48,390 --> 00:47:51,100 Oh, my dear... 978 00:47:51,130 --> 00:47:53,400 Oh, I doubt there is a way to achieve that. 979 00:47:53,430 --> 00:47:58,200 I mean, you must do what needs to be done, of course, but... 980 00:47:58,240 --> 00:47:59,940 Oh, I think I can safely say 981 00:47:59,970 --> 00:48:03,380 a great many noses will be out of joint. 982 00:48:12,450 --> 00:48:15,660 (sobbing) 983 00:48:15,690 --> 00:48:17,460 (chuckling) 984 00:48:23,960 --> 00:48:26,530 (chuckling) 985 00:48:32,310 --> 00:48:34,640 (laughing) 986 00:48:48,050 --> 00:48:49,260 (sighs) 67580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.