All language subtitles for Downton.Abbey.S01E04.Episode.4.EAC3.2.0.1080p.WEBRip.x265-iVy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,060 --> 00:00:34,060 (birds chirping) 2 00:00:45,370 --> 00:00:47,240 GWEN: When does it open? 3 00:00:47,280 --> 00:00:48,440 BATES: Tomorrow afternoon. 4 00:00:48,480 --> 00:00:50,580 Well, let's get up a party in the evening 5 00:00:50,610 --> 00:00:52,480 if Mrs. Hughes lets us. 6 00:00:52,520 --> 00:00:54,120 After we've had our dinner. 7 00:00:54,150 --> 00:00:55,180 You're right. 8 00:00:55,220 --> 00:00:57,590 It doesn't come often and it doesn't stay long. 9 00:00:57,620 --> 00:00:59,120 What about you, Mr. Bates? 10 00:00:59,160 --> 00:01:02,390 I don't see why not. 11 00:01:02,430 --> 00:01:03,590 ANNA: Oh, there's Lady Mary. 12 00:01:03,630 --> 00:01:05,290 You go on ahead. 13 00:01:05,330 --> 00:01:06,800 I'll see you back at the house. 14 00:01:06,830 --> 00:01:10,130 Right you are, then. 15 00:01:10,170 --> 00:01:10,870 Good day, m'lady. 16 00:01:10,900 --> 00:01:14,500 Is Her Ladyship all right? 17 00:01:14,540 --> 00:01:15,640 Has she recovered from... 18 00:01:18,310 --> 00:01:19,710 If you think she'll ever recover 19 00:01:19,740 --> 00:01:21,140 from carrying the body of Mr. Pamuk 20 00:01:21,140 --> 00:01:22,680 from one side of the house to the other, 21 00:01:22,710 --> 00:01:24,880 then you don't know her at all. 22 00:01:24,910 --> 00:01:29,150 Well, I didn't mean "recover" exactly. 23 00:01:29,190 --> 00:01:31,550 Just... get past it. 24 00:01:31,590 --> 00:01:33,420 She won't do that, either. 25 00:01:33,460 --> 00:01:35,290 When she dies, they'll cut her open 26 00:01:35,320 --> 00:01:39,160 and find it engraved on her heart. 27 00:01:39,160 --> 00:01:41,260 What about you? 28 00:01:41,300 --> 00:01:43,630 What about your heart? 29 00:01:43,670 --> 00:01:44,670 Haven't you heard? 30 00:01:44,700 --> 00:01:46,540 I don't have a heart. 31 00:01:46,570 --> 00:01:48,600 Everyone knows that. 32 00:01:48,640 --> 00:01:51,570 Not me, m'lady. 33 00:01:57,250 --> 00:01:59,450 CARSON: You wanted to see 34 00:01:59,480 --> 00:02:01,680 the new chauffeur, m'lord. 35 00:02:01,720 --> 00:02:02,820 Yes, indeed. Please send him in. 36 00:02:05,220 --> 00:02:07,920 Come in, come in. 37 00:02:07,960 --> 00:02:09,230 Good to see you again. 38 00:02:09,260 --> 00:02:10,560 Branson, isn't it? 39 00:02:10,590 --> 00:02:11,930 That's right, Your Lordship. 40 00:02:11,960 --> 00:02:13,600 I hope they've shown you where everything is? 41 00:02:13,630 --> 00:02:14,560 And we've delivered whatever we promised at the interview? 42 00:02:14,600 --> 00:02:15,800 Certainly, m'lord. 43 00:02:15,830 --> 00:02:19,240 Won't you miss Ireland? 44 00:02:19,270 --> 00:02:20,640 Ireland, yes, but not the job. 45 00:02:20,670 --> 00:02:24,310 The mistress was a nice lady, but she only had one car 46 00:02:24,340 --> 00:02:26,580 and she wouldn't let me drive it over 20 miles an hour. 47 00:02:26,610 --> 00:02:28,610 So it was a bit... 48 00:02:28,640 --> 00:02:30,880 well, boring, so to speak. 49 00:02:30,910 --> 00:02:32,220 (chuckles) 50 00:02:32,220 --> 00:02:34,950 You've got a wonderful library. 51 00:02:34,980 --> 00:02:37,550 You're very welcome to borrow books, if you wish. 52 00:02:37,590 --> 00:02:41,520 Really, m'lord? 53 00:02:41,560 --> 00:02:42,930 There's a ledger over there that I make everyone use, 54 00:02:42,960 --> 00:02:44,560 even my daughters. 55 00:02:44,590 --> 00:02:48,260 Carson and Mrs. Hughes sometimes take a novel or two. 56 00:02:48,300 --> 00:02:49,430 What are your interests? 57 00:02:49,470 --> 00:02:50,870 History and politics, mainly. 58 00:02:50,900 --> 00:02:52,500 Heavens. 59 00:02:54,770 --> 00:02:57,240 Carson, Branson is going to borrow some books. 60 00:02:57,270 --> 00:02:58,910 He has my permission. 61 00:02:58,940 --> 00:02:59,980 Very good, m'lord. 62 00:03:00,010 --> 00:03:01,710 BRANSON: Is that all, m'lord? 63 00:03:01,740 --> 00:03:02,910 It is. 64 00:03:02,950 --> 00:03:03,950 Off you go and good luck. 65 00:03:10,650 --> 00:03:13,860 He seems a bright spark after poor old Taylor. 66 00:03:13,890 --> 00:03:18,630 And to think Taylor's gone off to run a tea shop. 67 00:03:18,660 --> 00:03:20,760 I cannot feel it will make 68 00:03:20,800 --> 00:03:21,930 for a very restful retirement, can you? 69 00:03:21,960 --> 00:03:24,670 I would rather be put to death, m'lord. 70 00:03:27,300 --> 00:03:28,570 Quite so. 71 00:03:28,600 --> 00:03:29,840 Thank you, Carson. 72 00:03:29,870 --> 00:03:33,840 How about some house parties? 73 00:03:33,880 --> 00:03:36,580 She's been asked to one next month by Lady Anne McNair. 74 00:03:36,610 --> 00:03:38,480 Terrible idea. 75 00:03:38,510 --> 00:03:40,550 She doesn't know anyone under a hundred. 76 00:03:40,580 --> 00:03:42,390 I might send her over to visit my aunt. 77 00:03:42,420 --> 00:03:43,850 She could get to know New York. 78 00:03:43,890 --> 00:03:45,020 Oh, I don't think things are quite that desperate. 79 00:03:45,050 --> 00:03:47,290 Poor Mary. 80 00:03:47,320 --> 00:03:50,290 She's been terribly down in the mouth lately. 81 00:03:50,330 --> 00:03:52,830 She was very upset by the death of poor Mr. Pamuk. 82 00:03:52,860 --> 00:03:53,700 Why? 83 00:03:53,730 --> 00:03:56,530 She didn't know him. 84 00:03:56,570 --> 00:03:58,300 One can't go to pieces at the death of every foreigner. 85 00:03:58,300 --> 00:04:00,940 We'd all be in a state of collapse 86 00:04:00,970 --> 00:04:02,870 whenever we opened a newspaper. 87 00:04:02,910 --> 00:04:06,710 Oh no, of course Mary's main difficulty 88 00:04:06,740 --> 00:04:10,610 is that her situation is unresolved. 89 00:04:10,650 --> 00:04:13,380 I mean, is she an heiress or isn't she? 90 00:04:13,420 --> 00:04:15,050 The entail's unbreakable. 91 00:04:15,080 --> 00:04:16,550 Mary cannot inherit. 92 00:04:16,590 --> 00:04:18,450 No. 93 00:04:18,490 --> 00:04:20,520 What we need is a lawyer who is decent and honor-bound 94 00:04:20,560 --> 00:04:21,490 to look into it. 95 00:04:23,830 --> 00:04:27,400 I... I think perhaps I know just the man. 96 00:04:30,400 --> 00:04:32,000 MATTHEW: Are you going to the fair while it's here? 97 00:04:32,030 --> 00:04:32,770 I shouldn't think so, sir. 98 00:04:32,800 --> 00:04:34,600 But I don't mind it. 99 00:04:34,640 --> 00:04:35,940 I like the music. 100 00:04:35,970 --> 00:04:39,040 Goodness, what's happened to your hands? 101 00:04:39,070 --> 00:04:40,480 It's nothing, ma'am. 102 00:04:40,510 --> 00:04:42,010 They look very painful. 103 00:04:42,040 --> 00:04:43,580 Oh, no, ma'am. 104 00:04:43,610 --> 00:04:45,450 Irritating more than painful. 105 00:04:45,480 --> 00:04:46,350 Have you been using anything new 106 00:04:46,350 --> 00:04:48,620 to polish the silver or the shoes? 107 00:04:48,650 --> 00:04:49,850 No. 108 00:04:49,890 --> 00:04:50,990 May I? 109 00:04:51,020 --> 00:04:52,520 Leave him alone, Mother. 110 00:04:58,430 --> 00:04:59,700 It looks like erysipelas. 111 00:04:59,730 --> 00:05:02,370 You must have cut yourself. 112 00:05:02,370 --> 00:05:03,970 Not that I'm aware of. 113 00:05:04,000 --> 00:05:05,570 We'll walk round to the hospital tomorrow. 114 00:05:05,600 --> 00:05:07,370 Really, ma'am, it's... I insist. 115 00:05:18,480 --> 00:05:21,080 If you've got a cold, I want you out of here. 116 00:05:21,120 --> 00:05:22,390 Anna, there you are. 117 00:05:22,390 --> 00:05:23,820 You know I'm out tonight? 118 00:05:23,850 --> 00:05:27,620 Because I don't want to come home to any surprises. 119 00:05:27,660 --> 00:05:28,960 That'll be the day. 120 00:05:28,990 --> 00:05:30,530 ANNA: We thought we might go to the fair later. 121 00:05:30,560 --> 00:05:33,460 You'd like that, wouldn't you, Daisy? 122 00:05:33,500 --> 00:05:34,930 You ought to go. 123 00:05:34,960 --> 00:05:36,030 She's been that down in the mouth, 124 00:05:36,060 --> 00:05:37,000 since the death of poor Mr. Pamuk. 125 00:05:37,030 --> 00:05:39,030 Don't say that. 126 00:05:39,070 --> 00:05:40,040 MRS. PATMORE: Well, she has. 127 00:05:40,070 --> 00:05:41,640 We could all walk down together 128 00:05:41,670 --> 00:05:43,440 after the servants' dinner, if that's okay. 129 00:05:43,470 --> 00:05:44,470 (sneezes) 130 00:05:44,510 --> 00:05:45,970 You won't be walking anywhere. 131 00:05:46,010 --> 00:05:48,740 She's got minutes to live, by the sound of it. 132 00:05:48,780 --> 00:05:51,050 Go to bed at once. 133 00:05:51,080 --> 00:05:52,680 Yes, Mrs. Hughes. 134 00:05:53,050 --> 00:05:55,750 I'll bring up a Beecham's Powder. 135 00:05:55,780 --> 00:05:57,150 Right. 136 00:05:57,190 --> 00:05:58,890 If there's anything you want to ask me, 137 00:05:58,920 --> 00:06:00,990 it'll need to be before I go. 138 00:06:01,020 --> 00:06:02,490 What would I want to ask you? 139 00:06:02,530 --> 00:06:04,060 I am preparing a meal 140 00:06:04,090 --> 00:06:05,090 for Lord and Lady Grantham and the girls. 141 00:06:05,130 --> 00:06:06,960 No one is visiting. 142 00:06:07,000 --> 00:06:07,860 No one is staying. 143 00:06:07,900 --> 00:06:10,670 Well, that's settled, then. 144 00:06:14,900 --> 00:06:17,470 NURSE: I'm afraid Dr. Clarkson's out, delivering a baby. 145 00:06:17,510 --> 00:06:19,880 We don't know when he'll be back. 146 00:06:19,910 --> 00:06:21,640 No matter-- if you'll just open the store cupboard, 147 00:06:21,680 --> 00:06:22,850 I can easily find what I need. 148 00:06:22,880 --> 00:06:23,880 Well, I... 149 00:06:23,910 --> 00:06:25,650 You can tell the doctor 150 00:06:25,680 --> 00:06:27,450 that you opened the cupboard for the chairman of the board. 151 00:06:27,450 --> 00:06:29,490 I assure you he will raise not the slightest objection. 152 00:06:34,120 --> 00:06:35,920 This should do it. 153 00:06:35,960 --> 00:06:37,130 Tincture of steel. 154 00:06:37,160 --> 00:06:39,060 Ten drops in water, three times a day. 155 00:06:41,230 --> 00:06:44,970 And this is solution of nitrate of silver. 156 00:06:45,000 --> 00:06:46,070 Rub a little in, morning and night. 157 00:06:46,100 --> 00:06:48,540 How long before it's better? 158 00:06:48,570 --> 00:06:51,470 Erysipelas is very hard to cure. 159 00:06:51,470 --> 00:06:52,710 We should be able to reduce the symptoms 160 00:06:52,740 --> 00:06:53,940 but that might be all we can manage. 161 00:06:53,980 --> 00:06:55,980 Oh, and you must wear gloves at all times. 162 00:06:56,010 --> 00:06:59,680 I couldn't... wait at table in gloves. 163 00:06:59,720 --> 00:07:00,920 I'd look like a footman. 164 00:07:00,950 --> 00:07:02,020 You may have to. 165 00:07:02,050 --> 00:07:03,720 The tincture and the salve will help. 166 00:07:03,750 --> 00:07:05,890 Try it for a week and we'll see. 167 00:07:09,020 --> 00:07:11,790 Someone to see you, Mr. Crawley. 168 00:07:11,830 --> 00:07:14,000 There's nothing in my diary. 169 00:07:14,030 --> 00:07:15,530 It's Lady Grantham. 170 00:07:15,560 --> 00:07:18,170 Well, in that case, show her in at once. 171 00:07:20,140 --> 00:07:22,740 Cousin Cora, to what do I owe the... 172 00:07:22,770 --> 00:07:25,610 I hope I am not a disappointment. 173 00:07:28,240 --> 00:07:30,650 I thought it might be nice to cheer it up a bit. 174 00:07:30,680 --> 00:07:32,550 Easier said than done. 175 00:07:32,580 --> 00:07:36,520 Perhaps with a flower, or a bit of veil or something? 176 00:07:36,520 --> 00:07:39,250 I can find you a veil if you like. 177 00:07:39,290 --> 00:07:41,020 I hope you're not expecting me to do it. 178 00:07:41,060 --> 00:07:43,560 Not if you're busy, of course. 179 00:07:43,590 --> 00:07:44,890 Good. 180 00:07:44,930 --> 00:07:49,230 And Miss O'Brien, I've sent Anna to bed with a cold. 181 00:07:49,260 --> 00:07:51,530 So I need you to manage the young ladies. 182 00:07:51,530 --> 00:07:52,570 What, all three of them? 183 00:07:52,600 --> 00:07:54,800 I'm not an octopus. 184 00:07:54,840 --> 00:07:56,540 Why can't Gwen do it? 185 00:07:56,540 --> 00:07:57,710 Because she is not a lady's maid. 186 00:07:57,740 --> 00:08:00,180 I am not a slave. 187 00:08:00,210 --> 00:08:02,040 Just do it, Miss O'Brien. 188 00:08:02,080 --> 00:08:03,180 Just do it! 189 00:08:07,580 --> 00:08:08,820 I'll pay you the compliment 190 00:08:08,850 --> 00:08:11,920 that I do not believe you wish to inherit 191 00:08:11,950 --> 00:08:13,190 just because nobody's investigated properly. 192 00:08:13,220 --> 00:08:15,190 No, but... 193 00:08:15,220 --> 00:08:18,290 Nor can Murray accuse you of making trouble, 194 00:08:18,330 --> 00:08:20,960 when you are the one who will suffer most from a discovery. 195 00:08:21,000 --> 00:08:23,270 You're right that I don't wish to benefit, at Mary's expense, 196 00:08:23,300 --> 00:08:25,200 from an ignorance of the law. 197 00:08:25,230 --> 00:08:26,970 Putting it bluntly, 198 00:08:27,000 --> 00:08:31,040 do you think Robert has thrown in the towel prematurely? 199 00:08:31,070 --> 00:08:33,080 Good heavens, what am I sitting on? 200 00:08:33,110 --> 00:08:35,940 A swivel chair. 201 00:08:35,980 --> 00:08:37,610 Oh, another modern brainwave? 202 00:08:37,650 --> 00:08:39,150 Not very modern; they were invented by Thomas Jefferson. 203 00:08:39,180 --> 00:08:42,920 Why does every day involve a fight with an American? 204 00:08:42,950 --> 00:08:44,250 I'll fetch a different one. 205 00:08:44,290 --> 00:08:45,020 No, no, no, no. 206 00:08:45,050 --> 00:08:47,590 I'm a good sailor. 207 00:08:49,290 --> 00:08:52,660 It will depend on the exact terms of the entail 208 00:08:52,700 --> 00:08:54,600 and of the deed of gift 209 00:08:54,600 --> 00:08:56,030 when Cousin Cora's money was transferred to the estate. 210 00:08:56,060 --> 00:08:58,700 That is all I ask. 211 00:08:58,730 --> 00:09:01,740 To understand the exact terms. 212 00:09:09,310 --> 00:09:12,010 Is Daisy going to the fair tonight with the others? 213 00:09:12,050 --> 00:09:14,080 Why don't you ask her? 214 00:09:14,120 --> 00:09:15,320 She needs taking out of herself. 215 00:09:18,690 --> 00:09:19,720 What's it to you? 216 00:09:19,760 --> 00:09:20,720 Nothing. 217 00:09:23,690 --> 00:09:25,160 Daisy, I was hoping... 218 00:09:25,190 --> 00:09:28,830 Would you like to go to the fair with me, Daisy? 219 00:09:28,860 --> 00:09:32,200 There's a few of us going later on. 220 00:09:32,230 --> 00:09:33,670 Do you mean it? 221 00:09:33,700 --> 00:09:37,840 MRS. PATMORE: Daisy! Don't let it get cold! 222 00:09:37,870 --> 00:09:41,180 Come on, come on, come on, come on, come on! 223 00:09:45,810 --> 00:09:47,350 You bastard. 224 00:09:50,290 --> 00:09:54,160 EDITH: Why is Sybil having a new dress and not me? 225 00:09:54,190 --> 00:09:56,160 CORA: Because it's Sybil's turn. 226 00:09:56,190 --> 00:09:58,360 Can it be my choice this time? 227 00:09:58,390 --> 00:09:59,860 Of course, darling. 228 00:09:59,900 --> 00:10:02,100 As long as you choose what I choose. 229 00:10:02,130 --> 00:10:04,230 Branson, you'll be taking Lady Sybil to Ripon tomorrow. 230 00:10:04,270 --> 00:10:06,870 She'll be leaving after luncheon. 231 00:10:06,900 --> 00:10:08,340 Certainly, your ladyship. 232 00:10:08,370 --> 00:10:10,770 Poor old Madame Swan. 233 00:10:10,810 --> 00:10:11,810 I don't know why we bother with fittings. 234 00:10:11,840 --> 00:10:14,010 She always makes the same frock. 235 00:10:14,040 --> 00:10:15,080 What do you want her to make? 236 00:10:15,110 --> 00:10:15,980 Something new and exciting. 237 00:10:16,010 --> 00:10:18,310 Heavens! Look at the time. 238 00:10:18,350 --> 00:10:21,850 Not a minute to change, 239 00:10:21,880 --> 00:10:24,190 and Granny's invited herself for dinner. 240 00:10:24,220 --> 00:10:26,090 Then she can jolly well wait. 241 00:10:26,120 --> 00:10:28,660 So women's rights begin at home? 242 00:10:28,690 --> 00:10:31,860 I see. 243 00:10:31,890 --> 00:10:33,000 Well, I'm all for that. 244 00:10:33,030 --> 00:10:35,000 (laughs lightly) 245 00:10:48,880 --> 00:10:52,950 I'm just off, Mr. Carson. 246 00:10:52,980 --> 00:10:54,750 According to the wine book, 247 00:10:54,780 --> 00:10:56,720 we should still have six dozen of this, 248 00:10:56,750 --> 00:10:58,820 but I'm beggared if I can find much more than four. 249 00:10:58,850 --> 00:11:01,890 Look again before you jump to any nasty conclusions. 250 00:11:01,920 --> 00:11:03,860 Long time since you last took a night off. 251 00:11:03,890 --> 00:11:05,460 You don't think I ought to stay, do you? 252 00:11:05,490 --> 00:11:08,960 Certainly not. Be off with you. 253 00:11:09,000 --> 00:11:10,130 And Anna's in bed with a cold, 254 00:11:10,170 --> 00:11:12,300 so I'm afraid it's all down to you. 255 00:11:12,330 --> 00:11:14,340 Go. 256 00:11:14,370 --> 00:11:16,200 (calliope music playing) 257 00:11:22,510 --> 00:11:26,110 I thought I'd have a go before I went home. 258 00:11:26,150 --> 00:11:28,020 How about you? 259 00:11:28,050 --> 00:11:29,250 Thank you. 260 00:11:29,280 --> 00:11:30,920 Thank you. 261 00:11:30,950 --> 00:11:33,760 Do you know if your father's doing anything this evening? 262 00:11:33,790 --> 00:11:36,090 He's not coming to the fair. 263 00:11:36,120 --> 00:11:37,060 Seriously. 264 00:11:37,090 --> 00:11:38,990 Having dinner with his family. 265 00:11:40,530 --> 00:11:43,000 Could I look in afterwards? 266 00:11:43,030 --> 00:11:45,770 May I ask why? 267 00:11:45,800 --> 00:11:50,110 Your grandmother paid me a visit this afternoon, and I... 268 00:11:50,140 --> 00:11:53,240 Well, never mind, but I would like to see him. 269 00:11:53,280 --> 00:11:57,110 Granny came to see you? 270 00:11:57,150 --> 00:12:00,150 Is it all part of the Great Matter? 271 00:12:09,020 --> 00:12:12,530 So are you enjoying your new life? 272 00:12:12,560 --> 00:12:15,230 Yes, I think so. 273 00:12:15,260 --> 00:12:18,000 I know my work seems very trivial to you. 274 00:12:18,030 --> 00:12:19,870 Not necessarily. 275 00:12:19,900 --> 00:12:21,370 Sometimes I rather envy you, 276 00:12:21,400 --> 00:12:22,940 having somewhere to go every morning. 277 00:12:22,970 --> 00:12:26,310 I thought that made me very middle class. 278 00:12:26,340 --> 00:12:28,110 You should learn to forget what I say. 279 00:12:28,140 --> 00:12:30,380 I know I do. 280 00:12:30,410 --> 00:12:31,810 How about you? 281 00:12:31,810 --> 00:12:34,120 Is your life proving satisfactory? 282 00:12:34,150 --> 00:12:37,090 Apart from the Great Matter, of course. 283 00:12:37,120 --> 00:12:39,320 Women like me don't have a life. 284 00:12:39,350 --> 00:12:42,860 We choose clothes and pay calls and work for charity 285 00:12:42,890 --> 00:12:44,060 and do the Season. 286 00:12:44,090 --> 00:12:47,500 But really, we're stuck in a waiting room until we marry. 287 00:12:47,530 --> 00:12:49,560 I've made you angry. 288 00:12:49,600 --> 00:12:51,430 My life makes me angry. 289 00:12:51,470 --> 00:12:53,270 Not you. 290 00:13:01,180 --> 00:13:04,280 I never put the Sauterne on ice. 291 00:13:04,310 --> 00:13:05,580 Mrs. Hughes goes out for one night and we all fall to pieces! 292 00:13:05,610 --> 00:13:07,150 THOMAS: Mr. Carson, we wondered 293 00:13:07,180 --> 00:13:10,290 if we could walk down to the fair after dinner. 294 00:13:10,320 --> 00:13:13,420 I suppose so, but don't be too late. 295 00:13:13,460 --> 00:13:14,560 Where do you think she's gone? 296 00:13:14,590 --> 00:13:16,220 None of your business. 297 00:13:16,260 --> 00:13:18,860 Like most of what goes on around here. 298 00:13:18,890 --> 00:13:19,930 Well caught, that man! 299 00:13:19,960 --> 00:13:22,100 Though I say it myself. 300 00:13:22,130 --> 00:13:24,230 Thanks ever so. 301 00:13:26,500 --> 00:13:27,440 Yes? 302 00:13:32,470 --> 00:13:33,480 Well, you've cheered up a bit. 303 00:13:33,510 --> 00:13:36,480 He's so agile, isn't he? 304 00:13:36,510 --> 00:13:37,910 He could have been a sportsman. 305 00:13:37,950 --> 00:13:39,510 Who? 306 00:13:39,550 --> 00:13:41,380 Thomas, of course. 307 00:13:41,420 --> 00:13:43,920 Really? 308 00:13:43,950 --> 00:13:45,350 Which sport did you have in mind? 309 00:13:48,990 --> 00:13:51,330 MARY: I ran into Cousin Matthew in the village. 310 00:13:51,360 --> 00:13:53,400 He wanted to call on you after dinner. 311 00:13:53,430 --> 00:13:55,300 Apparently, Granny's been to see him. 312 00:13:55,330 --> 00:13:57,200 Did you tell him she's coming here this evening? 313 00:13:57,230 --> 00:13:59,100 I didn't know she was. 314 00:13:59,130 --> 00:14:00,170 When he arrives, do your best 315 00:14:00,200 --> 00:14:03,210 to keep her in the drawing room. 316 00:14:03,240 --> 00:14:04,140 Well, I'd like to see you try. 317 00:14:04,170 --> 00:14:06,070 (laughs) 318 00:14:26,960 --> 00:14:28,960 CORA: Don't stay too long. 319 00:14:29,000 --> 00:14:31,070 Let them have an early night. 320 00:14:31,100 --> 00:14:33,000 VIOLET: Sybil, Sybil, darling, 321 00:14:33,040 --> 00:14:34,100 why would you want to go to a real school? 322 00:14:34,140 --> 00:14:36,670 You're not a doctor's daughter. 323 00:14:36,700 --> 00:14:39,010 But nobody learns anything from a governess. 324 00:14:39,040 --> 00:14:41,240 Apart from French and how to curtsey. 325 00:14:41,280 --> 00:14:43,180 VIOLET: What else do you need? 326 00:14:43,210 --> 00:14:46,080 SYBIL: Well, there's... 327 00:14:46,110 --> 00:14:48,150 VIOLET: Are you thinking of a career in banking? 328 00:14:48,180 --> 00:14:51,550 SYBIL: No, but it is a noble profession. 329 00:14:51,590 --> 00:14:53,360 CORA: Things are different in America. 330 00:14:53,390 --> 00:14:54,160 VIOLET: I know. 331 00:14:54,190 --> 00:14:56,420 They live in wigwams. 332 00:14:56,460 --> 00:14:58,260 CORA: And when they come out of them, they go to school. 333 00:15:05,330 --> 00:15:07,970 (whispering): If you wait in the library, I'll tell Papa you're here. 334 00:15:07,970 --> 00:15:11,410 Thank you. 335 00:15:18,450 --> 00:15:21,220 (people chatting, children laughing and squealing) 336 00:15:30,260 --> 00:15:31,490 (calliope music playing) 337 00:15:36,430 --> 00:15:37,430 MAN: Elsie? 338 00:15:39,570 --> 00:15:42,440 It is Elsie, isn't it? 339 00:15:42,470 --> 00:15:46,440 It is, though there's very few left to call me that, Joe Burns. 340 00:15:46,470 --> 00:15:49,440 Well, I'm flattered that I'm one of them. 341 00:15:51,080 --> 00:15:52,510 Where's Thomas? 342 00:15:52,550 --> 00:15:56,250 I'm afraid I've let some of the servants 343 00:15:56,280 --> 00:15:59,050 go down to the fair, m'lord. 344 00:15:59,090 --> 00:16:01,390 I didn't know we'd have any visitors tonight. 345 00:16:01,420 --> 00:16:03,030 ROBERT: Well, that's all right. 346 00:16:03,060 --> 00:16:04,560 They don't have much fun. You should join them. 347 00:16:04,590 --> 00:16:06,430 (clears his throat) 348 00:16:09,200 --> 00:16:10,330 So, what did you say to Mama? 349 00:16:10,370 --> 00:16:14,640 I haven't spoken to her since her visit, 350 00:16:14,670 --> 00:16:16,470 but I have looked through every source 351 00:16:16,500 --> 00:16:19,310 and I can't find one reason on which to base a challenge. 352 00:16:19,340 --> 00:16:21,340 I could have told you that. 353 00:16:23,180 --> 00:16:27,080 I'm not quite sure how to phrase it when I tell her. 354 00:16:27,120 --> 00:16:28,680 She shouldn't have put you on the spot like that. 355 00:16:28,720 --> 00:16:30,090 It was unkind. 356 00:16:30,120 --> 00:16:31,790 I'm afraid she'll think I've failed 357 00:16:31,820 --> 00:16:34,120 because I don't want to succeed. 358 00:16:34,160 --> 00:16:35,590 She will think that, but I don't. 359 00:16:35,620 --> 00:16:35,660 And nor will Cora. 360 00:16:37,360 --> 00:16:40,200 Of course, it's impossible for Mary. 361 00:16:40,230 --> 00:16:41,730 She must resent me so bitterly. 362 00:16:41,760 --> 00:16:45,570 I don't blame her. 363 00:16:45,600 --> 00:16:47,400 Yes, it must have been hard for you when Ivy died. 364 00:16:47,440 --> 00:16:51,210 Took some getting used to. 365 00:16:51,240 --> 00:16:53,710 What about your son? Do you see much of him? 366 00:16:53,740 --> 00:16:54,610 Peter? 367 00:16:54,640 --> 00:16:55,840 No. 368 00:16:55,880 --> 00:16:58,080 I would have given him a share in the farm if he wanted it, 369 00:16:58,080 --> 00:16:58,780 but he's joined the army. 370 00:16:58,810 --> 00:17:00,420 Well, I never! 371 00:17:00,450 --> 00:17:03,550 He seems happy, but it's left me on my own. 372 00:17:06,290 --> 00:17:07,390 WAITRESS: May I take your plates then? 373 00:17:07,420 --> 00:17:08,620 Thank you. 374 00:17:11,560 --> 00:17:14,300 So how's life treated you? 375 00:17:14,330 --> 00:17:15,430 Oh, I can't complain. 376 00:17:15,460 --> 00:17:19,100 I haven't traveled, 377 00:17:19,130 --> 00:17:21,540 but I've seen a bit of life, and no mistake. 378 00:17:21,570 --> 00:17:25,540 I notice you call yourself "Mrs." 379 00:17:25,570 --> 00:17:27,810 Housekeepers and cooks are always "Mrs." 380 00:17:27,840 --> 00:17:33,380 You know better than anyone I haven't changed my name. 381 00:17:33,420 --> 00:17:35,350 Well, I know you wouldn't change it to Burns 382 00:17:35,380 --> 00:17:36,580 when you had the chance. 383 00:17:41,290 --> 00:17:43,590 O'BRIEN: You shouldn't have eaten with us. 384 00:17:43,630 --> 00:17:45,660 The chauffeur always eats in his own cottage. 385 00:17:45,690 --> 00:17:47,400 Steady on. 386 00:17:47,430 --> 00:17:48,860 You can cut him a bit of slack on his second day. 387 00:17:48,900 --> 00:17:50,170 I'm waiting to take old Lady Grantham home. 388 00:17:50,200 --> 00:17:51,730 Even then, Taylor never ate with us. 389 00:17:51,770 --> 00:17:54,440 You're taking advantage of Mrs. Hughes's absence. 390 00:17:58,240 --> 00:17:59,370 What are you doing? 391 00:17:59,410 --> 00:18:00,640 I'm sorting the collars. 392 00:18:00,680 --> 00:18:04,410 Removing the ones that have come to an end. 393 00:18:04,450 --> 00:18:06,310 What happens to His Lordship's old clothes? 394 00:18:06,350 --> 00:18:07,880 What's it to you? 395 00:18:07,920 --> 00:18:10,190 Clothes are a valet's perk, not a chauffeur's. 396 00:18:10,220 --> 00:18:13,490 I get some, but most of it goes into the missionary barrel. 397 00:18:13,520 --> 00:18:15,460 I know it's meant to be kind, 398 00:18:15,490 --> 00:18:16,620 but I can think of better ways of helping the needy 399 00:18:16,660 --> 00:18:19,430 than sending stiff collars to the equator. 400 00:18:21,900 --> 00:18:26,470 I thought Anna might have come down for her dinner. 401 00:18:26,500 --> 00:18:28,340 And show she's ready to start work again? 402 00:18:28,370 --> 00:18:29,200 Not a chance. 403 00:18:29,240 --> 00:18:30,340 Is she still in bed, then? 404 00:18:30,370 --> 00:18:31,570 She is. 405 00:18:31,610 --> 00:18:34,180 While I'm sat here, 406 00:18:34,210 --> 00:18:36,640 sewing like a cursed princess in a fairy tale, 407 00:18:36,680 --> 00:18:40,780 and not down at the fair with the others. 408 00:18:40,820 --> 00:18:43,620 Would you like me to ask Branson to bring the car round, m'lady? 409 00:18:43,650 --> 00:18:45,190 Where's Robert? 410 00:18:45,190 --> 00:18:46,490 He can't have been drinking port since we left. 411 00:18:46,520 --> 00:18:48,560 He'd be under the table by now. 412 00:18:48,590 --> 00:18:51,230 His Lordship's in the library. 413 00:18:51,260 --> 00:18:52,260 VIOLET: All alone? 414 00:18:52,290 --> 00:18:54,300 Oh, how sad. 415 00:18:54,330 --> 00:18:55,230 No, he's... 416 00:18:55,260 --> 00:18:56,200 We can say goodbye to Papa for you, Granny. 417 00:18:59,700 --> 00:19:01,640 He's what? 418 00:19:03,340 --> 00:19:06,210 He's with Mr. Crawley, m'lady. 419 00:19:08,880 --> 00:19:12,410 The question is, what do I say to Cousin Violet? 420 00:19:12,450 --> 00:19:13,280 Oh, don't worry about that. 421 00:19:13,320 --> 00:19:13,920 I can handle her. 422 00:19:13,950 --> 00:19:15,380 VIOLET: Really? 423 00:19:15,420 --> 00:19:16,550 Well, if you can, 424 00:19:16,580 --> 00:19:19,690 you must have learned to very recently. 425 00:19:27,860 --> 00:19:28,930 (knock at door) 426 00:19:35,340 --> 00:19:37,240 (knock at door) 427 00:19:40,610 --> 00:19:42,240 Anna? 428 00:19:42,240 --> 00:19:45,280 Mr. Bates? 429 00:19:45,310 --> 00:19:46,550 Can you open the door? 430 00:19:49,750 --> 00:19:50,890 (quietly): I daren't. 431 00:19:51,920 --> 00:19:55,720 No one can open that door except Mrs. Hughes. 432 00:19:55,760 --> 00:19:56,920 BATES: Just for a moment. I've brought you something. 433 00:20:17,450 --> 00:20:19,380 I don't know what she'd... Shh... 434 00:20:36,560 --> 00:20:37,530 (door opens nearby) 435 00:20:42,700 --> 00:20:44,910 (lock clicks) 436 00:20:45,770 --> 00:20:50,680 What I don't understand in all this is you. 437 00:20:50,710 --> 00:20:54,550 You seem positively glad to see Mary disinherited! 438 00:20:54,580 --> 00:20:56,750 You speak as if we had a choice. 439 00:20:56,780 --> 00:20:57,790 Thank you, Branson. 440 00:21:04,760 --> 00:21:07,630 I'm worn out. 441 00:21:07,660 --> 00:21:10,700 Tell Lady Mary and Mr. Crawley I've gone to bed. 442 00:21:10,730 --> 00:21:14,670 Shall I tell them now, m'lord? 443 00:21:14,700 --> 00:21:16,900 No. Wait until they ring. 444 00:21:19,770 --> 00:21:21,780 JOE: Do you like this one? 445 00:21:24,710 --> 00:21:25,550 I ought to start back. 446 00:21:25,580 --> 00:21:27,550 This is very late for me. 447 00:21:27,580 --> 00:21:28,680 Aw, not yet. 448 00:21:28,720 --> 00:21:29,980 It's a long time since I've had a girl 449 00:21:30,020 --> 00:21:33,590 to show off for at the fair. 450 00:21:34,520 --> 00:21:39,060 So I take it you never get lonely? 451 00:21:39,090 --> 00:21:40,800 Well, that's working in a big house. 452 00:21:40,830 --> 00:21:44,370 Though there are times when you yearn for a bit of solitude. 453 00:21:45,500 --> 00:21:46,800 We have a winner! 454 00:21:49,400 --> 00:21:51,440 Thank you. 455 00:21:51,470 --> 00:21:54,510 Well, uh... something to remind you of me. 456 00:21:54,540 --> 00:21:56,440 (laughs) 457 00:21:56,480 --> 00:21:59,010 I don't need help to remember you. 458 00:22:02,720 --> 00:22:06,450 But what... what happens when you retire? 459 00:22:06,490 --> 00:22:07,790 I should think I'll stay here. 460 00:22:07,820 --> 00:22:08,560 They'll look after me. 461 00:22:08,590 --> 00:22:11,490 Suppose they sell the estate? 462 00:22:11,530 --> 00:22:13,730 Suppose there's a tidal wave? 463 00:22:13,760 --> 00:22:14,900 Suppose we all die of the plague? 464 00:22:14,930 --> 00:22:16,400 Suppose there's a war? 465 00:22:18,570 --> 00:22:19,100 THOMAS: What did I tell you? 466 00:22:19,130 --> 00:22:20,970 She's found her Romeo. 467 00:22:21,000 --> 00:22:23,570 It might be her brother. 468 00:22:23,610 --> 00:22:25,870 She hasn't got a brother or we'd know it by now. 469 00:22:25,910 --> 00:22:27,740 Just a sister in Lytham St. Anne's. 470 00:22:27,780 --> 00:22:30,650 You know everything, don't you? 471 00:22:31,880 --> 00:22:33,680 WILLIAM: Everything, my foot. 472 00:22:33,720 --> 00:22:37,550 You're hiding behind him, but he's not what you think he is. 473 00:22:37,590 --> 00:22:39,120 DAISY: Oh, go home, William, 474 00:22:39,150 --> 00:22:41,960 if you're going to be such a spoil sport. 475 00:22:41,990 --> 00:22:43,120 All right, I will. 476 00:22:44,130 --> 00:22:46,630 Come back! She didn't mean it! 477 00:22:50,000 --> 00:22:56,700 I must go, but it's been lovely to see you again, Joe. 478 00:22:56,740 --> 00:22:57,910 Really. 479 00:22:57,940 --> 00:23:01,040 And you know what I'm asking? 480 00:23:01,080 --> 00:23:03,880 You haven't asked anything yet. 481 00:23:03,910 --> 00:23:06,680 But you know what it is, when I do. 482 00:23:06,710 --> 00:23:12,520 I'm going to stop here at the pub until I hear from you. 483 00:23:12,550 --> 00:23:14,760 Oh, and take your time. 484 00:23:14,790 --> 00:23:16,560 I'd rather wait a week for the right answer 485 00:23:16,590 --> 00:23:18,730 than get a wrong one in a hurry. 486 00:23:22,460 --> 00:23:23,200 Think about it carefully. 487 00:23:23,230 --> 00:23:26,670 I will. 488 00:23:26,700 --> 00:23:28,000 I promise you that. 489 00:23:44,250 --> 00:23:46,720 To break the entail, we'd need a private bill in Parliament? 490 00:23:46,750 --> 00:23:49,490 Even then, it would only be passed 491 00:23:49,520 --> 00:23:51,630 if the estate were in danger, which it's not. 492 00:23:51,660 --> 00:23:53,500 And I mean nothing in all this. 493 00:23:53,530 --> 00:23:54,560 On the contrary. 494 00:23:54,600 --> 00:23:56,700 You mean a great deal. 495 00:23:56,730 --> 00:23:58,530 A very... great deal. 496 00:23:58,570 --> 00:24:00,770 (door opens) 497 00:24:02,740 --> 00:24:04,240 You rang, m'lady? 498 00:24:04,270 --> 00:24:06,570 Yes, Carson. 499 00:24:06,610 --> 00:24:07,640 Mr. Crawley was just leaving. 500 00:24:07,680 --> 00:24:10,610 Do you know where His Lordship is? 501 00:24:10,650 --> 00:24:12,110 Gone to bed, m'lady. 502 00:24:12,150 --> 00:24:14,750 He felt tired after he put Lady Grantham into the car. 503 00:24:14,780 --> 00:24:16,720 I bet he did. 504 00:24:16,750 --> 00:24:17,820 Thank you, Carson. 505 00:24:23,190 --> 00:24:26,190 I'm sorry, I wish I could think 506 00:24:26,230 --> 00:24:28,230 of something to say that would help. 507 00:24:28,260 --> 00:24:30,230 There's nothing, but you mustn't let it trouble you. 508 00:24:30,260 --> 00:24:33,200 It does trouble me. 509 00:24:33,230 --> 00:24:34,970 It troubles me very much. 510 00:24:37,670 --> 00:24:40,910 Then that will be my consolation prize. 511 00:24:40,940 --> 00:24:41,710 Good night, Cousin Matthew. 512 00:24:41,740 --> 00:24:44,610 Good night. 513 00:24:59,730 --> 00:25:02,800 I hope I haven't kept you up too late. 514 00:25:02,830 --> 00:25:06,070 I'm afraid we've interfered with your dinner. 515 00:25:06,100 --> 00:25:09,840 It's been rather a chop-and-change evening downstairs. 516 00:25:09,870 --> 00:25:11,710 Lady Grantham got off all right? 517 00:25:11,740 --> 00:25:15,210 "All right" is an optimistic assessment, sir. 518 00:25:15,240 --> 00:25:18,050 It's very difficult, Carson. 519 00:25:18,080 --> 00:25:22,580 For her, for Lady Mary, for everyone. 520 00:25:22,580 --> 00:25:23,950 It is, Mr. Crawley. 521 00:25:23,990 --> 00:25:26,890 But I appreciate your saying so. 522 00:25:51,380 --> 00:25:54,220 Well, that's Her Greatness done and dusted for the night. 523 00:25:54,250 --> 00:25:57,650 BATES: William, did you have a good night? 524 00:25:57,690 --> 00:25:58,220 I'm off to bed. 525 00:25:58,250 --> 00:25:59,220 Wait. 526 00:26:02,160 --> 00:26:03,190 What happened? 527 00:26:03,220 --> 00:26:04,690 Nothing. It doesn't matter. 528 00:26:05,690 --> 00:26:07,630 How was your evening, Mrs. Hughes? 529 00:26:07,660 --> 00:26:11,170 Very enjoyable, thank you. 530 00:26:11,200 --> 00:26:15,670 The others are just behind me, so you can lock up in a minute. 531 00:26:15,700 --> 00:26:17,910 Well, I'll say good night. 532 00:26:17,940 --> 00:26:18,710 Good night, Mrs. Hughes. 533 00:26:18,740 --> 00:26:19,940 'Night. 534 00:26:22,680 --> 00:26:23,750 Good night. 535 00:26:23,780 --> 00:26:25,180 Good night, Mrs. Hughes. 536 00:26:29,320 --> 00:26:31,250 I was right when I said she was looking sparkly-eyed. 537 00:26:31,290 --> 00:26:32,690 I beg your pardon, Thomas. 538 00:26:36,390 --> 00:26:38,330 He can disapprove all he likes. 539 00:26:38,360 --> 00:26:42,030 Mrs. Hughes has got a fancy man. 540 00:26:42,060 --> 00:26:43,360 DAISY: Him, a fancy man? 541 00:26:43,400 --> 00:26:44,170 Don't be so nasty, Daisy. It doesn't suit you. 542 00:26:49,770 --> 00:26:52,040 I reckon there's a job vacancy coming up. 543 00:26:52,070 --> 00:26:54,110 Miss O'Brien, do you fancy a promotion? 544 00:26:54,140 --> 00:26:55,840 Very droll. 545 00:26:55,880 --> 00:26:58,250 If she's got a boyfriend, I'm a giraffe. 546 00:27:08,790 --> 00:27:12,890 (knocks quietly, then opens door) 547 00:27:12,930 --> 00:27:16,160 Leave me alone, Mr. Bates. 548 00:27:16,200 --> 00:27:18,070 I know you mean well, but let me be. 549 00:27:28,940 --> 00:27:30,880 What chance did he have? 550 00:27:30,910 --> 00:27:32,210 Up against a champion. 551 00:27:37,050 --> 00:27:41,990 Now, you listen, you filthy little rat. 552 00:27:42,020 --> 00:27:44,290 If you don't lay off, I will punch your shining teeth 553 00:27:44,330 --> 00:27:45,930 through the back of your skull. 554 00:27:48,060 --> 00:27:51,400 Is this supposed to frighten me, Mr. Bates? 555 00:27:51,430 --> 00:27:54,100 Because if it is, it isn't working. 556 00:27:54,140 --> 00:27:56,770 I'm sorry, but it's just not working. 557 00:28:39,350 --> 00:28:41,520 Daisy! Chafing dishes, now! 558 00:28:41,550 --> 00:28:42,820 They're right in front of you, Mrs. Patmore. 559 00:28:42,850 --> 00:28:44,420 Are you trying to trick me? 560 00:28:45,990 --> 00:28:47,390 Anna's still not well. 561 00:28:47,420 --> 00:28:49,790 O'Brien, you'll need to dress the girls this morning. 562 00:28:50,290 --> 00:28:52,990 With what we know about Lady Mary, 563 00:28:53,030 --> 00:28:54,160 and here I am, waiting on her hand and foot. 564 00:28:54,200 --> 00:28:55,260 Will we do anything with that? 565 00:28:55,300 --> 00:28:57,930 Maybe, but not yet. 566 00:29:04,340 --> 00:29:06,410 What do you look like? 567 00:29:08,580 --> 00:29:09,980 Daisy, what do you think he looks like? 568 00:29:10,950 --> 00:29:13,350 Do your buttons up. 569 00:29:13,380 --> 00:29:16,820 Go on, then. 570 00:29:49,250 --> 00:29:51,290 What do you want? 571 00:29:51,320 --> 00:29:52,450 I've got a message for Lady Sybil. 572 00:29:52,490 --> 00:29:53,520 From Her Ladyship. 573 00:29:53,550 --> 00:29:55,860 Thank you, O'Brien. 574 00:29:55,860 --> 00:29:56,860 I'll manage now. 575 00:30:03,300 --> 00:30:04,900 (door closes) 576 00:30:04,930 --> 00:30:06,600 Odious woman. 577 00:30:06,630 --> 00:30:07,870 What does Mama want? 578 00:30:07,900 --> 00:30:10,140 I just said that to get rid of her. 579 00:30:10,170 --> 00:30:12,910 This came today. 580 00:30:23,020 --> 00:30:24,890 I knew they would want to see you. 581 00:30:24,920 --> 00:30:26,120 It's your reference what's done it. 582 00:30:26,150 --> 00:30:27,960 How am I going to get there? 583 00:30:27,990 --> 00:30:29,360 They won't let me take a day off. 584 00:30:29,390 --> 00:30:32,030 You're going to be ill. 585 00:30:32,060 --> 00:30:32,960 They can't stop you being ill. 586 00:30:32,990 --> 00:30:34,060 What? 587 00:30:34,100 --> 00:30:37,160 No one has seen Anna for a whole day. 588 00:30:37,200 --> 00:30:39,270 They won't notice if you vanish for a couple of hours. 589 00:30:43,200 --> 00:30:46,870 MARY: The only one who never sticks up for me in all this is you. 590 00:30:46,910 --> 00:30:48,040 Why is that? 591 00:30:48,080 --> 00:30:49,980 ROBERT: You are my darling daughter 592 00:30:50,010 --> 00:30:51,310 and I love you, 593 00:30:51,350 --> 00:30:53,450 hard as it is for an Englishman to say the words. 594 00:30:53,480 --> 00:30:55,420 Well, then. 595 00:30:55,450 --> 00:30:56,120 If I had made my own fortune 596 00:30:56,150 --> 00:30:59,090 and bought Downton for myself, 597 00:30:59,120 --> 00:31:04,230 it should be yours without question, but I did not. 598 00:31:04,260 --> 00:31:05,990 My fortune is the work of others 599 00:31:06,030 --> 00:31:09,230 who labored to build a great dynasty. 600 00:31:09,260 --> 00:31:12,130 Do I have the right 601 00:31:12,170 --> 00:31:14,240 to destroy their work? 602 00:31:14,270 --> 00:31:15,970 Or impoverish that dynasty? 603 00:31:18,510 --> 00:31:21,110 I am a custodian, my dear, not an owner. 604 00:31:22,680 --> 00:31:27,180 I must strive to be worthy of the task I have been set. 605 00:31:27,210 --> 00:31:29,950 If I could take Mama's money out of the estate, 606 00:31:29,950 --> 00:31:33,050 Downton would have to be sold to pay for it. 607 00:31:33,090 --> 00:31:34,990 Is that what you want? 608 00:31:35,020 --> 00:31:36,960 To see Matthew a landless peer 609 00:31:36,960 --> 00:31:39,660 with a title but no means to pay for it? 610 00:31:39,690 --> 00:31:43,300 So I am just to find a husband and get out of the way? 611 00:31:43,330 --> 00:31:46,030 You could stay here if you married Matthew. 612 00:31:46,070 --> 00:31:48,670 You know my character, Father. 613 00:31:48,700 --> 00:31:52,470 I'd never marry any man that I was told to. 614 00:31:52,510 --> 00:31:53,370 I'm stubborn. 615 00:31:53,410 --> 00:31:55,980 I wish I wasn't, but I am. 616 00:32:15,360 --> 00:32:16,300 BRANSON: Will you have your own way, do you think? 617 00:32:16,330 --> 00:32:19,130 With the frock? 618 00:32:19,170 --> 00:32:22,270 Only I couldn't help overhearing yesterday 619 00:32:22,300 --> 00:32:24,310 and from what Her Ladyship said, 620 00:32:24,340 --> 00:32:27,210 it sounded as if you support women's rights. 621 00:32:27,240 --> 00:32:29,680 I suppose I do. 622 00:32:29,710 --> 00:32:32,110 Because I'm quite political. 623 00:32:32,150 --> 00:32:33,350 In fact, I brought some pamphlets 624 00:32:33,380 --> 00:32:35,050 that I thought might interest you. 625 00:32:35,080 --> 00:32:37,480 About the vote. 626 00:32:37,520 --> 00:32:40,750 Thank you. 627 00:32:40,790 --> 00:32:44,590 But please don't mention this to my father or my grandmother. 628 00:32:44,630 --> 00:32:46,290 One whiff of reform, and she hears the rattle 629 00:32:46,330 --> 00:32:49,030 of the guillotine. 630 00:32:49,030 --> 00:32:53,530 It seems rather unlikely, a revolutionary chauffeur. 631 00:32:53,570 --> 00:32:57,540 Maybe, but I'm a Socialist, not a revolutionary. 632 00:32:57,570 --> 00:33:01,040 And I won't always be a chauffeur. 633 00:33:06,210 --> 00:33:09,320 Mrs. Crawley, how nice. 634 00:33:09,350 --> 00:33:10,350 You're busy. 635 00:33:10,380 --> 00:33:12,220 We can come back later. 636 00:33:12,250 --> 00:33:13,550 Molesley? What are you doing here? 637 00:33:13,590 --> 00:33:14,320 Are you... are you ill? 638 00:33:14,360 --> 00:33:15,690 Poor Mr. Molesley. 639 00:33:15,720 --> 00:33:18,390 How's it going? 640 00:33:18,430 --> 00:33:22,230 The solution doesn't seem to make it any better. 641 00:33:22,260 --> 00:33:23,760 My imagination is running riot. 642 00:33:23,800 --> 00:33:27,500 I've got erysipelas, Your Ladyship. 643 00:33:27,530 --> 00:33:29,570 Ooh... oh, I am sorry. 644 00:33:29,600 --> 00:33:32,570 Mrs. Crawley tells me 645 00:33:32,610 --> 00:33:34,740 she's recommended nitrate of silver and tincture of steel. 646 00:33:34,780 --> 00:33:37,080 Well, is she making a suit of armor? 647 00:33:37,080 --> 00:33:39,710 But I take it there's been no improvement? 648 00:33:39,750 --> 00:33:41,250 Not really. 649 00:33:43,250 --> 00:33:44,290 And you're sure it's erysipelas? 650 00:33:44,320 --> 00:33:47,820 That is Mrs. Crawley's diagnosis. 651 00:33:47,850 --> 00:33:51,090 What it is to have medical knowledge. 652 00:33:51,090 --> 00:33:52,760 It has its uses. 653 00:33:52,790 --> 00:33:53,660 Mmm. 654 00:33:54,730 --> 00:33:58,530 I see your father has been making changes at home. 655 00:33:58,570 --> 00:34:00,200 He has, m'lady. 656 00:34:00,230 --> 00:34:01,100 He's got no use for the herb garden now my mother's gone, 657 00:34:01,140 --> 00:34:01,840 so he's turned it to grass. 658 00:34:01,870 --> 00:34:04,310 And you have been helping him? 659 00:34:04,340 --> 00:34:05,770 I have. 660 00:34:05,810 --> 00:34:08,110 Grubbing out the old rue hedge? 661 00:34:08,110 --> 00:34:10,440 How did you know that? 662 00:34:10,480 --> 00:34:13,280 Because this is not erysipelas. 663 00:34:13,310 --> 00:34:16,250 This is a rue allergy. 664 00:34:16,280 --> 00:34:19,690 If Molesley wears gardening gloves, it'll be gone in a week. 665 00:34:21,460 --> 00:34:22,690 Please don't think we are ungrateful 666 00:34:22,720 --> 00:34:25,390 for your enthusiasm, Mrs. Crawley, 667 00:34:25,430 --> 00:34:27,290 but there comes a time 668 00:34:27,330 --> 00:34:28,630 when things are best left to the professionals. 669 00:34:28,660 --> 00:34:31,130 But I... 670 00:34:31,130 --> 00:34:34,570 And now I really... I really must go. 671 00:34:34,600 --> 00:34:36,170 Good day. 672 00:34:36,200 --> 00:34:37,570 Thank you, Your Ladyship. 673 00:34:37,600 --> 00:34:38,340 (chuckling to herself) 674 00:34:45,350 --> 00:34:48,280 I hope Cousin Violet has recovered from last night. 675 00:34:48,320 --> 00:34:49,550 Whatever she says, 676 00:34:49,580 --> 00:34:51,620 my mother is as strong as an ox, 677 00:34:51,650 --> 00:34:53,650 and it's high time she let go of her scheme 678 00:34:53,690 --> 00:34:54,690 for upsetting everything. 679 00:34:54,720 --> 00:34:56,560 Time we all did. 680 00:34:56,590 --> 00:34:59,690 I can't deny I'm pleased to hear it. 681 00:34:59,730 --> 00:35:01,360 Are you beginning to see a future here, then? 682 00:35:01,400 --> 00:35:03,430 In a way, this latest business has forced me to recognize 683 00:35:03,460 --> 00:35:07,730 that I do want Downton to be my future. 684 00:35:07,770 --> 00:35:08,900 I'm glad. 685 00:35:08,940 --> 00:35:11,370 You must have thought me an awful prig 686 00:35:11,410 --> 00:35:12,570 when I first arrived. 687 00:35:12,610 --> 00:35:13,810 Not a prig. 688 00:35:13,840 --> 00:35:14,880 Just a man thrust into something 689 00:35:14,910 --> 00:35:16,740 he never wanted or envisaged. 690 00:35:16,780 --> 00:35:18,750 MATTHEW: I could only see the absurdity of the whole thing. 691 00:35:18,780 --> 00:35:21,850 I'm sorry. 692 00:35:21,880 --> 00:35:23,720 ROBERT: Well, there are absurdities involved, as I know well enough. 693 00:35:23,750 --> 00:35:27,390 Possibilities, too, and I was blind to them. 694 00:35:27,420 --> 00:35:28,560 I was determined not to let it change me. 695 00:35:28,590 --> 00:35:30,220 It was absurd. 696 00:35:30,260 --> 00:35:31,390 If you don't change, you die. 697 00:35:31,430 --> 00:35:32,830 Do you think so? 698 00:35:32,860 --> 00:35:34,560 I'm not sure. 699 00:35:34,600 --> 00:35:35,400 Sometimes I think I hate change. 700 00:35:35,430 --> 00:35:37,560 MATTHEW: Well, at least 701 00:35:37,600 --> 00:35:40,200 we can comfort ourselves that this will still be here. 702 00:35:40,230 --> 00:35:41,200 Because we saved it. 703 00:35:46,310 --> 00:35:48,440 DAISY: Thomas is lovely, isn't he? 704 00:35:48,480 --> 00:35:52,710 He's funny and handsome, 705 00:35:52,750 --> 00:35:54,780 and he's got such lovely teeth. 706 00:35:54,820 --> 00:35:55,950 He's not for you, Daisy. 707 00:35:55,980 --> 00:35:57,380 Of course not. 708 00:35:57,420 --> 00:35:58,320 He's too good for me. 709 00:35:58,350 --> 00:35:59,220 I know that. 710 00:35:59,220 --> 00:36:00,750 No, he's not too good. 711 00:36:00,790 --> 00:36:04,230 What, then? 712 00:36:04,260 --> 00:36:07,460 He's not the boy for you, and you're not the girl for him. 713 00:36:07,490 --> 00:36:09,300 Isn't that what I just said? 714 00:36:11,970 --> 00:36:17,500 And why would he be, when he's seen and done so much, 715 00:36:17,540 --> 00:36:19,410 and I've been nowhere and done nothing? 716 00:36:19,440 --> 00:36:21,780 Perhaps Thomas has seen and done more than is good for him. 717 00:36:24,580 --> 00:36:27,750 He's not a ladies' man. 718 00:36:27,780 --> 00:36:31,650 Well, isn't it a blessed relief? 719 00:36:31,690 --> 00:36:34,760 Daisy, Thomas is a troubled soul. 720 00:36:34,790 --> 00:36:37,920 I don't know what you mean, Mrs. Patmore. 721 00:36:37,960 --> 00:36:41,860 Oh, nothing. 722 00:36:41,900 --> 00:36:43,930 I don't mean anything. 723 00:36:43,960 --> 00:36:45,400 Except if I don't get the ice cream started, 724 00:36:45,430 --> 00:36:47,400 they'll be dining at midnight. 725 00:36:54,810 --> 00:36:56,880 SYBIL: Golly, my corset's tight. 726 00:36:56,910 --> 00:36:57,810 Anna, when you've done that, would you be an angel 727 00:36:57,840 --> 00:37:00,410 and loosen it a bit? 728 00:37:00,450 --> 00:37:02,280 Mmm. The start of the slippery slope. 729 00:37:02,320 --> 00:37:04,650 I'm not putting on weight. 730 00:37:04,690 --> 00:37:05,990 It didn't shrink in the drawer. 731 00:37:06,920 --> 00:37:09,590 Are you coming down? 732 00:37:09,620 --> 00:37:10,560 I don't know why we bother with corsets. 733 00:37:10,590 --> 00:37:11,630 Men don't wear them 734 00:37:11,660 --> 00:37:13,630 and they look perfectly normal in their clothes. 735 00:37:13,660 --> 00:37:15,630 Not all of them. 736 00:37:15,660 --> 00:37:17,630 She's just showing off. 737 00:37:17,660 --> 00:37:19,630 She'll be on about the vote in a minute. 738 00:37:19,670 --> 00:37:20,470 If you mean do I think women should have the vote, 739 00:37:20,500 --> 00:37:22,600 of course I do. 740 00:37:22,640 --> 00:37:25,010 I hope you won't chain yourself to the railings 741 00:37:25,040 --> 00:37:26,840 and end up being force-fed semolina. 742 00:37:26,870 --> 00:37:29,380 What do you think, Anna? 743 00:37:29,410 --> 00:37:31,380 I think those women are very brave. 744 00:37:31,410 --> 00:37:33,850 SYBIL: Hear, hear. 745 00:37:33,880 --> 00:37:37,780 ROBERT: How did you get on with your dressmaker? 746 00:37:37,820 --> 00:37:39,490 Find anything? 747 00:37:39,520 --> 00:37:42,790 I did, and she says she can have it done by Friday. 748 00:37:42,820 --> 00:37:45,590 I'm sorry I couldn't come, 749 00:37:45,630 --> 00:37:47,360 but I didn't want to put Matthew off. 750 00:37:47,390 --> 00:37:49,560 SYBIL: Were you pleased with the work on the cottages? 751 00:37:49,600 --> 00:37:50,130 ROBERT: I think they're making a very good job of them. 752 00:37:50,160 --> 00:37:52,830 You must all go and see. 753 00:37:52,870 --> 00:37:54,540 CORA: You'll restore a few every year from now on? 754 00:37:54,570 --> 00:37:57,340 It was Matthew's idea. 755 00:37:57,370 --> 00:38:00,840 Old Cripps was rather reluctant, but I'm pleased we went forward. 756 00:38:00,870 --> 00:38:02,880 EDITH: I suppose it's worth it? 757 00:38:02,910 --> 00:38:04,710 SYBIL: Of course it is, because of the people who'll live in them. 758 00:38:04,750 --> 00:38:08,520 You'll be glad to hear that Matthew's conscience 759 00:38:08,550 --> 00:38:09,880 is much more energetic than mine. 760 00:38:09,920 --> 00:38:11,520 If you'll excuse me, I'm going to bed. 761 00:38:11,550 --> 00:38:12,090 I've rather a headache. 762 00:38:12,120 --> 00:38:13,690 CORA: Of course. 763 00:38:13,720 --> 00:38:15,920 Should I bring you something... 764 00:38:15,960 --> 00:38:19,860 No, I'll be perfectly fine if I can just lie down. 765 00:38:19,890 --> 00:38:20,730 Mary... 766 00:38:24,430 --> 00:38:27,530 (crying) 767 00:38:27,570 --> 00:38:29,700 Oh, my darling. 768 00:38:29,740 --> 00:38:31,370 What is it? 769 00:38:34,510 --> 00:38:36,380 You heard him. 770 00:38:36,410 --> 00:38:37,410 Matthew this, Matthew that. 771 00:38:37,440 --> 00:38:40,750 Matthew, Matthew, Matthew! 772 00:38:42,650 --> 00:38:44,390 Oh, Mother, don't you see? 773 00:38:44,420 --> 00:38:46,990 He has a son now. 774 00:38:47,020 --> 00:38:48,820 Of course he didn't argue with the entail. 775 00:38:48,860 --> 00:38:50,920 Why would he, when he's got what he always wanted? 776 00:38:50,960 --> 00:38:53,890 Your father loves you very much. 777 00:38:53,930 --> 00:38:56,600 He wouldn't fight for me, though. 778 00:38:56,630 --> 00:38:57,700 He wouldn't fight for you 779 00:38:57,730 --> 00:38:59,870 because he knew he couldn't win. 780 00:39:01,130 --> 00:39:03,600 Well, you're no better. 781 00:39:03,640 --> 00:39:04,970 What? 782 00:39:05,010 --> 00:39:06,640 You don't care about Matthew getting everything 783 00:39:06,670 --> 00:39:08,040 because you don't think I'm worthy of it. 784 00:39:08,070 --> 00:39:09,010 (in a whisper): Mary! 785 00:39:09,040 --> 00:39:09,880 I wish you'd just admit it. 786 00:39:09,910 --> 00:39:12,480 I'm a lost soul to you. 787 00:39:12,510 --> 00:39:14,580 I took a lover with no thought of marriage! 788 00:39:14,620 --> 00:39:16,620 A Turk! 789 00:39:16,650 --> 00:39:18,950 Oh, think of that! 790 00:39:18,990 --> 00:39:20,520 Oh, my dear. 791 00:39:26,530 --> 00:39:28,430 Don't worry, Mama. 792 00:39:28,430 --> 00:39:30,860 You can go down now. 793 00:39:30,900 --> 00:39:32,670 "Everything will look better in the morning." 794 00:39:32,700 --> 00:39:34,740 Isn't that what you usually say? 795 00:39:36,100 --> 00:39:39,770 I say it because it's usually true. 796 00:39:39,810 --> 00:39:41,980 Papa will wonder where you are. 797 00:39:52,050 --> 00:39:53,750 Don't quarrel with Matthew. 798 00:39:53,790 --> 00:39:56,460 Why shouldn't I? 799 00:39:56,490 --> 00:39:57,760 Because one day you may need him. 800 00:40:00,230 --> 00:40:02,630 Oh, I see. 801 00:40:02,660 --> 00:40:05,100 When I've ruined myself, 802 00:40:05,130 --> 00:40:07,870 I must have a powerful protector to hide behind. 803 00:40:19,180 --> 00:40:20,610 (playing quiet ballad) 804 00:40:41,900 --> 00:40:42,840 MRS. HUGHES: I'd tell you off... 805 00:40:45,010 --> 00:40:47,170 but I like to hear you play. 806 00:40:49,680 --> 00:40:50,680 Where are they all? 807 00:40:50,710 --> 00:40:53,810 Busy, I suppose. 808 00:40:53,850 --> 00:40:55,680 Haven't you got anything to do? 809 00:40:55,720 --> 00:40:58,850 Yes, I have. 810 00:40:58,890 --> 00:41:00,850 Of course I have. 811 00:41:04,660 --> 00:41:06,260 You mustn't let Thomas get you down. 812 00:41:06,290 --> 00:41:08,530 He's just jealous. 813 00:41:08,530 --> 00:41:09,100 Everyone likes you better than him. 814 00:41:09,130 --> 00:41:12,800 Not everyone. 815 00:41:12,830 --> 00:41:15,970 Then she's a foolish girl and she doesn't deserve you. 816 00:41:16,000 --> 00:41:17,200 Though why am I encouraging you? 817 00:41:17,240 --> 00:41:21,740 Forget all that for ten years at least. 818 00:41:21,780 --> 00:41:25,080 You're a kind woman, Mrs. Hughes. 819 00:41:25,110 --> 00:41:27,780 I don't know how this house would run without you. 820 00:41:27,810 --> 00:41:29,150 I don't, truly. 821 00:41:29,180 --> 00:41:31,850 Stop flanneling and get on 822 00:41:31,890 --> 00:41:36,560 before I betray you to Mr. Carson. 823 00:42:09,260 --> 00:42:12,830 Is there anything more thrilling than a new frock? 824 00:42:12,860 --> 00:42:13,930 I suppose not, m'lady. 825 00:42:13,960 --> 00:42:17,300 You shall have one, too. 826 00:42:17,330 --> 00:42:20,070 I thought this would be suitable 827 00:42:20,100 --> 00:42:22,100 for your interview. 828 00:42:22,140 --> 00:42:23,340 I won't be wearing it, m'lady. 829 00:42:23,370 --> 00:42:25,340 Of course you will. 830 00:42:25,370 --> 00:42:26,240 We have to make you look 831 00:42:26,270 --> 00:42:27,940 like a successful professional woman. 832 00:42:30,780 --> 00:42:31,950 What is it? 833 00:42:31,980 --> 00:42:33,250 What's happened? 834 00:42:33,280 --> 00:42:39,020 Well, I won't wear it, because I'm not going. 835 00:42:39,050 --> 00:42:41,250 They've cancelled the appointment. 836 00:42:41,290 --> 00:42:43,790 They've found someone 837 00:42:43,820 --> 00:42:45,960 "more suited for the post and better qualified." 838 00:42:45,990 --> 00:42:48,230 This time. 839 00:42:48,260 --> 00:42:49,830 Let's face it. 840 00:42:49,860 --> 00:42:51,800 There will never be anyone less suited for the post 841 00:42:51,830 --> 00:42:54,130 or worse qualified than I am. 842 00:42:54,170 --> 00:42:55,940 That isn't true. 843 00:42:57,000 --> 00:43:00,640 You'll see. We're not giving up. 844 00:43:00,640 --> 00:43:04,650 No one hits the bull's-eye with the first arrow. 845 00:43:10,250 --> 00:43:11,280 I've put out the Rundell candlesticks 846 00:43:11,320 --> 00:43:14,150 for dinner tonight. 847 00:43:15,260 --> 00:43:16,660 I'm sorry. 848 00:43:16,690 --> 00:43:19,060 I'll come back later. 849 00:43:19,090 --> 00:43:20,760 No, stay. Please. 850 00:43:20,790 --> 00:43:24,670 I've got something I'd like to talk to you about, 851 00:43:24,670 --> 00:43:25,300 if you've a minute. 852 00:43:35,280 --> 00:43:37,740 Before I first came here as head housemaid, 853 00:43:37,780 --> 00:43:41,350 I was walking out with a farmer. 854 00:43:41,380 --> 00:43:46,020 When I told him I'd taken a job at Downton, 855 00:43:46,050 --> 00:43:48,190 he asked me to marry him. 856 00:43:48,220 --> 00:43:53,160 I was a farmer's daughter from Argyll, so I knew the life. 857 00:43:53,190 --> 00:43:56,260 He was very nice, but then I came here and I did well, 858 00:43:56,300 --> 00:43:59,430 and I didn't want to give it up. 859 00:43:59,470 --> 00:44:04,100 So I told him no, and he married someone else. 860 00:44:04,140 --> 00:44:09,140 She died three years ago, and last month he wrote 861 00:44:09,180 --> 00:44:12,710 asking to see me again, 862 00:44:12,710 --> 00:44:16,780 and I agreed, because all this time I've wondered. 863 00:44:16,820 --> 00:44:17,920 Go on. 864 00:44:19,820 --> 00:44:23,260 I met him the other night. 865 00:44:23,290 --> 00:44:25,230 We had dinner at the Grantham Arms 866 00:44:25,260 --> 00:44:27,860 and after, he took me to the fair. 867 00:44:27,890 --> 00:44:31,730 And he was horrible and fat and red-faced 868 00:44:31,730 --> 00:44:33,730 and you couldn't think what you ever saw in him. 869 00:44:33,730 --> 00:44:35,370 He was still a nice man. 870 00:44:35,400 --> 00:44:37,740 He is still a nice man. 871 00:44:37,770 --> 00:44:41,040 Well, he was a bit red-faced 872 00:44:41,070 --> 00:44:43,010 and his suit was a little tight, 873 00:44:43,040 --> 00:44:45,150 but none of that matters. 874 00:44:45,180 --> 00:44:49,320 he hadn't changed. ways... 875 00:44:49,350 --> 00:44:52,820 And he proposed again and you accepted? 876 00:45:05,400 --> 00:45:11,200 In many ways I wanted to accept. 877 00:45:11,240 --> 00:45:16,080 But I'm not that farm girl anymore. 878 00:45:16,110 --> 00:45:18,340 I was flattered, of course, but... 879 00:45:20,510 --> 00:45:23,220 I've changed, Mr. Carson. 880 00:45:25,550 --> 00:45:28,250 Life's altered you, as it's altered me. 881 00:45:28,290 --> 00:45:30,420 And what would be the point of living 882 00:45:30,460 --> 00:45:33,260 if we didn't let life change us? 883 00:45:37,800 --> 00:45:40,070 You won't be leaving, then? 884 00:45:42,440 --> 00:45:43,170 (knock at door, door opens) 885 00:45:43,200 --> 00:45:45,340 You'd better come. 886 00:45:45,370 --> 00:45:47,070 Mrs. Patmore's on the rampage. 887 00:45:47,110 --> 00:45:49,080 She wants the key to the store cupboard. 888 00:45:49,110 --> 00:45:51,180 You know how angry she gets that she hasn't got one of her own. 889 00:45:51,210 --> 00:45:52,310 Nor will she have. 890 00:45:52,350 --> 00:45:54,050 Not while I'm housekeeper here. 891 00:45:55,320 --> 00:45:56,350 Leaving? 892 00:45:56,380 --> 00:45:58,520 When would I ever find the time? 893 00:46:08,560 --> 00:46:10,960 What ever is holding Sybil up? 894 00:46:11,000 --> 00:46:12,100 She was going on about her new frock. 895 00:46:21,410 --> 00:46:23,580 We'd better go in without her, 896 00:46:23,610 --> 00:46:25,380 or it's not fair on Mrs. Patmore. 897 00:46:25,410 --> 00:46:28,210 Oh, is her cooking so precisely timed? 898 00:46:28,250 --> 00:46:30,080 You couldn't tell. 899 00:46:35,460 --> 00:46:36,490 I think her food is delicious. 900 00:46:38,560 --> 00:46:40,090 Naturally. 901 00:46:57,510 --> 00:46:58,910 Good evening, everyone! 63879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.