Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,300 --> 00:01:52,372
Mit navn er Joseph Bonanno.
2
00:01:52,580 --> 00:01:57,893
I mere end 40 år var jeg godfather
for Bonanno-familien i New York.
3
00:01:58,100 --> 00:02:02,173
Det, amerikanerne ville kalde
en mafiaboss.
4
00:02:02,380 --> 00:02:06,578
Men Amerika har et forvrænget syn
på vores verden.
5
00:02:06,780 --> 00:02:10,739
At være mafia er en proces,
ikke en tilstand.
6
00:02:12,300 --> 00:02:17,772
Det, der får processen til at virke,
er troen på venskaber, -
7
00:02:17,980 --> 00:02:21,290
- forbindelser, familiebånd, -
8
00:02:21,500 --> 00:02:26,415
- tillid, loyalitet, lydighed.
9
00:02:27,980 --> 00:02:31,689
Det var den lim,
der holdt os sammen.
10
00:02:31,900 --> 00:02:34,619
Dette er min historie.
11
00:02:37,980 --> 00:02:42,451
I 1940 flyttede vi ud af Brooklyn
til et smukt hus i forstæderne, -
12
00:02:42,660 --> 00:02:47,370
- hvor min søn og min datter
kunne spille bold på gaden, -
13
00:02:47,580 --> 00:02:51,414
- og min kone Fanny
kunne have en rosenhave.
14
00:02:51,620 --> 00:02:55,408
Selv om jeg var godfather for en af
de fem familier i New York, -
15
00:02:55,620 --> 00:02:59,010
- kendte mine naboer mig som
en forretningsmand, -
16
00:02:59,220 --> 00:03:01,370
- der tog på arbejde i byen.
17
00:03:01,580 --> 00:03:04,811
- Du må køre børnene i skole.
- Hvad med Maria?
18
00:03:05,020 --> 00:03:07,853
Hun har mistet sit kørekort.
19
00:03:08,060 --> 00:03:12,133
Vi må snakke om vaskemaskinen.
Den lækker, og der er mus i kælderen.
20
00:03:12,340 --> 00:03:16,049
- Maria vil ikke gå derned.
- Skaf en kat.
21
00:03:16,260 --> 00:03:19,332
- Hunden vil jage katten.
- Godt. Så skaf to.
22
00:03:19,540 --> 00:03:23,613
Hunden kan jage den ene,
og så kan den anden jage musene.
23
00:03:29,100 --> 00:03:32,570
Min nabo ejede
en bilforretning i byen.
24
00:03:32,780 --> 00:03:36,455
Hampsteads politiinspektør
boede på hjørnet.
25
00:03:36,660 --> 00:03:42,212
Fanny og jeg spillede kort med dem.
Vores sønner gik til spejder sammen.
26
00:03:56,820 --> 00:04:01,177
Som godfather var jeg ikke fritaget
for at tjene mine egne penge.
27
00:04:01,380 --> 00:04:07,216
Jeg investerede i lovlige firmaer
og havde pæn fremgang.
28
00:04:07,420 --> 00:04:12,096
Blandt de firmaer, jeg var så heldig
at eje, var nogle i Garment Center.
29
00:04:12,300 --> 00:04:15,770
Hr. Bonanno, må jeg
tale med Dem et øjeblik?
30
00:04:16,460 --> 00:04:19,691
Min søster er lige
ankommet fra Sicilien.
31
00:04:19,900 --> 00:04:22,414
- Hvorfra?
- Palermo.
32
00:04:25,180 --> 00:04:28,013
Hun har ikke noget arbejde.
33
00:04:29,460 --> 00:04:33,578
Hun har ikke noget arbejde,
og hun har et barn.
34
00:04:34,380 --> 00:04:38,851
Hun er dygtig til
at bruge sine hænder.
35
00:04:40,180 --> 00:04:44,093
Min mor har lært
os begge to at lave mad.
36
00:04:45,700 --> 00:04:49,056
Vi er fuldt besat, hr. Bonanno.
37
00:04:50,660 --> 00:04:53,811
- Din mor var en dygtig lærer.
- Tak.
38
00:04:54,020 --> 00:04:58,093
Bed din søster komme i morgen.
Alonso finder en plads til hende.
39
00:04:58,300 --> 00:05:00,211
Mange tak.
40
00:05:00,420 --> 00:05:03,457
- Gud velsigne Dem.
- Tak.
41
00:05:08,300 --> 00:05:12,213
Efter forbuddet blev hasardspil
en indbringende forretning.
42
00:05:12,420 --> 00:05:19,337
Som gudfar arvede jeg retten til det
tallotteri, som min familie styrede.
43
00:05:19,540 --> 00:05:23,055
Jeg udpegede de folk,
der tog sig af lotteriet, -
44
00:05:23,260 --> 00:05:30,496
- og jeg havde bestemt ingen kvaler
over at være involveret i det.
45
00:05:30,700 --> 00:05:34,375
Nederst på rangstigen
var taldrengene.
46
00:05:34,580 --> 00:05:40,416
Buddene blev bragt til "banken",
en mand med eksklusivrettigheder.
47
00:05:40,620 --> 00:05:45,489
Banken var ansvarlig for at udbetale
gevinster og køre et ærligt spil.
48
00:05:45,700 --> 00:05:49,534
Ellers risikerede han
at miste sine privilegier.
49
00:05:49,740 --> 00:05:52,777
Og i ekstreme tilfælde sit liv.
50
00:05:54,180 --> 00:05:59,971
Vindertallet var de sidste tre cifre
i indsatserne fra væddeløbsbanen.
51
00:06:00,180 --> 00:06:02,740
572 giver gevinst.
52
00:06:07,980 --> 00:06:12,849
Vinderne fik deres gevinst.
Resten var bankens fortjeneste.
53
00:06:18,460 --> 00:06:21,850
Hver måned gjorde bankerne
deres regnskaber op -
54
00:06:22,060 --> 00:06:24,813
- og trak seks procent fra.
55
00:06:31,940 --> 00:06:35,694
De seks procent gik til
lotterikommissionen.
56
00:06:38,180 --> 00:06:43,413
Kommissionen bestod af et medlem
fra hver af New Yorks familier.
57
00:06:43,620 --> 00:06:47,738
Deres job var at administrere
familiernes spillevirksomhed -
58
00:06:47,940 --> 00:06:50,613
- og inddrage de seks procent.
59
00:06:50,820 --> 00:06:56,656
Sal Mangaregina var vores mand.
En af de gamle drenge.
60
00:06:56,860 --> 00:07:02,776
Sal skulle holde på pengene,
til der opstod problemer.
61
00:07:02,980 --> 00:07:07,735
Han kunne betale advokater eller
hjælpe koner til fængslede mænd.
62
00:07:07,940 --> 00:07:11,012
Sal var et velkendt familiemedlem.
63
00:07:12,780 --> 00:07:15,658
Sally, vi skal have
mere champagne.
64
00:07:15,860 --> 00:07:18,658
Men Sal havde sine svagheder.
65
00:07:18,860 --> 00:07:21,658
Se den ring, Sal har givet mig.
66
00:07:28,460 --> 00:07:30,496
Sally, skat?
67
00:07:32,020 --> 00:07:36,491
Jeg tænkte på, at jeg gerne ville
gå på skuespillerskole.
68
00:07:38,780 --> 00:07:42,614
Alle mine veninder siger,
jeg er meget talentfuld.
69
00:07:44,300 --> 00:07:50,978
Men de siger, at jeg har brug for
at blive trænet som skuespiller.
70
00:07:53,460 --> 00:07:57,499
Selvfølgelig, skat.
Du får, hvad du vil have.
71
00:08:00,140 --> 00:08:04,372
Sally, har jeg fortalt dig,
hvor sexet du er?
72
00:08:11,660 --> 00:08:13,855
Tak, min snut.
73
00:08:24,820 --> 00:08:30,178
Buster og Gaspar var to af mine
ældste og mest betroede ledere.
74
00:08:35,540 --> 00:08:39,897
- Der skulle være over 50.000.
- 56.000 faktisk.
75
00:08:40,100 --> 00:08:44,491
Jeg har brugt lidt til repræsentation.
Don Peppino skal ikke bekymre sig.
76
00:08:44,700 --> 00:08:47,533
Jeg skaffer dem om et par uger.
77
00:08:49,820 --> 00:08:52,129
Vil du sige det til ham?
78
00:08:56,060 --> 00:09:00,099
Ved du hvad, Sal?
Det kan du selv sige til Don Peppino.
79
00:09:12,100 --> 00:09:15,888
Undskyld. Giv mig lidt tid.
80
00:09:17,860 --> 00:09:20,579
Jeg gør det godt igen.
81
00:09:20,780 --> 00:09:23,897
Hvad tror du,
det betyder for mig nu?
82
00:09:24,780 --> 00:09:28,819
Hvad tror du, det betyder
for de mænd, der sidder her?
83
00:09:29,860 --> 00:09:31,976
Vi er din familie.
84
00:09:33,100 --> 00:09:36,012
Du har bedraget din familie.
85
00:09:36,220 --> 00:09:38,893
Folk, der stolede på dig.
86
00:09:57,140 --> 00:09:59,335
Don Peppino...
87
00:10:00,860 --> 00:10:05,490
- Sal, hvor kommer du fra?
- Palermo.
88
00:10:06,420 --> 00:10:08,251
Palermo?
89
00:10:08,460 --> 00:10:11,133
Tag tilbage til Palermo.
90
00:10:13,860 --> 00:10:17,899
Er det forstået?
Du er forvist fra vores verden.
91
00:10:38,460 --> 00:10:42,612
I vores verden var forvisning
lig med enden på Sals liv.
92
00:10:43,940 --> 00:10:47,535
Ingen fra familierne
ville tale med ham igen.
93
00:10:47,740 --> 00:10:51,972
Hans forretninger
og hans forhold var forbi.
94
00:10:52,180 --> 00:10:56,537
Han var udstødt fra den verden,
han altid havde kendt.
95
00:11:06,180 --> 00:11:11,208
Hver måned gjorde leverandører
og fabrikanter regnskabet op, -
96
00:11:11,420 --> 00:11:14,253
- og en lille procentdel -
97
00:11:14,460 --> 00:11:17,816
- blev givet til de fem familier.
98
00:11:18,020 --> 00:11:21,535
Disse penge
kunne bruges af godfatheren -
99
00:11:21,740 --> 00:11:26,211
- til at betale politikere,
politi og fagforeningsformænd.
100
00:11:26,420 --> 00:11:29,173
Nogle vil kalde det korruption.
101
00:11:29,380 --> 00:11:33,089
Vi så det som
en slags kommission eller skat, -
102
00:11:33,300 --> 00:11:37,213
- der sikrede,
at vores forretning kørte glat.
103
00:11:48,780 --> 00:11:54,377
Jeg ejede fabrikker, hvor stykkerne
blev samlet til færdige klæder.
104
00:11:54,580 --> 00:12:01,292
I Garment Center havde vores
chauffører deres egen fagforening.
105
00:12:01,500 --> 00:12:06,449
Min consigliere, John Tartamella,
var fagforeningens næstformand.
106
00:12:12,620 --> 00:12:18,252
Jeg sikrede mig, at alle bestanddele
fungerede i harmoni med de andre.
107
00:12:18,460 --> 00:12:23,409
Der var ingen strejker, ingen uro,
og folks arbejdspladser var sikre.
108
00:12:30,420 --> 00:12:33,810
- Kan jeg hjælpe jer?
- Det tror jeg.
109
00:12:34,020 --> 00:12:40,937
Jeg har gennemgået dine ansatte.
Jeg tror, du mangler tre mand.
110
00:12:41,140 --> 00:12:44,928
- Jeg tror, vi er fuldt besat.
- Hør her, hr. Goldman.
111
00:12:45,140 --> 00:12:47,290
Jeg har ikke hele dagen.
112
00:12:47,500 --> 00:12:51,413
Du kan forhandle med mig,
eller du kan forhandle med ham.
113
00:12:51,620 --> 00:12:55,898
- Jeg må tale med mine partnere.
- Eller tal med din rabbiner.
114
00:12:56,100 --> 00:12:58,614
Det rager mig en skid.
115
00:13:00,700 --> 00:13:03,817
Vi tales ved,
når det er lønningsdag.
116
00:13:18,620 --> 00:13:20,338
Contacella!
117
00:13:22,620 --> 00:13:26,772
- Kender du dem?
- Ja, det kan du tro, jeg gør.
118
00:13:34,220 --> 00:13:37,576
Don Peppino,
har De tid et øjeblik?
119
00:13:41,700 --> 00:13:46,410
Af og til opstod der problemer,
som man måtte slå hårdt ned på.
120
00:13:50,300 --> 00:13:53,929
Og så mod en gruppeleder.
De har begået en stor fejltagelse.
121
00:13:54,140 --> 00:13:57,496
- Jeg beklager.
- Ingen årsag, Charlie.
122
00:13:57,700 --> 00:14:01,534
Jeg tror på, at de ikke vidste,
Goldman var en del af min familie.
123
00:14:01,740 --> 00:14:06,131
- Hvis du vil se dem døde, er de døde.
- Det er ikke relevant.
124
00:14:06,340 --> 00:14:11,937
Det, at du ved det, er nok for mig.
Hvad du gør ved det er op til dig.
125
00:14:12,140 --> 00:14:15,849
Jeg kan love dig,
at de ikke vil belemre dig igen.
126
00:14:17,300 --> 00:14:19,973
Du sagde engang noget til mig.
127
00:14:20,180 --> 00:14:23,889
Noget klogt, der sagde mig,
at vores venskab ville vare ved.
128
00:14:24,100 --> 00:14:28,093
Hvis det var klogt, må det
have været mig. Hvad sagde jeg?
129
00:14:28,300 --> 00:14:32,976
Du sagde: "Man kan ikke gøre
forretninger med en pistol i hånden."
130
00:14:33,180 --> 00:14:36,252
Det sagde du
på netop denne café.
131
00:14:36,460 --> 00:14:40,135
Kan du huske lirekassemanden
med den lille abe?
132
00:14:46,300 --> 00:14:52,648
Goldman tilbød mig partnerskab,
og jeg takkede ja.
133
00:14:52,860 --> 00:14:56,409
Det var en god forretning
for os begge to.
134
00:15:01,820 --> 00:15:05,210
Det var dejligt, Maria.
Tak skal du have.
135
00:15:23,860 --> 00:15:26,010
Velbekomme.
136
00:15:38,860 --> 00:15:42,819
Nogle lærer aldrig af
deres fejltagelser.
137
00:15:43,900 --> 00:15:47,336
Det er Buster.
Gæt, hvem der er i byen.
138
00:15:47,540 --> 00:15:49,929
Vores gamle ven, Sal.
139
00:15:56,500 --> 00:16:02,530
Til tider var det nyttigt at have
bygningsarbejdere i familien.
140
00:16:49,540 --> 00:16:54,011
- Er du sikker på, det er en god ide?
- Alle kan lære at køre bil.
141
00:17:03,540 --> 00:17:06,008
Flot. Rigtig flot.
142
00:17:27,860 --> 00:17:32,092
- Joe, hvad er der sket?
- Spørg mig ikke. Gaspar, vi kører.
143
00:17:40,540 --> 00:17:45,694
Der skulle være valg. Demokraterne
ville have genvalg til Roosevelt.
144
00:17:45,900 --> 00:17:51,179
Frank Costello, der præsenterede mig
for Joe Kennedy, kom forbi en dag.
145
00:17:51,380 --> 00:17:56,295
Costello var ekstremt dygtig til
at blive venner med politikere.
146
00:17:56,500 --> 00:17:59,651
Deraf tilnavnet
"premierministeren".
147
00:17:59,860 --> 00:18:03,569
Roosevelt ønsker vores støtte.
Fra os alle.
148
00:18:03,780 --> 00:18:09,093
Vi står alle bag ham. Også Kennedy.
Den mand glemmer ikke sine støtter.
149
00:18:11,020 --> 00:18:14,490
Salvatore, jeg har
en overraskelse til dig.
150
00:18:14,700 --> 00:18:18,329
- Hvor skal I hen?
- Det er en sag mellem os to.
151
00:18:19,620 --> 00:18:25,092
- Ham Roosevelt er en rig mand, ikke?
- Er det en synd at være rig, Joe?
152
00:18:25,300 --> 00:18:29,373
Nej nej, ikke hvis han er
folkets mand. Er han det?
153
00:18:29,580 --> 00:18:32,731
Det er han.
En mand, der holder ord.
154
00:18:32,940 --> 00:18:36,853
Det er godt. Det er vigtigt.
Hvis du siger det, Frank.
155
00:18:37,700 --> 00:18:41,170
- Jeg gør, hvad jeg kan.
- Kom, Salvatore.
156
00:18:41,380 --> 00:18:44,292
Onkel Frank giver en isvaffel.
157
00:18:47,460 --> 00:18:49,451
Farvel, far.
158
00:18:51,020 --> 00:18:55,775
Frank, lad nu være med at forkæle ham.
Kun én is, ikke? Han er en god dreng.
159
00:18:57,420 --> 00:19:00,856
Vi kunne skaffe stemmerne
gennem fagforeningerne.
160
00:19:01,060 --> 00:19:05,576
Og hvis medlemmerne fik besked på
at stemme på en, så gjorde de det.
161
00:19:05,780 --> 00:19:10,296
Selv de lokale, sicilianere
uden for fagforeningerne, -
162
00:19:10,500 --> 00:19:14,937
- som var mistroiske over for
politikere, fik besøg af os.
163
00:19:15,140 --> 00:19:20,453
De stolede på, at vi ville vejlede
dem i deres udøvelse af demokratiet.
164
00:19:25,940 --> 00:19:29,615
Roosevelt blev genvalgt
med en jordskredssejr.
165
00:19:29,820 --> 00:19:35,611
Han inspirerede folk.
Jeg blev også selv inspireret.
166
00:19:36,660 --> 00:19:40,414
- Det er ikke nødvendigt, Albert.
- Du skal da hilse på ham.
167
00:19:40,620 --> 00:19:43,088
Hvorfor skulle han ville møde mig?
168
00:19:43,300 --> 00:19:47,009
Fordi du er ham,
der vandt Brooklyn for ham.
169
00:20:01,580 --> 00:20:05,812
- Nå, du er ham den flotte fyr.
- Tillykke, hr. Præsident.
170
00:20:06,020 --> 00:20:08,215
Mange tak. Sid ned.
171
00:20:08,420 --> 00:20:11,298
Du dér.
Kom og tag et billede af os.
172
00:20:11,500 --> 00:20:14,139
Hvis du er i Washington,
så kom forbi.
173
00:20:14,340 --> 00:20:17,616
Han var en rigtig politiker,
men jeg syntes om ham.
174
00:20:21,740 --> 00:20:25,050
Politisk indflydelse
medførte ansvar, -
175
00:20:25,260 --> 00:20:30,653
- og konflikter uden for vores sfære
begyndte at presse sig på.
176
00:20:35,420 --> 00:20:40,494
Min næstkommanderende
var en nær ven af Generoso Pope, -
177
00:20:40,700 --> 00:20:44,295
- en rig og indflydelsesrig
forretningsmand, -
178
00:20:44,500 --> 00:20:48,698
- som inden krigen
var venner med Mussolini.
179
00:20:48,900 --> 00:20:53,496
Generoso Pope
støtter krigen ivrigt, Don Peppino.
180
00:20:53,700 --> 00:20:58,376
Han har skænket betragtelige
ressourcer til krigsindsatsen.
181
00:20:59,780 --> 00:21:05,173
Men Carlo Tresca og hans fordømte avis
giver ham ikke et øjebliks ro.
182
00:21:05,380 --> 00:21:10,295
Han helmer tydeligvis ikke,
før han har fået Pope ned med nakken.
183
00:21:11,740 --> 00:21:15,619
Il Martello?
Den har jeg aldrig læst.
184
00:21:15,820 --> 00:21:19,051
En kommunistisk sprøjte, der end ikke
duer som fiskeindpakning.
185
00:21:19,260 --> 00:21:21,694
Trescas angreb på Pope
er én sag, -
186
00:21:21,900 --> 00:21:27,213
- men nu har han angrebet
mig personligt i fuld offentlighed!
187
00:21:30,340 --> 00:21:33,889
Undskyld, Don Peppino.
Tresca går mig på nerverne.
188
00:21:36,020 --> 00:21:40,218
Mit råd til dig er,
at du skal være mere tålmodig.
189
00:21:40,420 --> 00:21:44,698
Forsøg at få lejlighed til
at tale med ham under fire øjne.
190
00:21:44,900 --> 00:21:47,130
Forsøg at nå et forlig.
191
00:22:00,900 --> 00:22:06,372
Borgmester LaGuardia
er et napolitansk møgsvin.
192
00:22:07,900 --> 00:22:14,089
Han har manipuleret med fem referencer
til Popes fascistiske aktiviteter.
193
00:22:14,300 --> 00:22:17,292
- Var du klar over det?
- Ja, Carlo.
194
00:22:17,500 --> 00:22:19,809
Jeg trykker historien.
195
00:22:20,020 --> 00:22:23,774
Vi har trykt fem historier om Pope
i denne måned.
196
00:22:23,980 --> 00:22:28,690
Godt. Vi bevarer presset på Pope
og alle dem, der beskytter ham.
197
00:22:33,420 --> 00:22:36,378
Tresca er en skrålhals.
198
00:22:36,580 --> 00:22:40,892
Men han er en ærlig mand
og en antifascist ligesom mig.
199
00:22:41,100 --> 00:22:46,538
Al respekt for Frank, men vi ved,
at han altid har været en fascist.
200
00:22:49,220 --> 00:22:54,055
Jeg er bare nervøs for,
at han vil gøre noget overilet.
201
00:23:01,180 --> 00:23:03,978
Il Martello? Hvis er det?
202
00:23:04,780 --> 00:23:09,012
- Den er min. Nunzia kommer med den.
- Læser du den?
203
00:23:09,220 --> 00:23:12,292
Ja, hver uge.
Jeg kan godt lide den.
204
00:23:13,220 --> 00:23:18,135
Jeg sagde til Nunzia, at ham, der
skriver i den, minder mig om min mand.
205
00:23:18,340 --> 00:23:21,616
Hvorfor minder han dig om mig?
206
00:23:21,820 --> 00:23:25,529
- Han er ikke så nem at narre.
- Tresca?
207
00:23:26,660 --> 00:23:29,049
Nå, så du har læst den?
208
00:23:31,500 --> 00:23:34,776
- Hvad er der, Joe?
- Ikke noget.
209
00:23:58,580 --> 00:24:01,333
Gangsteren og hans venner.
210
00:24:03,500 --> 00:24:07,413
Jeg har været tålmodig længe nok.
I aften er det slut.
211
00:24:08,620 --> 00:24:13,250
Find noget andet at skrive om,
eller også kan du skrive i din grav.
212
00:24:16,580 --> 00:24:19,253
Har du en aftale, Frank?
213
00:24:21,340 --> 00:24:23,456
Gangster, gangster...
214
00:24:23,660 --> 00:24:27,812
Nej, ingen aftale.
Så se at fise ud fra mit kontor.
215
00:24:28,020 --> 00:24:31,456
Og bed din ven Pope om
at komme til mig som en mand -
216
00:24:31,660 --> 00:24:34,697
- i stedet for at gemme sig
som en kælling -
217
00:24:34,900 --> 00:24:37,937
- bag en ussel bølle som dig.
218
00:25:01,540 --> 00:25:05,613
Husk, hvad jeg har sagt.
Du får ikke en chance til.
219
00:25:12,540 --> 00:25:15,293
- Gaspar?
- Nej tak.
220
00:25:21,700 --> 00:25:26,251
- Du skulle være blevet hos familien.
- Jeg vil altid være der for dig.
221
00:25:26,460 --> 00:25:28,451
Det ved du.
222
00:25:32,540 --> 00:25:36,328
Garofalo har bedt om lov til
at slå Tresca ihjel.
223
00:25:36,540 --> 00:25:41,489
Han kender vores forbud mod den slags,
men han spurgte alligevel.
224
00:25:42,780 --> 00:25:45,977
- Hvad svarede du?
- Ingenting.
225
00:25:46,180 --> 00:25:50,970
Hvis jeg havde svaret, havde det været
mit ansvar og ikke hans.
226
00:25:53,060 --> 00:25:55,369
Garofalo er ikke dum.
227
00:25:57,340 --> 00:26:01,458
Det, at han vil tørre kniven af
i mit ærme, bekymrer mig.
228
00:26:02,420 --> 00:26:08,370
Reglerne giver ham og gruppelederne
ret til at handle, som de ønsker, -
229
00:26:08,580 --> 00:26:11,890
- hvis de blot
kan retfærdiggøre det.
230
00:26:13,140 --> 00:26:18,419
Alt, jeg har hørt om Tresca, antyder,
at han kunne blive en ven.
231
00:26:19,860 --> 00:26:25,890
Jeg føler, at jeg ville kunne stå
ved hans side og være stolt af det.
232
00:26:27,860 --> 00:26:31,648
Han har lidt under
fascisterne i Italien ligesom os.
233
00:26:31,860 --> 00:26:36,570
Han angriber dem uden hensyn til det,
han risikerer at miste -
234
00:26:36,780 --> 00:26:40,170
- i forhold til
at forholde sig tavs.
235
00:26:40,380 --> 00:26:45,408
Hvis en så mægtig mand som Garofalo
føler sig truet af denne Tresca, -
236
00:26:45,620 --> 00:26:48,657
- så tror jeg,
der stikker mere under.
237
00:26:50,980 --> 00:26:54,052
Eller også bruger han det
som en undskyldning -
238
00:26:54,260 --> 00:26:57,457
- for at slippe af med
sin ven Popes problem.
239
00:26:57,660 --> 00:26:59,651
Vær forsigtig.
240
00:26:59,860 --> 00:27:04,934
Hvis han har ret angående Tresca,
og du afviser hans anmodning, -
241
00:27:05,140 --> 00:27:08,450
- så vil han
bruge det mod dig senere.
242
00:27:15,860 --> 00:27:19,535
- Hvad mener din consigliere?
- Tartamella er socialist.
243
00:27:19,740 --> 00:27:23,016
Han hader fascister og elsker Tresca.
244
00:27:23,220 --> 00:27:27,850
Vil han argumentere imod Garofalo?
Hvorfor så ikke give ham et forum?
245
00:27:30,220 --> 00:27:32,654
Det vil jeg gøre.
246
00:27:32,860 --> 00:27:37,376
Jeg vil lade gruppelederne beslutte,
hvad familiens afgørelse skal være.
247
00:27:37,580 --> 00:27:41,016
Garofalo må forsvare
sit synspunkt over for dem.
248
00:27:41,220 --> 00:27:46,010
Og forhåbentlig kan Tartamella
overbevise dem om at sige nej.
249
00:27:47,060 --> 00:27:49,813
Jeg vil forholde mig neutral.
250
00:27:51,020 --> 00:27:54,729
Men din modvilje mod at bifalde
Garofalos synspunkt -
251
00:27:54,940 --> 00:27:58,012
- vil afsløre dine sande følelser.
252
00:27:58,220 --> 00:28:02,452
Udmærket. Lad din familie
redde Trescas liv.
253
00:28:02,660 --> 00:28:07,290
Ja. Jeg vil ikke have
Trescas blod på mine hænder.
254
00:28:12,380 --> 00:28:17,170
Hvis Trescas angreb fortsætter,
vil det også ødelægge mig.
255
00:28:17,380 --> 00:28:20,178
Og hvis han får ram på mig, -
256
00:28:20,380 --> 00:28:25,932
- er det blot et spørgsmål om tid,
før han er på nakken af hele familien.
257
00:28:26,140 --> 00:28:30,497
Hvad er det, du siger?
At han ikke vil lytte til fornuft?
258
00:28:30,700 --> 00:28:35,251
At det ikke er til at vinde hans gunst
eller få ham til at samarbejde?
259
00:28:35,460 --> 00:28:39,248
Han hører ikke på nogen.
Han er en gal kommunist.
260
00:28:40,500 --> 00:28:42,889
Måske er jeg gået glip af noget.
261
00:28:43,100 --> 00:28:46,251
Er vi begyndt at genere folk
uden for vores verden?
262
00:28:46,460 --> 00:28:50,055
Dræber vi en betjent,
en politiker eller en journalist, -
263
00:28:50,260 --> 00:28:54,492
- når vi ikke kan lide det, de siger?
Har vi tradition for den slags?
264
00:28:54,700 --> 00:28:57,692
Det her er noget andet.
265
00:28:57,900 --> 00:29:01,939
- Hvis han ikke bliver stoppet...
- Hvad sker der så?
266
00:29:02,140 --> 00:29:05,815
Din ven Pope vil blive afsløret
som det, han er.
267
00:29:06,020 --> 00:29:11,890
En fascist! Sig mig, hvorfor Popes
politiske problemer er mine problemer.
268
00:29:12,100 --> 00:29:14,056
Det handler ikke om politik.
269
00:29:14,260 --> 00:29:18,299
Du vil have familien til at bifalde
gemene bøllestreger!
270
00:29:18,500 --> 00:29:23,096
Skal Castallamerese-familien
være bødler for Pope og Mussolini?
271
00:29:23,300 --> 00:29:28,374
Behøver jeg minde disse herrer om,
hvad fascisterne har gjort mod os?
272
00:29:28,580 --> 00:29:32,619
- Det har intet med politik at gøre!
- Gu har det så!
273
00:29:35,260 --> 00:29:37,854
Tresca går efter mig personligt.
274
00:29:38,060 --> 00:29:42,178
Han har overfuset mig
i fuld offentlighed og i sin avis.
275
00:29:42,380 --> 00:29:46,931
Jeg har advaret ham, og han griner
bare ad mig, som om jeg er idiot.
276
00:29:47,140 --> 00:29:50,496
- Han er en modig mand.
- Jeg har ret til at beskytte mig.
277
00:29:50,700 --> 00:29:56,969
Hvis du ikke var så...
Hvordan skal jeg sige det nænsomt?
278
00:29:57,180 --> 00:30:03,255
Hvis du ikke lå så meget i med Pope,
ville vi måske ikke være her i aften.
279
00:30:12,140 --> 00:30:17,931
Don Peppino. Generoso Pope
har altid været en ven af familien.
280
00:30:19,940 --> 00:30:24,252
Han er en af vores
vigtigste forbindelser til Washington.
281
00:30:24,460 --> 00:30:27,020
Hvis jeg lader ham i stikken, -
282
00:30:27,220 --> 00:30:32,499
- hvor længe vil de politikere,
vi betaler, så være os venligt stemt?
283
00:30:37,660 --> 00:30:41,255
Det her handler ikke om
min politiske overbevisning.
284
00:30:41,460 --> 00:30:45,851
- Det er forretning.
- Det er en beskidt forretning.
285
00:30:49,300 --> 00:30:53,657
Tresca er en god mand. Ærlig.
286
00:30:53,860 --> 00:30:58,570
Han har altid bekæmpet fascisterne.
Folk på gaden elsker den mand.
287
00:30:58,780 --> 00:31:04,457
Derfor fortjener han vores respekt.
Uanset hvad han mener om os.
288
00:31:05,660 --> 00:31:07,810
Ikke døden.
289
00:31:12,260 --> 00:31:14,376
Jeg siger nej!
290
00:31:25,180 --> 00:31:29,093
Hvor længe tror du, det varer,
før Tresca går efter dig, John?
291
00:31:36,660 --> 00:31:38,969
Eller dig, Vincent?
292
00:31:44,020 --> 00:31:46,375
Eller dig, Gaspar?
293
00:31:49,260 --> 00:31:51,535
Hvor mange andre?
294
00:32:12,100 --> 00:32:16,378
De diskuterede frem og tilbage
lige til den lyse morgen.
295
00:32:16,580 --> 00:32:19,731
De måtte selv
træffe beslutningen.
296
00:32:19,940 --> 00:32:24,138
En så alvorlig sag som denne,
der kunne påvirke dem alle, -
297
00:32:24,340 --> 00:32:27,616
- skulle afgøres af dem,
ikke af mig.
298
00:32:41,100 --> 00:32:45,651
Hvordan kan jeg forbyde Frank at gøre,
hvad der skal til for at beskytte sig?
299
00:32:47,420 --> 00:32:50,617
En mand har ret til
at beskytte sig selv.
300
00:32:54,620 --> 00:32:56,815
Det er hans sag.
301
00:32:57,700 --> 00:32:59,577
Ikke min.
302
00:33:02,220 --> 00:33:04,336
Charlie?
303
00:33:09,620 --> 00:33:11,895
Det er Franks sag.
304
00:33:13,100 --> 00:33:14,772
Vincenz.
305
00:33:22,380 --> 00:33:24,336
Jeg er enig.
306
00:33:25,700 --> 00:33:28,260
Det er hans sag.
307
00:33:33,260 --> 00:33:35,455
Det er op til ham.
308
00:34:02,980 --> 00:34:06,939
Frank, hvis du gør det her, -
309
00:34:07,140 --> 00:34:11,418
- og jeg vil ikke anbefale det, -
310
00:34:11,620 --> 00:34:15,374
- men hvis du gør det,
så gør du det på egen hånd.
311
00:34:16,860 --> 00:34:21,729
Familien er ikke indblandet.
Jeg vasker mine hænder.
312
00:34:21,940 --> 00:34:24,977
Du tager det fulde ansvar.
313
00:34:26,220 --> 00:34:31,419
Og hvis du bliver afsløret,
så er det alene dit problem.
314
00:34:33,140 --> 00:34:35,813
Du får ingen økonomisk støtte.
315
00:34:36,020 --> 00:34:40,536
Ingen hjælp fra vores advokater
eller vores venner i politiet.
316
00:34:42,300 --> 00:34:44,131
Intet.
317
00:34:46,500 --> 00:34:48,889
Er vi enige?
318
00:34:57,660 --> 00:34:59,776
Lad os gå.
319
00:34:59,980 --> 00:35:03,017
Jeg stoler på,
at du ved, hvad du gør.
320
00:35:11,980 --> 00:35:15,336
Hr. Tresca, har De
brug for noget, før jeg går?
321
00:35:15,540 --> 00:35:17,610
Nej, eller tak.
322
00:35:17,820 --> 00:35:21,096
Hvad er der galt? De ser sløj ud.
323
00:35:22,580 --> 00:35:27,734
Ikke noget. Jeg er lidt nedtrykt.
Det er efterdønningerne fra en drøm.
324
00:35:27,940 --> 00:35:31,250
- En drøm?
- Ja, der var en, der døde.
325
00:35:32,260 --> 00:35:36,811
Det overrasker mig, at en drøm
går Dem på. De frygter ellers intet.
326
00:35:38,380 --> 00:35:41,770
- Det er i orden. Godnat, Isabella.
- Godnat.
327
00:36:03,500 --> 00:36:07,459
- Hvor skal vi tage hen og spise?
- Hvad med hos Luigi?
328
00:36:07,660 --> 00:36:11,414
Sidste gang, jeg var der,
lavede hans mor gnocchi...
329
00:36:22,540 --> 00:36:27,136
Som godfather kunne jeg have
sat en stopper for denne prøvelse.
330
00:36:27,340 --> 00:36:30,810
Men selv en godfather
er ikke almægtig.
331
00:36:31,020 --> 00:36:33,534
Jeg kunne ikke skride ind.
332
00:36:33,740 --> 00:36:38,689
Der kom 6.000 mennesker
til begravelsen. De græd alle.
333
00:36:38,900 --> 00:36:44,736
Snigmordet på Tresca var måske
min sværeste stund som godfather.
334
00:36:49,260 --> 00:36:54,380
Det mindede mig om, at min verden
ikke afveg meget fra mine forfædres.
335
00:37:37,620 --> 00:37:40,054
Bonanno-køter.
336
00:38:01,180 --> 00:38:05,776
Det var skæbnebestemt, at jeg
skulle fødes i en turbulent tid.
337
00:38:36,220 --> 00:38:40,179
Min far, Salvatore, var godfather
for Bonanno-familien, -
338
00:38:40,380 --> 00:38:45,249
- som førte en blodig krig mod
Buccellato-familien -
339
00:38:45,460 --> 00:38:50,409
- for at få kontrol over vor del
af Sicilien, Castellamare del Golfo.
340
00:38:52,020 --> 00:38:53,976
Peppe...
341
00:39:28,780 --> 00:39:31,419
Du har været modig, Fredo.
342
00:39:31,620 --> 00:39:35,738
Jeg vil ikke glemme, hvad du har
gjort for mig i dag. Vent her.
343
00:39:40,100 --> 00:39:44,696
Følg drengen hjem. Tag bjergvejene
og sørg for, at ingen ser jer.
344
00:39:47,340 --> 00:39:51,697
- Hvad fortalte han?
- Det var en mand med to fingre.
345
00:39:51,900 --> 00:39:54,812
Krabben. Buccellatos folk.
346
00:39:56,860 --> 00:40:01,058
- Skal jeg indkalde folkene?
- Nej, det her tager jeg mig selv af.
347
00:40:01,260 --> 00:40:04,138
Han skal se mit ansigt, inden...
348
00:40:06,380 --> 00:40:08,336
Catarina?
349
00:40:10,540 --> 00:40:13,008
Hvad er der?
350
00:40:13,220 --> 00:40:18,135
Hvad skal der blive af os,
hvis det er dig, der dør i en grøft?
351
00:40:18,340 --> 00:40:23,175
Hvad skal jeg ellers gøre?
De slog min bror ihjel, Catarina.
352
00:40:23,380 --> 00:40:25,610
Min bror.
353
00:40:46,580 --> 00:40:48,536
Salvatore.
354
00:40:55,340 --> 00:40:59,299
- Skål for dit helbred.
- I lige måde, Felice.
355
00:41:00,260 --> 00:41:05,254
- Du har været på jagt.
- Hver dag siden min bror døde.
356
00:41:06,020 --> 00:41:08,614
Gud være med hans sjæl.
357
00:41:09,940 --> 00:41:15,697
Men din taske er tom. Mine folk siger,
at bakkerne vrimler med kaniner.
358
00:41:15,900 --> 00:41:19,290
Skyder du så dårligt, Don Turrido?
359
00:41:21,260 --> 00:41:27,529
Ja, bakkerne vrimler med kaniner.
Men dem er jeg ikke interesseret i.
360
00:41:29,820 --> 00:41:32,778
Jeg er på jagt efter
et langt større bytte.
361
00:41:32,980 --> 00:41:35,016
Større bytte?
362
00:41:35,220 --> 00:41:38,178
Og hvad er så det for et bytte?
363
00:41:38,380 --> 00:41:42,259
En mand.
En mand med to fingre.
364
00:41:44,420 --> 00:41:49,733
Salvatore, at skyde en mand
er ikke som at skyde en kanin.
365
00:41:51,380 --> 00:41:55,692
Sveden rinder ned over panden,
hånden ryster.
366
00:41:56,900 --> 00:41:59,972
Og hvis du
rammer ved siden af, -
367
00:42:00,180 --> 00:42:04,139
- vender han tilbage
og slår dig ihjel.
368
00:42:06,740 --> 00:42:12,053
Ikke for noget, men måske skulle du
holde dig til at skyde kaniner.
369
00:42:23,100 --> 00:42:25,409
Snigmorder.
370
00:42:41,700 --> 00:42:45,534
Se godt efter, Felice,
og husk på, -
371
00:42:45,740 --> 00:42:49,653
- at Salvatore Bonannos
hænder ryster ikke.
372
00:43:08,340 --> 00:43:10,934
Din datter hilser på sin far.
373
00:43:11,140 --> 00:43:14,928
En søn, Catarina.
Det spark kom fra en dreng.
374
00:43:16,300 --> 00:43:21,055
- Hellere en datter.
- Uanset hvad er det en velsignelse.
375
00:43:28,140 --> 00:43:33,055
Det er naturligt for en mand,
at ønske sig en søn, han kan oplære.
376
00:43:33,260 --> 00:43:36,172
Og føre sit navn videre.
377
00:43:36,380 --> 00:43:39,133
Ønsk dig hellere en datter.
378
00:43:47,020 --> 00:43:49,329
Diego...
379
00:44:34,060 --> 00:44:39,976
Blodhævn. Den traditionelle,
sicilianske form for retfærdighed.
380
00:44:40,180 --> 00:44:45,300
Krigen mellem Bonanno og Buccelatti
udviklede sig til det rene kaos.
381
00:44:53,580 --> 00:44:56,492
Goddag, Salvatore.
382
00:45:09,860 --> 00:45:12,658
Catarina, min elskede.
383
00:45:27,380 --> 00:45:31,692
Salvatore, hils på din søn.
384
00:45:34,660 --> 00:45:37,049
Kan du se, han har blå øjne?
385
00:45:43,140 --> 00:45:44,778
Stephano.
386
00:45:52,100 --> 00:45:54,739
En dreng eller en pige?
387
00:45:55,740 --> 00:45:58,015
Jeg har fået en søn.
388
00:46:09,900 --> 00:46:11,856
Diego.
389
00:46:37,740 --> 00:46:40,174
En søn, Salvatore.
390
00:47:04,300 --> 00:47:08,054
- Det er en smuk dag, Don Turrido.
- Det er en ganske særlig dag.
391
00:47:08,260 --> 00:47:12,651
Og hvem i Deres familie
får æren af at blive barnets gudfar?
392
00:47:27,420 --> 00:47:31,971
For en siciliansk mand
var det alvor at blive gudfar.
393
00:47:32,180 --> 00:47:38,210
Det forbandt barnets og gudfarens
familie lige så stærkt som blod.
394
00:47:39,060 --> 00:47:43,736
- Salvatore, hvor skal du hen?
- Jeg skal være en god far.
395
00:47:43,940 --> 00:47:47,250
Man skal skænke
sin familie fred, ikke blod.
396
00:47:47,460 --> 00:47:51,976
Hvad fanden snakker du om?
Vi lever farligt, og så prædiker du?
397
00:47:52,180 --> 00:47:56,617
Stephano, Gud har
givet mig et svar. Bliv her.
398
00:48:28,620 --> 00:48:32,215
- Goddag, Felice.
- Goddag, Salvatore.
399
00:48:33,020 --> 00:48:36,296
- Kan jeg gøre noget for dig?
- Felice...
400
00:48:36,500 --> 00:48:41,210
Jeg vil spørge dig
foran alle de tilstedeværende, -
401
00:48:41,420 --> 00:48:44,651
- om du vil være min søns gudfar.
402
00:48:58,060 --> 00:49:00,813
Det vil være mig en ære.
403
00:49:23,820 --> 00:49:26,937
Fra den dag var der fred.
404
00:49:28,020 --> 00:49:30,614
Jeg blev døbt Joseph Bonanno, -
405
00:49:30,820 --> 00:49:35,894
- men folk i Castellamare
kaldte mig "fredsduen".
406
00:50:09,740 --> 00:50:13,415
- Fru Richards, jeg så Dem ikke.
- Kommer barnet snart?
407
00:50:13,620 --> 00:50:17,090
- Ja, der er tre måneder endnu.
- Er den morsom?
408
00:50:17,300 --> 00:50:20,178
- Den er meget morsom.
- Godt.
409
00:50:22,940 --> 00:50:29,493
Tyske sabotører jages af FBI,
mens S.S. Normandy synker.
410
00:50:29,700 --> 00:50:32,612
Den blev udstyret
til troppetransport, -
411
00:50:32,820 --> 00:50:36,415
- da der pludselig
udbrød brand forskibs.
412
00:50:36,620 --> 00:50:41,740
I Washington udtaler
FBI-chef J. Edgar Hoover, -
413
00:50:41,940 --> 00:50:46,331
- at man optrapper efterforskningen
efter denne skandaløse sabotage.
414
00:50:53,220 --> 00:50:58,852
Efter Normandy blev sænket,
mødtes flåden med Lucky Luciano.
415
00:50:59,060 --> 00:51:04,339
De lovede ham benådning, hvis han
sikrede østkystens havnefront.
416
00:51:04,540 --> 00:51:08,419
Beskeden bredte sig,
og havnene blev sikret.
417
00:51:16,300 --> 00:51:19,770
Charlie Lucky
ventede på sin benådning.
418
00:51:37,540 --> 00:51:39,735
Nå?
419
00:51:39,940 --> 00:51:43,376
Jeg har fået dig
flyttet til Greenhaven.
420
00:51:43,580 --> 00:51:46,174
Der er mere behageligt.
421
00:51:46,380 --> 00:51:50,771
- Hvad med min benådning?
- Det har ikke været så let.
422
00:51:50,980 --> 00:51:54,689
Hvad mener du?
Du bad mig beskytte havnefronten.
423
00:51:54,900 --> 00:52:00,338
- I har ikke flere problemer, vel?
- Sager som den her kan være svære.
424
00:52:00,540 --> 00:52:05,295
Svære? I er Forsvarsministeriet,
for helvede!
425
00:52:05,500 --> 00:52:07,809
Vi havde en aftale.
426
00:52:18,300 --> 00:52:20,973
Godt. Jeg forstår.
427
00:52:21,820 --> 00:52:24,539
- Gør du?
- Ja da.
428
00:52:24,740 --> 00:52:28,255
Prisen er steget,
ikke sandt, hr. Donovan?
429
00:52:28,980 --> 00:52:31,653
Sådan ser jeg ikke på det.
430
00:52:31,860 --> 00:52:35,091
Vi er i krig, hr. Luciano.
431
00:52:36,700 --> 00:52:39,533
Det er jeg også, hr. Donovan.
432
00:52:40,380 --> 00:52:42,940
Hvad kan jeg så gøre for jer?
433
00:52:43,140 --> 00:52:46,177
Det forlyder,
på ren rygtebasis, -
434
00:52:46,380 --> 00:52:49,656
- at vi måske
skal invadere Sicilien.
435
00:52:54,580 --> 00:52:59,779
Hr. Donovan, sig til
dine folk i Washington, -
436
00:52:59,980 --> 00:53:04,019
- at Charlie Luciano
vil kontakte sine folk på Sicilien -
437
00:53:04,220 --> 00:53:07,576
- og bede dem
assistere ved invasionen.
438
00:53:07,780 --> 00:53:13,969
Sig til dem, at jeg har en mafiahær,
der vil gøre, hvad der skal til.
439
00:53:16,180 --> 00:53:19,490
Bare sig det til dem,
hr. Donovan.
440
00:53:20,380 --> 00:53:23,850
Det skal jeg nok
sige til dem, hr. Luciano.
441
00:53:24,060 --> 00:53:26,528
Det skal jeg nok.
442
00:53:36,500 --> 00:53:40,015
Salvatore og Catherine
trivedes i forstæderne.
443
00:53:40,220 --> 00:53:45,010
Vi havde ønsket os et barn mere,
men oddsene syntes at være imod os.
444
00:53:46,300 --> 00:53:50,293
- Catherine, Salvatore, kom så.
- Vi kommer nu, far.
445
00:53:52,860 --> 00:53:54,612
Joe!
446
00:53:59,860 --> 00:54:03,091
Salvatore, hent naboen.
Skynd dig!
447
00:54:03,300 --> 00:54:05,973
Babyen. Hvordan har den det?
448
00:54:16,380 --> 00:54:20,851
Lægerne måtte sætte fødslen i gang,
og de formåede at redde barnet, -
449
00:54:21,060 --> 00:54:23,255
- men han var svag.
450
00:54:35,740 --> 00:54:40,689
Jeg beklager dybt, hr. Bonanno.
Deres søn er gået bort.
451
00:54:54,860 --> 00:54:57,772
To en halv dag senere døde han.
452
00:54:57,980 --> 00:55:03,338
Men vi nåede at døbe ham Calogero
efter Fannys far.
453
00:55:10,140 --> 00:55:13,689
Charlie Luciano
kunne ikke holde sit løfte.
454
00:55:13,900 --> 00:55:18,451
Han kendte ingen på Sicilien,
så han bad mig om hjælp, -
455
00:55:18,660 --> 00:55:23,097
- og jeg fremlagde hans sag
for kommissionens godfathers.
456
00:55:23,940 --> 00:55:29,378
Vincenzo Mangano,
Gaetano Gagliano og Joe Profaci.
457
00:55:29,580 --> 00:55:32,856
Charlie Lucky?
Hvad er det, den fyr kalder os?
458
00:55:33,060 --> 00:55:35,528
Gammeldags skægaber.
459
00:55:35,740 --> 00:55:39,528
Skal vi hjælpe ham ud af fængslet
ved at ringe til Sicilien?
460
00:55:40,580 --> 00:55:43,890
Undskyld, Joe,
men det er latterligt.
461
00:55:45,020 --> 00:55:47,454
Vincenzo har ret, Joe.
462
00:55:48,420 --> 00:55:52,572
Lucky lefler for os,
og så griner han bag vores ryg.
463
00:55:52,780 --> 00:55:55,772
Han finder vores
traditioner latterlige.
464
00:55:55,980 --> 00:56:00,292
Han kan bede sin jødeven Lansky
om at kontakte Sicilien for ham.
465
00:56:01,420 --> 00:56:03,456
En jøde...
466
00:56:06,060 --> 00:56:10,212
- Charlie er sicilianer.
- Kun af navn.
467
00:56:10,420 --> 00:56:14,732
Jeg er ikke kommet
for at diskutere Charlies fortid.
468
00:56:14,940 --> 00:56:20,060
Vi ved, hvem han er, og vi har haft
uoverensstemmelser med ham.
469
00:56:20,260 --> 00:56:24,617
- Men han er stadig en af vores.
- Det er irrelevant.
470
00:56:24,820 --> 00:56:27,380
Han er en godfather.
471
00:56:29,420 --> 00:56:34,778
Han er medlem af denne kommission.
Jeg forsvarer vores traditioner.
472
00:56:34,980 --> 00:56:37,813
Hvorfor bekymrer du dig
om Charlie?
473
00:56:38,020 --> 00:56:41,410
Jeg tænker ikke på Charlie.
474
00:56:41,620 --> 00:56:45,374
Jeg tænker på fascisterne
og tyskerne i vores hjemland.
475
00:56:45,580 --> 00:56:50,051
Vort folk lider hver dag
under deres såler.
476
00:56:50,260 --> 00:56:56,290
Amerikanere vil gå i døden
i forsøget på at befri vores byer.
477
00:56:58,420 --> 00:57:01,537
Vincenzo, du har en nevø i hæren.
478
00:57:03,980 --> 00:57:09,008
Og du, Joe, har familiemedlemmer,
der er stolte over at være i hæren.
479
00:57:10,540 --> 00:57:12,053
- Ja eller nej?
- Ja.
480
00:57:12,260 --> 00:57:16,173
Hvad skal vi så gøre?
Skal vi sidde på vores flade -
481
00:57:16,380 --> 00:57:20,737
- og nægte at hjælpe med
at jage tyskerne væk fra Sicilien, -
482
00:57:20,940 --> 00:57:23,329
- på grund af hvad?
483
00:57:23,540 --> 00:57:27,249
Fordi vi er utilfredse
med Charlies attitude?
484
00:57:29,460 --> 00:57:32,816
Og vi kalder os selv
traditionsbundne mænd?
485
00:57:34,540 --> 00:57:40,331
- Joe, du skulle have været politiker.
- Snarere præst.
486
00:57:40,540 --> 00:57:44,135
Det her handler ikke
om politik eller religion.
487
00:57:45,460 --> 00:57:48,054
Det handler om, hvem vi er.
488
00:58:02,140 --> 00:58:06,099
Jeg kontaktede min gamle ven
Don Ciccio i Palermo.
489
00:58:06,300 --> 00:58:09,098
Der opstod hurtigt et netværk.
490
00:58:09,300 --> 00:58:13,612
Mafiafolk over hele Sicilien
afventede ordrer til sabotage.
491
00:58:17,140 --> 00:58:22,134
Lucianos mand Lanza fik oplysninger
fra efterretningstjenesten -
492
00:58:22,340 --> 00:58:24,774
- og videregav dem til os.
493
00:58:24,980 --> 00:58:29,417
Regeringen anede ikke,
at hans kontakt på Sicilien var os.
494
00:58:38,420 --> 00:58:43,574
Mafiaen ved alt om hemmeligheder.
Metoden var enkel, men effektiv.
495
00:58:43,780 --> 00:58:48,012
Der blev stadig sendt post
mellem Italien og Amerika.
496
00:58:48,220 --> 00:58:52,896
Hver tirsdag aften sad vi
i mit køkken og skrev breve -
497
00:58:53,100 --> 00:58:57,013
- til tanter, onkler og fætre
i små landsbyer, -
498
00:58:57,220 --> 00:59:01,008
- som gav dem videre
til mafiabosserne.
499
00:59:01,220 --> 00:59:06,419
Vores breve indeholdt kodede
informationer om sabotagemålene.
500
00:59:06,620 --> 00:59:10,977
Mafiafolk i det vestlige Sicilien
sprang jernbaner og broer.
501
00:59:11,180 --> 00:59:14,411
Vi fulgte
efterretningstjenestens anvisninger.
502
00:59:14,620 --> 00:59:18,408
I tilfælde af at fascisterne
skulle opsnappe brevene, -
503
00:59:18,620 --> 00:59:22,295
- fik vi dem til at se ud
som kedelig korrespondance -
504
00:59:22,500 --> 00:59:27,016
- mellem familien i Amerika
og de gamle, der var blevet tilbage.
505
00:59:28,820 --> 00:59:33,530
Da de allierede befriede Sicilien
fandt de et netværk af folk, -
506
00:59:33,740 --> 00:59:37,858
- der stod klar til at assistere.
Det var en gammel historie.
507
00:59:38,060 --> 00:59:41,211
Man havde før forsøgt at knuse os.
508
00:59:41,420 --> 00:59:44,571
Tyskerne var blot en af mange.
509
01:00:13,100 --> 01:00:16,809
Krigen sluttede, men Charlie
blev aldrig benådet.
510
01:00:17,020 --> 01:00:22,652
For en sicilianer er en mands ord
garant for hans inderste væsen.
511
01:00:24,460 --> 01:00:28,373
Politikere havde før
bedt os om hjælp og forrådt os.
512
01:00:28,580 --> 01:00:31,174
Det ville ikke være sidste gang.
513
01:00:31,380 --> 01:00:35,896
Hvad med alle de politikere,
som påstås at være i lommen på os?
514
01:00:36,100 --> 01:00:40,457
Charlie, du har besudlet dig selv
med stoffer og prostitution.
515
01:00:40,660 --> 01:00:44,812
- Folk betragter det som svineri.
- Det er løgn, det ved du da.
516
01:00:45,020 --> 01:00:50,936
Ja, men hvad nytter det?
Hvad betyder sandheden for dem?
517
01:00:51,140 --> 01:00:56,009
De er politikere.
Sandheden har ingen værdi for dem.
518
01:00:56,220 --> 01:01:01,089
De er meningsmålingernes slaver.
Hjælper de dig, er de færdige.
519
01:01:03,420 --> 01:01:07,254
- Skål.
- Skål.
520
01:01:10,660 --> 01:01:13,049
De sender mig til Napoli.
521
01:01:14,060 --> 01:01:17,211
Amerika er det eneste hjem,
jeg kender til.
522
01:01:24,740 --> 01:01:28,699
Tak, Peppino, for alt det,
du har gjort for at hjælpe mig.
523
01:01:34,980 --> 01:01:39,178
- Du har altid været en god ven.
- Jeg kommer til at savne dig.
524
01:01:39,380 --> 01:01:41,769
Jeg vender tilbage.
525
01:01:49,740 --> 01:01:54,495
Den af os, der mest af alt ønskede
at blive amerikaner, blev udvist.
526
01:01:57,940 --> 01:02:02,775
Kort efter oplevede jeg
et af mit livs stolteste øjeblikke.
527
01:02:02,980 --> 01:02:06,131
Jeg blev amerikansk statsborger.
528
01:02:14,180 --> 01:02:19,891
Efter Lucianos udvisning begyndte
en magtkamp i hans familie, -
529
01:02:20,100 --> 01:02:25,174
- og New York var som et kanonslag,
der kunne eksplodere når som helst.
530
01:02:25,380 --> 01:02:29,976
Vi konservative i kommissionen
så til med ængstelse.
531
01:02:30,180 --> 01:02:34,139
Kommissionen skulle
dæmpe den slags stridigheder, -
532
01:02:34,340 --> 01:02:38,458
- men situationen blev
stadig mere ukontrollerbar.
533
01:02:38,660 --> 01:02:42,289
Som en vulkan,
der nærmede sig et udbrud.
534
01:02:43,260 --> 01:02:48,937
Oprøret førte mig til Arizona,
som var frisk og ufordærvet.
535
01:02:49,140 --> 01:02:53,770
Det tørre, forrevne landskab
mindede mig om mit hjem i Sicilien.
536
01:02:56,540 --> 01:03:02,172
Fanny og jeg købte et hus i Tucson.
Der var fredeligt, og vi fik venner.
537
01:03:02,380 --> 01:03:05,975
Men freden varede
aldrig ved i min verden.
538
01:03:06,180 --> 01:03:09,331
Hr. Costello,
har De ikke udtalt, -
539
01:03:09,540 --> 01:03:13,419
- at De kontrollerede
de fleste af New Yorks dommere?
540
01:03:13,620 --> 01:03:16,373
Senator, det husker jeg ikke.
541
01:03:16,580 --> 01:03:20,858
Er det ikke korrekt, at De er kendt
som mafiaens premierminister?
542
01:03:21,060 --> 01:03:24,655
I 1950-51 holdt
senator Estez Kefauver -
543
01:03:24,860 --> 01:03:29,695
- sine berømmede høringer om
organiseret totalisatorvirksomhed.
544
01:03:30,660 --> 01:03:34,812
- Nej, hr. Dommer.
- Ved De, hvordan de arbejder?
545
01:03:37,540 --> 01:03:40,850
Kefauver-komiteen opdagede, -
546
01:03:41,060 --> 01:03:45,929
- at illegal totalisatorvirksomhed
eksisterede i alle større byer.
547
01:03:46,140 --> 01:03:49,530
Et af de første vidner
var Frank Costello.
548
01:03:49,740 --> 01:03:53,574
Jeg ved ikke, om de kaldte det
"bookmaker" for 15 år siden.
549
01:03:53,780 --> 01:03:58,092
Jeg var en slags
kommissionsmedlem.
550
01:03:59,980 --> 01:04:04,815
Hvor længe fungerede De
som kommissionsmedlem?
551
01:04:08,020 --> 01:04:09,931
Ja?
552
01:04:10,140 --> 01:04:12,973
Hvad mener du med "arresteret"?
553
01:04:20,980 --> 01:04:24,575
Min søn Salvatore,
som yndede at blive kaldt Bill, -
554
01:04:24,780 --> 01:04:28,819
- var blevet arresteret for
at smugle våben ind i Mexico.
555
01:04:29,020 --> 01:04:33,935
På grund af mine venner hos politiet
ville Bill ikke blive sigtet.
556
01:04:34,140 --> 01:04:36,335
Han var 17 år.
557
01:04:42,300 --> 01:04:45,417
Var det, fordi du manglede penge?
558
01:04:46,300 --> 01:04:48,097
Nej.
559
01:04:48,300 --> 01:04:51,929
Var det dine venner,
der overtalte dig til at hjælpe dem?
560
01:04:52,140 --> 01:04:56,179
Nej, jeg overtalte dem.
Det var min geschæft.
561
01:04:56,380 --> 01:05:00,055
Din geschæft?
Hvad skal det sige?
562
01:05:00,260 --> 01:05:03,172
Hvad fanden mener du
med "din geschæft"?
563
01:05:06,700 --> 01:05:09,419
Hvorfor gjorde du det?
564
01:05:09,620 --> 01:05:13,056
Det ved jeg ikke.
Det var bare tidsfordriv.
565
01:05:13,260 --> 01:05:15,820
Jeg troede, du ville...
566
01:05:16,860 --> 01:05:20,535
Jeg forstår det ikke.
Tror du, jeg ville være stolt over, -
567
01:05:20,740 --> 01:05:25,450
- at du smuglede våben sammen med
en flok bumser med for meget fritid?
568
01:05:25,660 --> 01:05:28,493
Det var ikke et spørgsmål!
569
01:05:29,060 --> 01:05:31,733
Det gør mig ikke stolt!
570
01:05:33,380 --> 01:05:36,656
Det er ikke,
hvad jeg forventer af dig.
571
01:05:38,140 --> 01:05:40,973
Jeg ser dig aldrig, far.
572
01:05:41,180 --> 01:05:45,617
Noget af det ironiske ved at have
været godfather i et helt liv var, -
573
01:05:45,820 --> 01:05:49,779
- at jeg som barn
selv måtte undvære min far.
574
01:05:49,980 --> 01:05:56,294
Og som voksen kunne jeg ikke altid
være den far, jeg ønskede at være.
575
01:06:17,060 --> 01:06:20,530
Jeg tog Bill med
tilbage til New York.
576
01:06:20,740 --> 01:06:25,018
Bill skulle tilbringe sommeren
hos sin onkel, Frank Labruzzo.
577
01:06:25,220 --> 01:06:28,974
Frank var en af mine
mest betroede gruppeledere.
578
01:06:31,620 --> 01:06:34,054
Hvor er du blevet stor!
579
01:06:43,780 --> 01:06:48,456
Jeg har altid ment, at traditioner
lærer os om rigtigt og forkert.
580
01:06:48,660 --> 01:06:52,972
Det var på tide, at Bill følte
vores traditioner på egen krop.
581
01:06:53,620 --> 01:06:57,215
Omsætningen har været sløj.
Jeg har intet.
582
01:06:58,300 --> 01:07:03,658
Jeg kan ikke betale i denne uge.
Tag restauranten, hvis du vil.
583
01:07:03,860 --> 01:07:06,693
Vi vil hellere have vores penge.
584
01:07:07,740 --> 01:07:10,971
Frank, du ved, jeg ikke snyder dig.
585
01:07:11,180 --> 01:07:14,490
Du får enten pengene
eller restauranten.
586
01:07:17,500 --> 01:07:20,219
Det forstår jeg godt, Simon.
587
01:07:20,420 --> 01:07:23,298
Jeg ved, du ikke vil skuffe os.
588
01:07:35,340 --> 01:07:38,059
Nå, Bill, hvad siger du?
589
01:07:38,260 --> 01:07:41,297
Han forsøgte bare
at tude os ørerne fulde.
590
01:07:41,500 --> 01:07:45,015
Måske skulle jeg
have gået ham på klingen.
591
01:07:45,220 --> 01:07:51,614
Du ved, hvordan de er, onkel Frank.
De vil låne, men hader at betale.
592
01:07:54,020 --> 01:07:57,490
Luk skrivebordsskuffen op.
Den til venstre.
593
01:07:57,700 --> 01:07:59,736
Gør det bare.
594
01:08:03,180 --> 01:08:06,252
- Hvad kan du se?
- En pistol.
595
01:08:09,740 --> 01:08:11,810
Er den ladt?
596
01:08:15,260 --> 01:08:16,898
Ja.
597
01:08:17,100 --> 01:08:22,379
- Hvad bemærker du ellers?
- Den er lidt rusten, onkel Frank.
598
01:08:22,580 --> 01:08:28,177
Nemlig. Vil du vide hvorfor?
Jeg har aldrig haft brug for den.
599
01:08:28,380 --> 01:08:30,257
Derfor.
600
01:08:32,500 --> 01:08:36,493
Folk ved, jeg har en pistol.
Og det er nok.
601
01:08:37,420 --> 01:08:41,379
Opfattet magt er udøvet magt.
602
01:08:42,700 --> 01:08:46,978
Simon er en god mand.
Han vil gøre sit bedste.
603
01:08:49,700 --> 01:08:52,009
Vær lidt tålmodig.
604
01:09:03,220 --> 01:09:06,098
Robert Wagner
var blevet borgmester.
605
01:09:06,300 --> 01:09:11,328
En massiv byfornyelse var i gang.
Byggebranchen stortrivedes.
606
01:09:11,540 --> 01:09:17,615
Men der var fagforeningsproblemer.
Strejker. Sprængte budgetter.
607
01:09:17,820 --> 01:09:22,336
Wagner skulle løse problemerne.
Som tidligere senator -
608
01:09:22,540 --> 01:09:26,169
- forstod han,
hvordan tingene fungerede.
609
01:09:28,020 --> 01:09:30,250
Vi må have klaret det her.
610
01:09:30,460 --> 01:09:35,898
Carmine Desapio var medlem af
den demokratiske komite.
611
01:09:36,100 --> 01:09:39,410
Han vidste, hvordan man fik
orden i sagerne.
612
01:09:39,620 --> 01:09:42,737
- Du kan sove trygt, Bob.
- Godt.
613
01:09:48,580 --> 01:09:53,131
Der er blevet fusket med buddene,
så dine folk får kontrakterne.
614
01:09:54,740 --> 01:09:57,459
8th Avenue og The Garden.
615
01:09:57,660 --> 01:10:01,619
I må arbejde sammen med
Fishback og Moore på elarbejdet.
616
01:10:02,900 --> 01:10:06,051
Vi kan tale med
de involverede parter.
617
01:10:06,260 --> 01:10:12,335
Der må ikke komme flere strejker
eller vrøvl med fagforeningerne.
618
01:10:13,180 --> 01:10:17,651
De er vores største bekymring.
De går i forvejen hårdt til os.
619
01:10:19,860 --> 01:10:24,172
Sig til dine venner på rådhuset,
at det ikke bliver et problem længere.
620
01:10:24,380 --> 01:10:26,940
Vi får det til at se godt ud.
621
01:10:27,140 --> 01:10:30,371
Sig til, når du er klar
med dit tilbud.
622
01:10:30,580 --> 01:10:34,095
Så får jeg byrådet til
at underskrive det.
623
01:10:39,700 --> 01:10:42,533
Jeg lod Tartamella
tale med Tierney.
624
01:10:42,740 --> 01:10:47,450
Dengang var han funktionær
i byggefolkenes fagforening.
625
01:10:47,660 --> 01:10:51,938
Min søn tog med for at se,
hvordan tingene fungerede.
626
01:10:52,980 --> 01:10:56,336
Jeg overvejede at lave
velgørenhed for dine folk.
627
01:10:56,540 --> 01:10:59,850
Det burde få dig genvalgt
i næste måned.
628
01:11:13,460 --> 01:11:15,735
Hr. Bonanno, tak.
629
01:11:17,660 --> 01:11:20,970
Hej, Joe.
Det er Carmine Desapio.
630
01:11:23,980 --> 01:11:29,054
Jeg står med et lille problem.
Det ser ikke for godt ud.
631
01:11:30,180 --> 01:11:36,733
Et tilbud fra et firma uden for
vores indflydelse var nået igennem.
632
01:11:36,940 --> 01:11:42,333
De var billigst, og loven foreskrev,
at det derfor skulle accepteres.
633
01:11:43,220 --> 01:11:47,577
Firmaets ejer var en fyr,
som ingen kendte. David Weinstock.
634
01:11:51,300 --> 01:11:54,053
John tog ud for at møde ham.
635
01:11:58,500 --> 01:12:00,855
- Kaffe?
- Bare juice.
636
01:12:01,060 --> 01:12:03,858
- To kaffe.
- Jeg drikker ikke kaffe.
637
01:12:04,060 --> 01:12:06,699
Tag en kop kaffe, David.
638
01:12:08,140 --> 01:12:11,291
- Hvad med en basse?
- Jeg er ikke sulten.
639
01:12:11,500 --> 01:12:13,889
Jo da. Snup en basse.
640
01:12:17,540 --> 01:12:23,172
David, vi har et problem med
renoveringen af Madison Square Garden.
641
01:12:23,380 --> 01:12:27,817
Der blev manipuleret med tilbuddene,
så en af vores venner fik kontrakten.
642
01:12:28,020 --> 01:12:31,535
Alle var med på den,
og så kommer du. Helt uvidende.
643
01:12:31,740 --> 01:12:35,653
Og du byder tre millioner under
det laveste bud.
644
01:12:35,860 --> 01:12:39,216
Det var du ikke klar over,
og derfor er jeg her.
645
01:12:58,340 --> 01:13:00,808
Du er ude på dybt vand.
646
01:13:01,020 --> 01:13:06,572
Hvis du ikke var en fyr, ingen kendte,
ville du have store problemer.
647
01:13:06,780 --> 01:13:10,216
Nogle ville flå øjnene
ud af hovedet på dig.
648
01:13:12,660 --> 01:13:15,174
Jobbet er øremærket.
649
01:13:18,100 --> 01:13:20,409
Hvad skal jeg gøre?
650
01:13:24,620 --> 01:13:30,252
Der er 25.000. Det vil dække
dine bogføringsudgifter.
651
01:13:30,460 --> 01:13:33,930
Du meddeler, at du trækker
dit tilbud tilbage.
652
01:13:34,820 --> 01:13:38,096
- Hr. Tartamella...
- Kald mig bare John.
653
01:13:38,300 --> 01:13:42,578
John, jeg er nødt til
at vende det med min partner.
654
01:13:48,980 --> 01:13:52,017
Hør her, David.
655
01:13:53,660 --> 01:13:58,814
Du kan enten forhandle med mig
eller forhandle med dem.
656
01:14:14,700 --> 01:14:18,579
Godt. Byder du på
Prospect Place 340?
657
01:14:18,780 --> 01:14:23,217
- Det arbejdede jeg på, ja.
- Regn færdig og læg 3 procent til.
658
01:14:23,420 --> 01:14:28,016
De er til os. Giv mig beløbet,
så er dit tilbud det laveste.
659
01:14:28,220 --> 01:14:32,975
Det er en del af den indbyrdes
forståelse, der opretholder harmonien.
660
01:14:36,620 --> 01:14:38,895
Ring til mig.
661
01:14:48,300 --> 01:14:50,336
Lige til en Oscar.
662
01:14:52,140 --> 01:14:53,459
Fortsat god dag.
663
01:14:53,660 --> 01:14:59,735
Så let gik det ikke altid.
Kefauvers komite fortsatte, -
664
01:14:59,940 --> 01:15:02,818
- og hver dag så vi
et nyt kendt ansigt.
665
01:15:03,020 --> 01:15:06,456
Ja, jeg har kendt dem i mange år.
666
01:15:06,660 --> 01:15:11,609
Lad mig spørge Dem direkte.
En aften i august 1950 -
667
01:15:11,820 --> 01:15:15,859
- fandt der da et møde sted
i dit hjem på Hasbrook Heights, -
668
01:15:16,060 --> 01:15:20,258
- hvor De, Deres bror,
Joe LaPlaca, Pete LaPlaca, -
669
01:15:20,460 --> 01:15:24,169
- de to Golden-brødre
og andre deltog?
670
01:15:24,380 --> 01:15:28,293
Jeg beklager, men det kan
umuligt have fundet sted.
671
01:15:28,500 --> 01:15:32,459
Om det så havde været i
august 1950 eller august 1930.
672
01:15:32,660 --> 01:15:36,699
Vil De forklare, hvorfor det umuligt
kan have fundet sted?
673
01:15:36,900 --> 01:15:42,213
Fordi den slags ville stå klart
i folks hukommelse, selv i min.
674
01:15:42,420 --> 01:15:46,208
Det, De mener, er altså,
at det ikke fandt sted?
675
01:15:46,420 --> 01:15:50,095
Det fandt ikke sted.
Det er korrekt, hr. Dommer.
676
01:15:50,300 --> 01:15:55,533
- Det kunne have fundet sted.
- Nej, hr. Dommer.
677
01:15:55,740 --> 01:15:58,732
De er da alle sammen i live.
678
01:15:58,940 --> 01:16:03,252
De folk er i live. Det er vi også.
Vi er i live i dag.
679
01:16:03,460 --> 01:16:06,099
Hvis det er det, De mener.
680
01:16:11,540 --> 01:16:13,849
Tag det nu roligt.
681
01:16:28,980 --> 01:16:32,416
- Jeg synes, han er sød.
- Nej, han er min bror.
682
01:16:37,100 --> 01:16:39,819
Jeg synes, han er sej.
683
01:16:40,020 --> 01:16:45,856
Han er ikke som de fyre i Brooklyn,
der hænger på gadehjørnerne.
684
01:16:47,700 --> 01:16:49,736
Han er anderledes.
685
01:16:57,820 --> 01:17:02,018
Min søns elevtid omhandlede
ikke kun forretninger.
686
01:17:02,740 --> 01:17:07,052
Han begyndte snart at komme
sammen med Rosalie Profaci, -
687
01:17:07,260 --> 01:17:12,892
- skolekammerat til min datter
og niece til min ven, Joe Profaci.
688
01:17:40,020 --> 01:17:45,856
Det huede mig ikke, at han var her.
Det var et skidt sted at vokse op.
689
01:17:49,660 --> 01:17:52,333
Onkel Frank følger dig hjem.
690
01:17:53,020 --> 01:17:55,011
Pak dine ting.
691
01:17:56,260 --> 01:17:58,979
Du skal tilbage til Tucson.
692
01:18:00,900 --> 01:18:05,496
Jeg vil ikke tilbage til Tucson.
Jeg vil blive her hos familien.
693
01:18:05,700 --> 01:18:09,249
Jeg synes, du skal
vende tilbage til jurastudiet.
694
01:18:09,460 --> 01:18:13,499
Det her var ikke, hvad jeg havde
tiltænkt dig. Skab dig en fremtid.
695
01:18:13,700 --> 01:18:18,455
Men min fremtid venter her, far.
Jeg vil blive her hos onkel og dig.
696
01:18:18,660 --> 01:18:23,017
- Hvorfor?
- Hvorfor? Fordi det er den, jeg er.
697
01:18:23,220 --> 01:18:26,178
Og jeg er stolt af det,
ligesom du er.
698
01:18:27,180 --> 01:18:32,459
Enhver idiot kan tage en beslutning.
Men at tage ansvaret for den...
699
01:18:32,660 --> 01:18:36,255
Det er det, der adskiller
en rigtig mand fra en idiot.
700
01:18:36,460 --> 01:18:38,291
- Er du med?
- Ja.
701
01:18:38,500 --> 01:18:41,219
- Er du med?
- Ja.
702
01:18:43,820 --> 01:18:48,848
Han er til stor hjælp, Joe.
Selv de gamle drenge elsker ham.
703
01:18:51,220 --> 01:18:54,212
Næsten 25 år
efter min indvielse -
704
01:18:54,420 --> 01:18:58,618
- blev min søn Salvatore
en del af vores tradition.
705
01:18:58,820 --> 01:19:02,893
Han blev en af de indviede.
Jeg var stolt.
706
01:19:03,100 --> 01:19:05,489
Du har fortjent det.
707
01:19:40,860 --> 01:19:46,173
Trods min modvilje mod at se min søn
tage del i New Yorks intriger -
708
01:19:46,380 --> 01:19:50,612
- var det en stor trøst
at have ham i nærheden.
709
01:19:54,700 --> 01:19:57,134
Blod er tykkere end vand.
710
01:19:57,340 --> 01:20:01,891
Jeg håbede blot, at jeg ikke begik
en alvorlig fejltagelse.
711
01:20:33,580 --> 01:20:37,937
Denne historie er baseret på
virkelige begivenheder og personer.
712
01:20:38,140 --> 01:20:40,813
Visse navne er blevet ændret, -
713
01:20:41,020 --> 01:20:45,730
- og visse hændelser og personer er
opdigtet af dramaturgiske årsager.
62831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.