All language subtitles for Bonanno_ep1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,300 --> 00:01:52,372 Mit navn er Joseph Bonanno. 2 00:01:52,580 --> 00:01:57,893 I mere end 40 år var jeg godfather for Bonanno-familien i New York. 3 00:01:58,100 --> 00:02:02,173 Det, amerikanerne ville kalde en mafiaboss. 4 00:02:02,380 --> 00:02:06,578 Men Amerika har et forvrænget syn på vores verden. 5 00:02:06,780 --> 00:02:10,739 At være mafia er en proces, ikke en tilstand. 6 00:02:12,300 --> 00:02:17,772 Det, der får processen til at virke, er troen på venskaber, - 7 00:02:17,980 --> 00:02:21,290 - forbindelser, familiebånd, - 8 00:02:21,500 --> 00:02:26,415 - tillid, loyalitet, lydighed. 9 00:02:27,980 --> 00:02:31,689 Det var den lim, der holdt os sammen. 10 00:02:31,900 --> 00:02:34,619 Dette er min historie. 11 00:02:37,980 --> 00:02:42,451 I 1940 flyttede vi ud af Brooklyn til et smukt hus i forstæderne, - 12 00:02:42,660 --> 00:02:47,370 - hvor min søn og min datter kunne spille bold på gaden, - 13 00:02:47,580 --> 00:02:51,414 - og min kone Fanny kunne have en rosenhave. 14 00:02:51,620 --> 00:02:55,408 Selv om jeg var godfather for en af de fem familier i New York, - 15 00:02:55,620 --> 00:02:59,010 - kendte mine naboer mig som en forretningsmand, - 16 00:02:59,220 --> 00:03:01,370 - der tog på arbejde i byen. 17 00:03:01,580 --> 00:03:04,811 - Du må køre børnene i skole. - Hvad med Maria? 18 00:03:05,020 --> 00:03:07,853 Hun har mistet sit kørekort. 19 00:03:08,060 --> 00:03:12,133 Vi må snakke om vaskemaskinen. Den lækker, og der er mus i kælderen. 20 00:03:12,340 --> 00:03:16,049 - Maria vil ikke gå derned. - Skaf en kat. 21 00:03:16,260 --> 00:03:19,332 - Hunden vil jage katten. - Godt. Så skaf to. 22 00:03:19,540 --> 00:03:23,613 Hunden kan jage den ene, og så kan den anden jage musene. 23 00:03:29,100 --> 00:03:32,570 Min nabo ejede en bilforretning i byen. 24 00:03:32,780 --> 00:03:36,455 Hampsteads politiinspektør boede på hjørnet. 25 00:03:36,660 --> 00:03:42,212 Fanny og jeg spillede kort med dem. Vores sønner gik til spejder sammen. 26 00:03:56,820 --> 00:04:01,177 Som godfather var jeg ikke fritaget for at tjene mine egne penge. 27 00:04:01,380 --> 00:04:07,216 Jeg investerede i lovlige firmaer og havde pæn fremgang. 28 00:04:07,420 --> 00:04:12,096 Blandt de firmaer, jeg var så heldig at eje, var nogle i Garment Center. 29 00:04:12,300 --> 00:04:15,770 Hr. Bonanno, må jeg tale med Dem et øjeblik? 30 00:04:16,460 --> 00:04:19,691 Min søster er lige ankommet fra Sicilien. 31 00:04:19,900 --> 00:04:22,414 - Hvorfra? - Palermo. 32 00:04:25,180 --> 00:04:28,013 Hun har ikke noget arbejde. 33 00:04:29,460 --> 00:04:33,578 Hun har ikke noget arbejde, og hun har et barn. 34 00:04:34,380 --> 00:04:38,851 Hun er dygtig til at bruge sine hænder. 35 00:04:40,180 --> 00:04:44,093 Min mor har lært os begge to at lave mad. 36 00:04:45,700 --> 00:04:49,056 Vi er fuldt besat, hr. Bonanno. 37 00:04:50,660 --> 00:04:53,811 - Din mor var en dygtig lærer. - Tak. 38 00:04:54,020 --> 00:04:58,093 Bed din søster komme i morgen. Alonso finder en plads til hende. 39 00:04:58,300 --> 00:05:00,211 Mange tak. 40 00:05:00,420 --> 00:05:03,457 - Gud velsigne Dem. - Tak. 41 00:05:08,300 --> 00:05:12,213 Efter forbuddet blev hasardspil en indbringende forretning. 42 00:05:12,420 --> 00:05:19,337 Som gudfar arvede jeg retten til det tallotteri, som min familie styrede. 43 00:05:19,540 --> 00:05:23,055 Jeg udpegede de folk, der tog sig af lotteriet, - 44 00:05:23,260 --> 00:05:30,496 - og jeg havde bestemt ingen kvaler over at være involveret i det. 45 00:05:30,700 --> 00:05:34,375 Nederst på rangstigen var taldrengene. 46 00:05:34,580 --> 00:05:40,416 Buddene blev bragt til "banken", en mand med eksklusivrettigheder. 47 00:05:40,620 --> 00:05:45,489 Banken var ansvarlig for at udbetale gevinster og køre et ærligt spil. 48 00:05:45,700 --> 00:05:49,534 Ellers risikerede han at miste sine privilegier. 49 00:05:49,740 --> 00:05:52,777 Og i ekstreme tilfælde sit liv. 50 00:05:54,180 --> 00:05:59,971 Vindertallet var de sidste tre cifre i indsatserne fra væddeløbsbanen. 51 00:06:00,180 --> 00:06:02,740 572 giver gevinst. 52 00:06:07,980 --> 00:06:12,849 Vinderne fik deres gevinst. Resten var bankens fortjeneste. 53 00:06:18,460 --> 00:06:21,850 Hver måned gjorde bankerne deres regnskaber op - 54 00:06:22,060 --> 00:06:24,813 - og trak seks procent fra. 55 00:06:31,940 --> 00:06:35,694 De seks procent gik til lotterikommissionen. 56 00:06:38,180 --> 00:06:43,413 Kommissionen bestod af et medlem fra hver af New Yorks familier. 57 00:06:43,620 --> 00:06:47,738 Deres job var at administrere familiernes spillevirksomhed - 58 00:06:47,940 --> 00:06:50,613 - og inddrage de seks procent. 59 00:06:50,820 --> 00:06:56,656 Sal Mangaregina var vores mand. En af de gamle drenge. 60 00:06:56,860 --> 00:07:02,776 Sal skulle holde på pengene, til der opstod problemer. 61 00:07:02,980 --> 00:07:07,735 Han kunne betale advokater eller hjælpe koner til fængslede mænd. 62 00:07:07,940 --> 00:07:11,012 Sal var et velkendt familiemedlem. 63 00:07:12,780 --> 00:07:15,658 Sally, vi skal have mere champagne. 64 00:07:15,860 --> 00:07:18,658 Men Sal havde sine svagheder. 65 00:07:18,860 --> 00:07:21,658 Se den ring, Sal har givet mig. 66 00:07:28,460 --> 00:07:30,496 Sally, skat? 67 00:07:32,020 --> 00:07:36,491 Jeg tænkte på, at jeg gerne ville gå på skuespillerskole. 68 00:07:38,780 --> 00:07:42,614 Alle mine veninder siger, jeg er meget talentfuld. 69 00:07:44,300 --> 00:07:50,978 Men de siger, at jeg har brug for at blive trænet som skuespiller. 70 00:07:53,460 --> 00:07:57,499 Selvfølgelig, skat. Du får, hvad du vil have. 71 00:08:00,140 --> 00:08:04,372 Sally, har jeg fortalt dig, hvor sexet du er? 72 00:08:11,660 --> 00:08:13,855 Tak, min snut. 73 00:08:24,820 --> 00:08:30,178 Buster og Gaspar var to af mine ældste og mest betroede ledere. 74 00:08:35,540 --> 00:08:39,897 - Der skulle være over 50.000. - 56.000 faktisk. 75 00:08:40,100 --> 00:08:44,491 Jeg har brugt lidt til repræsentation. Don Peppino skal ikke bekymre sig. 76 00:08:44,700 --> 00:08:47,533 Jeg skaffer dem om et par uger. 77 00:08:49,820 --> 00:08:52,129 Vil du sige det til ham? 78 00:08:56,060 --> 00:09:00,099 Ved du hvad, Sal? Det kan du selv sige til Don Peppino. 79 00:09:12,100 --> 00:09:15,888 Undskyld. Giv mig lidt tid. 80 00:09:17,860 --> 00:09:20,579 Jeg gør det godt igen. 81 00:09:20,780 --> 00:09:23,897 Hvad tror du, det betyder for mig nu? 82 00:09:24,780 --> 00:09:28,819 Hvad tror du, det betyder for de mænd, der sidder her? 83 00:09:29,860 --> 00:09:31,976 Vi er din familie. 84 00:09:33,100 --> 00:09:36,012 Du har bedraget din familie. 85 00:09:36,220 --> 00:09:38,893 Folk, der stolede på dig. 86 00:09:57,140 --> 00:09:59,335 Don Peppino... 87 00:10:00,860 --> 00:10:05,490 - Sal, hvor kommer du fra? - Palermo. 88 00:10:06,420 --> 00:10:08,251 Palermo? 89 00:10:08,460 --> 00:10:11,133 Tag tilbage til Palermo. 90 00:10:13,860 --> 00:10:17,899 Er det forstået? Du er forvist fra vores verden. 91 00:10:38,460 --> 00:10:42,612 I vores verden var forvisning lig med enden på Sals liv. 92 00:10:43,940 --> 00:10:47,535 Ingen fra familierne ville tale med ham igen. 93 00:10:47,740 --> 00:10:51,972 Hans forretninger og hans forhold var forbi. 94 00:10:52,180 --> 00:10:56,537 Han var udstødt fra den verden, han altid havde kendt. 95 00:11:06,180 --> 00:11:11,208 Hver måned gjorde leverandører og fabrikanter regnskabet op, - 96 00:11:11,420 --> 00:11:14,253 - og en lille procentdel - 97 00:11:14,460 --> 00:11:17,816 - blev givet til de fem familier. 98 00:11:18,020 --> 00:11:21,535 Disse penge kunne bruges af godfatheren - 99 00:11:21,740 --> 00:11:26,211 - til at betale politikere, politi og fagforeningsformænd. 100 00:11:26,420 --> 00:11:29,173 Nogle vil kalde det korruption. 101 00:11:29,380 --> 00:11:33,089 Vi så det som en slags kommission eller skat, - 102 00:11:33,300 --> 00:11:37,213 - der sikrede, at vores forretning kørte glat. 103 00:11:48,780 --> 00:11:54,377 Jeg ejede fabrikker, hvor stykkerne blev samlet til færdige klæder. 104 00:11:54,580 --> 00:12:01,292 I Garment Center havde vores chauffører deres egen fagforening. 105 00:12:01,500 --> 00:12:06,449 Min consigliere, John Tartamella, var fagforeningens næstformand. 106 00:12:12,620 --> 00:12:18,252 Jeg sikrede mig, at alle bestanddele fungerede i harmoni med de andre. 107 00:12:18,460 --> 00:12:23,409 Der var ingen strejker, ingen uro, og folks arbejdspladser var sikre. 108 00:12:30,420 --> 00:12:33,810 - Kan jeg hjælpe jer? - Det tror jeg. 109 00:12:34,020 --> 00:12:40,937 Jeg har gennemgået dine ansatte. Jeg tror, du mangler tre mand. 110 00:12:41,140 --> 00:12:44,928 - Jeg tror, vi er fuldt besat. - Hør her, hr. Goldman. 111 00:12:45,140 --> 00:12:47,290 Jeg har ikke hele dagen. 112 00:12:47,500 --> 00:12:51,413 Du kan forhandle med mig, eller du kan forhandle med ham. 113 00:12:51,620 --> 00:12:55,898 - Jeg må tale med mine partnere. - Eller tal med din rabbiner. 114 00:12:56,100 --> 00:12:58,614 Det rager mig en skid. 115 00:13:00,700 --> 00:13:03,817 Vi tales ved, når det er lønningsdag. 116 00:13:18,620 --> 00:13:20,338 Contacella! 117 00:13:22,620 --> 00:13:26,772 - Kender du dem? - Ja, det kan du tro, jeg gør. 118 00:13:34,220 --> 00:13:37,576 Don Peppino, har De tid et øjeblik? 119 00:13:41,700 --> 00:13:46,410 Af og til opstod der problemer, som man måtte slå hårdt ned på. 120 00:13:50,300 --> 00:13:53,929 Og så mod en gruppeleder. De har begået en stor fejltagelse. 121 00:13:54,140 --> 00:13:57,496 - Jeg beklager. - Ingen årsag, Charlie. 122 00:13:57,700 --> 00:14:01,534 Jeg tror på, at de ikke vidste, Goldman var en del af min familie. 123 00:14:01,740 --> 00:14:06,131 - Hvis du vil se dem døde, er de døde. - Det er ikke relevant. 124 00:14:06,340 --> 00:14:11,937 Det, at du ved det, er nok for mig. Hvad du gør ved det er op til dig. 125 00:14:12,140 --> 00:14:15,849 Jeg kan love dig, at de ikke vil belemre dig igen. 126 00:14:17,300 --> 00:14:19,973 Du sagde engang noget til mig. 127 00:14:20,180 --> 00:14:23,889 Noget klogt, der sagde mig, at vores venskab ville vare ved. 128 00:14:24,100 --> 00:14:28,093 Hvis det var klogt, må det have været mig. Hvad sagde jeg? 129 00:14:28,300 --> 00:14:32,976 Du sagde: "Man kan ikke gøre forretninger med en pistol i hånden." 130 00:14:33,180 --> 00:14:36,252 Det sagde du på netop denne café. 131 00:14:36,460 --> 00:14:40,135 Kan du huske lirekassemanden med den lille abe? 132 00:14:46,300 --> 00:14:52,648 Goldman tilbød mig partnerskab, og jeg takkede ja. 133 00:14:52,860 --> 00:14:56,409 Det var en god forretning for os begge to. 134 00:15:01,820 --> 00:15:05,210 Det var dejligt, Maria. Tak skal du have. 135 00:15:23,860 --> 00:15:26,010 Velbekomme. 136 00:15:38,860 --> 00:15:42,819 Nogle lærer aldrig af deres fejltagelser. 137 00:15:43,900 --> 00:15:47,336 Det er Buster. Gæt, hvem der er i byen. 138 00:15:47,540 --> 00:15:49,929 Vores gamle ven, Sal. 139 00:15:56,500 --> 00:16:02,530 Til tider var det nyttigt at have bygningsarbejdere i familien. 140 00:16:49,540 --> 00:16:54,011 - Er du sikker på, det er en god ide? - Alle kan lære at køre bil. 141 00:17:03,540 --> 00:17:06,008 Flot. Rigtig flot. 142 00:17:27,860 --> 00:17:32,092 - Joe, hvad er der sket? - Spørg mig ikke. Gaspar, vi kører. 143 00:17:40,540 --> 00:17:45,694 Der skulle være valg. Demokraterne ville have genvalg til Roosevelt. 144 00:17:45,900 --> 00:17:51,179 Frank Costello, der præsenterede mig for Joe Kennedy, kom forbi en dag. 145 00:17:51,380 --> 00:17:56,295 Costello var ekstremt dygtig til at blive venner med politikere. 146 00:17:56,500 --> 00:17:59,651 Deraf tilnavnet "premierministeren". 147 00:17:59,860 --> 00:18:03,569 Roosevelt ønsker vores støtte. Fra os alle. 148 00:18:03,780 --> 00:18:09,093 Vi står alle bag ham. Også Kennedy. Den mand glemmer ikke sine støtter. 149 00:18:11,020 --> 00:18:14,490 Salvatore, jeg har en overraskelse til dig. 150 00:18:14,700 --> 00:18:18,329 - Hvor skal I hen? - Det er en sag mellem os to. 151 00:18:19,620 --> 00:18:25,092 - Ham Roosevelt er en rig mand, ikke? - Er det en synd at være rig, Joe? 152 00:18:25,300 --> 00:18:29,373 Nej nej, ikke hvis han er folkets mand. Er han det? 153 00:18:29,580 --> 00:18:32,731 Det er han. En mand, der holder ord. 154 00:18:32,940 --> 00:18:36,853 Det er godt. Det er vigtigt. Hvis du siger det, Frank. 155 00:18:37,700 --> 00:18:41,170 - Jeg gør, hvad jeg kan. - Kom, Salvatore. 156 00:18:41,380 --> 00:18:44,292 Onkel Frank giver en isvaffel. 157 00:18:47,460 --> 00:18:49,451 Farvel, far. 158 00:18:51,020 --> 00:18:55,775 Frank, lad nu være med at forkæle ham. Kun én is, ikke? Han er en god dreng. 159 00:18:57,420 --> 00:19:00,856 Vi kunne skaffe stemmerne gennem fagforeningerne. 160 00:19:01,060 --> 00:19:05,576 Og hvis medlemmerne fik besked på at stemme på en, så gjorde de det. 161 00:19:05,780 --> 00:19:10,296 Selv de lokale, sicilianere uden for fagforeningerne, - 162 00:19:10,500 --> 00:19:14,937 - som var mistroiske over for politikere, fik besøg af os. 163 00:19:15,140 --> 00:19:20,453 De stolede på, at vi ville vejlede dem i deres udøvelse af demokratiet. 164 00:19:25,940 --> 00:19:29,615 Roosevelt blev genvalgt med en jordskredssejr. 165 00:19:29,820 --> 00:19:35,611 Han inspirerede folk. Jeg blev også selv inspireret. 166 00:19:36,660 --> 00:19:40,414 - Det er ikke nødvendigt, Albert. - Du skal da hilse på ham. 167 00:19:40,620 --> 00:19:43,088 Hvorfor skulle han ville møde mig? 168 00:19:43,300 --> 00:19:47,009 Fordi du er ham, der vandt Brooklyn for ham. 169 00:20:01,580 --> 00:20:05,812 - Nå, du er ham den flotte fyr. - Tillykke, hr. Præsident. 170 00:20:06,020 --> 00:20:08,215 Mange tak. Sid ned. 171 00:20:08,420 --> 00:20:11,298 Du dér. Kom og tag et billede af os. 172 00:20:11,500 --> 00:20:14,139 Hvis du er i Washington, så kom forbi. 173 00:20:14,340 --> 00:20:17,616 Han var en rigtig politiker, men jeg syntes om ham. 174 00:20:21,740 --> 00:20:25,050 Politisk indflydelse medførte ansvar, - 175 00:20:25,260 --> 00:20:30,653 - og konflikter uden for vores sfære begyndte at presse sig på. 176 00:20:35,420 --> 00:20:40,494 Min næstkommanderende var en nær ven af Generoso Pope, - 177 00:20:40,700 --> 00:20:44,295 - en rig og indflydelsesrig forretningsmand, - 178 00:20:44,500 --> 00:20:48,698 - som inden krigen var venner med Mussolini. 179 00:20:48,900 --> 00:20:53,496 Generoso Pope støtter krigen ivrigt, Don Peppino. 180 00:20:53,700 --> 00:20:58,376 Han har skænket betragtelige ressourcer til krigsindsatsen. 181 00:20:59,780 --> 00:21:05,173 Men Carlo Tresca og hans fordømte avis giver ham ikke et øjebliks ro. 182 00:21:05,380 --> 00:21:10,295 Han helmer tydeligvis ikke, før han har fået Pope ned med nakken. 183 00:21:11,740 --> 00:21:15,619 Il Martello? Den har jeg aldrig læst. 184 00:21:15,820 --> 00:21:19,051 En kommunistisk sprøjte, der end ikke duer som fiskeindpakning. 185 00:21:19,260 --> 00:21:21,694 Trescas angreb på Pope er én sag, - 186 00:21:21,900 --> 00:21:27,213 - men nu har han angrebet mig personligt i fuld offentlighed! 187 00:21:30,340 --> 00:21:33,889 Undskyld, Don Peppino. Tresca går mig på nerverne. 188 00:21:36,020 --> 00:21:40,218 Mit råd til dig er, at du skal være mere tålmodig. 189 00:21:40,420 --> 00:21:44,698 Forsøg at få lejlighed til at tale med ham under fire øjne. 190 00:21:44,900 --> 00:21:47,130 Forsøg at nå et forlig. 191 00:22:00,900 --> 00:22:06,372 Borgmester LaGuardia er et napolitansk møgsvin. 192 00:22:07,900 --> 00:22:14,089 Han har manipuleret med fem referencer til Popes fascistiske aktiviteter. 193 00:22:14,300 --> 00:22:17,292 - Var du klar over det? - Ja, Carlo. 194 00:22:17,500 --> 00:22:19,809 Jeg trykker historien. 195 00:22:20,020 --> 00:22:23,774 Vi har trykt fem historier om Pope i denne måned. 196 00:22:23,980 --> 00:22:28,690 Godt. Vi bevarer presset på Pope og alle dem, der beskytter ham. 197 00:22:33,420 --> 00:22:36,378 Tresca er en skrålhals. 198 00:22:36,580 --> 00:22:40,892 Men han er en ærlig mand og en antifascist ligesom mig. 199 00:22:41,100 --> 00:22:46,538 Al respekt for Frank, men vi ved, at han altid har været en fascist. 200 00:22:49,220 --> 00:22:54,055 Jeg er bare nervøs for, at han vil gøre noget overilet. 201 00:23:01,180 --> 00:23:03,978 Il Martello? Hvis er det? 202 00:23:04,780 --> 00:23:09,012 - Den er min. Nunzia kommer med den. - Læser du den? 203 00:23:09,220 --> 00:23:12,292 Ja, hver uge. Jeg kan godt lide den. 204 00:23:13,220 --> 00:23:18,135 Jeg sagde til Nunzia, at ham, der skriver i den, minder mig om min mand. 205 00:23:18,340 --> 00:23:21,616 Hvorfor minder han dig om mig? 206 00:23:21,820 --> 00:23:25,529 - Han er ikke så nem at narre. - Tresca? 207 00:23:26,660 --> 00:23:29,049 Nå, så du har læst den? 208 00:23:31,500 --> 00:23:34,776 - Hvad er der, Joe? - Ikke noget. 209 00:23:58,580 --> 00:24:01,333 Gangsteren og hans venner. 210 00:24:03,500 --> 00:24:07,413 Jeg har været tålmodig længe nok. I aften er det slut. 211 00:24:08,620 --> 00:24:13,250 Find noget andet at skrive om, eller også kan du skrive i din grav. 212 00:24:16,580 --> 00:24:19,253 Har du en aftale, Frank? 213 00:24:21,340 --> 00:24:23,456 Gangster, gangster... 214 00:24:23,660 --> 00:24:27,812 Nej, ingen aftale. Så se at fise ud fra mit kontor. 215 00:24:28,020 --> 00:24:31,456 Og bed din ven Pope om at komme til mig som en mand - 216 00:24:31,660 --> 00:24:34,697 - i stedet for at gemme sig som en kælling - 217 00:24:34,900 --> 00:24:37,937 - bag en ussel bølle som dig. 218 00:25:01,540 --> 00:25:05,613 Husk, hvad jeg har sagt. Du får ikke en chance til. 219 00:25:12,540 --> 00:25:15,293 - Gaspar? - Nej tak. 220 00:25:21,700 --> 00:25:26,251 - Du skulle være blevet hos familien. - Jeg vil altid være der for dig. 221 00:25:26,460 --> 00:25:28,451 Det ved du. 222 00:25:32,540 --> 00:25:36,328 Garofalo har bedt om lov til at slå Tresca ihjel. 223 00:25:36,540 --> 00:25:41,489 Han kender vores forbud mod den slags, men han spurgte alligevel. 224 00:25:42,780 --> 00:25:45,977 - Hvad svarede du? - Ingenting. 225 00:25:46,180 --> 00:25:50,970 Hvis jeg havde svaret, havde det været mit ansvar og ikke hans. 226 00:25:53,060 --> 00:25:55,369 Garofalo er ikke dum. 227 00:25:57,340 --> 00:26:01,458 Det, at han vil tørre kniven af i mit ærme, bekymrer mig. 228 00:26:02,420 --> 00:26:08,370 Reglerne giver ham og gruppelederne ret til at handle, som de ønsker, - 229 00:26:08,580 --> 00:26:11,890 - hvis de blot kan retfærdiggøre det. 230 00:26:13,140 --> 00:26:18,419 Alt, jeg har hørt om Tresca, antyder, at han kunne blive en ven. 231 00:26:19,860 --> 00:26:25,890 Jeg føler, at jeg ville kunne stå ved hans side og være stolt af det. 232 00:26:27,860 --> 00:26:31,648 Han har lidt under fascisterne i Italien ligesom os. 233 00:26:31,860 --> 00:26:36,570 Han angriber dem uden hensyn til det, han risikerer at miste - 234 00:26:36,780 --> 00:26:40,170 - i forhold til at forholde sig tavs. 235 00:26:40,380 --> 00:26:45,408 Hvis en så mægtig mand som Garofalo føler sig truet af denne Tresca, - 236 00:26:45,620 --> 00:26:48,657 - så tror jeg, der stikker mere under. 237 00:26:50,980 --> 00:26:54,052 Eller også bruger han det som en undskyldning - 238 00:26:54,260 --> 00:26:57,457 - for at slippe af med sin ven Popes problem. 239 00:26:57,660 --> 00:26:59,651 Vær forsigtig. 240 00:26:59,860 --> 00:27:04,934 Hvis han har ret angående Tresca, og du afviser hans anmodning, - 241 00:27:05,140 --> 00:27:08,450 - så vil han bruge det mod dig senere. 242 00:27:15,860 --> 00:27:19,535 - Hvad mener din consigliere? - Tartamella er socialist. 243 00:27:19,740 --> 00:27:23,016 Han hader fascister og elsker Tresca. 244 00:27:23,220 --> 00:27:27,850 Vil han argumentere imod Garofalo? Hvorfor så ikke give ham et forum? 245 00:27:30,220 --> 00:27:32,654 Det vil jeg gøre. 246 00:27:32,860 --> 00:27:37,376 Jeg vil lade gruppelederne beslutte, hvad familiens afgørelse skal være. 247 00:27:37,580 --> 00:27:41,016 Garofalo må forsvare sit synspunkt over for dem. 248 00:27:41,220 --> 00:27:46,010 Og forhåbentlig kan Tartamella overbevise dem om at sige nej. 249 00:27:47,060 --> 00:27:49,813 Jeg vil forholde mig neutral. 250 00:27:51,020 --> 00:27:54,729 Men din modvilje mod at bifalde Garofalos synspunkt - 251 00:27:54,940 --> 00:27:58,012 - vil afsløre dine sande følelser. 252 00:27:58,220 --> 00:28:02,452 Udmærket. Lad din familie redde Trescas liv. 253 00:28:02,660 --> 00:28:07,290 Ja. Jeg vil ikke have Trescas blod på mine hænder. 254 00:28:12,380 --> 00:28:17,170 Hvis Trescas angreb fortsætter, vil det også ødelægge mig. 255 00:28:17,380 --> 00:28:20,178 Og hvis han får ram på mig, - 256 00:28:20,380 --> 00:28:25,932 - er det blot et spørgsmål om tid, før han er på nakken af hele familien. 257 00:28:26,140 --> 00:28:30,497 Hvad er det, du siger? At han ikke vil lytte til fornuft? 258 00:28:30,700 --> 00:28:35,251 At det ikke er til at vinde hans gunst eller få ham til at samarbejde? 259 00:28:35,460 --> 00:28:39,248 Han hører ikke på nogen. Han er en gal kommunist. 260 00:28:40,500 --> 00:28:42,889 Måske er jeg gået glip af noget. 261 00:28:43,100 --> 00:28:46,251 Er vi begyndt at genere folk uden for vores verden? 262 00:28:46,460 --> 00:28:50,055 Dræber vi en betjent, en politiker eller en journalist, - 263 00:28:50,260 --> 00:28:54,492 - når vi ikke kan lide det, de siger? Har vi tradition for den slags? 264 00:28:54,700 --> 00:28:57,692 Det her er noget andet. 265 00:28:57,900 --> 00:29:01,939 - Hvis han ikke bliver stoppet... - Hvad sker der så? 266 00:29:02,140 --> 00:29:05,815 Din ven Pope vil blive afsløret som det, han er. 267 00:29:06,020 --> 00:29:11,890 En fascist! Sig mig, hvorfor Popes politiske problemer er mine problemer. 268 00:29:12,100 --> 00:29:14,056 Det handler ikke om politik. 269 00:29:14,260 --> 00:29:18,299 Du vil have familien til at bifalde gemene bøllestreger! 270 00:29:18,500 --> 00:29:23,096 Skal Castallamerese-familien være bødler for Pope og Mussolini? 271 00:29:23,300 --> 00:29:28,374 Behøver jeg minde disse herrer om, hvad fascisterne har gjort mod os? 272 00:29:28,580 --> 00:29:32,619 - Det har intet med politik at gøre! - Gu har det så! 273 00:29:35,260 --> 00:29:37,854 Tresca går efter mig personligt. 274 00:29:38,060 --> 00:29:42,178 Han har overfuset mig i fuld offentlighed og i sin avis. 275 00:29:42,380 --> 00:29:46,931 Jeg har advaret ham, og han griner bare ad mig, som om jeg er idiot. 276 00:29:47,140 --> 00:29:50,496 - Han er en modig mand. - Jeg har ret til at beskytte mig. 277 00:29:50,700 --> 00:29:56,969 Hvis du ikke var så... Hvordan skal jeg sige det nænsomt? 278 00:29:57,180 --> 00:30:03,255 Hvis du ikke lå så meget i med Pope, ville vi måske ikke være her i aften. 279 00:30:12,140 --> 00:30:17,931 Don Peppino. Generoso Pope har altid været en ven af familien. 280 00:30:19,940 --> 00:30:24,252 Han er en af vores vigtigste forbindelser til Washington. 281 00:30:24,460 --> 00:30:27,020 Hvis jeg lader ham i stikken, - 282 00:30:27,220 --> 00:30:32,499 - hvor længe vil de politikere, vi betaler, så være os venligt stemt? 283 00:30:37,660 --> 00:30:41,255 Det her handler ikke om min politiske overbevisning. 284 00:30:41,460 --> 00:30:45,851 - Det er forretning. - Det er en beskidt forretning. 285 00:30:49,300 --> 00:30:53,657 Tresca er en god mand. Ærlig. 286 00:30:53,860 --> 00:30:58,570 Han har altid bekæmpet fascisterne. Folk på gaden elsker den mand. 287 00:30:58,780 --> 00:31:04,457 Derfor fortjener han vores respekt. Uanset hvad han mener om os. 288 00:31:05,660 --> 00:31:07,810 Ikke døden. 289 00:31:12,260 --> 00:31:14,376 Jeg siger nej! 290 00:31:25,180 --> 00:31:29,093 Hvor længe tror du, det varer, før Tresca går efter dig, John? 291 00:31:36,660 --> 00:31:38,969 Eller dig, Vincent? 292 00:31:44,020 --> 00:31:46,375 Eller dig, Gaspar? 293 00:31:49,260 --> 00:31:51,535 Hvor mange andre? 294 00:32:12,100 --> 00:32:16,378 De diskuterede frem og tilbage lige til den lyse morgen. 295 00:32:16,580 --> 00:32:19,731 De måtte selv træffe beslutningen. 296 00:32:19,940 --> 00:32:24,138 En så alvorlig sag som denne, der kunne påvirke dem alle, - 297 00:32:24,340 --> 00:32:27,616 - skulle afgøres af dem, ikke af mig. 298 00:32:41,100 --> 00:32:45,651 Hvordan kan jeg forbyde Frank at gøre, hvad der skal til for at beskytte sig? 299 00:32:47,420 --> 00:32:50,617 En mand har ret til at beskytte sig selv. 300 00:32:54,620 --> 00:32:56,815 Det er hans sag. 301 00:32:57,700 --> 00:32:59,577 Ikke min. 302 00:33:02,220 --> 00:33:04,336 Charlie? 303 00:33:09,620 --> 00:33:11,895 Det er Franks sag. 304 00:33:13,100 --> 00:33:14,772 Vincenz. 305 00:33:22,380 --> 00:33:24,336 Jeg er enig. 306 00:33:25,700 --> 00:33:28,260 Det er hans sag. 307 00:33:33,260 --> 00:33:35,455 Det er op til ham. 308 00:34:02,980 --> 00:34:06,939 Frank, hvis du gør det her, - 309 00:34:07,140 --> 00:34:11,418 - og jeg vil ikke anbefale det, - 310 00:34:11,620 --> 00:34:15,374 - men hvis du gør det, så gør du det på egen hånd. 311 00:34:16,860 --> 00:34:21,729 Familien er ikke indblandet. Jeg vasker mine hænder. 312 00:34:21,940 --> 00:34:24,977 Du tager det fulde ansvar. 313 00:34:26,220 --> 00:34:31,419 Og hvis du bliver afsløret, så er det alene dit problem. 314 00:34:33,140 --> 00:34:35,813 Du får ingen økonomisk støtte. 315 00:34:36,020 --> 00:34:40,536 Ingen hjælp fra vores advokater eller vores venner i politiet. 316 00:34:42,300 --> 00:34:44,131 Intet. 317 00:34:46,500 --> 00:34:48,889 Er vi enige? 318 00:34:57,660 --> 00:34:59,776 Lad os gå. 319 00:34:59,980 --> 00:35:03,017 Jeg stoler på, at du ved, hvad du gør. 320 00:35:11,980 --> 00:35:15,336 Hr. Tresca, har De brug for noget, før jeg går? 321 00:35:15,540 --> 00:35:17,610 Nej, eller tak. 322 00:35:17,820 --> 00:35:21,096 Hvad er der galt? De ser sløj ud. 323 00:35:22,580 --> 00:35:27,734 Ikke noget. Jeg er lidt nedtrykt. Det er efterdønningerne fra en drøm. 324 00:35:27,940 --> 00:35:31,250 - En drøm? - Ja, der var en, der døde. 325 00:35:32,260 --> 00:35:36,811 Det overrasker mig, at en drøm går Dem på. De frygter ellers intet. 326 00:35:38,380 --> 00:35:41,770 - Det er i orden. Godnat, Isabella. - Godnat. 327 00:36:03,500 --> 00:36:07,459 - Hvor skal vi tage hen og spise? - Hvad med hos Luigi? 328 00:36:07,660 --> 00:36:11,414 Sidste gang, jeg var der, lavede hans mor gnocchi... 329 00:36:22,540 --> 00:36:27,136 Som godfather kunne jeg have sat en stopper for denne prøvelse. 330 00:36:27,340 --> 00:36:30,810 Men selv en godfather er ikke almægtig. 331 00:36:31,020 --> 00:36:33,534 Jeg kunne ikke skride ind. 332 00:36:33,740 --> 00:36:38,689 Der kom 6.000 mennesker til begravelsen. De græd alle. 333 00:36:38,900 --> 00:36:44,736 Snigmordet på Tresca var måske min sværeste stund som godfather. 334 00:36:49,260 --> 00:36:54,380 Det mindede mig om, at min verden ikke afveg meget fra mine forfædres. 335 00:37:37,620 --> 00:37:40,054 Bonanno-køter. 336 00:38:01,180 --> 00:38:05,776 Det var skæbnebestemt, at jeg skulle fødes i en turbulent tid. 337 00:38:36,220 --> 00:38:40,179 Min far, Salvatore, var godfather for Bonanno-familien, - 338 00:38:40,380 --> 00:38:45,249 - som førte en blodig krig mod Buccellato-familien - 339 00:38:45,460 --> 00:38:50,409 - for at få kontrol over vor del af Sicilien, Castellamare del Golfo. 340 00:38:52,020 --> 00:38:53,976 Peppe... 341 00:39:28,780 --> 00:39:31,419 Du har været modig, Fredo. 342 00:39:31,620 --> 00:39:35,738 Jeg vil ikke glemme, hvad du har gjort for mig i dag. Vent her. 343 00:39:40,100 --> 00:39:44,696 Følg drengen hjem. Tag bjergvejene og sørg for, at ingen ser jer. 344 00:39:47,340 --> 00:39:51,697 - Hvad fortalte han? - Det var en mand med to fingre. 345 00:39:51,900 --> 00:39:54,812 Krabben. Buccellatos folk. 346 00:39:56,860 --> 00:40:01,058 - Skal jeg indkalde folkene? - Nej, det her tager jeg mig selv af. 347 00:40:01,260 --> 00:40:04,138 Han skal se mit ansigt, inden... 348 00:40:06,380 --> 00:40:08,336 Catarina? 349 00:40:10,540 --> 00:40:13,008 Hvad er der? 350 00:40:13,220 --> 00:40:18,135 Hvad skal der blive af os, hvis det er dig, der dør i en grøft? 351 00:40:18,340 --> 00:40:23,175 Hvad skal jeg ellers gøre? De slog min bror ihjel, Catarina. 352 00:40:23,380 --> 00:40:25,610 Min bror. 353 00:40:46,580 --> 00:40:48,536 Salvatore. 354 00:40:55,340 --> 00:40:59,299 - Skål for dit helbred. - I lige måde, Felice. 355 00:41:00,260 --> 00:41:05,254 - Du har været på jagt. - Hver dag siden min bror døde. 356 00:41:06,020 --> 00:41:08,614 Gud være med hans sjæl. 357 00:41:09,940 --> 00:41:15,697 Men din taske er tom. Mine folk siger, at bakkerne vrimler med kaniner. 358 00:41:15,900 --> 00:41:19,290 Skyder du så dårligt, Don Turrido? 359 00:41:21,260 --> 00:41:27,529 Ja, bakkerne vrimler med kaniner. Men dem er jeg ikke interesseret i. 360 00:41:29,820 --> 00:41:32,778 Jeg er på jagt efter et langt større bytte. 361 00:41:32,980 --> 00:41:35,016 Større bytte? 362 00:41:35,220 --> 00:41:38,178 Og hvad er så det for et bytte? 363 00:41:38,380 --> 00:41:42,259 En mand. En mand med to fingre. 364 00:41:44,420 --> 00:41:49,733 Salvatore, at skyde en mand er ikke som at skyde en kanin. 365 00:41:51,380 --> 00:41:55,692 Sveden rinder ned over panden, hånden ryster. 366 00:41:56,900 --> 00:41:59,972 Og hvis du rammer ved siden af, - 367 00:42:00,180 --> 00:42:04,139 - vender han tilbage og slår dig ihjel. 368 00:42:06,740 --> 00:42:12,053 Ikke for noget, men måske skulle du holde dig til at skyde kaniner. 369 00:42:23,100 --> 00:42:25,409 Snigmorder. 370 00:42:41,700 --> 00:42:45,534 Se godt efter, Felice, og husk på, - 371 00:42:45,740 --> 00:42:49,653 - at Salvatore Bonannos hænder ryster ikke. 372 00:43:08,340 --> 00:43:10,934 Din datter hilser på sin far. 373 00:43:11,140 --> 00:43:14,928 En søn, Catarina. Det spark kom fra en dreng. 374 00:43:16,300 --> 00:43:21,055 - Hellere en datter. - Uanset hvad er det en velsignelse. 375 00:43:28,140 --> 00:43:33,055 Det er naturligt for en mand, at ønske sig en søn, han kan oplære. 376 00:43:33,260 --> 00:43:36,172 Og føre sit navn videre. 377 00:43:36,380 --> 00:43:39,133 Ønsk dig hellere en datter. 378 00:43:47,020 --> 00:43:49,329 Diego... 379 00:44:34,060 --> 00:44:39,976 Blodhævn. Den traditionelle, sicilianske form for retfærdighed. 380 00:44:40,180 --> 00:44:45,300 Krigen mellem Bonanno og Buccelatti udviklede sig til det rene kaos. 381 00:44:53,580 --> 00:44:56,492 Goddag, Salvatore. 382 00:45:09,860 --> 00:45:12,658 Catarina, min elskede. 383 00:45:27,380 --> 00:45:31,692 Salvatore, hils på din søn. 384 00:45:34,660 --> 00:45:37,049 Kan du se, han har blå øjne? 385 00:45:43,140 --> 00:45:44,778 Stephano. 386 00:45:52,100 --> 00:45:54,739 En dreng eller en pige? 387 00:45:55,740 --> 00:45:58,015 Jeg har fået en søn. 388 00:46:09,900 --> 00:46:11,856 Diego. 389 00:46:37,740 --> 00:46:40,174 En søn, Salvatore. 390 00:47:04,300 --> 00:47:08,054 - Det er en smuk dag, Don Turrido. - Det er en ganske særlig dag. 391 00:47:08,260 --> 00:47:12,651 Og hvem i Deres familie får æren af at blive barnets gudfar? 392 00:47:27,420 --> 00:47:31,971 For en siciliansk mand var det alvor at blive gudfar. 393 00:47:32,180 --> 00:47:38,210 Det forbandt barnets og gudfarens familie lige så stærkt som blod. 394 00:47:39,060 --> 00:47:43,736 - Salvatore, hvor skal du hen? - Jeg skal være en god far. 395 00:47:43,940 --> 00:47:47,250 Man skal skænke sin familie fred, ikke blod. 396 00:47:47,460 --> 00:47:51,976 Hvad fanden snakker du om? Vi lever farligt, og så prædiker du? 397 00:47:52,180 --> 00:47:56,617 Stephano, Gud har givet mig et svar. Bliv her. 398 00:48:28,620 --> 00:48:32,215 - Goddag, Felice. - Goddag, Salvatore. 399 00:48:33,020 --> 00:48:36,296 - Kan jeg gøre noget for dig? - Felice... 400 00:48:36,500 --> 00:48:41,210 Jeg vil spørge dig foran alle de tilstedeværende, - 401 00:48:41,420 --> 00:48:44,651 - om du vil være min søns gudfar. 402 00:48:58,060 --> 00:49:00,813 Det vil være mig en ære. 403 00:49:23,820 --> 00:49:26,937 Fra den dag var der fred. 404 00:49:28,020 --> 00:49:30,614 Jeg blev døbt Joseph Bonanno, - 405 00:49:30,820 --> 00:49:35,894 - men folk i Castellamare kaldte mig "fredsduen". 406 00:50:09,740 --> 00:50:13,415 - Fru Richards, jeg så Dem ikke. - Kommer barnet snart? 407 00:50:13,620 --> 00:50:17,090 - Ja, der er tre måneder endnu. - Er den morsom? 408 00:50:17,300 --> 00:50:20,178 - Den er meget morsom. - Godt. 409 00:50:22,940 --> 00:50:29,493 Tyske sabotører jages af FBI, mens S.S. Normandy synker. 410 00:50:29,700 --> 00:50:32,612 Den blev udstyret til troppetransport, - 411 00:50:32,820 --> 00:50:36,415 - da der pludselig udbrød brand forskibs. 412 00:50:36,620 --> 00:50:41,740 I Washington udtaler FBI-chef J. Edgar Hoover, - 413 00:50:41,940 --> 00:50:46,331 - at man optrapper efterforskningen efter denne skandaløse sabotage. 414 00:50:53,220 --> 00:50:58,852 Efter Normandy blev sænket, mødtes flåden med Lucky Luciano. 415 00:50:59,060 --> 00:51:04,339 De lovede ham benådning, hvis han sikrede østkystens havnefront. 416 00:51:04,540 --> 00:51:08,419 Beskeden bredte sig, og havnene blev sikret. 417 00:51:16,300 --> 00:51:19,770 Charlie Lucky ventede på sin benådning. 418 00:51:37,540 --> 00:51:39,735 Nå? 419 00:51:39,940 --> 00:51:43,376 Jeg har fået dig flyttet til Greenhaven. 420 00:51:43,580 --> 00:51:46,174 Der er mere behageligt. 421 00:51:46,380 --> 00:51:50,771 - Hvad med min benådning? - Det har ikke været så let. 422 00:51:50,980 --> 00:51:54,689 Hvad mener du? Du bad mig beskytte havnefronten. 423 00:51:54,900 --> 00:52:00,338 - I har ikke flere problemer, vel? - Sager som den her kan være svære. 424 00:52:00,540 --> 00:52:05,295 Svære? I er Forsvarsministeriet, for helvede! 425 00:52:05,500 --> 00:52:07,809 Vi havde en aftale. 426 00:52:18,300 --> 00:52:20,973 Godt. Jeg forstår. 427 00:52:21,820 --> 00:52:24,539 - Gør du? - Ja da. 428 00:52:24,740 --> 00:52:28,255 Prisen er steget, ikke sandt, hr. Donovan? 429 00:52:28,980 --> 00:52:31,653 Sådan ser jeg ikke på det. 430 00:52:31,860 --> 00:52:35,091 Vi er i krig, hr. Luciano. 431 00:52:36,700 --> 00:52:39,533 Det er jeg også, hr. Donovan. 432 00:52:40,380 --> 00:52:42,940 Hvad kan jeg så gøre for jer? 433 00:52:43,140 --> 00:52:46,177 Det forlyder, på ren rygtebasis, - 434 00:52:46,380 --> 00:52:49,656 - at vi måske skal invadere Sicilien. 435 00:52:54,580 --> 00:52:59,779 Hr. Donovan, sig til dine folk i Washington, - 436 00:52:59,980 --> 00:53:04,019 - at Charlie Luciano vil kontakte sine folk på Sicilien - 437 00:53:04,220 --> 00:53:07,576 - og bede dem assistere ved invasionen. 438 00:53:07,780 --> 00:53:13,969 Sig til dem, at jeg har en mafiahær, der vil gøre, hvad der skal til. 439 00:53:16,180 --> 00:53:19,490 Bare sig det til dem, hr. Donovan. 440 00:53:20,380 --> 00:53:23,850 Det skal jeg nok sige til dem, hr. Luciano. 441 00:53:24,060 --> 00:53:26,528 Det skal jeg nok. 442 00:53:36,500 --> 00:53:40,015 Salvatore og Catherine trivedes i forstæderne. 443 00:53:40,220 --> 00:53:45,010 Vi havde ønsket os et barn mere, men oddsene syntes at være imod os. 444 00:53:46,300 --> 00:53:50,293 - Catherine, Salvatore, kom så. - Vi kommer nu, far. 445 00:53:52,860 --> 00:53:54,612 Joe! 446 00:53:59,860 --> 00:54:03,091 Salvatore, hent naboen. Skynd dig! 447 00:54:03,300 --> 00:54:05,973 Babyen. Hvordan har den det? 448 00:54:16,380 --> 00:54:20,851 Lægerne måtte sætte fødslen i gang, og de formåede at redde barnet, - 449 00:54:21,060 --> 00:54:23,255 - men han var svag. 450 00:54:35,740 --> 00:54:40,689 Jeg beklager dybt, hr. Bonanno. Deres søn er gået bort. 451 00:54:54,860 --> 00:54:57,772 To en halv dag senere døde han. 452 00:54:57,980 --> 00:55:03,338 Men vi nåede at døbe ham Calogero efter Fannys far. 453 00:55:10,140 --> 00:55:13,689 Charlie Luciano kunne ikke holde sit løfte. 454 00:55:13,900 --> 00:55:18,451 Han kendte ingen på Sicilien, så han bad mig om hjælp, - 455 00:55:18,660 --> 00:55:23,097 - og jeg fremlagde hans sag for kommissionens godfathers. 456 00:55:23,940 --> 00:55:29,378 Vincenzo Mangano, Gaetano Gagliano og Joe Profaci. 457 00:55:29,580 --> 00:55:32,856 Charlie Lucky? Hvad er det, den fyr kalder os? 458 00:55:33,060 --> 00:55:35,528 Gammeldags skægaber. 459 00:55:35,740 --> 00:55:39,528 Skal vi hjælpe ham ud af fængslet ved at ringe til Sicilien? 460 00:55:40,580 --> 00:55:43,890 Undskyld, Joe, men det er latterligt. 461 00:55:45,020 --> 00:55:47,454 Vincenzo har ret, Joe. 462 00:55:48,420 --> 00:55:52,572 Lucky lefler for os, og så griner han bag vores ryg. 463 00:55:52,780 --> 00:55:55,772 Han finder vores traditioner latterlige. 464 00:55:55,980 --> 00:56:00,292 Han kan bede sin jødeven Lansky om at kontakte Sicilien for ham. 465 00:56:01,420 --> 00:56:03,456 En jøde... 466 00:56:06,060 --> 00:56:10,212 - Charlie er sicilianer. - Kun af navn. 467 00:56:10,420 --> 00:56:14,732 Jeg er ikke kommet for at diskutere Charlies fortid. 468 00:56:14,940 --> 00:56:20,060 Vi ved, hvem han er, og vi har haft uoverensstemmelser med ham. 469 00:56:20,260 --> 00:56:24,617 - Men han er stadig en af vores. - Det er irrelevant. 470 00:56:24,820 --> 00:56:27,380 Han er en godfather. 471 00:56:29,420 --> 00:56:34,778 Han er medlem af denne kommission. Jeg forsvarer vores traditioner. 472 00:56:34,980 --> 00:56:37,813 Hvorfor bekymrer du dig om Charlie? 473 00:56:38,020 --> 00:56:41,410 Jeg tænker ikke på Charlie. 474 00:56:41,620 --> 00:56:45,374 Jeg tænker på fascisterne og tyskerne i vores hjemland. 475 00:56:45,580 --> 00:56:50,051 Vort folk lider hver dag under deres såler. 476 00:56:50,260 --> 00:56:56,290 Amerikanere vil gå i døden i forsøget på at befri vores byer. 477 00:56:58,420 --> 00:57:01,537 Vincenzo, du har en nevø i hæren. 478 00:57:03,980 --> 00:57:09,008 Og du, Joe, har familiemedlemmer, der er stolte over at være i hæren. 479 00:57:10,540 --> 00:57:12,053 - Ja eller nej? - Ja. 480 00:57:12,260 --> 00:57:16,173 Hvad skal vi så gøre? Skal vi sidde på vores flade - 481 00:57:16,380 --> 00:57:20,737 - og nægte at hjælpe med at jage tyskerne væk fra Sicilien, - 482 00:57:20,940 --> 00:57:23,329 - på grund af hvad? 483 00:57:23,540 --> 00:57:27,249 Fordi vi er utilfredse med Charlies attitude? 484 00:57:29,460 --> 00:57:32,816 Og vi kalder os selv traditionsbundne mænd? 485 00:57:34,540 --> 00:57:40,331 - Joe, du skulle have været politiker. - Snarere præst. 486 00:57:40,540 --> 00:57:44,135 Det her handler ikke om politik eller religion. 487 00:57:45,460 --> 00:57:48,054 Det handler om, hvem vi er. 488 00:58:02,140 --> 00:58:06,099 Jeg kontaktede min gamle ven Don Ciccio i Palermo. 489 00:58:06,300 --> 00:58:09,098 Der opstod hurtigt et netværk. 490 00:58:09,300 --> 00:58:13,612 Mafiafolk over hele Sicilien afventede ordrer til sabotage. 491 00:58:17,140 --> 00:58:22,134 Lucianos mand Lanza fik oplysninger fra efterretningstjenesten - 492 00:58:22,340 --> 00:58:24,774 - og videregav dem til os. 493 00:58:24,980 --> 00:58:29,417 Regeringen anede ikke, at hans kontakt på Sicilien var os. 494 00:58:38,420 --> 00:58:43,574 Mafiaen ved alt om hemmeligheder. Metoden var enkel, men effektiv. 495 00:58:43,780 --> 00:58:48,012 Der blev stadig sendt post mellem Italien og Amerika. 496 00:58:48,220 --> 00:58:52,896 Hver tirsdag aften sad vi i mit køkken og skrev breve - 497 00:58:53,100 --> 00:58:57,013 - til tanter, onkler og fætre i små landsbyer, - 498 00:58:57,220 --> 00:59:01,008 - som gav dem videre til mafiabosserne. 499 00:59:01,220 --> 00:59:06,419 Vores breve indeholdt kodede informationer om sabotagemålene. 500 00:59:06,620 --> 00:59:10,977 Mafiafolk i det vestlige Sicilien sprang jernbaner og broer. 501 00:59:11,180 --> 00:59:14,411 Vi fulgte efterretningstjenestens anvisninger. 502 00:59:14,620 --> 00:59:18,408 I tilfælde af at fascisterne skulle opsnappe brevene, - 503 00:59:18,620 --> 00:59:22,295 - fik vi dem til at se ud som kedelig korrespondance - 504 00:59:22,500 --> 00:59:27,016 - mellem familien i Amerika og de gamle, der var blevet tilbage. 505 00:59:28,820 --> 00:59:33,530 Da de allierede befriede Sicilien fandt de et netværk af folk, - 506 00:59:33,740 --> 00:59:37,858 - der stod klar til at assistere. Det var en gammel historie. 507 00:59:38,060 --> 00:59:41,211 Man havde før forsøgt at knuse os. 508 00:59:41,420 --> 00:59:44,571 Tyskerne var blot en af mange. 509 01:00:13,100 --> 01:00:16,809 Krigen sluttede, men Charlie blev aldrig benådet. 510 01:00:17,020 --> 01:00:22,652 For en sicilianer er en mands ord garant for hans inderste væsen. 511 01:00:24,460 --> 01:00:28,373 Politikere havde før bedt os om hjælp og forrådt os. 512 01:00:28,580 --> 01:00:31,174 Det ville ikke være sidste gang. 513 01:00:31,380 --> 01:00:35,896 Hvad med alle de politikere, som påstås at være i lommen på os? 514 01:00:36,100 --> 01:00:40,457 Charlie, du har besudlet dig selv med stoffer og prostitution. 515 01:00:40,660 --> 01:00:44,812 - Folk betragter det som svineri. - Det er løgn, det ved du da. 516 01:00:45,020 --> 01:00:50,936 Ja, men hvad nytter det? Hvad betyder sandheden for dem? 517 01:00:51,140 --> 01:00:56,009 De er politikere. Sandheden har ingen værdi for dem. 518 01:00:56,220 --> 01:01:01,089 De er meningsmålingernes slaver. Hjælper de dig, er de færdige. 519 01:01:03,420 --> 01:01:07,254 - Skål. - Skål. 520 01:01:10,660 --> 01:01:13,049 De sender mig til Napoli. 521 01:01:14,060 --> 01:01:17,211 Amerika er det eneste hjem, jeg kender til. 522 01:01:24,740 --> 01:01:28,699 Tak, Peppino, for alt det, du har gjort for at hjælpe mig. 523 01:01:34,980 --> 01:01:39,178 - Du har altid været en god ven. - Jeg kommer til at savne dig. 524 01:01:39,380 --> 01:01:41,769 Jeg vender tilbage. 525 01:01:49,740 --> 01:01:54,495 Den af os, der mest af alt ønskede at blive amerikaner, blev udvist. 526 01:01:57,940 --> 01:02:02,775 Kort efter oplevede jeg et af mit livs stolteste øjeblikke. 527 01:02:02,980 --> 01:02:06,131 Jeg blev amerikansk statsborger. 528 01:02:14,180 --> 01:02:19,891 Efter Lucianos udvisning begyndte en magtkamp i hans familie, - 529 01:02:20,100 --> 01:02:25,174 - og New York var som et kanonslag, der kunne eksplodere når som helst. 530 01:02:25,380 --> 01:02:29,976 Vi konservative i kommissionen så til med ængstelse. 531 01:02:30,180 --> 01:02:34,139 Kommissionen skulle dæmpe den slags stridigheder, - 532 01:02:34,340 --> 01:02:38,458 - men situationen blev stadig mere ukontrollerbar. 533 01:02:38,660 --> 01:02:42,289 Som en vulkan, der nærmede sig et udbrud. 534 01:02:43,260 --> 01:02:48,937 Oprøret førte mig til Arizona, som var frisk og ufordærvet. 535 01:02:49,140 --> 01:02:53,770 Det tørre, forrevne landskab mindede mig om mit hjem i Sicilien. 536 01:02:56,540 --> 01:03:02,172 Fanny og jeg købte et hus i Tucson. Der var fredeligt, og vi fik venner. 537 01:03:02,380 --> 01:03:05,975 Men freden varede aldrig ved i min verden. 538 01:03:06,180 --> 01:03:09,331 Hr. Costello, har De ikke udtalt, - 539 01:03:09,540 --> 01:03:13,419 - at De kontrollerede de fleste af New Yorks dommere? 540 01:03:13,620 --> 01:03:16,373 Senator, det husker jeg ikke. 541 01:03:16,580 --> 01:03:20,858 Er det ikke korrekt, at De er kendt som mafiaens premierminister? 542 01:03:21,060 --> 01:03:24,655 I 1950-51 holdt senator Estez Kefauver - 543 01:03:24,860 --> 01:03:29,695 - sine berømmede høringer om organiseret totalisatorvirksomhed. 544 01:03:30,660 --> 01:03:34,812 - Nej, hr. Dommer. - Ved De, hvordan de arbejder? 545 01:03:37,540 --> 01:03:40,850 Kefauver-komiteen opdagede, - 546 01:03:41,060 --> 01:03:45,929 - at illegal totalisatorvirksomhed eksisterede i alle større byer. 547 01:03:46,140 --> 01:03:49,530 Et af de første vidner var Frank Costello. 548 01:03:49,740 --> 01:03:53,574 Jeg ved ikke, om de kaldte det "bookmaker" for 15 år siden. 549 01:03:53,780 --> 01:03:58,092 Jeg var en slags kommissionsmedlem. 550 01:03:59,980 --> 01:04:04,815 Hvor længe fungerede De som kommissionsmedlem? 551 01:04:08,020 --> 01:04:09,931 Ja? 552 01:04:10,140 --> 01:04:12,973 Hvad mener du med "arresteret"? 553 01:04:20,980 --> 01:04:24,575 Min søn Salvatore, som yndede at blive kaldt Bill, - 554 01:04:24,780 --> 01:04:28,819 - var blevet arresteret for at smugle våben ind i Mexico. 555 01:04:29,020 --> 01:04:33,935 På grund af mine venner hos politiet ville Bill ikke blive sigtet. 556 01:04:34,140 --> 01:04:36,335 Han var 17 år. 557 01:04:42,300 --> 01:04:45,417 Var det, fordi du manglede penge? 558 01:04:46,300 --> 01:04:48,097 Nej. 559 01:04:48,300 --> 01:04:51,929 Var det dine venner, der overtalte dig til at hjælpe dem? 560 01:04:52,140 --> 01:04:56,179 Nej, jeg overtalte dem. Det var min geschæft. 561 01:04:56,380 --> 01:05:00,055 Din geschæft? Hvad skal det sige? 562 01:05:00,260 --> 01:05:03,172 Hvad fanden mener du med "din geschæft"? 563 01:05:06,700 --> 01:05:09,419 Hvorfor gjorde du det? 564 01:05:09,620 --> 01:05:13,056 Det ved jeg ikke. Det var bare tidsfordriv. 565 01:05:13,260 --> 01:05:15,820 Jeg troede, du ville... 566 01:05:16,860 --> 01:05:20,535 Jeg forstår det ikke. Tror du, jeg ville være stolt over, - 567 01:05:20,740 --> 01:05:25,450 - at du smuglede våben sammen med en flok bumser med for meget fritid? 568 01:05:25,660 --> 01:05:28,493 Det var ikke et spørgsmål! 569 01:05:29,060 --> 01:05:31,733 Det gør mig ikke stolt! 570 01:05:33,380 --> 01:05:36,656 Det er ikke, hvad jeg forventer af dig. 571 01:05:38,140 --> 01:05:40,973 Jeg ser dig aldrig, far. 572 01:05:41,180 --> 01:05:45,617 Noget af det ironiske ved at have været godfather i et helt liv var, - 573 01:05:45,820 --> 01:05:49,779 - at jeg som barn selv måtte undvære min far. 574 01:05:49,980 --> 01:05:56,294 Og som voksen kunne jeg ikke altid være den far, jeg ønskede at være. 575 01:06:17,060 --> 01:06:20,530 Jeg tog Bill med tilbage til New York. 576 01:06:20,740 --> 01:06:25,018 Bill skulle tilbringe sommeren hos sin onkel, Frank Labruzzo. 577 01:06:25,220 --> 01:06:28,974 Frank var en af mine mest betroede gruppeledere. 578 01:06:31,620 --> 01:06:34,054 Hvor er du blevet stor! 579 01:06:43,780 --> 01:06:48,456 Jeg har altid ment, at traditioner lærer os om rigtigt og forkert. 580 01:06:48,660 --> 01:06:52,972 Det var på tide, at Bill følte vores traditioner på egen krop. 581 01:06:53,620 --> 01:06:57,215 Omsætningen har været sløj. Jeg har intet. 582 01:06:58,300 --> 01:07:03,658 Jeg kan ikke betale i denne uge. Tag restauranten, hvis du vil. 583 01:07:03,860 --> 01:07:06,693 Vi vil hellere have vores penge. 584 01:07:07,740 --> 01:07:10,971 Frank, du ved, jeg ikke snyder dig. 585 01:07:11,180 --> 01:07:14,490 Du får enten pengene eller restauranten. 586 01:07:17,500 --> 01:07:20,219 Det forstår jeg godt, Simon. 587 01:07:20,420 --> 01:07:23,298 Jeg ved, du ikke vil skuffe os. 588 01:07:35,340 --> 01:07:38,059 Nå, Bill, hvad siger du? 589 01:07:38,260 --> 01:07:41,297 Han forsøgte bare at tude os ørerne fulde. 590 01:07:41,500 --> 01:07:45,015 Måske skulle jeg have gået ham på klingen. 591 01:07:45,220 --> 01:07:51,614 Du ved, hvordan de er, onkel Frank. De vil låne, men hader at betale. 592 01:07:54,020 --> 01:07:57,490 Luk skrivebordsskuffen op. Den til venstre. 593 01:07:57,700 --> 01:07:59,736 Gør det bare. 594 01:08:03,180 --> 01:08:06,252 - Hvad kan du se? - En pistol. 595 01:08:09,740 --> 01:08:11,810 Er den ladt? 596 01:08:15,260 --> 01:08:16,898 Ja. 597 01:08:17,100 --> 01:08:22,379 - Hvad bemærker du ellers? - Den er lidt rusten, onkel Frank. 598 01:08:22,580 --> 01:08:28,177 Nemlig. Vil du vide hvorfor? Jeg har aldrig haft brug for den. 599 01:08:28,380 --> 01:08:30,257 Derfor. 600 01:08:32,500 --> 01:08:36,493 Folk ved, jeg har en pistol. Og det er nok. 601 01:08:37,420 --> 01:08:41,379 Opfattet magt er udøvet magt. 602 01:08:42,700 --> 01:08:46,978 Simon er en god mand. Han vil gøre sit bedste. 603 01:08:49,700 --> 01:08:52,009 Vær lidt tålmodig. 604 01:09:03,220 --> 01:09:06,098 Robert Wagner var blevet borgmester. 605 01:09:06,300 --> 01:09:11,328 En massiv byfornyelse var i gang. Byggebranchen stortrivedes. 606 01:09:11,540 --> 01:09:17,615 Men der var fagforeningsproblemer. Strejker. Sprængte budgetter. 607 01:09:17,820 --> 01:09:22,336 Wagner skulle løse problemerne. Som tidligere senator - 608 01:09:22,540 --> 01:09:26,169 - forstod han, hvordan tingene fungerede. 609 01:09:28,020 --> 01:09:30,250 Vi må have klaret det her. 610 01:09:30,460 --> 01:09:35,898 Carmine Desapio var medlem af den demokratiske komite. 611 01:09:36,100 --> 01:09:39,410 Han vidste, hvordan man fik orden i sagerne. 612 01:09:39,620 --> 01:09:42,737 - Du kan sove trygt, Bob. - Godt. 613 01:09:48,580 --> 01:09:53,131 Der er blevet fusket med buddene, så dine folk får kontrakterne. 614 01:09:54,740 --> 01:09:57,459 8th Avenue og The Garden. 615 01:09:57,660 --> 01:10:01,619 I må arbejde sammen med Fishback og Moore på elarbejdet. 616 01:10:02,900 --> 01:10:06,051 Vi kan tale med de involverede parter. 617 01:10:06,260 --> 01:10:12,335 Der må ikke komme flere strejker eller vrøvl med fagforeningerne. 618 01:10:13,180 --> 01:10:17,651 De er vores største bekymring. De går i forvejen hårdt til os. 619 01:10:19,860 --> 01:10:24,172 Sig til dine venner på rådhuset, at det ikke bliver et problem længere. 620 01:10:24,380 --> 01:10:26,940 Vi får det til at se godt ud. 621 01:10:27,140 --> 01:10:30,371 Sig til, når du er klar med dit tilbud. 622 01:10:30,580 --> 01:10:34,095 Så får jeg byrådet til at underskrive det. 623 01:10:39,700 --> 01:10:42,533 Jeg lod Tartamella tale med Tierney. 624 01:10:42,740 --> 01:10:47,450 Dengang var han funktionær i byggefolkenes fagforening. 625 01:10:47,660 --> 01:10:51,938 Min søn tog med for at se, hvordan tingene fungerede. 626 01:10:52,980 --> 01:10:56,336 Jeg overvejede at lave velgørenhed for dine folk. 627 01:10:56,540 --> 01:10:59,850 Det burde få dig genvalgt i næste måned. 628 01:11:13,460 --> 01:11:15,735 Hr. Bonanno, tak. 629 01:11:17,660 --> 01:11:20,970 Hej, Joe. Det er Carmine Desapio. 630 01:11:23,980 --> 01:11:29,054 Jeg står med et lille problem. Det ser ikke for godt ud. 631 01:11:30,180 --> 01:11:36,733 Et tilbud fra et firma uden for vores indflydelse var nået igennem. 632 01:11:36,940 --> 01:11:42,333 De var billigst, og loven foreskrev, at det derfor skulle accepteres. 633 01:11:43,220 --> 01:11:47,577 Firmaets ejer var en fyr, som ingen kendte. David Weinstock. 634 01:11:51,300 --> 01:11:54,053 John tog ud for at møde ham. 635 01:11:58,500 --> 01:12:00,855 - Kaffe? - Bare juice. 636 01:12:01,060 --> 01:12:03,858 - To kaffe. - Jeg drikker ikke kaffe. 637 01:12:04,060 --> 01:12:06,699 Tag en kop kaffe, David. 638 01:12:08,140 --> 01:12:11,291 - Hvad med en basse? - Jeg er ikke sulten. 639 01:12:11,500 --> 01:12:13,889 Jo da. Snup en basse. 640 01:12:17,540 --> 01:12:23,172 David, vi har et problem med renoveringen af Madison Square Garden. 641 01:12:23,380 --> 01:12:27,817 Der blev manipuleret med tilbuddene, så en af vores venner fik kontrakten. 642 01:12:28,020 --> 01:12:31,535 Alle var med på den, og så kommer du. Helt uvidende. 643 01:12:31,740 --> 01:12:35,653 Og du byder tre millioner under det laveste bud. 644 01:12:35,860 --> 01:12:39,216 Det var du ikke klar over, og derfor er jeg her. 645 01:12:58,340 --> 01:13:00,808 Du er ude på dybt vand. 646 01:13:01,020 --> 01:13:06,572 Hvis du ikke var en fyr, ingen kendte, ville du have store problemer. 647 01:13:06,780 --> 01:13:10,216 Nogle ville flå øjnene ud af hovedet på dig. 648 01:13:12,660 --> 01:13:15,174 Jobbet er øremærket. 649 01:13:18,100 --> 01:13:20,409 Hvad skal jeg gøre? 650 01:13:24,620 --> 01:13:30,252 Der er 25.000. Det vil dække dine bogføringsudgifter. 651 01:13:30,460 --> 01:13:33,930 Du meddeler, at du trækker dit tilbud tilbage. 652 01:13:34,820 --> 01:13:38,096 - Hr. Tartamella... - Kald mig bare John. 653 01:13:38,300 --> 01:13:42,578 John, jeg er nødt til at vende det med min partner. 654 01:13:48,980 --> 01:13:52,017 Hør her, David. 655 01:13:53,660 --> 01:13:58,814 Du kan enten forhandle med mig eller forhandle med dem. 656 01:14:14,700 --> 01:14:18,579 Godt. Byder du på Prospect Place 340? 657 01:14:18,780 --> 01:14:23,217 - Det arbejdede jeg på, ja. - Regn færdig og læg 3 procent til. 658 01:14:23,420 --> 01:14:28,016 De er til os. Giv mig beløbet, så er dit tilbud det laveste. 659 01:14:28,220 --> 01:14:32,975 Det er en del af den indbyrdes forståelse, der opretholder harmonien. 660 01:14:36,620 --> 01:14:38,895 Ring til mig. 661 01:14:48,300 --> 01:14:50,336 Lige til en Oscar. 662 01:14:52,140 --> 01:14:53,459 Fortsat god dag. 663 01:14:53,660 --> 01:14:59,735 Så let gik det ikke altid. Kefauvers komite fortsatte, - 664 01:14:59,940 --> 01:15:02,818 - og hver dag så vi et nyt kendt ansigt. 665 01:15:03,020 --> 01:15:06,456 Ja, jeg har kendt dem i mange år. 666 01:15:06,660 --> 01:15:11,609 Lad mig spørge Dem direkte. En aften i august 1950 - 667 01:15:11,820 --> 01:15:15,859 - fandt der da et møde sted i dit hjem på Hasbrook Heights, - 668 01:15:16,060 --> 01:15:20,258 - hvor De, Deres bror, Joe LaPlaca, Pete LaPlaca, - 669 01:15:20,460 --> 01:15:24,169 - de to Golden-brødre og andre deltog? 670 01:15:24,380 --> 01:15:28,293 Jeg beklager, men det kan umuligt have fundet sted. 671 01:15:28,500 --> 01:15:32,459 Om det så havde været i august 1950 eller august 1930. 672 01:15:32,660 --> 01:15:36,699 Vil De forklare, hvorfor det umuligt kan have fundet sted? 673 01:15:36,900 --> 01:15:42,213 Fordi den slags ville stå klart i folks hukommelse, selv i min. 674 01:15:42,420 --> 01:15:46,208 Det, De mener, er altså, at det ikke fandt sted? 675 01:15:46,420 --> 01:15:50,095 Det fandt ikke sted. Det er korrekt, hr. Dommer. 676 01:15:50,300 --> 01:15:55,533 - Det kunne have fundet sted. - Nej, hr. Dommer. 677 01:15:55,740 --> 01:15:58,732 De er da alle sammen i live. 678 01:15:58,940 --> 01:16:03,252 De folk er i live. Det er vi også. Vi er i live i dag. 679 01:16:03,460 --> 01:16:06,099 Hvis det er det, De mener. 680 01:16:11,540 --> 01:16:13,849 Tag det nu roligt. 681 01:16:28,980 --> 01:16:32,416 - Jeg synes, han er sød. - Nej, han er min bror. 682 01:16:37,100 --> 01:16:39,819 Jeg synes, han er sej. 683 01:16:40,020 --> 01:16:45,856 Han er ikke som de fyre i Brooklyn, der hænger på gadehjørnerne. 684 01:16:47,700 --> 01:16:49,736 Han er anderledes. 685 01:16:57,820 --> 01:17:02,018 Min søns elevtid omhandlede ikke kun forretninger. 686 01:17:02,740 --> 01:17:07,052 Han begyndte snart at komme sammen med Rosalie Profaci, - 687 01:17:07,260 --> 01:17:12,892 - skolekammerat til min datter og niece til min ven, Joe Profaci. 688 01:17:40,020 --> 01:17:45,856 Det huede mig ikke, at han var her. Det var et skidt sted at vokse op. 689 01:17:49,660 --> 01:17:52,333 Onkel Frank følger dig hjem. 690 01:17:53,020 --> 01:17:55,011 Pak dine ting. 691 01:17:56,260 --> 01:17:58,979 Du skal tilbage til Tucson. 692 01:18:00,900 --> 01:18:05,496 Jeg vil ikke tilbage til Tucson. Jeg vil blive her hos familien. 693 01:18:05,700 --> 01:18:09,249 Jeg synes, du skal vende tilbage til jurastudiet. 694 01:18:09,460 --> 01:18:13,499 Det her var ikke, hvad jeg havde tiltænkt dig. Skab dig en fremtid. 695 01:18:13,700 --> 01:18:18,455 Men min fremtid venter her, far. Jeg vil blive her hos onkel og dig. 696 01:18:18,660 --> 01:18:23,017 - Hvorfor? - Hvorfor? Fordi det er den, jeg er. 697 01:18:23,220 --> 01:18:26,178 Og jeg er stolt af det, ligesom du er. 698 01:18:27,180 --> 01:18:32,459 Enhver idiot kan tage en beslutning. Men at tage ansvaret for den... 699 01:18:32,660 --> 01:18:36,255 Det er det, der adskiller en rigtig mand fra en idiot. 700 01:18:36,460 --> 01:18:38,291 - Er du med? - Ja. 701 01:18:38,500 --> 01:18:41,219 - Er du med? - Ja. 702 01:18:43,820 --> 01:18:48,848 Han er til stor hjælp, Joe. Selv de gamle drenge elsker ham. 703 01:18:51,220 --> 01:18:54,212 Næsten 25 år efter min indvielse - 704 01:18:54,420 --> 01:18:58,618 - blev min søn Salvatore en del af vores tradition. 705 01:18:58,820 --> 01:19:02,893 Han blev en af de indviede. Jeg var stolt. 706 01:19:03,100 --> 01:19:05,489 Du har fortjent det. 707 01:19:40,860 --> 01:19:46,173 Trods min modvilje mod at se min søn tage del i New Yorks intriger - 708 01:19:46,380 --> 01:19:50,612 - var det en stor trøst at have ham i nærheden. 709 01:19:54,700 --> 01:19:57,134 Blod er tykkere end vand. 710 01:19:57,340 --> 01:20:01,891 Jeg håbede blot, at jeg ikke begik en alvorlig fejltagelse. 711 01:20:33,580 --> 01:20:37,937 Denne historie er baseret på virkelige begivenheder og personer. 712 01:20:38,140 --> 01:20:40,813 Visse navne er blevet ændret, - 713 01:20:41,020 --> 01:20:45,730 - og visse hændelser og personer er opdigtet af dramaturgiske årsager. 62831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.