Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,600 --> 00:00:06,700
You think you know a story,
but you only know how it ends.
2
00:00:07,000 --> 00:00:11,100
To get to the heart of the story,
you have to go back to the beginning.
3
00:01:39,000 --> 00:01:40,400
Sir William.
4
00:01:40,700 --> 00:01:43,900
- Sir William. What is it?
- Go and fetch the physician.
5
00:01:44,200 --> 00:01:46,600
Go and get him now.
6
00:01:54,100 --> 00:01:55,500
Sir.
7
00:02:14,500 --> 00:02:17,400
Good God, man.
Why did no one wake him?
8
00:02:17,700 --> 00:02:19,800
Sleep in these cases is fatal.
9
00:02:20,100 --> 00:02:22,200
Keep away. Keep away, you fools.
10
00:02:22,500 --> 00:02:24,200
Your master
has the sweating sickness.
11
00:02:25,300 --> 00:02:27,500
You two. You, stay.
12
00:02:27,800 --> 00:02:30,500
We must try and treat him.
Poor fellow.
13
00:02:31,100 --> 00:02:32,400
Turn him over.
14
00:02:35,300 --> 00:02:38,700
For the love of God, get on with it.
We may yet save him.
15
00:02:49,100 --> 00:02:51,000
I'm going to cut into his back.
16
00:02:51,300 --> 00:02:53,800
For I heard that it sometimes works.
17
00:02:54,100 --> 00:02:56,700
It draws out some of the toxin.
18
00:02:57,800 --> 00:02:59,200
Hold him now.
19
00:03:31,800 --> 00:03:34,200
- What are you doing?
- May I not meet him?
20
00:03:35,600 --> 00:03:37,500
God, woman, out. Out.
21
00:03:37,800 --> 00:03:41,300
His Majesty the king
and Lady Anne Boleyn.
22
00:03:41,900 --> 00:03:44,300
- Wolsey.
- Your Majesty.
23
00:03:46,100 --> 00:03:49,600
Mistress Anne.
You are most welcome.
24
00:04:01,200 --> 00:04:02,600
I must thank Your Eminence...
25
00:04:02,900 --> 00:04:05,100
...for the magnificent brooch
you sent me.
26
00:04:05,400 --> 00:04:07,700
I am so glad you liked it.
27
00:04:08,000 --> 00:04:12,100
It is Italianate.
I thought the craftsmanship superb.
28
00:04:13,400 --> 00:04:15,300
I'm sure Your Majesty
will be pleased...
29
00:04:15,600 --> 00:04:18,700
...with the presents sent by the king
of France. A golden chalice...
30
00:04:19,100 --> 00:04:20,800
...gold silk altar cloths...
31
00:04:21,000 --> 00:04:25,400
...and tapestries worth,
I'm sure, at least 30,000 ducats.
32
00:04:25,800 --> 00:04:27,900
So we are once more allies
with the French.
33
00:04:28,200 --> 00:04:31,500
Indeed. And we are both officially
at war with the emperor.
34
00:04:31,900 --> 00:04:34,700
Good. It pleases me.
35
00:04:35,000 --> 00:04:37,800
As it pleased the emperor to announce
he has just had a son.
36
00:04:38,100 --> 00:04:41,100
By the princess
he jilted my daughter for.
37
00:04:53,900 --> 00:04:57,000
- How is the shrimp, Lady Anne?
- Perfect, Your Eminence.
38
00:04:57,300 --> 00:05:00,900
Thank you. You are too generous,
in everything.
39
00:05:03,300 --> 00:05:05,400
So, what of our personal matter?
40
00:05:05,700 --> 00:05:09,100
Your Majesty, I have arranged
to send two of my colleagues...
41
00:05:09,400 --> 00:05:12,200
...two young lawyers,
Stephen Gardiner, my secretary...
42
00:05:12,500 --> 00:05:15,800
...and Edward Foxe, to meet the pope
at Orvieto, near Rome...
43
00:05:16,200 --> 00:05:20,100
...where he still resides,
in wretched discomfort apparently.
44
00:05:20,500 --> 00:05:22,500
What will you have these lawyers do?
45
00:05:22,800 --> 00:05:24,700
They will press upon
His Holiness...
46
00:05:25,000 --> 00:05:26,700
...the necessity for his cooperation.
47
00:05:26,900 --> 00:05:30,300
He must recognise,
in both civil and canon law...
48
00:05:30,700 --> 00:05:33,100
...the invalidity
of Your Majesty's marriage.
49
00:05:34,000 --> 00:05:36,200
I have read countless texts
on the matter.
50
00:05:36,500 --> 00:05:41,500
Sometimes reading well into the night
and giving myself terrible headaches.
51
00:05:43,500 --> 00:05:46,100
But I am more assured now
than ever...
52
00:05:46,400 --> 00:05:50,400
...of the spiritual and legal justice
of my case.
53
00:05:50,900 --> 00:05:53,900
- My conscience is clear.
- As it should be.
54
00:05:54,300 --> 00:05:55,900
And Your Majesty
must rest assured...
55
00:05:56,100 --> 00:05:59,500
...that these two gentlemen,
these two restless lawyers...
56
00:05:59,900 --> 00:06:03,700
...will not leave Orvieto
until they have attained satisfaction.
57
00:06:05,500 --> 00:06:06,900
Good.
58
00:06:07,200 --> 00:06:08,800
Very good.
59
00:06:12,400 --> 00:06:14,800
Have you spoken recently
with the king?
60
00:06:15,600 --> 00:06:17,200
No, Your Majesty.
61
00:06:18,300 --> 00:06:23,400
Cardinal Wolsey refuses my requests,
and in a most high-handed manner.
62
00:06:24,600 --> 00:06:27,000
It is something I have learned
about the English.
63
00:06:27,900 --> 00:06:31,200
A small advantage makes them
overbearing...
64
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
...while the slightest adversity
makes them despondent.
65
00:06:38,500 --> 00:06:41,500
I have received a coded letter from
your nephew, the emperor.
66
00:06:43,000 --> 00:06:46,300
He declares his undying support
for you in this ugly matter.
67
00:06:47,600 --> 00:06:49,500
You may wait for me here.
68
00:06:50,200 --> 00:06:51,300
Yes, Your Majesty.
69
00:06:51,600 --> 00:06:52,600
Pray continue.
70
00:06:53,600 --> 00:06:56,800
He has already written a letter
to His Holiness Pope Clement...
71
00:06:57,600 --> 00:07:00,000
...warning him of the king's
brutal intentions.
72
00:07:00,900 --> 00:07:03,300
He has asked Clement to dismiss
Wolsey as official legate...
73
00:07:03,900 --> 00:07:06,300
...and declare you and the king
legally married.
74
00:07:08,800 --> 00:07:10,900
He tells you to be strong.
75
00:07:12,200 --> 00:07:14,100
I try to be.
76
00:07:15,300 --> 00:07:17,700
But so much now is hidden
from me.
77
00:07:19,100 --> 00:07:22,200
Tell him that I trust in him more
than anyone else.
78
00:07:24,100 --> 00:07:26,100
Except in God.
79
00:07:33,500 --> 00:07:36,500
- Mistress Hastings.
- Dr. Linacre?
80
00:07:37,400 --> 00:07:40,200
As soon as he heard the news,
the king sent me here.
81
00:07:40,500 --> 00:07:41,900
Alas to no avail.
82
00:07:42,300 --> 00:07:45,300
Mistress Hastings,
I know you were his common-law wife.
83
00:07:45,600 --> 00:07:48,600
He was in every way
a most lovely and loving man.
84
00:07:48,900 --> 00:07:51,500
His Majesty will miss
his companionship a great deal.
85
00:07:54,000 --> 00:07:56,600
- Let me see him.
- There is a grave risk.
86
00:07:56,900 --> 00:08:01,100
- About which we know so little.
- Please.
87
00:08:24,400 --> 00:08:28,100
Oh, my poor, sweet darling.
88
00:08:28,600 --> 00:08:30,000
Protect us from evil.
89
00:08:32,000 --> 00:08:33,300
Forgive me.
90
00:08:33,600 --> 00:08:36,800
You must burn all his bedding
and clothing.
91
00:08:37,100 --> 00:08:39,500
He must be in the ground first thing.
92
00:08:50,900 --> 00:08:54,300
Gentlemen, here is a personal letter
from the king to the pope...
93
00:08:54,600 --> 00:08:57,300
...thanking him in advance
for attending to his suit...
94
00:08:57,700 --> 00:08:59,200
...sympathetically.
95
00:08:59,500 --> 00:09:01,500
How is His Holiness
likely to respond?
96
00:09:02,900 --> 00:09:05,800
To be honest with you, Mr. Gardiner,
I am not absolutely sure.
97
00:09:06,100 --> 00:09:10,100
The pope was an abused prisoner
of the emperor's mercenaries.
98
00:09:10,500 --> 00:09:14,300
And even though the emperor reputedly
allowed him to escape to Orvieto...
99
00:09:14,700 --> 00:09:17,200
...his condition continues to be
little better there.
100
00:09:17,500 --> 00:09:21,600
He leads a most sad life,
locked up in a ruined castle.
101
00:09:22,400 --> 00:09:26,600
In which case, why should the pope
favour the emperor...
102
00:09:27,000 --> 00:09:30,200
...who has caused him nothing
but misery over the king of England...
103
00:09:30,500 --> 00:09:32,500
...who has never caused him
any harm at all?
104
00:09:32,800 --> 00:09:35,100
The trouble is, Your Eminence...
105
00:09:35,400 --> 00:09:38,100
...the swords of the king of England
are much further away...
106
00:09:38,400 --> 00:09:40,000
...than the swords of the emperor.
107
00:09:40,300 --> 00:09:43,900
Diplomacy is nearly always settled
by such proximity.
108
00:09:44,300 --> 00:09:46,000
Spoken like a true lawyer.
109
00:09:47,800 --> 00:09:51,200
If all else fails, use threats.
110
00:09:52,200 --> 00:09:53,800
Tell His Holiness...
111
00:09:54,100 --> 00:09:57,100
...that if the king can't get satisfaction
from the papal court...
112
00:09:57,400 --> 00:10:01,200
...he will find other means
to satisfy his conscience...
113
00:10:01,600 --> 00:10:04,000
...and rid himself of his present wife.
114
00:10:04,300 --> 00:10:05,900
Do I make myself clear?
115
00:10:06,300 --> 00:10:09,800
Yes, Eminence. We understand.
116
00:10:10,500 --> 00:10:12,600
Godspeed, gentlemen.
117
00:10:37,900 --> 00:10:43,000
The evening after William died,
his servants began stealing his effects.
118
00:10:45,400 --> 00:10:49,600
In his will, he bequeathed
this to the king.
119
00:10:50,000 --> 00:10:51,900
I managed to save it.
120
00:10:59,600 --> 00:11:01,600
William is buried in the churchyard.
121
00:11:03,300 --> 00:11:04,600
So too are the servants...
122
00:11:04,900 --> 00:11:08,200
...who also caught and died
of the sweat in the last 24 hours.
123
00:12:04,000 --> 00:12:06,200
I don't know what to say to you.
124
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
- My lord Norfolk.
- Your Eminence.
125
00:12:47,400 --> 00:12:49,800
- What do you want?
- A word with you if I might.
126
00:12:51,600 --> 00:12:54,600
- In private.
- Very well.
127
00:13:00,100 --> 00:13:03,900
You are commanded
to return at once...
128
00:13:04,300 --> 00:13:08,100
...to your estates in East Anglia.
129
00:13:08,800 --> 00:13:10,300
Commanded?
130
00:13:11,200 --> 00:13:14,800
- By whom?
- By His Majesty.
131
00:13:15,200 --> 00:13:17,600
In his own hand.
132
00:13:19,700 --> 00:13:20,700
What for?
133
00:13:21,100 --> 00:13:23,000
His Majesty would like you
to supervise...
134
00:13:23,300 --> 00:13:26,200
...grain production
and North Sea trade.
135
00:13:26,700 --> 00:13:28,300
Trade?
136
00:13:30,500 --> 00:13:32,000
Trade?
137
00:13:33,800 --> 00:13:35,600
What do you take me for?
138
00:13:35,900 --> 00:13:37,600
A butcher's son?
139
00:13:40,000 --> 00:13:43,200
As you see, my lord,
these are not my orders.
140
00:14:02,200 --> 00:14:07,200
Poor William. Is this all
that remains of an entire life?
141
00:14:17,100 --> 00:14:20,000
We must see that these jewels
get back to his unfortunate lady.
142
00:14:22,300 --> 00:14:25,000
William died at Warwickshire
which is a long way from here...
143
00:14:25,300 --> 00:14:27,400
...and God willing,
the disease won't spread.
144
00:14:27,700 --> 00:14:30,300
But you should fortify yourselves
against it in any case.
145
00:14:30,600 --> 00:14:35,500
Now, these are plasters
to heal ulcers.
146
00:14:35,900 --> 00:14:38,400
An unguent which
cools inflammation and stops itching.
147
00:14:38,700 --> 00:14:42,400
This helps digestion,
this soothes dry skin.
148
00:14:43,100 --> 00:14:46,200
And this ointment will comfort
your cock if it's sore.
149
00:14:46,500 --> 00:14:47,800
Thank you.
150
00:14:48,900 --> 00:14:50,900
These are called pills of Rasis.
151
00:14:51,200 --> 00:14:53,400
They're named after the Turk
who invented them.
152
00:14:53,700 --> 00:14:56,300
They are said to be good
against the sweating sickness.
153
00:14:57,300 --> 00:15:00,900
But this infusion is even better.
154
00:15:03,400 --> 00:15:04,700
What is it?
155
00:15:05,000 --> 00:15:06,400
It's a mixture of marigold...
156
00:15:06,700 --> 00:15:09,000
...Manus christi,
a very efficacious herb...
157
00:15:09,300 --> 00:15:12,400
...sorrel, meadow plant,
linseed vinegar...
158
00:15:13,300 --> 00:15:16,500
...ivory scrapings,
all mixed with sugar.
159
00:15:16,900 --> 00:15:19,100
- Take some.
- Are you sure?
160
00:15:19,400 --> 00:15:21,700
Someone told me taking infusions
was the worst thing.
161
00:15:22,000 --> 00:15:23,500
Trust me.
162
00:15:24,600 --> 00:15:25,800
It'll make you feel sick.
163
00:15:30,700 --> 00:15:33,000
But it's better
than the sickness it prevents.
164
00:15:34,400 --> 00:15:37,600
Mistress Hastings.
165
00:15:39,700 --> 00:15:42,400
Bury her beside Sir William.
166
00:16:06,900 --> 00:16:08,300
That's so beautiful.
167
00:16:13,700 --> 00:16:15,900
It's just something for a friend.
168
00:16:19,900 --> 00:16:22,300
Forgive me, I can't work unless I'm...
169
00:16:22,700 --> 00:16:23,900
Of course.
170
00:16:24,100 --> 00:16:25,900
Good night, Thomas Tallis.
171
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Wait.
172
00:16:39,700 --> 00:16:40,700
What's your name?
173
00:16:42,400 --> 00:16:44,600
- Joan.
- Stay a moment.
174
00:16:51,900 --> 00:16:53,700
Why me?
175
00:16:54,000 --> 00:16:56,100
Do you think the world judges you
both the same?
176
00:16:57,300 --> 00:16:59,200
Yes. It seems to.
177
00:16:59,500 --> 00:17:00,700
I don't.
178
00:17:01,600 --> 00:17:03,400
I see the differences between you.
179
00:17:06,000 --> 00:17:10,000
When I looked at you,
I saw a light around your head.
180
00:17:11,000 --> 00:17:12,400
A light?
181
00:17:13,600 --> 00:17:15,300
You mean like a halo?
182
00:17:15,600 --> 00:17:18,500
Yes. Like a circle of light.
183
00:17:19,300 --> 00:17:21,100
You're weird.
184
00:17:24,300 --> 00:17:26,300
May I kiss you, Joan?
185
00:17:56,400 --> 00:17:59,100
- Good morning, chamberlain.
- Your Majesty.
186
00:17:59,400 --> 00:18:02,400
May I present
His Highness Jean de Bellay...
187
00:18:02,800 --> 00:18:06,300
...bishop of Bayonne,
the new French ambassador.
188
00:18:08,500 --> 00:18:10,900
Your Majesty, I am happy
to present my credentials.
189
00:18:11,900 --> 00:18:15,800
And I am happy to be once more
friend and ally to your master.
190
00:18:16,100 --> 00:18:17,900
Thank him for his precious gifts.
191
00:18:18,200 --> 00:18:19,600
It is a pleasure, Your Highness.
192
00:18:20,600 --> 00:18:24,000
So, Your Excellence, how is the war
against the emperor going?
193
00:18:24,400 --> 00:18:26,700
Your Majesty has no cause
for anxiety.
194
00:18:27,000 --> 00:18:29,800
A French army and
a fleet of our allies, the Genoese...
195
00:18:30,100 --> 00:18:33,000
...have hopelessly besieged
the emperor's soldiers at Napoli.
196
00:18:33,300 --> 00:18:35,100
Sooner or later,
Charles must surrender...
197
00:18:35,400 --> 00:18:37,900
...and leave Italy altogether.
198
00:18:39,500 --> 00:18:42,100
That is truly excellent news.
199
00:18:46,100 --> 00:18:48,200
Your Excellence,
allow me to introduce...
200
00:18:48,400 --> 00:18:50,300
Is this not Mademoiselle Anne?
201
00:18:54,800 --> 00:18:57,400
His Eminence, Cardinal Wolsey,
has told me all about you.
202
00:18:57,700 --> 00:19:01,100
He did not tell how beautiful you are.
For a Frenchman, that is a crime.
203
00:19:01,700 --> 00:19:05,100
But Frenchmen tell every woman
she is beautiful.
204
00:19:05,900 --> 00:19:07,300
Is that not a crime too?
205
00:19:09,200 --> 00:19:11,400
- I have a gift for you.
- For me?
206
00:19:12,600 --> 00:19:13,500
For you, sir.
207
00:19:15,700 --> 00:19:16,900
This dog is very fast...
208
00:19:17,900 --> 00:19:20,000
...really formidable.
209
00:19:21,800 --> 00:19:24,700
- What's his name?
- Wolsey.
210
00:19:27,800 --> 00:19:29,600
You ought to be glad, sweetheart.
211
00:19:29,800 --> 00:19:31,300
His Excellence has informed me...
212
00:19:31,600 --> 00:19:34,300
...that the emperor is soon
to be driven out of Italy.
213
00:19:35,000 --> 00:19:38,200
He will no longer be able to stand
in the way of our happiness.
214
00:19:38,500 --> 00:19:41,100
Go back to your wife.
215
00:19:44,300 --> 00:19:46,800
Halt! In the name of the king!
216
00:19:48,000 --> 00:19:50,200
Did someone say something?
217
00:20:01,800 --> 00:20:03,500
- Hold.
- What is that stink?
218
00:20:05,700 --> 00:20:08,600
It's vinegar. Vinegar, Excellence.
219
00:20:11,200 --> 00:20:12,900
- Your Majesty.
- What's happened?
220
00:20:13,200 --> 00:20:15,500
There has been an outbreak
of sweating sickness.
221
00:20:15,800 --> 00:20:19,100
- Three hundred deaths this day alone.
- Fetch Dr. Linacre quickly.
222
00:20:19,500 --> 00:20:22,900
What about my wife, the queen?
What about the queen?
223
00:20:23,200 --> 00:20:25,100
Anne, don't be afraid.
I'll see you soon.
224
00:20:25,500 --> 00:20:27,900
George, take your sister
to her chambers.
225
00:21:08,400 --> 00:21:12,200
I find from experience, Your Majesty,
that in a great many cases...
226
00:21:12,500 --> 00:21:15,400
...before any actual
physical symptoms appear...
227
00:21:15,800 --> 00:21:19,600
...the sufferers undergo
a curious mental disorientation.
228
00:21:20,000 --> 00:21:22,700
A quick sense
of fear and apprehension.
229
00:21:23,000 --> 00:21:25,600
A foreboding of pain and death.
230
00:21:26,400 --> 00:21:30,700
Every rumour sends them
into agitated alarm.
231
00:21:31,100 --> 00:21:37,400
Indeed, one rumour can itself
cause a thousand cases of sweat.
232
00:21:37,900 --> 00:21:40,700
So thousands catch the disease...
233
00:21:41,100 --> 00:21:45,100
...from fear
who need not otherwise sweat.
234
00:21:45,500 --> 00:21:48,900
Especially if they observe
a good, wholesome diet.
235
00:21:52,700 --> 00:21:54,800
A good, wholesome diet?
236
00:21:55,900 --> 00:21:59,500
That is your best remedy, Dr. Linacre?
Not infusions?
237
00:22:00,000 --> 00:22:02,300
I hope Your Majesty will trust me
when I tell you...
238
00:22:02,600 --> 00:22:05,400
...that there are countless remedies
for the sweat.
239
00:22:05,700 --> 00:22:08,800
Nearly all of them, in my opinion,
medically useless.
240
00:22:09,800 --> 00:22:11,400
Even to ward it off?
241
00:22:11,700 --> 00:22:14,100
Well, I heard of an interesting theory.
242
00:22:14,400 --> 00:22:17,100
A young gentleman
of my acquaintance swears...
243
00:22:17,400 --> 00:22:21,000
...that he can combat
the disease directly...
244
00:22:21,400 --> 00:22:23,900
...by working himself
into a natural sweat...
245
00:22:24,200 --> 00:22:26,400
...by exercise each night.
246
00:22:29,500 --> 00:22:31,500
Thank you, doctor.
247
00:22:48,000 --> 00:22:49,700
Bring out your dead.
248
00:23:46,000 --> 00:23:48,300
My dearest wife and family.
249
00:23:49,600 --> 00:23:51,400
This plague that has come upon us...
250
00:23:51,800 --> 00:23:54,200
...is a punishment from God.
251
00:23:54,500 --> 00:23:58,600
We are all sinners,
and God is displeased with us.
252
00:23:59,200 --> 00:24:03,000
Whether we live or die
is entirely in his hands.
253
00:24:04,600 --> 00:24:06,600
All we can do is pray...
254
00:24:06,900 --> 00:24:10,000
...and appeal to his great
and infinite mercy...
255
00:24:10,300 --> 00:24:12,900
...and acknowledge
our sinful natures...
256
00:24:13,800 --> 00:24:16,000
...and our need for his grace.
257
00:25:02,500 --> 00:25:04,300
So, what do you think?
258
00:25:04,500 --> 00:25:06,900
Isn't that the best way
of working up a sweat?
259
00:25:07,300 --> 00:25:09,600
Yes, Your Grace.
260
00:25:13,800 --> 00:25:15,900
Get your husband to lick it off.
261
00:25:42,800 --> 00:25:44,000
Child, what is it?
262
00:25:45,600 --> 00:25:49,600
Nothing, madam,
I just felt a little dizzy.
263
00:25:51,400 --> 00:25:54,500
- Well, come here.
- No, I...
264
00:25:54,800 --> 00:25:57,200
I still feel dizzy, I...
265
00:25:58,400 --> 00:26:01,400
That's it. I've caught the sweat.
266
00:26:02,700 --> 00:26:05,100
No, gentle child.
It's just a headache.
267
00:26:05,400 --> 00:26:07,500
- No more than that.
- It's not.
268
00:26:07,800 --> 00:26:12,100
I have pains in my stomach.
269
00:26:12,500 --> 00:26:15,300
Yes. Isn't that a sign?
270
00:26:15,700 --> 00:26:18,000
How can you deny it?
271
00:26:18,400 --> 00:26:20,500
- I'm going to die.
- No, you're not going to die.
272
00:26:20,800 --> 00:26:23,900
Listen to me.
You are not going to die.
273
00:26:25,300 --> 00:26:27,700
Come here. There.
274
00:26:47,300 --> 00:26:50,700
"My poor maid has this day
caught the sweat and died.
275
00:26:51,300 --> 00:26:54,100
I beg Your Majesty, what shall I do?"
276
00:26:56,300 --> 00:26:58,000
I want to see her.
277
00:26:58,300 --> 00:27:01,500
I would counsel against any contact
with infected persons...
278
00:27:01,900 --> 00:27:04,400
...or those who have had contact
with infected persons.
279
00:27:04,700 --> 00:27:06,900
You are the king of England.
280
00:27:07,200 --> 00:27:09,000
Yes, but what if she?
281
00:27:14,500 --> 00:27:16,400
What if she dies?
282
00:27:31,400 --> 00:27:33,000
All right.
283
00:27:34,000 --> 00:27:36,100
Tell her she must quit the palace.
284
00:27:36,400 --> 00:27:38,400
She must go with her father
back to Hever...
285
00:27:38,700 --> 00:27:40,700
...and by all means,
shut herself up there.
286
00:27:41,000 --> 00:27:44,100
I will send her infusions
to fortify herself...
287
00:27:44,400 --> 00:27:46,300
...and I will write to her.
288
00:27:48,600 --> 00:27:50,500
And what of Her Majesty?
289
00:27:51,500 --> 00:27:54,200
The queen will join our daughter
at Ludlow.
290
00:27:54,500 --> 00:27:57,500
I pray to God
they will be safe enough in Wales.
291
00:27:57,800 --> 00:27:59,400
And you, Your Majesty?
292
00:28:01,800 --> 00:28:04,300
I will shut myself up here...
293
00:28:04,600 --> 00:28:06,900
...and keep the sweat at bay
with every means.
294
00:28:09,700 --> 00:28:12,000
Then if I may advise Your Majesty.
295
00:28:12,300 --> 00:28:14,200
Keep as few people around you
as possible.
296
00:28:14,500 --> 00:28:17,200
In that way, you can reduce
the risk of contamination.
297
00:28:19,300 --> 00:28:20,700
God bless us both.
298
00:28:21,800 --> 00:28:23,200
Indeed.
299
00:28:37,300 --> 00:28:39,200
I've come to say goodbye.
300
00:28:43,300 --> 00:28:44,800
Are you pleased to send me away?
301
00:28:45,100 --> 00:28:47,800
- You do not want to see our daughter?
- You send me away...
302
00:28:48,100 --> 00:28:50,700
...so that you can be with her.
- No, she's not...
303
00:28:51,800 --> 00:28:54,600
- Do you mean Lady Anne Boleyn?
- Yes, I mean Lady Anne Boleyn.
304
00:28:54,900 --> 00:28:57,400
You make no secret of her.
305
00:28:58,800 --> 00:29:01,200
No, she's going back to Hever.
306
00:29:02,000 --> 00:29:04,600
One of her maids died of the sweat.
307
00:29:04,900 --> 00:29:08,300
Your fear of the sweat is greater than
your infatuation with your mistress?
308
00:29:08,600 --> 00:29:11,100
Catherine, she is not my mistress.
309
00:29:11,900 --> 00:29:16,100
I do not sleep with her.
Not whilst you and I are still married.
310
00:29:20,100 --> 00:29:22,400
But do you tell her
that you love her?
311
00:29:22,700 --> 00:29:26,100
Do you make promises to her?
Does she make promises to you?
312
00:29:27,100 --> 00:29:30,400
Will you not tell me since,
as you say, I am still your wife?
313
00:29:32,400 --> 00:29:35,500
Catherine, I wish with all my heart...
314
00:29:35,900 --> 00:29:38,500
...you could accept our marriage
was based upon a lie.
315
00:29:40,400 --> 00:29:42,200
And in the meantime...
316
00:29:42,500 --> 00:29:45,900
...I still love you enough
to want to save your life.
317
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Now do as I command.
318
00:29:50,200 --> 00:29:51,800
Go to Wales.
319
00:29:53,700 --> 00:29:56,000
When you speak like that, my love...
320
00:29:57,000 --> 00:30:00,500
You act as though I had the plague.
As though love itself were a plague.
321
00:30:02,100 --> 00:30:03,700
I shall write to you.
322
00:30:04,000 --> 00:30:08,600
Tell Mary, the king, her father,
sends his love and devotion.
323
00:30:28,300 --> 00:30:29,900
How do you feel?
324
00:30:31,400 --> 00:30:34,100
- I feel fine, Papa.
- You're sure?
325
00:30:36,600 --> 00:30:38,100
What are you saying?
326
00:30:40,500 --> 00:30:41,700
Because of my maid...
327
00:30:42,000 --> 00:30:45,100
...I'm certain to be contaminated?
- No, of course not.
328
00:30:54,800 --> 00:30:56,500
What is it?
329
00:30:59,700 --> 00:31:01,300
I can't breathe.
330
00:31:01,600 --> 00:31:03,200
What?
331
00:31:04,700 --> 00:31:06,900
- What's wrong?
- I can't breathe. Stop the coach.
332
00:31:07,200 --> 00:31:09,200
- I can't breathe. Stop the coach!
- Halt.
333
00:31:09,600 --> 00:31:11,300
Stop the coach.
334
00:31:13,700 --> 00:31:15,200
Anne.
335
00:31:17,000 --> 00:31:18,700
Drive on.
336
00:31:22,400 --> 00:31:23,800
Anne.
337
00:31:41,200 --> 00:31:43,100
Joan, my dear sister.
338
00:33:26,100 --> 00:33:30,600
Father, it is well said and known...
339
00:33:31,000 --> 00:33:35,000
...that sickness is a visitation from
God and a punishment for sins.
340
00:33:37,300 --> 00:33:43,500
But why, Father, why is my land
so marked out for disfavour?
341
00:33:45,700 --> 00:33:49,600
What have we done that has
displeased Almighty God so much...
342
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
...that he brings
this pestilence upon us?
343
00:33:57,500 --> 00:33:59,700
Is it my fault?
344
00:34:05,100 --> 00:34:10,900
Father, I ask forgiveness
for sins unknown.
345
00:34:11,900 --> 00:34:14,000
And I beg you for your blessing.
346
00:34:14,300 --> 00:34:16,200
Not as a king...
347
00:34:17,900 --> 00:34:20,000
...but as a man.
348
00:34:24,500 --> 00:34:26,200
Please, Father.
349
00:34:29,800 --> 00:34:31,400
Father?
350
00:34:33,900 --> 00:34:35,700
Father?
351
00:34:43,200 --> 00:34:44,700
Father?
352
00:35:09,700 --> 00:35:11,100
Are you the English envoys?
353
00:35:12,900 --> 00:35:14,300
Come.
354
00:35:32,000 --> 00:35:33,600
My sons.
355
00:35:37,200 --> 00:35:38,600
Holy Father.
356
00:35:42,100 --> 00:35:44,500
You see how I am forced to live?
357
00:35:44,800 --> 00:35:47,400
Can you imagine
Your Father's misery?
358
00:35:47,700 --> 00:35:50,900
The Spaniards are practically
at my doorstep.
359
00:35:56,100 --> 00:35:58,200
Your Holiness knows
why we are here.
360
00:35:58,900 --> 00:36:01,100
We bring a letter from His Majesty,
King Henry...
361
00:36:01,400 --> 00:36:05,600
...the most dutiful and Catholic king
of England, Ireland and France.
362
00:36:06,000 --> 00:36:08,100
His Majesty thanks
Your Holiness in advance...
363
00:36:08,400 --> 00:36:10,300
...for your support of his nullity suit.
364
00:36:10,600 --> 00:36:14,900
He knows that you, Holy Father,
will not object to our supplications.
365
00:36:25,600 --> 00:36:28,200
I wish with all my heart...
366
00:36:29,000 --> 00:36:31,900
...to please and satisfy your master.
367
00:36:32,200 --> 00:36:34,500
But I must say to you,
in all honesty...
368
00:36:34,800 --> 00:36:38,500
...as God is my witness,
as I am an honest man...
369
00:36:38,900 --> 00:36:41,800
...that I have been advised that
this suit is prompted solely...
370
00:36:42,100 --> 00:36:43,700
...by the king's vain affection...
371
00:36:44,000 --> 00:36:47,300
...and undue love for this woman,
Anne Boleyn.
372
00:36:48,600 --> 00:36:50,400
It has been said to me...
373
00:36:50,700 --> 00:36:55,300
...that the king of England desires
his divorce for private reasons only.
374
00:36:55,700 --> 00:36:58,600
And that the woman he loves
is far below him.
375
00:36:58,900 --> 00:37:03,200
Not only in rank, but also in virtue.
376
00:37:03,600 --> 00:37:07,000
Holiness, who has told you
these things?
377
00:37:08,300 --> 00:37:12,600
They say
that Anne is already pregnant...
378
00:37:14,000 --> 00:37:16,600
...and that the king urgently wishes
to make her child...
379
00:37:16,900 --> 00:37:18,100
...his heir to the throne.
380
00:37:18,400 --> 00:37:20,200
Lady Anne is a model of chastity.
381
00:37:20,500 --> 00:37:23,400
Though very apt to procreate
children when the time comes.
382
00:37:23,700 --> 00:37:26,600
Holy Father, she impresses everyone
who sees her or knows her...
383
00:37:26,900 --> 00:37:30,100
...with the purity of her life,
her constant virginity...
384
00:37:30,500 --> 00:37:31,800
...her soberness, meekness.
385
00:37:32,100 --> 00:37:34,400
Indeed, of all the women in England...
386
00:37:34,700 --> 00:37:37,600
...she is, by far,
the fittest to become queen.
387
00:37:39,500 --> 00:37:41,000
But what of Queen Catherine?
388
00:37:41,200 --> 00:37:44,600
His Majesty hopes
that when Your Highness has taken...
389
00:37:45,000 --> 00:37:47,600
...cognisance of the arguments
we have brought with us...
390
00:37:48,000 --> 00:37:51,600
...you will write to the queen
to urge her compliance.
391
00:37:53,000 --> 00:37:54,700
Of course.
392
00:37:55,000 --> 00:38:00,500
But first, I must read
these arguments, must I not?
393
00:38:01,000 --> 00:38:03,100
Before coming to judgement.
394
00:38:05,400 --> 00:38:07,900
His Majesty also
made it plain to us...
395
00:38:08,200 --> 00:38:11,400
...that if you could not
give him satisfaction...
396
00:38:11,800 --> 00:38:14,000
...then he must look
for a judgement elsewhere.
397
00:38:14,800 --> 00:38:18,500
He might be forced to live outside
the laws of the Holy Church...
398
00:38:18,900 --> 00:38:21,800
...and beyond
Your Holiness's authority.
399
00:38:25,400 --> 00:38:27,100
My sons.
400
00:38:53,300 --> 00:38:54,700
Boy?
401
00:39:15,700 --> 00:39:17,600
Keep a look out.
402
00:39:59,300 --> 00:40:00,600
My sons.
403
00:40:04,700 --> 00:40:07,100
- Holy Father.
- Holy Father.
404
00:40:09,200 --> 00:40:11,800
I fear you will be disappointed
in my answer.
405
00:40:12,600 --> 00:40:15,800
I am unable to make a judgement,
here and today...
406
00:40:16,200 --> 00:40:18,000
...concerning the king's case.
407
00:40:18,300 --> 00:40:22,200
Wait, I have not said
it is the end of the matter.
408
00:40:23,000 --> 00:40:28,000
I am resolved it should be settled
as soon as may be, but not here.
409
00:40:28,400 --> 00:40:30,800
For you see how I am here.
410
00:40:31,100 --> 00:40:36,500
So I am appointing Cardinal Campeggio
as my official legate.
411
00:40:38,200 --> 00:40:40,200
Once the sickness
in your country abates...
412
00:40:40,500 --> 00:40:43,700
...he will travel to England,
and together with Cardinal Wolsey...
413
00:40:44,000 --> 00:40:49,200
...constitute a court to hear and decide
upon the merits of the case.
414
00:40:49,700 --> 00:40:53,000
If your king is as certain
of his rightness as you say he is...
415
00:40:53,400 --> 00:40:56,100
...then no doubt he will welcome
the proceedings...
416
00:40:56,700 --> 00:41:00,500
...which can only hasten
the fulfilment of his desires.
417
00:41:24,300 --> 00:41:25,700
Come.
418
00:41:29,100 --> 00:41:30,400
Put them there.
419
00:41:37,600 --> 00:41:38,900
Your Majesty should know...
420
00:41:39,200 --> 00:41:42,700
...that, His Grace, the Duke of Norfolk,
having caught the sweat...
421
00:41:43,000 --> 00:41:46,900
...asked to be allowed back to London,
ostensibly to see a doctor.
422
00:41:47,800 --> 00:41:51,200
This permission I refused
on Your Majesty's behalf.
423
00:41:52,400 --> 00:41:56,400
Three of Your Majesty's apothecaries
have also fallen sick...
424
00:41:56,800 --> 00:42:00,400
...while three of your chamber
servants have died.
425
00:42:00,800 --> 00:42:04,500
Your mason Redman is also dead.
426
00:42:15,400 --> 00:42:18,400
The disease shows
no sign of abating.
427
00:42:18,700 --> 00:42:22,700
There are now 40, 000 cases
in London alone.
428
00:42:23,700 --> 00:42:28,500
Lady Anne Boleyn is also sick,
yet still survives.
429
00:42:28,900 --> 00:42:31,500
- Dr. Linacre.
- Yes, Your Majesty.
430
00:42:33,600 --> 00:42:36,500
Lady Anne is ill. Lady Anne Boleyn.
431
00:42:36,800 --> 00:42:41,200
Go at once to Hever castle.
And for the love of God, save her life.
432
00:43:25,700 --> 00:43:28,400
In my opinion, there is no hope.
433
00:43:28,800 --> 00:43:32,100
The vital signs of life
are weak and worsening.
434
00:43:32,400 --> 00:43:36,100
The priest should attend her now,
in extremis.
435
00:43:36,700 --> 00:43:38,800
I'm very sorry.
436
00:44:03,000 --> 00:44:07,200
- Are you not frightened, Papa?
- Of what? Of death?
437
00:44:08,900 --> 00:44:10,700
No, no, no.
438
00:44:11,400 --> 00:44:14,500
I have given myself entirely
into the hands of God...
439
00:44:14,800 --> 00:44:16,900
...and I know with certainty
that when I die...
440
00:44:17,200 --> 00:44:20,000
...I shall pass into
a far better place than this.
441
00:44:20,400 --> 00:44:23,100
What you see around you
is not the fear of death...
442
00:44:23,400 --> 00:44:26,700
...but the fear of what, for the
unrepentant, must surely follow it.
443
00:44:29,500 --> 00:44:34,000
There is a spectre haunting Europe
which I fear far more than the sweat.
444
00:44:35,700 --> 00:44:38,700
A sickness spreading everywhere.
445
00:44:39,000 --> 00:44:40,400
Infecting thousands.
446
00:44:40,700 --> 00:44:42,700
Of what do you speak, Papa?
447
00:44:43,000 --> 00:44:44,600
The disease of Lutheranism.
448
00:44:45,700 --> 00:44:47,700
It spreads among the poor.
449
00:44:48,100 --> 00:44:52,600
Those who see the church
as rich and corrupt and decadent.
450
00:44:53,900 --> 00:44:57,900
It has already ignited a peasants' war
in Germany and killed 100,000 people.
451
00:44:59,100 --> 00:45:00,400
The contagion has spread...
452
00:45:00,600 --> 00:45:03,800
...to Burgundy, Salzburg,
Montpellier and Nantes.
453
00:45:04,200 --> 00:45:07,100
Every day brings more news
of the virulence of this heresy.
454
00:45:07,800 --> 00:45:09,200
Surely it won't come here?
455
00:45:12,000 --> 00:45:13,600
It is already here.
456
00:45:16,200 --> 00:45:19,000
We know of secret meetings
here in the city of London...
457
00:45:19,300 --> 00:45:22,900
...where the Church is attacked,
infamous books distributed.
458
00:45:23,400 --> 00:45:25,700
Let me ask you, my child.
459
00:45:27,200 --> 00:45:29,800
Let me ask you, what do you do...
460
00:45:30,100 --> 00:45:33,100
...with a house which is plagued
with sickness?
461
00:45:34,600 --> 00:45:35,800
You purge it with fire.
462
00:45:36,300 --> 00:45:37,600
Exactly so.
463
00:45:38,800 --> 00:45:41,700
In the same way, the sickness
which is in our house of faith...
464
00:45:42,000 --> 00:45:43,800
...must be purged with fire.
465
00:45:44,100 --> 00:45:47,400
Now, I am against violence,
as you know.
466
00:45:48,900 --> 00:45:52,500
But I believe
that Luther and his followers...
467
00:45:52,900 --> 00:45:55,500
...should be seized right now.
468
00:45:56,600 --> 00:45:57,900
And burned.
469
00:47:22,500 --> 00:47:27,300
Your Majesty, multitudes
are dying around us.
470
00:47:27,700 --> 00:47:32,000
Almost everyone in Oxford, Cambridge,
and London has been ill recently.
471
00:47:33,400 --> 00:47:38,300
Since the cardinal has also been ill,
and Your Majesty is gone from court...
472
00:47:38,700 --> 00:47:41,400
...there is really no government
to the kingdom.
473
00:47:43,800 --> 00:47:46,000
There have been
some riots in the city...
474
00:47:46,300 --> 00:47:48,900
...but Your Majesty
should not be alarmed.
475
00:48:46,800 --> 00:48:48,400
Sir.
476
00:48:52,600 --> 00:48:54,300
- Come and see her.
- Get the master.
477
00:48:54,600 --> 00:48:58,000
- My lord, my lord!
- Papa, come quickly.
478
00:49:03,300 --> 00:49:05,200
George.
479
00:49:06,900 --> 00:49:08,800
Praise be to God.
480
00:49:13,000 --> 00:49:15,000
You know what you have done, child?
481
00:49:15,200 --> 00:49:17,200
You have risen from the dead.
482
00:49:18,400 --> 00:49:20,600
Now you can see the king again.
483
00:49:22,700 --> 00:49:24,900
It can be just as before.
484
00:49:25,400 --> 00:49:29,000
Thanks be to God,
my own darling, you are saved...
485
00:49:29,300 --> 00:49:30,800
...and the plague is abated.
486
00:49:31,100 --> 00:49:33,400
The legate which we most desire
arrived at Paris...
487
00:49:33,700 --> 00:49:35,000
...on Sunday or Monday last.
488
00:49:35,300 --> 00:49:38,000
I trust by next Monday
to hear of his arrival in Calais...
489
00:49:38,300 --> 00:49:40,300
...and then I trust
within a while to enjoy...
490
00:49:40,600 --> 00:49:43,800
...that which I have so longed for.
To God's pleasure and our own.
491
00:49:44,100 --> 00:49:46,900
No more to you now, my darling,
for lack of time...
492
00:49:47,300 --> 00:49:49,900
...but that I would you were
in my arms or I in yours...
493
00:49:50,200 --> 00:49:52,900
...for I think it long
since I kissed you.
494
00:49:58,900 --> 00:50:02,100
You have a letter
from Lady Anne Boleyn.
495
00:50:07,100 --> 00:50:09,400
"My dear lord,
I am delighted to hear...
496
00:50:09,700 --> 00:50:11,800
...that you have escaped the sweat.
497
00:50:12,400 --> 00:50:14,500
All the days of my life,
I am most bound...
498
00:50:14,800 --> 00:50:17,000
...of all creatures,
next to the king's grace...
499
00:50:17,300 --> 00:50:19,000
...to love and serve Your Grace.
500
00:50:19,400 --> 00:50:23,200
I beseech you never to doubt that
my opinion of you will ever change...
501
00:50:23,500 --> 00:50:25,900
...as long as I have
any breath in my body.
502
00:50:26,900 --> 00:50:29,500
Your humble servant, Anne Boleyn."
503
00:50:30,800 --> 00:50:33,800
Well, at least she has
a sense of humour.
504
00:50:36,400 --> 00:50:37,900
Joan.
505
00:50:39,000 --> 00:50:43,500
Arrange for my pilgrimage
to Walsingham.
506
00:50:43,900 --> 00:50:45,800
I must give thanks to our Lady.
507
00:53:19,600 --> 00:53:22,600
Thank you. Thank you, God.
39835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.