All language subtitles for Tudors (7)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,600 --> 00:00:06,700 You think you know a story, but you only know how it ends. 2 00:00:07,000 --> 00:00:11,100 To get to the heart of the story, you have to go back to the beginning. 3 00:01:39,000 --> 00:01:40,400 Sir William. 4 00:01:40,700 --> 00:01:43,900 - Sir William. What is it? - Go and fetch the physician. 5 00:01:44,200 --> 00:01:46,600 Go and get him now. 6 00:01:54,100 --> 00:01:55,500 Sir. 7 00:02:14,500 --> 00:02:17,400 Good God, man. Why did no one wake him? 8 00:02:17,700 --> 00:02:19,800 Sleep in these cases is fatal. 9 00:02:20,100 --> 00:02:22,200 Keep away. Keep away, you fools. 10 00:02:22,500 --> 00:02:24,200 Your master has the sweating sickness. 11 00:02:25,300 --> 00:02:27,500 You two. You, stay. 12 00:02:27,800 --> 00:02:30,500 We must try and treat him. Poor fellow. 13 00:02:31,100 --> 00:02:32,400 Turn him over. 14 00:02:35,300 --> 00:02:38,700 For the love of God, get on with it. We may yet save him. 15 00:02:49,100 --> 00:02:51,000 I'm going to cut into his back. 16 00:02:51,300 --> 00:02:53,800 For I heard that it sometimes works. 17 00:02:54,100 --> 00:02:56,700 It draws out some of the toxin. 18 00:02:57,800 --> 00:02:59,200 Hold him now. 19 00:03:31,800 --> 00:03:34,200 - What are you doing? - May I not meet him? 20 00:03:35,600 --> 00:03:37,500 God, woman, out. Out. 21 00:03:37,800 --> 00:03:41,300 His Majesty the king and Lady Anne Boleyn. 22 00:03:41,900 --> 00:03:44,300 - Wolsey. - Your Majesty. 23 00:03:46,100 --> 00:03:49,600 Mistress Anne. You are most welcome. 24 00:04:01,200 --> 00:04:02,600 I must thank Your Eminence... 25 00:04:02,900 --> 00:04:05,100 ...for the magnificent brooch you sent me. 26 00:04:05,400 --> 00:04:07,700 I am so glad you liked it. 27 00:04:08,000 --> 00:04:12,100 It is Italianate. I thought the craftsmanship superb. 28 00:04:13,400 --> 00:04:15,300 I'm sure Your Majesty will be pleased... 29 00:04:15,600 --> 00:04:18,700 ...with the presents sent by the king of France. A golden chalice... 30 00:04:19,100 --> 00:04:20,800 ...gold silk altar cloths... 31 00:04:21,000 --> 00:04:25,400 ...and tapestries worth, I'm sure, at least 30,000 ducats. 32 00:04:25,800 --> 00:04:27,900 So we are once more allies with the French. 33 00:04:28,200 --> 00:04:31,500 Indeed. And we are both officially at war with the emperor. 34 00:04:31,900 --> 00:04:34,700 Good. It pleases me. 35 00:04:35,000 --> 00:04:37,800 As it pleased the emperor to announce he has just had a son. 36 00:04:38,100 --> 00:04:41,100 By the princess he jilted my daughter for. 37 00:04:53,900 --> 00:04:57,000 - How is the shrimp, Lady Anne? - Perfect, Your Eminence. 38 00:04:57,300 --> 00:05:00,900 Thank you. You are too generous, in everything. 39 00:05:03,300 --> 00:05:05,400 So, what of our personal matter? 40 00:05:05,700 --> 00:05:09,100 Your Majesty, I have arranged to send two of my colleagues... 41 00:05:09,400 --> 00:05:12,200 ...two young lawyers, Stephen Gardiner, my secretary... 42 00:05:12,500 --> 00:05:15,800 ...and Edward Foxe, to meet the pope at Orvieto, near Rome... 43 00:05:16,200 --> 00:05:20,100 ...where he still resides, in wretched discomfort apparently. 44 00:05:20,500 --> 00:05:22,500 What will you have these lawyers do? 45 00:05:22,800 --> 00:05:24,700 They will press upon His Holiness... 46 00:05:25,000 --> 00:05:26,700 ...the necessity for his cooperation. 47 00:05:26,900 --> 00:05:30,300 He must recognise, in both civil and canon law... 48 00:05:30,700 --> 00:05:33,100 ...the invalidity of Your Majesty's marriage. 49 00:05:34,000 --> 00:05:36,200 I have read countless texts on the matter. 50 00:05:36,500 --> 00:05:41,500 Sometimes reading well into the night and giving myself terrible headaches. 51 00:05:43,500 --> 00:05:46,100 But I am more assured now than ever... 52 00:05:46,400 --> 00:05:50,400 ...of the spiritual and legal justice of my case. 53 00:05:50,900 --> 00:05:53,900 - My conscience is clear. - As it should be. 54 00:05:54,300 --> 00:05:55,900 And Your Majesty must rest assured... 55 00:05:56,100 --> 00:05:59,500 ...that these two gentlemen, these two restless lawyers... 56 00:05:59,900 --> 00:06:03,700 ...will not leave Orvieto until they have attained satisfaction. 57 00:06:05,500 --> 00:06:06,900 Good. 58 00:06:07,200 --> 00:06:08,800 Very good. 59 00:06:12,400 --> 00:06:14,800 Have you spoken recently with the king? 60 00:06:15,600 --> 00:06:17,200 No, Your Majesty. 61 00:06:18,300 --> 00:06:23,400 Cardinal Wolsey refuses my requests, and in a most high-handed manner. 62 00:06:24,600 --> 00:06:27,000 It is something I have learned about the English. 63 00:06:27,900 --> 00:06:31,200 A small advantage makes them overbearing... 64 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 ...while the slightest adversity makes them despondent. 65 00:06:38,500 --> 00:06:41,500 I have received a coded letter from your nephew, the emperor. 66 00:06:43,000 --> 00:06:46,300 He declares his undying support for you in this ugly matter. 67 00:06:47,600 --> 00:06:49,500 You may wait for me here. 68 00:06:50,200 --> 00:06:51,300 Yes, Your Majesty. 69 00:06:51,600 --> 00:06:52,600 Pray continue. 70 00:06:53,600 --> 00:06:56,800 He has already written a letter to His Holiness Pope Clement... 71 00:06:57,600 --> 00:07:00,000 ...warning him of the king's brutal intentions. 72 00:07:00,900 --> 00:07:03,300 He has asked Clement to dismiss Wolsey as official legate... 73 00:07:03,900 --> 00:07:06,300 ...and declare you and the king legally married. 74 00:07:08,800 --> 00:07:10,900 He tells you to be strong. 75 00:07:12,200 --> 00:07:14,100 I try to be. 76 00:07:15,300 --> 00:07:17,700 But so much now is hidden from me. 77 00:07:19,100 --> 00:07:22,200 Tell him that I trust in him more than anyone else. 78 00:07:24,100 --> 00:07:26,100 Except in God. 79 00:07:33,500 --> 00:07:36,500 - Mistress Hastings. - Dr. Linacre? 80 00:07:37,400 --> 00:07:40,200 As soon as he heard the news, the king sent me here. 81 00:07:40,500 --> 00:07:41,900 Alas to no avail. 82 00:07:42,300 --> 00:07:45,300 Mistress Hastings, I know you were his common-law wife. 83 00:07:45,600 --> 00:07:48,600 He was in every way a most lovely and loving man. 84 00:07:48,900 --> 00:07:51,500 His Majesty will miss his companionship a great deal. 85 00:07:54,000 --> 00:07:56,600 - Let me see him. - There is a grave risk. 86 00:07:56,900 --> 00:08:01,100 - About which we know so little. - Please. 87 00:08:24,400 --> 00:08:28,100 Oh, my poor, sweet darling. 88 00:08:28,600 --> 00:08:30,000 Protect us from evil. 89 00:08:32,000 --> 00:08:33,300 Forgive me. 90 00:08:33,600 --> 00:08:36,800 You must burn all his bedding and clothing. 91 00:08:37,100 --> 00:08:39,500 He must be in the ground first thing. 92 00:08:50,900 --> 00:08:54,300 Gentlemen, here is a personal letter from the king to the pope... 93 00:08:54,600 --> 00:08:57,300 ...thanking him in advance for attending to his suit... 94 00:08:57,700 --> 00:08:59,200 ...sympathetically. 95 00:08:59,500 --> 00:09:01,500 How is His Holiness likely to respond? 96 00:09:02,900 --> 00:09:05,800 To be honest with you, Mr. Gardiner, I am not absolutely sure. 97 00:09:06,100 --> 00:09:10,100 The pope was an abused prisoner of the emperor's mercenaries. 98 00:09:10,500 --> 00:09:14,300 And even though the emperor reputedly allowed him to escape to Orvieto... 99 00:09:14,700 --> 00:09:17,200 ...his condition continues to be little better there. 100 00:09:17,500 --> 00:09:21,600 He leads a most sad life, locked up in a ruined castle. 101 00:09:22,400 --> 00:09:26,600 In which case, why should the pope favour the emperor... 102 00:09:27,000 --> 00:09:30,200 ...who has caused him nothing but misery over the king of England... 103 00:09:30,500 --> 00:09:32,500 ...who has never caused him any harm at all? 104 00:09:32,800 --> 00:09:35,100 The trouble is, Your Eminence... 105 00:09:35,400 --> 00:09:38,100 ...the swords of the king of England are much further away... 106 00:09:38,400 --> 00:09:40,000 ...than the swords of the emperor. 107 00:09:40,300 --> 00:09:43,900 Diplomacy is nearly always settled by such proximity. 108 00:09:44,300 --> 00:09:46,000 Spoken like a true lawyer. 109 00:09:47,800 --> 00:09:51,200 If all else fails, use threats. 110 00:09:52,200 --> 00:09:53,800 Tell His Holiness... 111 00:09:54,100 --> 00:09:57,100 ...that if the king can't get satisfaction from the papal court... 112 00:09:57,400 --> 00:10:01,200 ...he will find other means to satisfy his conscience... 113 00:10:01,600 --> 00:10:04,000 ...and rid himself of his present wife. 114 00:10:04,300 --> 00:10:05,900 Do I make myself clear? 115 00:10:06,300 --> 00:10:09,800 Yes, Eminence. We understand. 116 00:10:10,500 --> 00:10:12,600 Godspeed, gentlemen. 117 00:10:37,900 --> 00:10:43,000 The evening after William died, his servants began stealing his effects. 118 00:10:45,400 --> 00:10:49,600 In his will, he bequeathed this to the king. 119 00:10:50,000 --> 00:10:51,900 I managed to save it. 120 00:10:59,600 --> 00:11:01,600 William is buried in the churchyard. 121 00:11:03,300 --> 00:11:04,600 So too are the servants... 122 00:11:04,900 --> 00:11:08,200 ...who also caught and died of the sweat in the last 24 hours. 123 00:12:04,000 --> 00:12:06,200 I don't know what to say to you. 124 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 - My lord Norfolk. - Your Eminence. 125 00:12:47,400 --> 00:12:49,800 - What do you want? - A word with you if I might. 126 00:12:51,600 --> 00:12:54,600 - In private. - Very well. 127 00:13:00,100 --> 00:13:03,900 You are commanded to return at once... 128 00:13:04,300 --> 00:13:08,100 ...to your estates in East Anglia. 129 00:13:08,800 --> 00:13:10,300 Commanded? 130 00:13:11,200 --> 00:13:14,800 - By whom? - By His Majesty. 131 00:13:15,200 --> 00:13:17,600 In his own hand. 132 00:13:19,700 --> 00:13:20,700 What for? 133 00:13:21,100 --> 00:13:23,000 His Majesty would like you to supervise... 134 00:13:23,300 --> 00:13:26,200 ...grain production and North Sea trade. 135 00:13:26,700 --> 00:13:28,300 Trade? 136 00:13:30,500 --> 00:13:32,000 Trade? 137 00:13:33,800 --> 00:13:35,600 What do you take me for? 138 00:13:35,900 --> 00:13:37,600 A butcher's son? 139 00:13:40,000 --> 00:13:43,200 As you see, my lord, these are not my orders. 140 00:14:02,200 --> 00:14:07,200 Poor William. Is this all that remains of an entire life? 141 00:14:17,100 --> 00:14:20,000 We must see that these jewels get back to his unfortunate lady. 142 00:14:22,300 --> 00:14:25,000 William died at Warwickshire which is a long way from here... 143 00:14:25,300 --> 00:14:27,400 ...and God willing, the disease won't spread. 144 00:14:27,700 --> 00:14:30,300 But you should fortify yourselves against it in any case. 145 00:14:30,600 --> 00:14:35,500 Now, these are plasters to heal ulcers. 146 00:14:35,900 --> 00:14:38,400 An unguent which cools inflammation and stops itching. 147 00:14:38,700 --> 00:14:42,400 This helps digestion, this soothes dry skin. 148 00:14:43,100 --> 00:14:46,200 And this ointment will comfort your cock if it's sore. 149 00:14:46,500 --> 00:14:47,800 Thank you. 150 00:14:48,900 --> 00:14:50,900 These are called pills of Rasis. 151 00:14:51,200 --> 00:14:53,400 They're named after the Turk who invented them. 152 00:14:53,700 --> 00:14:56,300 They are said to be good against the sweating sickness. 153 00:14:57,300 --> 00:15:00,900 But this infusion is even better. 154 00:15:03,400 --> 00:15:04,700 What is it? 155 00:15:05,000 --> 00:15:06,400 It's a mixture of marigold... 156 00:15:06,700 --> 00:15:09,000 ...Manus christi, a very efficacious herb... 157 00:15:09,300 --> 00:15:12,400 ...sorrel, meadow plant, linseed vinegar... 158 00:15:13,300 --> 00:15:16,500 ...ivory scrapings, all mixed with sugar. 159 00:15:16,900 --> 00:15:19,100 - Take some. - Are you sure? 160 00:15:19,400 --> 00:15:21,700 Someone told me taking infusions was the worst thing. 161 00:15:22,000 --> 00:15:23,500 Trust me. 162 00:15:24,600 --> 00:15:25,800 It'll make you feel sick. 163 00:15:30,700 --> 00:15:33,000 But it's better than the sickness it prevents. 164 00:15:34,400 --> 00:15:37,600 Mistress Hastings. 165 00:15:39,700 --> 00:15:42,400 Bury her beside Sir William. 166 00:16:06,900 --> 00:16:08,300 That's so beautiful. 167 00:16:13,700 --> 00:16:15,900 It's just something for a friend. 168 00:16:19,900 --> 00:16:22,300 Forgive me, I can't work unless I'm... 169 00:16:22,700 --> 00:16:23,900 Of course. 170 00:16:24,100 --> 00:16:25,900 Good night, Thomas Tallis. 171 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 Wait. 172 00:16:39,700 --> 00:16:40,700 What's your name? 173 00:16:42,400 --> 00:16:44,600 - Joan. - Stay a moment. 174 00:16:51,900 --> 00:16:53,700 Why me? 175 00:16:54,000 --> 00:16:56,100 Do you think the world judges you both the same? 176 00:16:57,300 --> 00:16:59,200 Yes. It seems to. 177 00:16:59,500 --> 00:17:00,700 I don't. 178 00:17:01,600 --> 00:17:03,400 I see the differences between you. 179 00:17:06,000 --> 00:17:10,000 When I looked at you, I saw a light around your head. 180 00:17:11,000 --> 00:17:12,400 A light? 181 00:17:13,600 --> 00:17:15,300 You mean like a halo? 182 00:17:15,600 --> 00:17:18,500 Yes. Like a circle of light. 183 00:17:19,300 --> 00:17:21,100 You're weird. 184 00:17:24,300 --> 00:17:26,300 May I kiss you, Joan? 185 00:17:56,400 --> 00:17:59,100 - Good morning, chamberlain. - Your Majesty. 186 00:17:59,400 --> 00:18:02,400 May I present His Highness Jean de Bellay... 187 00:18:02,800 --> 00:18:06,300 ...bishop of Bayonne, the new French ambassador. 188 00:18:08,500 --> 00:18:10,900 Your Majesty, I am happy to present my credentials. 189 00:18:11,900 --> 00:18:15,800 And I am happy to be once more friend and ally to your master. 190 00:18:16,100 --> 00:18:17,900 Thank him for his precious gifts. 191 00:18:18,200 --> 00:18:19,600 It is a pleasure, Your Highness. 192 00:18:20,600 --> 00:18:24,000 So, Your Excellence, how is the war against the emperor going? 193 00:18:24,400 --> 00:18:26,700 Your Majesty has no cause for anxiety. 194 00:18:27,000 --> 00:18:29,800 A French army and a fleet of our allies, the Genoese... 195 00:18:30,100 --> 00:18:33,000 ...have hopelessly besieged the emperor's soldiers at Napoli. 196 00:18:33,300 --> 00:18:35,100 Sooner or later, Charles must surrender... 197 00:18:35,400 --> 00:18:37,900 ...and leave Italy altogether. 198 00:18:39,500 --> 00:18:42,100 That is truly excellent news. 199 00:18:46,100 --> 00:18:48,200 Your Excellence, allow me to introduce... 200 00:18:48,400 --> 00:18:50,300 Is this not Mademoiselle Anne? 201 00:18:54,800 --> 00:18:57,400 His Eminence, Cardinal Wolsey, has told me all about you. 202 00:18:57,700 --> 00:19:01,100 He did not tell how beautiful you are. For a Frenchman, that is a crime. 203 00:19:01,700 --> 00:19:05,100 But Frenchmen tell every woman she is beautiful. 204 00:19:05,900 --> 00:19:07,300 Is that not a crime too? 205 00:19:09,200 --> 00:19:11,400 - I have a gift for you. - For me? 206 00:19:12,600 --> 00:19:13,500 For you, sir. 207 00:19:15,700 --> 00:19:16,900 This dog is very fast... 208 00:19:17,900 --> 00:19:20,000 ...really formidable. 209 00:19:21,800 --> 00:19:24,700 - What's his name? - Wolsey. 210 00:19:27,800 --> 00:19:29,600 You ought to be glad, sweetheart. 211 00:19:29,800 --> 00:19:31,300 His Excellence has informed me... 212 00:19:31,600 --> 00:19:34,300 ...that the emperor is soon to be driven out of Italy. 213 00:19:35,000 --> 00:19:38,200 He will no longer be able to stand in the way of our happiness. 214 00:19:38,500 --> 00:19:41,100 Go back to your wife. 215 00:19:44,300 --> 00:19:46,800 Halt! In the name of the king! 216 00:19:48,000 --> 00:19:50,200 Did someone say something? 217 00:20:01,800 --> 00:20:03,500 - Hold. - What is that stink? 218 00:20:05,700 --> 00:20:08,600 It's vinegar. Vinegar, Excellence. 219 00:20:11,200 --> 00:20:12,900 - Your Majesty. - What's happened? 220 00:20:13,200 --> 00:20:15,500 There has been an outbreak of sweating sickness. 221 00:20:15,800 --> 00:20:19,100 - Three hundred deaths this day alone. - Fetch Dr. Linacre quickly. 222 00:20:19,500 --> 00:20:22,900 What about my wife, the queen? What about the queen? 223 00:20:23,200 --> 00:20:25,100 Anne, don't be afraid. I'll see you soon. 224 00:20:25,500 --> 00:20:27,900 George, take your sister to her chambers. 225 00:21:08,400 --> 00:21:12,200 I find from experience, Your Majesty, that in a great many cases... 226 00:21:12,500 --> 00:21:15,400 ...before any actual physical symptoms appear... 227 00:21:15,800 --> 00:21:19,600 ...the sufferers undergo a curious mental disorientation. 228 00:21:20,000 --> 00:21:22,700 A quick sense of fear and apprehension. 229 00:21:23,000 --> 00:21:25,600 A foreboding of pain and death. 230 00:21:26,400 --> 00:21:30,700 Every rumour sends them into agitated alarm. 231 00:21:31,100 --> 00:21:37,400 Indeed, one rumour can itself cause a thousand cases of sweat. 232 00:21:37,900 --> 00:21:40,700 So thousands catch the disease... 233 00:21:41,100 --> 00:21:45,100 ...from fear who need not otherwise sweat. 234 00:21:45,500 --> 00:21:48,900 Especially if they observe a good, wholesome diet. 235 00:21:52,700 --> 00:21:54,800 A good, wholesome diet? 236 00:21:55,900 --> 00:21:59,500 That is your best remedy, Dr. Linacre? Not infusions? 237 00:22:00,000 --> 00:22:02,300 I hope Your Majesty will trust me when I tell you... 238 00:22:02,600 --> 00:22:05,400 ...that there are countless remedies for the sweat. 239 00:22:05,700 --> 00:22:08,800 Nearly all of them, in my opinion, medically useless. 240 00:22:09,800 --> 00:22:11,400 Even to ward it off? 241 00:22:11,700 --> 00:22:14,100 Well, I heard of an interesting theory. 242 00:22:14,400 --> 00:22:17,100 A young gentleman of my acquaintance swears... 243 00:22:17,400 --> 00:22:21,000 ...that he can combat the disease directly... 244 00:22:21,400 --> 00:22:23,900 ...by working himself into a natural sweat... 245 00:22:24,200 --> 00:22:26,400 ...by exercise each night. 246 00:22:29,500 --> 00:22:31,500 Thank you, doctor. 247 00:22:48,000 --> 00:22:49,700 Bring out your dead. 248 00:23:46,000 --> 00:23:48,300 My dearest wife and family. 249 00:23:49,600 --> 00:23:51,400 This plague that has come upon us... 250 00:23:51,800 --> 00:23:54,200 ...is a punishment from God. 251 00:23:54,500 --> 00:23:58,600 We are all sinners, and God is displeased with us. 252 00:23:59,200 --> 00:24:03,000 Whether we live or die is entirely in his hands. 253 00:24:04,600 --> 00:24:06,600 All we can do is pray... 254 00:24:06,900 --> 00:24:10,000 ...and appeal to his great and infinite mercy... 255 00:24:10,300 --> 00:24:12,900 ...and acknowledge our sinful natures... 256 00:24:13,800 --> 00:24:16,000 ...and our need for his grace. 257 00:25:02,500 --> 00:25:04,300 So, what do you think? 258 00:25:04,500 --> 00:25:06,900 Isn't that the best way of working up a sweat? 259 00:25:07,300 --> 00:25:09,600 Yes, Your Grace. 260 00:25:13,800 --> 00:25:15,900 Get your husband to lick it off. 261 00:25:42,800 --> 00:25:44,000 Child, what is it? 262 00:25:45,600 --> 00:25:49,600 Nothing, madam, I just felt a little dizzy. 263 00:25:51,400 --> 00:25:54,500 - Well, come here. - No, I... 264 00:25:54,800 --> 00:25:57,200 I still feel dizzy, I... 265 00:25:58,400 --> 00:26:01,400 That's it. I've caught the sweat. 266 00:26:02,700 --> 00:26:05,100 No, gentle child. It's just a headache. 267 00:26:05,400 --> 00:26:07,500 - No more than that. - It's not. 268 00:26:07,800 --> 00:26:12,100 I have pains in my stomach. 269 00:26:12,500 --> 00:26:15,300 Yes. Isn't that a sign? 270 00:26:15,700 --> 00:26:18,000 How can you deny it? 271 00:26:18,400 --> 00:26:20,500 - I'm going to die. - No, you're not going to die. 272 00:26:20,800 --> 00:26:23,900 Listen to me. You are not going to die. 273 00:26:25,300 --> 00:26:27,700 Come here. There. 274 00:26:47,300 --> 00:26:50,700 "My poor maid has this day caught the sweat and died. 275 00:26:51,300 --> 00:26:54,100 I beg Your Majesty, what shall I do?" 276 00:26:56,300 --> 00:26:58,000 I want to see her. 277 00:26:58,300 --> 00:27:01,500 I would counsel against any contact with infected persons... 278 00:27:01,900 --> 00:27:04,400 ...or those who have had contact with infected persons. 279 00:27:04,700 --> 00:27:06,900 You are the king of England. 280 00:27:07,200 --> 00:27:09,000 Yes, but what if she? 281 00:27:14,500 --> 00:27:16,400 What if she dies? 282 00:27:31,400 --> 00:27:33,000 All right. 283 00:27:34,000 --> 00:27:36,100 Tell her she must quit the palace. 284 00:27:36,400 --> 00:27:38,400 She must go with her father back to Hever... 285 00:27:38,700 --> 00:27:40,700 ...and by all means, shut herself up there. 286 00:27:41,000 --> 00:27:44,100 I will send her infusions to fortify herself... 287 00:27:44,400 --> 00:27:46,300 ...and I will write to her. 288 00:27:48,600 --> 00:27:50,500 And what of Her Majesty? 289 00:27:51,500 --> 00:27:54,200 The queen will join our daughter at Ludlow. 290 00:27:54,500 --> 00:27:57,500 I pray to God they will be safe enough in Wales. 291 00:27:57,800 --> 00:27:59,400 And you, Your Majesty? 292 00:28:01,800 --> 00:28:04,300 I will shut myself up here... 293 00:28:04,600 --> 00:28:06,900 ...and keep the sweat at bay with every means. 294 00:28:09,700 --> 00:28:12,000 Then if I may advise Your Majesty. 295 00:28:12,300 --> 00:28:14,200 Keep as few people around you as possible. 296 00:28:14,500 --> 00:28:17,200 In that way, you can reduce the risk of contamination. 297 00:28:19,300 --> 00:28:20,700 God bless us both. 298 00:28:21,800 --> 00:28:23,200 Indeed. 299 00:28:37,300 --> 00:28:39,200 I've come to say goodbye. 300 00:28:43,300 --> 00:28:44,800 Are you pleased to send me away? 301 00:28:45,100 --> 00:28:47,800 - You do not want to see our daughter? - You send me away... 302 00:28:48,100 --> 00:28:50,700 ...so that you can be with her. - No, she's not... 303 00:28:51,800 --> 00:28:54,600 - Do you mean Lady Anne Boleyn? - Yes, I mean Lady Anne Boleyn. 304 00:28:54,900 --> 00:28:57,400 You make no secret of her. 305 00:28:58,800 --> 00:29:01,200 No, she's going back to Hever. 306 00:29:02,000 --> 00:29:04,600 One of her maids died of the sweat. 307 00:29:04,900 --> 00:29:08,300 Your fear of the sweat is greater than your infatuation with your mistress? 308 00:29:08,600 --> 00:29:11,100 Catherine, she is not my mistress. 309 00:29:11,900 --> 00:29:16,100 I do not sleep with her. Not whilst you and I are still married. 310 00:29:20,100 --> 00:29:22,400 But do you tell her that you love her? 311 00:29:22,700 --> 00:29:26,100 Do you make promises to her? Does she make promises to you? 312 00:29:27,100 --> 00:29:30,400 Will you not tell me since, as you say, I am still your wife? 313 00:29:32,400 --> 00:29:35,500 Catherine, I wish with all my heart... 314 00:29:35,900 --> 00:29:38,500 ...you could accept our marriage was based upon a lie. 315 00:29:40,400 --> 00:29:42,200 And in the meantime... 316 00:29:42,500 --> 00:29:45,900 ...I still love you enough to want to save your life. 317 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 Now do as I command. 318 00:29:50,200 --> 00:29:51,800 Go to Wales. 319 00:29:53,700 --> 00:29:56,000 When you speak like that, my love... 320 00:29:57,000 --> 00:30:00,500 You act as though I had the plague. As though love itself were a plague. 321 00:30:02,100 --> 00:30:03,700 I shall write to you. 322 00:30:04,000 --> 00:30:08,600 Tell Mary, the king, her father, sends his love and devotion. 323 00:30:28,300 --> 00:30:29,900 How do you feel? 324 00:30:31,400 --> 00:30:34,100 - I feel fine, Papa. - You're sure? 325 00:30:36,600 --> 00:30:38,100 What are you saying? 326 00:30:40,500 --> 00:30:41,700 Because of my maid... 327 00:30:42,000 --> 00:30:45,100 ...I'm certain to be contaminated? - No, of course not. 328 00:30:54,800 --> 00:30:56,500 What is it? 329 00:30:59,700 --> 00:31:01,300 I can't breathe. 330 00:31:01,600 --> 00:31:03,200 What? 331 00:31:04,700 --> 00:31:06,900 - What's wrong? - I can't breathe. Stop the coach. 332 00:31:07,200 --> 00:31:09,200 - I can't breathe. Stop the coach! - Halt. 333 00:31:09,600 --> 00:31:11,300 Stop the coach. 334 00:31:13,700 --> 00:31:15,200 Anne. 335 00:31:17,000 --> 00:31:18,700 Drive on. 336 00:31:22,400 --> 00:31:23,800 Anne. 337 00:31:41,200 --> 00:31:43,100 Joan, my dear sister. 338 00:33:26,100 --> 00:33:30,600 Father, it is well said and known... 339 00:33:31,000 --> 00:33:35,000 ...that sickness is a visitation from God and a punishment for sins. 340 00:33:37,300 --> 00:33:43,500 But why, Father, why is my land so marked out for disfavour? 341 00:33:45,700 --> 00:33:49,600 What have we done that has displeased Almighty God so much... 342 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 ...that he brings this pestilence upon us? 343 00:33:57,500 --> 00:33:59,700 Is it my fault? 344 00:34:05,100 --> 00:34:10,900 Father, I ask forgiveness for sins unknown. 345 00:34:11,900 --> 00:34:14,000 And I beg you for your blessing. 346 00:34:14,300 --> 00:34:16,200 Not as a king... 347 00:34:17,900 --> 00:34:20,000 ...but as a man. 348 00:34:24,500 --> 00:34:26,200 Please, Father. 349 00:34:29,800 --> 00:34:31,400 Father? 350 00:34:33,900 --> 00:34:35,700 Father? 351 00:34:43,200 --> 00:34:44,700 Father? 352 00:35:09,700 --> 00:35:11,100 Are you the English envoys? 353 00:35:12,900 --> 00:35:14,300 Come. 354 00:35:32,000 --> 00:35:33,600 My sons. 355 00:35:37,200 --> 00:35:38,600 Holy Father. 356 00:35:42,100 --> 00:35:44,500 You see how I am forced to live? 357 00:35:44,800 --> 00:35:47,400 Can you imagine Your Father's misery? 358 00:35:47,700 --> 00:35:50,900 The Spaniards are practically at my doorstep. 359 00:35:56,100 --> 00:35:58,200 Your Holiness knows why we are here. 360 00:35:58,900 --> 00:36:01,100 We bring a letter from His Majesty, King Henry... 361 00:36:01,400 --> 00:36:05,600 ...the most dutiful and Catholic king of England, Ireland and France. 362 00:36:06,000 --> 00:36:08,100 His Majesty thanks Your Holiness in advance... 363 00:36:08,400 --> 00:36:10,300 ...for your support of his nullity suit. 364 00:36:10,600 --> 00:36:14,900 He knows that you, Holy Father, will not object to our supplications. 365 00:36:25,600 --> 00:36:28,200 I wish with all my heart... 366 00:36:29,000 --> 00:36:31,900 ...to please and satisfy your master. 367 00:36:32,200 --> 00:36:34,500 But I must say to you, in all honesty... 368 00:36:34,800 --> 00:36:38,500 ...as God is my witness, as I am an honest man... 369 00:36:38,900 --> 00:36:41,800 ...that I have been advised that this suit is prompted solely... 370 00:36:42,100 --> 00:36:43,700 ...by the king's vain affection... 371 00:36:44,000 --> 00:36:47,300 ...and undue love for this woman, Anne Boleyn. 372 00:36:48,600 --> 00:36:50,400 It has been said to me... 373 00:36:50,700 --> 00:36:55,300 ...that the king of England desires his divorce for private reasons only. 374 00:36:55,700 --> 00:36:58,600 And that the woman he loves is far below him. 375 00:36:58,900 --> 00:37:03,200 Not only in rank, but also in virtue. 376 00:37:03,600 --> 00:37:07,000 Holiness, who has told you these things? 377 00:37:08,300 --> 00:37:12,600 They say that Anne is already pregnant... 378 00:37:14,000 --> 00:37:16,600 ...and that the king urgently wishes to make her child... 379 00:37:16,900 --> 00:37:18,100 ...his heir to the throne. 380 00:37:18,400 --> 00:37:20,200 Lady Anne is a model of chastity. 381 00:37:20,500 --> 00:37:23,400 Though very apt to procreate children when the time comes. 382 00:37:23,700 --> 00:37:26,600 Holy Father, she impresses everyone who sees her or knows her... 383 00:37:26,900 --> 00:37:30,100 ...with the purity of her life, her constant virginity... 384 00:37:30,500 --> 00:37:31,800 ...her soberness, meekness. 385 00:37:32,100 --> 00:37:34,400 Indeed, of all the women in England... 386 00:37:34,700 --> 00:37:37,600 ...she is, by far, the fittest to become queen. 387 00:37:39,500 --> 00:37:41,000 But what of Queen Catherine? 388 00:37:41,200 --> 00:37:44,600 His Majesty hopes that when Your Highness has taken... 389 00:37:45,000 --> 00:37:47,600 ...cognisance of the arguments we have brought with us... 390 00:37:48,000 --> 00:37:51,600 ...you will write to the queen to urge her compliance. 391 00:37:53,000 --> 00:37:54,700 Of course. 392 00:37:55,000 --> 00:38:00,500 But first, I must read these arguments, must I not? 393 00:38:01,000 --> 00:38:03,100 Before coming to judgement. 394 00:38:05,400 --> 00:38:07,900 His Majesty also made it plain to us... 395 00:38:08,200 --> 00:38:11,400 ...that if you could not give him satisfaction... 396 00:38:11,800 --> 00:38:14,000 ...then he must look for a judgement elsewhere. 397 00:38:14,800 --> 00:38:18,500 He might be forced to live outside the laws of the Holy Church... 398 00:38:18,900 --> 00:38:21,800 ...and beyond Your Holiness's authority. 399 00:38:25,400 --> 00:38:27,100 My sons. 400 00:38:53,300 --> 00:38:54,700 Boy? 401 00:39:15,700 --> 00:39:17,600 Keep a look out. 402 00:39:59,300 --> 00:40:00,600 My sons. 403 00:40:04,700 --> 00:40:07,100 - Holy Father. - Holy Father. 404 00:40:09,200 --> 00:40:11,800 I fear you will be disappointed in my answer. 405 00:40:12,600 --> 00:40:15,800 I am unable to make a judgement, here and today... 406 00:40:16,200 --> 00:40:18,000 ...concerning the king's case. 407 00:40:18,300 --> 00:40:22,200 Wait, I have not said it is the end of the matter. 408 00:40:23,000 --> 00:40:28,000 I am resolved it should be settled as soon as may be, but not here. 409 00:40:28,400 --> 00:40:30,800 For you see how I am here. 410 00:40:31,100 --> 00:40:36,500 So I am appointing Cardinal Campeggio as my official legate. 411 00:40:38,200 --> 00:40:40,200 Once the sickness in your country abates... 412 00:40:40,500 --> 00:40:43,700 ...he will travel to England, and together with Cardinal Wolsey... 413 00:40:44,000 --> 00:40:49,200 ...constitute a court to hear and decide upon the merits of the case. 414 00:40:49,700 --> 00:40:53,000 If your king is as certain of his rightness as you say he is... 415 00:40:53,400 --> 00:40:56,100 ...then no doubt he will welcome the proceedings... 416 00:40:56,700 --> 00:41:00,500 ...which can only hasten the fulfilment of his desires. 417 00:41:24,300 --> 00:41:25,700 Come. 418 00:41:29,100 --> 00:41:30,400 Put them there. 419 00:41:37,600 --> 00:41:38,900 Your Majesty should know... 420 00:41:39,200 --> 00:41:42,700 ...that, His Grace, the Duke of Norfolk, having caught the sweat... 421 00:41:43,000 --> 00:41:46,900 ...asked to be allowed back to London, ostensibly to see a doctor. 422 00:41:47,800 --> 00:41:51,200 This permission I refused on Your Majesty's behalf. 423 00:41:52,400 --> 00:41:56,400 Three of Your Majesty's apothecaries have also fallen sick... 424 00:41:56,800 --> 00:42:00,400 ...while three of your chamber servants have died. 425 00:42:00,800 --> 00:42:04,500 Your mason Redman is also dead. 426 00:42:15,400 --> 00:42:18,400 The disease shows no sign of abating. 427 00:42:18,700 --> 00:42:22,700 There are now 40, 000 cases in London alone. 428 00:42:23,700 --> 00:42:28,500 Lady Anne Boleyn is also sick, yet still survives. 429 00:42:28,900 --> 00:42:31,500 - Dr. Linacre. - Yes, Your Majesty. 430 00:42:33,600 --> 00:42:36,500 Lady Anne is ill. Lady Anne Boleyn. 431 00:42:36,800 --> 00:42:41,200 Go at once to Hever castle. And for the love of God, save her life. 432 00:43:25,700 --> 00:43:28,400 In my opinion, there is no hope. 433 00:43:28,800 --> 00:43:32,100 The vital signs of life are weak and worsening. 434 00:43:32,400 --> 00:43:36,100 The priest should attend her now, in extremis. 435 00:43:36,700 --> 00:43:38,800 I'm very sorry. 436 00:44:03,000 --> 00:44:07,200 - Are you not frightened, Papa? - Of what? Of death? 437 00:44:08,900 --> 00:44:10,700 No, no, no. 438 00:44:11,400 --> 00:44:14,500 I have given myself entirely into the hands of God... 439 00:44:14,800 --> 00:44:16,900 ...and I know with certainty that when I die... 440 00:44:17,200 --> 00:44:20,000 ...I shall pass into a far better place than this. 441 00:44:20,400 --> 00:44:23,100 What you see around you is not the fear of death... 442 00:44:23,400 --> 00:44:26,700 ...but the fear of what, for the unrepentant, must surely follow it. 443 00:44:29,500 --> 00:44:34,000 There is a spectre haunting Europe which I fear far more than the sweat. 444 00:44:35,700 --> 00:44:38,700 A sickness spreading everywhere. 445 00:44:39,000 --> 00:44:40,400 Infecting thousands. 446 00:44:40,700 --> 00:44:42,700 Of what do you speak, Papa? 447 00:44:43,000 --> 00:44:44,600 The disease of Lutheranism. 448 00:44:45,700 --> 00:44:47,700 It spreads among the poor. 449 00:44:48,100 --> 00:44:52,600 Those who see the church as rich and corrupt and decadent. 450 00:44:53,900 --> 00:44:57,900 It has already ignited a peasants' war in Germany and killed 100,000 people. 451 00:44:59,100 --> 00:45:00,400 The contagion has spread... 452 00:45:00,600 --> 00:45:03,800 ...to Burgundy, Salzburg, Montpellier and Nantes. 453 00:45:04,200 --> 00:45:07,100 Every day brings more news of the virulence of this heresy. 454 00:45:07,800 --> 00:45:09,200 Surely it won't come here? 455 00:45:12,000 --> 00:45:13,600 It is already here. 456 00:45:16,200 --> 00:45:19,000 We know of secret meetings here in the city of London... 457 00:45:19,300 --> 00:45:22,900 ...where the Church is attacked, infamous books distributed. 458 00:45:23,400 --> 00:45:25,700 Let me ask you, my child. 459 00:45:27,200 --> 00:45:29,800 Let me ask you, what do you do... 460 00:45:30,100 --> 00:45:33,100 ...with a house which is plagued with sickness? 461 00:45:34,600 --> 00:45:35,800 You purge it with fire. 462 00:45:36,300 --> 00:45:37,600 Exactly so. 463 00:45:38,800 --> 00:45:41,700 In the same way, the sickness which is in our house of faith... 464 00:45:42,000 --> 00:45:43,800 ...must be purged with fire. 465 00:45:44,100 --> 00:45:47,400 Now, I am against violence, as you know. 466 00:45:48,900 --> 00:45:52,500 But I believe that Luther and his followers... 467 00:45:52,900 --> 00:45:55,500 ...should be seized right now. 468 00:45:56,600 --> 00:45:57,900 And burned. 469 00:47:22,500 --> 00:47:27,300 Your Majesty, multitudes are dying around us. 470 00:47:27,700 --> 00:47:32,000 Almost everyone in Oxford, Cambridge, and London has been ill recently. 471 00:47:33,400 --> 00:47:38,300 Since the cardinal has also been ill, and Your Majesty is gone from court... 472 00:47:38,700 --> 00:47:41,400 ...there is really no government to the kingdom. 473 00:47:43,800 --> 00:47:46,000 There have been some riots in the city... 474 00:47:46,300 --> 00:47:48,900 ...but Your Majesty should not be alarmed. 475 00:48:46,800 --> 00:48:48,400 Sir. 476 00:48:52,600 --> 00:48:54,300 - Come and see her. - Get the master. 477 00:48:54,600 --> 00:48:58,000 - My lord, my lord! - Papa, come quickly. 478 00:49:03,300 --> 00:49:05,200 George. 479 00:49:06,900 --> 00:49:08,800 Praise be to God. 480 00:49:13,000 --> 00:49:15,000 You know what you have done, child? 481 00:49:15,200 --> 00:49:17,200 You have risen from the dead. 482 00:49:18,400 --> 00:49:20,600 Now you can see the king again. 483 00:49:22,700 --> 00:49:24,900 It can be just as before. 484 00:49:25,400 --> 00:49:29,000 Thanks be to God, my own darling, you are saved... 485 00:49:29,300 --> 00:49:30,800 ...and the plague is abated. 486 00:49:31,100 --> 00:49:33,400 The legate which we most desire arrived at Paris... 487 00:49:33,700 --> 00:49:35,000 ...on Sunday or Monday last. 488 00:49:35,300 --> 00:49:38,000 I trust by next Monday to hear of his arrival in Calais... 489 00:49:38,300 --> 00:49:40,300 ...and then I trust within a while to enjoy... 490 00:49:40,600 --> 00:49:43,800 ...that which I have so longed for. To God's pleasure and our own. 491 00:49:44,100 --> 00:49:46,900 No more to you now, my darling, for lack of time... 492 00:49:47,300 --> 00:49:49,900 ...but that I would you were in my arms or I in yours... 493 00:49:50,200 --> 00:49:52,900 ...for I think it long since I kissed you. 494 00:49:58,900 --> 00:50:02,100 You have a letter from Lady Anne Boleyn. 495 00:50:07,100 --> 00:50:09,400 "My dear lord, I am delighted to hear... 496 00:50:09,700 --> 00:50:11,800 ...that you have escaped the sweat. 497 00:50:12,400 --> 00:50:14,500 All the days of my life, I am most bound... 498 00:50:14,800 --> 00:50:17,000 ...of all creatures, next to the king's grace... 499 00:50:17,300 --> 00:50:19,000 ...to love and serve Your Grace. 500 00:50:19,400 --> 00:50:23,200 I beseech you never to doubt that my opinion of you will ever change... 501 00:50:23,500 --> 00:50:25,900 ...as long as I have any breath in my body. 502 00:50:26,900 --> 00:50:29,500 Your humble servant, Anne Boleyn." 503 00:50:30,800 --> 00:50:33,800 Well, at least she has a sense of humour. 504 00:50:36,400 --> 00:50:37,900 Joan. 505 00:50:39,000 --> 00:50:43,500 Arrange for my pilgrimage to Walsingham. 506 00:50:43,900 --> 00:50:45,800 I must give thanks to our Lady. 507 00:53:19,600 --> 00:53:22,600 Thank you. Thank you, God. 39835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.