All language subtitles for Jirisan S01E12 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,180 --> 00:00:24,160 [Jun Ji-hyun] 2 00:00:26,680 --> 00:00:29,070 [Ju Ji-hoon] 3 00:00:31,800 --> 00:00:33,730 [Sung Dong-il] 4 00:00:33,820 --> 00:00:36,040 [Oh Jung-se] 5 00:00:36,380 --> 00:00:38,100 [Cho Han-chul] 6 00:00:39,610 --> 00:00:41,550 [Joo Min-kyung] 7 00:00:41,630 --> 00:00:43,560 [Go Min-si] 8 00:00:57,460 --> 00:01:00,950 [Jirisan] 9 00:01:01,030 --> 00:01:03,430 [The show is an adapted fiction based on stories of National Park Rangers.] 10 00:01:03,510 --> 00:01:04,770 [All characters, events, regions,] 11 00:01:04,860 --> 00:01:06,240 [organizations depicted in the show are fictitious.] 12 00:01:06,790 --> 00:01:08,550 You asked why I came back. 13 00:01:08,930 --> 00:01:11,740 Someone's been killing people on the mountains, disguised as accidents. 14 00:01:12,120 --> 00:01:14,140 [It could've been a coincidence.] 15 00:01:14,220 --> 00:01:16,280 [The yogurt could have gone bad.] 16 00:01:16,360 --> 00:01:18,300 [It has to do with the mountain.] 17 00:01:18,379 --> 00:01:21,610 [Why is the murderer killing people on this mountain?] 18 00:01:22,710 --> 00:01:23,590 We must find the person. 19 00:01:23,670 --> 00:01:25,060 How can we? We don't know who it was. 20 00:01:25,140 --> 00:01:27,240 [The murderer was wearing our uniform.] 21 00:01:27,330 --> 00:01:28,840 It has to be one of the park rangers. 22 00:01:28,920 --> 00:01:30,900 [Anyone can take the gloves if they want to.] 23 00:01:30,980 --> 00:01:33,420 If one is a national park ranger, taking some gloves would be easy. 24 00:01:33,500 --> 00:01:34,720 Jeong Gu-yeong? 25 00:01:34,840 --> 00:01:37,990 [Gu-yeong was on the mountain when Da-won got lost.] 26 00:01:38,289 --> 00:01:39,630 Did you see Da-won? 27 00:01:39,880 --> 00:01:41,980 He could've easily got the commander's gloves. 28 00:01:42,070 --> 00:01:44,000 So? Take Gu-yeong in? 29 00:01:44,080 --> 00:01:45,640 We must take him ourselves. 30 00:01:45,720 --> 00:01:48,490 Why did you go to the mountain that day? The day Da-won went missing. 31 00:01:48,580 --> 00:01:50,130 I had things to do. 32 00:01:50,220 --> 00:01:53,450 [All the victims had something to do with the mountain.] 33 00:01:53,580 --> 00:01:55,470 Why are they together? 34 00:01:55,930 --> 00:01:57,270 [Hikers, an old man with a fractured leg and his wife.] 35 00:01:57,360 --> 00:01:58,780 [Volunteer ranger squad Choi Il-man] 36 00:01:59,670 --> 00:02:01,090 [All the victims] 37 00:02:01,509 --> 00:02:02,650 [are related] 38 00:02:03,740 --> 00:02:05,590 [to the 1995 flood.] 39 00:02:06,050 --> 00:02:07,690 Hyun-jo knew about this. 40 00:02:07,770 --> 00:02:11,259 [Hyun-jo knew who the murderer was.] 41 00:02:12,350 --> 00:02:16,590 Did Hyun-jo tell you anything before the accident on the snowy mountain? 42 00:02:16,680 --> 00:02:18,820 After that incident last summer, 43 00:02:18,900 --> 00:02:20,870 I haven't been able to see him. 44 00:02:20,960 --> 00:02:22,050 Last summer... 45 00:02:22,759 --> 00:02:25,330 A lot of bad things happened. 46 00:02:25,830 --> 00:02:31,750 [Year 2019] 47 00:02:38,260 --> 00:02:41,030 [Episode 12] 48 00:03:08,120 --> 00:03:09,850 [Gwigam Rock.] 49 00:03:14,170 --> 00:03:16,480 [Are you here because of that?] 50 00:03:18,580 --> 00:03:22,530 Or is there another reason? 51 00:03:36,350 --> 00:03:37,820 That's strange. 52 00:03:46,680 --> 00:03:48,910 Doesn't the air feel a little heavy? 53 00:04:05,450 --> 00:04:06,550 Help yourself. 54 00:04:07,050 --> 00:04:08,690 Did you eat anything? 55 00:04:08,770 --> 00:04:10,240 Have some of these. 56 00:04:12,970 --> 00:04:14,230 It's good, right? 57 00:04:14,950 --> 00:04:17,170 [Baemsagol Camping Site] 58 00:04:42,620 --> 00:04:44,930 Watch your steps. 59 00:04:45,020 --> 00:04:46,150 -Okay. -Okay. 60 00:05:12,020 --> 00:05:13,830 Haedong Ranger Station, control room. 61 00:05:13,909 --> 00:05:15,380 Il-hae, what's your current location? 62 00:05:16,220 --> 00:05:18,990 [Passing the 3.5km point from Mujin Valley.] 63 00:05:20,000 --> 00:05:21,470 Something's not right. 64 00:05:22,060 --> 00:05:24,160 Check the situation at Yangseokbong Peak. 65 00:05:24,240 --> 00:05:25,250 Wait here. 66 00:05:52,470 --> 00:05:54,900 Commander, clouds on the ridge. 67 00:06:10,150 --> 00:06:14,060 [Daily Precipitation] 68 00:06:53,740 --> 00:06:56,770 Get out of the valley! Quick! Get out of there! 69 00:06:56,850 --> 00:06:58,870 Move! 70 00:06:59,960 --> 00:07:03,700 [Daily Precipitation] 71 00:07:08,990 --> 00:07:10,750 [Weather Forecast] 72 00:07:13,060 --> 00:07:14,530 [Yangseokbong Peak] 73 00:07:14,620 --> 00:07:15,540 [Daily Precipitation] 74 00:07:22,260 --> 00:07:24,320 Get out of there! 75 00:07:24,820 --> 00:07:27,930 Quick! Leave the valley! 76 00:07:29,020 --> 00:07:31,080 Let's get moving! 77 00:07:32,050 --> 00:07:34,150 Leave the valley! 78 00:07:34,570 --> 00:07:36,330 The water's rising. 79 00:08:31,770 --> 00:08:33,200 [Village Hall] 80 00:08:51,220 --> 00:08:54,240 Call 911 and the township office, and have all rangers stand by! 81 00:09:04,110 --> 00:09:07,260 There's no time! We must leave! 82 00:09:07,680 --> 00:09:08,600 Over there! 83 00:09:08,690 --> 00:09:09,950 Quick! 84 00:09:10,830 --> 00:09:12,680 Leave right now! 85 00:09:13,010 --> 00:09:14,690 Get the children out! 86 00:09:16,540 --> 00:09:18,470 You must leave now! 87 00:09:18,890 --> 00:09:20,450 We don't have time. 88 00:09:24,690 --> 00:09:25,610 We don't have much time. 89 00:09:25,700 --> 00:09:26,710 Hurry! 90 00:09:35,570 --> 00:09:37,080 Not much time left! 91 00:09:37,500 --> 00:09:38,510 Let's move! 92 00:09:38,720 --> 00:09:41,700 [There has been localized heavy rain on Mount Jirisan.] 93 00:09:41,780 --> 00:09:44,720 [Residents near the valley and stream,] 94 00:09:44,810 --> 00:09:46,570 [please take caution.] 95 00:09:46,660 --> 00:09:48,500 I repeat. 96 00:09:48,590 --> 00:09:51,610 [There has been localized heavy rain on Mount Jirisan.] 97 00:09:51,700 --> 00:09:54,890 [Residents near the valley and stream,] 98 00:09:54,970 --> 00:09:56,860 [please take caution.] 99 00:10:01,690 --> 00:10:02,870 [All rangers, please return to the office.] 100 00:10:04,300 --> 00:10:06,940 [Warning: Falling Rocks] 101 00:10:30,170 --> 00:10:31,010 It's dangerous. 102 00:10:31,090 --> 00:10:32,440 Wait up! 103 00:10:32,690 --> 00:10:34,070 It's dangerous here! 104 00:10:35,120 --> 00:10:36,720 Go back! 105 00:11:04,820 --> 00:11:07,000 -How's the situation? -Illegal hikers are isolated. 106 00:11:07,080 --> 00:11:09,270 Part of the road's damaged, so things must be bad there. 107 00:11:09,350 --> 00:11:11,410 There's a temporary office set up near Mujin Valley. 108 00:11:11,490 --> 00:11:13,340 Commander is already there. 109 00:11:32,700 --> 00:11:34,170 Let's start. 110 00:11:34,640 --> 00:11:37,830 Five people are isolated at Beombawi Rock, three in Stone Chamber, 111 00:11:37,910 --> 00:11:39,550 and a family of five in Apricot Tree Valley. 112 00:11:39,840 --> 00:11:42,660 Among them are seniors and children. 113 00:11:42,740 --> 00:11:45,560 This road got drifted away by the avalanche, 114 00:11:45,850 --> 00:11:49,290 and a bus with 12 passengers and a driver got isolated. 115 00:11:49,630 --> 00:11:51,020 And the residents in the lower areas? 116 00:11:51,100 --> 00:11:54,800 We made an announcement, but we'll do a round of patrol and evacuate them. 117 00:11:55,130 --> 00:11:58,200 [Commander, Il-hae speaking from Bidam Shelter.] 118 00:11:58,530 --> 00:12:01,640 Hey, Il-hae. Where's the ecology research team? 119 00:12:01,730 --> 00:12:03,280 Did they get to the shelter? 120 00:12:04,790 --> 00:12:07,820 There was an avalanche on the way. 121 00:12:08,400 --> 00:12:11,680 Mr. Yang and Chief Kim fell behind. 122 00:12:13,530 --> 00:12:16,760 [It's almost impossible to rescue from up here on the mountain] 123 00:12:16,930 --> 00:12:19,490 [because the road got destroyed.] 124 00:12:20,500 --> 00:12:21,840 The location? 125 00:12:22,810 --> 00:12:24,780 Mujin Valley, Fox Hill. 126 00:12:25,920 --> 00:12:27,850 Finished checking the equipment. 127 00:12:33,730 --> 00:12:35,070 Let's begin. 128 00:12:35,490 --> 00:12:37,340 -Go! -Yes, sir. 129 00:12:37,430 --> 00:12:39,950 I'll go to the damaged road. 130 00:12:40,490 --> 00:12:42,380 [Emergency Rescue Operation] 131 00:13:01,280 --> 00:13:02,620 [Bidam Cliff] 132 00:13:02,710 --> 00:13:06,320 [911 rescuers, main station rangers. Take the damaged road in Jingye-ri.] 133 00:13:13,290 --> 00:13:14,850 We can't cross! 134 00:13:15,430 --> 00:13:16,950 Oh, my gosh! 135 00:13:18,120 --> 00:13:19,340 Help! 136 00:13:19,470 --> 00:13:21,230 [Volunteer fire department, take Stone Chamber.] 137 00:13:37,990 --> 00:13:39,080 [Apricot Tree Valley] 138 00:13:39,160 --> 00:13:41,640 [Mujin, Haedong teams, take Beombawi Rock and Apricot Tree Valley.] 139 00:13:41,730 --> 00:13:42,730 [Beombawi Rock] 140 00:13:49,870 --> 00:13:51,850 [Fox Hill] 141 00:13:51,930 --> 00:13:55,380 [Yi-gang and Hyun-jo, take Fox Hill in Mujin Valley.] 142 00:14:39,430 --> 00:14:40,950 Are you okay? 143 00:14:41,410 --> 00:14:44,520 We're from national park! We'll begin the rescue. 144 00:14:44,600 --> 00:14:48,250 Please step back! We're firing the rope thrower! 145 00:14:48,380 --> 00:14:50,060 Step back! 146 00:14:54,010 --> 00:14:55,310 All right. 147 00:14:56,780 --> 00:14:57,830 Back! 148 00:14:58,630 --> 00:15:01,900 One, two, three! 149 00:15:05,010 --> 00:15:07,360 -All set. -One, two, three. 150 00:15:07,820 --> 00:15:09,130 Depart! 151 00:15:09,210 --> 00:15:10,640 Pull the rope! 152 00:15:27,230 --> 00:15:28,870 One, two, three. 153 00:15:28,950 --> 00:15:30,460 Pull the rope! 154 00:15:30,920 --> 00:15:33,440 [According to the weather forecast, the atmosphere's still unstable.] 155 00:15:33,780 --> 00:15:35,800 [More localized rain can occur.] 156 00:15:36,340 --> 00:15:39,070 [We must rescue everyone before then.] 157 00:15:48,230 --> 00:15:50,920 -It's just like last year. -What is? 158 00:15:51,210 --> 00:15:53,270 The two of us in the rainy mountain. 159 00:15:53,350 --> 00:15:55,030 But something's different. 160 00:15:55,330 --> 00:15:58,810 The black gloves you saw. You said it was raining, right? 161 00:15:58,900 --> 00:16:00,110 Yes. 162 00:16:02,420 --> 00:16:03,520 Be careful. 163 00:16:03,850 --> 00:16:05,570 The murderer's out to get you. 164 00:16:12,590 --> 00:16:14,180 [Volunteer Rangers, Choi Il-man, Lee Jong-gu, Kim Jin-deok, Hyun-su] 165 00:16:15,780 --> 00:16:18,680 Why? What's wrong? 166 00:16:23,470 --> 00:16:25,360 All of the victims... 167 00:16:25,900 --> 00:16:27,040 They were 168 00:16:27,710 --> 00:16:31,400 all related to the 1995 Dowon Valley Flooding. 169 00:16:34,930 --> 00:16:36,860 [Yoon Su-mi, female, 39, Dowon Valley] 170 00:16:36,950 --> 00:16:38,420 [Seo Yung-jin, male, 39, Dowon Valley] 171 00:16:48,040 --> 00:16:50,560 [Seo Yung-jin, Yoon Su-mi] 172 00:16:50,640 --> 00:16:51,520 [Seo Yung-jin, Yoon Su-mi] 173 00:16:55,430 --> 00:16:58,030 Hyeon-su's father passed away then, too. 174 00:16:58,280 --> 00:17:01,520 I did leave a message. 175 00:17:02,230 --> 00:17:06,430 I think the murderer has something to do with the incident. 176 00:17:08,240 --> 00:17:09,870 Did something happen back then? 177 00:17:10,420 --> 00:17:13,950 A reason for anyone to do this. 178 00:17:16,510 --> 00:17:19,530 Your son and daughter-in-law had life insurance. 179 00:17:19,619 --> 00:17:22,430 But in cases of deaths from disasters, there are some steps to take. 180 00:17:22,520 --> 00:17:25,880 You might not get the benefit if it was suicide. 181 00:17:31,380 --> 00:17:32,849 Flooding is a natural disaster. 182 00:17:32,930 --> 00:17:34,440 It has nothing to do with crimes. 183 00:17:34,530 --> 00:17:37,170 No one knew it would be pouring on that day. 184 00:17:37,380 --> 00:17:39,650 They just happened to be there 185 00:17:39,740 --> 00:17:41,750 and made an unfortunate choice. 186 00:17:42,300 --> 00:17:43,890 It's all coincidence. 187 00:17:49,860 --> 00:17:51,500 And today's the same. 188 00:17:52,670 --> 00:17:56,160 [Anyone can get into an accident and die on the mountain.] 189 00:17:57,380 --> 00:17:59,390 [No one knows what will happen.] 190 00:18:38,120 --> 00:18:39,380 I found it. 191 00:18:41,220 --> 00:18:42,860 I found it! 192 00:18:48,660 --> 00:18:49,920 Who are you? 193 00:18:55,800 --> 00:18:57,230 Are you all right? 194 00:19:08,360 --> 00:19:09,490 See? 195 00:19:10,120 --> 00:19:12,260 If we had cable cars, 196 00:19:12,760 --> 00:19:15,030 this accident wouldn't have happened. 197 00:19:15,450 --> 00:19:17,430 How can you say that in this situation? 198 00:19:18,350 --> 00:19:21,750 If cable car construction started and all trees were cut down, 199 00:19:22,050 --> 00:19:23,520 we would have died. 200 00:19:25,150 --> 00:19:29,140 We only survived because the trees blocked the landslide. 201 00:19:29,980 --> 00:19:32,250 Trees can be planted again. 202 00:19:33,390 --> 00:19:34,860 Seriously. 203 00:19:35,440 --> 00:19:37,330 You think trees are Lego blocks? 204 00:19:38,510 --> 00:19:42,330 It can't be reversed if you plant some trees. 205 00:19:44,310 --> 00:19:45,730 Same as a village. 206 00:19:48,420 --> 00:19:49,720 That town down there 207 00:19:50,980 --> 00:19:53,250 is where I was born and raised. 208 00:19:54,850 --> 00:19:58,500 But more and more people are leaving. 209 00:20:02,280 --> 00:20:05,390 When everyone leaves one by one, 210 00:20:06,480 --> 00:20:08,370 the whole village will vanish. 211 00:20:12,030 --> 00:20:15,760 If you care so much about your hometown, how could you do such a thing? 212 00:20:17,740 --> 00:20:19,120 It's him! The cable car man. 213 00:20:19,210 --> 00:20:21,940 You'll regret this. 214 00:20:29,670 --> 00:20:32,940 [Black Bridge Village is gone because of you.] 215 00:20:33,400 --> 00:20:35,170 I'm not leaving! 216 00:20:35,670 --> 00:20:38,320 You've taken the hometown away from the villagers. 217 00:20:39,960 --> 00:20:41,970 I said I'm not the one 218 00:20:42,430 --> 00:20:44,740 who put the dead animal in the well. 219 00:20:46,130 --> 00:20:48,060 I swear. 220 00:21:04,900 --> 00:21:06,040 Yi-gang. 221 00:21:06,120 --> 00:21:09,310 I don't think this is the way to Fox Hill. 222 00:21:10,150 --> 00:21:13,010 The victim wouldn't be where an avalanche already happened. 223 00:21:13,350 --> 00:21:16,910 They would have gone somewhere else even if they got injured. 224 00:21:18,640 --> 00:21:19,560 To where? 225 00:21:19,810 --> 00:21:21,870 Where there's an emergency telegraphic repeater. 226 00:21:25,360 --> 00:21:28,040 The repeater temporarily amplifies the terminal signal, 227 00:21:28,210 --> 00:21:30,230 connecting it to the base station. 228 00:21:30,310 --> 00:21:33,250 In other words, you'll be able to use a cell phone. 229 00:21:33,970 --> 00:21:35,310 That phone won't work. 230 00:21:39,470 --> 00:21:41,690 [Emergency Telegraphic Repeater] 231 00:21:47,110 --> 00:21:48,330 Sir! 232 00:21:50,010 --> 00:21:52,700 -Are you all right? -Yi-gang. 233 00:21:55,550 --> 00:21:56,730 What happened? 234 00:22:00,340 --> 00:22:03,450 He's been bleeding for a while. We need a support team. 235 00:22:04,880 --> 00:22:07,230 He's too cold! I think it's a hemorrhagic shock. 236 00:22:08,360 --> 00:22:09,580 Haedong One. 237 00:22:09,960 --> 00:22:11,180 Current location Clown Rock. 238 00:22:11,260 --> 00:22:14,620 We have a critical victim here. Can we get a support team? 239 00:22:15,340 --> 00:22:16,760 [Site of road damage.] 240 00:22:16,850 --> 00:22:18,700 [We're approaching via an alternative route.] 241 00:22:19,120 --> 00:22:21,010 [Apricot Tree Valley, proceeding with the rescue.] 242 00:22:21,090 --> 00:22:23,780 [Wind is slowing down the process.] 243 00:22:28,940 --> 00:22:31,300 Is the rescue at Beombawi Rock done? 244 00:22:31,420 --> 00:22:32,510 Yes, sir. 245 00:22:39,700 --> 00:22:42,050 -Over here. -Yes, right here! 246 00:22:47,170 --> 00:22:49,650 -911, please! -Coming! 247 00:22:56,620 --> 00:22:59,140 -Well done. -Be careful. 248 00:22:59,310 --> 00:23:03,930 [Gu-yeong. Another SOS reported at Clown Rock, Mujin Valley.] 249 00:23:04,010 --> 00:23:06,240 Can you make it? 250 00:23:07,710 --> 00:23:09,520 Yes. I'll leave now. 251 00:23:10,900 --> 00:23:13,840 Gu-ho and Jin-hyung. Come with me. 252 00:23:16,150 --> 00:23:18,460 -What a day. -Let's go. 253 00:23:28,160 --> 00:23:29,210 [Yi-gang.] 254 00:23:29,300 --> 00:23:30,850 [The support team is on its way.] 255 00:23:31,230 --> 00:23:33,370 Hyun-jo, you put him on your back. 256 00:23:50,170 --> 00:23:52,650 I'll assist Hyun-jo down and join the support team. 257 00:23:52,730 --> 00:23:54,750 You stay with him. 258 00:23:54,830 --> 00:23:56,300 -Got it. -I'll come, too. 259 00:23:56,390 --> 00:23:57,560 No. 260 00:23:57,650 --> 00:23:59,240 We must get down as quick as possible 261 00:23:59,330 --> 00:24:01,680 since he's in a bad state. 262 00:24:01,970 --> 00:24:04,200 Radio me if anything happens. 263 00:24:04,370 --> 00:24:05,580 Be careful. 264 00:24:06,210 --> 00:24:08,480 There will be another support team. Please wait here. 265 00:24:08,570 --> 00:24:10,290 I can go down, too. 266 00:24:10,370 --> 00:24:12,300 I must go down with them. 267 00:24:13,190 --> 00:24:17,090 I'll come, too! I can make it! 268 00:24:18,650 --> 00:24:19,860 Hold on. 269 00:24:20,910 --> 00:24:22,720 Not with those legs. 270 00:24:22,800 --> 00:24:25,280 There's a cave not far away. Let's wait there. 271 00:24:25,790 --> 00:24:26,880 But... 272 00:24:47,120 --> 00:24:49,850 Help! 273 00:24:50,060 --> 00:24:52,120 Over here! 274 00:24:52,540 --> 00:24:55,770 -Wait. Did you hear that? -Help! 275 00:24:55,860 --> 00:24:57,750 Help me! 276 00:24:58,550 --> 00:25:01,190 Over here! Help! 277 00:25:01,360 --> 00:25:03,330 On the cliff! 278 00:25:04,340 --> 00:25:07,790 Over here! Save me! 279 00:25:08,500 --> 00:25:09,760 Are you okay? 280 00:25:10,180 --> 00:25:11,230 Yes! 281 00:25:12,740 --> 00:25:16,190 Jeong Gu-yeong speaking. We found a stranded hiker 282 00:25:16,980 --> 00:25:19,290 1.5km from Mujin Valley, on the southwest cliff. 283 00:25:20,430 --> 00:25:23,700 We don't have the gears to rescue her. 284 00:25:27,570 --> 00:25:29,830 [Any support team available?] 285 00:25:32,610 --> 00:25:34,790 Apricot Tree Valley is still in the process of rescuing. 286 00:25:34,870 --> 00:25:37,350 Ranger Team A joined Jingye-ri at the damaged road. 287 00:25:37,650 --> 00:25:39,490 Since the only way to get there is a detour, 288 00:25:39,580 --> 00:25:41,590 it'll take more than five hours for the rescue. 289 00:25:43,360 --> 00:25:45,710 Will you be okay by yourself? 290 00:25:47,350 --> 00:25:48,730 You're going by yourself? 291 00:25:52,220 --> 00:25:54,280 Dong-hyup, get ready to go up with me. 292 00:25:54,360 --> 00:25:55,450 Yes, sir. 293 00:25:55,660 --> 00:25:57,010 I'll go. 294 00:25:59,360 --> 00:26:01,000 You must keep watch here. 295 00:26:04,820 --> 00:26:05,910 I know you don't trust me. 296 00:26:06,000 --> 00:26:09,730 But I've been training with Gu-yeong for months. 297 00:26:12,800 --> 00:26:15,110 I can do this. Please let me go up. 298 00:26:29,430 --> 00:26:32,250 [Support team just left. I'll take about two hours.] 299 00:26:32,540 --> 00:26:33,760 Okay. 300 00:26:36,190 --> 00:26:38,500 -Can you hear me? -Yes! 301 00:26:39,470 --> 00:26:42,700 Rangers with gear will come to rescue you! 302 00:26:42,790 --> 00:26:44,640 It'll take a couple of hours. 303 00:26:44,970 --> 00:26:47,660 Please wait patiently! 304 00:26:52,110 --> 00:26:53,160 Okay! 305 00:26:54,590 --> 00:26:55,930 All right! 306 00:26:56,770 --> 00:26:57,780 Let's go. 307 00:27:40,160 --> 00:27:42,050 Are you hurt anywhere else? 308 00:27:46,250 --> 00:27:49,360 You should watch out for hypothermia on a rainy mountain. 309 00:28:03,720 --> 00:28:06,030 Let me know if you need anything else. 310 00:28:10,900 --> 00:28:13,000 What is that sound? 311 00:28:15,270 --> 00:28:17,030 Sounds like an avalanche. 312 00:28:17,120 --> 00:28:19,050 An avalanche? 313 00:28:20,560 --> 00:28:22,240 Mount Jirisan mostly consists of land soil. 314 00:28:22,330 --> 00:28:25,310 Heavy rain can easily lead to an avalanche 315 00:28:25,390 --> 00:28:27,320 because the soil holds water. 316 00:28:28,040 --> 00:28:30,890 Then this place can collapse, too. 317 00:28:31,570 --> 00:28:33,460 Let's go down. Quick. 318 00:28:33,620 --> 00:28:36,350 Don't worry. This bedrock area is safe. 319 00:28:38,830 --> 00:28:40,300 Don't lie. 320 00:28:40,470 --> 00:28:43,790 That's what they said then, too, but the whole building was swept away. 321 00:28:45,800 --> 00:28:47,150 What are you saying? 322 00:28:52,060 --> 00:28:55,760 The building was swept away after we left. 323 00:28:59,580 --> 00:29:01,430 You mean 324 00:29:02,270 --> 00:29:04,240 Dowon Valley in 1995? 325 00:29:10,120 --> 00:29:11,420 Yes. 326 00:29:34,270 --> 00:29:36,200 [Those who've left all survived,] 327 00:29:43,430 --> 00:29:45,610 but the rest all died. 328 00:29:51,780 --> 00:29:55,020 I can't die here. I must leave. 329 00:29:55,520 --> 00:29:58,040 -It's dangerous. -Move! 330 00:29:58,130 --> 00:29:59,390 Watch out! 331 00:30:03,500 --> 00:30:04,970 Watch out! 332 00:30:14,420 --> 00:30:17,190 The trees are slanted. They can fall. It's dangerous. 333 00:30:17,280 --> 00:30:19,000 -Let's go back. -Move! 334 00:30:19,080 --> 00:30:20,600 When there's a flood, 335 00:30:21,310 --> 00:30:22,780 you must stay and wait for rescue! 336 00:30:22,860 --> 00:30:23,790 That's the protocol. 337 00:30:23,870 --> 00:30:25,380 Didn't you hear what I said? 338 00:30:25,550 --> 00:30:29,040 They didn't die because they stayed. 339 00:30:29,540 --> 00:30:31,520 They just made a choice. 340 00:30:32,100 --> 00:30:33,660 And it happened to be an unfortunate one. 341 00:30:33,740 --> 00:30:35,590 No! They gave up! 342 00:30:35,670 --> 00:30:37,690 Because they were scared. 343 00:30:39,330 --> 00:30:41,050 -They gave up! -No! 344 00:30:41,130 --> 00:30:42,980 They got scared, that's why! 345 00:31:04,700 --> 00:31:09,530 How many times did I tell you not to stand surety for anyone? 346 00:31:09,610 --> 00:31:12,890 He didn't mean to... 347 00:31:12,970 --> 00:31:14,690 Whatever. 348 00:31:15,530 --> 00:31:18,050 So what are you going to do now? 349 00:31:18,390 --> 00:31:20,190 You even got the house confiscated. 350 00:31:20,320 --> 00:31:22,420 So what's the plan? 351 00:31:26,870 --> 00:31:28,430 Gosh, this is frustrating. 352 00:32:02,530 --> 00:32:06,220 Your son and daughter-in-law had life insurance. 353 00:32:06,310 --> 00:32:09,630 Here's the list of the payable 354 00:32:09,710 --> 00:32:11,560 and the non-payable. 355 00:32:11,890 --> 00:32:12,820 Here. 356 00:32:12,990 --> 00:32:16,510 Please check their identification 357 00:32:16,770 --> 00:32:18,610 and the insurance period. 358 00:32:18,990 --> 00:32:22,560 But in cases of deaths from disasters, there are some steps to take. 359 00:32:28,020 --> 00:32:29,620 You might not get the benefit 360 00:32:30,790 --> 00:32:33,270 if it was suicide. 361 00:32:34,870 --> 00:32:36,250 What? 362 00:32:39,400 --> 00:32:40,750 When the police are done with investigations... 363 00:32:40,830 --> 00:32:41,840 No! 364 00:32:44,530 --> 00:32:46,250 My parents... 365 00:32:48,810 --> 00:32:50,580 They didn't do that. 366 00:32:51,370 --> 00:32:53,390 My mom and dad 367 00:32:55,240 --> 00:32:57,460 would never do that to me. 368 00:34:11,090 --> 00:34:12,680 Switch! 369 00:34:13,060 --> 00:34:14,200 I'll take him! 370 00:34:15,410 --> 00:34:16,840 Hurry up! 371 00:34:18,060 --> 00:34:20,710 There's one more, near Clown Rock. 372 00:34:21,340 --> 00:34:22,850 I'll go check. 373 00:34:25,540 --> 00:34:26,670 Yi-gang. 374 00:34:29,570 --> 00:34:33,100 Yi-gang. Can you hear me? 375 00:34:34,860 --> 00:34:36,920 Kang Hyun-jo! You all right? 376 00:34:37,380 --> 00:34:39,100 I can't reach Yi-gang. 377 00:34:40,070 --> 00:34:41,500 It must be because of the rain clouds. 378 00:34:41,580 --> 00:34:43,679 We'll go up. You head down first. 379 00:34:50,150 --> 00:34:51,489 Kang Hyun-jo! 380 00:35:07,750 --> 00:35:09,050 Are you okay? 381 00:35:23,120 --> 00:35:24,460 I'm sorry. 382 00:35:25,390 --> 00:35:28,790 You were right. The mud collapsed. 383 00:35:33,620 --> 00:35:36,180 Had I gone down, I would have died. 384 00:35:49,450 --> 00:35:51,170 I came here to die. 385 00:35:55,080 --> 00:35:58,570 My business failed, and my family's long scattered. 386 00:36:01,590 --> 00:36:05,070 I had no reason to live, so I came to the mountain to die. 387 00:36:06,420 --> 00:36:08,270 I visited that place for the last time. 388 00:36:11,330 --> 00:36:13,850 Then I realized I wanted to live. 389 00:36:18,390 --> 00:36:20,610 The pagoda ground in Baektogol... 390 00:36:31,370 --> 00:36:34,220 That was when I first came to Mount Jirisan 391 00:36:34,600 --> 00:36:36,030 in 1995. 392 00:36:45,730 --> 00:36:48,420 Wow, I didn't know this place existed. 393 00:36:49,170 --> 00:36:51,150 -Right? -It's beautiful here. 394 00:37:11,900 --> 00:37:12,860 Hey. 395 00:37:13,870 --> 00:37:15,680 Let's ask them to take a picture of us. 396 00:37:17,150 --> 00:37:21,140 One, two, three. 397 00:37:23,780 --> 00:37:25,840 You're all so handsome, so I'm sure it turned out well. 398 00:37:25,920 --> 00:37:27,480 -Thank you. -Thank you. 399 00:37:27,560 --> 00:37:29,030 Did you eat yet? 400 00:37:30,590 --> 00:37:33,860 We brought rice balls. You want some? 401 00:37:35,370 --> 00:37:37,770 Sure, thank you. 402 00:37:37,850 --> 00:37:39,030 Of course. 403 00:37:40,200 --> 00:37:42,770 -Go ahead. -Thank you. 404 00:37:43,060 --> 00:37:45,030 -Are you friends? -Yes. 405 00:37:45,960 --> 00:37:48,310 You're not dating? 406 00:37:48,390 --> 00:37:50,370 -Oh, no way. -Come on. 407 00:37:50,450 --> 00:37:52,340 That's a real no. 408 00:37:55,160 --> 00:37:57,210 -You came for hiking? -Yes. 409 00:37:58,430 --> 00:38:00,240 It's amazing here, right? 410 00:38:06,120 --> 00:38:08,640 Does that really grant your wish? 411 00:38:11,280 --> 00:38:13,760 How long do you think this place has existed for? 412 00:38:14,350 --> 00:38:15,820 I don't know. How long? 413 00:38:16,740 --> 00:38:18,040 I don't know either. 414 00:38:19,720 --> 00:38:22,920 Apparently, people have been piling stone pagoda here since a long time ago. 415 00:38:23,170 --> 00:38:25,480 Sometimes the flood sweeps everything away, 416 00:38:26,190 --> 00:38:29,800 but they get piled up again like magic. 417 00:38:32,030 --> 00:38:35,390 If it's been a popular wishing spot for this long, 418 00:38:36,060 --> 00:38:37,570 maybe there's a reason. 419 00:38:40,850 --> 00:38:42,570 What did you wish for? 420 00:38:48,450 --> 00:38:50,680 I wished to become a good father. 421 00:38:54,080 --> 00:38:56,940 The fact that you're wishing that already proves you're a good father. 422 00:38:58,950 --> 00:39:03,280 A good father doesn't ruin the whole family by standing surety. 423 00:39:08,740 --> 00:39:09,870 I'm all right. 424 00:39:13,020 --> 00:39:16,760 I can stand strong again as long as I have my family. 425 00:39:18,900 --> 00:39:20,160 I'm sure of it. 426 00:39:29,320 --> 00:39:31,250 I thought of that man. 427 00:39:33,640 --> 00:39:35,530 "I can stand strong again" 428 00:39:36,750 --> 00:39:38,520 "as long as I have my family." 429 00:39:44,100 --> 00:39:47,290 -Yi-gang! -Seo Yi-gang! 430 00:39:49,390 --> 00:39:51,700 -They are here! -Are you all right? 431 00:39:54,270 --> 00:39:56,490 -Are you okay? -Yes, I'm fine. 432 00:39:57,500 --> 00:39:59,100 Jeong Gu-yeong speaking. 433 00:39:59,430 --> 00:40:02,080 We found the stranded in the cave behind Clown Rock. 434 00:40:02,410 --> 00:40:03,840 We'll descend. 435 00:40:05,100 --> 00:40:08,340 -Can you get up? -Yes. 436 00:40:08,420 --> 00:40:10,100 This way, please. 437 00:40:10,180 --> 00:40:11,280 That's right. 438 00:40:11,360 --> 00:40:13,080 -Watch your step. It's slippery. -Okay. 439 00:40:14,680 --> 00:40:16,690 -Be careful. -Confirmed! 440 00:40:17,490 --> 00:40:18,620 Are you all right? 441 00:40:20,640 --> 00:40:23,750 What happened? Are you hurt? 442 00:40:31,350 --> 00:40:33,370 No one knew 443 00:40:35,760 --> 00:40:38,360 why my parents went to the mountain on that day. 444 00:40:40,420 --> 00:40:43,450 They left without a word to Grandma or me. 445 00:40:50,750 --> 00:40:53,270 These flowers represent happiness. 446 00:41:01,670 --> 00:41:02,680 Here you go. 447 00:41:13,850 --> 00:41:15,320 I don't need these. 448 00:41:19,690 --> 00:41:21,580 Why are you so angry? 449 00:41:21,960 --> 00:41:23,260 You liked mountains. 450 00:41:24,020 --> 00:41:27,920 I said I like mountains, not I want to live near. 451 00:41:29,350 --> 00:41:31,490 I have no friends here. 452 00:41:35,950 --> 00:41:37,500 I want to go to Seoul! 453 00:41:39,980 --> 00:41:41,870 There's no one there. 454 00:41:42,120 --> 00:41:44,680 Your mom and dad are here. Let's stay here together. 455 00:41:44,770 --> 00:41:45,770 No! 456 00:41:46,070 --> 00:41:49,930 I hate mountains, also you and Mom. I just hate everything about this. 457 00:42:19,920 --> 00:42:21,510 People wondered 458 00:42:24,160 --> 00:42:26,050 if they went to the mountain and died 459 00:42:27,600 --> 00:42:30,420 to leave me insurance benefits. 460 00:42:37,770 --> 00:42:39,240 I denied it 461 00:42:41,000 --> 00:42:44,190 and told myself they'd never do that to me. 462 00:42:47,810 --> 00:42:49,150 But... 463 00:42:54,780 --> 00:42:56,880 What if they made that choice 464 00:42:58,940 --> 00:43:01,830 because of what I had said to them? 465 00:43:07,170 --> 00:43:09,060 I was scared if that was the case. 466 00:43:11,660 --> 00:43:13,300 I wanted to forget. 467 00:43:30,390 --> 00:43:32,070 [August Status Log] 468 00:43:32,160 --> 00:43:33,540 [Mujin Station] 469 00:43:53,700 --> 00:43:55,930 Are you sure you don't want to leave a note? 470 00:43:57,360 --> 00:43:58,580 Yes. 471 00:43:59,160 --> 00:44:01,260 We'll survive and tell her face to face. 472 00:44:24,910 --> 00:44:26,630 All of us will survive. 473 00:45:22,280 --> 00:45:23,410 But... 474 00:45:27,110 --> 00:45:29,250 I can't forget anything. 475 00:45:31,560 --> 00:45:33,660 I miss them so bad. 476 00:45:35,720 --> 00:45:38,910 I miss my parents so much! 477 00:45:58,860 --> 00:46:01,050 I miss them so bad. 478 00:46:46,740 --> 00:46:49,260 Be careful, it's slippery. 479 00:46:53,000 --> 00:46:55,310 -It stopped raining. -That's good. 480 00:46:55,690 --> 00:46:58,750 Oh, we saw a girl up there. 481 00:47:00,220 --> 00:47:01,230 -What? -What? 482 00:47:04,760 --> 00:47:06,440 I found it! 483 00:47:09,920 --> 00:47:11,100 Who are you? 484 00:47:12,110 --> 00:47:13,280 Are you all right? 485 00:47:16,270 --> 00:47:17,740 Go away! 486 00:47:18,530 --> 00:47:19,370 I mean... 487 00:47:19,460 --> 00:47:22,690 -Are you okay? -Stay away from me! 488 00:47:23,950 --> 00:47:26,810 -Go away! -Are you hurt... 489 00:47:29,080 --> 00:47:30,210 Hey! 490 00:47:32,310 --> 00:47:33,820 You forgot... 491 00:47:34,160 --> 00:47:36,550 You forgot this! 492 00:47:37,850 --> 00:47:39,870 Take this! 493 00:47:41,050 --> 00:47:42,140 Oh, gosh! 494 00:47:52,680 --> 00:47:54,320 What is this? 495 00:47:54,990 --> 00:47:57,380 They said someone would come. How come no one is here? 496 00:48:30,270 --> 00:48:31,870 It hurts! 497 00:48:33,380 --> 00:48:35,060 My lottery... 498 00:48:37,030 --> 00:48:39,090 It's all wet! 499 00:48:48,030 --> 00:48:50,130 You're my life. 500 00:48:59,540 --> 00:49:02,100 We're from national park! 501 00:49:03,450 --> 00:49:04,920 Hello? 502 00:49:05,720 --> 00:49:06,980 Over here! 503 00:49:09,500 --> 00:49:12,230 I'm right here! 504 00:49:12,900 --> 00:49:16,090 -Over here! -We're from national park! 505 00:49:16,170 --> 00:49:17,690 -Over here! -Hello? 506 00:49:17,770 --> 00:49:20,330 Over here! I'm here! 507 00:49:28,520 --> 00:49:32,760 -Over here! -Over here! 508 00:49:32,850 --> 00:49:35,200 -Be careful! -Be very careful. 509 00:49:37,050 --> 00:49:38,770 -Oh gosh. -Ma'am! 510 00:49:39,270 --> 00:49:40,740 Get me out of here. 511 00:49:40,830 --> 00:49:41,840 Wait up! 512 00:49:46,460 --> 00:49:47,930 Help me! 513 00:49:49,270 --> 00:49:50,870 [911 Rescue] 514 00:49:55,530 --> 00:49:56,620 Sir. 515 00:49:57,800 --> 00:50:00,360 Yang Geun-tak arrived at the hospital. 516 00:50:00,440 --> 00:50:02,920 He's in a better condition, so he went into operation. 517 00:50:05,650 --> 00:50:07,200 Maybe I shouldn't have saved him. 518 00:50:09,430 --> 00:50:12,750 [Rescue at the damaged road has been completed.] 519 00:50:13,460 --> 00:50:15,480 Great work, Fire Chief. 520 00:50:21,360 --> 00:50:22,910 [Ranger] 521 00:50:23,000 --> 00:50:24,130 [Emergency Rescue Operation] 522 00:50:25,010 --> 00:50:26,900 Well done, guys. 523 00:50:26,990 --> 00:50:28,500 Did you finish everything okay? 524 00:50:28,830 --> 00:50:30,600 Everyone from Beombawi Rock, Apricot Tree Valley, 525 00:50:30,680 --> 00:50:32,110 and Stone Chamber was rescued safely. 526 00:50:32,400 --> 00:50:34,080 We're lucky this year. 527 00:50:41,940 --> 00:50:43,320 Go ahead. 528 00:50:43,450 --> 00:50:45,040 -Gosh. -Be careful. 529 00:50:45,460 --> 00:50:47,270 Ma'am! 530 00:50:47,440 --> 00:50:49,450 What brings you here? 531 00:50:49,790 --> 00:50:51,680 What do you think? 532 00:50:52,310 --> 00:50:55,000 You must have barely eaten anything. 533 00:50:55,080 --> 00:50:58,900 We brought some food from the ancestral rite. 534 00:50:59,160 --> 00:51:01,260 You must be starving. Have some food. 535 00:51:01,340 --> 00:51:04,360 Thank you. Move the food. 536 00:51:04,450 --> 00:51:06,800 -Set the tables. -Yes, sir. 537 00:51:06,880 --> 00:51:08,980 -Thanks for your work. -Thank you. 538 00:51:09,950 --> 00:51:11,500 -Please get in. -Okay. 539 00:51:11,590 --> 00:51:13,060 Set the tables there. 540 00:51:13,140 --> 00:51:14,910 Thanks for your work, guys. 541 00:51:21,670 --> 00:51:23,310 Bring the food here. 542 00:51:25,780 --> 00:51:27,970 [Emergency Rescue Operation] 543 00:51:28,090 --> 00:51:30,150 Take everything out here. 544 00:51:30,240 --> 00:51:32,000 And some water, too. 545 00:51:33,010 --> 00:51:34,940 -What's this? -Over there. 546 00:51:36,370 --> 00:51:38,380 I'll bring the rest to the fire department. 547 00:51:38,470 --> 00:51:40,610 Okay. Go ahead. 548 00:51:40,690 --> 00:51:42,540 -Thank you. -Thank you. 549 00:51:43,090 --> 00:51:45,310 -Knock yourself out. -Thanks a lot. 550 00:52:08,540 --> 00:52:12,070 What? You're eating without us? 551 00:52:12,150 --> 00:52:14,000 -Great work! -Thanks. 552 00:52:14,210 --> 00:52:16,650 -How did it go? -We brought the injured hiker. 553 00:52:16,730 --> 00:52:18,370 Well done. 554 00:52:19,170 --> 00:52:20,090 Wait. 555 00:52:20,300 --> 00:52:23,030 -Where's Yi-gang and Hyun-jo? -They'll be right here. 556 00:52:24,210 --> 00:52:26,180 Great work, sir. Have some! 557 00:52:27,100 --> 00:52:29,330 -Sir. -Nice job. 558 00:52:32,900 --> 00:52:33,950 Hey. 559 00:52:34,580 --> 00:52:35,760 Great work. 560 00:52:36,510 --> 00:52:38,400 Go eat something. 561 00:52:41,510 --> 00:52:42,390 Hey. 562 00:52:42,480 --> 00:52:45,290 What's wrong? Are you hurt? 563 00:52:48,730 --> 00:52:50,790 I'm not a child. 564 00:53:03,260 --> 00:53:05,240 -Grandma. -What is it? 565 00:53:10,450 --> 00:53:11,710 Thank you. 566 00:53:12,880 --> 00:53:13,970 What? 567 00:53:15,820 --> 00:53:17,920 What's wrong with her? 568 00:53:18,430 --> 00:53:20,610 My goodness. 569 00:53:36,320 --> 00:53:37,330 Hello. 570 00:53:38,710 --> 00:53:40,640 We briefly met up there. 571 00:53:41,060 --> 00:53:43,250 I'm Kang Hyun-jo, a national park ranger. 572 00:53:44,380 --> 00:53:47,570 I want to ask you something. 573 00:53:48,040 --> 00:53:49,720 What is it? 574 00:53:50,510 --> 00:53:54,130 I heard you were in the office building during the flood in 1995. 575 00:53:55,300 --> 00:53:57,400 Yes. So? 576 00:54:02,650 --> 00:54:06,010 Do you remember them? 577 00:54:08,780 --> 00:54:11,470 Well... Not really. 578 00:54:13,870 --> 00:54:16,300 They were also in the office building back then. 579 00:54:17,180 --> 00:54:20,170 They must have been with the volunteer firefighters. 580 00:54:24,740 --> 00:54:26,890 I think there were people like them there. 581 00:54:27,050 --> 00:54:29,240 Why do you ask? 582 00:54:29,570 --> 00:54:33,190 Did anything in particular happen to them? 583 00:54:34,030 --> 00:54:36,460 Maybe an argument 584 00:54:36,710 --> 00:54:38,480 or common interest? 585 00:54:40,490 --> 00:54:42,050 I'm not too sure. 586 00:54:42,130 --> 00:54:46,120 It was a matter of life and death. All I remember is that 587 00:54:46,420 --> 00:54:47,930 we escaped the building together. 588 00:54:50,150 --> 00:54:51,290 But... 589 00:54:52,720 --> 00:54:54,350 I don't think they fought. 590 00:55:05,360 --> 00:55:07,580 Have you seen Yang-sun? 591 00:55:07,670 --> 00:55:08,880 No. 592 00:55:09,560 --> 00:55:12,200 -Have you seen Yang-sun? -No. 593 00:55:15,350 --> 00:55:18,920 We can just walk down and take the bus. 594 00:55:19,010 --> 00:55:21,320 Please get in. You have a lot of stuff. 595 00:55:22,030 --> 00:55:23,250 It's really okay though. 596 00:55:39,840 --> 00:55:41,010 Get home safe! 597 00:55:46,430 --> 00:55:47,650 Take care! 598 00:55:54,290 --> 00:55:55,290 Hurry up! 599 00:55:55,380 --> 00:55:57,730 -Come help. -Okay. 600 00:56:06,550 --> 00:56:08,400 Did Yang-sun go to the main station? 601 00:56:08,570 --> 00:56:10,830 -She mobilized. -What? 602 00:56:11,170 --> 00:56:13,020 [I'll shoot the rope thrower.] 603 00:56:13,100 --> 00:56:15,580 [Please grab the rope and tie it to the tree.] 604 00:56:15,830 --> 00:56:16,800 Is that her? 605 00:56:33,090 --> 00:56:34,400 I'll go first. 606 00:56:48,890 --> 00:56:50,900 [Commander, we're at the cliff now.] 607 00:56:51,830 --> 00:56:54,640 Good job. How's her state? 608 00:56:55,100 --> 00:56:57,920 [A mild injury, but she's all right.] 609 00:56:58,000 --> 00:56:59,340 [I'll bring her down right away.] 610 00:56:59,430 --> 00:57:01,740 Okay. Keep the walkie on at all times. 611 00:57:01,820 --> 00:57:04,550 [-Yes, sir.] -Yang-sun, come down safely! 612 00:57:04,630 --> 00:57:05,560 [Okay!] 613 00:57:06,310 --> 00:57:07,990 You go, Yang-sun! 614 00:57:25,420 --> 00:57:29,040 This is Yang-sun's first dispatch. I'll save her more food. 615 00:57:29,120 --> 00:57:31,220 [-Oh, gosh! -Watch out!] 616 00:57:37,650 --> 00:57:39,120 [Lee Yang-sun] 617 00:57:43,020 --> 00:57:45,790 [Haedong Station] 618 00:58:31,110 --> 00:58:34,090 [Jirisan] 619 00:58:34,180 --> 00:58:35,650 Yang-sun! 620 00:58:35,730 --> 00:58:37,290 Bring a lifebuoy! 621 00:58:37,370 --> 00:58:39,180 [Seo Yi-gang, withdraw!] 622 00:58:39,260 --> 00:58:41,490 [Going to the valley now is suicide!] 623 00:58:41,570 --> 00:58:43,630 Gu-yeong! No! 624 00:58:43,710 --> 00:58:47,320 [Could I see the daily log during the flood?] 625 00:58:47,620 --> 00:58:48,920 [It wasn't an accident.] 626 00:58:49,000 --> 00:58:50,980 [It's all my fault.] 627 00:58:51,150 --> 00:58:53,460 [You should talk to Yi-gang.] 628 00:58:53,540 --> 00:58:55,090 What? What's going on? 629 00:58:55,640 --> 00:58:59,000 [So what's the evidence you can use to prove who the murderer is?] 630 00:59:02,807 --> 00:59:04,807 Dramaday.net 40107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.