Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,180 --> 00:00:24,160
[Jun Ji-hyun]
2
00:00:26,680 --> 00:00:29,070
[Ju Ji-hoon]
3
00:00:31,800 --> 00:00:33,730
[Sung Dong-il]
4
00:00:33,820 --> 00:00:36,040
[Oh Jung-se]
5
00:00:36,380 --> 00:00:38,100
[Cho Han-chul]
6
00:00:39,610 --> 00:00:41,550
[Joo Min-kyung]
7
00:00:41,630 --> 00:00:43,560
[Go Min-si]
8
00:00:57,460 --> 00:01:00,950
[Jirisan]
9
00:01:01,030 --> 00:01:03,430
[The show is an adapted fiction based on
stories of National Park Rangers.]
10
00:01:03,510 --> 00:01:04,770
[All characters, events, regions,]
11
00:01:04,860 --> 00:01:06,240
[organizations depicted in the show
are fictitious.]
12
00:01:06,790 --> 00:01:08,550
You asked why I came back.
13
00:01:08,930 --> 00:01:11,740
Someone's been killing people
on the mountains, disguised as accidents.
14
00:01:12,120 --> 00:01:14,140
[It could've been a coincidence.]
15
00:01:14,220 --> 00:01:16,280
[The yogurt could have gone bad.]
16
00:01:16,360 --> 00:01:18,300
[It has to do with the mountain.]
17
00:01:18,379 --> 00:01:21,610
[Why is the murderer killing
people on this mountain?]
18
00:01:22,710 --> 00:01:23,590
We must find the person.
19
00:01:23,670 --> 00:01:25,060
How can we? We don't know who it was.
20
00:01:25,140 --> 00:01:27,240
[The murderer was wearing our uniform.]
21
00:01:27,330 --> 00:01:28,840
It has to be one of the park rangers.
22
00:01:28,920 --> 00:01:30,900
[Anyone can take the gloves
if they want to.]
23
00:01:30,980 --> 00:01:33,420
If one is a national park ranger,
taking some gloves would be easy.
24
00:01:33,500 --> 00:01:34,720
Jeong Gu-yeong?
25
00:01:34,840 --> 00:01:37,990
[Gu-yeong was on the mountain
when Da-won got lost.]
26
00:01:38,289 --> 00:01:39,630
Did you see Da-won?
27
00:01:39,880 --> 00:01:41,980
He could've easily got
the commander's gloves.
28
00:01:42,070 --> 00:01:44,000
So? Take Gu-yeong in?
29
00:01:44,080 --> 00:01:45,640
We must take him ourselves.
30
00:01:45,720 --> 00:01:48,490
Why did you go to the mountain that day?
The day Da-won went missing.
31
00:01:48,580 --> 00:01:50,130
I had things to do.
32
00:01:50,220 --> 00:01:53,450
[All the victims had something to do
with the mountain.]
33
00:01:53,580 --> 00:01:55,470
Why are they together?
34
00:01:55,930 --> 00:01:57,270
[Hikers, an old man
with a fractured leg and his wife.]
35
00:01:57,360 --> 00:01:58,780
[Volunteer ranger squad Choi Il-man]
36
00:01:59,670 --> 00:02:01,090
[All the victims]
37
00:02:01,509 --> 00:02:02,650
[are related]
38
00:02:03,740 --> 00:02:05,590
[to the 1995 flood.]
39
00:02:06,050 --> 00:02:07,690
Hyun-jo knew about this.
40
00:02:07,770 --> 00:02:11,259
[Hyun-jo knew who the murderer was.]
41
00:02:12,350 --> 00:02:16,590
Did Hyun-jo tell you anything
before the accident on the snowy mountain?
42
00:02:16,680 --> 00:02:18,820
After that incident last summer,
43
00:02:18,900 --> 00:02:20,870
I haven't been able to see him.
44
00:02:20,960 --> 00:02:22,050
Last summer...
45
00:02:22,759 --> 00:02:25,330
A lot of bad things happened.
46
00:02:25,830 --> 00:02:31,750
[Year 2019]
47
00:02:38,260 --> 00:02:41,030
[Episode 12]
48
00:03:08,120 --> 00:03:09,850
[Gwigam Rock.]
49
00:03:14,170 --> 00:03:16,480
[Are you here because of that?]
50
00:03:18,580 --> 00:03:22,530
Or is there another reason?
51
00:03:36,350 --> 00:03:37,820
That's strange.
52
00:03:46,680 --> 00:03:48,910
Doesn't the air feel a little heavy?
53
00:04:05,450 --> 00:04:06,550
Help yourself.
54
00:04:07,050 --> 00:04:08,690
Did you eat anything?
55
00:04:08,770 --> 00:04:10,240
Have some of these.
56
00:04:12,970 --> 00:04:14,230
It's good, right?
57
00:04:14,950 --> 00:04:17,170
[Baemsagol Camping Site]
58
00:04:42,620 --> 00:04:44,930
Watch your steps.
59
00:04:45,020 --> 00:04:46,150
-Okay.
-Okay.
60
00:05:12,020 --> 00:05:13,830
Haedong Ranger Station, control room.
61
00:05:13,909 --> 00:05:15,380
Il-hae, what's your current location?
62
00:05:16,220 --> 00:05:18,990
[Passing the 3.5km point
from Mujin Valley.]
63
00:05:20,000 --> 00:05:21,470
Something's not right.
64
00:05:22,060 --> 00:05:24,160
Check the situation at Yangseokbong Peak.
65
00:05:24,240 --> 00:05:25,250
Wait here.
66
00:05:52,470 --> 00:05:54,900
Commander, clouds on the ridge.
67
00:06:10,150 --> 00:06:14,060
[Daily Precipitation]
68
00:06:53,740 --> 00:06:56,770
Get out of the valley!
Quick! Get out of there!
69
00:06:56,850 --> 00:06:58,870
Move!
70
00:06:59,960 --> 00:07:03,700
[Daily Precipitation]
71
00:07:08,990 --> 00:07:10,750
[Weather Forecast]
72
00:07:13,060 --> 00:07:14,530
[Yangseokbong Peak]
73
00:07:14,620 --> 00:07:15,540
[Daily Precipitation]
74
00:07:22,260 --> 00:07:24,320
Get out of there!
75
00:07:24,820 --> 00:07:27,930
Quick! Leave the valley!
76
00:07:29,020 --> 00:07:31,080
Let's get moving!
77
00:07:32,050 --> 00:07:34,150
Leave the valley!
78
00:07:34,570 --> 00:07:36,330
The water's rising.
79
00:08:31,770 --> 00:08:33,200
[Village Hall]
80
00:08:51,220 --> 00:08:54,240
Call 911 and the township office,
and have all rangers stand by!
81
00:09:04,110 --> 00:09:07,260
There's no time! We must leave!
82
00:09:07,680 --> 00:09:08,600
Over there!
83
00:09:08,690 --> 00:09:09,950
Quick!
84
00:09:10,830 --> 00:09:12,680
Leave right now!
85
00:09:13,010 --> 00:09:14,690
Get the children out!
86
00:09:16,540 --> 00:09:18,470
You must leave now!
87
00:09:18,890 --> 00:09:20,450
We don't have time.
88
00:09:24,690 --> 00:09:25,610
We don't have much time.
89
00:09:25,700 --> 00:09:26,710
Hurry!
90
00:09:35,570 --> 00:09:37,080
Not much time left!
91
00:09:37,500 --> 00:09:38,510
Let's move!
92
00:09:38,720 --> 00:09:41,700
[There has been localized heavy rain
on Mount Jirisan.]
93
00:09:41,780 --> 00:09:44,720
[Residents near the valley and stream,]
94
00:09:44,810 --> 00:09:46,570
[please take caution.]
95
00:09:46,660 --> 00:09:48,500
I repeat.
96
00:09:48,590 --> 00:09:51,610
[There has been localized heavy rain
on Mount Jirisan.]
97
00:09:51,700 --> 00:09:54,890
[Residents near the valley and stream,]
98
00:09:54,970 --> 00:09:56,860
[please take caution.]
99
00:10:01,690 --> 00:10:02,870
[All rangers,
please return to the office.]
100
00:10:04,300 --> 00:10:06,940
[Warning: Falling Rocks]
101
00:10:30,170 --> 00:10:31,010
It's dangerous.
102
00:10:31,090 --> 00:10:32,440
Wait up!
103
00:10:32,690 --> 00:10:34,070
It's dangerous here!
104
00:10:35,120 --> 00:10:36,720
Go back!
105
00:11:04,820 --> 00:11:07,000
-How's the situation?
-Illegal hikers are isolated.
106
00:11:07,080 --> 00:11:09,270
Part of the road's damaged,
so things must be bad there.
107
00:11:09,350 --> 00:11:11,410
There's a temporary office
set up near Mujin Valley.
108
00:11:11,490 --> 00:11:13,340
Commander is already there.
109
00:11:32,700 --> 00:11:34,170
Let's start.
110
00:11:34,640 --> 00:11:37,830
Five people are isolated at Beombawi Rock,
three in Stone Chamber,
111
00:11:37,910 --> 00:11:39,550
and a family of five
in Apricot Tree Valley.
112
00:11:39,840 --> 00:11:42,660
Among them are seniors and children.
113
00:11:42,740 --> 00:11:45,560
This road got drifted away
by the avalanche,
114
00:11:45,850 --> 00:11:49,290
and a bus with 12 passengers and a driver
got isolated.
115
00:11:49,630 --> 00:11:51,020
And the residents in the lower areas?
116
00:11:51,100 --> 00:11:54,800
We made an announcement, but we'll do
a round of patrol and evacuate them.
117
00:11:55,130 --> 00:11:58,200
[Commander, Il-hae speaking
from Bidam Shelter.]
118
00:11:58,530 --> 00:12:01,640
Hey, Il-hae.
Where's the ecology research team?
119
00:12:01,730 --> 00:12:03,280
Did they get to the shelter?
120
00:12:04,790 --> 00:12:07,820
There was an avalanche on the way.
121
00:12:08,400 --> 00:12:11,680
Mr. Yang and Chief Kim fell behind.
122
00:12:13,530 --> 00:12:16,760
[It's almost impossible to rescue
from up here on the mountain]
123
00:12:16,930 --> 00:12:19,490
[because the road got destroyed.]
124
00:12:20,500 --> 00:12:21,840
The location?
125
00:12:22,810 --> 00:12:24,780
Mujin Valley, Fox Hill.
126
00:12:25,920 --> 00:12:27,850
Finished checking the equipment.
127
00:12:33,730 --> 00:12:35,070
Let's begin.
128
00:12:35,490 --> 00:12:37,340
-Go!
-Yes, sir.
129
00:12:37,430 --> 00:12:39,950
I'll go to the damaged road.
130
00:12:40,490 --> 00:12:42,380
[Emergency Rescue Operation]
131
00:13:01,280 --> 00:13:02,620
[Bidam Cliff]
132
00:13:02,710 --> 00:13:06,320
[911 rescuers, main station rangers.
Take the damaged road in Jingye-ri.]
133
00:13:13,290 --> 00:13:14,850
We can't cross!
134
00:13:15,430 --> 00:13:16,950
Oh, my gosh!
135
00:13:18,120 --> 00:13:19,340
Help!
136
00:13:19,470 --> 00:13:21,230
[Volunteer fire department,
take Stone Chamber.]
137
00:13:37,990 --> 00:13:39,080
[Apricot Tree Valley]
138
00:13:39,160 --> 00:13:41,640
[Mujin, Haedong teams, take Beombawi Rock
and Apricot Tree Valley.]
139
00:13:41,730 --> 00:13:42,730
[Beombawi Rock]
140
00:13:49,870 --> 00:13:51,850
[Fox Hill]
141
00:13:51,930 --> 00:13:55,380
[Yi-gang and Hyun-jo,
take Fox Hill in Mujin Valley.]
142
00:14:39,430 --> 00:14:40,950
Are you okay?
143
00:14:41,410 --> 00:14:44,520
We're from national park!
We'll begin the rescue.
144
00:14:44,600 --> 00:14:48,250
Please step back!
We're firing the rope thrower!
145
00:14:48,380 --> 00:14:50,060
Step back!
146
00:14:54,010 --> 00:14:55,310
All right.
147
00:14:56,780 --> 00:14:57,830
Back!
148
00:14:58,630 --> 00:15:01,900
One, two, three!
149
00:15:05,010 --> 00:15:07,360
-All set.
-One, two, three.
150
00:15:07,820 --> 00:15:09,130
Depart!
151
00:15:09,210 --> 00:15:10,640
Pull the rope!
152
00:15:27,230 --> 00:15:28,870
One, two, three.
153
00:15:28,950 --> 00:15:30,460
Pull the rope!
154
00:15:30,920 --> 00:15:33,440
[According to the weather forecast,
the atmosphere's still unstable.]
155
00:15:33,780 --> 00:15:35,800
[More localized rain can occur.]
156
00:15:36,340 --> 00:15:39,070
[We must rescue everyone before then.]
157
00:15:48,230 --> 00:15:50,920
-It's just like last year.
-What is?
158
00:15:51,210 --> 00:15:53,270
The two of us in the rainy mountain.
159
00:15:53,350 --> 00:15:55,030
But something's different.
160
00:15:55,330 --> 00:15:58,810
The black gloves you saw.
You said it was raining, right?
161
00:15:58,900 --> 00:16:00,110
Yes.
162
00:16:02,420 --> 00:16:03,520
Be careful.
163
00:16:03,850 --> 00:16:05,570
The murderer's out to get you.
164
00:16:12,590 --> 00:16:14,180
[Volunteer Rangers, Choi Il-man,
Lee Jong-gu, Kim Jin-deok, Hyun-su]
165
00:16:15,780 --> 00:16:18,680
Why? What's wrong?
166
00:16:23,470 --> 00:16:25,360
All of the victims...
167
00:16:25,900 --> 00:16:27,040
They were
168
00:16:27,710 --> 00:16:31,400
all related
to the 1995 Dowon Valley Flooding.
169
00:16:34,930 --> 00:16:36,860
[Yoon Su-mi, female, 39, Dowon Valley]
170
00:16:36,950 --> 00:16:38,420
[Seo Yung-jin, male, 39, Dowon Valley]
171
00:16:48,040 --> 00:16:50,560
[Seo Yung-jin, Yoon Su-mi]
172
00:16:50,640 --> 00:16:51,520
[Seo Yung-jin, Yoon Su-mi]
173
00:16:55,430 --> 00:16:58,030
Hyeon-su's father passed away then, too.
174
00:16:58,280 --> 00:17:01,520
I did leave a message.
175
00:17:02,230 --> 00:17:06,430
I think the murderer has
something to do with the incident.
176
00:17:08,240 --> 00:17:09,870
Did something happen back then?
177
00:17:10,420 --> 00:17:13,950
A reason for anyone to do this.
178
00:17:16,510 --> 00:17:19,530
Your son and daughter-in-law
had life insurance.
179
00:17:19,619 --> 00:17:22,430
But in cases of deaths from disasters,
there are some steps to take.
180
00:17:22,520 --> 00:17:25,880
You might not get the benefit
if it was suicide.
181
00:17:31,380 --> 00:17:32,849
Flooding is a natural disaster.
182
00:17:32,930 --> 00:17:34,440
It has nothing to do with crimes.
183
00:17:34,530 --> 00:17:37,170
No one knew it would be pouring
on that day.
184
00:17:37,380 --> 00:17:39,650
They just happened to be there
185
00:17:39,740 --> 00:17:41,750
and made an unfortunate choice.
186
00:17:42,300 --> 00:17:43,890
It's all coincidence.
187
00:17:49,860 --> 00:17:51,500
And today's the same.
188
00:17:52,670 --> 00:17:56,160
[Anyone can get into an accident
and die on the mountain.]
189
00:17:57,380 --> 00:17:59,390
[No one knows what will happen.]
190
00:18:38,120 --> 00:18:39,380
I found it.
191
00:18:41,220 --> 00:18:42,860
I found it!
192
00:18:48,660 --> 00:18:49,920
Who are you?
193
00:18:55,800 --> 00:18:57,230
Are you all right?
194
00:19:08,360 --> 00:19:09,490
See?
195
00:19:10,120 --> 00:19:12,260
If we had cable cars,
196
00:19:12,760 --> 00:19:15,030
this accident wouldn't have happened.
197
00:19:15,450 --> 00:19:17,430
How can you say that in this situation?
198
00:19:18,350 --> 00:19:21,750
If cable car construction started
and all trees were cut down,
199
00:19:22,050 --> 00:19:23,520
we would have died.
200
00:19:25,150 --> 00:19:29,140
We only survived
because the trees blocked the landslide.
201
00:19:29,980 --> 00:19:32,250
Trees can be planted again.
202
00:19:33,390 --> 00:19:34,860
Seriously.
203
00:19:35,440 --> 00:19:37,330
You think trees are Lego blocks?
204
00:19:38,510 --> 00:19:42,330
It can't be reversed
if you plant some trees.
205
00:19:44,310 --> 00:19:45,730
Same as a village.
206
00:19:48,420 --> 00:19:49,720
That town down there
207
00:19:50,980 --> 00:19:53,250
is where I was born and raised.
208
00:19:54,850 --> 00:19:58,500
But more and more people are leaving.
209
00:20:02,280 --> 00:20:05,390
When everyone leaves one by one,
210
00:20:06,480 --> 00:20:08,370
the whole village will vanish.
211
00:20:12,030 --> 00:20:15,760
If you care so much about your hometown,
how could you do such a thing?
212
00:20:17,740 --> 00:20:19,120
It's him! The cable car man.
213
00:20:19,210 --> 00:20:21,940
You'll regret this.
214
00:20:29,670 --> 00:20:32,940
[Black Bridge Village
is gone because of you.]
215
00:20:33,400 --> 00:20:35,170
I'm not leaving!
216
00:20:35,670 --> 00:20:38,320
You've taken the hometown
away from the villagers.
217
00:20:39,960 --> 00:20:41,970
I said I'm not the one
218
00:20:42,430 --> 00:20:44,740
who put the dead animal in the well.
219
00:20:46,130 --> 00:20:48,060
I swear.
220
00:21:04,900 --> 00:21:06,040
Yi-gang.
221
00:21:06,120 --> 00:21:09,310
I don't think this is the way to Fox Hill.
222
00:21:10,150 --> 00:21:13,010
The victim wouldn't be
where an avalanche already happened.
223
00:21:13,350 --> 00:21:16,910
They would have gone somewhere else
even if they got injured.
224
00:21:18,640 --> 00:21:19,560
To where?
225
00:21:19,810 --> 00:21:21,870
Where there's
an emergency telegraphic repeater.
226
00:21:25,360 --> 00:21:28,040
The repeater temporarily
amplifies the terminal signal,
227
00:21:28,210 --> 00:21:30,230
connecting it to the base station.
228
00:21:30,310 --> 00:21:33,250
In other words,
you'll be able to use a cell phone.
229
00:21:33,970 --> 00:21:35,310
That phone won't work.
230
00:21:39,470 --> 00:21:41,690
[Emergency Telegraphic Repeater]
231
00:21:47,110 --> 00:21:48,330
Sir!
232
00:21:50,010 --> 00:21:52,700
-Are you all right?
-Yi-gang.
233
00:21:55,550 --> 00:21:56,730
What happened?
234
00:22:00,340 --> 00:22:03,450
He's been bleeding for a while.
We need a support team.
235
00:22:04,880 --> 00:22:07,230
He's too cold!
I think it's a hemorrhagic shock.
236
00:22:08,360 --> 00:22:09,580
Haedong One.
237
00:22:09,960 --> 00:22:11,180
Current location Clown Rock.
238
00:22:11,260 --> 00:22:14,620
We have a critical victim here.
Can we get a support team?
239
00:22:15,340 --> 00:22:16,760
[Site of road damage.]
240
00:22:16,850 --> 00:22:18,700
[We're approaching via
an alternative route.]
241
00:22:19,120 --> 00:22:21,010
[Apricot Tree Valley,
proceeding with the rescue.]
242
00:22:21,090 --> 00:22:23,780
[Wind is slowing down the process.]
243
00:22:28,940 --> 00:22:31,300
Is the rescue at Beombawi Rock done?
244
00:22:31,420 --> 00:22:32,510
Yes, sir.
245
00:22:39,700 --> 00:22:42,050
-Over here.
-Yes, right here!
246
00:22:47,170 --> 00:22:49,650
-911, please!
-Coming!
247
00:22:56,620 --> 00:22:59,140
-Well done.
-Be careful.
248
00:22:59,310 --> 00:23:03,930
[Gu-yeong. Another SOS reported
at Clown Rock, Mujin Valley.]
249
00:23:04,010 --> 00:23:06,240
Can you make it?
250
00:23:07,710 --> 00:23:09,520
Yes. I'll leave now.
251
00:23:10,900 --> 00:23:13,840
Gu-ho and Jin-hyung. Come with me.
252
00:23:16,150 --> 00:23:18,460
-What a day.
-Let's go.
253
00:23:28,160 --> 00:23:29,210
[Yi-gang.]
254
00:23:29,300 --> 00:23:30,850
[The support team is on its way.]
255
00:23:31,230 --> 00:23:33,370
Hyun-jo, you put him on your back.
256
00:23:50,170 --> 00:23:52,650
I'll assist Hyun-jo down
and join the support team.
257
00:23:52,730 --> 00:23:54,750
You stay with him.
258
00:23:54,830 --> 00:23:56,300
-Got it.
-I'll come, too.
259
00:23:56,390 --> 00:23:57,560
No.
260
00:23:57,650 --> 00:23:59,240
We must get down as quick as possible
261
00:23:59,330 --> 00:24:01,680
since he's in a bad state.
262
00:24:01,970 --> 00:24:04,200
Radio me if anything happens.
263
00:24:04,370 --> 00:24:05,580
Be careful.
264
00:24:06,210 --> 00:24:08,480
There will be another support team.
Please wait here.
265
00:24:08,570 --> 00:24:10,290
I can go down, too.
266
00:24:10,370 --> 00:24:12,300
I must go down with them.
267
00:24:13,190 --> 00:24:17,090
I'll come, too! I can make it!
268
00:24:18,650 --> 00:24:19,860
Hold on.
269
00:24:20,910 --> 00:24:22,720
Not with those legs.
270
00:24:22,800 --> 00:24:25,280
There's a cave not far away.
Let's wait there.
271
00:24:25,790 --> 00:24:26,880
But...
272
00:24:47,120 --> 00:24:49,850
Help!
273
00:24:50,060 --> 00:24:52,120
Over here!
274
00:24:52,540 --> 00:24:55,770
-Wait. Did you hear that?
-Help!
275
00:24:55,860 --> 00:24:57,750
Help me!
276
00:24:58,550 --> 00:25:01,190
Over here! Help!
277
00:25:01,360 --> 00:25:03,330
On the cliff!
278
00:25:04,340 --> 00:25:07,790
Over here! Save me!
279
00:25:08,500 --> 00:25:09,760
Are you okay?
280
00:25:10,180 --> 00:25:11,230
Yes!
281
00:25:12,740 --> 00:25:16,190
Jeong Gu-yeong speaking.
We found a stranded hiker
282
00:25:16,980 --> 00:25:19,290
1.5km from Mujin Valley,
on the southwest cliff.
283
00:25:20,430 --> 00:25:23,700
We don't have the gears to rescue her.
284
00:25:27,570 --> 00:25:29,830
[Any support team available?]
285
00:25:32,610 --> 00:25:34,790
Apricot Tree Valley
is still in the process of rescuing.
286
00:25:34,870 --> 00:25:37,350
Ranger Team A joined
Jingye-ri at the damaged road.
287
00:25:37,650 --> 00:25:39,490
Since the only way to get there
is a detour,
288
00:25:39,580 --> 00:25:41,590
it'll take more than five hours
for the rescue.
289
00:25:43,360 --> 00:25:45,710
Will you be okay by yourself?
290
00:25:47,350 --> 00:25:48,730
You're going by yourself?
291
00:25:52,220 --> 00:25:54,280
Dong-hyup, get ready to go up with me.
292
00:25:54,360 --> 00:25:55,450
Yes, sir.
293
00:25:55,660 --> 00:25:57,010
I'll go.
294
00:25:59,360 --> 00:26:01,000
You must keep watch here.
295
00:26:04,820 --> 00:26:05,910
I know you don't trust me.
296
00:26:06,000 --> 00:26:09,730
But I've been training
with Gu-yeong for months.
297
00:26:12,800 --> 00:26:15,110
I can do this. Please let me go up.
298
00:26:29,430 --> 00:26:32,250
[Support team just left.
I'll take about two hours.]
299
00:26:32,540 --> 00:26:33,760
Okay.
300
00:26:36,190 --> 00:26:38,500
-Can you hear me?
-Yes!
301
00:26:39,470 --> 00:26:42,700
Rangers with gear will come to rescue you!
302
00:26:42,790 --> 00:26:44,640
It'll take a couple of hours.
303
00:26:44,970 --> 00:26:47,660
Please wait patiently!
304
00:26:52,110 --> 00:26:53,160
Okay!
305
00:26:54,590 --> 00:26:55,930
All right!
306
00:26:56,770 --> 00:26:57,780
Let's go.
307
00:27:40,160 --> 00:27:42,050
Are you hurt anywhere else?
308
00:27:46,250 --> 00:27:49,360
You should watch out
for hypothermia on a rainy mountain.
309
00:28:03,720 --> 00:28:06,030
Let me know if you need anything else.
310
00:28:10,900 --> 00:28:13,000
What is that sound?
311
00:28:15,270 --> 00:28:17,030
Sounds like an avalanche.
312
00:28:17,120 --> 00:28:19,050
An avalanche?
313
00:28:20,560 --> 00:28:22,240
Mount Jirisan
mostly consists of land soil.
314
00:28:22,330 --> 00:28:25,310
Heavy rain can easily lead to an avalanche
315
00:28:25,390 --> 00:28:27,320
because the soil holds water.
316
00:28:28,040 --> 00:28:30,890
Then this place can collapse, too.
317
00:28:31,570 --> 00:28:33,460
Let's go down. Quick.
318
00:28:33,620 --> 00:28:36,350
Don't worry. This bedrock area is safe.
319
00:28:38,830 --> 00:28:40,300
Don't lie.
320
00:28:40,470 --> 00:28:43,790
That's what they said then, too,
but the whole building was swept away.
321
00:28:45,800 --> 00:28:47,150
What are you saying?
322
00:28:52,060 --> 00:28:55,760
The building was swept away after we left.
323
00:28:59,580 --> 00:29:01,430
You mean
324
00:29:02,270 --> 00:29:04,240
Dowon Valley in 1995?
325
00:29:10,120 --> 00:29:11,420
Yes.
326
00:29:34,270 --> 00:29:36,200
[Those who've left all survived,]
327
00:29:43,430 --> 00:29:45,610
but the rest all died.
328
00:29:51,780 --> 00:29:55,020
I can't die here. I must leave.
329
00:29:55,520 --> 00:29:58,040
-It's dangerous.
-Move!
330
00:29:58,130 --> 00:29:59,390
Watch out!
331
00:30:03,500 --> 00:30:04,970
Watch out!
332
00:30:14,420 --> 00:30:17,190
The trees are slanted.
They can fall. It's dangerous.
333
00:30:17,280 --> 00:30:19,000
-Let's go back.
-Move!
334
00:30:19,080 --> 00:30:20,600
When there's a flood,
335
00:30:21,310 --> 00:30:22,780
you must stay and wait for rescue!
336
00:30:22,860 --> 00:30:23,790
That's the protocol.
337
00:30:23,870 --> 00:30:25,380
Didn't you hear what I said?
338
00:30:25,550 --> 00:30:29,040
They didn't die because they stayed.
339
00:30:29,540 --> 00:30:31,520
They just made a choice.
340
00:30:32,100 --> 00:30:33,660
And it happened to be an unfortunate one.
341
00:30:33,740 --> 00:30:35,590
No! They gave up!
342
00:30:35,670 --> 00:30:37,690
Because they were scared.
343
00:30:39,330 --> 00:30:41,050
-They gave up!
-No!
344
00:30:41,130 --> 00:30:42,980
They got scared, that's why!
345
00:31:04,700 --> 00:31:09,530
How many times did I tell you
not to stand surety for anyone?
346
00:31:09,610 --> 00:31:12,890
He didn't mean to...
347
00:31:12,970 --> 00:31:14,690
Whatever.
348
00:31:15,530 --> 00:31:18,050
So what are you going to do now?
349
00:31:18,390 --> 00:31:20,190
You even got the house confiscated.
350
00:31:20,320 --> 00:31:22,420
So what's the plan?
351
00:31:26,870 --> 00:31:28,430
Gosh, this is frustrating.
352
00:32:02,530 --> 00:32:06,220
Your son and daughter-in-law
had life insurance.
353
00:32:06,310 --> 00:32:09,630
Here's the list of the payable
354
00:32:09,710 --> 00:32:11,560
and the non-payable.
355
00:32:11,890 --> 00:32:12,820
Here.
356
00:32:12,990 --> 00:32:16,510
Please check their identification
357
00:32:16,770 --> 00:32:18,610
and the insurance period.
358
00:32:18,990 --> 00:32:22,560
But in cases of deaths from disasters,
there are some steps to take.
359
00:32:28,020 --> 00:32:29,620
You might not get the benefit
360
00:32:30,790 --> 00:32:33,270
if it was suicide.
361
00:32:34,870 --> 00:32:36,250
What?
362
00:32:39,400 --> 00:32:40,750
When the police are done
with investigations...
363
00:32:40,830 --> 00:32:41,840
No!
364
00:32:44,530 --> 00:32:46,250
My parents...
365
00:32:48,810 --> 00:32:50,580
They didn't do that.
366
00:32:51,370 --> 00:32:53,390
My mom and dad
367
00:32:55,240 --> 00:32:57,460
would never do that to me.
368
00:34:11,090 --> 00:34:12,680
Switch!
369
00:34:13,060 --> 00:34:14,200
I'll take him!
370
00:34:15,410 --> 00:34:16,840
Hurry up!
371
00:34:18,060 --> 00:34:20,710
There's one more, near Clown Rock.
372
00:34:21,340 --> 00:34:22,850
I'll go check.
373
00:34:25,540 --> 00:34:26,670
Yi-gang.
374
00:34:29,570 --> 00:34:33,100
Yi-gang. Can you hear me?
375
00:34:34,860 --> 00:34:36,920
Kang Hyun-jo! You all right?
376
00:34:37,380 --> 00:34:39,100
I can't reach Yi-gang.
377
00:34:40,070 --> 00:34:41,500
It must be because of the rain clouds.
378
00:34:41,580 --> 00:34:43,679
We'll go up. You head down first.
379
00:34:50,150 --> 00:34:51,489
Kang Hyun-jo!
380
00:35:07,750 --> 00:35:09,050
Are you okay?
381
00:35:23,120 --> 00:35:24,460
I'm sorry.
382
00:35:25,390 --> 00:35:28,790
You were right. The mud collapsed.
383
00:35:33,620 --> 00:35:36,180
Had I gone down, I would have died.
384
00:35:49,450 --> 00:35:51,170
I came here to die.
385
00:35:55,080 --> 00:35:58,570
My business failed,
and my family's long scattered.
386
00:36:01,590 --> 00:36:05,070
I had no reason to live,
so I came to the mountain to die.
387
00:36:06,420 --> 00:36:08,270
I visited that place for the last time.
388
00:36:11,330 --> 00:36:13,850
Then I realized I wanted to live.
389
00:36:18,390 --> 00:36:20,610
The pagoda ground in Baektogol...
390
00:36:31,370 --> 00:36:34,220
That was when I first came
to Mount Jirisan
391
00:36:34,600 --> 00:36:36,030
in 1995.
392
00:36:45,730 --> 00:36:48,420
Wow, I didn't know this place existed.
393
00:36:49,170 --> 00:36:51,150
-Right?
-It's beautiful here.
394
00:37:11,900 --> 00:37:12,860
Hey.
395
00:37:13,870 --> 00:37:15,680
Let's ask them to take a picture of us.
396
00:37:17,150 --> 00:37:21,140
One, two, three.
397
00:37:23,780 --> 00:37:25,840
You're all so handsome,
so I'm sure it turned out well.
398
00:37:25,920 --> 00:37:27,480
-Thank you.
-Thank you.
399
00:37:27,560 --> 00:37:29,030
Did you eat yet?
400
00:37:30,590 --> 00:37:33,860
We brought rice balls. You want some?
401
00:37:35,370 --> 00:37:37,770
Sure, thank you.
402
00:37:37,850 --> 00:37:39,030
Of course.
403
00:37:40,200 --> 00:37:42,770
-Go ahead.
-Thank you.
404
00:37:43,060 --> 00:37:45,030
-Are you friends?
-Yes.
405
00:37:45,960 --> 00:37:48,310
You're not dating?
406
00:37:48,390 --> 00:37:50,370
-Oh, no way.
-Come on.
407
00:37:50,450 --> 00:37:52,340
That's a real no.
408
00:37:55,160 --> 00:37:57,210
-You came for hiking?
-Yes.
409
00:37:58,430 --> 00:38:00,240
It's amazing here, right?
410
00:38:06,120 --> 00:38:08,640
Does that really grant your wish?
411
00:38:11,280 --> 00:38:13,760
How long do you think
this place has existed for?
412
00:38:14,350 --> 00:38:15,820
I don't know. How long?
413
00:38:16,740 --> 00:38:18,040
I don't know either.
414
00:38:19,720 --> 00:38:22,920
Apparently, people have been piling
stone pagoda here since a long time ago.
415
00:38:23,170 --> 00:38:25,480
Sometimes the flood
sweeps everything away,
416
00:38:26,190 --> 00:38:29,800
but they get piled up again like magic.
417
00:38:32,030 --> 00:38:35,390
If it's been a popular wishing spot
for this long,
418
00:38:36,060 --> 00:38:37,570
maybe there's a reason.
419
00:38:40,850 --> 00:38:42,570
What did you wish for?
420
00:38:48,450 --> 00:38:50,680
I wished to become a good father.
421
00:38:54,080 --> 00:38:56,940
The fact that you're wishing that
already proves you're a good father.
422
00:38:58,950 --> 00:39:03,280
A good father doesn't ruin the
whole family by standing surety.
423
00:39:08,740 --> 00:39:09,870
I'm all right.
424
00:39:13,020 --> 00:39:16,760
I can stand strong again
as long as I have my family.
425
00:39:18,900 --> 00:39:20,160
I'm sure of it.
426
00:39:29,320 --> 00:39:31,250
I thought of that man.
427
00:39:33,640 --> 00:39:35,530
"I can stand strong again"
428
00:39:36,750 --> 00:39:38,520
"as long as I have my family."
429
00:39:44,100 --> 00:39:47,290
-Yi-gang!
-Seo Yi-gang!
430
00:39:49,390 --> 00:39:51,700
-They are here!
-Are you all right?
431
00:39:54,270 --> 00:39:56,490
-Are you okay?
-Yes, I'm fine.
432
00:39:57,500 --> 00:39:59,100
Jeong Gu-yeong speaking.
433
00:39:59,430 --> 00:40:02,080
We found the stranded
in the cave behind Clown Rock.
434
00:40:02,410 --> 00:40:03,840
We'll descend.
435
00:40:05,100 --> 00:40:08,340
-Can you get up?
-Yes.
436
00:40:08,420 --> 00:40:10,100
This way, please.
437
00:40:10,180 --> 00:40:11,280
That's right.
438
00:40:11,360 --> 00:40:13,080
-Watch your step. It's slippery.
-Okay.
439
00:40:14,680 --> 00:40:16,690
-Be careful.
-Confirmed!
440
00:40:17,490 --> 00:40:18,620
Are you all right?
441
00:40:20,640 --> 00:40:23,750
What happened? Are you hurt?
442
00:40:31,350 --> 00:40:33,370
No one knew
443
00:40:35,760 --> 00:40:38,360
why my parents
went to the mountain on that day.
444
00:40:40,420 --> 00:40:43,450
They left without a word to Grandma or me.
445
00:40:50,750 --> 00:40:53,270
These flowers represent happiness.
446
00:41:01,670 --> 00:41:02,680
Here you go.
447
00:41:13,850 --> 00:41:15,320
I don't need these.
448
00:41:19,690 --> 00:41:21,580
Why are you so angry?
449
00:41:21,960 --> 00:41:23,260
You liked mountains.
450
00:41:24,020 --> 00:41:27,920
I said I like mountains,
not I want to live near.
451
00:41:29,350 --> 00:41:31,490
I have no friends here.
452
00:41:35,950 --> 00:41:37,500
I want to go to Seoul!
453
00:41:39,980 --> 00:41:41,870
There's no one there.
454
00:41:42,120 --> 00:41:44,680
Your mom and dad are here.
Let's stay here together.
455
00:41:44,770 --> 00:41:45,770
No!
456
00:41:46,070 --> 00:41:49,930
I hate mountains, also you and Mom.
I just hate everything about this.
457
00:42:19,920 --> 00:42:21,510
People wondered
458
00:42:24,160 --> 00:42:26,050
if they went to the mountain and died
459
00:42:27,600 --> 00:42:30,420
to leave me insurance benefits.
460
00:42:37,770 --> 00:42:39,240
I denied it
461
00:42:41,000 --> 00:42:44,190
and told myself
they'd never do that to me.
462
00:42:47,810 --> 00:42:49,150
But...
463
00:42:54,780 --> 00:42:56,880
What if they made that choice
464
00:42:58,940 --> 00:43:01,830
because of what I had said to them?
465
00:43:07,170 --> 00:43:09,060
I was scared if that was the case.
466
00:43:11,660 --> 00:43:13,300
I wanted to forget.
467
00:43:30,390 --> 00:43:32,070
[August Status Log]
468
00:43:32,160 --> 00:43:33,540
[Mujin Station]
469
00:43:53,700 --> 00:43:55,930
Are you sure you don't
want to leave a note?
470
00:43:57,360 --> 00:43:58,580
Yes.
471
00:43:59,160 --> 00:44:01,260
We'll survive and tell her face to face.
472
00:44:24,910 --> 00:44:26,630
All of us will survive.
473
00:45:22,280 --> 00:45:23,410
But...
474
00:45:27,110 --> 00:45:29,250
I can't forget anything.
475
00:45:31,560 --> 00:45:33,660
I miss them so bad.
476
00:45:35,720 --> 00:45:38,910
I miss my parents so much!
477
00:45:58,860 --> 00:46:01,050
I miss them so bad.
478
00:46:46,740 --> 00:46:49,260
Be careful, it's slippery.
479
00:46:53,000 --> 00:46:55,310
-It stopped raining.
-That's good.
480
00:46:55,690 --> 00:46:58,750
Oh, we saw a girl up there.
481
00:47:00,220 --> 00:47:01,230
-What?
-What?
482
00:47:04,760 --> 00:47:06,440
I found it!
483
00:47:09,920 --> 00:47:11,100
Who are you?
484
00:47:12,110 --> 00:47:13,280
Are you all right?
485
00:47:16,270 --> 00:47:17,740
Go away!
486
00:47:18,530 --> 00:47:19,370
I mean...
487
00:47:19,460 --> 00:47:22,690
-Are you okay?
-Stay away from me!
488
00:47:23,950 --> 00:47:26,810
-Go away!
-Are you hurt...
489
00:47:29,080 --> 00:47:30,210
Hey!
490
00:47:32,310 --> 00:47:33,820
You forgot...
491
00:47:34,160 --> 00:47:36,550
You forgot this!
492
00:47:37,850 --> 00:47:39,870
Take this!
493
00:47:41,050 --> 00:47:42,140
Oh, gosh!
494
00:47:52,680 --> 00:47:54,320
What is this?
495
00:47:54,990 --> 00:47:57,380
They said someone would come.
How come no one is here?
496
00:48:30,270 --> 00:48:31,870
It hurts!
497
00:48:33,380 --> 00:48:35,060
My lottery...
498
00:48:37,030 --> 00:48:39,090
It's all wet!
499
00:48:48,030 --> 00:48:50,130
You're my life.
500
00:48:59,540 --> 00:49:02,100
We're from national park!
501
00:49:03,450 --> 00:49:04,920
Hello?
502
00:49:05,720 --> 00:49:06,980
Over here!
503
00:49:09,500 --> 00:49:12,230
I'm right here!
504
00:49:12,900 --> 00:49:16,090
-Over here!
-We're from national park!
505
00:49:16,170 --> 00:49:17,690
-Over here!
-Hello?
506
00:49:17,770 --> 00:49:20,330
Over here! I'm here!
507
00:49:28,520 --> 00:49:32,760
-Over here!
-Over here!
508
00:49:32,850 --> 00:49:35,200
-Be careful!
-Be very careful.
509
00:49:37,050 --> 00:49:38,770
-Oh gosh.
-Ma'am!
510
00:49:39,270 --> 00:49:40,740
Get me out of here.
511
00:49:40,830 --> 00:49:41,840
Wait up!
512
00:49:46,460 --> 00:49:47,930
Help me!
513
00:49:49,270 --> 00:49:50,870
[911 Rescue]
514
00:49:55,530 --> 00:49:56,620
Sir.
515
00:49:57,800 --> 00:50:00,360
Yang Geun-tak arrived at the hospital.
516
00:50:00,440 --> 00:50:02,920
He's in a better condition,
so he went into operation.
517
00:50:05,650 --> 00:50:07,200
Maybe I shouldn't have saved him.
518
00:50:09,430 --> 00:50:12,750
[Rescue at the damaged road
has been completed.]
519
00:50:13,460 --> 00:50:15,480
Great work, Fire Chief.
520
00:50:21,360 --> 00:50:22,910
[Ranger]
521
00:50:23,000 --> 00:50:24,130
[Emergency Rescue Operation]
522
00:50:25,010 --> 00:50:26,900
Well done, guys.
523
00:50:26,990 --> 00:50:28,500
Did you finish everything okay?
524
00:50:28,830 --> 00:50:30,600
Everyone from Beombawi Rock,
Apricot Tree Valley,
525
00:50:30,680 --> 00:50:32,110
and Stone Chamber was rescued safely.
526
00:50:32,400 --> 00:50:34,080
We're lucky this year.
527
00:50:41,940 --> 00:50:43,320
Go ahead.
528
00:50:43,450 --> 00:50:45,040
-Gosh.
-Be careful.
529
00:50:45,460 --> 00:50:47,270
Ma'am!
530
00:50:47,440 --> 00:50:49,450
What brings you here?
531
00:50:49,790 --> 00:50:51,680
What do you think?
532
00:50:52,310 --> 00:50:55,000
You must have barely eaten anything.
533
00:50:55,080 --> 00:50:58,900
We brought some food
from the ancestral rite.
534
00:50:59,160 --> 00:51:01,260
You must be starving. Have some food.
535
00:51:01,340 --> 00:51:04,360
Thank you. Move the food.
536
00:51:04,450 --> 00:51:06,800
-Set the tables.
-Yes, sir.
537
00:51:06,880 --> 00:51:08,980
-Thanks for your work.
-Thank you.
538
00:51:09,950 --> 00:51:11,500
-Please get in.
-Okay.
539
00:51:11,590 --> 00:51:13,060
Set the tables there.
540
00:51:13,140 --> 00:51:14,910
Thanks for your work, guys.
541
00:51:21,670 --> 00:51:23,310
Bring the food here.
542
00:51:25,780 --> 00:51:27,970
[Emergency Rescue Operation]
543
00:51:28,090 --> 00:51:30,150
Take everything out here.
544
00:51:30,240 --> 00:51:32,000
And some water, too.
545
00:51:33,010 --> 00:51:34,940
-What's this?
-Over there.
546
00:51:36,370 --> 00:51:38,380
I'll bring the rest
to the fire department.
547
00:51:38,470 --> 00:51:40,610
Okay. Go ahead.
548
00:51:40,690 --> 00:51:42,540
-Thank you.
-Thank you.
549
00:51:43,090 --> 00:51:45,310
-Knock yourself out.
-Thanks a lot.
550
00:52:08,540 --> 00:52:12,070
What? You're eating without us?
551
00:52:12,150 --> 00:52:14,000
-Great work!
-Thanks.
552
00:52:14,210 --> 00:52:16,650
-How did it go?
-We brought the injured hiker.
553
00:52:16,730 --> 00:52:18,370
Well done.
554
00:52:19,170 --> 00:52:20,090
Wait.
555
00:52:20,300 --> 00:52:23,030
-Where's Yi-gang and Hyun-jo?
-They'll be right here.
556
00:52:24,210 --> 00:52:26,180
Great work, sir. Have some!
557
00:52:27,100 --> 00:52:29,330
-Sir.
-Nice job.
558
00:52:32,900 --> 00:52:33,950
Hey.
559
00:52:34,580 --> 00:52:35,760
Great work.
560
00:52:36,510 --> 00:52:38,400
Go eat something.
561
00:52:41,510 --> 00:52:42,390
Hey.
562
00:52:42,480 --> 00:52:45,290
What's wrong? Are you hurt?
563
00:52:48,730 --> 00:52:50,790
I'm not a child.
564
00:53:03,260 --> 00:53:05,240
-Grandma.
-What is it?
565
00:53:10,450 --> 00:53:11,710
Thank you.
566
00:53:12,880 --> 00:53:13,970
What?
567
00:53:15,820 --> 00:53:17,920
What's wrong with her?
568
00:53:18,430 --> 00:53:20,610
My goodness.
569
00:53:36,320 --> 00:53:37,330
Hello.
570
00:53:38,710 --> 00:53:40,640
We briefly met up there.
571
00:53:41,060 --> 00:53:43,250
I'm Kang Hyun-jo, a national park ranger.
572
00:53:44,380 --> 00:53:47,570
I want to ask you something.
573
00:53:48,040 --> 00:53:49,720
What is it?
574
00:53:50,510 --> 00:53:54,130
I heard you were in the office building
during the flood in 1995.
575
00:53:55,300 --> 00:53:57,400
Yes. So?
576
00:54:02,650 --> 00:54:06,010
Do you remember them?
577
00:54:08,780 --> 00:54:11,470
Well... Not really.
578
00:54:13,870 --> 00:54:16,300
They were also in the office building
back then.
579
00:54:17,180 --> 00:54:20,170
They must have been
with the volunteer firefighters.
580
00:54:24,740 --> 00:54:26,890
I think there were people like them there.
581
00:54:27,050 --> 00:54:29,240
Why do you ask?
582
00:54:29,570 --> 00:54:33,190
Did anything in particular happen to them?
583
00:54:34,030 --> 00:54:36,460
Maybe an argument
584
00:54:36,710 --> 00:54:38,480
or common interest?
585
00:54:40,490 --> 00:54:42,050
I'm not too sure.
586
00:54:42,130 --> 00:54:46,120
It was a matter of life and death.
All I remember is that
587
00:54:46,420 --> 00:54:47,930
we escaped the building together.
588
00:54:50,150 --> 00:54:51,290
But...
589
00:54:52,720 --> 00:54:54,350
I don't think they fought.
590
00:55:05,360 --> 00:55:07,580
Have you seen Yang-sun?
591
00:55:07,670 --> 00:55:08,880
No.
592
00:55:09,560 --> 00:55:12,200
-Have you seen Yang-sun?
-No.
593
00:55:15,350 --> 00:55:18,920
We can just walk down and take the bus.
594
00:55:19,010 --> 00:55:21,320
Please get in. You have a lot of stuff.
595
00:55:22,030 --> 00:55:23,250
It's really okay though.
596
00:55:39,840 --> 00:55:41,010
Get home safe!
597
00:55:46,430 --> 00:55:47,650
Take care!
598
00:55:54,290 --> 00:55:55,290
Hurry up!
599
00:55:55,380 --> 00:55:57,730
-Come help.
-Okay.
600
00:56:06,550 --> 00:56:08,400
Did Yang-sun go to the main station?
601
00:56:08,570 --> 00:56:10,830
-She mobilized.
-What?
602
00:56:11,170 --> 00:56:13,020
[I'll shoot the rope thrower.]
603
00:56:13,100 --> 00:56:15,580
[Please grab the rope
and tie it to the tree.]
604
00:56:15,830 --> 00:56:16,800
Is that her?
605
00:56:33,090 --> 00:56:34,400
I'll go first.
606
00:56:48,890 --> 00:56:50,900
[Commander, we're at the cliff now.]
607
00:56:51,830 --> 00:56:54,640
Good job. How's her state?
608
00:56:55,100 --> 00:56:57,920
[A mild injury, but she's all right.]
609
00:56:58,000 --> 00:56:59,340
[I'll bring her down right away.]
610
00:56:59,430 --> 00:57:01,740
Okay. Keep the walkie on at all times.
611
00:57:01,820 --> 00:57:04,550
[-Yes, sir.]
-Yang-sun, come down safely!
612
00:57:04,630 --> 00:57:05,560
[Okay!]
613
00:57:06,310 --> 00:57:07,990
You go, Yang-sun!
614
00:57:25,420 --> 00:57:29,040
This is Yang-sun's first dispatch.
I'll save her more food.
615
00:57:29,120 --> 00:57:31,220
[-Oh, gosh!
-Watch out!]
616
00:57:37,650 --> 00:57:39,120
[Lee Yang-sun]
617
00:57:43,020 --> 00:57:45,790
[Haedong Station]
618
00:58:31,110 --> 00:58:34,090
[Jirisan]
619
00:58:34,180 --> 00:58:35,650
Yang-sun!
620
00:58:35,730 --> 00:58:37,290
Bring a lifebuoy!
621
00:58:37,370 --> 00:58:39,180
[Seo Yi-gang, withdraw!]
622
00:58:39,260 --> 00:58:41,490
[Going to the valley now is suicide!]
623
00:58:41,570 --> 00:58:43,630
Gu-yeong! No!
624
00:58:43,710 --> 00:58:47,320
[Could I see the daily log
during the flood?]
625
00:58:47,620 --> 00:58:48,920
[It wasn't an accident.]
626
00:58:49,000 --> 00:58:50,980
[It's all my fault.]
627
00:58:51,150 --> 00:58:53,460
[You should talk to Yi-gang.]
628
00:58:53,540 --> 00:58:55,090
What? What's going on?
629
00:58:55,640 --> 00:58:59,000
[So what's the evidence you can use
to prove who the murderer is?]
630
00:59:02,807 --> 00:59:04,807
Dramaday.net
40107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.