All language subtitles for Jirisan S01E09 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,197 --> 00:00:24,177 [Jun Ji-hyun] 2 00:00:26,697 --> 00:00:29,087 [Ju Ji-hoon] 3 00:00:31,817 --> 00:00:33,747 [Sung Dong-il] 4 00:00:33,837 --> 00:00:36,057 [Oh Jung-se] 5 00:00:36,397 --> 00:00:38,117 [Cho Han-chul] 6 00:00:39,627 --> 00:00:41,567 [Joo Min-kyung] 7 00:00:41,647 --> 00:00:43,577 [Go Min-si] 8 00:00:57,477 --> 00:01:00,967 [Jirisan] 9 00:01:01,047 --> 00:01:03,447 [The show is an adapted fiction based on stories of National Park Rangers.] 10 00:01:03,527 --> 00:01:04,787 [All characters, events, regions,] 11 00:01:04,877 --> 00:01:05,927 [organizations depicted in the show are fictitious.] 12 00:01:07,347 --> 00:01:09,617 [Main station, control room.] 13 00:01:09,707 --> 00:01:12,977 [Wildfire at the pine tree habitat under Dalgwi Forest.] 14 00:01:13,067 --> 00:01:15,707 [We must stop the fire from spreading to the town.] 15 00:01:15,797 --> 00:01:17,847 We will create the primary fire lines here! 16 00:01:18,987 --> 00:01:20,837 My children are in there! 17 00:01:20,917 --> 00:01:22,937 -It's dangerous. Step aside! -My children! 18 00:01:23,017 --> 00:01:23,897 Go ahead! 19 00:01:23,987 --> 00:01:26,087 Ask people in the town for help! 20 00:01:26,167 --> 00:01:28,727 Please rescue my children. 21 00:01:29,107 --> 00:01:30,027 Wait. 22 00:01:30,117 --> 00:01:32,217 Are you sure that's the location? 23 00:01:32,297 --> 00:01:33,306 We'll go up. 24 00:01:33,857 --> 00:01:36,747 I'm ten minutes away from the Gap Cave in Saemteo. I'll go check first! 25 00:01:39,317 --> 00:01:40,827 [Let's hurry. We don't have much time.] 26 00:01:40,907 --> 00:01:41,787 Let's go! 27 00:01:45,777 --> 00:01:48,347 [We found Lee Se-wook's body.] 28 00:01:48,927 --> 00:01:52,377 [These are the incidents you've been seeing.] 29 00:01:52,667 --> 00:01:54,727 [Murders disguised as accidents.] 30 00:01:54,977 --> 00:01:58,547 [That was the case with the poison in yogurt drinks and potato bombs.] 31 00:01:58,637 --> 00:02:01,907 [Someone trapped us in there and set fire on purpose.] 32 00:02:02,327 --> 00:02:05,897 [You mean Se-wook killed all these people?] 33 00:02:06,407 --> 00:02:07,957 [Se-wook wasn't alone.] 34 00:02:08,037 --> 00:02:09,427 [I think Se-wook...] 35 00:02:10,897 --> 00:02:13,167 had an accomplice. 36 00:02:13,337 --> 00:02:16,277 So, one of them... 37 00:02:16,357 --> 00:02:17,867 could be the criminal, right? 38 00:03:08,687 --> 00:03:10,497 You scared me. 39 00:03:10,787 --> 00:03:13,057 What are you doing here? 40 00:04:03,207 --> 00:04:05,217 [Lee Da-won] 41 00:04:38,057 --> 00:04:39,407 [Messages] 42 00:04:41,587 --> 00:04:42,887 [Lee Da-won] 43 00:04:46,377 --> 00:04:49,107 [Da-won, are you still on the mountain?] 44 00:04:49,187 --> 00:04:51,127 [Call me when you see this.] 45 00:05:00,317 --> 00:05:01,577 Da-won? 46 00:05:03,517 --> 00:05:04,987 Is that you? 47 00:05:05,067 --> 00:05:06,537 [Restricted] 48 00:05:08,926 --> 00:05:12,667 [Ranger] 49 00:05:14,177 --> 00:05:15,737 What are you doing here? 50 00:05:19,727 --> 00:05:21,997 -Are you coming from the mountain? -Yes. 51 00:05:22,077 --> 00:05:24,767 -Have you seen Da-won? -Lee Da-won? 52 00:05:24,847 --> 00:05:27,367 Did she go up? It's her day off. 53 00:05:28,207 --> 00:05:31,817 She went up because I asked her a favor, but she's not picking up her phone. 54 00:05:31,907 --> 00:05:33,877 You know the signal's weak on restricted trails. 55 00:05:35,597 --> 00:05:37,197 No, something's strange. 56 00:05:37,277 --> 00:05:39,547 She's never taken this long. 57 00:06:06,097 --> 00:06:08,407 Da-won! Lee Da-won! 58 00:06:08,487 --> 00:06:11,597 Da-won! 59 00:06:11,767 --> 00:06:13,357 Da-won! 60 00:06:14,197 --> 00:06:16,337 -Check that side! -Okay! 61 00:06:18,067 --> 00:06:19,367 Da-won! 62 00:06:21,797 --> 00:06:23,477 Da-won! 63 00:06:23,567 --> 00:06:25,247 Lee Da-won! 64 00:06:26,297 --> 00:06:27,257 [Haedong One.] 65 00:06:27,347 --> 00:06:28,817 To all rangers. 66 00:06:28,897 --> 00:06:31,247 Lee Da-won's cell phone signal was last detected 67 00:06:31,337 --> 00:06:33,647 from the repeater in Seongnae Stream, Jeonmukgol. 68 00:06:33,727 --> 00:06:36,497 It's been 18 hours since the signal got cut off. 69 00:06:36,587 --> 00:06:39,987 No call records since then, and no sight of her at the residence either. 70 00:06:40,067 --> 00:06:43,557 She'll most likely be around Dure Forest in Jeonmukgol. 71 00:06:43,637 --> 00:06:46,457 Search that area carefully. 72 00:06:46,537 --> 00:06:48,387 She's new but still a ranger. 73 00:06:48,467 --> 00:06:50,567 She must have left a sign. 74 00:06:53,426 --> 00:06:55,487 [16, Friday, Day-off: Jo Dae-jin 17, Saturday, Day-off: Jo Dae-jin] 75 00:06:55,567 --> 00:06:56,487 [Integrated Disaster and Safety Operation] 76 00:06:56,577 --> 00:06:58,257 Nothing from the commander yet? 77 00:06:58,337 --> 00:07:00,147 No. His phone's been off. 78 00:07:05,187 --> 00:07:06,317 How did it go? 79 00:07:08,717 --> 00:07:12,407 We checked her credit card statements, but no transaction since yesterday. 80 00:07:12,497 --> 00:07:15,977 We've also checked the security cameras around the restricted trails, 81 00:07:16,067 --> 00:07:17,867 but no sight of her anywhere. 82 00:07:21,897 --> 00:07:24,297 I think she's still up on the mountain like Yi-gang said. 83 00:07:28,827 --> 00:07:29,757 [Jangteomok One.] 84 00:07:29,837 --> 00:07:33,367 [We searched up to Ganseok Rock northwest of Dure Forest, but we couldn't find her.] 85 00:07:34,077 --> 00:07:35,007 [Haedong Two.] 86 00:07:35,087 --> 00:07:38,327 We searched to the hurricane lily habitat. She's not here, either. 87 00:07:39,747 --> 00:07:43,277 [Ganseok Rock, Dure Forest, Jeonmukgol] 88 00:07:45,547 --> 00:07:47,227 Hurricane lily habitat. 89 00:07:47,307 --> 00:07:50,837 There's a dead tree southeast of Hurricane lily habitat in Jeonmukgol. 90 00:07:50,926 --> 00:07:53,147 We must check under that tree. 91 00:07:55,377 --> 00:07:58,817 Are you going on about that again? That signal only you and Hyun-jo know? 92 00:07:58,907 --> 00:07:59,997 Yes. 93 00:08:00,627 --> 00:08:02,057 Is that the favor you asked Da-won? 94 00:08:02,137 --> 00:08:04,157 Did she go missing trying to find that? 95 00:08:08,357 --> 00:08:09,657 That's such nonsense. 96 00:08:09,737 --> 00:08:11,457 You saw it happen. 97 00:08:12,557 --> 00:08:15,367 We could find missing hikers that hundreds of people couldn't find for months 98 00:08:15,447 --> 00:08:17,177 because of this signal. 99 00:08:23,007 --> 00:08:25,367 Da-won went missing because of me. 100 00:08:27,467 --> 00:08:29,267 Please. 101 00:08:29,857 --> 00:08:32,087 Check the dead tree southeast of the hurricane lily habitat. 102 00:08:33,467 --> 00:08:35,397 I beg you. 103 00:08:47,787 --> 00:08:50,477 Why did they tell us to come here? 104 00:08:55,686 --> 00:08:56,816 Hang on. 105 00:09:02,367 --> 00:09:03,417 Look at this. 106 00:09:26,097 --> 00:09:27,307 What's this? 107 00:09:28,317 --> 00:09:30,377 Is this some prank? 108 00:09:30,457 --> 00:09:32,727 I have no idea what we're doing. 109 00:09:37,557 --> 00:09:39,447 [Hurricane Lily Habitat] 110 00:09:41,297 --> 00:09:42,897 [Haebawi Rock] 111 00:09:42,977 --> 00:09:45,247 3km point from Hurricane Lily Habitat. 112 00:09:45,327 --> 00:09:46,837 It's near the pebbly road at Haebawi Rock 113 00:09:51,927 --> 00:09:54,607 Move to the pebbly road. 114 00:09:58,057 --> 00:09:59,397 Da-won! 115 00:10:01,117 --> 00:10:02,217 Lee Da-won! 116 00:10:04,947 --> 00:10:06,157 Da-won! 117 00:10:12,547 --> 00:10:13,977 Lee Da-won! 118 00:10:22,457 --> 00:10:24,727 [Haedong Two, arriving at Haebawi Rock, pebbly road.] 119 00:10:30,937 --> 00:10:32,287 Da-won! 120 00:10:37,657 --> 00:10:38,707 What's that? 121 00:10:42,367 --> 00:10:43,377 What? 122 00:11:14,787 --> 00:11:17,227 How did it go? Did you find anything? 123 00:11:18,107 --> 00:11:19,747 [What color is Da-won's phone?] 124 00:11:20,377 --> 00:11:22,177 [We found a pink cell phone.] 125 00:11:22,267 --> 00:11:25,497 It says "LDW" on the back of the phone. 126 00:11:25,577 --> 00:11:27,217 It's covered in blood. 127 00:11:27,307 --> 00:11:28,727 [Is this hers?] 128 00:11:31,507 --> 00:11:33,267 Yes, that's Da-won's. 129 00:11:33,347 --> 00:11:35,157 Ranger Station control room. 130 00:11:35,237 --> 00:11:37,717 Da-won's phone was found near Haebawi in Jeonmukgol. 131 00:11:37,807 --> 00:11:39,437 She must be around there. 132 00:11:43,347 --> 00:11:46,037 Search this area carefully, okay? 133 00:11:46,117 --> 00:11:47,257 Move! 134 00:12:08,757 --> 00:12:09,807 Not yet? 135 00:12:13,507 --> 00:12:15,727 [Byway Entry Forbidden] 136 00:12:20,097 --> 00:12:21,277 Thank you. 137 00:12:24,677 --> 00:12:25,977 Let's get back. 138 00:12:27,027 --> 00:12:28,457 Lee Da-won! 139 00:12:29,337 --> 00:12:30,557 Da-won! 140 00:12:41,687 --> 00:12:43,367 Da-won! 141 00:12:43,447 --> 00:12:45,717 -Look carefully. -Okay! 142 00:12:47,057 --> 00:12:48,277 Over there. 143 00:12:50,927 --> 00:12:52,147 Lee Da-won! 144 00:12:54,877 --> 00:12:57,727 [Finished searching the pebbly road in Jeonmukgol.] 145 00:12:57,817 --> 00:12:59,407 [No sign of the missing.] 146 00:12:59,497 --> 00:13:01,677 [Now searching Yeochi Forest.] 147 00:13:01,757 --> 00:13:05,377 [Finished searching Gogae Rock. No sign of the missing.] 148 00:13:05,457 --> 00:13:07,347 Let's expand the search area 149 00:13:07,427 --> 00:13:09,907 to the rocky ridge and the pebbly rocks. 150 00:13:11,247 --> 00:13:12,427 Not the rocky ridge. 151 00:13:12,507 --> 00:13:16,417 That path is a dangerous detour, so I told her not to go that way. 152 00:13:20,697 --> 00:13:23,137 When you're stranded, 153 00:13:23,217 --> 00:13:25,197 you panic and do irrational things. 154 00:13:28,427 --> 00:13:29,897 You know better. 155 00:13:34,017 --> 00:13:36,917 -Have you found her yet? -Not yet. 156 00:13:37,877 --> 00:13:40,987 But... What about Dae-jin? 157 00:13:45,857 --> 00:13:49,097 So this was recorded on Da-won's phone? 158 00:13:49,177 --> 00:13:51,357 It was saved on her recording app. 159 00:13:55,727 --> 00:13:58,497 [You scared me.] 160 00:13:58,587 --> 00:14:02,277 [What are you doing here?] 161 00:14:03,707 --> 00:14:06,527 [What about you?] 162 00:14:06,777 --> 00:14:08,117 [Oh, and...] 163 00:14:09,467 --> 00:14:12,197 -Isn't it your day off? -Oh... 164 00:14:12,277 --> 00:14:15,847 I was doing some training. To get myself familiar with routes. 165 00:14:18,447 --> 00:14:21,387 Then, let's go down together. 166 00:14:21,477 --> 00:14:24,797 I'll show you the shortcut. 167 00:14:25,717 --> 00:14:28,197 No. I'll go by myself. 168 00:14:28,527 --> 00:14:30,717 It's quite dangerous. 169 00:14:30,797 --> 00:14:34,917 And it's easy to get lost here, too. 170 00:14:37,687 --> 00:14:39,657 I'm really fine. 171 00:14:43,487 --> 00:14:46,257 I'm really okay. 172 00:14:46,337 --> 00:14:49,367 -I should get going. -Okay. 173 00:14:50,917 --> 00:14:52,387 Be careful. 174 00:15:02,337 --> 00:15:05,617 So Da-won met the commander? 175 00:15:06,587 --> 00:15:08,267 I'll call him. 176 00:15:08,347 --> 00:15:12,127 Why did Da-won record this conversation? 177 00:15:34,677 --> 00:15:35,687 What? 178 00:15:36,777 --> 00:15:39,217 She sounded terrified. 179 00:15:39,297 --> 00:15:41,147 What are you talking about? 180 00:15:42,197 --> 00:15:43,797 Do you mean to say... 181 00:15:43,877 --> 00:15:47,277 The commander did something to Da-won? 182 00:15:52,867 --> 00:15:54,757 [Jo Dae-jin: Base Patrol, Baektogol] 183 00:15:55,047 --> 00:15:59,037 From yesterday's log, the commander's supposed to go on base work. 184 00:16:00,927 --> 00:16:03,787 But Jeonmukgol isn't his base. 185 00:16:03,867 --> 00:16:05,547 That's enough. 186 00:16:07,857 --> 00:16:10,927 What's going on here? 187 00:16:11,007 --> 00:16:12,607 Did something happen? 188 00:16:24,067 --> 00:16:25,707 Lee Da-won? 189 00:16:25,797 --> 00:16:28,737 [Haedong Two! Found the missing at the rocky ridge!] 190 00:16:31,677 --> 00:16:35,077 How's Da-won? Is she all right? 191 00:16:35,157 --> 00:16:36,757 What's going on? 192 00:16:38,097 --> 00:16:38,977 Well... 193 00:16:39,067 --> 00:16:40,747 Da-won... 194 00:16:42,337 --> 00:16:43,977 Lee Da-won. 195 00:16:59,097 --> 00:17:00,607 The missing... 196 00:17:03,427 --> 00:17:05,527 [has no vital signs.] 197 00:17:06,277 --> 00:17:08,007 [Presumed dead.] 198 00:17:13,087 --> 00:17:14,727 [I repeat.] 199 00:17:14,807 --> 00:17:17,157 [The missing found at the rocky ridge in Jeonmukgol.] 200 00:17:17,247 --> 00:17:20,767 [No vital signs.] 201 00:17:20,856 --> 00:17:22,827 [Presumed dead. Over.] 202 00:17:55,087 --> 00:18:00,547 [Lee Da-won] 203 00:18:16,087 --> 00:18:23,227 [Ambulance] 204 00:18:23,307 --> 00:18:29,317 [Ambulance] 205 00:19:08,587 --> 00:19:11,567 [Lee Da-won] 206 00:19:11,737 --> 00:19:15,597 [Emergency Services, Ambulance] 207 00:19:20,887 --> 00:19:24,707 She's presumed to have fallen from the rocky ridge. 208 00:19:25,337 --> 00:19:27,857 Please spare some time. 209 00:19:28,487 --> 00:19:30,847 We have a couple of things to ask... 210 00:19:30,927 --> 00:19:31,977 Okay. 211 00:19:34,667 --> 00:19:36,727 If it's because of the recording, do it later. 212 00:19:36,807 --> 00:19:38,777 Now's not the time. 213 00:19:39,157 --> 00:19:41,087 It's not just that. 214 00:19:43,357 --> 00:19:45,207 The deceased... 215 00:19:45,627 --> 00:19:48,567 was holding this. 216 00:19:51,547 --> 00:19:54,867 [Jo Dae-jin] 217 00:19:56,337 --> 00:19:59,607 It won't take long. Please come with us. 218 00:20:00,657 --> 00:20:03,267 Did you really do this? 219 00:20:07,467 --> 00:20:10,407 Did you do that to Da-won? 220 00:20:10,487 --> 00:20:11,787 Why did you do it? 221 00:20:11,877 --> 00:20:14,227 Did you do that to everyone else? 222 00:20:14,307 --> 00:20:15,407 And Hyun-jo, too? 223 00:20:15,487 --> 00:20:17,667 You also harmed Hyun-jo? 224 00:20:17,757 --> 00:20:20,027 Why did you do that? Why? 225 00:20:20,107 --> 00:20:22,547 You're the one who sent Da-won up to the mountain! 226 00:20:26,997 --> 00:20:28,377 So stop. 227 00:20:33,207 --> 00:20:34,937 Don't treat the commander like that. 228 00:20:43,967 --> 00:20:45,057 Let's go. 229 00:22:40,467 --> 00:22:42,737 Let me go. Please. 230 00:22:56,097 --> 00:22:57,607 That day... 231 00:22:59,247 --> 00:23:02,097 When you and Hyun-jo had that accident... 232 00:23:03,487 --> 00:23:05,967 Why did you go to Black Bridge Valley? 233 00:23:11,587 --> 00:23:14,657 The area is hard enough to climb without the snow. 234 00:23:15,417 --> 00:23:17,937 So why did you two go there? 235 00:23:28,017 --> 00:23:31,957 What happened between you and Hyun-jo? 236 00:23:32,047 --> 00:23:34,947 What were you doing with Da-won? 237 00:23:35,027 --> 00:23:36,877 Why do you suspect the commander? 238 00:23:36,957 --> 00:23:39,357 Why did you return to the mountain? 239 00:23:40,027 --> 00:23:41,327 I... 240 00:23:45,987 --> 00:23:47,917 I don't have any answers. 241 00:23:49,857 --> 00:23:51,957 But I'm sure of one thing. 242 00:23:54,217 --> 00:23:56,567 Ever since you came back, 243 00:23:58,037 --> 00:24:00,017 everything's a mess. 244 00:24:07,997 --> 00:24:09,887 You shouldn't have come back. 245 00:24:35,127 --> 00:24:38,567 [Lee Da-won] 246 00:24:43,067 --> 00:24:45,457 [Organize automated cameras document report till next week!] 247 00:24:46,547 --> 00:24:51,377 [Get mom's birthday present] 248 00:24:52,477 --> 00:24:54,107 [You don't know me yet, right?] 249 00:24:54,197 --> 00:24:55,877 [I do. Lee Da-won.] 250 00:24:55,957 --> 00:24:59,147 You knew! You're like my role model. 251 00:24:59,407 --> 00:25:01,297 Can you make this mark there? 252 00:25:01,377 --> 00:25:02,387 All right! 253 00:25:04,357 --> 00:25:09,187 Our job is to come back safely from a dangerous place. 254 00:25:09,277 --> 00:25:11,837 So don't get hurt and come back safe. 255 00:25:12,637 --> 00:25:14,647 Okay! 256 00:25:19,017 --> 00:25:21,617 I'll be right back! Wait for me. 257 00:25:51,487 --> 00:25:52,787 I... 258 00:25:52,867 --> 00:25:55,387 I have something to tell you. 259 00:25:55,477 --> 00:25:57,527 Can you come back later? 260 00:25:57,617 --> 00:25:59,167 I'm a bit... 261 00:25:59,507 --> 00:26:02,657 He said it wasn't him this time. 262 00:26:08,787 --> 00:26:10,717 What do you mean? 263 00:26:13,487 --> 00:26:14,877 Can you really see me? 264 00:26:14,957 --> 00:26:16,847 Do you hear my voice? 265 00:26:18,197 --> 00:26:20,967 Yes, I've been seeing you. 266 00:26:21,047 --> 00:26:22,307 Not just me. 267 00:26:22,397 --> 00:26:25,287 Everyone who's seen you has died. 268 00:26:25,377 --> 00:26:26,757 Please let me go. 269 00:26:26,847 --> 00:26:28,437 I'll never come back. 270 00:26:31,297 --> 00:26:32,637 Do me a favor. 271 00:26:33,737 --> 00:26:36,337 Tell Yi-gang at Haedong Ranger Station... 272 00:26:37,977 --> 00:26:40,457 that I didn't leave the mark this time. 273 00:26:41,207 --> 00:26:43,517 Do you understand? 274 00:26:47,807 --> 00:26:52,337 He said he didn't leave the mark this time? 275 00:26:52,427 --> 00:26:55,277 That's what the ghost said. 276 00:26:55,367 --> 00:26:58,137 I thought I'd die if I don't relay the message. 277 00:26:58,217 --> 00:27:00,147 My job's done now. 278 00:27:01,327 --> 00:27:02,627 Wait! 279 00:27:17,457 --> 00:27:18,627 [It's me.] 280 00:27:18,717 --> 00:27:21,237 [You found the mark under the dead tree, right?] 281 00:27:21,317 --> 00:27:22,327 Yes. 282 00:27:22,457 --> 00:27:25,607 There should have been a sensor camera in front of it. Did you bring it? 283 00:27:25,687 --> 00:27:28,377 [What? There wasn't such a thing.] 284 00:27:32,407 --> 00:27:36,147 Are you sure? Da-won would have installed it. 285 00:27:36,227 --> 00:27:37,237 What about the rucksack? 286 00:27:37,317 --> 00:27:40,307 Have you checked her rucksack? There should've been a notepad. 287 00:27:40,387 --> 00:27:41,267 [Well, Yi-gang...] 288 00:27:41,357 --> 00:27:43,747 [I took all of her belongings to the police.] 289 00:27:43,827 --> 00:27:44,837 [Then, bye.] 290 00:27:56,727 --> 00:27:58,907 -A ranger's notepad? -Yes. 291 00:27:58,997 --> 00:28:00,377 With Da-won's name on it. 292 00:28:00,467 --> 00:28:02,267 She always carried it with her to the mountains. 293 00:28:02,987 --> 00:28:05,667 [I took all her belongings to the main department,] 294 00:28:05,757 --> 00:28:07,227 [but there was no notepad.] 295 00:28:08,067 --> 00:28:10,547 Not in her rucksack or pockets. 296 00:28:23,347 --> 00:28:25,117 [Lee Da-won, Haedong Ranger Station] 297 00:28:28,687 --> 00:28:31,037 [Mujin-dong, Saemagol] 298 00:28:32,887 --> 00:28:34,607 [Pine Tree Habitat, Mujin-dong] 299 00:28:35,867 --> 00:28:38,517 [Saemagol: Geombawi Forest. A dead oak tree struck by lightning.] 300 00:28:38,597 --> 00:28:41,247 [Mujin-dong: Pine Tree Habitat. Under the northwest Beak Rock] 301 00:29:02,117 --> 00:29:04,427 [If it wasn't Hyun-jo...] 302 00:29:04,507 --> 00:29:07,787 [Who left the mark and why?] 303 00:29:17,947 --> 00:29:23,157 [Lee Da-won] 304 00:29:56,377 --> 00:29:58,057 Be careful, everyone. 305 00:32:11,787 --> 00:32:14,267 [I need to see Hyun-jo.] 306 00:32:14,347 --> 00:32:16,577 [The one that I trusted the most...] 307 00:32:20,147 --> 00:32:23,837 [My colleague who cherished the mountain with all his heart.] 308 00:32:27,367 --> 00:32:29,347 [I must see him.] 309 00:32:32,657 --> 00:32:34,047 [Hyun-jo...] 310 00:32:34,377 --> 00:32:35,937 [Are you there?] 311 00:32:37,737 --> 00:32:39,927 [Answer me if you're up there.] 312 00:32:42,147 --> 00:32:45,807 [Tell me what you saw and what you know.] 313 00:33:48,507 --> 00:33:53,297 [Year 2019] 314 00:34:25,676 --> 00:34:27,446 I feel better now, thanks to you. 315 00:34:27,527 --> 00:34:30,387 I won't need an ambulance. Thanks. 316 00:34:30,466 --> 00:34:34,077 I thought you were too sick to walk? 317 00:34:34,167 --> 00:34:37,187 Yes, but I'm all better now. 318 00:34:37,277 --> 00:34:39,077 Or maybe you faked it this whole time. 319 00:34:39,167 --> 00:34:40,216 What? 320 00:34:41,057 --> 00:34:43,147 What do you take me for? 321 00:34:43,236 --> 00:34:47,017 That's what I want to ask you. Do you think we're a cab? 322 00:34:47,097 --> 00:34:51,176 You went up there by yourself. You should be able to come down, too. 323 00:34:52,227 --> 00:34:54,827 Do you know where your paycheck comes from? 324 00:34:54,906 --> 00:34:58,567 It's all tax money from citizens like me. 325 00:34:58,647 --> 00:35:00,957 So don't even get started. 326 00:35:07,637 --> 00:35:11,167 I'll let you off today since I'm busy. 327 00:35:12,177 --> 00:35:15,827 -Seriously! -Calm down. 328 00:35:16,327 --> 00:35:18,097 It's a good thing that he's not actually sick. 329 00:35:18,177 --> 00:35:20,737 How can you say that? 330 00:35:21,747 --> 00:35:23,727 Well... 331 00:35:24,227 --> 00:35:25,947 Let's just say I had a tough training session. 332 00:35:30,607 --> 00:35:31,537 Let me see. 333 00:35:32,707 --> 00:35:34,937 -Goodness... -That hurts. 334 00:35:37,417 --> 00:35:40,817 So I told you not to carry him. You brought this onto yourself. 335 00:35:40,897 --> 00:35:41,907 That hurts! 336 00:35:42,327 --> 00:35:43,627 It's fine... 337 00:35:44,887 --> 00:35:46,487 [Seo Yi-gang. Where are you?] 338 00:35:46,567 --> 00:35:49,297 [There's been an SOS report 1km from Oerae Valley.] 339 00:35:49,847 --> 00:35:52,707 We've already mobilized twice today. Isn't there any other team? 340 00:35:52,787 --> 00:35:56,777 [All other teams are on their way. Plus, we have quite a number of day-offs.] 341 00:35:56,857 --> 00:35:59,847 [The victim sprained his leg badly.] 342 00:36:02,787 --> 00:36:05,047 All right. We'll mobilize. 343 00:36:08,667 --> 00:36:11,517 - What are you doing? - What? About mobilizing? 344 00:36:11,607 --> 00:36:14,707 Or about helping you up? 345 00:36:14,797 --> 00:36:16,097 If that's not it, 346 00:36:16,177 --> 00:36:17,567 this? 347 00:36:21,687 --> 00:36:25,507 You touched my leg so we're equal now. 348 00:36:28,107 --> 00:36:29,407 Let's go! 349 00:36:36,637 --> 00:36:39,067 I shouldn't be so nice to him. 350 00:36:40,417 --> 00:36:43,687 Hey! Give me my rucksack! 351 00:36:46,547 --> 00:36:47,807 Gu-yeong. 352 00:36:50,917 --> 00:36:52,507 When it's uphill, 353 00:36:52,597 --> 00:36:55,447 it's better to walk on the balls of your feet. 354 00:37:00,367 --> 00:37:01,837 Are you all right? 355 00:37:03,257 --> 00:37:04,147 I'm fine. 356 00:37:04,227 --> 00:37:06,157 Should we have a water break? 357 00:37:11,497 --> 00:37:13,177 You're sweating a lot. 358 00:37:18,337 --> 00:37:20,527 Your shoelaces need to be tighter, too. 359 00:37:20,607 --> 00:37:22,787 I think we did enough for today. 360 00:37:22,877 --> 00:37:24,597 Should we call it a day? 361 00:37:26,277 --> 00:37:28,667 You said you'd help me train. 362 00:37:28,757 --> 00:37:30,347 This is too easy. 363 00:37:32,707 --> 00:37:35,477 Didn't you say you know a cool place up there? 364 00:37:35,557 --> 00:37:37,067 Let's go there. 365 00:37:37,157 --> 00:37:39,797 -Just up to there. -Okay. 366 00:37:42,277 --> 00:37:44,087 Which way? 367 00:37:46,987 --> 00:37:48,747 -Gu-yeong! -Straight this way. 368 00:37:48,827 --> 00:37:50,177 -Here? -Yes. 369 00:37:56,387 --> 00:37:58,277 -How much water did you drink? -Not much, but... 370 00:37:58,367 --> 00:38:00,217 -I want to pee. -You want to pee? 371 00:38:03,997 --> 00:38:07,097 -Oh, I'm worn out. -We're almost there. 372 00:38:07,187 --> 00:38:09,117 -You good? -Yes. 373 00:38:12,137 --> 00:38:15,127 Not many people know about this place. 374 00:38:16,127 --> 00:38:17,727 It's slippery here. 375 00:38:35,027 --> 00:38:36,337 Isn't this great? 376 00:38:37,387 --> 00:38:39,567 The view's breathtaking. 377 00:38:53,257 --> 00:38:55,067 If you come up here in the evening, 378 00:38:55,147 --> 00:38:57,337 the sun's right over there. 379 00:38:58,087 --> 00:39:01,277 And the moon from that side, hung on the horizon. 380 00:39:01,367 --> 00:39:02,997 It's beautiful. 381 00:39:05,097 --> 00:39:06,107 Wow... 382 00:39:07,327 --> 00:39:10,187 It's my first time coming all the way up to the ridge. 383 00:39:15,517 --> 00:39:17,617 I feel... 384 00:39:19,587 --> 00:39:21,817 I feel like a real ranger now. 385 00:39:21,897 --> 00:39:24,837 Why do you say that? 386 00:39:25,727 --> 00:39:28,287 It's always bothered me. 387 00:39:28,367 --> 00:39:30,977 I can't climb the mountain, 388 00:39:31,187 --> 00:39:33,327 I only cause inconvenience. 389 00:39:33,407 --> 00:39:34,377 No. 390 00:39:34,457 --> 00:39:36,477 We can mobilize safely 391 00:39:36,557 --> 00:39:39,037 all thanks to your great work in the office. 392 00:39:41,557 --> 00:39:44,327 Take me to your training more often. 393 00:39:44,417 --> 00:39:46,517 I want to see many other places. 394 00:39:48,237 --> 00:39:52,397 Of course. Let's visit all of them. 395 00:39:53,607 --> 00:39:54,657 Okay. 396 00:39:54,747 --> 00:39:57,937 And I'll teach you about the rope thrower later. 397 00:39:58,017 --> 00:39:59,617 You can try rope climbing, too. 398 00:40:01,297 --> 00:40:02,977 I don't think I can. 399 00:40:03,057 --> 00:40:05,627 Why not? You're a ranger. 400 00:40:07,347 --> 00:40:09,237 -Right, I'm a ranger. -Of course. 401 00:40:15,077 --> 00:40:17,847 I brought some snacks. 402 00:40:18,437 --> 00:40:20,117 Do you want them now? 403 00:40:20,197 --> 00:40:21,797 Sure! 404 00:40:24,187 --> 00:40:27,627 My mom's coming for this Mountain Spirit Ritual. 405 00:40:28,887 --> 00:40:31,497 She said she wants to meet up with you. 406 00:40:32,127 --> 00:40:33,887 Is that okay? 407 00:40:38,637 --> 00:40:40,437 Of course it's okay. 408 00:40:44,267 --> 00:40:46,577 -Let me get some water. -Okay. 409 00:41:03,537 --> 00:41:05,097 Here, drink some water. 410 00:41:14,707 --> 00:41:16,857 [Gisan Clinic] 411 00:41:36,427 --> 00:41:43,017 [Jirisan National Park Haedong Ranger Station] 412 00:41:43,187 --> 00:41:48,777 [May Monthly Schedule] 413 00:41:48,857 --> 00:41:51,457 [Mountain Spirit Ritual] 414 00:41:51,547 --> 00:41:53,607 [Promotion Exam] 415 00:41:53,687 --> 00:41:55,407 [May, Week 4 Night Duty and Day Off] 416 00:41:55,497 --> 00:41:58,387 [Jo Dae-jin, Night Duty, Day Off] 417 00:41:59,017 --> 00:42:01,747 Yes. Oh, right... 418 00:42:02,047 --> 00:42:04,897 The banner for the promotion booth isn't here yet. 419 00:42:04,987 --> 00:42:07,167 Okay. Call me when it's ready. 420 00:42:07,627 --> 00:42:12,167 Stuffed moon bears, pin buttons, face paint... 421 00:42:12,797 --> 00:42:14,307 I brought them all. 422 00:42:15,907 --> 00:42:17,127 Haedong Ranger Station. 423 00:42:17,837 --> 00:42:20,697 Promotion booklet? 424 00:42:21,067 --> 00:42:22,877 What's wrong? 425 00:42:23,587 --> 00:42:25,897 All right. I'll talk to the commander. 426 00:42:25,987 --> 00:42:27,117 Okay. 427 00:42:31,317 --> 00:42:33,297 Have our ancestors... 428 00:42:33,377 --> 00:42:36,357 really been doing this ritual for thousands of years? 429 00:42:38,497 --> 00:42:40,597 It'll get crazy busy for the next few days. 430 00:42:40,687 --> 00:42:44,927 Lots of people will come to watch the band and folk wrestling and many more... 431 00:42:45,847 --> 00:42:48,157 We're trying so hard, 432 00:42:48,247 --> 00:42:50,217 but the mountain spirit is merciless. 433 00:42:50,307 --> 00:42:53,247 We could use fewer accidents. 434 00:42:53,327 --> 00:42:55,507 Mountain spirit's not the only one up there. 435 00:42:55,597 --> 00:42:57,567 Grandma told me a long time ago, 436 00:42:57,657 --> 00:43:01,387 that the evil spirit comes before the mountain spirit. 437 00:43:03,027 --> 00:43:05,717 Back then I thought it was all nonsense, 438 00:43:07,317 --> 00:43:11,637 but seeing you, I think it could be true. 439 00:43:25,077 --> 00:43:26,887 Crappy weather. 440 00:43:26,967 --> 00:43:28,567 I hate school. 441 00:43:28,647 --> 00:43:30,787 What you see here 442 00:43:30,877 --> 00:43:34,277 are terraced rice fields, 443 00:43:34,357 --> 00:43:36,967 which are made by cutting mountain slopes, 444 00:43:37,047 --> 00:43:41,457 and can still be found in various areas of Mount Jirisan. 445 00:43:55,447 --> 00:43:56,447 Ouch. 446 00:43:56,867 --> 00:43:58,467 What was that for? 447 00:43:58,547 --> 00:44:02,537 If this hurts, imagine how much a broken stem would hurt. 448 00:44:04,347 --> 00:44:05,897 Your name. 449 00:44:05,987 --> 00:44:08,167 I'm taking your points away. 450 00:44:09,467 --> 00:44:12,617 This is so annoying. You're just a guide. 451 00:44:12,707 --> 00:44:15,607 What a rude punk. 452 00:44:16,027 --> 00:44:19,297 -Give me your name. -What is this? 453 00:44:23,077 --> 00:44:24,547 What? 454 00:44:31,607 --> 00:44:34,337 You used to be the chief, 455 00:44:34,417 --> 00:44:37,237 but now you're being treated with disrespect. 456 00:44:37,317 --> 00:44:39,207 Do you still want this job? 457 00:44:40,387 --> 00:44:42,487 That's a prejudice. 458 00:44:42,567 --> 00:44:44,417 All jobs are respectable. 459 00:44:45,547 --> 00:44:47,147 I heard you've been appointed 460 00:44:47,227 --> 00:44:49,117 as the chairman of the Preservation Committee. 461 00:44:51,677 --> 00:44:55,927 I can't just sit back and watch. 462 00:44:56,767 --> 00:44:58,027 Things are a total disaster. 463 00:44:58,107 --> 00:45:01,967 The new Chief Park is nice but way too nice. 464 00:45:07,557 --> 00:45:10,457 What is it? 465 00:45:11,127 --> 00:45:13,817 What's troubling you now and made you come here? 466 00:45:22,387 --> 00:45:24,987 When do you think... 467 00:45:25,067 --> 00:45:27,337 I can quit this job? 468 00:45:31,537 --> 00:45:34,057 Is it because your daughter came back? 469 00:45:35,027 --> 00:45:37,667 You're trying to reconnect with your daughter again? 470 00:45:40,607 --> 00:45:43,217 This job, you can't take it just because you want it 471 00:45:43,297 --> 00:45:46,697 or quit any time you want to. 472 00:45:46,787 --> 00:45:49,137 It involves saving people's lives. 473 00:45:50,727 --> 00:45:51,987 Yes. 474 00:45:52,667 --> 00:45:55,557 Saving people's lives is our job. 475 00:45:55,647 --> 00:45:58,247 But I'm seeing 476 00:45:58,337 --> 00:46:01,017 more dead people than live ones. 477 00:46:01,107 --> 00:46:03,117 Stop whining. 478 00:46:04,297 --> 00:46:07,487 Go patrol some more if you have time to complain. 479 00:46:13,197 --> 00:46:16,817 If that's what you're here for, I'm leaving. 480 00:46:26,517 --> 00:46:27,947 Do you remember him? 481 00:46:28,027 --> 00:46:30,467 [Yang Geun-tak, President of Mount Jirisan Cable Car Promotion Committee] 482 00:46:32,857 --> 00:46:34,497 That's right. 483 00:46:34,577 --> 00:46:37,057 He came back to the mountain. 484 00:46:43,777 --> 00:46:46,337 The mountain spirit will be infuriated once again. 485 00:46:50,787 --> 00:46:55,037 [Petition for Cable Car Installation between Jingye-ri and Deokseoryeong] 486 00:46:55,117 --> 00:46:58,647 [Petition for Cable Car Installation between Jingye-ri and Deokseoryeong] 487 00:46:58,727 --> 00:47:00,287 [Pros of having cable cars] 488 00:47:00,367 --> 00:47:02,007 Please vote. 489 00:47:02,127 --> 00:47:03,517 Will this be okay? 490 00:47:03,597 --> 00:47:06,037 Of course, it's Mount Jirisan. 491 00:47:06,117 --> 00:47:07,337 [Petition for Jirisan Cable Car Installation] 492 00:47:07,427 --> 00:47:10,737 If we put the cable car straight this way, we'll minimize the damage on the mountain. 493 00:47:10,827 --> 00:47:12,587 Hi, please give it a look. 494 00:47:14,017 --> 00:47:15,697 Hi, here's one for you. 495 00:47:18,007 --> 00:47:19,857 Cable cars on Mount Jirisan? 496 00:47:20,237 --> 00:47:23,547 Please have some tea before you go up. 497 00:47:23,637 --> 00:47:25,277 -Cable cars? -Yes. 498 00:47:25,357 --> 00:47:27,287 If we only have the cable cars installed, 499 00:47:27,377 --> 00:47:29,427 we can reach the top of Mount Jirisan in ten minutes. 500 00:47:29,517 --> 00:47:32,247 No more unnecessary accidents from hiking. 501 00:47:32,327 --> 00:47:34,637 But the mountain will be brutally destroyed. 502 00:47:36,697 --> 00:47:38,587 Here. Please come inside. 503 00:47:45,727 --> 00:47:48,327 Are you determined to ruin this mountain? 504 00:47:48,417 --> 00:47:51,187 Why do you keep doing this? 505 00:47:51,267 --> 00:47:54,587 Ruin it? Mount Jirisan is where I grew up. 506 00:47:54,667 --> 00:47:56,347 This is all for the mountain. 507 00:47:56,437 --> 00:47:59,917 When the construction begins, the whole ecology will be destroyed. 508 00:48:00,007 --> 00:48:01,267 Is that for the mountain? 509 00:48:01,347 --> 00:48:05,547 Installing cable cars and blocking the trails is better for the environment. 510 00:48:05,637 --> 00:48:06,897 And not just for the mountain. 511 00:48:06,977 --> 00:48:10,257 Nearby residents will benefit from it. 512 00:48:13,357 --> 00:48:14,877 Black Bridge Village. 513 00:48:16,977 --> 00:48:18,237 Have you forgotten? 514 00:48:20,077 --> 00:48:24,367 Have you forgotten all that's happened there? 515 00:48:30,327 --> 00:48:33,357 I'll never let that happen again. 516 00:48:36,247 --> 00:48:38,187 I will make it stop. 517 00:48:38,517 --> 00:48:43,387 [Petition for Jirisan Cable Car Installation] 518 00:48:43,517 --> 00:48:45,117 It's for real this time. 519 00:48:45,197 --> 00:48:47,427 Cable cars are coming in. 520 00:48:47,507 --> 00:48:48,937 That's even worse. 521 00:48:49,017 --> 00:48:50,487 They should choose Haedong Village. 522 00:48:50,577 --> 00:48:53,557 We're bigger and better known than Jingye-ri. 523 00:48:53,767 --> 00:48:55,527 -Yes. -You're right. 524 00:48:55,617 --> 00:48:58,467 Let's go talk to the president tomorrow. 525 00:48:58,557 --> 00:49:01,867 Yes. President Yang knows us. 526 00:49:01,957 --> 00:49:04,267 -Yes! -Let's do that. 527 00:49:07,077 --> 00:49:11,157 Have they already forgotten the mess from before? 528 00:49:11,237 --> 00:49:15,147 Wish they'd stop being so greedy. 529 00:49:40,717 --> 00:49:44,377 The ritual has begun. 530 00:50:04,827 --> 00:50:07,057 Hello! 531 00:50:07,687 --> 00:50:09,737 Please help! 532 00:50:17,047 --> 00:50:20,657 I've been feeling sick. Is your phone working? 533 00:50:20,747 --> 00:50:23,437 Mine has no signal. 534 00:50:23,517 --> 00:50:26,627 Why would mine work if yours doesn't? 535 00:50:29,857 --> 00:50:34,097 I'm sorry, but can you please help me? 536 00:50:34,187 --> 00:50:37,457 I'd appreciate it if you could take me 537 00:50:37,547 --> 00:50:40,067 to the ridge up there. 538 00:50:40,737 --> 00:50:43,297 Do you think I have nothing better to do? I'm busy. 539 00:50:43,387 --> 00:50:44,517 Then, 540 00:50:44,597 --> 00:50:48,757 could you let the rangers know that I'm here? 541 00:50:49,097 --> 00:50:50,817 Gosh, lady. 542 00:50:50,897 --> 00:50:54,097 You want me to take myself in for illegal hiking? 543 00:50:54,177 --> 00:50:57,117 I'll get kicked out of here if I tell the rangers. 544 00:51:00,817 --> 00:51:04,887 I'll make a report on my way down, once I'm done with my business. 545 00:51:07,157 --> 00:51:11,777 Don't be so harsh on another hiker. 546 00:51:11,857 --> 00:51:14,837 Why are you even here if you can't climb? 547 00:51:18,827 --> 00:51:21,017 I just don't understand. 548 00:52:08,937 --> 00:52:11,157 How on earth... 549 00:52:48,457 --> 00:52:49,677 Jeong Gu-yeong! 550 00:52:52,197 --> 00:52:53,667 What's this? 551 00:52:53,747 --> 00:52:55,937 I thought you took a day off to mow your ancestor's grave. 552 00:52:56,017 --> 00:52:58,247 What are you doing here? Is this your ancestor's grave? 553 00:53:00,717 --> 00:53:03,657 Well... Something came up. 554 00:53:03,747 --> 00:53:06,807 What thing makes you take a day off every other day? 555 00:53:06,897 --> 00:53:09,957 Someone has to do your job for you. 556 00:53:10,047 --> 00:53:11,597 Cut it out. 557 00:53:11,687 --> 00:53:14,327 You always do this when it's the busiest. 558 00:53:14,417 --> 00:53:16,727 Yi-gang, I think that's enough. 559 00:53:21,387 --> 00:53:22,557 You, too? 560 00:53:22,647 --> 00:53:24,707 Weren't you going to your parent's house in Gangwondo? 561 00:53:24,787 --> 00:53:26,297 Am I not allowed to get some rest? 562 00:53:27,017 --> 00:53:29,157 Maybe you should take a break, too. 563 00:53:29,957 --> 00:53:31,047 What in the... 564 00:53:31,377 --> 00:53:33,897 Hey! Is our job a joke to you? 565 00:53:33,987 --> 00:53:36,087 Why don't you just quit? 566 00:53:36,167 --> 00:53:38,307 I'm sure he has a reason. 567 00:53:43,017 --> 00:53:44,317 Gosh. 568 00:53:46,627 --> 00:53:48,477 [Gamnamu Restaurant] 569 00:53:48,557 --> 00:53:52,127 Goodness. Why do you never answer your phone? 570 00:53:52,217 --> 00:53:54,477 -Come sit down. -What's all this? 571 00:53:55,277 --> 00:53:59,777 Haven't you heard? The mountain spirit flag fell. 572 00:53:59,857 --> 00:54:00,947 What? 573 00:54:01,037 --> 00:54:03,977 It's quite a bad omen. 574 00:54:04,057 --> 00:54:07,247 Something bad will happen on the mountain. 575 00:54:08,257 --> 00:54:09,807 The evil will show up. 576 00:54:10,477 --> 00:54:12,037 That nonsense again? 577 00:54:12,577 --> 00:54:15,817 And remember. 578 00:54:15,897 --> 00:54:18,127 Don't ever go north. 579 00:54:18,207 --> 00:54:19,177 Why? 580 00:54:19,257 --> 00:54:23,667 Tomorrow and the day after are the 17th and 18th on the lunar calendar. 581 00:54:23,757 --> 00:54:25,647 The evil spirit loves 7 and 8. 582 00:54:25,727 --> 00:54:28,207 It'll come to the north. 583 00:54:28,287 --> 00:54:30,307 You know what I mean? 584 00:54:30,387 --> 00:54:32,407 A ghost! 585 00:54:32,487 --> 00:54:34,627 So don't ever go north 586 00:54:34,717 --> 00:54:35,977 to Deokseoryeong, 587 00:54:36,057 --> 00:54:39,667 Especially not the Black Bridge Valley area. 588 00:54:39,757 --> 00:54:42,277 You got that? 589 00:54:46,937 --> 00:54:47,947 Oh, whatever. 590 00:54:56,217 --> 00:54:59,077 [Have you seen this? It's about Mount Jirisan.] 591 00:55:01,767 --> 00:55:03,487 [Seung-ah] 592 00:55:15,537 --> 00:55:19,197 Hello folks, Tae-ju here, and I'm back again, 593 00:55:19,277 --> 00:55:21,297 exploring the haunted places in Korea. 594 00:55:22,717 --> 00:55:23,727 All right. 595 00:55:23,817 --> 00:55:25,747 Over there 596 00:55:25,827 --> 00:55:28,977 is the famous Cheonwangbong Peak. 597 00:55:29,527 --> 00:55:30,697 So? 598 00:55:30,787 --> 00:55:32,967 Can you guess where I am? 599 00:55:33,057 --> 00:55:37,337 Today's place I'm going to show you all 600 00:55:37,467 --> 00:55:38,847 is Mount Jirisan. 601 00:55:38,937 --> 00:55:40,867 On Mount Jirisan, 602 00:55:40,947 --> 00:55:42,507 There are restricted trails 603 00:55:42,587 --> 00:55:44,187 where people aren't allowed to enter. 604 00:55:44,267 --> 00:55:48,257 In the deep, rough mountain pass of Deokseoryeong, 605 00:55:48,337 --> 00:55:52,287 a ghost village that suddenly disappeared 606 00:55:52,377 --> 00:55:54,897 30 years ago is hidden. 607 00:55:55,777 --> 00:55:58,257 I'm on my way to the village. 608 00:55:58,337 --> 00:55:59,807 Now... 609 00:56:00,397 --> 00:56:02,667 I'll show you all. 610 00:56:08,547 --> 00:56:11,947 [These totem poles used to protect the village.] 611 00:56:12,067 --> 00:56:13,207 [See?] 612 00:56:13,707 --> 00:56:16,567 They look like they've been deserted for a long time. 613 00:56:18,197 --> 00:56:22,607 This village is called Black Bridge Village. 614 00:56:22,697 --> 00:56:25,887 It was maintained until 1991, 615 00:56:25,967 --> 00:56:28,327 well after Mount Jirisan became a national park. 616 00:56:28,407 --> 00:56:32,897 Apparently, there were about 15 families living there at the time. 617 00:56:33,737 --> 00:56:35,087 But... 618 00:56:36,347 --> 00:56:40,667 Why did the people of this village all disappear? 619 00:56:40,757 --> 00:56:44,867 I'll dive right into that unanswered question. 620 00:57:37,417 --> 00:57:38,507 Wow. 621 00:57:42,077 --> 00:57:43,717 All right. 622 00:57:43,797 --> 00:57:47,157 Where could all the villagers have gone? 623 00:57:47,827 --> 00:57:50,017 There are many rumors. 624 00:57:50,097 --> 00:57:54,297 That they've been forced to move out by National Park Service to restore nature, 625 00:57:54,377 --> 00:57:57,907 or that they all moved to the foot of the mountain for a better living. 626 00:57:59,047 --> 00:58:01,437 But one thing stood out. 627 00:58:02,067 --> 00:58:04,837 Right before the village disappeared, 628 00:58:04,927 --> 00:58:07,697 Suddenly... 629 00:58:08,577 --> 00:58:10,127 People started dying. 630 00:58:10,217 --> 00:58:12,777 [Three people died from such a small village.] 631 00:58:13,487 --> 00:58:16,637 Was this a coincidence? 632 00:58:24,287 --> 00:58:27,767 Did you guys hear that? 633 00:58:35,537 --> 00:58:36,927 What was that? 634 00:58:38,567 --> 00:58:40,827 Something moved. 635 00:58:43,897 --> 00:58:44,817 What the? 636 00:59:54,537 --> 00:59:57,317 [Jirisan] 637 00:59:58,697 --> 01:00:00,837 [There must be something at Black Bridge Valley.] 638 01:00:00,927 --> 01:00:02,857 Didn't Yi-gang and Hyun-jo go there earlier? 639 01:00:02,937 --> 01:00:04,787 She can't go there today. 640 01:00:04,877 --> 01:00:06,887 [We're back to where we started.] 641 01:00:06,977 --> 01:00:08,567 [You'll regret this.] 642 01:00:08,657 --> 01:00:11,087 [Haedong Ranger Station, Control Room. Seo Yi-gang, where are you?] 643 01:00:11,177 --> 01:00:13,697 They'll be all right. It's Yi-gang. 644 01:00:13,777 --> 01:00:15,167 [Black Bridge Valley is different.] 645 01:00:15,247 --> 01:00:16,717 -What's that? -Run! 646 01:00:16,967 --> 01:00:19,737 [You can't escape the mountain even if you want to.] 647 01:00:19,827 --> 01:00:21,467 [He'll do something else to us.] 648 01:00:21,547 --> 01:00:23,147 [I'm not confident.] 649 01:00:23,227 --> 01:00:24,317 [We can't find our way out.] 650 01:00:24,680 --> 01:00:27,559 [Subtitles by iQIYI] 651 01:00:27,640 --> 01:00:30,293 Ripped and synced by TTEOKBOKKIsubs 45139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.