Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,200 --> 00:00:10,778
Durante décadas sólo se pudo ver
una versión corta de aproximadamente...
2
00:00:10,900 --> 00:00:17,439
una hora de "El mundo perdido". Esta
nueva edición, completada en 2016,
3
00:00:17,600 --> 00:00:23,700
combina fragmentos de once copias y es
la reconstrucción más completa posible.
4
00:00:42,800 --> 00:00:47,831
First National Pictures presenta una
novela de amor y aventuras de sir
5
00:00:48,000 --> 00:00:52,600
Arthur Conan Doyle:
El mundo perdido.
6
00:01:00,600 --> 00:01:06,000
Director: Harry O. Hoyt.
7
00:01:26,200 --> 00:01:34,200
Reparto
8
00:01:44,400 --> 00:01:50,494
Introducción a cargo de sir Arthur
Conan Doyle, autor del relato.
9
00:02:07,350 --> 00:02:11,701
-- Alcanzaré mi objetivo si le doy una
hora de felicidad a un niño medio adulto,
10
00:02:11,900 --> 00:02:15,300
o a un adulto aún medio niño.
11
00:02:30,800 --> 00:02:34,396
-- Has repetido tu proposición, Ed,
pero yo debo repetir que sólo me
12
00:02:34,500 --> 00:02:38,082
casaré con un hombre que haya
realizado grandes hazañas y pasado
13
00:02:38,200 --> 00:02:41,799
por extrañas experiencias, ¡un hombre
que pueda mirar a la cara a la muerte
14
00:02:41,900 --> 00:02:45,199
frente a frente
y sin titubear!
15
00:03:03,100 --> 00:03:07,510
-- Pero Gladys, supón que yo
nunca tenga la oportunidad de
16
00:03:07,650 --> 00:03:11,450
realizar grandes cosas...
17
00:03:17,300 --> 00:03:25,300
-- El hombre en el que pienso, sabe
crear sus oportunidades. ¡Tú no
18
00:03:25,500 --> 00:03:32,800
podrías detenerlo!
19
00:03:56,450 --> 00:03:59,950
En las oficinas del
London-Record Journal.
20
00:04:13,400 --> 00:04:17,430
-- Necesito asesoramiento jurídico.
El profesor Challenger quiere demandar
21
00:04:17,550 --> 00:04:20,650
a mi periódico por poner en duda su
historia acerca de los dinosaurios vivos.
22
00:04:24,200 --> 00:04:27,529
"El famoso zoólogo ha vuelto de la
Amazonia sin aportar ninguna prueba
23
00:04:27,650 --> 00:04:31,038
de su relato. El profesor Challenger, bien
conocido autor y científico, regresa a
24
00:04:31,300 --> 00:04:34,600
Londres y nos habla de mamuts,
de pterodactylus y de otros animales
25
00:04:34,750 --> 00:04:38,050
prehistóricos. Desgraciadamente para
la reputación del profesor, afirma
26
00:04:38,200 --> 00:04:41,500
haber perdido la mayoría de sus
registros cuando volcó su canoa y,
27
00:04:41,650 --> 00:04:44,950
aparte de su palabra personal, no aporta
pruebas, excepto un diario muy dañado
28
00:04:45,100 --> 00:04:49,428
de Maple White, un explorador
americano, con toscos bocetos..."
29
00:04:55,900 --> 00:05:00,454
-- Creo que Challenger está loco.
¡Hoy casi mata a tres reporteros
30
00:05:00,600 --> 00:05:05,664
que fueron a entrevistarlo!
31
00:05:12,300 --> 00:05:16,629
-- Señor McArdle, ¿podría confiarme
un trabajo peligroso? Todo lo que
32
00:05:16,750 --> 00:05:20,619
necesito es una oportunidad.
33
00:05:40,700 --> 00:05:45,699
-- ¡Parece muy ansioso
por perder la vida!
34
00:05:56,800 --> 00:06:02,209
-- ¿Ha entrevistado alguna
vez a Challenger, Malone?
35
00:06:23,800 --> 00:06:28,868
No se disculpe. Corra al Zoological
Hall, a la conferencia de Challenger.
36
00:06:29,000 --> 00:06:33,500
No admiten prensa,
¡pero usted entre!
37
00:07:15,300 --> 00:07:19,398
Sir John Roxton, famoso cazador y
explorador. Va a constatar por sí
38
00:07:19,500 --> 00:07:23,700
mismo los cuentos
chinos de Challenger.
39
00:07:34,000 --> 00:07:41,075
Bueno, Malone, nos espera una sesión
animada. Han venido muchos estudiantes
40
00:07:41,200 --> 00:07:47,463
para incordiar al
viejo Challenger.
41
00:07:56,500 --> 00:08:02,571
-- Challenger se ha convertido en el
hazmerreír público con sus historias
42
00:08:02,700 --> 00:08:07,600
de dinosaurios vivos. ¿Qué espera
conseguir con esas mentiras?
43
00:08:15,400 --> 00:08:22,473
-- La Amazonia tiene más de ochenta
mil kilómetros de vías de agua.
44
00:08:22,600 --> 00:08:29,500
¿Quién sabe qué fauna puede esconder
una selva tan vasta como Europa?
45
00:08:36,400 --> 00:08:43,370
-- Pero, ¿cómo creer la historia
de Challenger? ¡Esos animales
46
00:08:43,500 --> 00:08:49,800
desaparecieron hace diez
millones de años!
47
00:08:54,700 --> 00:09:02,409
-- Por lo menos podría hacerle
justicia escuchando su relato.
48
00:09:14,900 --> 00:09:19,080
-- No admiten a reporteros. Si
muestro mi pase de prensa, me
49
00:09:19,150 --> 00:09:22,250
echan. Me preguntaba
si usted...
50
00:09:27,400 --> 00:09:31,015
-- Con mucho gusto.
Puede entrar con mi pase.
51
00:09:53,500 --> 00:09:58,297
Es el profesor Summerlee, famoso
especialista en coleópteros.
52
00:10:05,200 --> 00:10:10,234
-- Por falta de pruebas, esta sociedad
no puede avalar la presentación del
53
00:10:10,350 --> 00:10:15,350
profesor Challenger, pero nos complace
darle la oportunidad de exponer su teoría
54
00:10:15,450 --> 00:10:20,550
y justificarla, para
limpiar su buen nombre.
55
00:10:44,900 --> 00:10:50,178
-- ¡Tráiganos sus mastodontes
y sus mamuts!
56
00:10:52,600 --> 00:10:56,616
-- ¡Lo haré si alguno de ustedes,
pandilla de gusanos, tiene el valor
57
00:10:56,800 --> 00:11:00,802
de acompañarme cuando vuelva
a esa jungla sin caminos, donde
58
00:11:01,000 --> 00:11:04,599
viven esos monstruos!
59
00:11:10,000 --> 00:11:13,675
-- ¡Le dije que Challenger
es sincero!
60
00:11:17,500 --> 00:11:20,800
-- Veo que cuando pido voluntarios
para ver la muerte de cara o algo
61
00:11:20,950 --> 00:11:22,825
peor, se produce el silencio...
62
00:11:27,700 --> 00:11:31,700
Creo que les he ofendido al
llamarles "gusanos". Bueno,
63
00:11:31,850 --> 00:11:34,575
ofrezco disculpas a los gusanos
y les pido perdón.
64
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
-- Extraña combinación la del viejo
Challenger. Una de las más grandes
65
00:11:47,200 --> 00:11:51,875
mentes de Londres, con el
temperamento de un gorila.
66
00:11:56,200 --> 00:12:01,291
-- Esta noche no estoy aquí para defender
mi teoría, sino para pedir que se forme un
67
00:12:01,350 --> 00:12:05,457
comité que me acompañe para
volver al mundo perdido.
68
00:12:08,100 --> 00:12:14,100
Y si alguno de nosotros vive para
contar la historia, ¡tal vez su
69
00:12:14,300 --> 00:12:19,057
testimonio satisfaga
a estos caballeros!
70
00:12:29,700 --> 00:12:35,700
-- Tengo cerca de sesenta años,
pero porque creo que usted es
71
00:12:35,900 --> 00:12:41,957
un mentiroso y un impostor,
¡acepto su reto, señor!
72
00:12:49,700 --> 00:12:55,061
-- ¡Aceptado! Mejor un viejo loco...
73
00:12:58,900 --> 00:13:04,500
...¡que un joven cobarde!
74
00:13:11,900 --> 00:13:18,239
-- No soy estudiante ni científico,
¡pero quiero participar en esto!
75
00:13:20,300 --> 00:13:24,300
-- ¡Mi amigo sir John Roxton!
¡Aceptado! Su reputación como
76
00:13:24,500 --> 00:13:28,500
cazador de grandes piezas dará peso
a nuestro testimonio... ¡siempre
77
00:13:28,700 --> 00:13:31,100
que volvamos!
78
00:13:45,100 --> 00:13:49,237
-- Profesor, ¡me gustaría formar
parte de esta expedición!
79
00:13:52,200 --> 00:13:56,595
-- Probablemente el cerebro de un
niño pero con un cuerpo de atleta.
80
00:13:56,650 --> 00:14:00,533
¡Aceptado! ¿Cómo se llama?
81
00:14:03,100 --> 00:14:05,629
-- Edward E. Malone.
82
00:14:08,900 --> 00:14:12,288
-- ¿A qué se dedica?
83
00:14:18,600 --> 00:14:22,820
-- So-so-soy periodista. Trabajo
para el London-Record Journal.
84
00:14:49,000 --> 00:14:52,980
¡Llévame a casa, estoy
harto de todo esto!
85
00:14:53,004 --> 00:14:58,073
Once de Enmore
Park, Kensington West.
86
00:16:10,100 --> 00:16:15,129
-- Profesor, tengo que formar parte
de esa expedición. Mi prometida se
87
00:16:15,300 --> 00:16:20,100
niega a casarse conmigo hasta que
me enfrente a la muerte o...
88
00:16:50,700 --> 00:16:53,549
-- ¡Este hombre me ha atacado!
89
00:16:57,100 --> 00:17:01,118
-- ¿Quiere poner una
denuncia, señor?
90
00:17:05,650 --> 00:17:09,519
-- No, es culpa mía.
Le he importunado.
91
00:17:26,500 --> 00:17:30,573
Ahora, ¿podemos hablar con calma
de la expedición? Sir John Roxton
92
00:17:30,650 --> 00:17:33,650
es amigo mío...
93
00:17:39,900 --> 00:17:42,670
-- ¿Por qué no me lo ha
dicho antes?
94
00:18:07,300 --> 00:18:10,409
-- ¡Has vuelto a atacar a un joven
encantador! ¡Lo he visto desde
95
00:18:10,550 --> 00:18:12,650
mi ventana!
96
00:18:22,200 --> 00:18:25,800
-- Mi esposa, la señora Malone.
97
00:18:42,500 --> 00:18:48,299
-- Si mi marido lo hace de
nuevoo, ¡dígamelo!
98
00:19:09,700 --> 00:19:11,500
-- ¡Siéntese!
99
00:19:18,000 --> 00:19:19,400
¡SIÉNTESE!
100
00:19:30,000 --> 00:19:36,000
-- Como le dije, tengo razones
personales para dejar mi trabajo
101
00:19:36,200 --> 00:19:42,100
en el periódico y acompañarlo
en su expedidión. Yo...
102
00:19:58,300 --> 00:20:01,700
-- ¡Austin!
103
00:20:12,100 --> 00:20:17,200
¡Diga a miss White que quiero
verla ahora mismo!
104
00:20:38,800 --> 00:20:41,278
-- ¿Le ha enseñado el diario
a Malone?
105
00:21:06,100 --> 00:21:09,700
"Propiedad de Maple White.
Lake Avenue. Detroit, Michigan."
106
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
"Alosaurio, bestia carnívora.
Evidentemente extinguido
107
00:21:18,150 --> 00:21:22,350
incluso aquí, aunque vi alguno.
Brontosaurio vivo."
108
00:21:59,200 --> 00:22:02,514
-- Miss Paula White, hija del pobre
Maple White, desafortunado explorador
109
00:22:02,650 --> 00:22:05,750
de estos apuntes que
tiene en sus manos.
110
00:22:23,000 --> 00:22:27,039
Miss White fue la asistenta de su
padre. Ella le exlicará el motivo
111
00:22:27,150 --> 00:22:30,250
de su presencia aquí.
112
00:22:36,250 --> 00:22:40,626
-- Yo estaba en el campamento con
fiebre, cuando mi padre se propuso
113
00:22:40,750 --> 00:22:44,050
explorar esa terrible meseta.
114
00:22:54,300 --> 00:22:58,400
Quería ir, a pesar de lo
que habíamos... visto.
115
00:23:05,600 --> 00:23:12,633
-- Es decir, ¿que vieron descendientes
vivos de esos monstruos que se supone
116
00:23:12,800 --> 00:23:18,700
que desaparecieron
hace millones de años?
117
00:23:41,450 --> 00:23:47,027
-- Sí, su tamaño y ferocidad son
espantosos. Nuestros porteadores
118
00:23:47,200 --> 00:23:52,700
desertaron. Me llevaron hasta la
costa y abandonaron a mi padre allí
119
00:23:52,900 --> 00:23:57,700
arriba, con esas bestias.
120
00:24:08,200 --> 00:24:12,333
-- Mi marido ha prometido obtener
fondos para formar un equipo de
121
00:24:12,450 --> 00:24:15,950
rescate, ¡pero echa a la calle a la
calle a todos los que quieren ayudarle!
122
00:24:27,700 --> 00:24:32,394
-- Sin embargo, esto es una
gran historia de interés humano...
123
00:24:38,500 --> 00:24:41,735
Aunque mi periódico no está convencido
del valor científico de su teoría, podría
124
00:24:41,850 --> 00:24:44,950
financiar una expedición de rescate,
con la condición de obtener los
125
00:24:45,050 --> 00:24:47,450
derechos en exclusiva.
126
00:24:57,500 --> 00:25:00,000
-- ¡No quiero tener nada
que ver con el Record-Journal!
127
00:25:08,300 --> 00:25:12,300
-- ¡Seguro que no dejará que sus
sentimientos personales nos
128
00:25:12,450 --> 00:25:15,750
roben esta esperanza
de rescatar a mi padre!
129
00:25:23,500 --> 00:25:28,500
-- Claro, George, ¡un grupo de
rescate es mejor que un pleito!
130
00:25:46,100 --> 00:25:51,130
-- Si sir John Roxton acepta
acompañarme, creo que puedo
131
00:25:51,300 --> 00:25:55,400
convencer a mi redactor jefe.
132
00:26:22,700 --> 00:26:27,717
-- No tengo que explicarle, Paula,
el motivo por el que formo parte
133
00:26:27,850 --> 00:26:31,250
de esta expedición,
¿verdad?
134
00:27:46,200 --> 00:27:52,700
"Hemos alcanzado esa tierra de nadie
en la confuencia del río Coalinga.
135
00:27:52,900 --> 00:27:59,400
Nos ha llevado meses de duro
trabajo llegar hasta aquí, querida
136
00:27:59,600 --> 00:28:03,999
Gladys, pero si me sirve para que
digas 'sí', ¡lo doy por bien empleado!"
137
00:29:01,500 --> 00:29:07,557
"si" vale la pena!.
Como siempre, Ed.
138
00:29:07,581 --> 00:29:12,838
PD: Estoy pensando en ti...
139
00:29:12,862 --> 00:29:17,700
Siempre...
Ed.
140
00:30:29,100 --> 00:30:33,393
Saldremos en diez minutos.
141
00:30:33,417 --> 00:30:39,200
Quien no esté listo...
se queda.
142
00:30:50,200 --> 00:30:54,000
-- Si esa malvada bestia viene
con nosotros, ¡yo me quedo!
143
00:30:54,001 --> 00:31:02,001
-- Jocko sabé qué bayas y raíces son
comestibles y cuáles son venenosas.
144
00:31:02,200 --> 00:31:10,099
Él nos será más útil que
usted, querido señor.
145
00:31:38,500 --> 00:31:42,000
"Los exploradores llegan al último
reducto de civilización.
146
00:31:42,200 --> 00:31:45,799
El grupo del Record-Journal, en busca
del científico perdido, se abre paso al
147
00:31:45,850 --> 00:31:49,449
mundo misterioso a través de ríos
secretos. No volveremos a saber
148
00:31:49,550 --> 00:31:51,749
de ellos durante meses."
149
00:33:57,500 --> 00:34:00,510
-- Es un perezoso de Brasil que camina
cabeza abajo. ¿Ven la cría colgando
150
00:34:00,600 --> 00:34:02,300
de la madre?
151
00:34:43,100 --> 00:34:47,190
"Querido señor McArdle, hemos dejado
las canoas hace tres semanas y esta
152
00:34:47,300 --> 00:34:51,300
noche acampamos en la base de la
gran meseta, donde Maple fue
153
00:34:51,500 --> 00:34:55,575
abandonado. Challenger ha demostrado
que esa meseta existe, pero aún no
154
00:34:55,700 --> 00:34:59,700
hay ninguna razón para creer que
andan monstruos por aquí cerca.
155
00:34:59,900 --> 00:35:03,700
De hecho, no creo que..."
156
00:35:48,500 --> 00:35:55,409
-- No son oseznos, sino osos de circo.
Les encanta seguir a los campistas.
157
00:36:35,200 --> 00:36:42,216
-- Paula dice que su padre taló un árbol
en la cumbre para instalar una
158
00:36:42,400 --> 00:36:48,100
pasarela y crear un puente. Todavía
se ve el tocón del árbol.
159
00:37:00,000 --> 00:37:06,588
Por la mañana subiremos a la cumbre y
haremos caer el segundo árbol.
160
00:38:16,800 --> 00:38:19,809
-- ¡Un pterodáctylo! ¡Eso demuestra
que las afirmaciones del diario del
161
00:38:19,900 --> 00:38:21,400
pobre Maple White
eran ciertas!
162
00:39:49,700 --> 00:39:52,700
Le diré a Austin que lleve a
Jocko al campamento, hasta
163
00:39:52,850 --> 00:39:55,650
que volvamos esta noche.
164
00:44:08,150 --> 00:44:14,187
Un brontosaurio: sólo come hojas.
Es inofensivo, excepto si nos pisa.
165
00:44:28,200 --> 00:44:32,439
-- ¡Mi escopeta para cazar elefantes
es tan eficaz como un tirachinas!
166
00:46:08,900 --> 00:46:13,935
-- ¡Diablos, es imposible dar la vuelta!
¡Estamos atrapados, como Maple White!
167
00:47:53,600 --> 00:47:56,733
-- ¡Significa que nuestros
amigos siguen vivos!
168
00:48:03,900 --> 00:48:07,900
-- ...¡O que los caníbales han
arrojado esa roca sobre ellos la
169
00:48:08,100 --> 00:48:11,633
noche pasada y
los están cocinando!
170
00:48:51,600 --> 00:48:56,653
-- ¿En qué está pensando, Paula?
¿En este mundo perdido que ahora
171
00:48:56,750 --> 00:48:59,250
es el nuestro?
172
00:49:11,800 --> 00:49:16,830
-- Estaba pensando que si mi padre
siguiera vivo, habría visto nuestro
173
00:49:17,000 --> 00:49:20,000
fuego y vendría hacia nosotros.
174
00:50:54,100 --> 00:51:00,148
-- Un alosaurio carnívoro. La plaga
más cruel del antiguo mundo.
175
00:53:08,150 --> 00:53:12,150
-- ¡Por su descuido, la ciencia
ha perdido una especie sin
176
00:53:12,250 --> 00:53:16,350
clasificar de garrapata
de la madera!
177
00:54:55,500 --> 00:55:00,500
-- Subiré al árbol para encontrar
un lugar más seguro donde acampar.
178
00:55:00,700 --> 00:55:05,900
Con esta luz de luna, toda la
meseta será más visible.
179
00:58:51,000 --> 00:58:53,200
-- ¿Qué es eso?
180
00:59:27,400 --> 00:59:31,400
-- Jocko se siento muy solo sin
miss Paula. Mañana trepará a esa
181
00:59:31,550 --> 00:59:35,250
gran roca para buscarla. ¡No
puede estar sin ver a esa chica!
182
00:59:46,700 --> 00:59:50,700
-- ¡Tengo una idea! Después de
cenar, lleva todas esas hamacas
183
00:59:50,850 --> 00:59:54,250
a la tienda.
184
01:00:01,400 --> 01:00:07,400
-- Al amanecer iremos a la cueva y
dejaremos los árboles a esos monos,
185
01:00:07,600 --> 01:00:12,950
hombres, eslabones
perdidos... ¡o lo que sean!
186
01:01:24,900 --> 01:01:29,400
-- Ahora que hemos encontrado
esas cuevas, podríamos vivir
187
01:01:29,600 --> 01:01:34,100
aquí el resto de nuestras vidas...
¡si tuviéramos un arma capaz de
188
01:01:34,300 --> 01:01:37,999
hacer mella en un dinosaurio!
189
01:01:44,700 --> 01:01:48,100
-- Estoy inventando algo
parecido a un arma.
190
01:01:54,300 --> 01:01:58,300
-- No encuentro señales de su
padre, Paula, pero Roxton está
191
01:01:58,400 --> 01:02:02,400
explorando un camino que lleva
hacia abajo. Tal vez traiga
192
01:02:02,500 --> 01:02:05,499
noticias para usted.
193
01:03:51,100 --> 01:03:56,189
-- Cuándo suelte el árbol, se desplegará
con una fuerza tremenda y la piedra
194
01:03:56,300 --> 01:04:00,700
hendirá el aire...
195
01:04:10,400 --> 01:04:13,100
...y calculando la curva que
describirá la roca, se precipitará
196
01:04:13,150 --> 01:04:14,850
en el aire y...
197
01:04:18,200 --> 01:04:21,239
-- ¿Una curva? ¡Qué tontería! Un
principiante podría decirle que la
198
01:04:21,250 --> 01:04:23,250
roca describirá una parábola.
[Falta espacio.]
199
01:04:23,300 --> 01:04:25,473
-- ¡Una curva!
200
01:04:29,200 --> 01:04:31,534
-- ¡Una parábola!
201
01:04:48,400 --> 01:04:52,876
-- Tenía razón. ¡Usted
ha descrito una curva!
202
01:06:55,800 --> 01:07:00,600
-- ¡Estamos haciendo una escalera
de cuerda para que puedan bajar!
203
01:07:05,700 --> 01:07:12,300
-- ¡Bien! Pero, ¿cómo espera
poder dárnosla?
204
01:07:15,600 --> 01:07:18,600
-- Traigan a miss Paula para que
llame a Jocko. ¡Él subirá cualquier
205
01:07:18,700 --> 01:07:20,800
cosa para llegar
hasta ella!
206
01:08:00,500 --> 01:08:05,538
-- Más arriba sólo queda una cueva
pequeña. Su padre tiene que estar
207
01:08:05,700 --> 01:08:10,400
en alguna parte de esta meseta.
¡Es imposible salir de aquí!
208
01:08:13,700 --> 01:08:18,000
-- ¿Quiere decir que nos hemos
de quedar aquí... para siempre?
209
01:08:23,100 --> 01:08:30,788
-- ¿Qué importa dónde estemos, Paula,
si estamos juntos?
210
01:08:45,800 --> 01:08:49,299
-- ¿Y tu compromiso...
con Gladys?
211
01:08:55,600 --> 01:09:00,690
-- Querida Paula, estamos tan aislados
del mundo, de sus obligaciones y
212
01:09:00,800 --> 01:09:04,500
promesas, como si
estuviésemos en la luna.
213
01:09:23,900 --> 01:09:31,290
-- Voy a pedir al profesor Summerlee que
nos case. En otros tiempos fue pastor.
214
01:09:50,900 --> 01:09:57,294
-- Ve a buscar al profesor Summerlee.
Tengo que hablar con... Paula.
215
01:11:03,200 --> 01:11:06,000
-- ¿Qué dirán sus colegas
científicos cuando se lo
216
01:11:06,050 --> 01:11:07,850
cuente en Londres? [Falta espacio.]
217
01:11:08,800 --> 01:11:12,600
-- Le dirán lo mismo que me dijo
usted: "¡Maldito embustero!".
218
01:14:15,650 --> 01:14:21,982
-- ¡Este volcán ha entrado en erupción!
¡La lava cubrirá toda la meseta!
219
01:14:57,000 --> 01:15:04,115
-- Ya han pasado varias horas.
Temo que se hayan perdido.
220
01:15:06,150 --> 01:15:12,242
-- En caso de que vuelvan, tenemos
que quedarnos aquí para guiarlos
221
01:15:12,400 --> 01:15:17,100
hacia la entrada del túnel. ¡Es su
única forma de escapar!
222
01:19:54,800 --> 01:19:58,893
-- Los profesores y el señor Malone
están a salvo. ¡Llegarán en un par
223
01:19:58,950 --> 01:20:02,595
de minutos!
224
01:26:36,700 --> 01:26:40,443
-- ¡Sólo espero que
el barro aguante!
225
01:26:55,800 --> 01:27:00,451
-- Volvemos al mundo...
y a sus obligaciones.
226
01:27:25,300 --> 01:27:30,300
-- Hiciste prometer a Gladys que te
esperaría. Ahora debes cumplir tu
227
01:27:30,500 --> 01:27:34,851
parte de la promesa.
Esto es... el adiós.
228
01:29:04,600 --> 01:29:08,600
-- Ed piensa mucho en ti, Paula;
y el amor es algo demasiado
229
01:29:08,750 --> 01:29:12,750
precioso para ser
desechado a la ligera.
230
01:29:17,700 --> 01:29:20,500
-- ¡Mi decisión es definitiva!
231
01:30:23,900 --> 01:30:28,954
-- Soy el comandante Hibbard, del
observatorio geodésico de Brasil.
232
01:30:29,100 --> 01:30:32,100
Ayer vimos una nube de humo
en la meseta.
233
01:30:36,850 --> 01:30:40,624
-- ¡Hemos ahumado a una rata
muy grande, comandante!
234
01:31:02,150 --> 01:31:08,587
Daría toda mi fortuna para poder llevar
a esa bestia a Londres... ¡viva!
235
01:31:20,800 --> 01:31:28,739
-- Puedo construirles una jaula y una
balsa. Durante la estación de lluvias,
236
01:31:28,900 --> 01:31:35,700
el mes que viene, deberíamos
poder sacar a su "rata".
237
01:31:39,050 --> 01:31:43,440
-- Si llevamos la balsa hasta el
Amazonas, podrían fletar un barco
238
01:31:43,550 --> 01:31:47,850
de vapor desde alli.
239
01:33:02,800 --> 01:33:06,800
-- Gladys Hungerford está en
primera fila. Debe sentirse muy
240
01:33:07,000 --> 01:33:10,950
orgullosa... de Ed.
241
01:33:24,700 --> 01:33:28,700
-- Hace un año, cuando les dije que
esos monstruos no estaban
242
01:33:28,850 --> 01:33:31,300
extinguidos,
me abuchearon...
243
01:33:37,100 --> 01:33:41,190
Esta noche no podrán hacerlo
porque les traigo la prueba viva
244
01:33:41,259 --> 01:33:44,059
de mi descubrimiento.
245
01:34:12,200 --> 01:34:19,099
-- ¿Nos podría decir a qué llama usted
"prueba viva", querido Challenger?
246
01:34:24,000 --> 01:34:28,978
-- Un brontosaurio
vivo que mide unos...
247
01:34:29,002 --> 01:34:33,980
veinte metros desde
la nariz a la cola.
248
01:34:47,900 --> 01:34:54,200
-- ¿Y dónde está ahora su
"prueba viva", profesor?
249
01:34:59,400 --> 01:35:02,634
-- Mister Edward Malone, que no escatimó
esfuerzos para asegurar la financiación
250
01:35:02,750 --> 01:35:05,950
de la expedición, supervisa ahora la
descarga del monstruo en el barco
251
01:35:06,050 --> 01:35:08,650
que fletamos.
252
01:35:24,100 --> 01:35:29,112
El mensaje que estaba esperando ha
llegado. En unos minutos les diré
253
01:35:29,300 --> 01:35:34,000
dónde y cuándo
se exhibirá el brontosaurio.
254
01:35:48,100 --> 01:35:54,317
-- Cuando movíamos la jaula hacia
el muelle, los cables se soltaron.
255
01:35:59,200 --> 01:36:03,201
La caída rompió
la jaula y el animal...
256
01:36:03,225 --> 01:36:08,029
escapó. ¡Ha huido y
la ciudad es un caos!
257
01:36:38,500 --> 01:36:41,512
-- ¡Mi brontosaurio ha escapado!
¡No salgan a la calle, hasta que
258
01:36:41,600 --> 01:36:42,800
le haya capturado!
259
01:36:47,700 --> 01:36:50,118
-- ¡Esto es un escándalo!
¡Se vuelve a burlar de nosotros!
260
01:36:50,200 --> 01:36:52,600
¡Challenger debe ser expulsado
de la ciudad!
261
01:40:45,250 --> 01:40:48,880
-- ¿Cómo estás, Gladys?
Ya ves que he vuelto.
262
01:40:54,200 --> 01:41:01,300
-- Por supuesto, has probado
ser todo un héroe, Ed.
263
01:41:11,100 --> 01:41:18,614
Como es todo un poco culpa mía,
me perdonarás por no esperarte.
264
01:41:20,050 --> 01:41:22,079
Mi marido, Percy Potts.
265
01:41:31,900 --> 01:41:36,212
-- Pero, ¿me puedes decir qué gran
proeza, qué acto heroico ha realizado
266
01:41:36,350 --> 01:41:38,350
mister Potts para ganar
tu corazón, Gladys?
267
01:41:44,000 --> 01:41:47,056
-- ¡Sólo fue un capricho infantil!
Percy es dependiente en una tienda
268
01:41:47,100 --> 01:41:50,400
y nunca en su vida
ha salido de Londres.
269
01:41:53,900 --> 01:41:57,395
-- ¡Perdónenme!
270
01:42:08,900 --> 01:42:11,397
No me ha esperado.
¡Está casada!
271
01:42:39,400 --> 01:42:41,720
-- Éste es sir John Roxton,
un deportista.
272
01:42:57,000 --> 01:43:04,600
youtube.com/nacióncine
273
01:43:04,709 --> 01:43:09,776
Subtítulos: Eddie Constanti.
23974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.