All language subtitles for The.Lost.World.1925.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,200 --> 00:00:10,778 Durante décadas sólo se pudo ver una versión corta de aproximadamente... 2 00:00:10,900 --> 00:00:17,439 una hora de "El mundo perdido". Esta nueva edición, completada en 2016, 3 00:00:17,600 --> 00:00:23,700 combina fragmentos de once copias y es la reconstrucción más completa posible. 4 00:00:42,800 --> 00:00:47,831 First National Pictures presenta una novela de amor y aventuras de sir 5 00:00:48,000 --> 00:00:52,600 Arthur Conan Doyle: El mundo perdido. 6 00:01:00,600 --> 00:01:06,000 Director: Harry O. Hoyt. 7 00:01:26,200 --> 00:01:34,200 Reparto 8 00:01:44,400 --> 00:01:50,494 Introducción a cargo de sir Arthur Conan Doyle, autor del relato. 9 00:02:07,350 --> 00:02:11,701 -- Alcanzaré mi objetivo si le doy una hora de felicidad a un niño medio adulto, 10 00:02:11,900 --> 00:02:15,300 o a un adulto aún medio niño. 11 00:02:30,800 --> 00:02:34,396 -- Has repetido tu proposición, Ed, pero yo debo repetir que sólo me 12 00:02:34,500 --> 00:02:38,082 casaré con un hombre que haya realizado grandes hazañas y pasado 13 00:02:38,200 --> 00:02:41,799 por extrañas experiencias, ¡un hombre que pueda mirar a la cara a la muerte 14 00:02:41,900 --> 00:02:45,199 frente a frente y sin titubear! 15 00:03:03,100 --> 00:03:07,510 -- Pero Gladys, supón que yo nunca tenga la oportunidad de 16 00:03:07,650 --> 00:03:11,450 realizar grandes cosas... 17 00:03:17,300 --> 00:03:25,300 -- El hombre en el que pienso, sabe crear sus oportunidades. ¡Tú no 18 00:03:25,500 --> 00:03:32,800 podrías detenerlo! 19 00:03:56,450 --> 00:03:59,950 En las oficinas del London-Record Journal. 20 00:04:13,400 --> 00:04:17,430 -- Necesito asesoramiento jurídico. El profesor Challenger quiere demandar 21 00:04:17,550 --> 00:04:20,650 a mi periódico por poner en duda su historia acerca de los dinosaurios vivos. 22 00:04:24,200 --> 00:04:27,529 "El famoso zoólogo ha vuelto de la Amazonia sin aportar ninguna prueba 23 00:04:27,650 --> 00:04:31,038 de su relato. El profesor Challenger, bien conocido autor y científico, regresa a 24 00:04:31,300 --> 00:04:34,600 Londres y nos habla de mamuts, de pterodactylus y de otros animales 25 00:04:34,750 --> 00:04:38,050 prehistóricos. Desgraciadamente para la reputación del profesor, afirma 26 00:04:38,200 --> 00:04:41,500 haber perdido la mayoría de sus registros cuando volcó su canoa y, 27 00:04:41,650 --> 00:04:44,950 aparte de su palabra personal, no aporta pruebas, excepto un diario muy dañado 28 00:04:45,100 --> 00:04:49,428 de Maple White, un explorador americano, con toscos bocetos..." 29 00:04:55,900 --> 00:05:00,454 -- Creo que Challenger está loco. ¡Hoy casi mata a tres reporteros 30 00:05:00,600 --> 00:05:05,664 que fueron a entrevistarlo! 31 00:05:12,300 --> 00:05:16,629 -- Señor McArdle, ¿podría confiarme un trabajo peligroso? Todo lo que 32 00:05:16,750 --> 00:05:20,619 necesito es una oportunidad. 33 00:05:40,700 --> 00:05:45,699 -- ¡Parece muy ansioso por perder la vida! 34 00:05:56,800 --> 00:06:02,209 -- ¿Ha entrevistado alguna vez a Challenger, Malone? 35 00:06:23,800 --> 00:06:28,868 No se disculpe. Corra al Zoological Hall, a la conferencia de Challenger. 36 00:06:29,000 --> 00:06:33,500 No admiten prensa, ¡pero usted entre! 37 00:07:15,300 --> 00:07:19,398 Sir John Roxton, famoso cazador y explorador. Va a constatar por sí 38 00:07:19,500 --> 00:07:23,700 mismo los cuentos chinos de Challenger. 39 00:07:34,000 --> 00:07:41,075 Bueno, Malone, nos espera una sesión animada. Han venido muchos estudiantes 40 00:07:41,200 --> 00:07:47,463 para incordiar al viejo Challenger. 41 00:07:56,500 --> 00:08:02,571 -- Challenger se ha convertido en el hazmerreír público con sus historias 42 00:08:02,700 --> 00:08:07,600 de dinosaurios vivos. ¿Qué espera conseguir con esas mentiras? 43 00:08:15,400 --> 00:08:22,473 -- La Amazonia tiene más de ochenta mil kilómetros de vías de agua. 44 00:08:22,600 --> 00:08:29,500 ¿Quién sabe qué fauna puede esconder una selva tan vasta como Europa? 45 00:08:36,400 --> 00:08:43,370 -- Pero, ¿cómo creer la historia de Challenger? ¡Esos animales 46 00:08:43,500 --> 00:08:49,800 desaparecieron hace diez millones de años! 47 00:08:54,700 --> 00:09:02,409 -- Por lo menos podría hacerle justicia escuchando su relato. 48 00:09:14,900 --> 00:09:19,080 -- No admiten a reporteros. Si muestro mi pase de prensa, me 49 00:09:19,150 --> 00:09:22,250 echan. Me preguntaba si usted... 50 00:09:27,400 --> 00:09:31,015 -- Con mucho gusto. Puede entrar con mi pase. 51 00:09:53,500 --> 00:09:58,297 Es el profesor Summerlee, famoso especialista en coleópteros. 52 00:10:05,200 --> 00:10:10,234 -- Por falta de pruebas, esta sociedad no puede avalar la presentación del 53 00:10:10,350 --> 00:10:15,350 profesor Challenger, pero nos complace darle la oportunidad de exponer su teoría 54 00:10:15,450 --> 00:10:20,550 y justificarla, para limpiar su buen nombre. 55 00:10:44,900 --> 00:10:50,178 -- ¡Tráiganos sus mastodontes y sus mamuts! 56 00:10:52,600 --> 00:10:56,616 -- ¡Lo haré si alguno de ustedes, pandilla de gusanos, tiene el valor 57 00:10:56,800 --> 00:11:00,802 de acompañarme cuando vuelva a esa jungla sin caminos, donde 58 00:11:01,000 --> 00:11:04,599 viven esos monstruos! 59 00:11:10,000 --> 00:11:13,675 -- ¡Le dije que Challenger es sincero! 60 00:11:17,500 --> 00:11:20,800 -- Veo que cuando pido voluntarios para ver la muerte de cara o algo 61 00:11:20,950 --> 00:11:22,825 peor, se produce el silencio... 62 00:11:27,700 --> 00:11:31,700 Creo que les he ofendido al llamarles "gusanos". Bueno, 63 00:11:31,850 --> 00:11:34,575 ofrezco disculpas a los gusanos y les pido perdón. 64 00:11:42,000 --> 00:11:47,000 -- Extraña combinación la del viejo Challenger. Una de las más grandes 65 00:11:47,200 --> 00:11:51,875 mentes de Londres, con el temperamento de un gorila. 66 00:11:56,200 --> 00:12:01,291 -- Esta noche no estoy aquí para defender mi teoría, sino para pedir que se forme un 67 00:12:01,350 --> 00:12:05,457 comité que me acompañe para volver al mundo perdido. 68 00:12:08,100 --> 00:12:14,100 Y si alguno de nosotros vive para contar la historia, ¡tal vez su 69 00:12:14,300 --> 00:12:19,057 testimonio satisfaga a estos caballeros! 70 00:12:29,700 --> 00:12:35,700 -- Tengo cerca de sesenta años, pero porque creo que usted es 71 00:12:35,900 --> 00:12:41,957 un mentiroso y un impostor, ¡acepto su reto, señor! 72 00:12:49,700 --> 00:12:55,061 -- ¡Aceptado! Mejor un viejo loco... 73 00:12:58,900 --> 00:13:04,500 ...¡que un joven cobarde! 74 00:13:11,900 --> 00:13:18,239 -- No soy estudiante ni científico, ¡pero quiero participar en esto! 75 00:13:20,300 --> 00:13:24,300 -- ¡Mi amigo sir John Roxton! ¡Aceptado! Su reputación como 76 00:13:24,500 --> 00:13:28,500 cazador de grandes piezas dará peso a nuestro testimonio... ¡siempre 77 00:13:28,700 --> 00:13:31,100 que volvamos! 78 00:13:45,100 --> 00:13:49,237 -- Profesor, ¡me gustaría formar parte de esta expedición! 79 00:13:52,200 --> 00:13:56,595 -- Probablemente el cerebro de un niño pero con un cuerpo de atleta. 80 00:13:56,650 --> 00:14:00,533 ¡Aceptado! ¿Cómo se llama? 81 00:14:03,100 --> 00:14:05,629 -- Edward E. Malone. 82 00:14:08,900 --> 00:14:12,288 -- ¿A qué se dedica? 83 00:14:18,600 --> 00:14:22,820 -- So-so-soy periodista. Trabajo para el London-Record Journal. 84 00:14:49,000 --> 00:14:52,980 ¡Llévame a casa, estoy harto de todo esto! 85 00:14:53,004 --> 00:14:58,073 Once de Enmore Park, Kensington West. 86 00:16:10,100 --> 00:16:15,129 -- Profesor, tengo que formar parte de esa expedición. Mi prometida se 87 00:16:15,300 --> 00:16:20,100 niega a casarse conmigo hasta que me enfrente a la muerte o... 88 00:16:50,700 --> 00:16:53,549 -- ¡Este hombre me ha atacado! 89 00:16:57,100 --> 00:17:01,118 -- ¿Quiere poner una denuncia, señor? 90 00:17:05,650 --> 00:17:09,519 -- No, es culpa mía. Le he importunado. 91 00:17:26,500 --> 00:17:30,573 Ahora, ¿podemos hablar con calma de la expedición? Sir John Roxton 92 00:17:30,650 --> 00:17:33,650 es amigo mío... 93 00:17:39,900 --> 00:17:42,670 -- ¿Por qué no me lo ha dicho antes? 94 00:18:07,300 --> 00:18:10,409 -- ¡Has vuelto a atacar a un joven encantador! ¡Lo he visto desde 95 00:18:10,550 --> 00:18:12,650 mi ventana! 96 00:18:22,200 --> 00:18:25,800 -- Mi esposa, la señora Malone. 97 00:18:42,500 --> 00:18:48,299 -- Si mi marido lo hace de nuevoo, ¡dígamelo! 98 00:19:09,700 --> 00:19:11,500 -- ¡Siéntese! 99 00:19:18,000 --> 00:19:19,400 ¡SIÉNTESE! 100 00:19:30,000 --> 00:19:36,000 -- Como le dije, tengo razones personales para dejar mi trabajo 101 00:19:36,200 --> 00:19:42,100 en el periódico y acompañarlo en su expedidión. Yo... 102 00:19:58,300 --> 00:20:01,700 -- ¡Austin! 103 00:20:12,100 --> 00:20:17,200 ¡Diga a miss White que quiero verla ahora mismo! 104 00:20:38,800 --> 00:20:41,278 -- ¿Le ha enseñado el diario a Malone? 105 00:21:06,100 --> 00:21:09,700 "Propiedad de Maple White. Lake Avenue. Detroit, Michigan." 106 00:21:14,000 --> 00:21:18,000 "Alosaurio, bestia carnívora. Evidentemente extinguido 107 00:21:18,150 --> 00:21:22,350 incluso aquí, aunque vi alguno. Brontosaurio vivo." 108 00:21:59,200 --> 00:22:02,514 -- Miss Paula White, hija del pobre Maple White, desafortunado explorador 109 00:22:02,650 --> 00:22:05,750 de estos apuntes que tiene en sus manos. 110 00:22:23,000 --> 00:22:27,039 Miss White fue la asistenta de su padre. Ella le exlicará el motivo 111 00:22:27,150 --> 00:22:30,250 de su presencia aquí. 112 00:22:36,250 --> 00:22:40,626 -- Yo estaba en el campamento con fiebre, cuando mi padre se propuso 113 00:22:40,750 --> 00:22:44,050 explorar esa terrible meseta. 114 00:22:54,300 --> 00:22:58,400 Quería ir, a pesar de lo que habíamos... visto. 115 00:23:05,600 --> 00:23:12,633 -- Es decir, ¿que vieron descendientes vivos de esos monstruos que se supone 116 00:23:12,800 --> 00:23:18,700 que desaparecieron hace millones de años? 117 00:23:41,450 --> 00:23:47,027 -- Sí, su tamaño y ferocidad son espantosos. Nuestros porteadores 118 00:23:47,200 --> 00:23:52,700 desertaron. Me llevaron hasta la costa y abandonaron a mi padre allí 119 00:23:52,900 --> 00:23:57,700 arriba, con esas bestias. 120 00:24:08,200 --> 00:24:12,333 -- Mi marido ha prometido obtener fondos para formar un equipo de 121 00:24:12,450 --> 00:24:15,950 rescate, ¡pero echa a la calle a la calle a todos los que quieren ayudarle! 122 00:24:27,700 --> 00:24:32,394 -- Sin embargo, esto es una gran historia de interés humano... 123 00:24:38,500 --> 00:24:41,735 Aunque mi periódico no está convencido del valor científico de su teoría, podría 124 00:24:41,850 --> 00:24:44,950 financiar una expedición de rescate, con la condición de obtener los 125 00:24:45,050 --> 00:24:47,450 derechos en exclusiva. 126 00:24:57,500 --> 00:25:00,000 -- ¡No quiero tener nada que ver con el Record-Journal! 127 00:25:08,300 --> 00:25:12,300 -- ¡Seguro que no dejará que sus sentimientos personales nos 128 00:25:12,450 --> 00:25:15,750 roben esta esperanza de rescatar a mi padre! 129 00:25:23,500 --> 00:25:28,500 -- Claro, George, ¡un grupo de rescate es mejor que un pleito! 130 00:25:46,100 --> 00:25:51,130 -- Si sir John Roxton acepta acompañarme, creo que puedo 131 00:25:51,300 --> 00:25:55,400 convencer a mi redactor jefe. 132 00:26:22,700 --> 00:26:27,717 -- No tengo que explicarle, Paula, el motivo por el que formo parte 133 00:26:27,850 --> 00:26:31,250 de esta expedición, ¿verdad? 134 00:27:46,200 --> 00:27:52,700 "Hemos alcanzado esa tierra de nadie en la confuencia del río Coalinga. 135 00:27:52,900 --> 00:27:59,400 Nos ha llevado meses de duro trabajo llegar hasta aquí, querida 136 00:27:59,600 --> 00:28:03,999 Gladys, pero si me sirve para que digas 'sí', ¡lo doy por bien empleado!" 137 00:29:01,500 --> 00:29:07,557 "si" vale la pena!. Como siempre, Ed. 138 00:29:07,581 --> 00:29:12,838 PD: Estoy pensando en ti... 139 00:29:12,862 --> 00:29:17,700 Siempre... Ed. 140 00:30:29,100 --> 00:30:33,393 Saldremos en diez minutos. 141 00:30:33,417 --> 00:30:39,200 Quien no esté listo... se queda. 142 00:30:50,200 --> 00:30:54,000 -- Si esa malvada bestia viene con nosotros, ¡yo me quedo! 143 00:30:54,001 --> 00:31:02,001 -- Jocko sabé qué bayas y raíces son comestibles y cuáles son venenosas. 144 00:31:02,200 --> 00:31:10,099 Él nos será más útil que usted, querido señor. 145 00:31:38,500 --> 00:31:42,000 "Los exploradores llegan al último reducto de civilización. 146 00:31:42,200 --> 00:31:45,799 El grupo del Record-Journal, en busca del científico perdido, se abre paso al 147 00:31:45,850 --> 00:31:49,449 mundo misterioso a través de ríos secretos. No volveremos a saber 148 00:31:49,550 --> 00:31:51,749 de ellos durante meses." 149 00:33:57,500 --> 00:34:00,510 -- Es un perezoso de Brasil que camina cabeza abajo. ¿Ven la cría colgando 150 00:34:00,600 --> 00:34:02,300 de la madre? 151 00:34:43,100 --> 00:34:47,190 "Querido señor McArdle, hemos dejado las canoas hace tres semanas y esta 152 00:34:47,300 --> 00:34:51,300 noche acampamos en la base de la gran meseta, donde Maple fue 153 00:34:51,500 --> 00:34:55,575 abandonado. Challenger ha demostrado que esa meseta existe, pero aún no 154 00:34:55,700 --> 00:34:59,700 hay ninguna razón para creer que andan monstruos por aquí cerca. 155 00:34:59,900 --> 00:35:03,700 De hecho, no creo que..." 156 00:35:48,500 --> 00:35:55,409 -- No son oseznos, sino osos de circo. Les encanta seguir a los campistas. 157 00:36:35,200 --> 00:36:42,216 -- Paula dice que su padre taló un árbol en la cumbre para instalar una 158 00:36:42,400 --> 00:36:48,100 pasarela y crear un puente. Todavía se ve el tocón del árbol. 159 00:37:00,000 --> 00:37:06,588 Por la mañana subiremos a la cumbre y haremos caer el segundo árbol. 160 00:38:16,800 --> 00:38:19,809 -- ¡Un pterodáctylo! ¡Eso demuestra que las afirmaciones del diario del 161 00:38:19,900 --> 00:38:21,400 pobre Maple White eran ciertas! 162 00:39:49,700 --> 00:39:52,700 Le diré a Austin que lleve a Jocko al campamento, hasta 163 00:39:52,850 --> 00:39:55,650 que volvamos esta noche. 164 00:44:08,150 --> 00:44:14,187 Un brontosaurio: sólo come hojas. Es inofensivo, excepto si nos pisa. 165 00:44:28,200 --> 00:44:32,439 -- ¡Mi escopeta para cazar elefantes es tan eficaz como un tirachinas! 166 00:46:08,900 --> 00:46:13,935 -- ¡Diablos, es imposible dar la vuelta! ¡Estamos atrapados, como Maple White! 167 00:47:53,600 --> 00:47:56,733 -- ¡Significa que nuestros amigos siguen vivos! 168 00:48:03,900 --> 00:48:07,900 -- ...¡O que los caníbales han arrojado esa roca sobre ellos la 169 00:48:08,100 --> 00:48:11,633 noche pasada y los están cocinando! 170 00:48:51,600 --> 00:48:56,653 -- ¿En qué está pensando, Paula? ¿En este mundo perdido que ahora 171 00:48:56,750 --> 00:48:59,250 es el nuestro? 172 00:49:11,800 --> 00:49:16,830 -- Estaba pensando que si mi padre siguiera vivo, habría visto nuestro 173 00:49:17,000 --> 00:49:20,000 fuego y vendría hacia nosotros. 174 00:50:54,100 --> 00:51:00,148 -- Un alosaurio carnívoro. La plaga más cruel del antiguo mundo. 175 00:53:08,150 --> 00:53:12,150 -- ¡Por su descuido, la ciencia ha perdido una especie sin 176 00:53:12,250 --> 00:53:16,350 clasificar de garrapata de la madera! 177 00:54:55,500 --> 00:55:00,500 -- Subiré al árbol para encontrar un lugar más seguro donde acampar. 178 00:55:00,700 --> 00:55:05,900 Con esta luz de luna, toda la meseta será más visible. 179 00:58:51,000 --> 00:58:53,200 -- ¿Qué es eso? 180 00:59:27,400 --> 00:59:31,400 -- Jocko se siento muy solo sin miss Paula. Mañana trepará a esa 181 00:59:31,550 --> 00:59:35,250 gran roca para buscarla. ¡No puede estar sin ver a esa chica! 182 00:59:46,700 --> 00:59:50,700 -- ¡Tengo una idea! Después de cenar, lleva todas esas hamacas 183 00:59:50,850 --> 00:59:54,250 a la tienda. 184 01:00:01,400 --> 01:00:07,400 -- Al amanecer iremos a la cueva y dejaremos los árboles a esos monos, 185 01:00:07,600 --> 01:00:12,950 hombres, eslabones perdidos... ¡o lo que sean! 186 01:01:24,900 --> 01:01:29,400 -- Ahora que hemos encontrado esas cuevas, podríamos vivir 187 01:01:29,600 --> 01:01:34,100 aquí el resto de nuestras vidas... ¡si tuviéramos un arma capaz de 188 01:01:34,300 --> 01:01:37,999 hacer mella en un dinosaurio! 189 01:01:44,700 --> 01:01:48,100 -- Estoy inventando algo parecido a un arma. 190 01:01:54,300 --> 01:01:58,300 -- No encuentro señales de su padre, Paula, pero Roxton está 191 01:01:58,400 --> 01:02:02,400 explorando un camino que lleva hacia abajo. Tal vez traiga 192 01:02:02,500 --> 01:02:05,499 noticias para usted. 193 01:03:51,100 --> 01:03:56,189 -- Cuándo suelte el árbol, se desplegará con una fuerza tremenda y la piedra 194 01:03:56,300 --> 01:04:00,700 hendirá el aire... 195 01:04:10,400 --> 01:04:13,100 ...y calculando la curva que describirá la roca, se precipitará 196 01:04:13,150 --> 01:04:14,850 en el aire y... 197 01:04:18,200 --> 01:04:21,239 -- ¿Una curva? ¡Qué tontería! Un principiante podría decirle que la 198 01:04:21,250 --> 01:04:23,250 roca describirá una parábola. [Falta espacio.] 199 01:04:23,300 --> 01:04:25,473 -- ¡Una curva! 200 01:04:29,200 --> 01:04:31,534 -- ¡Una parábola! 201 01:04:48,400 --> 01:04:52,876 -- Tenía razón. ¡Usted ha descrito una curva! 202 01:06:55,800 --> 01:07:00,600 -- ¡Estamos haciendo una escalera de cuerda para que puedan bajar! 203 01:07:05,700 --> 01:07:12,300 -- ¡Bien! Pero, ¿cómo espera poder dárnosla? 204 01:07:15,600 --> 01:07:18,600 -- Traigan a miss Paula para que llame a Jocko. ¡Él subirá cualquier 205 01:07:18,700 --> 01:07:20,800 cosa para llegar hasta ella! 206 01:08:00,500 --> 01:08:05,538 -- Más arriba sólo queda una cueva pequeña. Su padre tiene que estar 207 01:08:05,700 --> 01:08:10,400 en alguna parte de esta meseta. ¡Es imposible salir de aquí! 208 01:08:13,700 --> 01:08:18,000 -- ¿Quiere decir que nos hemos de quedar aquí... para siempre? 209 01:08:23,100 --> 01:08:30,788 -- ¿Qué importa dónde estemos, Paula, si estamos juntos? 210 01:08:45,800 --> 01:08:49,299 -- ¿Y tu compromiso... con Gladys? 211 01:08:55,600 --> 01:09:00,690 -- Querida Paula, estamos tan aislados del mundo, de sus obligaciones y 212 01:09:00,800 --> 01:09:04,500 promesas, como si estuviésemos en la luna. 213 01:09:23,900 --> 01:09:31,290 -- Voy a pedir al profesor Summerlee que nos case. En otros tiempos fue pastor. 214 01:09:50,900 --> 01:09:57,294 -- Ve a buscar al profesor Summerlee. Tengo que hablar con... Paula. 215 01:11:03,200 --> 01:11:06,000 -- ¿Qué dirán sus colegas científicos cuando se lo 216 01:11:06,050 --> 01:11:07,850 cuente en Londres? [Falta espacio.] 217 01:11:08,800 --> 01:11:12,600 -- Le dirán lo mismo que me dijo usted: "¡Maldito embustero!". 218 01:14:15,650 --> 01:14:21,982 -- ¡Este volcán ha entrado en erupción! ¡La lava cubrirá toda la meseta! 219 01:14:57,000 --> 01:15:04,115 -- Ya han pasado varias horas. Temo que se hayan perdido. 220 01:15:06,150 --> 01:15:12,242 -- En caso de que vuelvan, tenemos que quedarnos aquí para guiarlos 221 01:15:12,400 --> 01:15:17,100 hacia la entrada del túnel. ¡Es su única forma de escapar! 222 01:19:54,800 --> 01:19:58,893 -- Los profesores y el señor Malone están a salvo. ¡Llegarán en un par 223 01:19:58,950 --> 01:20:02,595 de minutos! 224 01:26:36,700 --> 01:26:40,443 -- ¡Sólo espero que el barro aguante! 225 01:26:55,800 --> 01:27:00,451 -- Volvemos al mundo... y a sus obligaciones. 226 01:27:25,300 --> 01:27:30,300 -- Hiciste prometer a Gladys que te esperaría. Ahora debes cumplir tu 227 01:27:30,500 --> 01:27:34,851 parte de la promesa. Esto es... el adiós. 228 01:29:04,600 --> 01:29:08,600 -- Ed piensa mucho en ti, Paula; y el amor es algo demasiado 229 01:29:08,750 --> 01:29:12,750 precioso para ser desechado a la ligera. 230 01:29:17,700 --> 01:29:20,500 -- ¡Mi decisión es definitiva! 231 01:30:23,900 --> 01:30:28,954 -- Soy el comandante Hibbard, del observatorio geodésico de Brasil. 232 01:30:29,100 --> 01:30:32,100 Ayer vimos una nube de humo en la meseta. 233 01:30:36,850 --> 01:30:40,624 -- ¡Hemos ahumado a una rata muy grande, comandante! 234 01:31:02,150 --> 01:31:08,587 Daría toda mi fortuna para poder llevar a esa bestia a Londres... ¡viva! 235 01:31:20,800 --> 01:31:28,739 -- Puedo construirles una jaula y una balsa. Durante la estación de lluvias, 236 01:31:28,900 --> 01:31:35,700 el mes que viene, deberíamos poder sacar a su "rata". 237 01:31:39,050 --> 01:31:43,440 -- Si llevamos la balsa hasta el Amazonas, podrían fletar un barco 238 01:31:43,550 --> 01:31:47,850 de vapor desde alli. 239 01:33:02,800 --> 01:33:06,800 -- Gladys Hungerford está en primera fila. Debe sentirse muy 240 01:33:07,000 --> 01:33:10,950 orgullosa... de Ed. 241 01:33:24,700 --> 01:33:28,700 -- Hace un año, cuando les dije que esos monstruos no estaban 242 01:33:28,850 --> 01:33:31,300 extinguidos, me abuchearon... 243 01:33:37,100 --> 01:33:41,190 Esta noche no podrán hacerlo porque les traigo la prueba viva 244 01:33:41,259 --> 01:33:44,059 de mi descubrimiento. 245 01:34:12,200 --> 01:34:19,099 -- ¿Nos podría decir a qué llama usted "prueba viva", querido Challenger? 246 01:34:24,000 --> 01:34:28,978 -- Un brontosaurio vivo que mide unos... 247 01:34:29,002 --> 01:34:33,980 veinte metros desde la nariz a la cola. 248 01:34:47,900 --> 01:34:54,200 -- ¿Y dónde está ahora su "prueba viva", profesor? 249 01:34:59,400 --> 01:35:02,634 -- Mister Edward Malone, que no escatimó esfuerzos para asegurar la financiación 250 01:35:02,750 --> 01:35:05,950 de la expedición, supervisa ahora la descarga del monstruo en el barco 251 01:35:06,050 --> 01:35:08,650 que fletamos. 252 01:35:24,100 --> 01:35:29,112 El mensaje que estaba esperando ha llegado. En unos minutos les diré 253 01:35:29,300 --> 01:35:34,000 dónde y cuándo se exhibirá el brontosaurio. 254 01:35:48,100 --> 01:35:54,317 -- Cuando movíamos la jaula hacia el muelle, los cables se soltaron. 255 01:35:59,200 --> 01:36:03,201 La caída rompió la jaula y el animal... 256 01:36:03,225 --> 01:36:08,029 escapó. ¡Ha huido y la ciudad es un caos! 257 01:36:38,500 --> 01:36:41,512 -- ¡Mi brontosaurio ha escapado! ¡No salgan a la calle, hasta que 258 01:36:41,600 --> 01:36:42,800 le haya capturado! 259 01:36:47,700 --> 01:36:50,118 -- ¡Esto es un escándalo! ¡Se vuelve a burlar de nosotros! 260 01:36:50,200 --> 01:36:52,600 ¡Challenger debe ser expulsado de la ciudad! 261 01:40:45,250 --> 01:40:48,880 -- ¿Cómo estás, Gladys? Ya ves que he vuelto. 262 01:40:54,200 --> 01:41:01,300 -- Por supuesto, has probado ser todo un héroe, Ed. 263 01:41:11,100 --> 01:41:18,614 Como es todo un poco culpa mía, me perdonarás por no esperarte. 264 01:41:20,050 --> 01:41:22,079 Mi marido, Percy Potts. 265 01:41:31,900 --> 01:41:36,212 -- Pero, ¿me puedes decir qué gran proeza, qué acto heroico ha realizado 266 01:41:36,350 --> 01:41:38,350 mister Potts para ganar tu corazón, Gladys? 267 01:41:44,000 --> 01:41:47,056 -- ¡Sólo fue un capricho infantil! Percy es dependiente en una tienda 268 01:41:47,100 --> 01:41:50,400 y nunca en su vida ha salido de Londres. 269 01:41:53,900 --> 01:41:57,395 -- ¡Perdónenme! 270 01:42:08,900 --> 01:42:11,397 No me ha esperado. ¡Está casada! 271 01:42:39,400 --> 01:42:41,720 -- Éste es sir John Roxton, un deportista. 272 01:42:57,000 --> 01:43:04,600 youtube.com/nacióncine 273 01:43:04,709 --> 01:43:09,776 Subtítulos: Eddie Constanti. 23974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.