All language subtitles for One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E08.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-ONIROS_track7_eng

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,166 --> 00:00:13,875 A few months after the execution of Arcadio, 2 00:00:14,666 --> 00:00:16,958 Colonel Aureliano Buendía was captured 3 00:00:17,041 --> 00:00:19,958 just before he reached the border of the western frontier. 4 00:00:21,375 --> 00:00:25,375 Of the 21 men who followed him to war, only one survived, 5 00:00:25,958 --> 00:00:27,958 Colonel Gerineldo Márquez. 6 00:00:41,291 --> 00:00:43,916 - What happened to your hand? - Nothing. It's just a burn. 7 00:00:44,000 --> 00:00:46,041 Aureliano José's all grown up now. 8 00:00:46,125 --> 00:00:47,750 Get back. 9 00:00:47,833 --> 00:00:49,333 - Aureliano! - Get back. 10 00:00:49,416 --> 00:00:51,291 - Aureliano! - I said get back. 11 00:00:51,375 --> 00:00:54,166 - Where's Magnífico? Huh? - Where is our son? 12 00:00:54,250 --> 00:00:56,000 - Where is he? - Get back. 13 00:00:56,083 --> 00:00:58,166 - Don't touch me! - Get back! 14 00:00:58,250 --> 00:01:00,875 - Hands off! Hands off! - Go home, Mother! 15 00:01:00,958 --> 00:01:04,958 Ask the authorities for permission, and come visit me in jail! 16 00:01:05,041 --> 00:01:06,083 Aureliano! 17 00:01:10,000 --> 00:01:10,958 Let go! 18 00:01:11,041 --> 00:01:12,750 Long live Colonel Buendía! 19 00:01:16,958 --> 00:01:18,958 - That's enough! - Aureliano! 20 00:01:19,041 --> 00:01:20,166 The party's over now! 21 00:01:20,875 --> 00:01:23,000 There's nothing to see here! Let's go! 22 00:01:23,083 --> 00:01:25,291 Everybody back to your homes! 23 00:01:32,041 --> 00:01:36,000 Colonel Aureliano Buendía's sentence would be carried out in Macondo 24 00:01:36,083 --> 00:01:37,541 as a lesson to the people. 25 00:01:40,375 --> 00:01:44,291 ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE 26 00:01:44,375 --> 00:01:45,458 Ma'am. Ma'am! 27 00:01:45,541 --> 00:01:47,791 I need to see Colonel Aureliano Buendía. My son. 28 00:01:47,875 --> 00:01:49,375 - Let me in. - Ma'am! 29 00:01:49,458 --> 00:01:51,916 - Captain! I said let me in! - Get back now! 30 00:01:52,000 --> 00:01:53,250 She can come in! 31 00:02:04,833 --> 00:02:06,208 I want to see my son, 32 00:02:07,291 --> 00:02:09,208 Colonel Aureliano Buendía. 33 00:02:10,208 --> 00:02:11,041 Sorry, 34 00:02:12,583 --> 00:02:15,958 are you referring to "Mister" Buendía? 35 00:02:17,125 --> 00:02:18,208 Whatever you say. 36 00:02:19,041 --> 00:02:20,375 Just let me see Aureliano. 37 00:02:21,125 --> 00:02:24,541 We're just waiting for the government to ratify his official sentence. 38 00:02:29,250 --> 00:02:30,291 What sentence? 39 00:02:32,958 --> 00:02:34,041 The death penalty. 40 00:02:36,833 --> 00:02:40,458 Meanwhile, he's to stay in complete isolation. 41 00:02:43,000 --> 00:02:44,875 There's no way I'm not seeing my son. 42 00:02:47,625 --> 00:02:50,833 I'm going inside, so shoot me if that's the order you were given. 43 00:02:54,416 --> 00:02:55,625 Take her. 44 00:03:30,083 --> 00:03:33,291 I haven't told you this, but Arcadio named his baby Remedios. 45 00:03:37,208 --> 00:03:38,958 He wanted to name her Úrsula, but 46 00:03:40,375 --> 00:03:42,250 that name comes with great suffering. 47 00:03:47,416 --> 00:03:49,083 You never told me any of this. 48 00:03:50,000 --> 00:03:51,208 But I already knew. 49 00:03:54,541 --> 00:03:57,041 You were born with your eyes wide open… 50 00:04:02,000 --> 00:04:03,291 looking all around… 51 00:04:05,375 --> 00:04:07,541 so curious yet so unbothered. 52 00:04:09,166 --> 00:04:10,458 I haven't forgotten that. 53 00:04:14,166 --> 00:04:16,708 And I haven't forgotten the sadness in your face… 54 00:04:18,458 --> 00:04:20,666 …when you saw me return without your brother… 55 00:04:23,291 --> 00:04:25,541 after I left you and Amaranta behind. 56 00:04:31,416 --> 00:04:33,416 That image of you still breaks my heart. 57 00:04:38,916 --> 00:04:41,416 I feel like I've already lived through all of this. 58 00:04:46,333 --> 00:04:48,000 But I can't see my own death. 59 00:04:49,458 --> 00:04:51,916 As if the omens have abandoned me for some reason. 60 00:04:56,208 --> 00:04:58,666 I have something for you. 61 00:05:03,375 --> 00:05:05,625 These are the poems I wrote for Remedios. 62 00:05:06,416 --> 00:05:07,291 Promise me… 63 00:05:09,375 --> 00:05:10,500 that you'll burn them. 64 00:05:12,583 --> 00:05:14,250 I don't want anyone to read them. 65 00:05:22,666 --> 00:05:24,166 Time's up! Let's go! 66 00:05:36,208 --> 00:05:37,208 Don't say goodbye. 67 00:05:40,000 --> 00:05:43,958 Don't beg anyone or humiliate yourself for me. 68 00:05:45,083 --> 00:05:46,166 This is a war. 69 00:05:48,500 --> 00:05:52,208 Instead, you should act as if I was executed ages ago. 70 00:06:22,916 --> 00:06:25,625 Interested in having a bit of fun tonight, Captain? 71 00:06:33,083 --> 00:06:34,083 Good evening. 72 00:06:37,708 --> 00:06:38,958 Good evening. 73 00:06:54,375 --> 00:06:55,375 So you know, sir, 74 00:06:55,458 --> 00:06:57,250 we didn't come here after anyone. 75 00:06:58,500 --> 00:07:01,041 My fellow officers and I simply want a drink 76 00:07:02,166 --> 00:07:03,541 and to have a good time. 77 00:07:09,208 --> 00:07:12,625 No one wants to lie with a man on death row, Captain Carnicero. 78 00:07:14,250 --> 00:07:15,291 It's bad luck. 79 00:07:15,375 --> 00:07:17,583 The only ones on death row are the rebels. 80 00:07:20,708 --> 00:07:21,583 Maybe. 81 00:07:24,333 --> 00:07:25,875 But the whole town knows 82 00:07:26,875 --> 00:07:30,125 that the officer who executes Colonel Aureliano Buendía, 83 00:07:31,208 --> 00:07:33,416 as well as every soldier in his platoon, 84 00:07:34,375 --> 00:07:35,416 one by one… 85 00:07:38,041 --> 00:07:41,416 will be killed sooner or later, without exception. 86 00:07:43,125 --> 00:07:45,333 Even if they run to the far corners of the earth. 87 00:08:02,625 --> 00:08:03,458 Well… 88 00:08:06,166 --> 00:08:08,291 Look, I have nothing against the colonel. 89 00:08:10,833 --> 00:08:12,625 In fact, I admire his bravery. 90 00:08:14,166 --> 00:08:16,250 But, unfortunately, if we are ordered to, 91 00:08:17,958 --> 00:08:19,541 we'll be forced to execute him. 92 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 That is our duty. 93 00:08:34,125 --> 00:08:34,958 Pray then. 94 00:08:39,208 --> 00:08:41,458 Pray that you never receive that order. 95 00:09:35,291 --> 00:09:36,625 Pardon me, Captain. 96 00:09:42,541 --> 00:09:43,375 That it? 97 00:10:01,250 --> 00:10:02,541 Gerineldo Márquez… 98 00:10:04,625 --> 00:10:07,250 you've been sentenced to spend seven years in prison. 99 00:10:30,041 --> 00:10:32,583 It looks like you and I weren't as fortunate. 100 00:10:32,666 --> 00:10:35,000 You have been sentenced to death for rebellion. 101 00:10:36,666 --> 00:10:40,291 The telegram orders your execution to take place immediately. 102 00:10:41,416 --> 00:10:43,000 That's truly wonderful news. 103 00:10:45,083 --> 00:10:47,333 We have our first telegraph in Macondo. 104 00:11:29,916 --> 00:11:32,583 He did not feel fear or nostalgia, 105 00:11:32,666 --> 00:11:35,416 but rage at the thought that his artful death 106 00:11:35,500 --> 00:11:40,041 would not allow him to see the end of the many things he had left unfinished. 107 00:12:09,125 --> 00:12:10,958 Any last words, Colonel Buendía? 108 00:12:12,833 --> 00:12:15,208 As he faced the firing squad, 109 00:12:15,291 --> 00:12:17,291 Colonel Aureliano Buendía 110 00:12:17,375 --> 00:12:19,916 was to remember that distant afternoon 111 00:12:20,000 --> 00:12:22,666 when his father took him to discover ice. 112 00:12:23,916 --> 00:12:26,166 He saw himself again as a child 113 00:12:26,250 --> 00:12:28,625 wearing short pants and a tie around his neck. 114 00:12:31,500 --> 00:12:33,458 And he thought of José Arcadio Buendía, 115 00:12:34,208 --> 00:12:36,458 who at that moment was thinking about him, 116 00:12:37,000 --> 00:12:39,125 under the somber dawn of the chestnut tree. 117 00:12:54,666 --> 00:12:55,541 Soldiers. 118 00:12:56,791 --> 00:12:57,791 Prepare. 119 00:13:08,500 --> 00:13:09,583 Aim your guns. 120 00:13:57,458 --> 00:13:58,458 Hold your fire. 121 00:14:01,583 --> 00:14:02,416 Soldiers, 122 00:14:03,041 --> 00:14:04,333 put down your weapons. 123 00:14:09,125 --> 00:14:11,125 You were sent here by Divine Providence. 124 00:14:16,083 --> 00:14:16,916 Release him! 125 00:14:21,083 --> 00:14:22,333 Just do it! 126 00:14:46,708 --> 00:14:49,000 I'm at your service, Colonel Buendía. 127 00:15:02,625 --> 00:15:04,750 Welcome to the revolution, Carnicero. 128 00:15:21,583 --> 00:15:24,458 So, I guess it turns out that you're Divine Providence. 129 00:15:26,541 --> 00:15:27,416 Hmm. 130 00:15:28,666 --> 00:15:31,041 Well, don't you think someone had to come rescue you? 131 00:15:32,666 --> 00:15:34,708 - Hmm. - Don't get yourself killed again. 132 00:15:36,375 --> 00:15:37,791 I won't save you, Aureliano. 133 00:15:41,416 --> 00:15:43,625 No one ever learned of his involvement 134 00:15:43,708 --> 00:15:45,125 in halting the execution. 135 00:16:05,166 --> 00:16:09,500 Captain Roque Carnicero and his men left town with Colonel Aureliano Buendía, 136 00:16:09,583 --> 00:16:13,833 and they joined the revolutionary forces of Colonel Victoriano Medina. 137 00:16:23,083 --> 00:16:26,458 One year after Colonel Aureliano Buendía's escape, 138 00:16:26,541 --> 00:16:29,625 the Buendía residence was once again filled with children. 139 00:16:32,250 --> 00:16:35,333 Úrsula had taken in Santa Sofía de la Piedad 140 00:16:35,416 --> 00:16:37,166 and her eldest daughter, Remedios… 141 00:16:37,250 --> 00:16:39,708 How many times have I told you not to do that? 142 00:16:40,625 --> 00:16:44,458 …and a pair of twins who were born after the execution of their father, 143 00:16:44,541 --> 00:16:47,916 named Aureliano Segundo and José Arcadio Segundo. 144 00:16:48,500 --> 00:16:49,666 "Sa-tur-day." 145 00:16:49,750 --> 00:16:50,625 "Tha-tur-day." 146 00:16:51,208 --> 00:16:52,958 Let's try that again. 147 00:16:53,041 --> 00:16:54,666 Amaranta took care of them all. 148 00:16:54,750 --> 00:16:55,583 This one? 149 00:16:55,666 --> 00:16:56,791 Listen to this. 150 00:16:57,791 --> 00:16:59,875 "After many years of confrontations, 151 00:16:59,958 --> 00:17:02,208 the government will meet for the first time 152 00:17:02,708 --> 00:17:06,416 with liberal politicians to discuss the terms of a potential truce." 153 00:17:08,000 --> 00:17:08,833 Hmm. 154 00:17:13,375 --> 00:17:15,375 You saw it coming, José Arcadio. 155 00:17:17,541 --> 00:17:21,125 You never needed an omen to tell you that politics are nothing but a plague. 156 00:17:22,375 --> 00:17:24,541 - …Thursday. - Good job. 157 00:17:24,625 --> 00:17:26,833 Good morning! It's a bowl! 158 00:17:35,333 --> 00:17:36,250 Where's the rest? 159 00:17:36,833 --> 00:17:39,541 My sons are fighting for the Liberals in the countryside. 160 00:17:39,625 --> 00:17:41,708 With your brother, Colonel Buendía. 161 00:17:42,541 --> 00:17:44,125 What's that got to do with anything? 162 00:17:44,625 --> 00:17:47,166 Well… it's just the two of us, 163 00:17:47,250 --> 00:17:49,791 and we can't take care of the whole harvest ourselves. 164 00:17:49,875 --> 00:17:51,916 I'm asking you to give me more time, sir. 165 00:17:58,416 --> 00:17:59,583 Tell them to come work 166 00:18:00,250 --> 00:18:01,583 and stop playing soldiers. 167 00:18:28,083 --> 00:18:29,041 Does it hurt? 168 00:18:33,416 --> 00:18:34,416 Yeah. 169 00:18:49,250 --> 00:18:50,666 - Auntie? - Mm-hmm? 170 00:18:50,750 --> 00:18:52,583 Please can I sleep with you tonight? 171 00:18:58,458 --> 00:19:01,250 Aureliano José, you need to get used to sleeping alone. 172 00:19:01,791 --> 00:19:03,916 It's the last time. I promise you. 173 00:19:06,875 --> 00:19:07,916 All right. 174 00:19:37,166 --> 00:19:39,291 Tired of living among the dead, 175 00:19:40,250 --> 00:19:44,250 José Arcadio and Rebeca moved to the house built by Arcadio. 176 00:19:46,125 --> 00:19:47,666 They made it their home, 177 00:19:48,666 --> 00:19:51,250 and continued to love each other freely. 178 00:20:03,791 --> 00:20:04,625 Mm. 179 00:21:09,666 --> 00:21:11,916 All right, let's go again. Three times three? 180 00:21:12,000 --> 00:21:14,875 - Three times three… - Think about it. 181 00:21:15,500 --> 00:21:17,708 - Nine! - Five times two… 182 00:21:52,500 --> 00:21:55,000 Rebeca maintained that she hadn't seen anything. 183 00:21:57,750 --> 00:21:59,666 It was difficult to believe, 184 00:21:59,750 --> 00:22:01,833 but no other story was more plausible, 185 00:22:01,916 --> 00:22:05,041 as no one could conceive a reason why she would murder the man 186 00:22:05,125 --> 00:22:06,541 that had made her happy. 187 00:22:11,666 --> 00:22:15,208 That was perhaps the only mystery in Macondo that was never solved. 188 00:22:18,541 --> 00:22:21,875 Rebeca shut the doors of her house and buried herself alive, 189 00:22:23,333 --> 00:22:25,541 covered with a thick crust of disdain 190 00:22:25,625 --> 00:22:28,666 that no earthly temptation was ever able to break. 191 00:23:04,291 --> 00:23:07,416 Colonel, they're waiting for us. Are you all right? 192 00:23:10,208 --> 00:23:11,833 I was thinking about my brother. 193 00:23:14,458 --> 00:23:17,416 Now I know why, for the last two nights, I've dreamt of him. 194 00:23:21,208 --> 00:23:24,083 You've all been summoned as the regional leaders you are, 195 00:23:24,583 --> 00:23:28,500 to show your support for the Liberal Party in a crucial day for our country! 196 00:23:30,625 --> 00:23:34,708 The Conservative government… is now open to dialogue. 197 00:23:36,166 --> 00:23:37,750 And we must answer their call! 198 00:23:37,833 --> 00:23:39,750 We should be answering with gunpowder! 199 00:23:39,833 --> 00:23:41,916 - That's right! - Yeah! 200 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 Everyone, settle down, settle down, settle down! Please! 201 00:23:45,083 --> 00:23:48,041 Try to understand that the absolute best way to end this war 202 00:23:49,125 --> 00:23:50,208 is to reach a consensus. 203 00:23:50,291 --> 00:23:52,000 What consensus is that, huh? 204 00:23:52,083 --> 00:23:54,208 Well, whatever consensus is necessary. 205 00:23:54,291 --> 00:23:56,125 First, we must go to the capital so we can-- 206 00:23:56,208 --> 00:23:57,666 For example, to begin with, 207 00:23:57,750 --> 00:24:00,833 the representation of Liberals in Congress is fundamental 208 00:24:00,916 --> 00:24:03,000 as well as in other government offices. 209 00:24:03,083 --> 00:24:04,791 That is what all of you want! 210 00:24:04,875 --> 00:24:06,583 Yeah! 211 00:24:06,666 --> 00:24:10,041 The future of Colombia is what's at stake, all right? 212 00:24:10,125 --> 00:24:13,166 And to reach a negotiation, we need to stop fighting. 213 00:24:13,666 --> 00:24:17,083 - Like hell we're gonna stop fighting now! - What is wrong with these guys? 214 00:24:17,166 --> 00:24:18,541 Have you no sense? Come on! 215 00:24:20,000 --> 00:24:21,500 What's really at stake right now… 216 00:24:21,583 --> 00:24:22,958 Carry on like this! 217 00:24:24,250 --> 00:24:25,833 …is the dignity of our people. 218 00:24:27,250 --> 00:24:28,916 And you cannot negotiate that. 219 00:24:32,500 --> 00:24:34,416 If you sign in favor of an armistice, 220 00:24:35,250 --> 00:24:38,333 we may be able to demand participation in the regional elections… 221 00:24:39,333 --> 00:24:40,375 …for you, sir. 222 00:24:40,916 --> 00:24:42,000 That's right. 223 00:24:47,541 --> 00:24:48,500 Sign here, Colonel. 224 00:24:57,916 --> 00:24:58,791 We'll sign that 225 00:25:00,166 --> 00:25:02,500 when there is more to offer to the Liberals. 226 00:25:04,375 --> 00:25:07,375 But until then, we will continue with our fight. 227 00:25:07,458 --> 00:25:08,541 That's right. 228 00:25:09,125 --> 00:25:10,250 Stop. 229 00:25:12,708 --> 00:25:15,041 For your support of the Liberal insurgency… 230 00:25:15,125 --> 00:25:17,958 - Hey, I said get back! - Please, sir, I beg you! Please! 231 00:25:18,958 --> 00:25:21,833 The Colombian Government sentences you to death! 232 00:25:23,291 --> 00:25:24,125 Prepare! 233 00:25:26,916 --> 00:25:27,750 Aim! 234 00:25:29,041 --> 00:25:31,000 Long live the Liberal Party! 235 00:25:35,500 --> 00:25:36,333 Uh! 236 00:25:37,666 --> 00:25:38,500 Uh! 237 00:25:39,958 --> 00:25:43,333 That is how the legend of Colonel Aureliano Buendía was born. 238 00:25:43,416 --> 00:25:45,416 Long live Coronel Buendía! 239 00:25:45,500 --> 00:25:47,500 Buendía! 240 00:25:47,583 --> 00:25:52,000 HUICÁN'S TOWN HALL 241 00:25:53,375 --> 00:25:55,416 Over the following years, 242 00:25:55,500 --> 00:25:58,125 the colonel armed more than one thousand men, 243 00:25:58,208 --> 00:26:00,625 and he declared total war against the government. 244 00:26:03,541 --> 00:26:05,291 Long live the revolution. 245 00:26:07,708 --> 00:26:09,291 Uh! 246 00:26:10,708 --> 00:26:11,625 Uh! 247 00:26:17,250 --> 00:26:18,875 - Ah! - Ah! 248 00:26:36,125 --> 00:26:36,958 Colonel. 249 00:26:51,375 --> 00:26:54,500 What do you mean? I told you guys you could have those two, okay? 250 00:26:54,583 --> 00:26:56,000 I thought you'd be interested. 251 00:26:56,083 --> 00:26:57,833 Ah, well, I'll drink to that. 252 00:27:00,416 --> 00:27:03,708 This is how they thank us for leaving our blood on the battlefield. 253 00:27:03,791 --> 00:27:04,666 WANTED, DEAD OR ALIVE 254 00:27:05,708 --> 00:27:06,541 Hmm. 255 00:27:10,208 --> 00:27:13,666 If the Liberals are gonna kneel to those Conservative sons of bitches… 256 00:27:17,750 --> 00:27:19,583 then we're going after them as well. 257 00:27:30,750 --> 00:27:32,666 - May I come in, Colonel? - Yes, come in. 258 00:27:50,958 --> 00:27:52,875 You wanna kill me, you son of a bitch? 259 00:27:53,833 --> 00:27:55,083 Ah! 260 00:28:13,041 --> 00:28:14,166 Ah! 261 00:28:36,375 --> 00:28:37,500 Ah! 262 00:28:37,583 --> 00:28:39,500 And so, another war began. 263 00:28:47,125 --> 00:28:48,166 Here, sir. 264 00:28:48,250 --> 00:28:50,958 Colonel Aureliano Buendía's men proclaimed him 265 00:28:51,041 --> 00:28:53,958 Chief of the Revolutionary Forces of the Caribbean, 266 00:28:54,041 --> 00:28:55,541 ranking him as General. 267 00:28:58,958 --> 00:29:01,416 Although he assumed the position, 268 00:29:01,500 --> 00:29:02,833 he would not accept the promotion 269 00:29:02,916 --> 00:29:05,375 until every member of the Conservative regime 270 00:29:05,458 --> 00:29:06,875 was removed from power. 271 00:29:22,041 --> 00:29:22,875 Ah! 272 00:30:05,333 --> 00:30:06,250 Colonel. 273 00:30:12,291 --> 00:30:14,541 Colonel Aureliano Buendía. 274 00:30:22,875 --> 00:30:24,708 General José Raquel Moncada. 275 00:30:28,041 --> 00:30:30,916 All politicians are complete shit, Moncada. 276 00:30:32,125 --> 00:30:35,416 The only difference is, Liberals go to mass at five o'clock, 277 00:30:35,958 --> 00:30:38,208 and Conservatives go to mass at 8:00. 278 00:30:40,708 --> 00:30:42,291 You're right. 279 00:30:44,000 --> 00:30:46,958 Which is why this war is completely futile. 280 00:30:47,958 --> 00:30:51,333 Other Liberal leaders have already started negotiating with the government. 281 00:30:51,833 --> 00:30:53,708 And they're about to sign, Aureliano. 282 00:30:54,958 --> 00:30:56,208 Everyone is worn out. 283 00:30:56,750 --> 00:30:58,208 It's been over ten years. 284 00:30:58,791 --> 00:31:01,125 And we'll fight for ten more or however long we have to 285 00:31:01,208 --> 00:31:03,041 for our people to decide their fate. 286 00:31:04,083 --> 00:31:06,666 We've been muzzled for long enough, and we're done. 287 00:31:06,750 --> 00:31:08,875 We both know that you wanna keep fighting 288 00:31:08,958 --> 00:31:11,291 to get even for what your own party did to you. 289 00:31:15,458 --> 00:31:16,458 That's true. 290 00:31:17,416 --> 00:31:18,375 I won't deny it. 291 00:31:19,958 --> 00:31:22,291 All of those Liberal leaders need to understand 292 00:31:22,375 --> 00:31:24,416 that our army is legitimate. 293 00:31:24,500 --> 00:31:26,583 Don't confuse our men with bandits. 294 00:31:26,666 --> 00:31:29,250 Then stop attacking innocent civilians, Aureliano. 295 00:31:30,250 --> 00:31:32,208 You have enemies everywhere now. 296 00:31:34,708 --> 00:31:36,291 Then why are you here, Moncada? 297 00:31:37,416 --> 00:31:40,458 Did they send you here to bribe me? Or to intimidate me? 298 00:31:41,541 --> 00:31:43,166 Nobody sent me to do anything. 299 00:31:44,458 --> 00:31:47,041 I just came to say goodbye because I quit the fight. 300 00:31:47,916 --> 00:31:50,458 I've been appointed civil and military chief of Macondo. 301 00:31:56,875 --> 00:31:58,416 I will look after your town. 302 00:31:59,166 --> 00:32:00,375 That, I can promise you. 303 00:32:01,708 --> 00:32:04,833 You're one of the most decent men I've ever known, José Raquel. 304 00:32:07,416 --> 00:32:08,500 But unfortunately, 305 00:32:12,083 --> 00:32:13,500 you're still a Conservative. 306 00:32:24,541 --> 00:32:26,000 Breakfast is served! 307 00:32:28,583 --> 00:32:31,666 Aureliano Segundo! José Arcadio Segundo! 308 00:32:32,291 --> 00:32:34,583 The twins were so similar and mischievous, 309 00:32:34,666 --> 00:32:37,500 neither their own mother nor grandmother could tell them apart. 310 00:32:38,541 --> 00:32:40,708 - Good morning, Grandma. - Good morning, Grandma. 311 00:32:40,791 --> 00:32:43,541 Morning. Sit over there, Aureliano Segundo. 312 00:32:45,833 --> 00:32:46,916 Aureliano José. 313 00:32:48,208 --> 00:32:49,375 Aureliano José! 314 00:32:50,166 --> 00:32:52,208 Just like his father had at his age, 315 00:32:52,291 --> 00:32:54,833 Aureliano José had quickly grown into a man. 316 00:32:58,708 --> 00:32:59,583 Yes, Grandma? 317 00:33:00,208 --> 00:33:03,958 Go get Remedios and your Aunt Amaranta. Their food is starting to get cold. 318 00:33:23,958 --> 00:33:26,541 Aureliano José felt a strange trembling 319 00:33:26,625 --> 00:33:29,750 at the sight of her splendid breasts with their brown nipples. 320 00:33:32,916 --> 00:33:34,333 He continued to study her, 321 00:33:35,208 --> 00:33:38,541 discovering the miracle of her intimacy inch by inch, 322 00:33:39,583 --> 00:33:42,375 and he felt his skin tingle as he regarded her. 323 00:34:53,000 --> 00:34:53,833 Good afternoon. 324 00:34:55,416 --> 00:34:57,833 Are you Úrsula Iguarán de Buendía? 325 00:34:59,541 --> 00:35:01,666 - Yes. - Ma'am. 326 00:35:01,750 --> 00:35:04,416 General José Raquel Moncada. At your service. 327 00:35:05,791 --> 00:35:06,875 How can I help you? 328 00:35:07,875 --> 00:35:11,375 I've been appointed the new civil and military chief of Macondo. 329 00:35:11,458 --> 00:35:13,416 And it would be a very special honor for me 330 00:35:13,500 --> 00:35:17,250 if you would assist me, Mrs. Buendía, in showing me around. 331 00:35:30,500 --> 00:35:34,000 The military forces have caused a lot of damage to Macondo, General. 332 00:35:34,083 --> 00:35:36,083 Both the red and the blue. 333 00:35:36,166 --> 00:35:37,000 I know that. 334 00:35:38,375 --> 00:35:41,833 And my mission is to care for the people, despite the color of their banners. 335 00:35:41,916 --> 00:35:43,500 I promised Colonel Buendía. 336 00:35:47,916 --> 00:35:49,291 Have you talked to my son? 337 00:35:50,333 --> 00:35:51,166 I have. 338 00:35:52,000 --> 00:35:53,708 I met with him before coming here. 339 00:35:55,875 --> 00:35:56,833 Was he captured? 340 00:35:57,916 --> 00:36:01,166 No, he's with his troop, leading the revolutionary army. 341 00:36:03,625 --> 00:36:04,708 He's my enemy though. 342 00:36:05,208 --> 00:36:06,083 Close enemy. 343 00:36:08,125 --> 00:36:11,250 But we have one common enemy that we hate even more each other. 344 00:36:12,083 --> 00:36:13,166 Injustice. 345 00:36:13,250 --> 00:36:17,500 Injustice is constantly swaying in the direction of what's convenient. 346 00:36:17,583 --> 00:36:19,416 These days, words are as empty as they were 347 00:36:19,500 --> 00:36:21,500 back in the time of the insomnia plague. 348 00:36:23,291 --> 00:36:25,708 Mrs. Buendía, I respect your son, 349 00:36:27,083 --> 00:36:29,416 and I intend to treat Macondo with the same respect. 350 00:36:29,500 --> 00:36:30,958 That much I can promise you. 351 00:36:31,791 --> 00:36:33,375 Well, I hope you will, General. 352 00:36:35,791 --> 00:36:38,541 Macondo can't bleed anymore for this endless war. 353 00:36:39,583 --> 00:36:40,708 Have a nice afternoon. 354 00:37:18,625 --> 00:37:20,750 - I didn't hear you. - My apologies. 355 00:37:51,958 --> 00:37:53,333 Amaranta? 356 00:37:55,625 --> 00:37:57,500 - Hmm? - Where are the candles? 357 00:37:58,083 --> 00:38:00,208 J… just a second. I… I'll get them. 358 00:38:06,041 --> 00:38:07,833 It's all right. She didn't see us. 359 00:38:09,500 --> 00:38:10,333 Not today, 360 00:38:12,125 --> 00:38:13,875 but if we keep this up, she will. 361 00:38:22,875 --> 00:38:24,416 Mother! Here they are. 362 00:38:25,750 --> 00:38:27,583 While Colonel Aureliano Buendía 363 00:38:27,666 --> 00:38:30,916 snuck around the narrow trails of permanent subversion, 364 00:38:31,000 --> 00:38:34,750 General Moncada replaced soldiers with unarmed policemen, 365 00:38:34,833 --> 00:38:37,083 hoping to foster a trusting environment. 366 00:38:37,625 --> 00:38:41,541 One that made people think of the war as an absurd nightmare of the past. 367 00:38:42,166 --> 00:38:45,833 No banner should ever be above the dignity of a human being. 368 00:38:46,541 --> 00:38:49,916 That's why the people of Macondo should all share the same rights. 369 00:38:50,583 --> 00:38:52,250 The same opportunities. 370 00:38:53,166 --> 00:38:55,250 That's always been its founders' wishes. 371 00:38:56,583 --> 00:39:00,416 And the very first step to make it a reality 372 00:39:01,666 --> 00:39:04,375 is guaranteeing public education. 373 00:39:07,000 --> 00:39:08,250 So, as of today, 374 00:39:09,000 --> 00:39:15,125 this space will serve its original purpose once again. 375 00:39:28,250 --> 00:39:31,416 I have to be honest, I didn't think you'd keep your promise 376 00:39:32,916 --> 00:39:35,000 or that I would live to see the Macondo I knew 377 00:39:35,083 --> 00:39:36,833 from the time of José Arcadio again. 378 00:39:37,333 --> 00:39:39,250 What was it like back then? 379 00:39:39,791 --> 00:39:40,791 There were no sides, 380 00:39:41,750 --> 00:39:42,750 no soldiers. 381 00:39:45,458 --> 00:39:47,250 We had no idea what fear was. 382 00:39:48,750 --> 00:39:51,500 And people painted their houses the way they saw fit. 383 00:39:54,041 --> 00:39:56,833 Well, I'm glad to hear that we're on the right path. 384 00:39:57,333 --> 00:39:58,291 Yes. 385 00:40:04,250 --> 00:40:05,666 Any news on Aureliano? 386 00:40:09,500 --> 00:40:10,333 No. 387 00:40:13,041 --> 00:40:15,916 I just hope he's considering surrendering his weapons. 388 00:40:18,125 --> 00:40:20,333 Eventually, men get accustomed to war… 389 00:40:22,375 --> 00:40:25,041 until they can't find their way out of it again. 390 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 I'm your aunt. 391 00:41:24,958 --> 00:41:26,625 What we're doing is awful. 392 00:41:26,708 --> 00:41:28,708 No, it's not. It's beautiful. 393 00:41:39,500 --> 00:41:40,333 Get out. 394 00:41:49,250 --> 00:41:51,916 Don't you realize what we're doing? This is forbidden. 395 00:41:52,500 --> 00:41:53,833 Leave me be. Please go. 396 00:41:56,625 --> 00:41:58,083 Is that what you really want? 397 00:42:01,083 --> 00:42:03,583 Tell me to leave you alone again, and I swear I will. 398 00:42:09,666 --> 00:42:11,833 I want you to go as far away as you can. 399 00:42:16,041 --> 00:42:18,458 Then I'd rather go and be killed in the trenches. 400 00:42:20,125 --> 00:42:22,041 It'd be better than your indifference. 401 00:44:33,791 --> 00:44:35,041 Where's your grandfather? 402 00:44:36,500 --> 00:44:37,541 He's right here. 403 00:44:38,166 --> 00:44:39,750 He's been this way all morning. 404 00:44:55,458 --> 00:44:56,916 We've just received a letter. 405 00:44:57,791 --> 00:44:58,791 It's Aureliano. 406 00:45:17,500 --> 00:45:19,208 He says his omens have returned. 407 00:45:37,791 --> 00:45:39,458 We come from water. 408 00:46:11,083 --> 00:46:16,208 ÚRSULA, MOM, TAKE GREAT CARE OF DAD 409 00:46:16,291 --> 00:46:21,541 BECAUSE HE IS GOING TO DIE. AURELIANO B. 410 00:46:27,083 --> 00:46:29,541 In spite of his undiminished strength, 411 00:46:29,625 --> 00:46:32,833 José Arcadio Buendía was in no condition to fight. 412 00:46:34,000 --> 00:46:37,458 That colossal old man, beaten by the sun and rain, 413 00:46:38,041 --> 00:46:39,750 was indifferent to everything. 414 00:47:09,875 --> 00:47:11,125 We come from water, 415 00:47:12,875 --> 00:47:15,125 and our fates are intertwined. 416 00:47:19,333 --> 00:47:20,708 Try to sleep some, my love. 417 00:47:23,291 --> 00:47:24,833 The afternoon is so beautiful 418 00:47:26,541 --> 00:47:27,416 and cool. 419 00:48:01,666 --> 00:48:02,708 Wait, woman! 420 00:48:04,625 --> 00:48:06,166 Wait, I'm not sleepy yet. 421 00:48:07,291 --> 00:48:11,708 José Arcadio Buendía found consolation in dreaming of infinite rooms. 422 00:48:12,250 --> 00:48:14,291 He dreamt of getting out of bed, 423 00:48:15,750 --> 00:48:16,958 opening the door, 424 00:48:17,875 --> 00:48:19,750 and entering another room, 425 00:48:35,666 --> 00:48:36,666 My dear boy. 426 00:49:11,333 --> 00:49:12,416 Melquiades, 427 00:49:14,041 --> 00:49:15,166 my dear old friend. 428 00:49:28,250 --> 00:49:31,916 And then another, as if in a gallery of mirrors, 429 00:49:32,875 --> 00:49:35,625 until he came across a descendant of his, 430 00:49:36,208 --> 00:49:38,000 Aureliano Babilonia, 431 00:49:38,083 --> 00:49:40,291 as he read, many years later, 432 00:49:40,375 --> 00:49:42,750 from Melquiades's manuscripts, 433 00:49:42,833 --> 00:49:46,916 about that very same moment José Arcadio Buendía was living. 434 00:49:51,625 --> 00:49:52,875 Prudencio. 435 00:50:32,666 --> 00:50:35,666 A light rain of tiny, yellow flowers 436 00:50:35,750 --> 00:50:39,333 fell over the town all through the night in a silent storm. 437 00:50:49,041 --> 00:50:51,583 They covered the roofs and blocked the doors. 438 00:50:56,500 --> 00:50:58,750 So many flowers fell from the sky 439 00:50:58,833 --> 00:51:01,416 that they had to clear the streets away with shovels 440 00:51:01,500 --> 00:51:03,708 so the funeral procession could pass through. 441 00:52:43,250 --> 00:52:45,458 Years after the death of his father, 442 00:52:46,333 --> 00:52:48,666 at dawn on the first of October, 443 00:52:48,750 --> 00:52:51,500 Colonel Aureliano Buendía returned to Macondo 444 00:52:51,583 --> 00:52:53,500 with one thousand well-armed men. 445 00:52:54,125 --> 00:52:57,333 The garrison had received orders to resist to the end. 446 00:52:57,416 --> 00:53:00,333 Ladies! Gentlemen! Please go home! 447 00:53:08,416 --> 00:53:11,083 Everyone, close your doors! Stay inside! 448 00:53:11,166 --> 00:53:14,416 Come on! Keep moving! Bring that cannon to the front! 449 00:53:16,583 --> 00:53:17,416 Very good! 450 00:53:18,666 --> 00:53:19,625 José Raquel! 451 00:53:20,458 --> 00:53:22,041 José Raquel, what's happening? 452 00:53:22,541 --> 00:53:23,541 Aureliano. 453 00:53:24,041 --> 00:53:25,958 He and his men arrived at dawn. 454 00:53:30,708 --> 00:53:31,666 What will you do? 455 00:53:32,416 --> 00:53:33,375 If they attack us, 456 00:53:33,958 --> 00:53:35,375 we will defend ourselves. 457 00:53:35,958 --> 00:53:39,791 Bring the machine gun here! To the front as well! Everyone ready? 458 00:53:39,875 --> 00:53:42,125 I don't know which one of you is the bigger fool here! 459 00:53:44,625 --> 00:53:50,791 PUBLIC SCHOOL 460 00:54:10,875 --> 00:54:13,500 Úrsula felt like her son was a stranger. 461 00:54:15,833 --> 00:54:18,625 His face had acquired a metallic hardness, 462 00:54:18,708 --> 00:54:22,625 and he was showing the first symptoms of resistance to nostalgia. 463 00:54:28,000 --> 00:54:28,833 Aureliano. 464 00:54:29,875 --> 00:54:30,750 Mother. 465 00:54:34,208 --> 00:54:35,500 Will you attack Macondo? 466 00:54:37,125 --> 00:54:38,458 That'd be an atrocity. 467 00:54:38,958 --> 00:54:40,333 There is no other way. 468 00:54:40,833 --> 00:54:42,791 We have to overthrow the government. 469 00:54:43,750 --> 00:54:45,083 Aureliano, my God. 470 00:54:47,458 --> 00:54:49,916 We have had so many years of tranquility. 471 00:54:52,250 --> 00:54:55,166 No one has spoken of parties or banners. 472 00:54:57,708 --> 00:54:58,833 Don't do this, son. 473 00:55:11,291 --> 00:55:13,583 I'll give Moncada the option to surrender. 474 00:55:14,458 --> 00:55:16,125 That's more than enough, I think. 475 00:55:16,666 --> 00:55:19,250 You are the leader of these bandits, aren't you? 476 00:55:19,333 --> 00:55:22,166 You're able to decide whether or not the war returns to Macondo! 477 00:55:22,916 --> 00:55:25,166 Do you know how long I have waited for the moment 478 00:55:25,250 --> 00:55:28,000 that I could finally take back Macondo for our cause? 479 00:55:31,125 --> 00:55:32,208 No, I don't. 480 00:55:36,208 --> 00:55:37,666 But I do know this much. 481 00:55:39,125 --> 00:55:41,500 There is still time for you to do what is right. 482 00:55:53,208 --> 00:55:56,708 VICTORY WILL BE FOUND IN THE FRAY 483 00:55:58,750 --> 00:56:00,291 Faithful departed. 484 00:56:00,375 --> 00:56:04,500 God the Son, Redeemer of the world, have mercy 485 00:56:06,833 --> 00:56:09,083 on the souls of the faithful departed. 486 00:56:09,166 --> 00:56:10,458 God the Holy Ghost… 487 00:56:12,916 --> 00:56:15,375 have mercy on the souls of the faithful departed. 488 00:56:16,625 --> 00:56:18,083 Thou who holdest the keys, 489 00:56:19,041 --> 00:56:20,583 Holy Trinity, 490 00:56:20,666 --> 00:56:24,000 have mercy on the souls of the faithful departed. 491 00:56:27,541 --> 00:56:31,250 Holy Trinity, one God, have mercy on the souls of the faithful departed. 492 00:56:31,916 --> 00:56:34,458 Have mercy on the souls of the faithful departed. 493 00:56:35,875 --> 00:56:38,375 Thou who holdest the keys to death and to Hell… 494 00:56:40,416 --> 00:56:41,750 we ask for your mercy, 495 00:57:01,625 --> 00:57:04,583 We didn't free ourselves of anything, José Arcadio Buendía. 496 00:57:08,791 --> 00:57:10,833 We ended up raising a monster. 497 00:57:10,916 --> 00:57:13,916 Attack now! 498 00:57:20,250 --> 00:57:22,500 BASED ON THE NOVEL BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 38191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.