All language subtitles for One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E04.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-ONIROS_track7_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali Download
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:07,250 THIS EPISODE HAS SELF-HARM. 2 00:00:07,333 --> 00:00:09,041 FOR HELP, WWW.WANNATALKABOUTIT.COM. 3 00:00:53,583 --> 00:00:54,708 MAGISTRATE 4 00:00:58,500 --> 00:00:59,750 What gives you the right? 5 00:01:02,541 --> 00:01:03,875 What gives you the right?! 6 00:01:05,500 --> 00:01:08,208 Pleasure, sir. I'm Apolinar Moscote… 7 00:01:11,333 --> 00:01:13,333 and I was named magistrate of this town. 8 00:01:15,291 --> 00:01:17,916 No pieces of paper rules over our people. 9 00:01:18,833 --> 00:01:20,916 And by the way, we don't need any magistrate, 10 00:01:21,000 --> 00:01:22,625 because there's nothing here to fix! 11 00:01:22,708 --> 00:01:25,708 I should warn you, I am armed. 12 00:01:58,041 --> 00:01:59,541 I would rather carry you alive 13 00:02:00,500 --> 00:02:03,208 than carry your death with me for the rest of my life. 14 00:02:41,250 --> 00:02:45,166 ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE 15 00:02:48,125 --> 00:02:51,250 When Úrsula arranged for the expansion of the house, 16 00:02:51,958 --> 00:02:54,458 she had a special room built for Melquiades 17 00:02:55,333 --> 00:02:59,500 where he would spend hours on end scribbling his enigmatic literature. 18 00:03:03,083 --> 00:03:04,166 Arcadio… 19 00:03:07,750 --> 00:03:09,250 Years later, 20 00:03:09,333 --> 00:03:11,125 Arcadio would remember trembling 21 00:03:11,208 --> 00:03:15,250 as Melquiades made him listen to pages of his impenetrable writing. 22 00:03:16,708 --> 00:03:19,666 Writings which, although he couldn't understand, 23 00:03:19,750 --> 00:03:21,708 were actually predicting his death. 24 00:04:42,333 --> 00:04:45,458 QUIET STREET 25 00:04:45,958 --> 00:04:49,958 The image of Remedios ached somewhere inside Aureliano's body. 26 00:04:50,708 --> 00:04:52,250 It was a physical sensation 27 00:04:52,333 --> 00:04:54,750 that almost made it difficult for him to walk, 28 00:04:56,416 --> 00:04:57,958 like a pebble in his shoe. 29 00:05:01,875 --> 00:05:02,875 Move! 30 00:05:18,333 --> 00:05:22,041 Look, we already tried to be polite. He's gonna have to learn the hard way. 31 00:05:22,541 --> 00:05:24,500 My friend, you know I'm at your complete disposal. 32 00:05:25,000 --> 00:05:27,041 My boy and I will always stand by you. 33 00:05:27,125 --> 00:05:28,333 We all stand with you. 34 00:05:28,416 --> 00:05:29,416 Yes, I know. 35 00:05:30,375 --> 00:05:31,583 He brought company. 36 00:05:32,708 --> 00:05:35,416 We know he brought some armed soldiers with him. 37 00:05:37,041 --> 00:05:39,000 He also brought his wife and daughters. 38 00:05:40,208 --> 00:05:41,458 Moscote! 39 00:05:42,708 --> 00:05:44,125 Show your face out here now! 40 00:05:51,541 --> 00:05:52,833 What is it, Buendía? 41 00:05:53,708 --> 00:05:55,333 Listen closely. 42 00:05:55,416 --> 00:05:59,125 Nearly 30 years ago, these men and I started building Macondo. 43 00:05:59,208 --> 00:06:01,708 We created roads, marked every street, 44 00:06:01,791 --> 00:06:03,375 even built every house, 45 00:06:04,291 --> 00:06:06,750 all of which was done without the government. 46 00:06:07,750 --> 00:06:09,666 And we want things to stay that way. 47 00:06:11,333 --> 00:06:14,583 But you're welcome to live with us if that's what you really want. 48 00:06:15,750 --> 00:06:18,875 And not because you have a bunch of gunmen here protecting you, 49 00:06:20,708 --> 00:06:23,916 but out of courtesy and consideration for your missus and daughters. 50 00:06:30,708 --> 00:06:32,666 However, there are two conditions. 51 00:06:33,708 --> 00:06:35,958 Everyone can paint their house the way they see fit, 52 00:06:36,041 --> 00:06:38,208 and your little soldiers are leaving today. 53 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 And who will be enforcing law and order? 54 00:06:46,958 --> 00:06:47,875 Well, us. 55 00:06:49,875 --> 00:06:51,625 Can you believe Macondo's so peaceful 56 00:06:51,708 --> 00:06:54,291 that its first person has not even died from natural causes? 57 00:06:54,375 --> 00:06:55,375 Much less unnatural. 58 00:06:56,875 --> 00:06:58,500 We don't even have a cemetery. 59 00:06:59,958 --> 00:07:01,166 Your word of honor? 60 00:07:02,916 --> 00:07:04,125 Word of your enemy. 61 00:07:05,375 --> 00:07:07,333 Because you and I are still enemies. 62 00:07:13,875 --> 00:07:17,541 FOUNDED IN 1880 63 00:07:52,416 --> 00:07:54,166 Amparo, grab an onion. 64 00:07:54,250 --> 00:07:55,250 Yes, ma'am. 65 00:08:01,208 --> 00:08:02,708 That one is rotten. 66 00:08:02,791 --> 00:08:07,041 Mrs. Moscote… I am Úrsula Iguarán de Buendía. 67 00:08:09,750 --> 00:08:11,458 I see your husband mentioned mine. 68 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 They may have got off on the wrong foot, 69 00:08:15,250 --> 00:08:18,958 but there's no purpose in you and I doing the same as far as I'm concerned. 70 00:08:21,375 --> 00:08:24,500 Mrs. Úrsula, I've heard your house is the most exquisite of them all. 71 00:08:24,583 --> 00:08:26,666 Well, my doors are always open to your family. 72 00:08:26,750 --> 00:08:28,166 Come visit us anytime. 73 00:08:28,250 --> 00:08:29,625 - Thank you. - Mm-hmm. 74 00:08:29,708 --> 00:08:32,291 Wonderful to meet you, Mrs. Úrsula. 75 00:08:32,375 --> 00:08:34,291 Likewise, Mrs. Moscote. 76 00:08:37,458 --> 00:08:39,458 - That's all right. - I'll pay. 77 00:08:39,541 --> 00:08:41,708 - No need, ma'am. My gift. - Thanks. 78 00:09:01,625 --> 00:09:05,000 If he sees me using the daguerreotype, then I won't hear the end of it. 79 00:09:05,083 --> 00:09:08,791 All right. So you tell him that since he's forgotten it exists, 80 00:09:10,375 --> 00:09:11,541 I gave it to you. 81 00:09:34,333 --> 00:09:36,166 I have achieved immortality. 82 00:09:39,833 --> 00:09:40,666 THE CHOLERA 83 00:09:40,750 --> 00:09:42,833 "You have to succumb to the sophisticated talk 84 00:09:42,916 --> 00:09:46,958 of the most inept in a secretarial class in addition to…" 85 00:09:48,541 --> 00:09:51,083 - Please come in. - Thank you for having us. 86 00:09:53,041 --> 00:09:54,583 We've brought you a gift. 87 00:09:54,666 --> 00:09:55,958 Well, thank you. 88 00:09:56,041 --> 00:09:57,416 - Made by my daughters. - Ah! 89 00:09:57,500 --> 00:09:59,875 You should see the tablecloths. They're divine. 90 00:09:59,958 --> 00:10:02,333 I can imagine. Visitación! 91 00:10:02,416 --> 00:10:05,125 Could you please bring shortbread and biscuits to the ladies? 92 00:10:06,000 --> 00:10:06,833 Who is it? 93 00:10:09,958 --> 00:10:11,625 Mrs. Moscote and her daughters. 94 00:10:18,541 --> 00:10:21,125 - This is the living room. - It's beautiful. 95 00:10:21,208 --> 00:10:24,250 Mm. We have put a lot of work into the house. 96 00:10:25,083 --> 00:10:26,708 - I'm sure. - Hmm. 97 00:10:26,791 --> 00:10:29,166 - It can be quite a lot to maintain. - Yes. 98 00:10:29,708 --> 00:10:32,708 These are my daughters, Amaranta and Rebeca. 99 00:10:32,791 --> 00:10:34,916 - Pleasure. - Nice to meet you. 100 00:10:35,000 --> 00:10:37,083 Let's show Mrs. Leonor and her daughters around. 101 00:10:37,166 --> 00:10:38,375 - Welcome. - This way. 102 00:10:38,458 --> 00:10:39,416 Thank you. 103 00:10:40,458 --> 00:10:41,916 Hey, a pianola! 104 00:10:42,000 --> 00:10:43,833 Yeah, but it's out of tune. 105 00:10:50,958 --> 00:10:51,833 Are you coming? 106 00:10:54,041 --> 00:10:56,250 You really do have a beautiful home. 107 00:10:57,041 --> 00:10:58,416 Thank you so much. 108 00:10:59,875 --> 00:11:01,958 - This is the Corridor of Begonias. - Mm. 109 00:11:11,500 --> 00:11:13,291 The girls' rooms are over there. 110 00:11:16,333 --> 00:11:17,541 And that's the kitchen. 111 00:11:21,083 --> 00:11:21,916 Please enjoy. 112 00:11:23,416 --> 00:11:24,291 Thank you. 113 00:11:35,041 --> 00:11:36,791 Our granary is over there. 114 00:11:39,916 --> 00:11:40,875 How pretty. 115 00:11:41,375 --> 00:11:42,291 Did you make this? 116 00:11:44,916 --> 00:11:46,666 - And here… - Do you like it? 117 00:11:50,625 --> 00:11:52,500 And that's José Arcadio's laboratory. 118 00:11:53,291 --> 00:11:54,125 Here. 119 00:11:54,833 --> 00:11:55,708 You can have it. 120 00:11:59,291 --> 00:12:01,125 Remedios, get out of there. 121 00:12:02,166 --> 00:12:03,000 Thanks. 122 00:12:13,541 --> 00:12:17,500 That afternoon, Aureliano lost the hidden patience 123 00:12:17,583 --> 00:12:20,125 that had made him wait for a chance to see her. 124 00:12:22,791 --> 00:12:26,166 And the house suddenly filled with love. 125 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 My darling Rebeca, I think about you. 126 00:12:40,416 --> 00:12:41,666 I dream about you. 127 00:12:52,916 --> 00:12:56,458 Remedios in the soporific air of 2:00 in the afternoon. 128 00:12:56,541 --> 00:12:59,333 Remedios in the soft breathing of roses. 129 00:12:59,416 --> 00:13:03,041 My beloved Pietro, the days feel different now. 130 00:13:03,125 --> 00:13:05,208 I cannot wait to be back in Macondo. 131 00:13:05,875 --> 00:13:08,541 Remedios, everywhere. 132 00:13:10,166 --> 00:13:11,625 Remedios, forever for me. 133 00:13:39,958 --> 00:13:42,791 Remedios… everywhere. 134 00:13:46,583 --> 00:13:48,583 It has been days since your last letter. 135 00:13:49,375 --> 00:13:50,625 Will I see you again? 136 00:13:55,083 --> 00:13:55,958 Amparo! 137 00:13:57,666 --> 00:13:58,958 The postman hasn't come. 138 00:14:41,791 --> 00:14:47,500 ♪ Oye, morenita, ven, dame tu amor… ♪ 139 00:14:47,583 --> 00:14:51,625 Hey! The world is spinning! 140 00:14:51,708 --> 00:14:53,625 ♪ De mi corazón ♪ 141 00:14:54,125 --> 00:15:00,083 ♪ Oye, morenita, no quiero perderte ♪ 142 00:15:00,166 --> 00:15:06,125 ♪ Y si tú me dejas, prefiero la muerte… ♪ 143 00:15:21,666 --> 00:15:23,291 Aureliano, tell us. 144 00:15:24,875 --> 00:15:27,208 Who is the woman that's got you like this? 145 00:15:27,291 --> 00:15:28,541 Like this how? 146 00:15:29,250 --> 00:15:30,333 Like screwed. 147 00:15:37,666 --> 00:15:41,000 Aureliano! It's eleven o'clock almost! 148 00:15:50,958 --> 00:15:53,208 Aureliano then lost his memory, 149 00:15:54,958 --> 00:15:57,375 just like during the times of oblivion. 150 00:15:59,250 --> 00:16:01,958 And he recovered it on a strange dawn 151 00:16:03,041 --> 00:16:05,958 in a room completely unfamiliar to him. 152 00:16:11,166 --> 00:16:13,125 He didn't know how he had gotten there, 153 00:16:14,750 --> 00:16:16,625 but he knew what his purpose was… 154 00:16:20,291 --> 00:16:23,333 because he had carried it hidden since childhood 155 00:16:24,375 --> 00:16:26,958 in an impenetrable pocket in his heart. 156 00:17:12,875 --> 00:17:13,708 Who is it? 157 00:17:18,000 --> 00:17:19,708 You have to get it off your chest. 158 00:17:20,375 --> 00:17:23,250 All of this anguish is killing you, and I'm dying to know. 159 00:17:32,000 --> 00:17:33,458 Remedios Moscote. 160 00:17:47,291 --> 00:17:49,875 Well, first, you're gonna have to convince your father. 161 00:17:50,583 --> 00:17:52,291 And after that, her father. 162 00:18:01,083 --> 00:18:02,666 Beneath her mockery, 163 00:18:02,750 --> 00:18:05,500 Aureliano found a haven of understanding. 164 00:18:07,083 --> 00:18:11,208 That dawn, he not only let go of his doubts about his virility, 165 00:18:12,666 --> 00:18:15,583 but also, the bitter weight he had carried in his heart 166 00:18:15,666 --> 00:18:17,208 for so many months. 167 00:18:28,083 --> 00:18:29,333 What happened? 168 00:18:30,666 --> 00:18:33,541 Your sister's eating dirt again. 169 00:19:01,625 --> 00:19:02,750 "My darling…" 170 00:19:09,083 --> 00:19:10,375 "I love you"? 171 00:19:10,458 --> 00:19:11,666 I love you too. 172 00:19:21,750 --> 00:19:22,583 Hmm. 173 00:19:29,625 --> 00:19:30,791 What is this? 174 00:19:33,416 --> 00:19:35,166 How did all these letters get here? 175 00:19:48,125 --> 00:19:49,833 Here's the water. 176 00:19:53,958 --> 00:19:54,958 What are you doing? 177 00:19:58,750 --> 00:19:59,916 They're from the Italian. 178 00:20:02,875 --> 00:20:04,875 "My beloved Rebeca, 179 00:20:06,666 --> 00:20:09,666 I don't know when I come or when I go, 180 00:20:09,750 --> 00:20:12,416 nor if all this is real or just a dream." 181 00:20:14,875 --> 00:20:18,875 "Every decision I make contradicts the decision that I made before it." 182 00:20:19,750 --> 00:20:21,875 "And through all the things that my soul conceives, 183 00:20:21,958 --> 00:20:24,958 I have decided to go to Macondo to ask for your hand in marriage." 184 00:20:25,041 --> 00:20:26,708 "For your hand." 185 00:20:28,125 --> 00:20:30,458 "I will let you know the date of my arrival 186 00:20:30,541 --> 00:20:31,583 in the next letter." 187 00:20:59,666 --> 00:21:02,916 Amaranta also suffered from the thorn of a lonely love. 188 00:21:03,500 --> 00:21:04,916 Amaranta, open up. 189 00:21:06,208 --> 00:21:08,500 She would lock herself in the bathroom, 190 00:21:08,583 --> 00:21:12,083 to find release from the torment of a hopeless passion. 191 00:21:19,666 --> 00:21:22,000 Everything all right? 192 00:21:23,416 --> 00:21:24,708 Amaranta, open the door. 193 00:21:44,000 --> 00:21:45,791 So he was also writing to Amaranta? 194 00:21:48,958 --> 00:21:49,791 No. 195 00:21:50,833 --> 00:21:52,250 She wrote him letters 196 00:21:54,250 --> 00:21:55,333 and never sent them. 197 00:21:58,208 --> 00:22:00,833 I wish I had never thought about buying that pianola. 198 00:22:19,125 --> 00:22:20,000 One more. 199 00:22:24,916 --> 00:22:25,791 Another one. 200 00:22:29,625 --> 00:22:30,583 That's how many? 201 00:22:31,583 --> 00:22:32,458 More than ten. 202 00:22:33,833 --> 00:22:34,875 There he is. 203 00:22:42,000 --> 00:22:42,833 Moscote! 204 00:22:44,833 --> 00:22:45,708 Buendía. 205 00:22:48,583 --> 00:22:49,791 I thought we made a deal. 206 00:22:50,291 --> 00:22:51,250 I've honored it. 207 00:22:52,166 --> 00:22:54,916 I thought we both agreed no one would have to paint their house blue. 208 00:22:55,000 --> 00:22:55,833 No, sir. 209 00:22:56,375 --> 00:22:57,958 You were very clear about it. 210 00:22:58,041 --> 00:23:00,541 "Everyone can paint their house the way they see fit." 211 00:23:01,125 --> 00:23:02,166 That's what they're doing. 212 00:23:02,250 --> 00:23:04,958 You're telling me you have nothing to do with this? 213 00:23:05,041 --> 00:23:07,000 The government gives away the paint. 214 00:23:07,083 --> 00:23:08,166 I deliver it. 215 00:23:08,708 --> 00:23:10,041 I don't force anybody. 216 00:23:11,041 --> 00:23:12,083 Good day, gentlemen. 217 00:23:17,791 --> 00:23:19,416 How unlucky can you get? 218 00:23:19,916 --> 00:23:20,791 What is it? 219 00:23:22,291 --> 00:23:23,125 Moscote. 220 00:23:24,541 --> 00:23:26,625 He thinks he can just mock us. 221 00:23:32,166 --> 00:23:33,625 Oh no. What's wrong? 222 00:23:34,625 --> 00:23:35,958 What happened? What is it? 223 00:23:40,291 --> 00:23:41,375 I've fallen in love. 224 00:23:43,833 --> 00:23:46,083 Are you also in love with Crespi? 225 00:23:46,166 --> 00:23:47,125 No, of course not. 226 00:23:53,291 --> 00:23:55,000 Uh, Remedios Moscote. 227 00:24:04,208 --> 00:24:06,791 You fell in love with the daughter of my enemy, son? 228 00:24:09,791 --> 00:24:11,041 Love is an awful plague. 229 00:24:14,250 --> 00:24:15,208 Come here. 230 00:24:15,833 --> 00:24:16,833 Come. 231 00:24:23,166 --> 00:24:24,583 Does she love you back, son? 232 00:24:25,625 --> 00:24:26,583 Well, I don't know. 233 00:24:27,208 --> 00:24:28,916 I haven't said anything to her yet. 234 00:24:29,000 --> 00:24:31,750 Well, then, forget about this little whim. Move on, son. 235 00:24:32,500 --> 00:24:33,958 It's not just a whim. 236 00:24:34,541 --> 00:24:37,125 I really am in love with her, and I'd like to marry her. 237 00:24:37,208 --> 00:24:39,708 The Moscotes are fine young women, José Arcadio. 238 00:24:39,791 --> 00:24:41,791 Your problem is her father, not the girl. 239 00:24:41,875 --> 00:24:44,500 Apolinar Moscote will never be a part of this family. 240 00:24:51,375 --> 00:24:52,791 Our family exists 241 00:24:53,750 --> 00:24:57,250 because you and Mother had the courage to confront your own parents. 242 00:24:58,916 --> 00:25:00,583 Don't even think of comparing 243 00:25:01,208 --> 00:25:04,708 your grandparents' ridiculous superstitions 244 00:25:04,791 --> 00:25:08,375 to the menace Apolinar Moscote is to Macondo, for God's sake! 245 00:25:13,125 --> 00:25:15,208 I'll ask for Remedios's hand in marriage… 246 00:25:18,791 --> 00:25:20,708 with or without your blessing, Father. 247 00:25:24,000 --> 00:25:25,333 José Arcadio Buendía… 248 00:25:28,166 --> 00:25:29,416 you've lost one son. 249 00:25:30,916 --> 00:25:32,541 Are you willing to lose another? 250 00:25:42,875 --> 00:25:45,791 If we're marrying Aureliano off to the daughter of Moscote, 251 00:25:46,791 --> 00:25:49,375 then we will let Rebeca marry Pietro Crespi. 252 00:26:04,458 --> 00:26:05,958 Rebeca regained her health 253 00:26:06,041 --> 00:26:08,166 as soon as she heard about the arrangement. 254 00:26:09,791 --> 00:26:11,875 And she wrote her fiancé a joyful letter 255 00:26:11,958 --> 00:26:14,208 that she gave to her parents for their approval. 256 00:26:15,958 --> 00:26:19,708 Amaranta pretended to accept the decision. 257 00:27:43,166 --> 00:27:46,291 So, Aureliano, which of my daughters did you want to wed? 258 00:27:52,125 --> 00:27:53,541 W… w… well, Remedios. 259 00:27:58,250 --> 00:27:59,375 Do you mean Amparo? 260 00:28:01,875 --> 00:28:02,750 No, sir. 261 00:28:03,791 --> 00:28:04,791 Remedios. 262 00:28:07,083 --> 00:28:10,041 Dolores, please bring your sister Remedios. 263 00:28:18,375 --> 00:28:19,500 Is something wrong? 264 00:28:20,333 --> 00:28:22,333 I have six daughters old enough to marry, 265 00:28:22,416 --> 00:28:25,583 and your son, specifically, likes the one who still plays with dolls. 266 00:28:25,666 --> 00:28:26,541 Mm. 267 00:28:28,833 --> 00:28:29,875 What happened? 268 00:28:31,625 --> 00:28:32,625 Get out of here. 269 00:28:35,166 --> 00:28:36,041 All of you. 270 00:28:36,833 --> 00:28:37,791 Now. 271 00:28:41,916 --> 00:28:43,250 Let me handle it. 272 00:28:44,166 --> 00:28:48,000 Mrs. Buendía, could I have a moment with you… alone? 273 00:29:01,041 --> 00:29:02,375 We had absolutely no idea. 274 00:29:03,750 --> 00:29:06,041 - We would love to unite our two families. - Yes. 275 00:29:06,125 --> 00:29:09,333 - But Remedios is still a child. - Well, that's pretty evident, isn't it? 276 00:29:09,916 --> 00:29:12,458 And trust me, if we knew which daughter he was referring to, 277 00:29:12,541 --> 00:29:13,541 we wouldn't be here. 278 00:29:26,875 --> 00:29:29,375 We will let Remedios marry Aureliano, 279 00:29:29,458 --> 00:29:33,041 but… we will wait until she's of conceiving age. 280 00:29:35,291 --> 00:29:36,875 Under one condition. 281 00:29:37,750 --> 00:29:38,583 What? 282 00:29:39,791 --> 00:29:42,500 They get married in a church, or there's no wedding. 283 00:29:44,041 --> 00:29:46,166 Macondo has always been a secular town. 284 00:29:46,750 --> 00:29:50,375 I will not accept their union if it isn't first blessed by the Lord. 285 00:29:51,333 --> 00:29:54,333 If you want is for us to marry in the church, 286 00:29:55,541 --> 00:29:56,666 that's fine by me. 287 00:30:15,125 --> 00:30:17,625 Melquiades, I need your advice. 288 00:30:19,708 --> 00:30:25,250 Turns out that idiot of a magistrate, he intends to bring the church to Macondo. 289 00:30:32,208 --> 00:30:34,541 When have we ever needed a priest? 290 00:30:35,250 --> 00:30:36,125 Right? 291 00:30:41,208 --> 00:30:42,083 Melquiades? 292 00:31:04,250 --> 00:31:05,083 Gypsy? 293 00:31:06,875 --> 00:31:08,958 He's been like this for days. 294 00:31:10,250 --> 00:31:11,250 Since when? 295 00:31:12,166 --> 00:31:13,541 Since he finished his book. 296 00:31:18,875 --> 00:31:20,083 When I die… 297 00:31:23,166 --> 00:31:25,708 burn mercury for three days. 298 00:31:28,250 --> 00:31:29,666 What do you mean, my friend? 299 00:31:49,708 --> 00:31:52,833 Take him to the river tomorrow and let him bathe. 300 00:31:55,166 --> 00:31:56,541 The water will do him good. 301 00:32:35,500 --> 00:32:36,375 Melquiades? 302 00:32:40,750 --> 00:32:41,583 Melquiades? 303 00:32:46,333 --> 00:32:47,208 Melquiades! 304 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 Melquiades! 305 00:32:57,833 --> 00:32:58,750 Melquiades! 306 00:33:06,708 --> 00:33:07,583 Melquiades! 307 00:33:10,708 --> 00:33:12,166 Melquiades! 308 00:33:12,250 --> 00:33:13,333 Melquiades! 309 00:33:18,625 --> 00:33:19,791 Melquiades! 310 00:33:22,833 --> 00:33:24,333 Melquiades! 311 00:33:24,416 --> 00:33:25,500 Melquiades! 312 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 I will never forgive your negligence. 313 00:33:32,000 --> 00:33:33,208 Melquiades! 314 00:33:37,833 --> 00:33:39,333 Melquiades! 315 00:33:41,958 --> 00:33:43,250 Melquiades! 316 00:33:46,666 --> 00:33:47,916 Melquiades! 317 00:34:04,041 --> 00:34:06,250 Hurry! Come on! Over here! 318 00:34:27,208 --> 00:34:28,958 Help me take him to the laboratory. 319 00:34:29,916 --> 00:34:32,166 What are you waiting for?! Let's go! Come on! 320 00:34:58,750 --> 00:35:02,416 Mr. Buendía, as the civil authority of our town, 321 00:35:02,500 --> 00:35:04,083 it is my duty to inform you 322 00:35:04,166 --> 00:35:07,250 that a drowned man's unearthed cadaver presents a major threat to public health. 323 00:35:07,333 --> 00:35:08,791 Melquiades is not a dead man. 324 00:35:10,208 --> 00:35:11,083 He's immortal. 325 00:35:12,791 --> 00:35:15,375 He himself revealed the formula of his resurrection. 326 00:35:26,375 --> 00:35:27,333 One, two, three. 327 00:35:29,750 --> 00:35:31,166 Arcadio, the furnace. 328 00:35:32,208 --> 00:35:33,458 Mercury! 329 00:35:47,750 --> 00:35:51,500 Time has stopped, and eternity has begun. 330 00:36:23,375 --> 00:36:24,750 José Arcadio… 331 00:36:28,833 --> 00:36:30,125 José Arcadio, stop. 332 00:36:31,666 --> 00:36:32,500 Please. 333 00:36:33,875 --> 00:36:36,541 I think that it's time for you to put him to rest now. 334 00:36:59,791 --> 00:37:03,916 Time has stopped, and eternity has begun. 335 00:37:04,916 --> 00:37:06,458 We come from water. 336 00:37:07,708 --> 00:37:12,833 Time has stopped and eternity has begun. 337 00:37:32,416 --> 00:37:33,916 Time has stopped, 338 00:37:34,458 --> 00:37:36,666 and eternity has begun, Melquiades. 339 00:39:04,291 --> 00:39:06,416 Arcadio never knew 340 00:39:06,500 --> 00:39:08,625 that the woman who held him tightly, 341 00:39:08,708 --> 00:39:10,875 embracing his loneliness and sorrow, 342 00:39:11,541 --> 00:39:12,916 was really his mother. 343 00:40:46,708 --> 00:40:48,416 - Rebeca. - Pietro. 344 00:40:50,125 --> 00:40:51,541 This gift is for you. 345 00:40:54,250 --> 00:40:57,583 One, two, three. 346 00:40:57,666 --> 00:40:59,625 Hmm. 347 00:41:00,583 --> 00:41:01,833 The ballerina. 348 00:41:11,458 --> 00:41:12,666 Do you like it? 349 00:41:19,333 --> 00:41:20,333 Please. 350 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 She's angry. 351 00:41:30,250 --> 00:41:31,250 Wait here. 352 00:41:49,541 --> 00:41:50,916 Miss Amaranta. 353 00:41:53,166 --> 00:41:54,000 What? 354 00:41:54,916 --> 00:41:56,458 I hope you've been well. 355 00:41:56,541 --> 00:41:59,791 I wanted to tell you I'll be opening a store of musical instruments 356 00:41:59,875 --> 00:42:01,625 with my brother… my brother Bruno. 357 00:42:04,458 --> 00:42:05,333 So? 358 00:42:06,000 --> 00:42:07,458 I could introduce him to you. 359 00:42:18,041 --> 00:42:20,083 I swear you'll never marry my sister, 360 00:42:21,583 --> 00:42:24,583 even if you have to walk over my dead body on your way out. 361 00:43:17,333 --> 00:43:19,708 Amaranta threatened Pietro with killing herself. 362 00:43:23,791 --> 00:43:26,458 I think it's best if we get her out of town for a bit. 363 00:43:29,333 --> 00:43:32,333 Perhaps meeting new people will help heal her disappointment. 364 00:43:40,458 --> 00:43:42,083 But I'm worried about you. 365 00:43:44,500 --> 00:43:46,500 I don't want to leave you alone right now. 366 00:43:48,291 --> 00:43:49,625 Don't worry about me. 367 00:43:51,208 --> 00:43:52,250 I'll be fine. 368 00:43:53,750 --> 00:43:55,750 The priority here is to avoid tragedy. 369 00:43:57,083 --> 00:43:58,291 Hmm. 370 00:44:16,750 --> 00:44:17,625 We'll be fine. 371 00:44:20,000 --> 00:44:20,875 Okay. 372 00:44:35,875 --> 00:44:37,416 Don't get your hopes up, sis. 373 00:44:38,250 --> 00:44:41,750 Even if I have to kill you, I will stop this marriage. 374 00:44:56,916 --> 00:44:58,208 Be careful. 375 00:45:40,125 --> 00:45:41,125 Death. 376 00:45:42,916 --> 00:45:43,875 The card of Death? 377 00:45:46,458 --> 00:45:49,000 The cards are never to be interpreted literally. 378 00:45:50,916 --> 00:45:52,791 So what does it mean? 379 00:45:52,875 --> 00:45:53,916 Will I be happy? 380 00:45:56,541 --> 00:45:57,458 Yes, you will, 381 00:45:59,250 --> 00:46:01,375 but getting there will not be easy for you. 382 00:46:03,458 --> 00:46:06,125 It'll turn you upside down like a giant whirlwind. 383 00:46:08,083 --> 00:46:09,208 No, Rebeca. 384 00:46:09,291 --> 00:46:12,208 Rebeca, we mustn't. No. Rebeca, we're in your house. 385 00:46:12,291 --> 00:46:14,208 No, Rebeca, please. 386 00:46:14,291 --> 00:46:15,750 Rebeca, my dear. 387 00:46:16,916 --> 00:46:18,125 Father. 388 00:46:18,208 --> 00:46:19,958 Good afternoon, Mr. Buendía. 389 00:46:21,208 --> 00:46:22,666 Have you seen Melquiades? 390 00:46:26,666 --> 00:46:28,250 Have you seen Pietro's present? 391 00:46:29,375 --> 00:46:30,500 Hmm? 392 00:46:50,083 --> 00:46:54,333 The rich and wondrous mechanical animals Pietro Crespi brought 393 00:46:55,458 --> 00:46:59,708 dissipated José Arcadio Buendía's affliction over the death of Melquíades, 394 00:47:01,208 --> 00:47:04,250 transporting him to his old days as an alchemist. 395 00:47:06,875 --> 00:47:07,750 Some sort of map… 396 00:47:08,458 --> 00:47:10,333 Aureliano, in turn, 397 00:47:11,041 --> 00:47:14,125 had neglected the workshop to teach young Remedios. 398 00:47:17,791 --> 00:47:21,208 In my family, I am the only person of legal age. 399 00:47:21,291 --> 00:47:24,500 Although, my eldest son will turn 21 in April. 400 00:47:24,583 --> 00:47:25,583 They are all yours? 401 00:47:25,666 --> 00:47:27,500 Well, absolutely. They're all legitimate. 402 00:47:27,583 --> 00:47:29,291 Political affiliation? 403 00:47:30,375 --> 00:47:32,583 José Arcadio Buendía managed to connect 404 00:47:32,666 --> 00:47:35,666 the wind-up ballerina to the mechanism of the clock, 405 00:47:36,666 --> 00:47:38,458 And the toy danced uninterruptedly 406 00:47:38,541 --> 00:47:41,625 to the rhythm of its own music for three days. 407 00:47:41,708 --> 00:47:42,583 Three days. 408 00:47:44,708 --> 00:47:46,333 It's been working for three days. 409 00:47:47,416 --> 00:47:49,208 Do you know what that means, son? 410 00:47:50,583 --> 00:47:52,250 That discovery excited him 411 00:47:52,333 --> 00:47:55,083 more than any of his other madcap endeavors. 412 00:47:55,916 --> 00:47:59,708 Without Ursula's supervision, he became lost in his own imagination. 413 00:48:00,666 --> 00:48:02,875 Her skin became coarse like bark. 414 00:48:03,416 --> 00:48:05,041 Her hair turned to leaves. 415 00:48:06,125 --> 00:48:07,000 Poor Apollo. 416 00:48:07,708 --> 00:48:10,458 Apollo ultimately understood that she'd never love him back 417 00:48:10,541 --> 00:48:13,666 and that she'd never be his wife, but then he made her this promise. 418 00:48:13,750 --> 00:48:16,125 That from that moment on, she would be his tree. 419 00:48:17,625 --> 00:48:18,625 Listen, Moscote. 420 00:48:19,250 --> 00:48:22,083 We have no political affiliations here in Macondo. 421 00:48:22,166 --> 00:48:25,083 I don't see the need for a census. We all know each other here. 422 00:48:25,166 --> 00:48:26,791 These are government orders. 423 00:48:31,458 --> 00:48:32,708 José Arcadio? 424 00:48:33,875 --> 00:48:34,708 José Arcadio? 425 00:48:37,291 --> 00:48:40,708 Listen, that in-law of yours is pushing it too far around here. 426 00:48:40,791 --> 00:48:44,125 And I'm sorry, but the fact that one of his daughters is marrying your son 427 00:48:44,208 --> 00:48:46,875 doesn't give him the right to do whatever he wants. 428 00:48:46,958 --> 00:48:48,875 I think you should put a stop to this. 429 00:48:53,416 --> 00:48:54,416 What's today? 430 00:48:55,125 --> 00:48:56,375 Tuesday. Why? 431 00:48:58,916 --> 00:49:00,500 I was thinking it might be. 432 00:49:03,708 --> 00:49:05,291 But it's actually still Monday. 433 00:49:39,208 --> 00:49:43,416 Úrsula's absence made the house seem enormous and empty. 434 00:50:11,500 --> 00:50:12,708 Prudencio. 435 00:50:14,333 --> 00:50:15,708 Prudencio Aguilar. 436 00:50:17,333 --> 00:50:19,000 How did you end up so far away? 437 00:50:22,916 --> 00:50:25,500 The need for company led me to find you. 438 00:50:26,500 --> 00:50:28,208 My dear, sweet, old enemy. 439 00:50:29,458 --> 00:50:31,041 I was wondering where you were. 440 00:50:37,250 --> 00:50:39,750 Macondo was an unknown town to the dead 441 00:50:40,375 --> 00:50:42,125 until its first dead man arrived. 442 00:50:44,083 --> 00:50:45,291 Melquiades. 443 00:50:45,375 --> 00:50:47,833 He showed us a little black dot… 444 00:50:50,708 --> 00:50:52,125 on the maps of death. 445 00:51:41,083 --> 00:51:42,250 Papa… 446 00:51:46,791 --> 00:51:47,750 Mama… 447 00:51:52,083 --> 00:51:52,958 Papa… 448 00:51:56,666 --> 00:51:57,500 Mama… 449 00:51:58,541 --> 00:52:00,375 Excuse me, Mr. Buendía. 450 00:52:00,875 --> 00:52:02,833 - Is everything okay? - Papa… 451 00:52:06,041 --> 00:52:07,083 Prudencio… 452 00:52:08,750 --> 00:52:09,833 Melquiades… 453 00:52:11,500 --> 00:52:14,083 They are all so lonely in death. 454 00:52:31,625 --> 00:52:32,500 What's today? 455 00:52:33,458 --> 00:52:35,541 - Thursday. - Hmm. 456 00:52:36,333 --> 00:52:37,791 It still is Monday. 457 00:52:39,000 --> 00:52:41,166 The time traveling machine has broken down, 458 00:52:43,000 --> 00:52:45,291 and Úrsula and Amaranta are so far away. 459 00:53:10,333 --> 00:53:13,083 Ya! Ah! 460 00:53:13,166 --> 00:53:14,000 Ah! 461 00:53:17,375 --> 00:53:18,208 Stop! 462 00:53:19,166 --> 00:53:22,250 Time has stopped, and eternity has begun! 463 00:53:22,333 --> 00:53:24,083 Ugh! Help! 464 00:53:24,166 --> 00:53:26,666 - But man wasn't born… - Help! 465 00:53:26,750 --> 00:53:28,541 Stop! 466 00:53:35,416 --> 00:53:36,750 - Ah! - Oh! 467 00:53:36,833 --> 00:53:40,125 - We were born to die! - Ah! What's going on? 468 00:53:40,208 --> 00:53:41,416 Call the neighbors! 469 00:53:41,500 --> 00:53:43,958 - Help! Somebody help! - To become… 470 00:53:47,125 --> 00:53:50,208 To become… organic matter! 471 00:53:50,291 --> 00:53:52,416 Mr. Buendía! Stay calm-- 472 00:53:54,500 --> 00:53:55,708 No more! 473 00:54:37,208 --> 00:54:39,958 You'll be all right. Easy. Easy. 474 00:54:40,041 --> 00:54:42,291 Easy. It's all right. It's all right. 475 00:54:43,041 --> 00:54:45,541 Easy. Easy. Easy. 476 00:54:46,083 --> 00:54:48,250 It's all right. Calm down. 477 00:56:20,041 --> 00:56:22,041 We were born to die. 478 00:56:27,333 --> 00:56:28,708 To become… 479 00:57:17,291 --> 00:57:19,500 And eternity has begun. 480 00:57:23,541 --> 00:57:26,750 But man was not born to be eternal. 481 00:57:28,708 --> 00:57:31,458 We were born to die. 482 00:57:33,750 --> 00:57:35,875 To become organic matter. 483 00:57:37,541 --> 00:57:42,041 To become memories and oblivion in the hearts of men. 484 00:59:37,791 --> 00:59:40,083 BASED ON THE NOVEL BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 34720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.