Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,458 --> 00:00:13,333
ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE
2
00:01:23,583 --> 00:01:24,416
Hello?
3
00:01:25,000 --> 00:01:27,541
Does this home belong to
José Arcadio Buendía?
4
00:01:28,416 --> 00:01:29,375
Yes.
5
00:01:29,458 --> 00:01:31,125
Who is it, Amaranta?
6
00:01:33,375 --> 00:01:34,250
Morning.
7
00:01:35,041 --> 00:01:37,208
Rebeca arrived on a Sunday.
8
00:01:39,500 --> 00:01:43,083
She had made the difficult tripfrom Manaure with some hide dealers
9
00:01:44,333 --> 00:01:46,750
who had taken on the taskof delivering her
10
00:01:46,833 --> 00:01:48,666
along with the bones of her parents.
11
00:01:49,500 --> 00:01:50,625
What's it say?
12
00:01:50,708 --> 00:01:53,416
That she's
some distant cousin of ours,
13
00:01:53,500 --> 00:01:55,625
daughter of the indelible Nicanor Ulloa
14
00:01:55,708 --> 00:01:57,541
and his noble wife, Rebeca Montiel.
15
00:01:58,208 --> 00:01:59,458
Daughter of whom?
16
00:01:59,958 --> 00:02:02,125
But theycould not explain precisely
17
00:02:02,208 --> 00:02:04,083
who had asked them for the favor.
18
00:02:07,708 --> 00:02:08,625
What is your name?
19
00:02:14,125 --> 00:02:15,000
Are you hungry?
20
00:02:25,916 --> 00:02:28,291
Aureliano,
Arcadio will sleep in your room.
21
00:02:28,375 --> 00:02:30,875
- Sure.
- Visitación, prepare a bath.
22
00:02:36,458 --> 00:02:38,875
Can I move
into Aureliano's room?
23
00:02:38,958 --> 00:02:41,666
No, Arcadio is old enough
to room with your brother.
24
00:02:42,708 --> 00:02:44,875
Bring me a dress you don't wear anymore.
25
00:02:44,958 --> 00:02:45,791
But…
26
00:02:46,583 --> 00:02:49,666
We have enough men in this house.
Another girl will do us both good.
27
00:02:49,750 --> 00:02:51,625
You can trust a sister with anything.
28
00:02:51,708 --> 00:02:52,541
Understand?
29
00:02:53,208 --> 00:02:54,041
Now, help me.
30
00:03:11,208 --> 00:03:12,583
The dress, Amaranta!
31
00:03:15,833 --> 00:03:16,708
Bones?
32
00:03:17,583 --> 00:03:18,458
Uh-huh.
33
00:03:19,041 --> 00:03:20,166
Many bones.
34
00:03:21,208 --> 00:03:22,708
I won't ask you again.
35
00:03:23,208 --> 00:03:24,083
Let's go.
36
00:03:31,500 --> 00:03:34,416
I don't know when this house
became some kind of orphanage.
37
00:03:37,875 --> 00:03:39,750
As if Arcadio wasn't enough already.
38
00:03:47,875 --> 00:03:49,458
Aureliano had the patience
39
00:03:49,541 --> 00:03:52,000
to read to herthe names of all the saints,
40
00:03:53,375 --> 00:03:55,458
but she did not react to any of them.
41
00:03:57,541 --> 00:03:58,458
Lucía.
42
00:04:02,541 --> 00:04:03,375
Dorotea.
43
00:04:06,333 --> 00:04:07,166
Inés.
44
00:04:08,416 --> 00:04:09,750
What if she's a deaf-mute?
45
00:04:09,833 --> 00:04:12,458
Well, regardless,
we'll call her Rebeca, like her mother.
46
00:04:12,541 --> 00:04:13,708
Period.
47
00:04:13,791 --> 00:04:14,833
Now, leave her be.
48
00:04:53,291 --> 00:04:55,458
Hey!
49
00:04:57,333 --> 00:04:59,166
Want me to tell mom what you're up to?
50
00:05:03,458 --> 00:05:04,458
Go to sleep.
51
00:05:07,000 --> 00:05:08,708
I'm not tired yet, though.
52
00:05:08,791 --> 00:05:09,625
Liar.
53
00:05:10,666 --> 00:05:12,458
You're afraid to sleep near the freak.
54
00:05:13,041 --> 00:05:15,583
That's not true.
Besides, you're just the same as she is.
55
00:05:15,666 --> 00:05:17,166
A kid without any parents.
56
00:05:17,250 --> 00:05:18,333
Amaranta…
57
00:05:21,958 --> 00:05:23,625
May I sleep in your room tonight?
58
00:05:24,125 --> 00:05:26,083
You'll sleep in yours
just fine.
59
00:05:34,291 --> 00:05:35,291
So?
60
00:05:40,458 --> 00:05:41,708
Come on. Come with me.
61
00:05:45,875 --> 00:05:47,125
Do you know what that is?
62
00:05:48,125 --> 00:05:49,208
Armadillo?
63
00:05:50,958 --> 00:05:52,458
It starts with the letter "A."
64
00:05:53,583 --> 00:05:54,458
Like "Arcadio."
65
00:05:56,208 --> 00:05:57,083
"A."
66
00:05:59,708 --> 00:06:01,333
Do you know this letter right here?
67
00:06:02,500 --> 00:06:03,666
It… it's "B"?
68
00:06:05,000 --> 00:06:05,833
Very good.
69
00:06:07,208 --> 00:06:08,541
Bedtime, Arcadio.
70
00:06:11,458 --> 00:06:12,666
We'll continue tomorrow.
71
00:06:15,333 --> 00:06:16,416
Good night.
72
00:06:21,666 --> 00:06:24,750
Do you think we need someone else
caged up in this laboratory?
73
00:06:40,416 --> 00:06:42,750
If we can feed seven,
we can feed eight.
74
00:06:43,708 --> 00:06:47,041
She hasn't eaten anything
since she got here. Not one bite.
75
00:06:48,250 --> 00:06:51,375
She'll come running
to you the minute her stomach rumbles.
76
00:06:52,708 --> 00:06:54,666
It's not Rebeca that I'm worried about.
77
00:06:55,958 --> 00:06:56,833
It's Aureliano.
78
00:07:02,041 --> 00:07:05,458
He hasn't come out of that laboratory
since the day his brother left.
79
00:07:08,041 --> 00:07:09,625
As if he's afraid of the world.
80
00:07:21,000 --> 00:07:23,041
Aureliano, come here!
81
00:07:24,250 --> 00:07:25,875
Have a coffee with your old man.
82
00:07:31,500 --> 00:07:32,750
Morning.
83
00:07:33,791 --> 00:07:34,625
Morning.
84
00:07:46,416 --> 00:07:48,583
You know, believe it or not,
when I was around your age,
85
00:07:48,666 --> 00:07:50,166
I had already met your mother.
86
00:07:51,500 --> 00:07:54,708
It seemed as though the whole town
knew we would end up together.
87
00:07:55,625 --> 00:07:57,500
But we were completely oblivious.
88
00:08:00,625 --> 00:08:01,750
Or at least, I was.
89
00:08:07,000 --> 00:08:09,500
Why do you lock yourself
in that room all day, son?
90
00:08:10,541 --> 00:08:12,666
Are you selling
those little fish you make?
91
00:08:17,500 --> 00:08:19,458
Why don't you go for a walk, Aureliano?
92
00:08:20,291 --> 00:08:23,875
There are things in life
that you'll never find inside that room.
93
00:08:25,791 --> 00:08:27,500
I can't believe you're saying that.
94
00:08:29,791 --> 00:08:32,041
Did your mother ask you
to tell you to tell me that?
95
00:08:33,708 --> 00:08:34,583
No.
96
00:08:39,041 --> 00:08:41,000
The difference is that unlike you, son,
97
00:08:43,291 --> 00:08:46,000
I lived a full life
before locking myself in here.
98
00:08:47,708 --> 00:08:49,291
And if it hadn't been for that,
99
00:08:50,083 --> 00:08:51,458
we'd have no Macondo,
100
00:08:52,750 --> 00:08:53,625
no you,
101
00:08:54,166 --> 00:08:56,083
nor anything that makes up your world.
102
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
Go on, go for a walk.
103
00:09:10,500 --> 00:09:12,833
Those little fish of yours
aren't going anywhere.
104
00:09:20,416 --> 00:09:21,625
- Hello.
- Evening.
105
00:09:23,375 --> 00:09:25,083
Can I please have a liter of acid?
106
00:09:33,333 --> 00:09:34,875
And some gold sheets.
107
00:09:45,375 --> 00:09:46,625
Appreciate it, sir.
108
00:09:50,958 --> 00:09:52,916
Amaranta, Rebeca!
109
00:09:53,000 --> 00:09:53,833
Time to eat!
110
00:09:53,916 --> 00:09:56,291
"U… A…"
111
00:09:56,375 --> 00:09:58,125
Let's pause this for now, Arcadio.
112
00:09:58,208 --> 00:09:59,041
Get the spoons.
113
00:10:00,208 --> 00:10:01,958
Cataure! Where's Rebeca?
114
00:10:04,875 --> 00:10:08,041
- Do you need help, Dad?
- No, it's almost ready.
115
00:10:20,416 --> 00:10:23,583
What's wrong with you?
Look at your hair and look at Amaranta's.
116
00:10:38,625 --> 00:10:39,875
It's been a day, Rebeca.
117
00:10:41,083 --> 00:10:42,083
You must eat.
118
00:10:43,458 --> 00:10:48,333
Rebeca, everyone knows that in this house,
we serve the best yam soup.
119
00:10:48,875 --> 00:10:49,750
Have a little.
120
00:11:03,291 --> 00:11:05,500
You're not leaving
until you finish.
121
00:11:22,541 --> 00:11:23,708
I dare you, muchachita.
122
00:11:40,416 --> 00:11:43,958
If you want to starve yourself, go ahead.
But we don't waste food in this house.
123
00:11:44,041 --> 00:11:45,708
Cataure! Take the bag.
124
00:13:33,291 --> 00:13:34,166
Rebeca.
125
00:13:46,791 --> 00:13:47,625
Rebeca.
126
00:13:53,625 --> 00:13:54,875
Stop her!
127
00:14:06,458 --> 00:14:07,333
Stay still!
128
00:14:08,000 --> 00:14:08,916
Come on now.
129
00:14:16,083 --> 00:14:17,916
Stay still!
130
00:14:18,583 --> 00:14:19,416
Stop it.
131
00:14:22,458 --> 00:14:24,541
Let's give it a rest for a second, senora.
132
00:14:24,625 --> 00:14:26,833
It doesn't work that way.
My house, my rules!
133
00:14:27,458 --> 00:14:30,208
Go shove that drink
up your ass.
134
00:14:30,291 --> 00:14:31,125
What'd she say?
135
00:14:32,583 --> 00:14:35,166
- You can shove that bowl up your--
- Out!
136
00:14:40,375 --> 00:14:41,791
Just a little taste, Rebeca.
137
00:14:43,458 --> 00:14:44,916
And then I'll let you be.
138
00:14:48,708 --> 00:14:49,833
I promise, all right?
139
00:14:50,750 --> 00:14:52,416
All I want is for you to be okay.
140
00:15:29,875 --> 00:15:30,750
Thank you,
141
00:15:31,958 --> 00:15:32,791
Mama.
142
00:15:35,083 --> 00:15:35,958
My girl.
143
00:15:43,750 --> 00:15:46,208
Do you all wanna hear
the story of the old capon?
144
00:15:46,791 --> 00:15:47,833
Yes.
145
00:15:47,916 --> 00:15:49,458
I didn't ask you to say "yes."
146
00:15:49,541 --> 00:15:53,416
I asked you if you all wanna hear
the story of the old capon.
147
00:15:54,166 --> 00:15:55,041
Then don't.
148
00:15:55,791 --> 00:15:57,875
I didn't ask you to say, "then don't."
149
00:15:57,958 --> 00:16:02,083
I asked you if you wanted to hear
the story of the old capon.
150
00:16:02,166 --> 00:16:05,000
Give it a break, Rebeca.
You'll make them go insane.
151
00:16:07,125 --> 00:16:08,000
More, please?
152
00:16:08,083 --> 00:16:08,916
Some more?
153
00:16:11,625 --> 00:16:12,583
Thank you, Mama.
154
00:16:13,500 --> 00:16:14,833
You're not hungry, sister?
155
00:16:14,916 --> 00:16:17,333
It's the best yam soup in all of Macondo.
156
00:16:17,416 --> 00:16:19,541
Oh, really? Did you add dirt or what?
157
00:16:20,041 --> 00:16:20,958
Amaranta!
158
00:16:21,458 --> 00:16:22,291
Eat your soup.
159
00:16:27,416 --> 00:16:28,291
I dare you.
160
00:16:48,541 --> 00:16:49,583
Cataure.
161
00:16:51,625 --> 00:16:52,541
Do you hear that?
162
00:16:54,875 --> 00:16:57,750
Mm. An animal got in, or…
…something.
163
00:17:04,833 --> 00:17:06,208
Cataure, let's go.
164
00:17:06,291 --> 00:17:07,500
- Mm.
- Let's go.
165
00:17:55,000 --> 00:17:55,833
Rebeca?
166
00:17:59,666 --> 00:18:03,458
Visitación and Cataurerecognized in those eyes the symptoms
167
00:18:03,958 --> 00:18:05,291
of a terrible illness.
168
00:18:13,125 --> 00:18:15,416
Cataure fledand never returned.
169
00:18:19,625 --> 00:18:21,750
It was the insomnia plague.
170
00:18:23,541 --> 00:18:26,041
It has been a long time
since you left your home.
171
00:18:26,625 --> 00:18:27,708
Those are just tales.
172
00:18:29,125 --> 00:18:31,041
But they're not tales, sir.
173
00:18:32,291 --> 00:18:33,250
Visitación.
174
00:18:42,250 --> 00:18:43,166
No!
175
00:18:45,791 --> 00:18:49,625
- You better not put your finger in there.
- Don't you think you're exaggerating?
176
00:18:51,166 --> 00:18:52,708
No, ma'am. I am not.
177
00:18:53,458 --> 00:18:54,333
Listen to me now.
178
00:18:54,916 --> 00:18:57,666
As soon as the plague enters the house,
179
00:18:58,875 --> 00:19:00,208
no one ever sleeps again.
180
00:19:04,500 --> 00:19:07,583
Oh please, Visitación.
That's just superstition.
181
00:19:08,083 --> 00:19:10,250
And if it's real and we never sleep again,
182
00:19:10,333 --> 00:19:11,500
even better.
183
00:19:13,291 --> 00:19:14,916
We'll get more out of this life.
184
00:19:16,083 --> 00:19:18,041
Take them to the plaza
once we finish these.
185
00:19:18,833 --> 00:19:20,458
A little fresh air will be nice.
186
00:19:23,958 --> 00:19:25,666
Get some candy animals!
187
00:19:26,416 --> 00:19:29,958
Candy animals!
188
00:19:39,166 --> 00:19:40,750
Come get some candy animals.
189
00:19:42,166 --> 00:19:43,875
Here, have some candy animals.
190
00:19:46,916 --> 00:19:48,125
Thank you.
191
00:19:50,000 --> 00:19:50,833
Thanks.
192
00:19:52,875 --> 00:19:53,750
Thanks, Rebeca.
193
00:20:09,750 --> 00:20:12,333
Here, chicken,
chicken, chicken, chicken, chicken!
194
00:20:13,208 --> 00:20:14,833
He got out!
195
00:20:37,041 --> 00:20:39,000
The Buendíasdid not become alarmed
196
00:20:39,083 --> 00:20:41,125
until their third day with no sleep.
197
00:21:15,666 --> 00:21:18,125
Imagine the things we could do
with all this time.
198
00:21:26,333 --> 00:21:28,250
There we go.
199
00:21:28,333 --> 00:21:30,291
Let's fill this plaza with almond trees.
200
00:21:30,375 --> 00:21:31,833
Great idea, my friend.
201
00:21:36,333 --> 00:21:37,666
Thanks for coming.
202
00:21:38,500 --> 00:21:39,958
- Ha! I win!
- What?!
203
00:21:40,041 --> 00:21:42,208
- No, no, no, no, no!
- Twelve! Fourteen to twelve.
204
00:21:42,291 --> 00:21:44,250
No, no, no, no, no. No, no.
205
00:22:03,083 --> 00:22:05,125
The most fearsomepart of the illness
206
00:22:05,208 --> 00:22:07,333
was not the impossibility of sleep,
207
00:22:08,000 --> 00:22:10,791
for the body did not feelany fatigue at all.
208
00:22:11,791 --> 00:22:14,583
Dad! Pass me the, uh…
209
00:22:17,958 --> 00:22:19,333
The what?
210
00:22:22,416 --> 00:22:24,875
Rather, it wasits inexorable evolution
211
00:22:25,791 --> 00:22:28,000
towards a more critical state.
212
00:22:33,250 --> 00:22:34,250
Oblivion.
213
00:22:36,125 --> 00:22:38,291
ALMOND TREE
214
00:22:38,375 --> 00:22:40,708
Aureliano conceived the strategy
215
00:22:41,500 --> 00:22:44,750
that would protect themagainst the inevitable loss of memory.
216
00:22:49,000 --> 00:22:51,708
WALL
217
00:22:51,791 --> 00:22:53,041
{\an8}ANVIL
218
00:22:53,125 --> 00:22:55,666
{\an8}They went on livingin a reality that was slipping away…
219
00:22:55,750 --> 00:22:56,583
{\an8}COAL
220
00:22:57,625 --> 00:22:59,500
{\an8}…momentarily captured by words…
221
00:22:59,583 --> 00:23:00,500
{\an8}BIRD: FLYING CREATURE
222
00:23:00,583 --> 00:23:02,166
{\an8}STOVE: ALL FOOD MUST BE HEATED
223
00:23:02,250 --> 00:23:05,833
…until they too began to vanish,as did the meaning of letters.
224
00:23:05,916 --> 00:23:07,125
HAMMER MILL: PUT CORN IN, GRIND
225
00:23:07,208 --> 00:23:08,416
Then the names.
226
00:23:08,500 --> 00:23:09,375
PIG SLAUGHTERING KNIFE
227
00:23:09,458 --> 00:23:11,208
{\an8}Then the notion of all things.
228
00:23:11,291 --> 00:23:13,416
EGGS: LAID BY CHICKENS
229
00:23:13,500 --> 00:23:15,250
USE FIRE TO LIGHT THESE CANDLES
230
00:23:15,333 --> 00:23:17,625
DON'T PEE IN THE STREETS
PEOPLE GET ANGRY
231
00:23:17,708 --> 00:23:19,458
STREETLIGHT
232
00:23:22,250 --> 00:23:23,583
{\an8}MILK THE COW EVERY MORNING
233
00:23:23,666 --> 00:23:25,458
{\an8}BOIL MILK BEFORE MAKING COFFEE WITH MILK
234
00:23:31,875 --> 00:23:34,416
My friend, things are getting complicated.
235
00:23:37,875 --> 00:23:38,916
Who are you?
236
00:23:39,833 --> 00:23:41,666
What do you mean, who am I, brother?
237
00:23:41,750 --> 00:23:43,083
Get out!
238
00:23:43,166 --> 00:23:48,791
Rapist! Rapist! Rapist!
239
00:23:53,208 --> 00:23:54,708
Wait, wait! He's your husband!
240
00:23:56,583 --> 00:23:57,541
Let go of me!
241
00:24:00,541 --> 00:24:02,458
Thief! Hey!
242
00:24:02,541 --> 00:24:03,791
Get down from there!
243
00:24:22,958 --> 00:24:23,833
Catarino!
244
00:24:30,916 --> 00:24:33,208
He who has no teeth
shall drink, my friend!
245
00:24:43,333 --> 00:24:46,458
GOD EXISTS
246
00:24:46,541 --> 00:24:49,541
Úrsula! Go get the children!
247
00:24:49,625 --> 00:24:50,625
Hey, Buendía!
248
00:24:54,291 --> 00:24:58,166
You know, maybe that fighting cock
can finally do your wife a favor.
249
00:24:59,041 --> 00:25:00,791
Go home and find a weapon
250
00:25:01,583 --> 00:25:03,166
'cause I'm gonna kill you.
251
00:25:05,291 --> 00:25:06,125
Prudencio?
252
00:25:07,208 --> 00:25:10,458
And then, finally,the insomnia plague would strip away
253
00:25:10,541 --> 00:25:12,291
their very sense of self,
254
00:25:12,375 --> 00:25:15,666
sinking them into a stateof idiocy that had no past.
255
00:25:15,750 --> 00:25:18,750
José Arcadio! José Arcadio!
What is it? What's happening?
256
00:25:20,000 --> 00:25:20,833
Who are you?
257
00:25:28,791 --> 00:25:30,125
He's a gypsy now.
258
00:25:40,000 --> 00:25:42,250
Run back home,
tell your father what happened.
259
00:25:59,708 --> 00:26:01,333
What's it feel like?
260
00:26:02,625 --> 00:26:04,666
Like the whole world
is shaking.
261
00:26:24,041 --> 00:26:27,250
Devoid of the supernaturalfaculties he once possessed,
262
00:26:27,833 --> 00:26:29,916
Melquiades returned to Macondo.
263
00:26:32,500 --> 00:26:34,708
It was true he had experienced death,
264
00:26:35,875 --> 00:26:39,500
but he had come back,being unable to bear the solitude.
265
00:26:43,375 --> 00:26:46,500
DOOR
266
00:26:51,875 --> 00:26:54,791
SEAT
267
00:27:13,416 --> 00:27:14,916
Can I help you, sir?
268
00:28:00,125 --> 00:28:01,250
What is this place?
269
00:28:03,458 --> 00:28:05,458
Your alchemical laboratory.
270
00:28:07,000 --> 00:28:07,958
My laboratory?
271
00:28:08,041 --> 00:28:09,125
Sh.
272
00:28:23,291 --> 00:28:24,416
Melquiades!
273
00:28:25,958 --> 00:28:27,333
They told me you were dead.
274
00:28:30,708 --> 00:28:31,541
Sit down.
275
00:28:33,625 --> 00:28:34,625
But why?
276
00:28:47,541 --> 00:28:50,083
COLUMN
277
00:29:48,666 --> 00:29:51,041
{\an8}BEING IN THE SUN FOR LONG
MAKES ME ANGRY
278
00:30:28,916 --> 00:30:31,916
CHAIR
279
00:30:41,041 --> 00:30:45,250
INKWELL
280
00:31:20,125 --> 00:31:22,166
So, this thing's able to capture time?
281
00:31:22,958 --> 00:31:24,458
But how, Melquiades?
282
00:31:24,541 --> 00:31:25,791
I mean that's impossible.
283
00:31:27,583 --> 00:31:29,833
You must be patient, José Arcadio.
284
00:31:29,916 --> 00:31:31,875
You'll see it for yourself.
285
00:31:32,791 --> 00:31:33,625
Úrsula!
286
00:31:34,375 --> 00:31:36,250
- We're ready!
- I'm coming!
287
00:31:40,041 --> 00:31:41,333
Aureliano! Come!
288
00:31:43,375 --> 00:31:47,833
Aureliano had shot up so fast,he started wearing his father's clothes.
289
00:31:49,541 --> 00:31:52,416
From the confines of the workshophe shared with Melquiades,
290
00:31:52,500 --> 00:31:54,333
one could scarcely hear him breathe.
291
00:31:55,666 --> 00:31:57,583
Rebeca was the fairest daughter.
292
00:31:58,250 --> 00:32:02,833
Her complexion was immaculate.She had large and peaceful eyes
293
00:32:02,916 --> 00:32:07,208
and magical hands that seemed toembroider designs with invisible threads.
294
00:32:07,291 --> 00:32:08,666
Rebeca, come here!
295
00:32:10,666 --> 00:32:12,541
Amaranta was somewhat plain,
296
00:32:13,208 --> 00:32:14,958
but she had the natural distinction
297
00:32:15,041 --> 00:32:18,375
and refinement of Petronila,her late grandmother.
298
00:32:18,458 --> 00:32:19,750
Amaranta, now!
299
00:32:20,416 --> 00:32:23,916
And although he was alreadyshowing the physical drive of his father…
300
00:32:24,000 --> 00:32:25,166
Arcadio!
301
00:32:25,250 --> 00:32:29,541
…Arcadio looked like a child,and some said he had a woman's buttocks.
302
00:32:31,958 --> 00:32:33,666
Mm-hmm. Very nice.
303
00:32:35,750 --> 00:32:37,750
Wait… Like that. There.
304
00:32:38,833 --> 00:32:40,458
Hmm. What are these?
305
00:32:40,541 --> 00:32:42,500
Didn't Visitación make you
some bigger pants?
306
00:32:42,583 --> 00:32:43,750
A few months ago, yeah.
307
00:32:45,166 --> 00:32:46,083
Go get changed.
308
00:32:47,958 --> 00:32:50,458
- Go. José Arcadio.
- Huh?
309
00:32:52,208 --> 00:32:53,083
What's going on?
310
00:32:54,083 --> 00:32:54,916
What?
311
00:32:55,666 --> 00:32:57,416
You look like a frightened general.
312
00:33:07,458 --> 00:33:08,708
What about you?
313
00:33:09,541 --> 00:33:10,375
Me, no.
314
00:33:10,958 --> 00:33:14,916
If that machine does what you say it does,
I will not be mocked by my grandchildren.
315
00:33:15,000 --> 00:33:15,875
Hmm.
316
00:33:18,291 --> 00:33:19,166
Stay still.
317
00:33:32,583 --> 00:33:34,458
Well, that's it. We got it.
318
00:34:01,000 --> 00:34:01,875
Arcadio.
319
00:34:03,916 --> 00:34:06,125
Go to the Arab's shop. Get some mercury.
320
00:34:07,791 --> 00:34:09,041
You can be my assistant.
321
00:34:10,000 --> 00:34:10,875
Of course.
322
00:34:25,666 --> 00:34:27,125
Careful. Slowly.
323
00:34:28,375 --> 00:34:30,375
Sh, sh, sh, sh, sh. Ah. Just a bit more.
324
00:34:31,958 --> 00:34:33,750
- There.
- There?
325
00:34:34,958 --> 00:34:36,333
- Yes.
- Perfect.
326
00:34:37,166 --> 00:34:38,000
Come on.
327
00:34:39,708 --> 00:34:41,250
Now, very carefully,
328
00:34:42,166 --> 00:34:43,125
nice and slow…
329
00:34:49,416 --> 00:34:50,250
Voilà.
330
00:34:50,791 --> 00:34:51,750
Your family.
331
00:34:56,166 --> 00:34:57,916
Now we let it dry.
332
00:34:59,625 --> 00:35:02,833
If this machine contains time and space,
333
00:35:04,833 --> 00:35:06,291
and everything in between,
334
00:35:08,291 --> 00:35:09,875
then it's able to capture God.
335
00:35:14,500 --> 00:35:18,666
I knew you would love this thing,
but get that idea out of your head.
336
00:35:18,750 --> 00:35:19,875
Teach me how it works.
337
00:35:20,500 --> 00:35:22,291
- Teach me how it works!
- All right.
338
00:35:23,125 --> 00:35:24,000
Dry the plate.
339
00:35:25,083 --> 00:35:25,958
So, what's first?
340
00:35:26,458 --> 00:35:28,291
- We polish.
- We polish.
341
00:35:28,375 --> 00:35:30,208
- That's our plate.
- Yes.
342
00:35:30,791 --> 00:35:33,000
White, red and black,
in that order.
343
00:35:35,083 --> 00:35:36,500
Take your time.
344
00:35:38,875 --> 00:35:41,125
Good. That's enough white.
345
00:35:48,708 --> 00:35:49,583
And now black.
346
00:35:51,375 --> 00:35:53,333
In the family daguerreotype,
347
00:35:54,375 --> 00:35:56,208
the only one to ever exist,
348
00:35:57,750 --> 00:36:00,333
Aureliano had the same clairvoyant look
349
00:36:00,416 --> 00:36:03,833
that he would have years lateras he faced the firing squad.
350
00:36:07,125 --> 00:36:11,166
But he still had not sensedthe premonition of his own death.
351
00:36:12,875 --> 00:36:14,958
- Well, well, well.
- It's him.
352
00:36:15,583 --> 00:36:17,583
Hey, Aureliano! Come here!
353
00:36:18,958 --> 00:36:20,333
Hey, my friend.
354
00:36:20,416 --> 00:36:22,166
It's a miracle seeing you
out of the house.
355
00:36:22,250 --> 00:36:25,166
No, the only miracle is seeing you sober
at this time of day, Gerineldo.
356
00:36:25,250 --> 00:36:27,458
Hey, give him a break. At least he's here.
357
00:36:27,541 --> 00:36:28,916
How are you? It's nice to see you.
358
00:36:29,000 --> 00:36:30,166
Good, Magnífico. And you?
359
00:36:30,250 --> 00:36:31,541
I'm fine, I'm fine.
360
00:36:32,500 --> 00:36:33,500
You ran out of oil.
361
00:36:34,541 --> 00:36:36,333
Some of us actually work,
know what I mean?
362
00:36:36,416 --> 00:36:38,333
And what's all that money
even good for, huh?
363
00:36:38,416 --> 00:36:40,125
If you can't have rum with your amigos?
364
00:36:40,208 --> 00:36:41,625
Pay up, my friend.
365
00:36:44,708 --> 00:36:46,625
Catarino! Look who's here!
366
00:36:47,500 --> 00:36:50,541
Aurelito! Mijo.
Aren't you a sight for sore eyes, son?
367
00:36:50,625 --> 00:36:53,166
- Hey, Catarino.
- Make yourself at home.
368
00:36:53,250 --> 00:36:55,375
- How's the family?
- They're doing well. How about you?
369
00:36:55,458 --> 00:36:56,416
I'm doing well.
370
00:36:56,500 --> 00:36:58,875
- Hey, give your dad my best, yeah?
- Of course.
371
00:36:58,958 --> 00:37:00,291
Give us three rums, will you?
372
00:37:00,375 --> 00:37:04,708
Gentlemen! For just a few days in Macondo!
373
00:37:04,791 --> 00:37:09,458
The one and only, the best, Eréndira!
374
00:37:09,541 --> 00:37:12,875
It's only 20 centavos for her time!
375
00:37:13,750 --> 00:37:15,500
The Innocent Eréndira.
376
00:37:15,583 --> 00:37:18,166
That's the mulatta
everyone's been talking about.
377
00:37:18,250 --> 00:37:22,458
They say she's beautiful,
a remarkable woman. Go for it.
378
00:37:22,541 --> 00:37:24,833
- No, I'm good. Thank you.
- Hey, come on, now.
379
00:37:24,916 --> 00:37:27,416
Look, this is an experience
worthy of a Buendía.
380
00:37:29,125 --> 00:37:30,000
Hey.
381
00:37:31,250 --> 00:37:32,458
You're still a virgin.
382
00:37:33,875 --> 00:37:35,750
You're still a virgin!
We're fixing that today.
383
00:37:35,833 --> 00:37:36,833
- You ready?
- Come on.
384
00:37:36,916 --> 00:37:38,208
- All right, let's go.
- Wait, wait.
385
00:37:38,291 --> 00:37:39,625
- No, no, no.
- No, no, no, no, no.
386
00:37:39,708 --> 00:37:41,166
- You relax, my friend.
- Follow me.
387
00:37:41,250 --> 00:37:43,500
- We've got business to take care of…
- I just came for acid.
388
00:37:43,583 --> 00:37:44,750
Get the acid later!
389
00:37:44,833 --> 00:37:47,000
- Hey. Hey, hey, hey.
- Just go. Fine. Enough.
390
00:37:58,625 --> 00:37:59,666
Be quick about it.
391
00:38:23,625 --> 00:38:25,000
My friends encouraged this.
392
00:38:25,958 --> 00:38:29,541
I was told to toss twenty centavos
in the tray and to be quick about it.
393
00:38:34,708 --> 00:38:38,291
Tossing another twenty on your way out
will buy you a little more time.
394
00:39:36,875 --> 00:39:37,708
Wait.
395
00:39:39,791 --> 00:39:42,208
- Have I done something wrong?
- No, no.
396
00:39:43,041 --> 00:39:43,916
You haven't.
397
00:39:50,458 --> 00:39:51,458
Do you ever rest?
398
00:39:56,708 --> 00:39:58,750
Once my grandma's repaid, I can rest.
399
00:40:03,958 --> 00:40:05,333
The woman standing outside?
400
00:40:09,041 --> 00:40:11,916
Around two years ago,
401
00:40:13,791 --> 00:40:15,583
I lit a candle and fell asleep.
402
00:40:18,166 --> 00:40:20,416
When I woke up, I was surrounded by fire.
403
00:40:22,041 --> 00:40:23,708
And the house turned to ashes.
404
00:40:28,291 --> 00:40:29,500
How much do you owe her?
405
00:40:32,791 --> 00:40:34,375
Uh, at the moment,
406
00:40:35,500 --> 00:40:37,041
seventy men per night
407
00:40:38,875 --> 00:40:41,125
for… ten years.
408
00:40:45,625 --> 00:40:46,958
You're beautiful.
409
00:40:52,041 --> 00:40:52,916
Thank you.
410
00:41:03,791 --> 00:41:05,458
Then I will throw in 20 pesos.
411
00:41:07,791 --> 00:41:09,125
But that's a lot.
412
00:41:10,375 --> 00:41:11,208
One hundred men.
413
00:41:33,541 --> 00:41:34,458
What's the matter?
414
00:41:35,666 --> 00:41:36,500
Nothing.
415
00:41:37,750 --> 00:41:40,000
- Are you all right?
- Yes.
416
00:41:41,000 --> 00:41:43,625
Hey, why don't you go to the lab
if you want to read?
417
00:41:43,708 --> 00:41:44,791
I've had a long day.
418
00:41:52,875 --> 00:41:53,916
Aureliano?
419
00:41:57,291 --> 00:41:58,666
I was just a kid, but…
420
00:42:01,208 --> 00:42:03,166
but Visitación always talks about
421
00:42:04,125 --> 00:42:06,625
how you foresaw the arrival
of Rebeca months ahead.
422
00:42:09,208 --> 00:42:10,083
Is that true?
423
00:42:11,666 --> 00:42:12,541
It is.
424
00:42:19,166 --> 00:42:20,583
Does that mean you saw mine?
425
00:42:28,125 --> 00:42:29,000
You know,
426
00:42:29,625 --> 00:42:32,625
all of us are completely and desperately
alone in this world.
427
00:42:35,541 --> 00:42:38,375
And knowing who your parents are
won't make a difference.
428
00:42:56,666 --> 00:42:57,541
Rebeca.
429
00:43:00,333 --> 00:43:02,291
- You have no shame, do you?
- Why would I?
430
00:43:03,791 --> 00:43:04,666
You're my sister.
431
00:43:05,166 --> 00:43:07,708
We should always confide
in one another as sisters.
432
00:43:08,291 --> 00:43:11,791
Otherwise, who's gonna keep your secrets
when you sneak out with your boyfriends?
433
00:43:12,791 --> 00:43:15,541
With whom? You're insane.
434
00:43:18,250 --> 00:43:19,083
Well, look.
435
00:43:20,000 --> 00:43:22,458
See, as soon as you go outside in this,
436
00:43:23,791 --> 00:43:25,750
they'll all be circling you like flies.
437
00:43:32,541 --> 00:43:34,333
- Hmm!
- No… no. Rebeca. Stop!
438
00:43:34,416 --> 00:43:35,875
Give me the towel!
439
00:43:35,958 --> 00:43:37,416
- Rebeca, give me the towel!
- No!
440
00:43:37,500 --> 00:43:39,291
Rebeca! Give me the towel!
441
00:43:40,541 --> 00:43:41,791
What's going on in here?
442
00:43:42,916 --> 00:43:44,000
Why are you naked?
443
00:43:45,666 --> 00:43:47,458
Úrsula suddenly realized
444
00:43:48,708 --> 00:43:50,875
that her daughterswere old enough to marry.
445
00:43:51,750 --> 00:43:55,208
And as if she had contractedher husband's hallucinating fever,
446
00:43:56,291 --> 00:43:58,791
she undertook the expansion of the house.
447
00:43:58,875 --> 00:44:00,625
Listen up, boys!
448
00:44:00,708 --> 00:44:03,583
I need a dining room big enough
that it can hold a table for 12.
449
00:44:04,208 --> 00:44:07,708
All right? Well, go ahead. Go on. Here.
450
00:44:08,375 --> 00:44:09,875
And for this room, right here,
451
00:44:11,000 --> 00:44:14,583
it will be a large hall decorated
with the finest Viennese furniture,
452
00:44:14,666 --> 00:44:17,541
and we will host the most
distinguished parties in the swamp.
453
00:44:17,625 --> 00:44:18,708
Yes? You understand?
454
00:44:23,250 --> 00:44:24,125
Follow me.
455
00:44:30,291 --> 00:44:32,708
Damn you, I just swept.
Now I have to start over.
456
00:44:41,500 --> 00:44:42,416
This way.
457
00:44:42,500 --> 00:44:44,833
The windows in all nine bedrooms
should face the patio.
458
00:44:44,916 --> 00:44:47,416
Separate bathrooms
for the men and for the women,
459
00:44:47,500 --> 00:44:49,416
and a kitchen large enough for two stoves.
460
00:44:49,500 --> 00:44:50,750
- Understood?
- Understood.
461
00:44:59,125 --> 00:45:01,333
Move!
Everyone, stay still.
462
00:45:03,916 --> 00:45:04,750
Stop!
463
00:46:11,958 --> 00:46:12,916
Hello.
464
00:46:14,708 --> 00:46:17,666
- Are you Mrs. Úrsula Buendía?
- Yes.
465
00:46:19,958 --> 00:46:22,083
Pietro Crespi.
Nice to meet you.
466
00:46:22,166 --> 00:46:24,666
I brought your order
from the capital.
467
00:46:42,958 --> 00:46:45,041
I brought you
some lemonade, Mr. Crespi.
468
00:46:45,125 --> 00:46:46,916
Thank you very much,
ma'am.
469
00:46:49,000 --> 00:46:50,958
How long
is that going to take?
470
00:46:51,833 --> 00:46:52,666
Hmm.
471
00:46:53,583 --> 00:46:57,833
Signora, I'm not sure.
You see, it's a complex instrument.
472
00:46:57,916 --> 00:46:59,000
It will take a while.
473
00:47:02,416 --> 00:47:04,208
Signorine, a… apologies.
474
00:47:06,291 --> 00:47:09,583
Hello.
Pietro Crespi. Nice to meet you.
475
00:47:11,625 --> 00:47:12,666
Rebeca.
476
00:47:12,750 --> 00:47:14,791
Amaranta Buendía. Pleasure.
477
00:47:16,375 --> 00:47:17,208
Welcome.
478
00:47:18,375 --> 00:47:19,208
Thank you.
479
00:47:28,458 --> 00:47:30,625
Well, how long
is it going to take Mr. Crespi?
480
00:47:30,708 --> 00:47:33,916
Signora,
about a week, give or take.
481
00:47:35,041 --> 00:47:37,583
Yes. But with your permission,
482
00:47:38,666 --> 00:47:40,958
I could teach your daughters how to dance.
483
00:47:41,041 --> 00:47:44,416
I don't know if you know this, but lessons
are included with the instrument.
484
00:47:44,500 --> 00:47:45,333
Hmm.
485
00:47:45,833 --> 00:47:48,916
Right. I appreciate you offering.
486
00:47:49,000 --> 00:47:50,875
- But that isn't necessary.
- Of course.
487
00:47:50,958 --> 00:47:52,500
Mother, that would be perfect.
488
00:47:52,583 --> 00:47:55,791
Aren't we throwing a party
so we can celebrate the new house?
489
00:47:55,875 --> 00:47:57,791
And for our presentation into society.
490
00:48:01,375 --> 00:48:02,208
Fine.
491
00:48:03,458 --> 00:48:06,125
But Arcadio will be
with the two of you at all times.
492
00:48:07,041 --> 00:48:08,291
And no touching either.
493
00:48:09,166 --> 00:48:10,041
Of course, ma'am.
494
00:48:10,875 --> 00:48:13,000
All right, off you go.
Let him work.
495
00:48:17,083 --> 00:48:18,250
While José Arcadio
496
00:48:18,333 --> 00:48:21,916
kept chasing afterGod's ubiquitous, invisible traces…
497
00:48:24,833 --> 00:48:27,208
Pietro continued to work with a dedication
498
00:48:27,291 --> 00:48:30,041
much like that of Aurelianoin his silverwork.
499
00:49:07,958 --> 00:49:09,875
What's the matter, José Arcadio?
500
00:49:11,125 --> 00:49:13,125
I can sense you're upset over something.
501
00:49:14,208 --> 00:49:15,416
I don't understand.
502
00:49:17,708 --> 00:49:19,041
What don't you understand?
503
00:49:22,833 --> 00:49:24,625
How is it that I've captured
504
00:49:25,333 --> 00:49:26,833
every corner of Macondo,
505
00:49:27,875 --> 00:49:30,125
and God didn't present
himself in any of them?
506
00:49:32,041 --> 00:49:33,250
Oh, my dear friend.
507
00:49:35,041 --> 00:49:36,875
Is that really how you imagined God?
508
00:49:38,250 --> 00:49:40,708
Let's begin by correcting our posture.
509
00:49:40,791 --> 00:49:42,250
Relax your shoulders.
510
00:49:42,333 --> 00:49:43,916
- Don't be so obvious.
- Sh!
511
00:49:44,791 --> 00:49:47,166
Stretch out your arms
and remember…
512
00:49:47,250 --> 00:49:51,375
One, two, three.
One, two, three. One, two, three.
513
00:49:51,458 --> 00:49:54,875
One, two, three.
One, two, three. One, two, three.
514
00:49:54,958 --> 00:49:55,833
Very good.
515
00:49:55,916 --> 00:49:57,166
One, two, three.
516
00:49:57,250 --> 00:49:58,875
Now grab a partner.
517
00:50:00,625 --> 00:50:04,833
One, two, three.
One, two, three. One, two, three.
518
00:50:04,916 --> 00:50:07,708
One, two, three. One, two, three. One…
519
00:50:10,708 --> 00:50:11,541
What's that?
520
00:50:40,875 --> 00:50:42,416
He's inside the pianola.
521
00:50:45,000 --> 00:50:45,875
Who?
522
00:50:46,833 --> 00:50:47,666
God.
523
00:50:49,250 --> 00:50:51,875
José Arcadio,
you're not making any sense at all.
524
00:50:51,958 --> 00:50:54,125
Maybe you should worry
about your daughters.
525
00:50:54,708 --> 00:50:57,166
- And why should I?
- What do you mean why?
526
00:50:58,958 --> 00:51:00,791
- Isn't it obvious?
- What is it, huh?
527
00:51:03,375 --> 00:51:04,583
Their virtue.
528
00:51:07,875 --> 00:51:10,291
Stop being preoccupied about their virtue.
529
00:51:11,333 --> 00:51:12,458
That man's a fairy.
530
00:51:56,583 --> 00:51:58,583
It has been a pleasure, Rebeca.
531
00:52:06,833 --> 00:52:07,791
Signorina Amaranta.
532
00:52:11,708 --> 00:52:14,750
Signora Úrsula.
Thanks for everything.
533
00:52:14,833 --> 00:52:17,750
It has been wonderful.
I promise I'll return.
534
00:53:08,083 --> 00:53:09,208
Are you coming to bed?
535
00:54:18,875 --> 00:54:20,291
What have you done?
536
00:54:22,583 --> 00:54:24,500
I needed to know how it works. You see--
537
00:54:24,583 --> 00:54:28,250
In two days,
every single one of our friends is coming.
538
00:54:29,291 --> 00:54:33,291
And they'll be coming with their sons,
potential suitors for both your daughters.
539
00:54:34,250 --> 00:54:36,958
So you better figure out
how to put that thing back together!
540
00:54:53,458 --> 00:54:56,291
- Beautiful night for a party, yes?
- Yes.
541
00:54:56,375 --> 00:54:58,125
- See you inside.
- Thank you.
542
00:54:58,208 --> 00:55:00,541
- How are you?
- Good evening.
543
00:55:00,625 --> 00:55:02,250
Thank you so much.
544
00:55:02,333 --> 00:55:04,125
- Good evening.
- Good evening.
545
00:55:04,208 --> 00:55:06,458
- Ah! My dear friend.
- Thank you.
546
00:55:06,541 --> 00:55:09,791
Thank you.
Come in, please. Come in. Thank you.
547
00:55:09,875 --> 00:55:11,041
- Welcome, welcome.
- Úrsula!
548
00:55:11,125 --> 00:55:12,833
- How are you? Good evening.
- Nice to see you.
549
00:55:12,916 --> 00:55:14,250
Thank you. After you.
550
00:55:14,333 --> 00:55:17,083
Visitación, please start
serving the biscuits, will you?
551
00:55:30,708 --> 00:55:32,958
It was nearly 30 years ago
552
00:55:33,875 --> 00:55:36,166
that we packed our things
and left that town.
553
00:55:38,458 --> 00:55:40,583
And we decided to create a new home.
554
00:55:43,875 --> 00:55:47,833
We created this with our own bare hands,
in the middle of nowhere.
555
00:55:48,333 --> 00:55:50,458
Who knows
where José Arcadio and I would be
556
00:55:50,541 --> 00:55:53,791
had you all not had the faith
to join us in this mad adventure.
557
00:55:54,458 --> 00:55:58,000
All right then, dear friend.
Did you invite us here to cry or what?
558
00:55:58,083 --> 00:55:59,833
I mean, am I right?
559
00:55:59,916 --> 00:56:02,250
Not at all, Magnífico.
560
00:56:03,666 --> 00:56:06,166
But I wasn't
about to pass up the opportunity
561
00:56:07,458 --> 00:56:09,333
to tell you that I've never forgotten
562
00:56:10,125 --> 00:56:12,291
that what we built belongs to everyone.
563
00:56:13,583 --> 00:56:15,458
And that it would be an honor
564
00:56:15,958 --> 00:56:18,958
for our families to come together
through our daughters.
565
00:56:20,041 --> 00:56:23,166
Well, that is if your boys
are ready for a bit of competition.
566
00:56:30,875 --> 00:56:32,666
Well, then let the party begin!
567
00:56:32,750 --> 00:56:35,000
- Hear! Hear!
- Let's hear it!
568
00:56:44,666 --> 00:56:45,583
Huh.
569
00:57:31,291 --> 00:57:33,916
Rebeca, may I have this dance?
570
00:57:40,666 --> 00:57:42,833
- You look beautiful tonight.
- Oh, thank you.
571
00:57:51,375 --> 00:57:53,291
So, should we show them how it's done?
572
00:58:10,041 --> 00:58:12,958
Uh, pardon me, sir. May I cut in?
573
00:58:35,458 --> 00:58:38,416
You are the fairest woman
in all of Macondo, Rebeca Buendía.
574
00:58:39,416 --> 00:58:40,250
Pietro?
575
00:58:54,541 --> 00:58:56,125
Rebeca, are you all right?
576
00:59:00,458 --> 00:59:01,583
Son, wait!
577
00:59:14,416 --> 00:59:16,041
The handfuls of earth
578
00:59:16,125 --> 00:59:20,541
made her feel closer to the only manworthy of such a display of degradation.
579
01:00:03,333 --> 01:00:04,750
Are you still angry at me?
580
01:00:07,208 --> 01:00:09,583
No, I am not angry at you, José Arcadio.
581
01:00:13,583 --> 01:00:14,416
I'm scared.
582
01:00:31,500 --> 01:00:33,791
- Is this the Buendía residence?
- Yes, sir.
583
01:00:38,916 --> 01:00:40,541
It's an urgent message.
584
01:00:41,291 --> 01:00:42,500
You're hereby notified.
585
01:00:43,125 --> 01:00:44,000
Good evening.
586
01:00:54,416 --> 01:00:55,583
Excuse me.
587
01:00:57,416 --> 01:00:58,708
Someone dropped this off.
588
01:00:59,458 --> 01:01:00,625
Sent by the government.
589
01:01:03,083 --> 01:01:04,708
Sent by the government?
590
01:01:04,791 --> 01:01:06,958
He said
we're hereby notified.
591
01:01:08,958 --> 01:01:10,458
Notified?
592
01:01:13,625 --> 01:01:15,958
It says that we all must
paint our houses blue.
593
01:01:18,166 --> 01:01:19,541
Come on. Says who, exactly?
594
01:01:21,791 --> 01:01:26,166
The Judicial Officer of Macondo,
appointed by the Government of Colombia.
595
01:01:26,250 --> 01:01:28,208
Can they do that? Judicial Officer?
596
01:01:29,375 --> 01:01:30,458
What officer?
597
01:01:36,958 --> 01:01:38,958
Who in the hell is Apolinar Moscote?
598
01:01:46,833 --> 01:01:48,958
BASED ON THE NOVEL
BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
42622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.