All language subtitles for One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-ONIROS_track7_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,458 --> 00:00:13,333 ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE 2 00:01:23,583 --> 00:01:24,416 Hello? 3 00:01:25,000 --> 00:01:27,541 Does this home belong to José Arcadio Buendía? 4 00:01:28,416 --> 00:01:29,375 Yes. 5 00:01:29,458 --> 00:01:31,125 Who is it, Amaranta? 6 00:01:33,375 --> 00:01:34,250 Morning. 7 00:01:35,041 --> 00:01:37,208 Rebeca arrived on a Sunday. 8 00:01:39,500 --> 00:01:43,083 She had made the difficult trip from Manaure with some hide dealers 9 00:01:44,333 --> 00:01:46,750 who had taken on the task of delivering her 10 00:01:46,833 --> 00:01:48,666 along with the bones of her parents. 11 00:01:49,500 --> 00:01:50,625 What's it say? 12 00:01:50,708 --> 00:01:53,416 That she's some distant cousin of ours, 13 00:01:53,500 --> 00:01:55,625 daughter of the indelible Nicanor Ulloa 14 00:01:55,708 --> 00:01:57,541 and his noble wife, Rebeca Montiel. 15 00:01:58,208 --> 00:01:59,458 Daughter of whom? 16 00:01:59,958 --> 00:02:02,125 But they could not explain precisely 17 00:02:02,208 --> 00:02:04,083 who had asked them for the favor. 18 00:02:07,708 --> 00:02:08,625 What is your name? 19 00:02:14,125 --> 00:02:15,000 Are you hungry? 20 00:02:25,916 --> 00:02:28,291 Aureliano, Arcadio will sleep in your room. 21 00:02:28,375 --> 00:02:30,875 - Sure. - Visitación, prepare a bath. 22 00:02:36,458 --> 00:02:38,875 Can I move into Aureliano's room? 23 00:02:38,958 --> 00:02:41,666 No, Arcadio is old enough to room with your brother. 24 00:02:42,708 --> 00:02:44,875 Bring me a dress you don't wear anymore. 25 00:02:44,958 --> 00:02:45,791 But… 26 00:02:46,583 --> 00:02:49,666 We have enough men in this house. Another girl will do us both good. 27 00:02:49,750 --> 00:02:51,625 You can trust a sister with anything. 28 00:02:51,708 --> 00:02:52,541 Understand? 29 00:02:53,208 --> 00:02:54,041 Now, help me. 30 00:03:11,208 --> 00:03:12,583 The dress, Amaranta! 31 00:03:15,833 --> 00:03:16,708 Bones? 32 00:03:17,583 --> 00:03:18,458 Uh-huh. 33 00:03:19,041 --> 00:03:20,166 Many bones. 34 00:03:21,208 --> 00:03:22,708 I won't ask you again. 35 00:03:23,208 --> 00:03:24,083 Let's go. 36 00:03:31,500 --> 00:03:34,416 I don't know when this house became some kind of orphanage. 37 00:03:37,875 --> 00:03:39,750 As if Arcadio wasn't enough already. 38 00:03:47,875 --> 00:03:49,458 Aureliano had the patience 39 00:03:49,541 --> 00:03:52,000 to read to her the names of all the saints, 40 00:03:53,375 --> 00:03:55,458 but she did not react to any of them. 41 00:03:57,541 --> 00:03:58,458 Lucía. 42 00:04:02,541 --> 00:04:03,375 Dorotea. 43 00:04:06,333 --> 00:04:07,166 Inés. 44 00:04:08,416 --> 00:04:09,750 What if she's a deaf-mute? 45 00:04:09,833 --> 00:04:12,458 Well, regardless, we'll call her Rebeca, like her mother. 46 00:04:12,541 --> 00:04:13,708 Period. 47 00:04:13,791 --> 00:04:14,833 Now, leave her be. 48 00:04:53,291 --> 00:04:55,458 Hey! 49 00:04:57,333 --> 00:04:59,166 Want me to tell mom what you're up to? 50 00:05:03,458 --> 00:05:04,458 Go to sleep. 51 00:05:07,000 --> 00:05:08,708 I'm not tired yet, though. 52 00:05:08,791 --> 00:05:09,625 Liar. 53 00:05:10,666 --> 00:05:12,458 You're afraid to sleep near the freak. 54 00:05:13,041 --> 00:05:15,583 That's not true. Besides, you're just the same as she is. 55 00:05:15,666 --> 00:05:17,166 A kid without any parents. 56 00:05:17,250 --> 00:05:18,333 Amaranta… 57 00:05:21,958 --> 00:05:23,625 May I sleep in your room tonight? 58 00:05:24,125 --> 00:05:26,083 You'll sleep in yours just fine. 59 00:05:34,291 --> 00:05:35,291 So? 60 00:05:40,458 --> 00:05:41,708 Come on. Come with me. 61 00:05:45,875 --> 00:05:47,125 Do you know what that is? 62 00:05:48,125 --> 00:05:49,208 Armadillo? 63 00:05:50,958 --> 00:05:52,458 It starts with the letter "A." 64 00:05:53,583 --> 00:05:54,458 Like "Arcadio." 65 00:05:56,208 --> 00:05:57,083 "A." 66 00:05:59,708 --> 00:06:01,333 Do you know this letter right here? 67 00:06:02,500 --> 00:06:03,666 It… it's "B"? 68 00:06:05,000 --> 00:06:05,833 Very good. 69 00:06:07,208 --> 00:06:08,541 Bedtime, Arcadio. 70 00:06:11,458 --> 00:06:12,666 We'll continue tomorrow. 71 00:06:15,333 --> 00:06:16,416 Good night. 72 00:06:21,666 --> 00:06:24,750 Do you think we need someone else caged up in this laboratory? 73 00:06:40,416 --> 00:06:42,750 If we can feed seven, we can feed eight. 74 00:06:43,708 --> 00:06:47,041 She hasn't eaten anything since she got here. Not one bite. 75 00:06:48,250 --> 00:06:51,375 She'll come running to you the minute her stomach rumbles. 76 00:06:52,708 --> 00:06:54,666 It's not Rebeca that I'm worried about. 77 00:06:55,958 --> 00:06:56,833 It's Aureliano. 78 00:07:02,041 --> 00:07:05,458 He hasn't come out of that laboratory since the day his brother left. 79 00:07:08,041 --> 00:07:09,625 As if he's afraid of the world. 80 00:07:21,000 --> 00:07:23,041 Aureliano, come here! 81 00:07:24,250 --> 00:07:25,875 Have a coffee with your old man. 82 00:07:31,500 --> 00:07:32,750 Morning. 83 00:07:33,791 --> 00:07:34,625 Morning. 84 00:07:46,416 --> 00:07:48,583 You know, believe it or not, when I was around your age, 85 00:07:48,666 --> 00:07:50,166 I had already met your mother. 86 00:07:51,500 --> 00:07:54,708 It seemed as though the whole town knew we would end up together. 87 00:07:55,625 --> 00:07:57,500 But we were completely oblivious. 88 00:08:00,625 --> 00:08:01,750 Or at least, I was. 89 00:08:07,000 --> 00:08:09,500 Why do you lock yourself in that room all day, son? 90 00:08:10,541 --> 00:08:12,666 Are you selling those little fish you make? 91 00:08:17,500 --> 00:08:19,458 Why don't you go for a walk, Aureliano? 92 00:08:20,291 --> 00:08:23,875 There are things in life that you'll never find inside that room. 93 00:08:25,791 --> 00:08:27,500 I can't believe you're saying that. 94 00:08:29,791 --> 00:08:32,041 Did your mother ask you to tell you to tell me that? 95 00:08:33,708 --> 00:08:34,583 No. 96 00:08:39,041 --> 00:08:41,000 The difference is that unlike you, son, 97 00:08:43,291 --> 00:08:46,000 I lived a full life before locking myself in here. 98 00:08:47,708 --> 00:08:49,291 And if it hadn't been for that, 99 00:08:50,083 --> 00:08:51,458 we'd have no Macondo, 100 00:08:52,750 --> 00:08:53,625 no you, 101 00:08:54,166 --> 00:08:56,083 nor anything that makes up your world. 102 00:09:09,333 --> 00:09:10,416 Go on, go for a walk. 103 00:09:10,500 --> 00:09:12,833 Those little fish of yours aren't going anywhere. 104 00:09:20,416 --> 00:09:21,625 - Hello. - Evening. 105 00:09:23,375 --> 00:09:25,083 Can I please have a liter of acid? 106 00:09:33,333 --> 00:09:34,875 And some gold sheets. 107 00:09:45,375 --> 00:09:46,625 Appreciate it, sir. 108 00:09:50,958 --> 00:09:52,916 Amaranta, Rebeca! 109 00:09:53,000 --> 00:09:53,833 Time to eat! 110 00:09:53,916 --> 00:09:56,291 "U… A…" 111 00:09:56,375 --> 00:09:58,125 Let's pause this for now, Arcadio. 112 00:09:58,208 --> 00:09:59,041 Get the spoons. 113 00:10:00,208 --> 00:10:01,958 Cataure! Where's Rebeca? 114 00:10:04,875 --> 00:10:08,041 - Do you need help, Dad? - No, it's almost ready. 115 00:10:20,416 --> 00:10:23,583 What's wrong with you? Look at your hair and look at Amaranta's. 116 00:10:38,625 --> 00:10:39,875 It's been a day, Rebeca. 117 00:10:41,083 --> 00:10:42,083 You must eat. 118 00:10:43,458 --> 00:10:48,333 Rebeca, everyone knows that in this house, we serve the best yam soup. 119 00:10:48,875 --> 00:10:49,750 Have a little. 120 00:11:03,291 --> 00:11:05,500 You're not leaving until you finish. 121 00:11:22,541 --> 00:11:23,708 I dare you, muchachita. 122 00:11:40,416 --> 00:11:43,958 If you want to starve yourself, go ahead. But we don't waste food in this house. 123 00:11:44,041 --> 00:11:45,708 Cataure! Take the bag. 124 00:13:33,291 --> 00:13:34,166 Rebeca. 125 00:13:46,791 --> 00:13:47,625 Rebeca. 126 00:13:53,625 --> 00:13:54,875 Stop her! 127 00:14:06,458 --> 00:14:07,333 Stay still! 128 00:14:08,000 --> 00:14:08,916 Come on now. 129 00:14:16,083 --> 00:14:17,916 Stay still! 130 00:14:18,583 --> 00:14:19,416 Stop it. 131 00:14:22,458 --> 00:14:24,541 Let's give it a rest for a second, senora. 132 00:14:24,625 --> 00:14:26,833 It doesn't work that way. My house, my rules! 133 00:14:27,458 --> 00:14:30,208 Go shove that drink up your ass. 134 00:14:30,291 --> 00:14:31,125 What'd she say? 135 00:14:32,583 --> 00:14:35,166 - You can shove that bowl up your-- - Out! 136 00:14:40,375 --> 00:14:41,791 Just a little taste, Rebeca. 137 00:14:43,458 --> 00:14:44,916 And then I'll let you be. 138 00:14:48,708 --> 00:14:49,833 I promise, all right? 139 00:14:50,750 --> 00:14:52,416 All I want is for you to be okay. 140 00:15:29,875 --> 00:15:30,750 Thank you, 141 00:15:31,958 --> 00:15:32,791 Mama. 142 00:15:35,083 --> 00:15:35,958 My girl. 143 00:15:43,750 --> 00:15:46,208 Do you all wanna hear the story of the old capon? 144 00:15:46,791 --> 00:15:47,833 Yes. 145 00:15:47,916 --> 00:15:49,458 I didn't ask you to say "yes." 146 00:15:49,541 --> 00:15:53,416 I asked you if you all wanna hear the story of the old capon. 147 00:15:54,166 --> 00:15:55,041 Then don't. 148 00:15:55,791 --> 00:15:57,875 I didn't ask you to say, "then don't." 149 00:15:57,958 --> 00:16:02,083 I asked you if you wanted to hear the story of the old capon. 150 00:16:02,166 --> 00:16:05,000 Give it a break, Rebeca. You'll make them go insane. 151 00:16:07,125 --> 00:16:08,000 More, please? 152 00:16:08,083 --> 00:16:08,916 Some more? 153 00:16:11,625 --> 00:16:12,583 Thank you, Mama. 154 00:16:13,500 --> 00:16:14,833 You're not hungry, sister? 155 00:16:14,916 --> 00:16:17,333 It's the best yam soup in all of Macondo. 156 00:16:17,416 --> 00:16:19,541 Oh, really? Did you add dirt or what? 157 00:16:20,041 --> 00:16:20,958 Amaranta! 158 00:16:21,458 --> 00:16:22,291 Eat your soup. 159 00:16:27,416 --> 00:16:28,291 I dare you. 160 00:16:48,541 --> 00:16:49,583 Cataure. 161 00:16:51,625 --> 00:16:52,541 Do you hear that? 162 00:16:54,875 --> 00:16:57,750 Mm. An animal got in, or… …something. 163 00:17:04,833 --> 00:17:06,208 Cataure, let's go. 164 00:17:06,291 --> 00:17:07,500 - Mm. - Let's go. 165 00:17:55,000 --> 00:17:55,833 Rebeca? 166 00:17:59,666 --> 00:18:03,458 Visitación and Cataure recognized in those eyes the symptoms 167 00:18:03,958 --> 00:18:05,291 of a terrible illness. 168 00:18:13,125 --> 00:18:15,416 Cataure fled and never returned. 169 00:18:19,625 --> 00:18:21,750 It was the insomnia plague. 170 00:18:23,541 --> 00:18:26,041 It has been a long time since you left your home. 171 00:18:26,625 --> 00:18:27,708 Those are just tales. 172 00:18:29,125 --> 00:18:31,041 But they're not tales, sir. 173 00:18:32,291 --> 00:18:33,250 Visitación. 174 00:18:42,250 --> 00:18:43,166 No! 175 00:18:45,791 --> 00:18:49,625 - You better not put your finger in there. - Don't you think you're exaggerating? 176 00:18:51,166 --> 00:18:52,708 No, ma'am. I am not. 177 00:18:53,458 --> 00:18:54,333 Listen to me now. 178 00:18:54,916 --> 00:18:57,666 As soon as the plague enters the house, 179 00:18:58,875 --> 00:19:00,208 no one ever sleeps again. 180 00:19:04,500 --> 00:19:07,583 Oh please, Visitación. That's just superstition. 181 00:19:08,083 --> 00:19:10,250 And if it's real and we never sleep again, 182 00:19:10,333 --> 00:19:11,500 even better. 183 00:19:13,291 --> 00:19:14,916 We'll get more out of this life. 184 00:19:16,083 --> 00:19:18,041 Take them to the plaza once we finish these. 185 00:19:18,833 --> 00:19:20,458 A little fresh air will be nice. 186 00:19:23,958 --> 00:19:25,666 Get some candy animals! 187 00:19:26,416 --> 00:19:29,958 Candy animals! 188 00:19:39,166 --> 00:19:40,750 Come get some candy animals. 189 00:19:42,166 --> 00:19:43,875 Here, have some candy animals. 190 00:19:46,916 --> 00:19:48,125 Thank you. 191 00:19:50,000 --> 00:19:50,833 Thanks. 192 00:19:52,875 --> 00:19:53,750 Thanks, Rebeca. 193 00:20:09,750 --> 00:20:12,333 Here, chicken, chicken, chicken, chicken, chicken! 194 00:20:13,208 --> 00:20:14,833 He got out! 195 00:20:37,041 --> 00:20:39,000 The Buendías did not become alarmed 196 00:20:39,083 --> 00:20:41,125 until their third day with no sleep. 197 00:21:15,666 --> 00:21:18,125 Imagine the things we could do with all this time. 198 00:21:26,333 --> 00:21:28,250 There we go. 199 00:21:28,333 --> 00:21:30,291 Let's fill this plaza with almond trees. 200 00:21:30,375 --> 00:21:31,833 Great idea, my friend. 201 00:21:36,333 --> 00:21:37,666 Thanks for coming. 202 00:21:38,500 --> 00:21:39,958 - Ha! I win! - What?! 203 00:21:40,041 --> 00:21:42,208 - No, no, no, no, no! - Twelve! Fourteen to twelve. 204 00:21:42,291 --> 00:21:44,250 No, no, no, no, no. No, no. 205 00:22:03,083 --> 00:22:05,125 The most fearsome part of the illness 206 00:22:05,208 --> 00:22:07,333 was not the impossibility of sleep, 207 00:22:08,000 --> 00:22:10,791 for the body did not feel any fatigue at all. 208 00:22:11,791 --> 00:22:14,583 Dad! Pass me the, uh… 209 00:22:17,958 --> 00:22:19,333 The what? 210 00:22:22,416 --> 00:22:24,875 Rather, it was its inexorable evolution 211 00:22:25,791 --> 00:22:28,000 towards a more critical state. 212 00:22:33,250 --> 00:22:34,250 Oblivion. 213 00:22:36,125 --> 00:22:38,291 ALMOND TREE 214 00:22:38,375 --> 00:22:40,708 Aureliano conceived the strategy 215 00:22:41,500 --> 00:22:44,750 that would protect them against the inevitable loss of memory. 216 00:22:49,000 --> 00:22:51,708 WALL 217 00:22:51,791 --> 00:22:53,041 {\an8}ANVIL 218 00:22:53,125 --> 00:22:55,666 {\an8}They went on living in a reality that was slipping away… 219 00:22:55,750 --> 00:22:56,583 {\an8}COAL 220 00:22:57,625 --> 00:22:59,500 {\an8}…momentarily captured by words… 221 00:22:59,583 --> 00:23:00,500 {\an8}BIRD: FLYING CREATURE 222 00:23:00,583 --> 00:23:02,166 {\an8}STOVE: ALL FOOD MUST BE HEATED 223 00:23:02,250 --> 00:23:05,833 …until they too began to vanish, as did the meaning of letters. 224 00:23:05,916 --> 00:23:07,125 HAMMER MILL: PUT CORN IN, GRIND 225 00:23:07,208 --> 00:23:08,416 Then the names. 226 00:23:08,500 --> 00:23:09,375 PIG SLAUGHTERING KNIFE 227 00:23:09,458 --> 00:23:11,208 {\an8}Then the notion of all things. 228 00:23:11,291 --> 00:23:13,416 EGGS: LAID BY CHICKENS 229 00:23:13,500 --> 00:23:15,250 USE FIRE TO LIGHT THESE CANDLES 230 00:23:15,333 --> 00:23:17,625 DON'T PEE IN THE STREETS PEOPLE GET ANGRY 231 00:23:17,708 --> 00:23:19,458 STREETLIGHT 232 00:23:22,250 --> 00:23:23,583 {\an8}MILK THE COW EVERY MORNING 233 00:23:23,666 --> 00:23:25,458 {\an8}BOIL MILK BEFORE MAKING COFFEE WITH MILK 234 00:23:31,875 --> 00:23:34,416 My friend, things are getting complicated. 235 00:23:37,875 --> 00:23:38,916 Who are you? 236 00:23:39,833 --> 00:23:41,666 What do you mean, who am I, brother? 237 00:23:41,750 --> 00:23:43,083 Get out! 238 00:23:43,166 --> 00:23:48,791 Rapist! Rapist! Rapist! 239 00:23:53,208 --> 00:23:54,708 Wait, wait! He's your husband! 240 00:23:56,583 --> 00:23:57,541 Let go of me! 241 00:24:00,541 --> 00:24:02,458 Thief! Hey! 242 00:24:02,541 --> 00:24:03,791 Get down from there! 243 00:24:22,958 --> 00:24:23,833 Catarino! 244 00:24:30,916 --> 00:24:33,208 He who has no teeth shall drink, my friend! 245 00:24:43,333 --> 00:24:46,458 GOD EXISTS 246 00:24:46,541 --> 00:24:49,541 Úrsula! Go get the children! 247 00:24:49,625 --> 00:24:50,625 Hey, Buendía! 248 00:24:54,291 --> 00:24:58,166 You know, maybe that fighting cock can finally do your wife a favor. 249 00:24:59,041 --> 00:25:00,791 Go home and find a weapon 250 00:25:01,583 --> 00:25:03,166 'cause I'm gonna kill you. 251 00:25:05,291 --> 00:25:06,125 Prudencio? 252 00:25:07,208 --> 00:25:10,458 And then, finally, the insomnia plague would strip away 253 00:25:10,541 --> 00:25:12,291 their very sense of self, 254 00:25:12,375 --> 00:25:15,666 sinking them into a state of idiocy that had no past. 255 00:25:15,750 --> 00:25:18,750 José Arcadio! José Arcadio! What is it? What's happening? 256 00:25:20,000 --> 00:25:20,833 Who are you? 257 00:25:28,791 --> 00:25:30,125 He's a gypsy now. 258 00:25:40,000 --> 00:25:42,250 Run back home, tell your father what happened. 259 00:25:59,708 --> 00:26:01,333 What's it feel like? 260 00:26:02,625 --> 00:26:04,666 Like the whole world is shaking. 261 00:26:24,041 --> 00:26:27,250 Devoid of the supernatural faculties he once possessed, 262 00:26:27,833 --> 00:26:29,916 Melquiades returned to Macondo. 263 00:26:32,500 --> 00:26:34,708 It was true he had experienced death, 264 00:26:35,875 --> 00:26:39,500 but he had come back, being unable to bear the solitude. 265 00:26:43,375 --> 00:26:46,500 DOOR 266 00:26:51,875 --> 00:26:54,791 SEAT 267 00:27:13,416 --> 00:27:14,916 Can I help you, sir? 268 00:28:00,125 --> 00:28:01,250 What is this place? 269 00:28:03,458 --> 00:28:05,458 Your alchemical laboratory. 270 00:28:07,000 --> 00:28:07,958 My laboratory? 271 00:28:08,041 --> 00:28:09,125 Sh. 272 00:28:23,291 --> 00:28:24,416 Melquiades! 273 00:28:25,958 --> 00:28:27,333 They told me you were dead. 274 00:28:30,708 --> 00:28:31,541 Sit down. 275 00:28:33,625 --> 00:28:34,625 But why? 276 00:28:47,541 --> 00:28:50,083 COLUMN 277 00:29:48,666 --> 00:29:51,041 {\an8}BEING IN THE SUN FOR LONG MAKES ME ANGRY 278 00:30:28,916 --> 00:30:31,916 CHAIR 279 00:30:41,041 --> 00:30:45,250 INKWELL 280 00:31:20,125 --> 00:31:22,166 So, this thing's able to capture time? 281 00:31:22,958 --> 00:31:24,458 But how, Melquiades? 282 00:31:24,541 --> 00:31:25,791 I mean that's impossible. 283 00:31:27,583 --> 00:31:29,833 You must be patient, José Arcadio. 284 00:31:29,916 --> 00:31:31,875 You'll see it for yourself. 285 00:31:32,791 --> 00:31:33,625 Úrsula! 286 00:31:34,375 --> 00:31:36,250 - We're ready! - I'm coming! 287 00:31:40,041 --> 00:31:41,333 Aureliano! Come! 288 00:31:43,375 --> 00:31:47,833 Aureliano had shot up so fast, he started wearing his father's clothes. 289 00:31:49,541 --> 00:31:52,416 From the confines of the workshop he shared with Melquiades, 290 00:31:52,500 --> 00:31:54,333 one could scarcely hear him breathe. 291 00:31:55,666 --> 00:31:57,583 Rebeca was the fairest daughter. 292 00:31:58,250 --> 00:32:02,833 Her complexion was immaculate. She had large and peaceful eyes 293 00:32:02,916 --> 00:32:07,208 and magical hands that seemed to embroider designs with invisible threads. 294 00:32:07,291 --> 00:32:08,666 Rebeca, come here! 295 00:32:10,666 --> 00:32:12,541 Amaranta was somewhat plain, 296 00:32:13,208 --> 00:32:14,958 but she had the natural distinction 297 00:32:15,041 --> 00:32:18,375 and refinement of Petronila, her late grandmother. 298 00:32:18,458 --> 00:32:19,750 Amaranta, now! 299 00:32:20,416 --> 00:32:23,916 And although he was already showing the physical drive of his father… 300 00:32:24,000 --> 00:32:25,166 Arcadio! 301 00:32:25,250 --> 00:32:29,541 …Arcadio looked like a child, and some said he had a woman's buttocks. 302 00:32:31,958 --> 00:32:33,666 Mm-hmm. Very nice. 303 00:32:35,750 --> 00:32:37,750 Wait… Like that. There. 304 00:32:38,833 --> 00:32:40,458 Hmm. What are these? 305 00:32:40,541 --> 00:32:42,500 Didn't Visitación make you some bigger pants? 306 00:32:42,583 --> 00:32:43,750 A few months ago, yeah. 307 00:32:45,166 --> 00:32:46,083 Go get changed. 308 00:32:47,958 --> 00:32:50,458 - Go. José Arcadio. - Huh? 309 00:32:52,208 --> 00:32:53,083 What's going on? 310 00:32:54,083 --> 00:32:54,916 What? 311 00:32:55,666 --> 00:32:57,416 You look like a frightened general. 312 00:33:07,458 --> 00:33:08,708 What about you? 313 00:33:09,541 --> 00:33:10,375 Me, no. 314 00:33:10,958 --> 00:33:14,916 If that machine does what you say it does, I will not be mocked by my grandchildren. 315 00:33:15,000 --> 00:33:15,875 Hmm. 316 00:33:18,291 --> 00:33:19,166 Stay still. 317 00:33:32,583 --> 00:33:34,458 Well, that's it. We got it. 318 00:34:01,000 --> 00:34:01,875 Arcadio. 319 00:34:03,916 --> 00:34:06,125 Go to the Arab's shop. Get some mercury. 320 00:34:07,791 --> 00:34:09,041 You can be my assistant. 321 00:34:10,000 --> 00:34:10,875 Of course. 322 00:34:25,666 --> 00:34:27,125 Careful. Slowly. 323 00:34:28,375 --> 00:34:30,375 Sh, sh, sh, sh, sh. Ah. Just a bit more. 324 00:34:31,958 --> 00:34:33,750 - There. - There? 325 00:34:34,958 --> 00:34:36,333 - Yes. - Perfect. 326 00:34:37,166 --> 00:34:38,000 Come on. 327 00:34:39,708 --> 00:34:41,250 Now, very carefully, 328 00:34:42,166 --> 00:34:43,125 nice and slow… 329 00:34:49,416 --> 00:34:50,250 Voilà. 330 00:34:50,791 --> 00:34:51,750 Your family. 331 00:34:56,166 --> 00:34:57,916 Now we let it dry. 332 00:34:59,625 --> 00:35:02,833 If this machine contains time and space, 333 00:35:04,833 --> 00:35:06,291 and everything in between, 334 00:35:08,291 --> 00:35:09,875 then it's able to capture God. 335 00:35:14,500 --> 00:35:18,666 I knew you would love this thing, but get that idea out of your head. 336 00:35:18,750 --> 00:35:19,875 Teach me how it works. 337 00:35:20,500 --> 00:35:22,291 - Teach me how it works! - All right. 338 00:35:23,125 --> 00:35:24,000 Dry the plate. 339 00:35:25,083 --> 00:35:25,958 So, what's first? 340 00:35:26,458 --> 00:35:28,291 - We polish. - We polish. 341 00:35:28,375 --> 00:35:30,208 - That's our plate. - Yes. 342 00:35:30,791 --> 00:35:33,000 White, red and black, in that order. 343 00:35:35,083 --> 00:35:36,500 Take your time. 344 00:35:38,875 --> 00:35:41,125 Good. That's enough white. 345 00:35:48,708 --> 00:35:49,583 And now black. 346 00:35:51,375 --> 00:35:53,333 In the family daguerreotype, 347 00:35:54,375 --> 00:35:56,208 the only one to ever exist, 348 00:35:57,750 --> 00:36:00,333 Aureliano had the same clairvoyant look 349 00:36:00,416 --> 00:36:03,833 that he would have years later as he faced the firing squad. 350 00:36:07,125 --> 00:36:11,166 But he still had not sensed the premonition of his own death. 351 00:36:12,875 --> 00:36:14,958 - Well, well, well. - It's him. 352 00:36:15,583 --> 00:36:17,583 Hey, Aureliano! Come here! 353 00:36:18,958 --> 00:36:20,333 Hey, my friend. 354 00:36:20,416 --> 00:36:22,166 It's a miracle seeing you out of the house. 355 00:36:22,250 --> 00:36:25,166 No, the only miracle is seeing you sober at this time of day, Gerineldo. 356 00:36:25,250 --> 00:36:27,458 Hey, give him a break. At least he's here. 357 00:36:27,541 --> 00:36:28,916 How are you? It's nice to see you. 358 00:36:29,000 --> 00:36:30,166 Good, Magnífico. And you? 359 00:36:30,250 --> 00:36:31,541 I'm fine, I'm fine. 360 00:36:32,500 --> 00:36:33,500 You ran out of oil. 361 00:36:34,541 --> 00:36:36,333 Some of us actually work, know what I mean? 362 00:36:36,416 --> 00:36:38,333 And what's all that money even good for, huh? 363 00:36:38,416 --> 00:36:40,125 If you can't have rum with your amigos? 364 00:36:40,208 --> 00:36:41,625 Pay up, my friend. 365 00:36:44,708 --> 00:36:46,625 Catarino! Look who's here! 366 00:36:47,500 --> 00:36:50,541 Aurelito! Mijo. Aren't you a sight for sore eyes, son? 367 00:36:50,625 --> 00:36:53,166 - Hey, Catarino. - Make yourself at home. 368 00:36:53,250 --> 00:36:55,375 - How's the family? - They're doing well. How about you? 369 00:36:55,458 --> 00:36:56,416 I'm doing well. 370 00:36:56,500 --> 00:36:58,875 - Hey, give your dad my best, yeah? - Of course. 371 00:36:58,958 --> 00:37:00,291 Give us three rums, will you? 372 00:37:00,375 --> 00:37:04,708 Gentlemen! For just a few days in Macondo! 373 00:37:04,791 --> 00:37:09,458 The one and only, the best, Eréndira! 374 00:37:09,541 --> 00:37:12,875 It's only 20 centavos for her time! 375 00:37:13,750 --> 00:37:15,500 The Innocent Eréndira. 376 00:37:15,583 --> 00:37:18,166 That's the mulatta everyone's been talking about. 377 00:37:18,250 --> 00:37:22,458 They say she's beautiful, a remarkable woman. Go for it. 378 00:37:22,541 --> 00:37:24,833 - No, I'm good. Thank you. - Hey, come on, now. 379 00:37:24,916 --> 00:37:27,416 Look, this is an experience worthy of a Buendía. 380 00:37:29,125 --> 00:37:30,000 Hey. 381 00:37:31,250 --> 00:37:32,458 You're still a virgin. 382 00:37:33,875 --> 00:37:35,750 You're still a virgin! We're fixing that today. 383 00:37:35,833 --> 00:37:36,833 - You ready? - Come on. 384 00:37:36,916 --> 00:37:38,208 - All right, let's go. - Wait, wait. 385 00:37:38,291 --> 00:37:39,625 - No, no, no. - No, no, no, no, no. 386 00:37:39,708 --> 00:37:41,166 - You relax, my friend. - Follow me. 387 00:37:41,250 --> 00:37:43,500 - We've got business to take care of… - I just came for acid. 388 00:37:43,583 --> 00:37:44,750 Get the acid later! 389 00:37:44,833 --> 00:37:47,000 - Hey. Hey, hey, hey. - Just go. Fine. Enough. 390 00:37:58,625 --> 00:37:59,666 Be quick about it. 391 00:38:23,625 --> 00:38:25,000 My friends encouraged this. 392 00:38:25,958 --> 00:38:29,541 I was told to toss twenty centavos in the tray and to be quick about it. 393 00:38:34,708 --> 00:38:38,291 Tossing another twenty on your way out will buy you a little more time. 394 00:39:36,875 --> 00:39:37,708 Wait. 395 00:39:39,791 --> 00:39:42,208 - Have I done something wrong? - No, no. 396 00:39:43,041 --> 00:39:43,916 You haven't. 397 00:39:50,458 --> 00:39:51,458 Do you ever rest? 398 00:39:56,708 --> 00:39:58,750 Once my grandma's repaid, I can rest. 399 00:40:03,958 --> 00:40:05,333 The woman standing outside? 400 00:40:09,041 --> 00:40:11,916 Around two years ago, 401 00:40:13,791 --> 00:40:15,583 I lit a candle and fell asleep. 402 00:40:18,166 --> 00:40:20,416 When I woke up, I was surrounded by fire. 403 00:40:22,041 --> 00:40:23,708 And the house turned to ashes. 404 00:40:28,291 --> 00:40:29,500 How much do you owe her? 405 00:40:32,791 --> 00:40:34,375 Uh, at the moment, 406 00:40:35,500 --> 00:40:37,041 seventy men per night 407 00:40:38,875 --> 00:40:41,125 for… ten years. 408 00:40:45,625 --> 00:40:46,958 You're beautiful. 409 00:40:52,041 --> 00:40:52,916 Thank you. 410 00:41:03,791 --> 00:41:05,458 Then I will throw in 20 pesos. 411 00:41:07,791 --> 00:41:09,125 But that's a lot. 412 00:41:10,375 --> 00:41:11,208 One hundred men. 413 00:41:33,541 --> 00:41:34,458 What's the matter? 414 00:41:35,666 --> 00:41:36,500 Nothing. 415 00:41:37,750 --> 00:41:40,000 - Are you all right? - Yes. 416 00:41:41,000 --> 00:41:43,625 Hey, why don't you go to the lab if you want to read? 417 00:41:43,708 --> 00:41:44,791 I've had a long day. 418 00:41:52,875 --> 00:41:53,916 Aureliano? 419 00:41:57,291 --> 00:41:58,666 I was just a kid, but… 420 00:42:01,208 --> 00:42:03,166 but Visitación always talks about 421 00:42:04,125 --> 00:42:06,625 how you foresaw the arrival of Rebeca months ahead. 422 00:42:09,208 --> 00:42:10,083 Is that true? 423 00:42:11,666 --> 00:42:12,541 It is. 424 00:42:19,166 --> 00:42:20,583 Does that mean you saw mine? 425 00:42:28,125 --> 00:42:29,000 You know, 426 00:42:29,625 --> 00:42:32,625 all of us are completely and desperately alone in this world. 427 00:42:35,541 --> 00:42:38,375 And knowing who your parents are won't make a difference. 428 00:42:56,666 --> 00:42:57,541 Rebeca. 429 00:43:00,333 --> 00:43:02,291 - You have no shame, do you? - Why would I? 430 00:43:03,791 --> 00:43:04,666 You're my sister. 431 00:43:05,166 --> 00:43:07,708 We should always confide in one another as sisters. 432 00:43:08,291 --> 00:43:11,791 Otherwise, who's gonna keep your secrets when you sneak out with your boyfriends? 433 00:43:12,791 --> 00:43:15,541 With whom? You're insane. 434 00:43:18,250 --> 00:43:19,083 Well, look. 435 00:43:20,000 --> 00:43:22,458 See, as soon as you go outside in this, 436 00:43:23,791 --> 00:43:25,750 they'll all be circling you like flies. 437 00:43:32,541 --> 00:43:34,333 - Hmm! - No… no. Rebeca. Stop! 438 00:43:34,416 --> 00:43:35,875 Give me the towel! 439 00:43:35,958 --> 00:43:37,416 - Rebeca, give me the towel! - No! 440 00:43:37,500 --> 00:43:39,291 Rebeca! Give me the towel! 441 00:43:40,541 --> 00:43:41,791 What's going on in here? 442 00:43:42,916 --> 00:43:44,000 Why are you naked? 443 00:43:45,666 --> 00:43:47,458 Úrsula suddenly realized 444 00:43:48,708 --> 00:43:50,875 that her daughters were old enough to marry. 445 00:43:51,750 --> 00:43:55,208 And as if she had contracted her husband's hallucinating fever, 446 00:43:56,291 --> 00:43:58,791 she undertook the expansion of the house. 447 00:43:58,875 --> 00:44:00,625 Listen up, boys! 448 00:44:00,708 --> 00:44:03,583 I need a dining room big enough that it can hold a table for 12. 449 00:44:04,208 --> 00:44:07,708 All right? Well, go ahead. Go on. Here. 450 00:44:08,375 --> 00:44:09,875 And for this room, right here, 451 00:44:11,000 --> 00:44:14,583 it will be a large hall decorated with the finest Viennese furniture, 452 00:44:14,666 --> 00:44:17,541 and we will host the most distinguished parties in the swamp. 453 00:44:17,625 --> 00:44:18,708 Yes? You understand? 454 00:44:23,250 --> 00:44:24,125 Follow me. 455 00:44:30,291 --> 00:44:32,708 Damn you, I just swept. Now I have to start over. 456 00:44:41,500 --> 00:44:42,416 This way. 457 00:44:42,500 --> 00:44:44,833 The windows in all nine bedrooms should face the patio. 458 00:44:44,916 --> 00:44:47,416 Separate bathrooms for the men and for the women, 459 00:44:47,500 --> 00:44:49,416 and a kitchen large enough for two stoves. 460 00:44:49,500 --> 00:44:50,750 - Understood? - Understood. 461 00:44:59,125 --> 00:45:01,333 Move! Everyone, stay still. 462 00:45:03,916 --> 00:45:04,750 Stop! 463 00:46:11,958 --> 00:46:12,916 Hello. 464 00:46:14,708 --> 00:46:17,666 - Are you Mrs. Úrsula Buendía? - Yes. 465 00:46:19,958 --> 00:46:22,083 Pietro Crespi. Nice to meet you. 466 00:46:22,166 --> 00:46:24,666 I brought your order from the capital. 467 00:46:42,958 --> 00:46:45,041 I brought you some lemonade, Mr. Crespi. 468 00:46:45,125 --> 00:46:46,916 Thank you very much, ma'am. 469 00:46:49,000 --> 00:46:50,958 How long is that going to take? 470 00:46:51,833 --> 00:46:52,666 Hmm. 471 00:46:53,583 --> 00:46:57,833 Signora, I'm not sure. You see, it's a complex instrument. 472 00:46:57,916 --> 00:46:59,000 It will take a while. 473 00:47:02,416 --> 00:47:04,208 Signorine, a… apologies. 474 00:47:06,291 --> 00:47:09,583 Hello. Pietro Crespi. Nice to meet you. 475 00:47:11,625 --> 00:47:12,666 Rebeca. 476 00:47:12,750 --> 00:47:14,791 Amaranta Buendía. Pleasure. 477 00:47:16,375 --> 00:47:17,208 Welcome. 478 00:47:18,375 --> 00:47:19,208 Thank you. 479 00:47:28,458 --> 00:47:30,625 Well, how long is it going to take Mr. Crespi? 480 00:47:30,708 --> 00:47:33,916 Signora, about a week, give or take. 481 00:47:35,041 --> 00:47:37,583 Yes. But with your permission, 482 00:47:38,666 --> 00:47:40,958 I could teach your daughters how to dance. 483 00:47:41,041 --> 00:47:44,416 I don't know if you know this, but lessons are included with the instrument. 484 00:47:44,500 --> 00:47:45,333 Hmm. 485 00:47:45,833 --> 00:47:48,916 Right. I appreciate you offering. 486 00:47:49,000 --> 00:47:50,875 - But that isn't necessary. - Of course. 487 00:47:50,958 --> 00:47:52,500 Mother, that would be perfect. 488 00:47:52,583 --> 00:47:55,791 Aren't we throwing a party so we can celebrate the new house? 489 00:47:55,875 --> 00:47:57,791 And for our presentation into society. 490 00:48:01,375 --> 00:48:02,208 Fine. 491 00:48:03,458 --> 00:48:06,125 But Arcadio will be with the two of you at all times. 492 00:48:07,041 --> 00:48:08,291 And no touching either. 493 00:48:09,166 --> 00:48:10,041 Of course, ma'am. 494 00:48:10,875 --> 00:48:13,000 All right, off you go. Let him work. 495 00:48:17,083 --> 00:48:18,250 While José Arcadio 496 00:48:18,333 --> 00:48:21,916 kept chasing after God's ubiquitous, invisible traces… 497 00:48:24,833 --> 00:48:27,208 Pietro continued to work with a dedication 498 00:48:27,291 --> 00:48:30,041 much like that of Aureliano in his silverwork. 499 00:49:07,958 --> 00:49:09,875 What's the matter, José Arcadio? 500 00:49:11,125 --> 00:49:13,125 I can sense you're upset over something. 501 00:49:14,208 --> 00:49:15,416 I don't understand. 502 00:49:17,708 --> 00:49:19,041 What don't you understand? 503 00:49:22,833 --> 00:49:24,625 How is it that I've captured 504 00:49:25,333 --> 00:49:26,833 every corner of Macondo, 505 00:49:27,875 --> 00:49:30,125 and God didn't present himself in any of them? 506 00:49:32,041 --> 00:49:33,250 Oh, my dear friend. 507 00:49:35,041 --> 00:49:36,875 Is that really how you imagined God? 508 00:49:38,250 --> 00:49:40,708 Let's begin by correcting our posture. 509 00:49:40,791 --> 00:49:42,250 Relax your shoulders. 510 00:49:42,333 --> 00:49:43,916 - Don't be so obvious. - Sh! 511 00:49:44,791 --> 00:49:47,166 Stretch out your arms and remember… 512 00:49:47,250 --> 00:49:51,375 One, two, three. One, two, three. One, two, three. 513 00:49:51,458 --> 00:49:54,875 One, two, three. One, two, three. One, two, three. 514 00:49:54,958 --> 00:49:55,833 Very good. 515 00:49:55,916 --> 00:49:57,166 One, two, three. 516 00:49:57,250 --> 00:49:58,875 Now grab a partner. 517 00:50:00,625 --> 00:50:04,833 One, two, three. One, two, three. One, two, three. 518 00:50:04,916 --> 00:50:07,708 One, two, three. One, two, three. One… 519 00:50:10,708 --> 00:50:11,541 What's that? 520 00:50:40,875 --> 00:50:42,416 He's inside the pianola. 521 00:50:45,000 --> 00:50:45,875 Who? 522 00:50:46,833 --> 00:50:47,666 God. 523 00:50:49,250 --> 00:50:51,875 José Arcadio, you're not making any sense at all. 524 00:50:51,958 --> 00:50:54,125 Maybe you should worry about your daughters. 525 00:50:54,708 --> 00:50:57,166 - And why should I? - What do you mean why? 526 00:50:58,958 --> 00:51:00,791 - Isn't it obvious? - What is it, huh? 527 00:51:03,375 --> 00:51:04,583 Their virtue. 528 00:51:07,875 --> 00:51:10,291 Stop being preoccupied about their virtue. 529 00:51:11,333 --> 00:51:12,458 That man's a fairy. 530 00:51:56,583 --> 00:51:58,583 It has been a pleasure, Rebeca. 531 00:52:06,833 --> 00:52:07,791 Signorina Amaranta. 532 00:52:11,708 --> 00:52:14,750 Signora Úrsula. Thanks for everything. 533 00:52:14,833 --> 00:52:17,750 It has been wonderful. I promise I'll return. 534 00:53:08,083 --> 00:53:09,208 Are you coming to bed? 535 00:54:18,875 --> 00:54:20,291 What have you done? 536 00:54:22,583 --> 00:54:24,500 I needed to know how it works. You see-- 537 00:54:24,583 --> 00:54:28,250 In two days, every single one of our friends is coming. 538 00:54:29,291 --> 00:54:33,291 And they'll be coming with their sons, potential suitors for both your daughters. 539 00:54:34,250 --> 00:54:36,958 So you better figure out how to put that thing back together! 540 00:54:53,458 --> 00:54:56,291 - Beautiful night for a party, yes? - Yes. 541 00:54:56,375 --> 00:54:58,125 - See you inside. - Thank you. 542 00:54:58,208 --> 00:55:00,541 - How are you? - Good evening. 543 00:55:00,625 --> 00:55:02,250 Thank you so much. 544 00:55:02,333 --> 00:55:04,125 - Good evening. - Good evening. 545 00:55:04,208 --> 00:55:06,458 - Ah! My dear friend. - Thank you. 546 00:55:06,541 --> 00:55:09,791 Thank you. Come in, please. Come in. Thank you. 547 00:55:09,875 --> 00:55:11,041 - Welcome, welcome. - Úrsula! 548 00:55:11,125 --> 00:55:12,833 - How are you? Good evening. - Nice to see you. 549 00:55:12,916 --> 00:55:14,250 Thank you. After you. 550 00:55:14,333 --> 00:55:17,083 Visitación, please start serving the biscuits, will you? 551 00:55:30,708 --> 00:55:32,958 It was nearly 30 years ago 552 00:55:33,875 --> 00:55:36,166 that we packed our things and left that town. 553 00:55:38,458 --> 00:55:40,583 And we decided to create a new home. 554 00:55:43,875 --> 00:55:47,833 We created this with our own bare hands, in the middle of nowhere. 555 00:55:48,333 --> 00:55:50,458 Who knows where José Arcadio and I would be 556 00:55:50,541 --> 00:55:53,791 had you all not had the faith to join us in this mad adventure. 557 00:55:54,458 --> 00:55:58,000 All right then, dear friend. Did you invite us here to cry or what? 558 00:55:58,083 --> 00:55:59,833 I mean, am I right? 559 00:55:59,916 --> 00:56:02,250 Not at all, Magnífico. 560 00:56:03,666 --> 00:56:06,166 But I wasn't about to pass up the opportunity 561 00:56:07,458 --> 00:56:09,333 to tell you that I've never forgotten 562 00:56:10,125 --> 00:56:12,291 that what we built belongs to everyone. 563 00:56:13,583 --> 00:56:15,458 And that it would be an honor 564 00:56:15,958 --> 00:56:18,958 for our families to come together through our daughters. 565 00:56:20,041 --> 00:56:23,166 Well, that is if your boys are ready for a bit of competition. 566 00:56:30,875 --> 00:56:32,666 Well, then let the party begin! 567 00:56:32,750 --> 00:56:35,000 - Hear! Hear! - Let's hear it! 568 00:56:44,666 --> 00:56:45,583 Huh. 569 00:57:31,291 --> 00:57:33,916 Rebeca, may I have this dance? 570 00:57:40,666 --> 00:57:42,833 - You look beautiful tonight. - Oh, thank you. 571 00:57:51,375 --> 00:57:53,291 So, should we show them how it's done? 572 00:58:10,041 --> 00:58:12,958 Uh, pardon me, sir. May I cut in? 573 00:58:35,458 --> 00:58:38,416 You are the fairest woman in all of Macondo, Rebeca Buendía. 574 00:58:39,416 --> 00:58:40,250 Pietro? 575 00:58:54,541 --> 00:58:56,125 Rebeca, are you all right? 576 00:59:00,458 --> 00:59:01,583 Son, wait! 577 00:59:14,416 --> 00:59:16,041 The handfuls of earth 578 00:59:16,125 --> 00:59:20,541 made her feel closer to the only man worthy of such a display of degradation. 579 01:00:03,333 --> 01:00:04,750 Are you still angry at me? 580 01:00:07,208 --> 01:00:09,583 No, I am not angry at you, José Arcadio. 581 01:00:13,583 --> 01:00:14,416 I'm scared. 582 01:00:31,500 --> 01:00:33,791 - Is this the Buendía residence? - Yes, sir. 583 01:00:38,916 --> 01:00:40,541 It's an urgent message. 584 01:00:41,291 --> 01:00:42,500 You're hereby notified. 585 01:00:43,125 --> 01:00:44,000 Good evening. 586 01:00:54,416 --> 01:00:55,583 Excuse me. 587 01:00:57,416 --> 01:00:58,708 Someone dropped this off. 588 01:00:59,458 --> 01:01:00,625 Sent by the government. 589 01:01:03,083 --> 01:01:04,708 Sent by the government? 590 01:01:04,791 --> 01:01:06,958 He said we're hereby notified. 591 01:01:08,958 --> 01:01:10,458 Notified? 592 01:01:13,625 --> 01:01:15,958 It says that we all must paint our houses blue. 593 01:01:18,166 --> 01:01:19,541 Come on. Says who, exactly? 594 01:01:21,791 --> 01:01:26,166 The Judicial Officer of Macondo, appointed by the Government of Colombia. 595 01:01:26,250 --> 01:01:28,208 Can they do that? Judicial Officer? 596 01:01:29,375 --> 01:01:30,458 What officer? 597 01:01:36,958 --> 01:01:38,958 Who in the hell is Apolinar Moscote? 598 01:01:46,833 --> 01:01:48,958 BASED ON THE NOVEL BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 42622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.