All language subtitles for One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E02.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-ONIROS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,041 --> 00:01:26,958 ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE 2 00:01:56,250 --> 00:01:57,125 Jos� Arcadio. 3 00:02:00,291 --> 00:02:01,125 Jos� Arcadio! 4 00:02:01,916 --> 00:02:04,416 I don't know what you're working on, but we need to talk. 5 00:02:04,500 --> 00:02:06,416 This is a solar weapon, you see? 6 00:02:09,291 --> 00:02:10,458 A what? 7 00:02:10,541 --> 00:02:12,416 A weapon that uses sunlight. 8 00:02:12,500 --> 00:02:13,625 Here's the design. 9 00:02:14,958 --> 00:02:16,541 No gunpowder, �rsula. 10 00:02:17,250 --> 00:02:18,750 It's a magnificent idea! 11 00:02:18,833 --> 00:02:21,500 - Magnificent for who? - It can be used by an army. 12 00:02:21,583 --> 00:02:23,458 If I can put on a demonstration, 13 00:02:24,666 --> 00:02:26,416 I bet I could sell it to the government. 14 00:02:27,000 --> 00:02:30,541 I look forward to the day when you sell one of your genius ideas 15 00:02:31,541 --> 00:02:32,791 that only you understand. 16 00:02:38,541 --> 00:02:41,291 As news spread about the quality of the soil, 17 00:02:41,375 --> 00:02:45,625 their tiny village transformed into an active town with stores and workshops, 18 00:02:45,708 --> 00:02:47,250 which lured tradesmen from Arabia� 19 00:02:47,333 --> 00:02:48,166 Morning. 20 00:02:48,250 --> 00:02:50,250 �with slippers on their feet and rings in their ears. 21 00:02:50,333 --> 00:02:52,166 - Matilde! - One second! 22 00:02:53,708 --> 00:02:55,208 - Morning. - Morning. 23 00:02:55,291 --> 00:02:56,291 They're ready. 24 00:02:57,291 --> 00:02:58,791 These are good for another year, maybe. 25 00:02:58,875 --> 00:03:02,083 But, �rsula, tell Jos� Arcadio he has to stop growing already. 26 00:03:03,666 --> 00:03:04,500 Here. 27 00:03:08,541 --> 00:03:10,791 Oh, please. Don't worry about it. 28 00:03:12,666 --> 00:03:13,666 Thank you. 29 00:03:14,666 --> 00:03:18,500 - Here, candy for you and the children. - Ah! Thanks! Just put them over there. 30 00:03:19,333 --> 00:03:20,166 Mm. 31 00:03:20,666 --> 00:03:22,250 Mm. Listen, these are so good. 32 00:03:23,041 --> 00:03:25,250 I mean it, �rsula. You should sell these. 33 00:03:25,750 --> 00:03:28,250 Oh, Matilde, there's too much for me to do. 34 00:03:28,916 --> 00:03:29,791 Think about it. 35 00:03:43,791 --> 00:03:46,458 By March, the gypsies had returned. 36 00:04:24,958 --> 00:04:26,500 Fascinating. 37 00:04:26,583 --> 00:04:29,000 You are a true inventor. 38 00:04:31,166 --> 00:04:33,166 Thought you would never return. 39 00:04:33,833 --> 00:04:36,166 The world is a big place, Jos� Arcadio, 40 00:04:38,333 --> 00:04:40,250 and it takes some time to traverse it. 41 00:04:41,875 --> 00:04:43,833 Trust me when I say that my plan 42 00:04:45,500 --> 00:04:46,916 was always to see you again. 43 00:04:48,666 --> 00:04:50,083 Come on, show me. Show me. 44 00:04:53,750 --> 00:04:56,583 �rsula doesn't want me to say this in front of the children� 45 00:04:58,583 --> 00:05:00,166 but I've reached the conclusion 46 00:05:01,583 --> 00:05:04,000 that the Earth is round, the same as this orange. 47 00:05:12,916 --> 00:05:14,125 You think I'm crazy too? 48 00:05:15,166 --> 00:05:16,708 Quite the contrary, my friend. 49 00:05:17,791 --> 00:05:19,833 I always knew you were an enlightened man� 50 00:05:22,875 --> 00:05:24,791 which is why I have something for you. 51 00:05:26,958 --> 00:05:29,666 That noon, as proof of his admiration, 52 00:05:30,291 --> 00:05:33,875 Melquiades delivered his gift to Jos� Arcadio Buend�a. 53 00:05:35,250 --> 00:05:39,666 A gift which would hold profound influence over the future of the village. 54 00:05:46,041 --> 00:05:47,000 Aureliano! 55 00:05:47,625 --> 00:05:49,708 Tell your father I'm going to the market! 56 00:05:57,583 --> 00:05:59,583 Father, my mother wanted me to tell you-- 57 00:05:59,666 --> 00:06:00,500 Get out! 58 00:06:08,958 --> 00:06:09,916 What's all this? 59 00:06:11,291 --> 00:06:13,041 This? This is alchemy. 60 00:06:14,500 --> 00:06:15,333 Alchemy� 61 00:06:15,416 --> 00:06:17,708 The most ancient science in history. 62 00:06:18,875 --> 00:06:23,000 We'll set up a laboratory so you can experiment with the elements. 63 00:06:25,000 --> 00:06:25,875 What elements? 64 00:06:28,041 --> 00:06:29,875 The building blocks of matter. 65 00:06:30,708 --> 00:06:33,541 Ammonia. Lead. Mercury. 66 00:06:34,166 --> 00:06:35,166 And sulfur. 67 00:06:37,041 --> 00:06:40,041 Alchemy, my friend, is the mastery of matter 68 00:06:41,541 --> 00:06:43,458 and the greatest, most splendid power 69 00:06:44,208 --> 00:06:45,625 that human beings can wield. 70 00:06:48,083 --> 00:06:48,916 Above this, 71 00:06:49,833 --> 00:06:50,958 there's only God. 72 00:06:55,708 --> 00:06:57,208 Aureliano! 73 00:06:57,291 --> 00:06:58,500 Aureliano, come here! 74 00:07:00,333 --> 00:07:01,208 Come on! 75 00:07:12,416 --> 00:07:15,375 While Jos� Arcadio Buend�a devoted himself 76 00:07:15,458 --> 00:07:16,875 to the teachings of alchemy, 77 00:07:17,666 --> 00:07:21,791 �rsula was busy developing a promising candy-animal confectionery, 78 00:07:22,541 --> 00:07:26,583 molding her profitable creations around sticks of balsa wood twice a day. 79 00:07:30,250 --> 00:07:31,250 Mm. 80 00:07:42,666 --> 00:07:43,875 Oh, tomorrow� 81 00:07:43,958 --> 00:07:45,041 Candy for sale! 82 00:07:46,208 --> 00:07:48,083 Let's see. We're almost out of lime. 83 00:07:48,583 --> 00:07:50,208 Hey, where's Jos� Arcadio? 84 00:07:59,958 --> 00:08:02,875 Those who were closest to Jos� Arcadio Buend�a, 85 00:08:02,958 --> 00:08:05,916 who had known him since the foundation of Macondo, 86 00:08:06,000 --> 00:08:10,750 were startled at how much he had changed under Melquiades's influence. 87 00:08:11,500 --> 00:08:15,083 An alchemist's mission is to decipher the mysteries of matter. 88 00:08:15,166 --> 00:08:17,458 And the ultimate proof of his total mastery 89 00:08:19,291 --> 00:08:20,875 is the transformation 90 00:08:22,250 --> 00:08:23,875 of common base metals 91 00:08:25,583 --> 00:08:26,416 into gold. 92 00:08:29,333 --> 00:08:30,958 That's impossible, Melquiades. 93 00:08:31,458 --> 00:08:32,416 If it were that easy, 94 00:08:32,500 --> 00:08:34,750 everybody would have endless quantities of gold. 95 00:08:34,833 --> 00:08:35,958 It is possible. 96 00:08:36,875 --> 00:08:38,500 For an alchemist, it's possible. 97 00:08:45,541 --> 00:08:46,375 Look. 98 00:08:50,000 --> 00:08:52,166 {\an8}It requires a lot of skill and practice. 99 00:08:52,250 --> 00:08:55,375 I strongly suggest you start with something simpler. 100 00:09:00,541 --> 00:09:02,791 TRANSMUTING METALS THE DOUBLING OF GOLD 101 00:09:04,250 --> 00:09:06,166 Can you imagine what we could do with that? 102 00:09:06,250 --> 00:09:10,083 - There are no limits. - �rsula, Melquiades is staying for dinner. 103 00:09:12,500 --> 00:09:14,791 All right. Help yourself to what's left. 104 00:09:15,666 --> 00:09:18,291 Don't worry about me, thank you. I must be on my way. 105 00:09:19,041 --> 00:09:20,875 I'm needed back at the camp. 106 00:09:20,958 --> 00:09:21,791 Good evening. 107 00:09:23,500 --> 00:09:27,458 Melquiades, I'd still like for you to come tomorrow morning if that's all right. 108 00:09:31,416 --> 00:09:34,750 - See you tomorrow? - I'm afraid that won't be possible. 109 00:09:35,458 --> 00:09:38,333 We're packing up our things. We leave at dawn. 110 00:09:39,291 --> 00:09:41,250 But we just began with the experiments. 111 00:09:41,958 --> 00:09:45,833 I know, but you have everything that you need to keep moving forward. 112 00:09:47,291 --> 00:09:48,416 You can do this alone. 113 00:09:51,875 --> 00:09:54,791 Don't worry. I promise I'll be back, my friend. 114 00:10:08,750 --> 00:10:10,541 Next time you invite your friend for a meal, 115 00:10:10,625 --> 00:10:12,458 ask me if there's enough food first. 116 00:10:12,958 --> 00:10:15,416 You're always locked inside that room. You never think. 117 00:10:15,500 --> 00:10:17,916 For your information, it's an alchemy laboratory. 118 00:10:19,208 --> 00:10:20,250 And by the way� 119 00:10:22,375 --> 00:10:23,541 it'll make us very rich. 120 00:10:23,625 --> 00:10:24,791 Well, that's great 121 00:10:25,375 --> 00:10:27,500 because my inheritance has almost run out. 122 00:10:36,291 --> 00:10:39,416 Jos� Arcadio Buend�a, forget this nonsense once and for all. 123 00:10:39,500 --> 00:10:41,041 We have a family to feed. 124 00:10:53,000 --> 00:10:55,250 Jos� Arcadio, Aureliano! Food's ready! 125 00:10:58,666 --> 00:11:00,041 Have you seen our children? 126 00:11:02,750 --> 00:11:03,583 No. 127 00:11:30,125 --> 00:11:31,541 Over there! It's over there! 128 00:11:40,500 --> 00:11:41,916 - Go that way, Aureliano! - Okay, okay! 129 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Run! 130 00:12:25,916 --> 00:12:27,750 Ah! 131 00:12:41,458 --> 00:12:43,666 Pilar, have you seen my children? 132 00:12:46,250 --> 00:12:48,208 They left at dawn and haven't returned. 133 00:12:49,416 --> 00:12:50,916 Ah, I'm sure they're close by. 134 00:12:52,125 --> 00:12:55,500 Don't worry about it. Since you're here, why don't you sit down for a reading? 135 00:13:07,291 --> 00:13:08,375 Ask away. 136 00:13:09,250 --> 00:13:10,583 Jos� Arcadio Buend�a. 137 00:13:12,708 --> 00:13:13,541 Pick three. 138 00:13:25,625 --> 00:13:27,583 He observes the world differently. 139 00:13:32,541 --> 00:13:34,625 He's a man of passions and obsessions. 140 00:13:35,125 --> 00:13:37,750 Luckily, he's not interested in women or other vices, 141 00:13:37,833 --> 00:13:40,750 or he'd spend his days drunk at Catarino's. 142 00:13:41,791 --> 00:13:43,625 Oh, they're gonna get it now. 143 00:13:43,708 --> 00:13:45,583 We'll finish later. Thank you, Pilar! 144 00:13:47,916 --> 00:13:48,875 Jos� Arcadio! 145 00:13:49,458 --> 00:13:50,291 Aureliano! 146 00:13:59,791 --> 00:14:01,541 TRANSMUTING METALS THE DOUBLING OF GOLD 147 00:14:14,041 --> 00:14:16,750 You won't believe what the kids brought home with them. 148 00:14:18,875 --> 00:14:20,791 Tell me you didn't just take my coins. 149 00:14:21,958 --> 00:14:22,875 Where are they? 150 00:14:23,583 --> 00:14:25,458 I followed the formula step-by-step. 151 00:14:26,166 --> 00:14:27,416 What formula? 152 00:14:28,291 --> 00:14:30,583 A process that can scientifically double your gold. 153 00:14:32,416 --> 00:14:34,708 Does that molten blob look like gold to you? 154 00:14:35,666 --> 00:14:37,625 Well, I bet I could separate it. 155 00:14:37,708 --> 00:14:40,500 I'd need to use a bit more sulfur, probably less lead, 156 00:14:40,583 --> 00:14:43,375 What made you think you could take these without asking me? 157 00:14:43,458 --> 00:14:46,541 You know I need those coins to help me grow my candy business. 158 00:14:48,583 --> 00:14:49,500 What candies? 159 00:14:50,791 --> 00:14:53,125 Not only do you do nothing for this house, 160 00:14:53,208 --> 00:14:56,000 you also have the nerve to destroy what little we have left. 161 00:14:58,208 --> 00:15:00,375 I'll recover every last gram of gold. 162 00:15:01,541 --> 00:15:02,375 I swear. 163 00:15:04,125 --> 00:15:07,375 No. I don't need you to recover any of the gold. 164 00:15:08,250 --> 00:15:10,500 I just need you to take care of your family. 165 00:15:10,583 --> 00:15:13,250 Of our children, who are growing up without a father. 166 00:15:13,333 --> 00:15:15,041 They look like savages. I mean, look. 167 00:15:34,250 --> 00:15:35,166 Jos� Arcadio. 168 00:15:36,416 --> 00:15:37,291 Aureliano. 169 00:15:39,583 --> 00:15:40,833 Come in. 170 00:15:50,000 --> 00:15:50,833 Go ahead. 171 00:16:08,208 --> 00:16:09,791 From that afternoon on, 172 00:16:09,875 --> 00:16:12,750 Jos� Arcadio Buend�a gave them his best hours. 173 00:16:13,416 --> 00:16:16,625 - He taught them how to read and write. - It's about patience. Okay, boys? 174 00:16:16,708 --> 00:16:18,708 And told them about the wonders of the world� 175 00:16:18,791 --> 00:16:19,750 I caught one! 176 00:16:19,833 --> 00:16:23,666 �pushing the limits of their imagination to the extreme. 177 00:16:25,208 --> 00:16:28,291 And eventually, the boys learned it was possible 178 00:16:28,375 --> 00:16:30,250 to cross the Aegean Sea on foot, 179 00:16:30,750 --> 00:16:34,625 that one could jump from island to island all the way to the port of Salonika. 180 00:16:34,708 --> 00:16:36,958 �pastime was to sit and think. 181 00:16:53,458 --> 00:16:54,375 Don't even try. 182 00:16:55,125 --> 00:16:57,041 Here, these ones are ready to be sold. 183 00:16:58,166 --> 00:16:59,458 I'll go get Jos� Arcadio. 184 00:17:01,416 --> 00:17:04,208 I counted them, so don't think I won't notice if you take one. 185 00:17:14,541 --> 00:17:16,791 That morning, when she entered the room, 186 00:17:17,791 --> 00:17:21,833 �rsula was struck with a mingled sense of shame and pity at the sight of him. 187 00:17:23,083 --> 00:17:25,708 He was so well-equipped, it struck her as abnormal. 188 00:17:26,916 --> 00:17:30,291 And she began to relive her newlywed horrors once more. 189 00:17:30,958 --> 00:17:32,125 Why that face? 190 00:17:32,958 --> 00:17:35,208 Did Prudencio Aguilar's ghost visit you again? 191 00:17:37,833 --> 00:17:40,958 - It's worse than that. - What could possibly be worse? 192 00:17:42,541 --> 00:17:43,375 Jos� Arcadio. 193 00:17:44,375 --> 00:17:46,458 - I saw him naked. - And? 194 00:17:48,666 --> 00:17:50,166 His manhood is enormous. 195 00:17:53,458 --> 00:17:57,083 That's normal, �rsula! He's growing. Everything grows at the same time. 196 00:17:57,666 --> 00:17:59,083 That's not normal, Pilar. 197 00:18:00,041 --> 00:18:01,708 Might as well be a deformity. 198 00:18:01,791 --> 00:18:03,500 It's worse than having a tail. 199 00:18:06,791 --> 00:18:09,416 What if he's forced to spend the rest of his life alone? 200 00:18:09,958 --> 00:18:11,000 Quite the contrary. 201 00:18:11,666 --> 00:18:12,583 He'll be lucky. 202 00:18:14,916 --> 00:18:17,500 But if you need reassurance, I'm happy to do a reading. 203 00:18:19,333 --> 00:18:20,166 Please. 204 00:18:27,125 --> 00:18:27,958 Cut it. 205 00:18:39,666 --> 00:18:41,791 Relax, Jos� Arcadio. This won't hurt. 206 00:18:42,791 --> 00:18:43,625 Choose three. 207 00:18:51,958 --> 00:18:53,083 What's it say? 208 00:18:59,250 --> 00:19:01,750 That you will be unconquerable like a hurricane. 209 00:19:14,375 --> 00:19:15,416 Oh my word! 210 00:19:18,500 --> 00:19:21,875 Jos� Arcadio felt his bones filling up with foam. 211 00:19:23,041 --> 00:19:27,625 And he experienced a languid fear and a terrible desire to weep. 212 00:19:31,375 --> 00:19:32,541 What did the cards say? 213 00:19:33,625 --> 00:19:36,000 His life won't be short in women or descendants. 214 00:19:40,250 --> 00:19:41,250 I can assure you. 215 00:20:20,666 --> 00:20:23,458 That night, in the terror of sleeplessness, 216 00:20:23,541 --> 00:20:27,333 he desired Pilar Ternera again with a brutal anxiety. 217 00:20:31,875 --> 00:20:33,125 He wanted to be with her� 218 00:20:37,041 --> 00:20:39,375 for them to never leave the granary, 219 00:20:39,458 --> 00:20:42,000 and for her to say, "Oh my word." 220 00:21:02,708 --> 00:21:04,083 Mm. Wednesday. 221 00:22:31,875 --> 00:22:34,000 Uh! Uh! 222 00:22:43,041 --> 00:22:45,875 Pilar Ternera had permitted him to understand 223 00:22:46,416 --> 00:22:48,250 the reason that men fear death. 224 00:22:51,208 --> 00:22:53,541 - Good morning. - What flavors do you have? 225 00:22:53,625 --> 00:22:56,791 - Tamarind, corozo, lime, and orange. - I'll have some orange and corozo. 226 00:22:56,875 --> 00:22:57,833 Of course. 227 00:22:57,916 --> 00:22:59,791 - How are things today? - Pilar! 228 00:23:00,291 --> 00:23:01,416 Business is good, huh? 229 00:23:01,500 --> 00:23:02,833 We can't even keep up now. 230 00:23:04,125 --> 00:23:05,208 Stay here with the children. 231 00:23:05,291 --> 00:23:07,583 - I'll go home and bring more candy. - Of course. Go. 232 00:23:07,666 --> 00:23:10,541 - One lime and one corozo, please. - Go ahead. 233 00:23:12,083 --> 00:23:14,583 - Could I have an orange one? - The orange one is scrumptious. 234 00:23:16,500 --> 00:23:19,458 Jos� Arcadio� pass me the candy. 235 00:23:45,000 --> 00:23:47,375 - Where were you? - Sh. 236 00:23:52,791 --> 00:23:54,958 It's not the first time I've seen you leave. 237 00:24:00,083 --> 00:24:01,333 Come on, what is it? 238 00:24:07,000 --> 00:24:07,916 I met a woman. 239 00:24:08,791 --> 00:24:11,750 A woman? What were you doing with a woman? 240 00:24:11,833 --> 00:24:14,333 You mean, what was she doing with me? 241 00:24:18,500 --> 00:24:20,791 Her skin smells just like smoke� 242 00:24:29,125 --> 00:24:31,291 and her laughter scares the doves away. 243 00:24:34,333 --> 00:24:37,875 When she touches me, it's� almost as if she knows my whole body 244 00:24:37,958 --> 00:24:39,166 better than I do myself. 245 00:24:43,708 --> 00:24:45,000 You can't imagine all the things 246 00:24:45,083 --> 00:24:47,416 you can accomplish with a tongue, Aureliano. 247 00:24:48,583 --> 00:24:49,791 You wouldn't believe it. 248 00:24:52,375 --> 00:24:53,458 Oh! 249 00:24:54,791 --> 00:24:57,541 We reached a moment where we nearly fainted 250 00:24:57,625 --> 00:24:58,875 from all of the pleasure. 251 00:25:03,500 --> 00:25:04,541 Oh! 252 00:25:12,083 --> 00:25:13,083 What's it feel like? 253 00:25:15,541 --> 00:25:17,541 Like the whole world is shaking. 254 00:25:24,208 --> 00:25:26,875 The sun's rays converge at the lens, 255 00:25:28,250 --> 00:25:30,458 and when projected, they can burn the target. 256 00:25:42,083 --> 00:25:44,875 By concentrating them in one spot, 257 00:25:45,791 --> 00:25:48,208 they'll make that vessel burst into flames. 258 00:26:10,416 --> 00:26:12,041 - Yeah! Mother! - That's it! 259 00:26:16,958 --> 00:26:19,625 Did you see that, �rsula? We did it. 260 00:26:21,000 --> 00:26:21,833 It works. 261 00:26:24,125 --> 00:26:25,541 Many years later, 262 00:26:26,041 --> 00:26:29,291 seconds before the army officer gave the command to fire, 263 00:26:29,375 --> 00:26:32,958 Colonel Aureliano Buend�a relived that warm March afternoon, 264 00:26:33,041 --> 00:26:34,833 when his father interrupted his lesson, 265 00:26:34,916 --> 00:26:38,750 to listen to the distant pipes and drums of the returning gypsies. 266 00:26:38,833 --> 00:26:39,833 Melquiades. 267 00:27:09,125 --> 00:27:11,208 Come! Come! 268 00:27:12,375 --> 00:27:13,416 Come closer! 269 00:27:14,166 --> 00:27:18,041 And see the most recent discovery of the wise men of Memphis! 270 00:27:20,000 --> 00:27:23,875 The wonder that belonged to King Solomon! 271 00:27:27,375 --> 00:27:29,833 Uh, 30 reales, please. 272 00:28:11,958 --> 00:28:15,125 The chest gave off a glacial exhalation. 273 00:28:15,916 --> 00:28:18,916 Inside, was an enormous transparent block 274 00:28:19,000 --> 00:28:21,791 with an infinite number of internal needles, 275 00:28:22,416 --> 00:28:27,291 in which the light of the sunset was broken up into colored stars. 276 00:28:27,375 --> 00:28:29,041 The biggest diamond in the world. 277 00:28:29,791 --> 00:28:30,625 No, sir. 278 00:28:31,333 --> 00:28:32,541 It's ice. 279 00:28:40,375 --> 00:28:43,041 - This is the great invention of our time. - Uh, uh, uh! 280 00:28:43,875 --> 00:28:46,250 That's five reales more if you want to touch it. 281 00:29:20,291 --> 00:29:21,166 Ah! 282 00:29:22,125 --> 00:29:23,041 It's boiling. 283 00:29:23,625 --> 00:29:24,458 Hey! 284 00:29:25,208 --> 00:29:32,208 {\an8}THE MAGNIFICENT WONDERS OF THE WISE MEN OF MEMPHIS 285 00:29:36,541 --> 00:29:39,916 Experience the power of the Sumerian potion 286 00:29:40,458 --> 00:29:43,750 that was kept in obscurity for centuries. 287 00:29:43,833 --> 00:29:48,750 THE RENOWNED EUCLIDES 288 00:29:48,833 --> 00:29:49,958 A thick syrup 289 00:29:51,208 --> 00:29:54,791 to make oneself� invisible. 290 00:29:54,875 --> 00:29:56,916 Ah! 291 00:29:58,708 --> 00:30:02,083 I'm sorry, sir. You know Melquiades, the alchemist? 292 00:30:02,166 --> 00:30:03,458 Melquiades is gone. 293 00:30:04,583 --> 00:30:06,500 He perished in the dunes of Singapore. 294 00:30:10,500 --> 00:30:11,791 That can't be true. 295 00:30:11,875 --> 00:30:14,125 Melquiades, he can't have died� 296 00:31:13,375 --> 00:31:14,666 Melquiades passed away. 297 00:31:41,833 --> 00:31:45,083 Keeping alchemy alive is now the best way to honor his memory. 298 00:32:10,958 --> 00:32:11,916 Jos� Arcadio! 299 00:32:26,916 --> 00:32:28,416 Jos� Arcadio� 300 00:33:05,333 --> 00:33:09,000 One Thursday in January, at two o'clock in the morning, 301 00:33:09,083 --> 00:33:10,541 Amaranta was born. 302 00:33:12,125 --> 00:33:14,208 �rsula examined her carefully. 303 00:33:15,375 --> 00:33:17,958 She was light and watery, like a newt. 304 00:33:19,500 --> 00:33:21,375 But all of her parts were human. 305 00:33:35,041 --> 00:33:38,083 - She's so pretty. - Finally, the daughter you yearned for. 306 00:33:38,166 --> 00:33:39,958 - She hasn't cried, not once. - That's true. 307 00:33:40,041 --> 00:33:41,166 She'll be a very serene girl. 308 00:33:41,250 --> 00:33:43,958 - Yes, congratulations. - Hey, this cookie's amazing. 309 00:33:44,041 --> 00:33:45,583 - From the shop. - Have some bread. 310 00:33:45,666 --> 00:33:46,541 Mm-hmm. 311 00:33:46,625 --> 00:33:48,708 I made this myself. It's honey bread. 312 00:33:48,791 --> 00:33:50,666 - Mm, so good. - So, where's your husband? 313 00:33:51,916 --> 00:33:53,458 In his workshop, I would guess. 314 00:33:53,541 --> 00:33:55,083 - Oh, let me hold her. - He won't be long. 315 00:33:55,166 --> 00:33:56,416 - And then me. - Right� 316 00:33:56,500 --> 00:33:57,916 We did it! 317 00:33:58,000 --> 00:33:59,458 - �rsula! - Mother! 318 00:33:59,541 --> 00:34:01,958 - �rsula! - Hey! 319 00:34:02,041 --> 00:34:03,458 - Sh, sh, sh, sh. - We have guests. 320 00:34:03,541 --> 00:34:05,458 The tiger came down from the mountain! 321 00:34:05,541 --> 00:34:07,500 We thought you had died. 322 00:34:07,583 --> 00:34:09,958 My friends. Magn�fico, Gerineldo. 323 00:34:11,083 --> 00:34:13,250 - I have here some gold coins. - Sh, sh, sh. 324 00:34:13,875 --> 00:34:15,875 Recovered from an impossible alloy. 325 00:34:17,166 --> 00:34:18,000 Is this true? 326 00:34:18,083 --> 00:34:21,333 - Yes, it is. - You have no idea how happy I am. 327 00:34:22,208 --> 00:34:23,083 Congratulations. 328 00:34:23,166 --> 00:34:25,541 - How many goats is that? - Set up shop! 329 00:34:25,625 --> 00:34:26,583 Sh! Quiet. 330 00:34:26,666 --> 00:34:28,416 My son, how about it? 331 00:34:28,916 --> 00:34:31,750 Looks more like dog poop. 332 00:34:31,833 --> 00:34:32,708 Watch your mouth! 333 00:34:43,625 --> 00:34:44,583 Come on, let's eat. 334 00:34:45,291 --> 00:34:47,250 - I'll pour us a drink. - Juice. 335 00:34:47,333 --> 00:34:49,041 How are you? Oh. 336 00:34:49,125 --> 00:34:51,458 Little baby! Little Amaranta� 337 00:34:53,583 --> 00:34:55,041 Come in. My brothers are out. 338 00:34:57,416 --> 00:35:00,583 He humiliates me! He keeps treating me like a little boy. 339 00:35:03,083 --> 00:35:05,333 Don't let these silly things get to you. 340 00:35:07,166 --> 00:35:09,666 I won't spend another second inside the laboratory. 341 00:35:12,208 --> 00:35:13,625 I'll live life my own way. 342 00:35:17,375 --> 00:35:18,208 Easy now. 343 00:35:25,500 --> 00:35:28,416 Why don't you just tell your father what you actually want? 344 00:35:35,708 --> 00:35:36,541 What I want 345 00:35:37,416 --> 00:35:38,333 is to be with you. 346 00:35:56,375 --> 00:35:57,291 Yeah, me too. 347 00:36:22,791 --> 00:36:25,750 FOR THE FIRST TIME IN THE AMERICAS THE MAGIC CARPET 348 00:36:27,666 --> 00:36:28,500 Over there. 349 00:36:42,333 --> 00:36:45,250 That doesn't compare to how I feel when you and I together. 350 00:36:51,250 --> 00:36:52,541 Now, you're a grown man. 351 00:36:58,833 --> 00:36:59,916 We're having a child. 352 00:37:18,666 --> 00:37:22,583 SHOWS 353 00:37:37,041 --> 00:37:37,958 What's the matter? 354 00:37:38,500 --> 00:37:39,375 Nothing! 355 00:37:42,708 --> 00:37:43,958 Jos� Arcadio. 356 00:37:45,333 --> 00:37:46,166 Leave me alone! 357 00:38:06,125 --> 00:38:09,208 Jos� Arcadio lost his appetite and could not sleep. 358 00:38:11,583 --> 00:38:16,291 He was so disturbed, anxious, and bitten by a hostile rancor against the world, 359 00:38:17,541 --> 00:38:21,333 that he left his bed that night to mingle in the confusion of the fair 360 00:38:22,375 --> 00:38:24,083 and find some solace. 361 00:38:31,416 --> 00:38:34,791 After wandering around among all kinds of contraptions, 362 00:38:36,000 --> 00:38:37,750 he spotted a young gypsy girl. 363 00:38:38,291 --> 00:38:41,625 She was the most beautiful woman he had ever seen in his life. 364 00:38:57,708 --> 00:38:59,583 On first contact with her body, 365 00:39:00,375 --> 00:39:02,916 the girl's bones seemed to become disjointed 366 00:39:03,000 --> 00:39:05,166 with a disorderly crunch, 367 00:39:05,250 --> 00:39:07,125 like the sound of a box of dominoes. 368 00:39:07,208 --> 00:39:08,208 Oh! 369 00:39:12,750 --> 00:39:13,958 All right, kids. Get up. 370 00:39:16,875 --> 00:39:17,958 Where's your brother? 371 00:39:18,958 --> 00:39:20,083 He hasn't returned. 372 00:39:34,416 --> 00:39:35,291 Matilde? 373 00:39:38,541 --> 00:39:39,666 Have you seen my son? 374 00:39:41,791 --> 00:39:42,791 No. 375 00:39:42,875 --> 00:39:44,750 Last time I saw him was at your house. 376 00:39:44,833 --> 00:39:46,083 Maybe let's ask Pilar? 377 00:39:53,833 --> 00:39:54,666 Pilar! 378 00:39:57,125 --> 00:39:58,500 Have you seen Jos� Arcadio? 379 00:40:07,250 --> 00:40:08,083 Catarino! 380 00:40:12,416 --> 00:40:15,250 - Catarino, have you seen my son? - Your son? No. 381 00:40:15,333 --> 00:40:17,291 He was with the gypsies last night. 382 00:40:46,583 --> 00:40:47,583 He's a gypsy now. 383 00:40:52,541 --> 00:40:54,625 Off you go. Run back home, all right? 384 00:40:55,375 --> 00:40:56,958 Tell your father what happened. 385 00:41:20,000 --> 00:41:22,750 In a few hours, Jos� Arcadio Buend�a gathered 386 00:41:22,833 --> 00:41:24,333 a group of well-equipped men. 387 00:41:42,541 --> 00:41:46,875 After three days of useless searching, they returned to the village. 388 00:42:46,083 --> 00:42:49,583 Jos� Arcadio Buend�a was consumed by consternation 389 00:42:49,666 --> 00:42:50,791 for several weeks. 390 00:43:21,750 --> 00:43:24,416 Silver is best worked within filaments. 391 00:43:26,166 --> 00:43:27,083 I'll show you how. 392 00:43:36,833 --> 00:43:38,250 Don't worry, my son. 393 00:43:39,541 --> 00:43:40,958 Your brother will come back. 394 00:43:43,791 --> 00:43:44,666 Come on. 395 00:43:45,791 --> 00:43:46,708 Grab the hammer. 396 00:43:52,041 --> 00:43:54,208 We gotta hammer the silver to give it shape. 397 00:43:58,125 --> 00:43:58,958 Here. 398 00:44:39,416 --> 00:44:41,541 Time put things in their place. 399 00:44:51,208 --> 00:44:53,250 Father! The basket! 400 00:44:54,416 --> 00:44:55,291 Father, look! 401 00:44:56,708 --> 00:44:58,916 - Father! - That's the properties of matter, son. 402 00:44:59,000 --> 00:45:01,250 Nothing extraordinary, once you understand it. 403 00:45:06,041 --> 00:45:08,208 During his prolonged confinement, 404 00:45:08,750 --> 00:45:11,375 Jos� Arcadio begged with all of his heart 405 00:45:11,458 --> 00:45:15,166 that the long-awaited miracle would not be turning metals into gold, 406 00:45:16,875 --> 00:45:18,375 but �rsula's return. 407 00:45:49,791 --> 00:45:51,291 Father! Look over there! 408 00:46:01,375 --> 00:46:03,916 Almost five months later, �rsula returned. 409 00:46:04,000 --> 00:46:05,916 It's your mama. Run! 410 00:46:06,000 --> 00:46:08,625 She came from the other side of the great swamp, 411 00:46:08,708 --> 00:46:11,375 where there were towns that received mail every month 412 00:46:11,458 --> 00:46:14,625 and where they were familiar with the implements of good living. 413 00:46:23,166 --> 00:46:24,333 Where's Jos� Arcadio? 414 00:46:29,208 --> 00:46:31,333 I never did find their tracks, son. 415 00:46:32,875 --> 00:46:34,333 And nobody else has seen him. 416 00:47:02,000 --> 00:47:02,875 My little girl. 417 00:47:14,750 --> 00:47:16,458 Who are all these people? 418 00:47:22,083 --> 00:47:24,875 They all wanted to see the marvel of this small town 419 00:47:25,416 --> 00:47:26,791 in the middle of the swamp. 420 00:47:28,458 --> 00:47:29,375 You really did it. 421 00:47:30,541 --> 00:47:33,291 You found the path that connects Macondo with the world. 422 00:47:38,541 --> 00:47:40,666 I want to introduce Visitaci�n and Cataure. 423 00:47:42,166 --> 00:47:43,833 My companions during the journey. 424 00:47:44,791 --> 00:47:46,125 They're moving in with us. 425 00:47:51,416 --> 00:47:53,375 - Welcome. - Thank you for having us. 426 00:47:57,750 --> 00:47:59,958 - Pleased to meet you. - Welcome. 427 00:48:12,333 --> 00:48:13,166 Easy. 428 00:49:06,958 --> 00:49:08,166 Don't ever leave again. 429 00:49:10,625 --> 00:49:11,750 You better not either. 430 00:49:21,375 --> 00:49:22,208 Pilar. 431 00:49:26,125 --> 00:49:27,375 Is everything all right? 432 00:49:34,333 --> 00:49:35,666 Wait, whose child is that? 433 00:49:37,375 --> 00:49:38,208 It's mine. 434 00:49:40,083 --> 00:49:41,333 A boy, actually. 435 00:49:41,416 --> 00:49:42,541 And his father? 436 00:49:45,750 --> 00:49:47,083 It's Jos� Arcadio's. 437 00:49:48,958 --> 00:49:50,375 I'm here to give him to you. 438 00:49:51,416 --> 00:49:52,875 Pilar, what is this nonsense? 439 00:49:56,958 --> 00:49:58,416 We fell in love, �rsula. 440 00:50:00,333 --> 00:50:01,291 I don't believe it. 441 00:50:02,875 --> 00:50:04,041 But we did. 442 00:50:04,125 --> 00:50:06,125 Sh. I'm sorr� All right. Sh. 443 00:50:06,208 --> 00:50:07,625 So It was you. 444 00:50:09,333 --> 00:50:11,583 You're the reason my son disappeared that day. 445 00:50:14,875 --> 00:50:17,666 If you coerced him with witchcraft to give you a son, 446 00:50:19,916 --> 00:50:21,791 that bastard is yours to raise. 447 00:50:24,458 --> 00:50:25,458 Please, just look. 448 00:50:26,458 --> 00:50:27,375 I beg you. 449 00:50:28,791 --> 00:50:30,458 This boy is your flesh and blood. 450 00:50:34,958 --> 00:50:36,125 Sh, sh, sh, sh. 451 00:50:39,708 --> 00:50:41,291 He has the eyes of our fathers. 452 00:50:41,791 --> 00:50:43,541 Oh, no. There, there. 453 00:50:43,625 --> 00:50:45,208 Sh, sh, sh, sh, sh. 454 00:50:45,791 --> 00:50:48,125 A Buend�a needs to be raised with his family. 455 00:50:48,208 --> 00:50:49,708 Then we'll raise him as our own. 456 00:50:51,416 --> 00:50:54,625 As long as that whore never steps foot inside this house 457 00:50:55,416 --> 00:50:57,291 and this child never knows his mother, 458 00:50:57,375 --> 00:51:00,208 because her actions have brought shame into this family. 459 00:51:03,625 --> 00:51:05,250 You heard our conditions, Pilar. 460 00:51:09,833 --> 00:51:11,333 He'll have a better life here. 461 00:51:27,875 --> 00:51:30,583 The baby was given the name of Jos� Arcadio, 462 00:51:31,458 --> 00:51:34,333 but they called him "Arcadio" so as to avoid confusion. 463 00:51:52,833 --> 00:51:55,666 Aureliano spent endless hours in the laboratory, 464 00:51:57,500 --> 00:52:00,750 learning the art of silverwork by his own experimentation. 465 00:52:07,750 --> 00:52:10,291 Adolescence had taken the softness from his voice. 466 00:52:11,708 --> 00:52:12,875 He became silent, 467 00:52:14,291 --> 00:52:16,166 perpetually solitary. 468 00:52:19,708 --> 00:52:22,500 And yet, it had restored the intense expression 469 00:52:22,583 --> 00:52:24,666 that he had in his eyes when he was born. 470 00:52:35,250 --> 00:52:36,833 Let's play! 471 00:52:37,541 --> 00:52:38,541 Come on! 472 00:52:39,166 --> 00:52:40,250 Go hide! 473 00:52:41,041 --> 00:52:42,541 What's that? 474 00:52:42,625 --> 00:52:44,791 Ha! Run! 475 00:53:00,250 --> 00:53:01,083 Run! 476 00:53:03,333 --> 00:53:05,375 What's that? 477 00:53:06,958 --> 00:53:08,250 - Run! - Run! 478 00:53:09,750 --> 00:53:10,583 Run! 479 00:53:11,875 --> 00:53:13,791 Go hide! 480 00:53:15,083 --> 00:53:15,916 Run! 481 00:53:16,458 --> 00:53:17,625 What's that? 482 00:53:21,666 --> 00:53:23,291 Arcadio, Amaranta! 483 00:53:23,375 --> 00:53:25,375 I don't wanna hear you speaking Wayuu. 484 00:53:25,458 --> 00:53:27,375 I told you to please speak English. 485 00:53:30,041 --> 00:53:30,916 What's wrong? 486 00:53:35,125 --> 00:53:36,125 They're almost here. 487 00:53:48,791 --> 00:53:51,083 BASED ON THE NOVEL BY GABRIEL GARC�A M�RQUEZ 36183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.