Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,000 --> 00:00:31,439
NOTA DE DIVORCIO
2
00:01:30,706 --> 00:01:34,787
Una Nochebuena en Inglaterra...
no hace mucho tiempo.
3
00:01:42,226 --> 00:01:43,445
La cena está lista, señora.
4
00:01:50,665 --> 00:01:53,183
Sería un error esperar a que
los demás estuvieran listos.
5
00:01:54,385 --> 00:01:55,503
Lo que imaginaba.
6
00:02:01,821 --> 00:02:04,222
- Casi llegas tarde, Margaret.
- Lo siento. De veras.
7
00:02:04,582 --> 00:02:06,741
Creo que eres la única persona
puntual de esta casa.
8
00:02:06,902 --> 00:02:08,682
- ¿Dónde está Sydney?
- Bajará en seguida.
9
00:02:08,762 --> 00:02:10,180
Envolverá los regalos de Navidad.
10
00:02:10,279 --> 00:02:13,281
Dejándolo todo para el último momento,
como siempre. ¿No vas a llamarlo?
11
00:02:13,500 --> 00:02:15,701
Oh, sí.
¡Sydney, Sydney!
12
00:02:16,581 --> 00:02:17,820
Ya voy.
13
00:02:20,739 --> 00:02:23,018
- No tardes, te esperamos.
- Bajaré en seguida.
14
00:02:23,417 --> 00:02:25,380
No vayas corriendo siempre
como una malcriada.
15
00:02:25,539 --> 00:02:29,319
- Te lo he dicho mil veces.
- Lo has dicho 10.000 veces, querida tía.
16
00:02:29,938 --> 00:02:32,776
Margaret, ¿qué vamos a hacer
con esa chica?
17
00:02:37,777 --> 00:02:39,856
Hola a todos. He traído
los regalos de Navidad.
18
00:02:40,175 --> 00:02:42,216
- Bassett.
- Gracias, Srta. Sydney.
19
00:02:43,456 --> 00:02:45,773
Y para ti, Susan.
Y para tu marido.
20
00:02:46,094 --> 00:02:48,773
- Gracias, Srta. Sydney.
- Pero no debéis abrirlo hasta mañana.
21
00:02:49,094 --> 00:02:50,575
A veces los abrimos en Nochebuena.
22
00:02:50,834 --> 00:02:52,854
Me lo llevaré, a menos
que prometáis no hacerlo.
23
00:02:52,934 --> 00:02:53,853
Prometido.
24
00:02:54,252 --> 00:02:57,112
Es tan solo parte de un regalo.
Lo completaré las próximas navidades.
25
00:02:57,213 --> 00:02:59,051
Quizá no esté aquí las próximas navidades.
26
00:02:59,373 --> 00:03:02,051
- Tú eres como de la familia. Susan.
- Lo sé, pero...
27
00:03:03,692 --> 00:03:05,092
Acérquese.
28
00:03:07,210 --> 00:03:09,771
Billy y yo vamos a formar
una familia propia.
29
00:03:10,130 --> 00:03:11,450
¿Una familia?
30
00:03:12,208 --> 00:03:14,409
- ¿No querrás decir que esperas...?
- Un hijo.
31
00:03:14,809 --> 00:03:16,408
¡Un hijo!
32
00:03:16,969 --> 00:03:19,009
¡Susan, es maravilloso!
33
00:03:19,488 --> 00:03:23,608
- ¿Qué queréis, niño o niña?
- Creo que el primero debería ser niño.
34
00:03:23,966 --> 00:03:25,326
No importa.
35
00:03:27,647 --> 00:03:29,686
Antes de que te vayas
habrá mucho que hacer.
36
00:03:30,047 --> 00:03:31,366
Necesitarás tantas cosas.
37
00:03:31,726 --> 00:03:34,045
- Me dejarás ayudarte, ¿verdad?
- Pues claro que sí.
38
00:03:34,487 --> 00:03:35,486
Srta. Sydney.
39
00:03:35,806 --> 00:03:38,684
La Srta. Hester se niega a seguir
cenando hasta que vaya usted.
40
00:03:39,086 --> 00:03:40,805
- En seguida iré.
- Bien.
41
00:03:45,923 --> 00:03:49,683
Gracias, Señor, por los alimentos
que vamos a recibir. Amén.
42
00:03:50,162 --> 00:03:51,661
¿Le ha dado mi recado
a la señorita?
43
00:03:52,004 --> 00:03:53,563
Sí. señora.
Estará aquí en seguida.
44
00:03:54,322 --> 00:03:56,121
Por favor, no esperemos.
45
00:03:57,162 --> 00:04:01,242
Bien, si hubiera algo que hiciera
que aprobara este matrimonio tuyo.
46
00:04:01,581 --> 00:04:02,961
Por favor, no empieces de nuevo.
47
00:04:03,080 --> 00:04:05,561
Menos mal que la niña tendrá una mano
fuerte para dominarla.
48
00:04:06,161 --> 00:04:07,718
Un padrastro es mejor que nada.
49
00:04:07,879 --> 00:04:09,599
Si es que se le puede llamar
"padrastro".
50
00:04:09,701 --> 00:04:11,480
Sobre todo, cuando su padre
aún está vivo.
51
00:04:11,580 --> 00:04:13,258
- No.
- ¿A qué viene eso de decir que no?
52
00:04:13,338 --> 00:04:15,399
- Está vivo y no puede remediarlo.
- Por favor...
53
00:04:15,499 --> 00:04:19,338
Te aseguro que, si ha de ser así,
me alegro de que sea Gray Meredith.
54
00:04:20,197 --> 00:04:21,556
Puedes hacerme caso.
55
00:04:21,956 --> 00:04:23,637
Ella sabe dónde puede llegar
con Gray.
56
00:04:23,757 --> 00:04:25,236
No veo la gracia para que sonrías.
57
00:04:25,356 --> 00:04:27,497
Me divierte tu preocupación
cuando él está aquí.
58
00:04:27,677 --> 00:04:29,635
Yo le veo como la persona
más amable del mundo.
59
00:04:30,035 --> 00:04:32,156
- Le pediría cualquier cosa.
- Pues hazlo, querida.
60
00:04:32,876 --> 00:04:35,394
No entiendo por qué me atacas
en Nochebuena.
61
00:04:36,115 --> 00:04:38,633
Porque solo me queda una semana
para hacerlo.
62
00:04:39,233 --> 00:04:41,154
Si decir la verdad
es meterme contigo...
63
00:04:42,193 --> 00:04:43,512
Ojalá no te disgustara.
64
00:04:43,952 --> 00:04:47,832
Querida, cuando te interesas con una
persona, y es la mujer de tu sobrino,
65
00:04:48,271 --> 00:04:49,992
y ves que va a cometer
un pecado mortal...
66
00:04:50,313 --> 00:04:52,511
- ¿Vas a empezar otra vez?
- Cumplo con mi deber.
67
00:04:52,870 --> 00:04:55,172
Si tú lo hicieras con Sydney
no llegaría tarde a cenar
68
00:04:55,311 --> 00:04:56,869
y yo no hubiera hablado.
69
00:04:58,471 --> 00:05:00,789
- Feliz Navidad a todos.
- Aun no es Navidad.
70
00:05:01,149 --> 00:05:03,070
Es más fácil que decir
"Feliz Nochebuena".
71
00:05:03,630 --> 00:05:05,149
¿No es maravilloso lo de Susan?
72
00:05:05,548 --> 00:05:07,930
Siento llegar tarde, pero
hemos preparado una canastilla.
73
00:05:08,030 --> 00:05:10,507
No sabe absolutamente nada
sobe niños. Es asombroso.
74
00:05:11,069 --> 00:05:14,347
- Supongo que tú lo sabes todo.
- He hecho cursillos en la escuela.
75
00:05:14,866 --> 00:05:16,468
Hoy en día todo está planificado.
76
00:05:17,227 --> 00:05:19,788
No lo tomamos, como se decía,
un regalo del cielo.
77
00:05:20,147 --> 00:05:21,067
¡Asombroso!
78
00:05:21,506 --> 00:05:23,144
Al contrario, yo creo
que es muy bonito.
79
00:05:23,947 --> 00:05:26,825
Querida tía, hay unos dos mil millones
de personas en el mundo
80
00:05:27,185 --> 00:05:30,304
y todos han nacido.
Yo pretendo tener seis hijos.
81
00:05:30,745 --> 00:05:33,545
- No molestes a Hester, Sydney.
- Creo que ya se siente molesta.
82
00:05:34,065 --> 00:05:36,262
- ¿Cómo va tu guerra particular?
- "Guerra".
83
00:05:36,742 --> 00:05:38,383
qué forma de hablar en Nochebuena.
84
00:05:38,664 --> 00:05:39,683
Eso me recuerda, tía,
85
00:05:39,763 --> 00:05:42,564
que si vuelves a darme un
libro de oraciones por la mañana,
86
00:05:42,703 --> 00:05:44,641
te dará a cambio una cajetilla
de cigarrillos.
87
00:05:44,741 --> 00:05:46,143
- ¿Qué?
- Podemos hacer un cambio.
88
00:05:46,303 --> 00:05:48,382
- Sydney, eso es de mal gusto.
- De muy mal gusto.
89
00:05:48,500 --> 00:05:50,140
Madre, no me gustan las indirectas.
90
00:05:50,502 --> 00:05:53,380
- ¿Qué indirectas?
- Eres tan buena que jamás ves nada.
91
00:05:53,779 --> 00:05:56,640
Me regala libros de oraciones
por Navidad desde que tenía 9 años.
92
00:05:56,780 --> 00:05:59,500
Es inútil. Preferiría leer cualquier
cosa y dormirme.
93
00:05:59,939 --> 00:06:03,177
- Bueno, ya es suficiente.
- Tía, tía...
94
00:06:03,540 --> 00:06:07,176
No puedo seguir cenando
y oyendo blasfemias al mismo tiempo.
95
00:06:08,099 --> 00:06:11,856
Es cierto, querida tía,
resultaría una salsa muy picante.
96
00:06:12,178 --> 00:06:13,657
¡Sydney, Sydney...!
97
00:06:14,016 --> 00:06:15,176
No lo ha oído.
98
00:06:15,535 --> 00:06:16,617
Qué lástima.
99
00:06:17,018 --> 00:06:18,376
Has conseguido enfadarla.
100
00:06:18,695 --> 00:06:21,336
Si hubiese tenido hambre, habría
tragado hasta el último bocado.
101
00:06:21,936 --> 00:06:23,614
Yo soy más sincera que ella, madre.
102
00:06:24,054 --> 00:06:26,095
No quiero cenar,
porque no tengo hambre.
103
00:06:26,455 --> 00:06:28,053
Yo tampoco.
Puedes llevártelo.
104
00:06:28,613 --> 00:06:30,694
Madre, ¿no te habré hecho
perder el apetito?
105
00:06:31,134 --> 00:06:33,332
- No pretendía hacerlo.
- No.
106
00:06:33,692 --> 00:06:35,213
Son los nervios, supongo.
107
00:06:35,534 --> 00:06:38,011
Gray me traerá un regalo.
Quiere que me lo ponga esta noche.
108
00:06:38,131 --> 00:06:40,133
Me pregunto qué podrá ser.
109
00:06:44,811 --> 00:06:46,490
Tú también deberías
estar nerviosa.
110
00:06:46,809 --> 00:06:48,570
¿Por John?
Pues lo estoy.
111
00:06:48,891 --> 00:06:52,010
Pero ya soy mayorcita
y sé controlar mis emociones.
112
00:06:52,410 --> 00:06:54,449
- ¿A dónde vas ahora?
- A mí habitación.
113
00:06:54,809 --> 00:06:57,369
Es Nochebuena.
Hazlo por mí, sé buena.
114
00:06:58,048 --> 00:06:59,168
Está bien.
115
00:07:08,086 --> 00:07:10,047
Nosotras también hemos decidido
no cenar.
116
00:07:10,407 --> 00:07:11,366
¿Por qué no?
117
00:07:11,805 --> 00:07:15,086
Si viniera tu novia a conocer
a tu madre y a su encantadora tía,
118
00:07:15,485 --> 00:07:17,044
¿qué opinas, te apetecería cenar?
119
00:07:17,404 --> 00:07:19,406
Prometida a tu edad, es ridículo.
120
00:07:19,844 --> 00:07:22,846
- Mamá estaba casada a mi edad.
- Entonces una no sabía muchas cosas.
121
00:07:23,245 --> 00:07:25,363
Y seguimos ignorándolas,
si te refieres a eso.
122
00:07:25,683 --> 00:07:27,244
Yo no sabía nada en absoluto.
123
00:07:27,683 --> 00:07:30,401
Espero que a tu novio no le importe
que no esté para recibirle.
124
00:07:30,601 --> 00:07:33,362
Debería estar, pero me hace ilusión
ir a la iglesia.
125
00:07:33,683 --> 00:07:35,723
El coro es maravilloso
en Nochebuena.
126
00:07:36,083 --> 00:07:39,600
A John no le importará. Es un bendito
australiano al que no le importa nada
127
00:07:40,002 --> 00:07:40,921
de lo que sucede.
128
00:07:41,362 --> 00:07:43,359
Creo que deberíamos saber algo
sobre su familia.
129
00:07:43,519 --> 00:07:45,960
- Margaret, ¿no te parece que...?
- "Hablar de su familia".
130
00:07:46,120 --> 00:07:49,440
Solo estará aquí dos días y no tenemos
tiempo para malgastarlo en las familias.
131
00:07:49,520 --> 00:07:52,477
¿Y qué, si puedo preguntar,
os va a tener tan ocupados?
132
00:07:52,878 --> 00:07:54,399
- Besarnos, probablemente.
- ¡Sydney!
133
00:07:54,519 --> 00:07:55,637
Esa es la verdad.
134
00:07:56,797 --> 00:07:59,998
Bien, tía Hester, ¿qué te gustaría
saber acerca de su familia?
135
00:08:00,596 --> 00:08:03,158
¿Quiénes son, de dónde proceden
y qué hacen?
136
00:08:03,516 --> 00:08:08,915
Vamos a ver, son blancos, brotaron
de la tierra entre Kali Uani y Buga Buaga
137
00:08:09,275 --> 00:08:11,716
- en el estado de Nueva Gales del Sur...
- Kali Uani...
138
00:08:12,116 --> 00:08:16,555
Matan canguros con bumerangs
y posiblemente se los comen.
139
00:08:17,114 --> 00:08:19,795
Pero, querida tía,
tienen muchas tierras.
140
00:08:20,115 --> 00:08:23,032
- ¿Cómo las consiguieron?
- Robándolas, igual que nosotros.
141
00:08:23,392 --> 00:08:25,113
Pero nosotros negociábamos
en las Indias.
142
00:08:26,232 --> 00:08:29,193
Querida niña, los Fairfield
se establecieron en este país...
143
00:08:29,552 --> 00:08:32,513
¿Si te interesan las familias, por qué
no te casas y formas la tuya?
144
00:08:33,313 --> 00:08:34,351
¡Margaret!
145
00:08:34,631 --> 00:08:36,951
- ¿Cómo le permites a tu hija que...?
- Por favor, no.
146
00:08:37,312 --> 00:08:40,229
¿Lo ves?
Tampoco le gustan las indirectas.
147
00:08:40,629 --> 00:08:42,091
No sé lo que quieres decir, cariño.
148
00:08:42,310 --> 00:08:45,508
Quiero decir que no voy a permitir que
tía Hester interfiera en mis asuntos
149
00:08:45,588 --> 00:08:46,829
como lo hace en los tuyos.
150
00:08:47,829 --> 00:08:50,470
Esos modales te los enseñan
en la escuela, supongo.
151
00:08:50,829 --> 00:08:52,747
También he aprendido durante
las vacaciones.
152
00:08:53,067 --> 00:08:56,227
No ignoro la vida que ha llevado mi madre
por lo de ese asunto del divorcio.
153
00:08:56,587 --> 00:08:57,905
- ¡Sydney!
- ¿No es así?
154
00:08:58,266 --> 00:08:59,907
¿Qué te ha impedido casarte
con Gray?
155
00:09:00,427 --> 00:09:02,464
Papá hace tiempo que está loco,
el pobre.
156
00:09:03,124 --> 00:09:05,806
Durante años habéis sido unos
desgraciados, tanto tú como Gray,
157
00:09:05,905 --> 00:09:08,004
por el hecho de que tienes
un marido que está loco
158
00:09:08,126 --> 00:09:09,406
y dices que tienes escrúpulos.
159
00:09:09,524 --> 00:09:11,883
¡Esa es mi opinión, tía!
Así que ya lo sabes.
160
00:09:13,185 --> 00:09:17,344
Margaret, me temo que tendrás
que ir a la iglesia sin mí.
161
00:09:17,783 --> 00:09:19,142
Estoy muy enfadada.
162
00:09:19,462 --> 00:09:21,622
Traes a tu hija para que me insulte
y sé la razón.
163
00:09:22,022 --> 00:09:23,671
¡Soy de la rama
mala de la familia,
164
00:09:23,751 --> 00:09:26,462
soy la única de esta casa
que recuerda al pobre Hillary!
165
00:09:29,180 --> 00:09:31,182
Iré a leer a mi habitación.
166
00:09:37,618 --> 00:09:38,940
No sé qué hacer.
167
00:09:41,777 --> 00:09:43,100
Debo estar equivocada.
168
00:09:49,057 --> 00:09:50,337
Siempre estoy equivocada.
169
00:10:04,374 --> 00:10:05,316
Sydney...
170
00:10:06,294 --> 00:10:07,693
por favor, no toques eso.
171
00:10:08,453 --> 00:10:10,334
Sé que no te gusta, pero...
172
00:10:11,013 --> 00:10:12,572
creo que a mí sí.
173
00:10:13,734 --> 00:10:17,171
De alguna forma siento
un extraño confort.
174
00:10:18,852 --> 00:10:24,451
Me hace sentir... como si conociera
a mi padre, aunque jamás le haya visto.
175
00:10:24,890 --> 00:10:26,410
Es exactamente como él.
176
00:10:29,010 --> 00:10:31,810
- Siento haber enfadada a tía Hester.
- Lo sé.
177
00:10:33,010 --> 00:10:36,369
Te pones tan nerviosa.
Me recuerdas a...
178
00:10:39,087 --> 00:10:41,129
- No me gusta verte así.
- Pero...
179
00:10:42,847 --> 00:10:45,767
Tengo que hablarle así
para que reaccione.
180
00:10:46,167 --> 00:10:47,846
No debes incomodarte con ella.
181
00:10:48,246 --> 00:10:51,006
Tu padre está vivo.
182
00:10:51,406 --> 00:10:54,046
Y ella no se acostumbra
a la idea del divorcio.
183
00:10:54,686 --> 00:10:56,684
Espero estar haciendo lo correcto.
184
00:10:57,084 --> 00:11:00,364
Y espero que tú también lo hagas...
con tu John.
185
00:11:01,283 --> 00:11:02,604
Mi John.
186
00:11:03,923 --> 00:11:06,365
Madre, estoy enamorada de él.
187
00:11:06,924 --> 00:11:08,963
Yo pensaba lo mismo a tu edad.
188
00:11:09,282 --> 00:11:11,763
- Pero yo sé lo que hago.
- Yo también lo creía.
189
00:11:12,842 --> 00:11:15,403
Fue la guerra, no fue culpa de nadie.
190
00:11:16,122 --> 00:11:17,721
Fue la guerra.
191
00:11:18,760 --> 00:11:20,762
Tu padre se iba a las trincheras.
192
00:11:22,040 --> 00:11:25,840
Estaba tan cariñoso... que me asustaba.
193
00:11:27,278 --> 00:11:28,640
¿Puedes entenderlo?
194
00:11:29,879 --> 00:11:30,919
Creo que sí.
195
00:11:31,278 --> 00:11:33,939
¿Cómo iba a saber que había algo más
aparte de cuidar la casa
196
00:11:34,038 --> 00:11:35,876
y ocuparme de Hillary y de ti?
197
00:11:36,277 --> 00:11:39,716
- ¿Hay mucho más que eso?
- Hay mucho más, Sydney.
198
00:11:40,958 --> 00:11:43,916
Yo no creo que lo haya...
para algunas personas.
199
00:11:45,235 --> 00:11:46,996
Es todo lo que quiero.
200
00:11:47,876 --> 00:11:49,275
Cuidar de John,
201
00:11:50,156 --> 00:11:53,514
tener una casita en alguna parte
en el otro extremo del mundo,
202
00:11:53,954 --> 00:11:55,155
libertad...
203
00:11:55,795 --> 00:11:56,753
y...
204
00:12:00,074 --> 00:12:01,913
media docena de niños.
205
00:12:06,152 --> 00:12:07,274
Debe ser Gray.
206
00:12:08,473 --> 00:12:10,092
Subiré por la escalera interior.
207
00:12:11,390 --> 00:12:12,592
En seguida bajaré.
208
00:12:19,069 --> 00:12:21,071
- Buenas noches.
- Hola. Mamá bajará en seguida.
209
00:12:22,750 --> 00:12:24,950
No me quitaré el abrigo,
solo estaré un momento.
210
00:12:25,350 --> 00:12:26,349
Bueno, aquí está.
211
00:12:26,668 --> 00:12:28,707
No he dejado de preguntarme
qué podría ser.
212
00:12:29,190 --> 00:12:31,268
A propósito,
debes echar un vistazo en el coche.
213
00:12:32,187 --> 00:12:33,829
- ¿Un regalo?
- Espero que te guste.
214
00:12:34,587 --> 00:12:35,527
¡Gracias!
215
00:12:40,506 --> 00:12:42,467
¡Oh, es precioso!
216
00:12:56,864 --> 00:12:57,823
Ven aquí.
217
00:12:59,622 --> 00:13:01,983
- ¿Te gusta?
- Gracias, Gray. Es precioso.
218
00:13:02,383 --> 00:13:04,823
- Lo llamaré como tú.
- Eso no es un cumplido.
219
00:13:05,182 --> 00:13:08,340
Es un cumplido para él. Siéntate
mientras le doy algo de comer.
220
00:13:08,702 --> 00:13:09,621
Que no coma mucho.
221
00:13:09,942 --> 00:13:11,860
De alguna forma tengo
que hacerme su amiga.
222
00:13:12,299 --> 00:13:14,380
¿Qué te parece el nuevo miembro
de la familia?
223
00:13:14,701 --> 00:13:17,900
- Prefiero no verlo.
- A ti te gustan los perros, ¿no?
224
00:13:18,300 --> 00:13:19,779
Me gustan las cosas en su sitio.
225
00:13:20,138 --> 00:13:22,499
Una casa para los humanos
y un establo para las bestias.
226
00:13:22,620 --> 00:13:25,977
Bien, como el establo se ha convertido
en garaje, lo pondremos en la cocina.
227
00:13:26,699 --> 00:13:29,057
- ¿Un telegrama para mí?
- Un telegrama para John Stone,
228
00:13:29,137 --> 00:13:31,159
- a cargo de la Srta. Fairfield.
- Estoy ocupada.
229
00:13:31,378 --> 00:13:34,036
El Sr. Stone llegará pronto.
Ponlo en la sala, yo se lo daré.
230
00:13:36,736 --> 00:13:37,715
Hola, Gray.
231
00:13:39,135 --> 00:13:41,335
- Puntual como siempre.
- Y por una buena razón.
232
00:13:42,654 --> 00:13:45,574
- ¿Te gusta mi vestido?
- Me gustó nada más verlo.
233
00:13:45,974 --> 00:13:47,493
Pero si no me lo había puesto.
234
00:13:47,573 --> 00:13:50,972
Sydney lo recogió la semana pasada
cuando fuimos a elegir esto.
235
00:13:54,812 --> 00:13:55,932
¡Martas!
236
00:13:57,173 --> 00:14:00,171
- ¿Para mí?
- Si quieres se las doy a tía Hester.
237
00:14:02,092 --> 00:14:03,531
Me las pondré ahora mismo.
238
00:14:03,930 --> 00:14:08,809
- Para eso son.
- Me encanta que me mimen, Gray.
239
00:14:09,569 --> 00:14:11,770
No te han mimado mucho últimamente.
¿verdad, Meg?
240
00:14:12,170 --> 00:14:13,648
Por favor, no me llames Meg.
241
00:14:14,328 --> 00:14:16,049
- ¿Por qué no?
- Jamás lo habías hecho.
242
00:14:16,689 --> 00:14:19,050
Quiero un nombre para ti
que no use nadie más.
243
00:14:19,330 --> 00:14:23,127
Sí, que no haya usado nadie, pero...
no Meg.
244
00:14:24,368 --> 00:14:26,126
Muy pronto vas a tener
un apellido nuevo.
245
00:14:36,607 --> 00:14:38,645
Srta. Sydney,
acaba de llegar un coche.
246
00:14:39,124 --> 00:14:40,243
¡Debe ser él!
247
00:14:42,365 --> 00:14:43,723
Deja, yo abriré.
248
00:14:52,042 --> 00:14:55,202
- Me alegro de verte, John.
- Hola. Yo también, Sydney.
249
00:14:59,441 --> 00:15:00,421
Dame tu abrigo.
250
00:15:01,640 --> 00:15:03,061
¿Estoy presentable
para la familia?
251
00:15:03,141 --> 00:15:06,798
Mamá ha salido y tía Hester está arriba
enfadada y leyendo su libro de oraciones.
252
00:15:12,559 --> 00:15:13,498
¿Bien?
253
00:15:15,237 --> 00:15:16,199
Bien...
254
00:15:20,798 --> 00:15:21,877
Ven por aquí.
255
00:15:27,315 --> 00:15:29,277
Es Nochebuena y...
256
00:15:30,476 --> 00:15:32,354
creo que eso es muérdago.
257
00:15:39,834 --> 00:15:42,754
- ¿Satisfactorio?
- No estoy muy segura.
258
00:15:43,313 --> 00:15:44,952
Tendré que volver a hacerlo.
259
00:15:50,590 --> 00:15:51,832
¿Qué tal, mejor?
260
00:15:56,191 --> 00:15:58,989
- Estás maravillosa.
- Lo maravilloso es oírtelo decir.
261
00:15:59,588 --> 00:16:01,670
Háblame de tu viaje.
¿Por qué no has venido antes?
262
00:16:01,750 --> 00:16:03,147
En realidad, hay poco que contar.
263
00:16:03,508 --> 00:16:05,869
Papá ha salido hacia París.
Quería que fuera con él,
264
00:16:06,149 --> 00:16:08,387
pero le dije que tenla un compromiso
más importante.
265
00:16:08,509 --> 00:16:11,107
¿A París en Navidad?
¿Por qué no le trajiste aquí?
266
00:16:11,508 --> 00:16:14,348
Mi padre quiere divertirse,
y París es su sitio favorito.
267
00:16:14,787 --> 00:16:17,548
Oh, eso me recuerda a algo
sobre tu familia.
268
00:16:17,948 --> 00:16:19,826
Tía Hester está muy preocupada.
269
00:16:20,185 --> 00:16:23,106
Los Fairfield se establecieron en
este condado antes de la conquista,
270
00:16:23,186 --> 00:16:25,704
- aunque resulte difícil creérselo.
- Qué barbaridad.
271
00:16:26,026 --> 00:16:27,825
Y mi tía es muy quisquillosa.
272
00:16:28,185 --> 00:16:31,304
Dime, ¿eres de buena familia
o no lo eres?
273
00:16:31,625 --> 00:16:33,923
Depende de la idea que tengas
de una buena familia.
274
00:16:34,103 --> 00:16:36,424
Tía Hester es muy aficionada
a la riqueza.
275
00:16:36,783 --> 00:16:38,941
A veces tenemos mucho dinero
y a veces muy poco,
276
00:16:39,384 --> 00:16:42,462
depende del precio de la lana.
Y está cara en este momento.
277
00:16:42,780 --> 00:16:44,382
Qué tonterías estamos diciendo.
278
00:16:44,703 --> 00:16:46,980
Todo lo que deseo oírte decir
es "te quiero".
279
00:16:47,380 --> 00:16:49,222
Y es cuanto quiero decirte.
280
00:16:52,382 --> 00:16:54,740
No, aquí no...
Tía Hester.
281
00:16:59,220 --> 00:17:02,219
Cuéntame más cosas sobre Australia.
Nuestra casa, ¿cómo es?
282
00:17:02,660 --> 00:17:04,577
Es algo que ha crecido con el país.
283
00:17:04,897 --> 00:17:05,859
Grande.
284
00:17:06,220 --> 00:17:07,298
Te gustará.
285
00:17:07,657 --> 00:17:08,617
- ¿Muchos árboles?
- Sí.
286
00:17:08,975 --> 00:17:09,936
¿Y caballos?
287
00:17:10,059 --> 00:17:12,856
Podrías cabalgar durante todo el día
y no llegarlas a verlos todos.
288
00:17:13,415 --> 00:17:16,536
Es el único lugar que conozco donde
la tierra es tan grande como el cielo,
289
00:17:17,415 --> 00:17:19,976
donde ambos alcanzan el infinito.
290
00:17:20,495 --> 00:17:23,616
- Te encantará, Sydney.
- Cada vez es más bonito.
291
00:17:34,732 --> 00:17:35,692
John...
292
00:17:36,573 --> 00:17:40,211
vamos a prometernos ser felices.
No seamos como mucha gente.
293
00:17:40,932 --> 00:17:43,170
Digamos que seremos felices,
hemos de conseguirlo.
294
00:17:43,491 --> 00:17:44,410
Es una promesa.
295
00:17:44,852 --> 00:17:45,891
Y John...
296
00:17:49,771 --> 00:17:51,489
quiero hijos.
297
00:17:52,448 --> 00:17:57,048
- ¿Te he hablado alguna vez de los hijos?
- Que yo recuerde, algo me has dicho.
298
00:17:57,527 --> 00:18:00,248
Si hay tanta tierra, tendremos
mucho sitio para...
299
00:18:00,767 --> 00:18:02,648
- ¿Quizás seis?
- Quizá ocho.
300
00:18:02,969 --> 00:18:04,167
Quizá más.
301
00:18:04,607 --> 00:18:07,168
- ¿Alguna particularidad?
- La mitad chicos y la mitad chicas.
302
00:18:07,528 --> 00:18:09,007
Con ojos azules y ojos castaños.
303
00:18:09,366 --> 00:18:11,287
- ¿Cómo les llamaremos?
- ¿Cómo les llamaremos?
304
00:18:11,887 --> 00:18:14,645
Mateo, Marcos, Lucas y Juan
a los chicos.
305
00:18:15,044 --> 00:18:17,885
Ruth, Sarah, Rebeca y María
a las chicas.
306
00:18:18,284 --> 00:18:20,725
Así se le pasará el enfado
a tía Hester.
307
00:18:21,124 --> 00:18:24,123
Me imagino su cara cuando le mandemos
el octavo telegrama.
308
00:18:24,964 --> 00:18:26,844
- Oh, cariño...
- ¿Qué sucede?
309
00:18:27,202 --> 00:18:28,401
Hay uno para ti.
310
00:18:33,763 --> 00:18:34,702
Gracias.
311
00:18:40,400 --> 00:18:41,841
- Oh, vaya...
- ¿Qué pasa?
312
00:18:42,322 --> 00:18:44,480
Papá tiene problemas otra vez.
Lo sabía. Escucha.
313
00:18:44,960 --> 00:18:48,520
"Querido hijo, los gendarmes me
han metido en la cárcel por insultarles.
314
00:18:48,878 --> 00:18:52,199
Estas paredes son diferentes a las de
casa. Ven a ayudar a tu querido padre.
315
00:18:52,478 --> 00:18:53,917
Ven enseguida".
316
00:18:54,716 --> 00:18:57,477
¿Significa eso que tienes que irte?
317
00:18:58,317 --> 00:19:00,517
Lo siento, cariño,
no puedo hacer otra cosa.
318
00:19:03,758 --> 00:19:04,717
¿No te parece?
319
00:19:05,237 --> 00:19:08,357
Pero he estado deseando esto
durante meses y meses.
320
00:19:08,836 --> 00:19:12,153
- Estamos en Nochebuena y...
- No estás enfadada, ¿verdad?
321
00:19:12,596 --> 00:19:14,354
- No.
- Por favor, compréndelo.
322
00:19:22,754 --> 00:19:23,733
Por favor...
323
00:19:27,352 --> 00:19:28,311
Está bien.
324
00:19:29,830 --> 00:19:32,990
- ¿Cómo irás hasta allí?
- Iré en coche hasta Londres ahora mismo.
325
00:19:33,351 --> 00:19:36,550
- ¿Ahora mismo?
- Cuanto antes vaya, antes volveré.
326
00:19:46,948 --> 00:19:51,467
No veo por qué la policía de París no puede
entender que tu padre no conoce sus leyes.
327
00:19:51,667 --> 00:19:53,548
No sabes la facilidad
que tiene para insultar,
328
00:19:53,628 --> 00:19:55,147
especialmente cuando está de juerga.
329
00:20:02,625 --> 00:20:04,704
Deseaba tanto pasar las navidades contigo.
330
00:20:05,024 --> 00:20:06,585
Lo sé, cariño,
pero pasaremos muchas.
331
00:20:07,465 --> 00:20:09,304
Además, estas navidades
aún no han acabado.
332
00:20:11,225 --> 00:20:12,503
Te acompañaré hasta el coche.
333
00:20:37,939 --> 00:20:38,899
Conduce con cuidado.
334
00:20:39,777 --> 00:20:41,339
Y no dejes que nadie te insulte.
335
00:20:59,176 --> 00:21:00,155
¿Y bien, tía?
336
00:21:00,414 --> 00:21:02,696
- Le has besado.
- Eres muy observadora.
337
00:21:03,015 --> 00:21:05,614
- Delante de casa, es vergonzoso.
- Pero estuvo bien.
338
00:21:06,173 --> 00:21:10,092
En mis tiempos, una jovencita...
Y ese beso...
339
00:21:10,292 --> 00:21:13,033
- Leo en tu mente como en un libro.
- ¿Y por qué no te ruborizas?
340
00:21:13,133 --> 00:21:14,092
Vaya...
341
00:21:14,691 --> 00:21:17,812
- ¿Por qué no se ha quedado?
- Ha ido a sacar a su padre de la cárcel.
342
00:21:18,171 --> 00:21:21,252
¿A sacar...? Algo he oído
de esos australianos.
343
00:21:22,850 --> 00:21:23,970
Yo lo cogeré.
344
00:21:27,689 --> 00:21:29,450
¿Diga?
Sí.
345
00:21:30,130 --> 00:21:32,248
La Sra. Fairfield no está.
¿Puede darme el recado?
346
00:21:33,091 --> 00:21:34,729
Yo soy la Srta. Fairfield.
347
00:21:35,848 --> 00:21:37,127
Muy bien, esperaré.
348
00:21:37,890 --> 00:21:40,088
- Es de Dave Point, acerca de papá.
- ¿Qué?
349
00:21:40,488 --> 00:21:41,729
Soy la Srta. Fairfield.
350
00:21:42,567 --> 00:21:45,646
¿Qué? Tenían que haber avisado
a la Sra. Fairfield!
351
00:21:46,887 --> 00:21:48,487
¿Esta mañana? Comprendo.
352
00:21:49,045 --> 00:21:50,787
- No, no hemos sabido nada.
- ¿Qué pasa?
353
00:21:50,928 --> 00:21:54,164
Claro, cuando sepamos algo.
¿Y ustedes nos avisarán?
354
00:21:55,287 --> 00:21:56,605
Gracias. Adiós.
355
00:21:59,485 --> 00:22:02,603
- Papá se ha escapado.
- ¿Qué? ¿Con quién hablabas?
356
00:22:02,963 --> 00:22:04,924
Con el director, Rogers.
357
00:22:06,803 --> 00:22:09,243
Tendremos que hacer algo.
Es peligroso.
358
00:22:09,564 --> 00:22:10,841
Por lo visto está mucho mejor.
359
00:22:10,921 --> 00:22:12,903
- ¿Quieres decir que se recupera?
- Eso parece.
360
00:22:13,024 --> 00:22:14,922
- ¿Cuándo lo echaron en falta?
- Esta mañana.
361
00:22:15,042 --> 00:22:16,942
Están asombrados,
no comprenden cómo lo hizo.
362
00:22:17,022 --> 00:22:18,382
Es un descuido vergonzoso.
363
00:22:18,481 --> 00:22:20,920
Dicen que de repente recobró el juicio.
364
00:22:21,281 --> 00:22:23,600
- ¿Es eso posible?
- Muy posible.
365
00:22:24,159 --> 00:22:25,481
Sucede.
366
00:22:25,920 --> 00:22:30,240
Igual le ocurrió a mi hermana Grace.
Después de diez años le pasó eso.
367
00:22:30,560 --> 00:22:32,159
Pero el doctor dijo incurable.
368
00:22:32,478 --> 00:22:34,439
El Todo poderoso es mayor
que ningún doctor.
369
00:22:34,839 --> 00:22:38,156
Y los nervios... son imprevisibles.
370
00:22:38,678 --> 00:22:40,158
Yo cuidé de tu tía.
371
00:22:41,157 --> 00:22:43,678
Siempre le dije a tu madre que esperara.
372
00:22:45,916 --> 00:22:47,436
¿Qué has dicho de tía Grace?
373
00:22:47,996 --> 00:22:51,553
- ¿Ella también estaba loca?
- No tuvieron que internarla.
374
00:22:52,116 --> 00:22:54,754
- Nunca me lo habían dicho.
- Eso ocurre en muchas familias.
375
00:22:55,194 --> 00:22:57,155
¿Pero lo de papá no fue
neurosis de guerra?
376
00:22:58,033 --> 00:22:59,872
Esa fue la causa.
377
00:23:02,113 --> 00:23:04,388
¿Quieres decir que en la
familia hay cierta propensión?
378
00:23:04,468 --> 00:23:07,472
Esa no es forma de hablar.
Tenemos nervios, todos tenemos nervios.
379
00:23:07,591 --> 00:23:11,031
Tu padre no estaría peor que nosotros
de no haber sido por la guerra.
380
00:23:11,431 --> 00:23:15,990
- ¿Así que tenemos nervios?
- Me refiero a tu forma de reaccionar.
381
00:23:16,430 --> 00:23:18,791
- ¿Cómo quieres que reaccione?
- Mira cómo te pones.
382
00:23:19,110 --> 00:23:22,710
- Intento controlarme.
- Así es. Como debe ser.
383
00:23:23,470 --> 00:23:25,987
¿Es que no debería intentar controlarme?
384
00:23:26,788 --> 00:23:29,228
Eres demasiado joven
para saber esas cosas.
385
00:23:30,107 --> 00:23:34,187
¿Te refieres a si no tuviera miedo?
¿Mamá lo sabía cuándo se casó?
386
00:23:34,626 --> 00:23:36,348
- No lo sé.
- ¿Y papá?
387
00:23:36,707 --> 00:23:39,026
Uno siempre lo sabe,
de una forma o de otra.
388
00:23:39,385 --> 00:23:42,386
Tía Hester...
¿tengo lo que tú llamas nervios?
389
00:23:42,785 --> 00:23:44,867
La gente joven no tiene nervios.
390
00:23:45,225 --> 00:23:49,025
Puede ser hereditario. Y le dije
a John que era neurosis de guerra.
391
00:23:49,546 --> 00:23:51,543
No veo qué diferencia
puede suponer para él.
392
00:23:51,984 --> 00:23:54,264
¿No ves la diferencia?
¿No la ves?
393
00:23:54,584 --> 00:23:56,422
¿Y tú preguntas sobre su familia?
394
00:23:58,144 --> 00:24:00,862
¿Y si mi padre se recuperara?
¿Qué crees que haría?
395
00:24:01,301 --> 00:24:04,541
- Se trata de lo que hará tu madre.
- Ella no tiene nada que ver en esto.
396
00:24:04,901 --> 00:24:07,421
- Ah, ¿no?
- Se divorció. Yo no le conozco.
397
00:24:07,821 --> 00:24:09,100
Para mí está muerto.
398
00:24:09,420 --> 00:24:12,700
- No puedo discutirlo contigo.
- Los viejos sois como paredes de piedra.
399
00:24:13,060 --> 00:24:15,660
El miedo es la sombra de los
problemas, un fantasma en la casa.
400
00:24:15,740 --> 00:24:18,339
Y cuando te pregunto, te
refugias en tu maldita dignidad.
401
00:24:18,738 --> 00:24:20,299
No puedes discutirlo conmigo.
402
00:24:21,258 --> 00:24:22,378
Sydney...
403
00:24:24,100 --> 00:24:26,258
no puedo discutirlo contigo.
404
00:25:07,449 --> 00:25:08,451
¡Bassett!
405
00:25:10,969 --> 00:25:12,008
¡Bassett!
406
00:25:25,208 --> 00:25:26,447
¿Ha llamado, señorita?
407
00:25:26,888 --> 00:25:30,847
- Sí, me pareció oír algo.
- ¿Oír algo, señorita?
408
00:25:31,566 --> 00:25:32,525
Sí.
409
00:25:32,725 --> 00:25:34,606
Estoy segura de que aquí no hay nadie.
410
00:25:34,966 --> 00:25:36,604
No obstante, miraré.
411
00:25:46,722 --> 00:25:49,683
¡Bassett!
¡Bassett!
412
00:25:55,760 --> 00:25:57,821
- ¿Sí, señorita?
- La puerta estaba abierta.
413
00:25:58,001 --> 00:25:59,999
Probablemente no la cerraron
como es debido.
414
00:26:02,919 --> 00:26:04,559
No pasa nada, señorita.
415
00:26:05,760 --> 00:26:07,398
¿Le gustaría que me quedase
con usted?
416
00:26:08,598 --> 00:26:11,079
- ¿Para qué?
- No hay razón, señorita.
417
00:26:11,518 --> 00:26:12,877
Buenas noches.
418
00:27:01,951 --> 00:27:04,268
Precioso. Lo tocas muy bien.
419
00:27:04,788 --> 00:27:08,668
¿Por qué no lo acabas?
Porque no puedes. Nunca se acabó.
420
00:27:09,147 --> 00:27:11,189
Lo sé, porque lo escribí yo.
421
00:27:11,628 --> 00:27:13,827
Lo escribí en esta habitación
y en este piano.
422
00:27:14,828 --> 00:27:17,226
Pero... ¿quién eres?
423
00:27:18,665 --> 00:27:21,984
Creo... que soy tu hija.
424
00:27:23,666 --> 00:27:27,986
¿Hija? Por Dios, eso está bien,
pero es imposible.
425
00:27:28,426 --> 00:27:31,223
- ¿Estás olvidando que...?
- ¡Pues claro que sí!
426
00:27:31,823 --> 00:27:34,783
Años y años, toda una vida.
427
00:27:35,981 --> 00:27:37,783
La vida de mi hija.
428
00:27:38,144 --> 00:27:39,862
- ¿Cómo te llamas, hija?
- Sydney.
429
00:27:40,261 --> 00:27:45,582
Sydney, igual que mi madre.
Me gusta Sydney.
430
00:27:46,742 --> 00:27:50,101
Supongo que... hemos tenido
una sorpresa, ¿no es así?
431
00:27:50,582 --> 00:27:53,499
No, para mí no lo eres.
Pero para mamá...
432
00:27:53,859 --> 00:27:56,579
Tu madre... Mi Margaret.
¿Dónde está?
433
00:27:57,179 --> 00:28:00,019
Volverá en seguida.
Ven a sentarte a esperarla.
434
00:28:00,340 --> 00:28:02,697
Sí... Estoy cansado.
435
00:28:09,537 --> 00:28:10,657
¿No es curioso?
436
00:28:11,937 --> 00:28:15,334
- Tengo ganas de llorar.
- ¿Por qué? Ya pasó todo.
437
00:28:15,935 --> 00:28:20,214
Ríe, ríe, eso es
lo que tenemos que hacer...
438
00:28:25,535 --> 00:28:26,774
Me gusta esta habitación.
439
00:28:28,053 --> 00:28:31,133
Mi casa...
Pero no me gustan las cortinas.
440
00:28:31,972 --> 00:28:32,972
Papá...
441
00:28:33,774 --> 00:28:37,931
No son los únicos cambios.
Todo suele cambiar.
442
00:28:38,293 --> 00:28:39,733
Tu tía Hester no habrá cambiado.
443
00:28:40,730 --> 00:28:42,050
No, ella no.
444
00:28:42,452 --> 00:28:46,852
Y seguro que tu madre tampoco.
¿Está tan encantadora como siempre?
445
00:28:47,371 --> 00:28:50,488
- Padre...
- Padre, padre...
446
00:28:51,290 --> 00:28:54,368
Es una palabra nueva para mí.
¿Qué quieres, hija?
447
00:28:54,727 --> 00:28:55,667
Tenemos que hablar.
448
00:28:55,890 --> 00:28:57,808
Aclaremos las cosas
antes de que ella vuelva.
449
00:28:57,888 --> 00:28:59,087
- Llega tarde, ¿verdad?
- Sí.
450
00:28:59,407 --> 00:29:01,248
- Iré a buscarla.
- Quédate aquí.
451
00:29:01,887 --> 00:29:03,007
Muy bien.
452
00:29:04,066 --> 00:29:06,807
- ¡Escucha, haré lo que me plazca!
- No permitiré que la asustes.
453
00:29:06,967 --> 00:29:08,645
- ¿Yo?
- Puedes provocarle un shock.
454
00:29:08,807 --> 00:29:10,726
No conozco a nadie que
haya muerto de alegría.
455
00:29:10,806 --> 00:29:13,546
- Padre, no lo comprendes. Mamá y...
- ¡Eso a ti no te interesa!
456
00:29:13,667 --> 00:29:15,745
¡No me dejaré intimidar!
¡No lo aguantaré!
457
00:29:16,004 --> 00:29:18,485
¡Ya he tenido suficiente! ¿Me oyes?
¡Me pones nervioso!
458
00:29:19,005 --> 00:29:20,283
¡Tú también!
459
00:29:22,405 --> 00:29:25,522
Creo que sí.
Te has enfadado de repente.
460
00:29:26,082 --> 00:29:29,642
Yo también reacciono así.
Es un pronto sin importancia.
461
00:29:30,241 --> 00:29:33,002
Algunas personas no comprenden...
que no tiene importancia,
462
00:29:33,441 --> 00:29:36,521
pero te saca de quicio
que te intimiden cuando estás sano.
463
00:29:38,281 --> 00:29:40,921
Se acabó.
¿No es así?
464
00:29:41,760 --> 00:29:43,238
Yo estoy sano.
465
00:29:43,679 --> 00:29:44,960
- ¡Hija!
- Padre...
466
00:29:46,279 --> 00:29:50,759
Eso es, no dejes que me ponga así.
Te aseguro que estoy tan bien como tú.
467
00:29:51,278 --> 00:29:53,639
Ha sido ahora, me sucedió hoy.
468
00:29:54,598 --> 00:29:56,077
Fue de repente.
469
00:29:56,517 --> 00:29:58,918
- Yo estaba en el jardín...
- No imagino cómo escapaste.
470
00:29:59,197 --> 00:30:01,115
Fácil, fue la mar de sencillo.
471
00:30:01,517 --> 00:30:04,235
Salí tranquilamente.
Fue un golpe de suerte.
472
00:30:04,695 --> 00:30:07,836
Las visitas iban a salir y me mezclé
entre ellos, como si nada, hablando.
473
00:30:07,955 --> 00:30:09,954
Nadie se fijó en mí.
No creí que fuera posible.
474
00:30:10,276 --> 00:30:13,234
Todos los que estamos allí lo hemos
intentado una u otra vez.
475
00:30:14,033 --> 00:30:16,034
- ¿Quién es?
- Creo que es mamá.
476
00:30:16,634 --> 00:30:18,752
Déjame decírselo primero, por favor.
477
00:30:20,034 --> 00:30:22,552
Meg... Meg, estoy en casa.
478
00:30:23,112 --> 00:30:25,193
- Sydney...
- No pasa nada, mamá.
479
00:30:25,632 --> 00:30:28,353
¿Qué sucede?
¿Qué os pasa a las dos?
480
00:30:28,952 --> 00:30:31,270
Estoy bien, podéis creerme.
481
00:30:31,710 --> 00:30:35,349
Fue como el foco de una linterna.
Como un rostro que se volvió hacia mí.
482
00:30:35,709 --> 00:30:37,951
Estaba en el jardín perdido,
era un alma en pena,
483
00:30:38,310 --> 00:30:41,471
rechazado, sin esperanzas.
No conseguía que nadie me comprendiera.
484
00:30:42,069 --> 00:30:44,827
Nunca fui como los demás,
siempre he estado sano.
485
00:30:45,670 --> 00:30:47,308
Pero el rostro se había apartado.
486
00:30:47,748 --> 00:30:50,029
- ¿Qué rostro?
- El de Dios.
487
00:30:50,748 --> 00:30:53,906
No me dices nada. Parece que
no te alegras de verme. ¿No te alegras?
488
00:30:54,228 --> 00:30:55,867
Claro que sí.
Pobre Hilary.
489
00:30:56,226 --> 00:30:59,346
Es maravilloso estar en casa.
Maravilloso.
490
00:31:00,585 --> 00:31:02,504
Era un hombre muerto
en aquel lugar.
491
00:31:03,905 --> 00:31:05,824
¿Sabes lo que hacen
los muertos en el cielo?
492
00:31:06,343 --> 00:31:08,984
Se sientan en sus sillas de oro
añorando sus casas.
493
00:31:09,983 --> 00:31:11,545
¿Por qué no me visitaste, Meg?
494
00:31:12,664 --> 00:31:14,104
Al principio lo hice.
495
00:31:14,903 --> 00:31:18,223
Me pidieron que no volviese.
Eso te perjudicaba.
496
00:31:18,582 --> 00:31:21,423
- Porque te quería demasiado.
- Pero no me reconocías.
497
00:31:21,783 --> 00:31:24,260
Eso es cierto. Mi razón
y mis acciones no.
498
00:31:24,663 --> 00:31:28,101
Pero te conocía.
Meg, tras la cortina,
499
00:31:28,619 --> 00:31:32,619
tras los sueños, el ruido y el abandono
de todo, yo te quería.
500
00:31:33,098 --> 00:31:36,138
Escucha, no debemos de hablar
de estas cosas.
501
00:31:36,538 --> 00:31:39,619
No lo hagamos.
Los temores se convierten en criaturas.
502
00:31:40,019 --> 00:31:42,459
Y los temores de mi mente
hacen que pueda verlas.
503
00:31:42,859 --> 00:31:45,457
Extrañas, nebulosas,
¡criaturas horribles...!
504
00:31:45,776 --> 00:31:46,938
Cálmate, papá.
505
00:31:47,538 --> 00:31:50,216
Tienes razón. Sí, díselo a tu madre.
506
00:31:50,616 --> 00:31:52,137
Estoy bien, lo comprendes, ¿verdad?
507
00:31:52,537 --> 00:31:55,015
Los temores y las criaturas
fueron reales, pero ahora sé
508
00:31:55,377 --> 00:31:57,775
que solo están en mi mente.
¡Seguro, Meg, estoy bien!
509
00:31:58,214 --> 00:32:01,815
No dejo de pensar en nuestra casa,
en vosotras,
510
00:32:02,694 --> 00:32:08,132
y el crepitar del fuego en la chimenea,
y en tu presencia...
511
00:32:08,654 --> 00:32:10,933
en tu querida y tierna presencia.
512
00:32:13,893 --> 00:32:17,493
Sydney... ¡Páralas, no quiero
campanas en esta casa!
513
00:32:23,570 --> 00:32:24,510
Eso es.
514
00:32:24,970 --> 00:32:26,891
No debe haber campanas.
Allí las tenían.
515
00:32:27,571 --> 00:32:30,208
Campanas para dormir, para
desayunar, para todo...
516
00:32:30,570 --> 00:32:33,409
- No las quiero, por favor.
- No las habrá, papá. Te lo prometo.
517
00:32:34,167 --> 00:32:36,808
- Debes tranquilizarte.
- Siento haberme excitado.
518
00:32:37,928 --> 00:32:40,208
- Estoy cansado.
- Necesitas descansar.
519
00:32:48,407 --> 00:32:50,965
¿Llamamos al Dr. Alliot
o llamamos al sanatorio?
520
00:32:51,325 --> 00:32:54,965
No podemos echarle en Nochebuena.
Desea tanto estar con nosotras.
521
00:32:55,844 --> 00:32:58,524
- No podemos tenerle aquí.
- Puedo manejarle.
522
00:32:58,925 --> 00:33:01,224
Estará en la habitación de invitados.
Se portará bien.
523
00:33:01,525 --> 00:33:02,524
¡Hija!
524
00:33:02,844 --> 00:33:03,882
Sí, papá.
525
00:33:04,842 --> 00:33:08,242
- Voy a enseñarte tu habitación.
- ¿Qué has dicho?
526
00:33:08,602 --> 00:33:10,243
Que voy a enseñarte tu habitación.
527
00:33:13,201 --> 00:33:14,523
¿Mi habitación?
528
00:33:15,202 --> 00:33:19,601
¡Tengo mi propia habitación!
¡En mi casa! ¡En mi propia casa!
529
00:33:22,678 --> 00:33:25,120
¡Es maravilloso, hija!
¡Maravilloso!
530
00:33:31,277 --> 00:33:36,359
Eres fuerte, hija. Fuerte.
Eres como yo. He puesto mis ojos en ti.
531
00:33:37,638 --> 00:33:39,237
Calma, Sydney, calma.
532
00:33:39,715 --> 00:33:40,678
Sí, papá.
533
00:33:41,358 --> 00:33:43,196
- ¿A dónde vamos?
- A tu habitación.
534
00:33:43,555 --> 00:33:45,237
Pasarás la noche con nosotras.
535
00:33:45,717 --> 00:33:47,794
¡La noche con vosotras!
Eso está bien.
536
00:33:48,713 --> 00:33:51,754
Soy feliz, ¿sabes?
Es una bendición ser feliz.
537
00:33:52,394 --> 00:33:57,832
Pasar la noche... Sí, noche tras noche,
gracias al cielo, durante largos años.
538
00:34:21,670 --> 00:34:23,788
¡Calla, calla!
539
00:34:35,267 --> 00:34:37,145
- Feliz navidad. Bassett.
- Gracias, señor.
540
00:34:38,428 --> 00:34:42,707
No he hecho otra cosa que correr por toda
la casa tras el perro que le trajo usted
541
00:34:43,186 --> 00:34:44,345
a la Srta. Sydney.
542
00:34:44,864 --> 00:34:47,585
¿No funciona el timbre? He llamado
un buen rato y no contestaban.
543
00:34:48,025 --> 00:34:49,743
El timbre se desconectó
esta mañana.
544
00:34:50,103 --> 00:34:52,543
Es extraño. Para la señorita.
Estaba debajo de la puerta.
545
00:34:52,943 --> 00:34:54,103
- Gracias.
- ¿Dónde están?
546
00:34:54,261 --> 00:34:56,343
Desayunando.
¿Puedo traerle un poco de café?
547
00:34:56,704 --> 00:34:57,982
Prefiero tomarlo con ellas.
548
00:34:58,101 --> 00:35:00,742
La Sra. Fairfield me dijo que esperara
usted en la sala, señor.
549
00:35:01,103 --> 00:35:02,742
Ella vendrá en seguida.
550
00:35:07,540 --> 00:35:09,102
- ¿En la sala?
- Sí, señor.
551
00:35:09,541 --> 00:35:11,280
Le diré a la Srta. Sydney
que ha llegado.
552
00:35:11,459 --> 00:35:12,701
Avise a la Sra. Fairfield.
553
00:35:13,940 --> 00:35:16,178
- ¿Ha oído lo que le he dicho?
- Sí, señor.
554
00:35:16,538 --> 00:35:19,419
Pero las dos me dijeron
que esperara usted en la sala.
555
00:35:32,056 --> 00:35:33,416
- ¿Está aquí?
- Sí, señora.
556
00:35:41,974 --> 00:35:45,293
- Gray...
- Margaret, ¿a qué viene el misterio?
557
00:35:45,734 --> 00:35:47,573
- Gray, él ha vuelto.
- ¿Quién?
558
00:35:47,894 --> 00:35:49,533
- Hilary.
- ¿Qué Hilary?
559
00:35:52,133 --> 00:35:55,212
- ¡Hilary!
- Se escapó y vino aquí.
560
00:35:55,651 --> 00:35:57,293
Me conoce, Gray, está bien.
561
00:35:58,252 --> 00:36:01,771
- Es difícil creerlo.
- Hemos llamado al Dr. Alliot.
562
00:36:02,571 --> 00:36:04,330
Esto acabará pronto.
563
00:36:04,969 --> 00:36:07,570
No debes preocuparte, querida.
Seremos amables con él.
564
00:36:07,929 --> 00:36:12,409
Es horrible. Tiene el pelo gris
y habla como cuando tenía 20 años.
565
00:36:13,248 --> 00:36:15,969
¿Sabe algo sobre el divorcio?
¿O sobre mí?
566
00:36:16,847 --> 00:36:18,809
Es un niño perdido que vuelve a casa.
567
00:36:19,089 --> 00:36:20,287
No puedo hacerle daño.
568
00:36:20,687 --> 00:36:22,928
- Vendrás conmigo en seguida.
- No puedo.
569
00:36:23,328 --> 00:36:26,365
- Le he hecho tanto daño.
- ¿Tú se lo has hecho a él?
570
00:36:26,845 --> 00:36:29,726
Dentro de mi corazón desearía
que no fuera cierto.
571
00:36:30,365 --> 00:36:32,486
Espero lo mismo de mi marido.
572
00:36:33,166 --> 00:36:35,203
No tienes marido.
Te casarás conmigo.
573
00:36:36,006 --> 00:36:36,925
Lo sé.
574
00:36:37,605 --> 00:36:41,564
- Jamás volverás a temer nada.
- Pero tengo que decírselo con dulzura.
575
00:36:42,045 --> 00:36:43,083
¡Meg!
576
00:36:45,963 --> 00:36:48,681
Nos iremos a Londres. Nos casaremos
con una licencia especial.
577
00:36:49,042 --> 00:36:51,362
- Eso lo arreglará todo.
- Pero debo hacer lo correcto.
578
00:36:51,442 --> 00:36:52,481
¡Meg!
579
00:36:53,803 --> 00:36:57,279
Ven conmigo, el coche está fuera.
Dices que el Dr. Alliot llegará pronto.
580
00:36:57,800 --> 00:37:00,920
Déjale una nota.
Es amigo, además de médico.
581
00:37:01,479 --> 00:37:04,240
- Que él se ocupe.
- ¿No ves que he de decírselo a Hilary?
582
00:37:04,719 --> 00:37:07,240
¿No comprendes que le dolerá menos
viniendo de mí?
583
00:37:07,639 --> 00:37:09,199
Le dolerá mil veces más.
584
00:37:10,078 --> 00:37:12,838
Y piensa lo que significará para mí
saber que estás aquí con él.
585
00:37:12,958 --> 00:37:14,556
Meg, ¿dónde estás?
586
00:37:15,237 --> 00:37:18,076
Iré a mi casa a buscar dinero
y luego...
587
00:37:18,556 --> 00:37:21,437
veré a mi abogado. Me ocupará
toda la tarde. Volveré esta noche.
588
00:37:22,357 --> 00:37:24,197
Cogeremos el tren de las 9:45.
589
00:37:26,556 --> 00:37:29,236
Oh, estás aquí. Sydney me dijo
que estabas en tu habitación.
590
00:37:32,234 --> 00:37:34,475
El doctor, ¿eh?
Le estaba esperando.
591
00:37:34,993 --> 00:37:37,354
Es inútil. Estoy tan bien como usted.
Hágame las pruebas.
592
00:37:37,634 --> 00:37:39,753
El Sr. Meredith ha venido
de visita. Ya se iba.
593
00:37:40,232 --> 00:37:41,311
Oh. lo siento.
594
00:37:53,750 --> 00:37:55,591
- No me gusta dejarte.
- Es mejor, márchate.
595
00:37:58,429 --> 00:37:59,410
Te veré luego.
596
00:38:01,829 --> 00:38:03,468
Por favor...
597
00:38:13,508 --> 00:38:15,646
- ¿Quién es ese hombre?
- Se llama Gray Meredith.
598
00:38:16,185 --> 00:38:18,906
- ¿Qué estaba haciendo aquí?
- Es un viejo amigo mío.
599
00:38:21,626 --> 00:38:22,786
Yo no le conocía, ¿verdad?
600
00:38:23,425 --> 00:38:24,984
Lo es desde hace cinco años.
601
00:38:25,865 --> 00:38:28,783
¿Sabes lo que creo?
Que está enamorado de ti.
602
00:38:31,943 --> 00:38:35,304
- Oh, Meg, no deberías permitírselo.
- Lo sé. Lo sé muy bien.
603
00:38:36,383 --> 00:38:39,582
No puedo culparte por ello.
Mira, Meg...
604
00:38:42,861 --> 00:38:45,741
Echo algo de menos,
algo que tú solías tener.
605
00:38:46,619 --> 00:38:49,220
- Te has alejado de mí, ¿no es cierto?
- No he hecho nada malo.
606
00:38:50,419 --> 00:38:52,980
Pero debo decirte, y, por favor,
intenta comprenderlo,
607
00:38:53,619 --> 00:38:56,421
- que llevamos separados mucho tiempo.
- Mucho tiempo.
608
00:38:56,821 --> 00:38:59,798
Mucho tiempo para que una mujer
permanezca fiel, ¿eso quieres decir?
609
00:38:59,897 --> 00:39:01,180
Eso es, de eso se trata.
610
00:39:01,538 --> 00:39:04,777
- Ser la diferente si te hubiese querido.
- ¡Pero una vez me quisiste!
611
00:39:05,138 --> 00:39:07,338
- ¿Tú crees?
- ¿Qué esperas que haga, que te perdone?
612
00:39:07,497 --> 00:39:08,855
No hay nada que perdonar.
613
00:39:09,296 --> 00:39:12,416
Oh, Hilary, hay mucho que perdonar,
pero no esto.
614
00:39:12,736 --> 00:39:15,655
¡Supongo que quieres el divorcio!
¡Pues no te lo concederé!
615
00:39:15,975 --> 00:39:18,054
Por favor,
escucha e intenta comprender.
616
00:39:18,497 --> 00:39:20,454
- Me divorcié de...
- ¿Te divorciaste?
617
00:39:21,574 --> 00:39:22,736
Oh, Meg...
618
00:39:23,415 --> 00:39:24,654
Meg...
619
00:39:25,134 --> 00:39:28,654
Los cielos temblarían, la tierra
se secaría, pero tú no harías eso.
620
00:39:29,334 --> 00:39:30,572
¡Tú no!
621
00:39:31,494 --> 00:39:34,012
Hilary, hace un año
me concedieron el divorcio.
622
00:39:35,011 --> 00:39:36,053
¿Mamá?
623
00:39:37,013 --> 00:39:38,092
Sí, cariño.
624
00:39:41,331 --> 00:39:43,410
- ¿Qué sucede?
- Dice que se divorció de mí.
625
00:39:44,010 --> 00:39:45,531
No es posible, ¿verdad, Sydney?
626
00:39:46,171 --> 00:39:47,649
No tenía motivos.
627
00:39:48,809 --> 00:39:51,809
¡No tenías motivos!
¡No puedes echarme así!
628
00:39:54,289 --> 00:39:55,967
A menos que intentes rehusarme.
629
00:39:56,688 --> 00:39:58,769
Quizá lo hagas para que
me vuelva loco otra vez.
630
00:39:58,969 --> 00:40:00,447
Hilary, compréndelo, por favor.
631
00:40:00,807 --> 00:40:03,806
Creo que ya entiendo tus propósitos.
¡No puedes hacerlo!
632
00:40:04,606 --> 00:40:05,925
- Papá...
- ¡Hester!
633
00:40:06,527 --> 00:40:07,887
¡No puedes hacerlo!
634
00:40:08,446 --> 00:40:09,565
¡Hester!
635
00:40:10,205 --> 00:40:11,287
¡Hester!
636
00:40:12,765 --> 00:40:14,005
¡Hester!
637
00:40:14,284 --> 00:40:16,266
- ¿En qué puedo ayudarle?
- No puede hacerlo!
638
00:40:16,526 --> 00:40:19,123
Aquí estoy, dime.
Volved al trabajo.
639
00:40:19,443 --> 00:40:22,763
- Hester, ¿sabes lo que me ha dicho?
- Sí, querido. Lo sé. Volved al trabajo.
640
00:40:22,963 --> 00:40:24,264
Tienes que mantener la calma.
641
00:40:24,384 --> 00:40:27,062
Ahora entra ahí y hablemos de ello
tranquila y razonablemente.
642
00:40:27,363 --> 00:40:30,522
No debes preocuparte, Hilary.
Todo irá bien.
643
00:40:32,803 --> 00:40:33,762
Cierra esa puerta.
644
00:40:34,681 --> 00:40:36,199
¿Qué es lo que quieres, Hilary?
645
00:40:37,961 --> 00:40:40,919
Tengo una adivinanza para ti.
¿Cuándo una esposa no es una esposa?
646
00:40:41,481 --> 00:40:42,721
Contéstame a eso.
647
00:40:43,480 --> 00:40:45,678
Había un hombre en aquel lugar
que ponía adivinanzas.
648
00:40:45,798 --> 00:40:48,878
Se las decía a la luna como una cara
blanca susurrando desde el cielo.
649
00:40:49,278 --> 00:40:53,398
¡Mentiras! No encontraba respuestas,
pero las sé. ¿Quieres saberlas?
650
00:40:53,716 --> 00:40:57,357
Hilary...
Margaret, ¿qué le has hecho?
651
00:40:57,616 --> 00:41:00,038
- Le he dicho la verdad.
- Entonces, que Dios te perdone.
652
00:41:00,157 --> 00:41:02,456
Si te digo lo que me ha dicho
pensarás que estoy loco.
653
00:41:02,575 --> 00:41:05,296
¡Eso es lo que ella quiere que pienses!
Quiere deshacerse de mí.
654
00:41:05,416 --> 00:41:07,474
Tiene un amigo que la visita
y yo estoy en medio.
655
00:41:07,675 --> 00:41:11,235
Así que viene a mí y me dice, ¿qué
te parece? Que ya no es mi esposa.
656
00:41:11,713 --> 00:41:13,555
- ¿Qué te parece?
- Podrías llamarme.
657
00:41:13,914 --> 00:41:15,354
- No haría caso.
- Siéntate, mamá.
658
00:41:15,753 --> 00:41:18,753
Es culpa mía.
Pero, Hilary... no es lo que tú crees.
659
00:41:19,073 --> 00:41:22,555
¿Qué hace ese hombre en mi casa?
- Dentro de una semana me casaré con él.
660
00:41:22,635 --> 00:41:24,551
¿Has oído eso?
¡Y me dice eso a mí!
661
00:41:24,911 --> 00:41:27,152
Soy una mujer libre.
Tengo el divorcio.
662
00:41:27,512 --> 00:41:30,712
Lo que Dios ha unido que no lo separe
el hombre. ¿Lo recuerdas?
663
00:41:31,192 --> 00:41:32,790
¿Qué puedes decir a eso?
664
00:41:33,590 --> 00:41:36,030
- Me casaré con Gray Meredith.
- Qué vergüenza.
665
00:41:36,430 --> 00:41:38,109
Pensar que tu hija te oye decir eso.
666
00:41:38,511 --> 00:41:39,670
Gray Meredith...
667
00:41:41,509 --> 00:41:42,547
¿Quién es?
668
00:41:44,509 --> 00:41:47,067
- El Dr. Alliot está aquí.
- Hágale pasar en seguida.
669
00:41:47,789 --> 00:41:49,748
No puede llevar a cabo
ninguna de sus tretas.
670
00:41:50,107 --> 00:41:53,188
Estoy sano. Ya no pueden volverme loco
otra vez por mucho que lo intenten.
671
00:41:55,026 --> 00:41:56,387
Buenos días a todos.
672
00:41:56,946 --> 00:41:59,265
Ah, bienvenido.
Me alegro de verle.
673
00:41:59,905 --> 00:42:02,646
Tiene usted muy buen aspecto.
- Supongo que mandaron a buscarle.
674
00:42:02,726 --> 00:42:04,584
Se marchó usted de
manera muy extraña.
675
00:42:04,766 --> 00:42:06,705
Mandaron a buscarle
para que me devuelva allí.
676
00:42:06,864 --> 00:42:10,704
Devolver durante un tiempo.
Formalidades, puro trámite. Ya sabe.
677
00:42:11,024 --> 00:42:14,104
No me importa. Estoy bien.
No me da miedo lo que diga.
678
00:42:14,503 --> 00:42:17,701
- No me dais miedo ninguno.
- Bien, bien... Esperanzador.
679
00:42:18,544 --> 00:42:19,702
Si no le importa...
680
00:42:20,701 --> 00:42:22,623
quiero hablarle de algo confidencial.
681
00:42:27,142 --> 00:42:29,221
Es sobre Margaret, no sobre mí.
682
00:42:29,740 --> 00:42:33,979
Está enferma. No está en sus cabales.
Me he percatado en cuanto la he visto.
683
00:42:35,338 --> 00:42:39,057
- El motivo quizá sea la decepción.
- Sinceramente, eso es algo muy corriente.
684
00:42:39,497 --> 00:42:42,018
Nosotros sabemos de esas cosas.
Servimos en el mismo bando
685
00:42:42,578 --> 00:42:44,057
y a corta distancia.
686
00:42:44,819 --> 00:42:47,976
¿Sabe lo que me ha dicho?
Supongo que sufrió un shock al verme.
687
00:42:48,336 --> 00:42:50,137
Me dijo que ya no era mi esposa.
688
00:42:50,576 --> 00:42:55,894
Oh, ese es el problema.
Créame, es una situación difícil.
689
00:42:56,455 --> 00:42:59,495
¡No es una situación!
Me casé con ella.
690
00:42:59,895 --> 00:43:02,256
Me puse enfermo y ya estoy bien.
Quiero a mi esposa.
691
00:43:02,555 --> 00:43:03,475
Sí, sí...
692
00:43:03,654 --> 00:43:05,955
Sí, sí, sí, significa seguir
la corriente a un loco.
693
00:43:06,035 --> 00:43:08,652
Espero que estará convencido
de que sus problemas han acabado.
694
00:43:08,732 --> 00:43:10,814
Por otra parte...
- No van a volver a encerrarme
695
00:43:10,934 --> 00:43:13,112
- porque ame a mi esposa...
- Le pondré un ejemplo.
696
00:43:13,253 --> 00:43:14,792
¡Me puede poner sesenta,
me da igual!
697
00:43:14,951 --> 00:43:17,051
- Padre, debes escuchar.
- ¿No estarás contra mí?
698
00:43:17,211 --> 00:43:20,492
Nadie está contra ti. Solo queremos
que escuches, que comprendas.
699
00:43:21,091 --> 00:43:22,370
Siga, Alliot.
700
00:43:22,690 --> 00:43:25,410
Conozco a tu padre, a tu madre
y a la madre de Margaret.
701
00:43:25,770 --> 00:43:28,491
Así que puedo hablarles no solo
como médico sino como amigo.
702
00:43:28,930 --> 00:43:31,712
En mis 50 años como médico
he llegado a convencerme de que,
703
00:43:31,792 --> 00:43:33,569
a pesar de la
ciencia y de la lógica,
704
00:43:33,969 --> 00:43:36,127
el peor de los problemas humanos
es la infelicidad.
705
00:43:36,327 --> 00:43:38,767
Lo sé todo sobre infelicidad.
¿No es verdad, Margaret?
706
00:43:38,847 --> 00:43:41,286
Ninguna mujer debería
atarse de por vida a un borracho
707
00:43:41,368 --> 00:43:44,126
- o a un criminal o...
- ¿O a qué?
708
00:43:44,526 --> 00:43:46,567
O a un hombre que,
según sabemos los médicos...
709
00:43:46,887 --> 00:43:49,325
- Pero no están seguros.
- He dicho por lo que sabemos...
710
00:43:49,924 --> 00:43:52,645
es un loco incurable.
711
00:43:53,285 --> 00:43:55,545
La ley permite el divorcio
en esas circunstancias,
712
00:43:55,725 --> 00:43:59,125
- si Margaret se divorció de usted.
- Pero ¿qué pasa si el marido se recupera?
713
00:43:59,486 --> 00:44:02,923
Demasiado tarde, Fairfield.
Demasiado tarde.
714
00:44:03,284 --> 00:44:06,002
¿Qué ley es esa? ¡No es justa!
¡No se le puede llamar justicia!
715
00:44:06,402 --> 00:44:09,542
Un hombre no puede vivir una vida
normal si es un alcohólico incurable.
716
00:44:09,722 --> 00:44:12,562
- si le meten en la cárcel de por vida.
- Pero yo no soy un borracho
717
00:44:12,962 --> 00:44:15,001
ni un criminal.
No he hecho nada malo.
718
00:44:15,439 --> 00:44:19,159
Fue la guerra. ¿Y luego qué?
20 años de miseria.
719
00:44:19,720 --> 00:44:23,359
Y mi esposa y vosotros... decís
"Ya que has pasado sin ella 20 años,
720
00:44:23,759 --> 00:44:25,401
puedes seguir lo que te queda de vida".
721
00:44:26,640 --> 00:44:28,398
¿Qué te he hecho yo, Margaret?
722
00:44:28,838 --> 00:44:32,678
¿Te he maltratado?
¿No te he querido ni tú a mí?
723
00:44:33,556 --> 00:44:35,118
¿Podía yo evitarlo?
724
00:44:35,597 --> 00:44:39,996
- ¿Qué he hecho yo?
- Fairfield, usted dejó de vivir.
725
00:44:41,316 --> 00:44:42,255
Es cierto...
726
00:44:43,677 --> 00:44:44,716
dejé de vivir.
727
00:44:47,436 --> 00:44:49,075
Lloramos por los muertos.
728
00:44:49,515 --> 00:44:51,956
A menudo me he preguntado
cómo sería su regreso.
729
00:44:52,675 --> 00:44:55,512
- Ahora ya lo sabes.
- No quiere razonar.
730
00:44:56,634 --> 00:44:59,791
Muy bien, eso se llama compasión
y mientras, mi esposa se larga con otro.
731
00:45:00,032 --> 00:45:01,033
¡Hilary!
732
00:45:01,433 --> 00:45:04,231
Uno de vosotros va a sufrir.
¿Pero cuál debe ser?
733
00:45:04,593 --> 00:45:06,072
¿Quién tiene la razón?
734
00:45:06,432 --> 00:45:08,110
¿La mujer que tiene una vida
por delante
735
00:45:08,510 --> 00:45:10,751
o el hombre cuyos hijos
no debían haber nacido?
736
00:45:11,110 --> 00:45:12,191
¡Dr. Alliot!
737
00:45:19,590 --> 00:45:20,748
¿Es eso cierto, Dr. Alliot?
738
00:45:22,150 --> 00:45:23,189
¿Es cierto?
739
00:45:27,029 --> 00:45:27,968
Dígamelo.
740
00:45:28,308 --> 00:45:29,747
Sí, Sydney, es cierto.
741
00:45:41,066 --> 00:45:42,625
Feliz Navidad, querida Sydney.
742
00:45:43,864 --> 00:45:45,905
Srta. Sydney, he dicho "Feliz Navidad".
743
00:45:49,704 --> 00:45:52,785
- Extraño comportamiento.
- Debo anunciarle.
744
00:45:54,462 --> 00:45:57,304
El reverendo Pumphrey. Quiere verla
a usted y a la señorita.
745
00:45:57,543 --> 00:45:59,762
- No podemos ver a nadie.
- Eso es absurdo, Margaret.
746
00:45:59,902 --> 00:46:01,141
- Hágale, pasar.
- Sí, señora.
747
00:46:01,503 --> 00:46:04,102
Fairfield, ¿por qué no vamos
al estudio a aclarar las cosas?
748
00:46:04,220 --> 00:46:05,540
Lo que usted quiera, doctor.
749
00:46:10,342 --> 00:46:12,419
Queridas señoras.
Sra. Fairfield.
750
00:46:12,740 --> 00:46:15,900
Buenos días, Margaret.
No son horas de visita, disculpe.
751
00:46:16,340 --> 00:46:18,777
En absoluto.
¿No quiere sentarse, Dr. Pumphrey?
752
00:46:26,097 --> 00:46:28,438
- ¿Qué tal la fiesta de navidad?
- Fue una gran fiesta.
753
00:46:28,598 --> 00:46:30,635
Tengo poco tiempo.
Iré directamente al grano.
754
00:46:31,176 --> 00:46:33,416
He oído ciertos rumores inquietantes.
755
00:46:34,016 --> 00:46:37,096
No quiero hacer las cosas más
dolorosas, Sra. Fairfield.
756
00:46:37,496 --> 00:46:39,974
Para ser franco,
¿su marido está vivo o muerto?
757
00:46:40,334 --> 00:46:42,398
Mi ex marido está vivo.
- Me deja asombrado.
758
00:46:42,478 --> 00:46:46,255
Usted sabe que estaba loco. Se lo
dije cuando llegó usted a la parroquia.
759
00:46:46,454 --> 00:46:47,993
Pero no sabía
que estuviese vivo.
760
00:46:48,073 --> 00:46:51,093
No seas tonta, Margaret,
no es la locura, es el divorcio.
761
00:46:51,453 --> 00:46:54,573
Yo no puedo casarles a usted
y al Sr. Meredith.
762
00:46:55,013 --> 00:46:58,137
No se imagina lo perplejo que estoy
de pensar que dentro de una semana
763
00:46:58,217 --> 00:47:00,011
iba a casar a una
mujer divorciada.
764
00:47:00,371 --> 00:47:03,172
- Pero nuestra iglesia permite el divorcio.
- Lo tolera, Margaret.
765
00:47:03,372 --> 00:47:05,130
- Tolerar no es la palabra.
- ¿Cuál usaría?
766
00:47:05,451 --> 00:47:07,049
No me preocupan las palabras.
767
00:47:07,451 --> 00:47:09,686
Nuestra iglesia, hablando
claramente, deja ese asunto
768
00:47:09,766 --> 00:47:12,570
a la discreción de sus clérigos.
Es un asunto de conciencia.
769
00:47:12,689 --> 00:47:14,648
Puede volver a casarse,
pero no lo haré yo.
770
00:47:14,968 --> 00:47:16,868
Pero incluso hemos enviado
las invitaciones.
771
00:47:16,948 --> 00:47:19,007
¿Por qué no le dices
que la situación ha cambiado?
772
00:47:19,127 --> 00:47:20,568
- Nada ha cambiado.
- ¿Cambiado?
773
00:47:20,888 --> 00:47:24,605
Mi sobrino se ha recuperado,
está bien y ahora se encuentra en casa.
774
00:47:24,967 --> 00:47:27,686
Lamento haberla molestado,
Sra. Fairfield.
775
00:47:28,045 --> 00:47:31,925
Dentro de un año, usted y su marido
recordarán este episodio como un sueño.
776
00:47:32,325 --> 00:47:34,566
- Sencillamente como un mal sueño.
- No tengo marido.
777
00:47:34,725 --> 00:47:37,283
Volver a casarse es pura formalidad.
Una feliz formalidad.
778
00:47:37,723 --> 00:47:39,936
Tía Hester, conociendo
su historia y la mía,
779
00:47:40,016 --> 00:47:41,922
¿de verdad esperas
que vuelva con él?
780
00:47:42,083 --> 00:47:44,123
- Él ha vuelto a ti.
- Es deber de esposa.
781
00:47:44,483 --> 00:47:46,602
Creo que eres mala.
Creo que los dos son malos.
782
00:47:47,004 --> 00:47:49,002
- Sra. Fairfield, contrólese.
- Margaret...
783
00:47:49,322 --> 00:47:51,843
- Dr. Pumphrey, ¿quiere a su esposa?
- ¿Qué significa?
784
00:47:52,402 --> 00:47:56,242
- ¿La quiere?
- Ella y yo estamos muy unidos.
785
00:47:56,641 --> 00:47:58,439
Suponga que no lo estuviesen.
Piénselo.
786
00:47:58,840 --> 00:48:01,160
Querer sentir desesperadamente
y no sentir nada.
787
00:48:01,599 --> 00:48:04,281
¿Sabe lo que representa degradar
a alguien que te quiere?
788
00:48:04,681 --> 00:48:08,118
¿Endurecerse ante su mirada?
¿Sentir piedad y estremecerse?
789
00:48:10,079 --> 00:48:10,998
Margaret...
790
00:48:12,676 --> 00:48:14,078
- Hola, Pumphrey.
- Alliot.
791
00:48:15,278 --> 00:48:17,558
Bien, debo irme.
Tengo que hacer unas visitas.
792
00:48:18,198 --> 00:48:20,556
Antes de irme.
¿no volverá a pensarlo?
793
00:48:20,915 --> 00:48:22,037
No lo haré.
794
00:48:23,516 --> 00:48:25,634
- Sra. Fairfield.
- Le acompañaré hasta la puerta.
795
00:48:31,755 --> 00:48:34,193
- Se quedará conmigo durante unos días.
- Gracias. doctor.
796
00:48:34,673 --> 00:48:37,154
- ¿Dónde está Meredith?
- Me llevará a Londres esta noche.
797
00:48:37,253 --> 00:48:38,732
Bien. Cuanto antes, mejor.
798
00:48:39,192 --> 00:48:42,512
Le prometí a Hilary que podría hablar
un momento contigo antes de irse.
799
00:48:43,031 --> 00:48:44,474
- ¿Te parece bien?
- Pues claro.
800
00:48:44,873 --> 00:48:47,830
Pasaré a buscarle después.
Sé amable con él.
801
00:48:49,112 --> 00:48:50,591
Pero no demasiado.
802
00:49:02,031 --> 00:49:03,009
¿Se han ido?
803
00:49:03,868 --> 00:49:05,267
- Sí.
- Yo también me voy.
804
00:49:06,390 --> 00:49:10,188
Alliot es un buen tipo, ¿verdad?
Me ha hecho ver que es demasiado tarde.
805
00:49:10,629 --> 00:49:12,706
Claro que lo es,
no serla justo pedírtelo.
806
00:49:13,147 --> 00:49:14,465
Ninguna mujer podría esperar.
807
00:49:14,708 --> 00:49:16,707
Tú no podrías esperar.
Es como él dice.
808
00:49:17,145 --> 00:49:19,507
Tienes una nueva vida
y en ella no hay sitio para mí.
809
00:49:21,664 --> 00:49:26,663
Así que debo decir adiós e irme,
porque... no tengo ninguna oportunidad.
810
00:49:28,305 --> 00:49:30,223
Oh, Meg, ¿no hay ninguna oportunidad?
811
00:49:30,663 --> 00:49:32,425
Hilary, he venido a decirte adiós.
812
00:49:33,823 --> 00:49:36,544
Has venido a decirme adiós
pero me mandas de nuevo a la soledad.
813
00:49:37,423 --> 00:49:40,261
¿Te das cuenta de lo que significa?
Me da miedo estar solo.
814
00:49:40,580 --> 00:49:43,221
Deja que me quede, no te molestaré.
No me meteré en tu vida.
815
00:49:43,400 --> 00:49:45,188
Pero no me dejes solo.
- Es inútil, Hilary.
816
00:49:45,268 --> 00:49:48,580
Meg, dame las cosas que pensaba,
las que me atormentaban en aquel lugar.
817
00:49:48,739 --> 00:49:50,820
Pequeñeces para ti,
pero que son la vida para mí.
818
00:49:51,020 --> 00:49:53,921
El crujido de tu ropa, el contacto
de tu mano, el sonido de tu voz...
819
00:49:54,001 --> 00:49:56,658
¡Cosas que le darías a tu perro!
- Es inútil. Yo no te quiero.
820
00:49:56,798 --> 00:49:59,893
Cuando nos casamos, prometiste
estar junto a mí en lo bueno y en lo malo,
821
00:49:59,973 --> 00:50:02,518
en la salud y en la enfermedad,
¡no puedes romper tu promesa.!
822
00:50:02,598 --> 00:50:04,998
- Eso no es justo.
- No puedes sentenciarme a esa miseria.
823
00:50:05,119 --> 00:50:07,077
- No sabes lo que significa.
- Voy a aprender.
824
00:50:07,177 --> 00:50:08,557
No me dejarías así
si lo supieras.
825
00:50:08,637 --> 00:50:10,555
Jamás harías daño a una criatura,
ni a nadie.
826
00:50:10,635 --> 00:50:13,097
¿Cómo puedes herirme así?
No habrás cambiado desde ayer.
827
00:50:13,255 --> 00:50:14,775
- Ha sido media vida.
- Ha sido ayer.
828
00:50:14,934 --> 00:50:19,134
¿Ha sido ayer... la forma como me tratabas
y lo que estás haciendo ahora?
829
00:50:19,533 --> 00:50:22,334
¿Qué hago ahora?
¿No dejarás que me vaya?
830
00:50:22,694 --> 00:50:24,535
¿No dejarás que vuelva a aquel lugar,
verdad?
831
00:50:28,212 --> 00:50:29,414
Supongo...
832
00:50:30,853 --> 00:50:32,132
que no puedo.
833
00:50:38,611 --> 00:50:39,531
Pase.
834
00:50:44,611 --> 00:50:45,845
Es tarde, Srta. Sydney.
835
00:50:45,925 --> 00:50:49,209
Los demás han cenado y pensé
que le vendría bien comer algo.
836
00:50:49,568 --> 00:50:52,449
- Les dije que no tenía hambre. Llévatelo.
- Sí, señorita.
837
00:50:53,488 --> 00:50:55,409
Dejaron un mensaje por teléfono
para usted.
838
00:50:55,730 --> 00:50:57,608
- ¿Quién era?
- Era el Sr. Stone,
839
00:50:57,967 --> 00:51:01,688
dice que se le estropeó el coche y que
llegaría en el tren de las 9.15 esta noche.
840
00:51:02,127 --> 00:51:03,126
Gracias.
841
00:51:03,565 --> 00:51:06,366
- No pasa nada malo, ¿verdad?
- ¿Y qué si pasa?
842
00:51:06,725 --> 00:51:09,486
- Perdone, señorita.
- Lo siento. Susan.
843
00:51:09,806 --> 00:51:13,287
No sé lo que digo. Has sido
muy amable al traerme la bandeja.
844
00:51:13,645 --> 00:51:16,283
Ahora no tengo hambre,
pero quizá luego coma algo.
845
00:51:16,563 --> 00:51:19,444
Sabía que lo haría.
¿Lo ponemos aquí?
846
00:51:20,003 --> 00:51:22,604
Eso es.
¿No hay nada más, señorita?
847
00:51:24,243 --> 00:51:25,482
¿Está segura?
848
00:51:27,922 --> 00:51:29,162
Sí, lo hay.
849
00:51:29,841 --> 00:51:32,842
Quiero hablar contigo.
Ven a sentarte.
850
00:51:34,842 --> 00:51:37,439
- ¿No estarás trabajando demasiado?
- No, señorita.
851
00:51:37,839 --> 00:51:40,641
No es ni la mitad de duro
de lo que la gente dice.
852
00:51:41,080 --> 00:51:43,520
- Eres muy feliz, ¿verdad?
- Oh, sí...
853
00:51:43,920 --> 00:51:49,958
Es como vagar con este mundo
con los ojos siempre puestos en uno nuevo.
854
00:51:52,279 --> 00:51:54,197
No está muy claro, ¿verdad?
855
00:51:55,116 --> 00:51:56,958
Muy claro, Susan.
856
00:51:58,118 --> 00:52:01,398
- ¿Cuánto hace que conoces a Billy?
- Años y años.
857
00:52:01,876 --> 00:52:04,395
Solíamos jugar juntos cuando éramos críos.
858
00:52:04,955 --> 00:52:07,355
- ¿Conoces a su familia?
- Como a la mía.
859
00:52:07,875 --> 00:52:10,196
Están todos bien, ¿verdad?
860
00:52:10,635 --> 00:52:13,632
Tan sanos como la gente más sana
que haya en este país.
861
00:52:14,715 --> 00:52:16,273
Pero, ¿por qué me lo pregunta?
862
00:52:16,714 --> 00:52:20,073
Por nada. Me interesaba...
863
00:52:21,032 --> 00:52:25,112
Susan, tú y yo nos conocemos
desde hace tiempo.
864
00:52:26,311 --> 00:52:29,551
Y ahora qué estás casada
y vas a tener un hijo...
865
00:52:29,871 --> 00:52:31,469
Ya sé lo que está pensando.
866
00:52:32,072 --> 00:52:35,869
- Ah, ¿sí?
- Sí, si me permite decirlo.
867
00:52:36,311 --> 00:52:37,990
También es muy guapo.
868
00:52:40,068 --> 00:52:41,031
Sí.
869
00:52:43,387 --> 00:52:44,427
¿Verdad?
870
00:52:50,588 --> 00:52:54,308
Ya que hablamos de eso,
de felicidad y todo eso,
871
00:52:55,987 --> 00:53:02,184
espero y rezo para que todos sus hijos
sean tan guapos como ustedes dos.
872
00:53:07,824 --> 00:53:10,982
Déjame sola.
Por favor, Susan...
873
00:53:26,860 --> 00:53:27,840
Margaret...
874
00:53:29,341 --> 00:53:30,300
¿has hecho las maletas?
875
00:53:34,419 --> 00:53:36,698
Margaret, ¿qué ha pasado?
876
00:53:38,539 --> 00:53:39,818
No voy a ir contigo.
877
00:53:41,777 --> 00:53:44,897
Tengo que quedarme aquí.
Tengo que quedarme con él.
878
00:53:46,778 --> 00:53:49,136
Voy a tener que aclararlo con él.
¿Dónde está?
879
00:53:49,935 --> 00:53:52,576
Durmiendo.
El Dr. Alliot le dio algo.
880
00:53:53,455 --> 00:53:56,815
Margaret, nuestro tren va a salir,
así que prepara tus cosas.
881
00:53:57,455 --> 00:53:59,054
No puedo enfrentarme a Hilary.
882
00:53:59,616 --> 00:54:03,612
Soy la culpable.
Jamás debí enamorarme de ti.
883
00:54:03,975 --> 00:54:06,693
- Sé razonable.
- Tengo que quedarme con él.
884
00:54:07,612 --> 00:54:11,332
- No puedes decir eso.
- Tengo que quedarme con él.
885
00:54:12,131 --> 00:54:15,092
¿Así que te quedarás con él?
886
00:54:17,212 --> 00:54:20,450
- Esto resulta muy extraño.
- No hables así, Gray.
887
00:54:20,809 --> 00:54:23,130
- Quiero ser paciente, pero no es fácil.
- ¿Fácil?
888
00:54:23,731 --> 00:54:25,691
¿Te importaría tratar de explicármelo?
889
00:54:27,051 --> 00:54:28,369
No puedo hablar.
890
00:54:29,128 --> 00:54:32,008
- Intento hacer lo correcto.
- ¿Te lo digo yo?
891
00:54:32,649 --> 00:54:34,649
Me estás diciendo que
has cometido un error,
892
00:54:34,729 --> 00:54:36,728
que los últimos cinco
años no significan nada,
893
00:54:37,247 --> 00:54:39,888
- que jamás te he importado.
- No me digas esas cosas.
894
00:54:40,248 --> 00:54:42,206
- ¿No son ciertas?
- Sabes que no lo son.
895
00:54:42,565 --> 00:54:44,427
¿A qué te refieres,
si no vienes conmigo?
896
00:54:44,647 --> 00:54:48,207
Me refiero a Hilary.
Tengo que pensar en él.
897
00:54:48,646 --> 00:54:50,965
Él es débil. tú eres fuerte.
898
00:54:51,404 --> 00:54:53,285
No lo bastante para estar sin ti.
899
00:54:53,765 --> 00:54:55,204
He esperado mucho tiempo.
900
00:54:57,765 --> 00:54:58,963
Ahora debes venir.
901
00:54:59,842 --> 00:55:01,643
- Si dejo a Hilary ahora...
- Margaret...
902
00:55:02,443 --> 00:55:03,523
vámonos.
903
00:55:04,083 --> 00:55:05,284
No puedo.
904
00:55:06,003 --> 00:55:09,563
Si te preguntas por qué,
solo intento hacer lo correcto.
905
00:55:09,923 --> 00:55:11,083
No volveré a pedírtelo.
906
00:55:12,081 --> 00:55:15,402
- O me quieres o no me quieres.
- Te quiero.
907
00:55:16,760 --> 00:55:18,281
No debes engañarte.
908
00:55:19,761 --> 00:55:23,201
Como la hierba marchitándose al sol,
así será mi vida sin ti.
909
00:55:24,119 --> 00:55:26,119
En el amor no hay peros.
910
00:55:27,120 --> 00:55:30,596
- No puedo soportar el dolor de Hilary.
- ¿Crees que yo no sufro?
911
00:55:31,277 --> 00:55:34,797
Él está indefenso.
Es como...
912
00:55:35,356 --> 00:55:38,357
descuartizar a un pobre animal
para tú ser feliz.
913
00:55:39,715 --> 00:55:41,676
Preferiría morir de mi propio dolor.
914
00:55:42,476 --> 00:55:45,817
Hablas de tu dolor como si fueras una
tercera persona que ya hubiera muerto.
915
00:55:46,196 --> 00:55:49,196
Piensa en los días, semanas y meses
de dolor que le causarás.
916
00:55:50,115 --> 00:55:52,473
Porque tenerte aquí
no le dará la felicidad.
917
00:55:53,233 --> 00:55:55,313
Tengo que quedarme con él.
918
00:55:56,713 --> 00:55:57,835
¿Entonces es un adiós?
919
00:56:24,310 --> 00:56:25,309
Gray...
920
00:56:26,908 --> 00:56:27,867
¿A dónde vas?
921
00:56:29,588 --> 00:56:30,947
He dicho adiós a tu madre.
922
00:56:31,905 --> 00:56:33,348
Me voy a Londres solo.
923
00:56:34,746 --> 00:56:37,748
- No puedes hacer eso.
- No puedo hacer otra cosa.
924
00:56:38,827 --> 00:56:41,826
¿Cómo puedes sentir algo por ella
en tu corazón y dejarla aquí?
925
00:56:42,267 --> 00:56:46,106
- Ella quiere quedarse.
- Eso no es cierto. Lo sabes.
926
00:56:46,506 --> 00:56:48,703
- ¿Qué puedo hacer?
- ¿Por qué?
927
00:56:49,183 --> 00:56:51,025
Ella ha elegido quedarse.
928
00:56:52,024 --> 00:56:53,462
Pero no debes dejarla.
929
00:56:54,422 --> 00:56:56,822
Quizás tengas razón, Sydney,
aunque no lo sé.
930
00:56:58,781 --> 00:56:59,824
Yo sí lo sé.
931
00:57:02,341 --> 00:57:03,420
Quédate aquí.
932
00:57:13,860 --> 00:57:14,859
Madre...
933
00:57:15,098 --> 00:57:16,039
¿Sí?
934
00:57:16,457 --> 00:57:18,299
No puedes decirle adiós a Gray.
935
00:57:22,058 --> 00:57:24,497
- No hay otra salida, cariño.
- Sí, la hay.
936
00:57:25,056 --> 00:57:26,978
- ¿Cuál?
- Papá...
937
00:57:28,136 --> 00:57:30,098
es cuestión mía, no tuya.
938
00:57:31,536 --> 00:57:33,095
Tú debes hacer feliz a Gray.
939
00:57:36,135 --> 00:57:37,973
- Tengo que quedarme aquí.
- Pero...
940
00:57:40,136 --> 00:57:43,735
¿No ves que quedarte aquí
no es bueno para papá?
941
00:57:44,655 --> 00:57:46,812
Se enfada cuando tú estás a su lado.
942
00:57:47,894 --> 00:57:51,691
- ¿Y qué hay de John?
- Nos llevaremos a papá.
943
00:57:52,652 --> 00:57:55,780
Iremos todos a Australia, donde
hay mucho espacio y hay sol,
944
00:57:55,860 --> 00:57:59,410
y las cosas están empezando a
crecer en vez de a perecer como aquí.
945
00:58:00,049 --> 00:58:04,369
Le sentará bien. Es lo que necesita,
todos lo necesitamos, salir de este lugar.
946
00:58:05,011 --> 00:58:07,969
Papá será feliz con nosotros.
Lo será.
947
00:58:09,008 --> 00:58:10,690
Gray está esperándote.
948
00:58:17,167 --> 00:58:18,568
Me voy contigo, Gray.
949
00:58:19,168 --> 00:58:22,285
- ¿Puedes, Margaret?
- Puedo irme contigo.
950
00:58:22,688 --> 00:58:24,246
- ¿Estás segura?
- ¿Qué quieres decir?
951
00:58:24,766 --> 00:58:27,407
Hace un momento nos dijimos adiós
y ahora me acompañas.
952
00:58:28,247 --> 00:58:30,844
Cambias muy deprisa.
Demasiado, Margaret.
953
00:58:31,366 --> 00:58:32,725
Creo que no te entiendo.
954
00:58:33,165 --> 00:58:35,443
Me gustaría asegurarme
de qué te has decidido.
955
00:58:35,926 --> 00:58:38,403
Quisiera... una prueba.
956
00:58:39,523 --> 00:58:41,204
Pensé que obraba bien.
957
00:58:42,124 --> 00:58:43,722
Si quieres una prueba...
958
00:58:45,044 --> 00:58:46,802
creo que puedo darte una.
959
00:58:47,761 --> 00:58:50,681
Estaba asustada.
Yo soy así.
960
00:58:51,521 --> 00:58:54,361
Toda mi vida he estado asustada
de algo, de alguien.
961
00:58:55,440 --> 00:58:57,239
Hilary, la vida...
962
00:58:58,880 --> 00:59:00,879
Pero contigo no tengo miedo.
963
00:59:02,200 --> 00:59:06,118
De repente no tengo miedo.
Te necesito, Gray.
964
00:59:06,800 --> 00:59:07,959
Esa es mi prueba.
965
00:59:12,038 --> 00:59:13,276
Es suficiente.
966
00:59:14,556 --> 00:59:16,917
Espérame en el coche.
Cogeré mi maleta.
967
00:59:17,716 --> 00:59:18,635
Date prisa.
968
00:59:53,430 --> 00:59:56,070
- Sra. Bassett.
- ¿Sí, señorita?
969
00:59:56,990 --> 01:00:01,389
Voy a salir un momento. Si alguien pregunta
por mí, dígale que vuelvo en seguida.
970
01:00:01,748 --> 01:00:03,430
¿Se refiere al caballero de arriba?
971
01:00:03,909 --> 01:00:07,346
- Ese caballero es mi padre.
- Lo imaginaba. Es igual que usted,
972
01:00:07,748 --> 01:00:09,667
nervioso. ¿Me comprende?
973
01:00:32,943 --> 01:00:35,263
- Voy a ver a una persona.
- Muy bien, Srta. Fairfield.
974
01:00:35,463 --> 01:00:37,581
- Feliz Navidad.
- Feliz Navidad.
975
01:00:53,539 --> 01:00:54,938
Vuelve a besarme, John...
976
01:00:56,979 --> 01:00:57,938
Por favor.
977
01:01:07,456 --> 01:01:09,937
- ¿Cómo está Bill?
- Ya está bien.
978
01:01:11,296 --> 01:01:13,697
- Creo que me gustaría Bill.
- Te encantará. Es un bruto,
979
01:01:13,897 --> 01:01:14,856
pero es bueno.
980
01:01:14,976 --> 01:01:16,894
- ¿Has traído tu coche?
- Espera, John.
981
01:01:18,136 --> 01:01:19,654
Tengo que decirte una cosa.
982
01:01:23,334 --> 01:01:24,373
Entremos ahí.
983
01:01:34,171 --> 01:01:35,210
¿Qué pasa, Sydney?
984
01:01:35,933 --> 01:01:38,451
Todo... Todo, cariño.
985
01:01:41,651 --> 01:01:44,371
- ¿Me prometes una cosa?
- Claro, lo que quieras.
986
01:01:46,250 --> 01:01:47,728
Hay algo que debes saber.
987
01:01:49,250 --> 01:01:52,048
Quiero que me prometas no tocarme
cuando yo te lo diga...
988
01:01:52,687 --> 01:01:54,369
ni con la punta del dedo.
989
01:01:55,008 --> 01:01:57,809
- De acuerdo. Escucha...
- No. John.
990
01:01:58,688 --> 01:01:59,767
Déjame hablar.
991
01:02:03,288 --> 01:02:04,246
John...
992
01:02:06,608 --> 01:02:07,926
no voy a casarme contigo.
993
01:02:10,847 --> 01:02:13,404
- ¿Que no vas a qué?
- Por favor. John...
994
01:02:15,046 --> 01:02:19,364
Pensé cómo podía decírtelo.
Podría haber regañado contigo.
995
01:02:20,044 --> 01:02:22,801
Podía mentirte y decirte
que no te quiero.
996
01:02:23,442 --> 01:02:26,962
Podía haber dicho y hecho
las cosas más absurdas.
997
01:02:27,361 --> 01:02:29,603
Pero tú no eres de esos, John,
ni yo tampoco.
998
01:02:30,561 --> 01:02:33,361
Nosotros solo...
entendemos una cosa.
999
01:02:34,121 --> 01:02:35,160
La verdad.
1000
01:02:36,279 --> 01:02:38,001
¿A dónde quieres llegar, Sydney?
1001
01:02:38,720 --> 01:02:39,999
Salgamos de aquí.
1002
01:03:04,076 --> 01:03:05,276
John...
1003
01:03:07,314 --> 01:03:09,354
¿Recuerdas lo que te dije
sobre mi padre?
1004
01:03:10,154 --> 01:03:11,072
Sí.
1005
01:03:11,915 --> 01:03:13,634
Te refieres a lo de la neurosis
de guerra.
1006
01:03:14,913 --> 01:03:16,474
No se trata de eso.
1007
01:03:20,232 --> 01:03:23,311
Es locura.
Ha estado loco,
1008
01:03:23,672 --> 01:03:27,830
loco durante todos estos años.
Acabo de descubrirlo.
1009
01:03:30,512 --> 01:03:32,910
¿Pero qué tiene que ver eso
con nosotros? Él no puede...
1010
01:03:33,109 --> 01:03:34,631
No es una locura normal.
1011
01:03:39,270 --> 01:03:42,387
Es hereditaria.
Está en la familia.
1012
01:03:43,110 --> 01:03:46,427
Corre por nuestra sangre.
La llevamos en las células.
1013
01:03:47,109 --> 01:03:48,947
La tía de mi padre estaba loca.
1014
01:03:49,587 --> 01:03:52,347
Y ya son dos generaciones.
Nadie sabe nada del resto.
1015
01:03:52,787 --> 01:03:54,666
Podría repetirse una y otra vez.
1016
01:03:57,705 --> 01:03:59,264
He hablado con el médico.
1017
01:04:03,104 --> 01:04:04,626
Tú querrás hijos...
1018
01:04:06,104 --> 01:04:07,982
que sean fuertes y sanos.
1019
01:04:08,463 --> 01:04:09,864
Tu cerebro está sano.
1020
01:04:10,863 --> 01:04:13,202
Esa cosa corre por mi interior,
como si fuera un veneno.
1021
01:04:13,304 --> 01:04:14,943
La heredarán nuestros hijos.
1022
01:04:15,941 --> 01:04:18,943
¡No puedo hacerle eso a ellos ni a ti!
1023
01:04:20,541 --> 01:04:25,940
- Pero nunca se sabe...
- John, lo sé, te lo aseguro.
1024
01:04:28,821 --> 01:04:30,900
Los hijos no son importantes
de todas formas.
1025
01:04:35,140 --> 01:04:36,220
Los anhelas.
1026
01:04:38,737 --> 01:04:39,979
Y yo también.
1027
01:04:42,417 --> 01:04:46,536
Hay montones de chicos sin hogar.
Podríamos adoptar una docena.
1028
01:04:47,815 --> 01:04:48,938
¿Y qué pasará conmigo?
1029
01:04:50,056 --> 01:04:52,054
¿Podemos adoptar un cerebro para mí?
1030
01:04:52,657 --> 01:04:54,576
¿Una mente limpia y saludable?
1031
01:04:57,176 --> 01:04:59,054
He descubierto lo de mi tía.
1032
01:05:00,254 --> 01:05:04,133
A ella no la internaron.
La tenían en una habitación,
1033
01:05:04,493 --> 01:05:06,813
encerrada, lejos de la gente.
1034
01:05:07,573 --> 01:05:09,331
Solo se enteraban de que estaba allí
1035
01:05:10,693 --> 01:05:14,893
cuando gritaba.
Jamás debes verme así, John.
1036
01:05:18,329 --> 01:05:19,532
Te necesito tanto.
1037
01:05:20,850 --> 01:05:22,969
Y si yo puedo soportarlo,
¿por qué no puedes tú?
1038
01:05:23,451 --> 01:05:27,690
Eres un hombre... ¡Me estoy muriendo
por dentro! ¡Ya estoy muerta!
1039
01:05:28,451 --> 01:05:30,009
Ten compasión de mí.
1040
01:05:34,608 --> 01:05:38,247
El tren saldrá dentro de un minuto
y debes estar en él.
1041
01:05:55,205 --> 01:05:57,364
- ¿No podemos seguir?
- Sube, John.
1042
01:06:08,723 --> 01:06:12,482
Sydney, ¿puedo darte un beso de despedida?
1043
01:06:13,961 --> 01:06:18,120
Lo hiciste... cuando te lo pedí,
al encontrarnos.
1044
01:06:18,959 --> 01:06:20,561
Eso era un adiós.
1045
01:06:39,477 --> 01:06:41,195
- ¡Sydney!
- ¿Qué estás haciendo aquí?
1046
01:06:42,917 --> 01:06:46,194
- He venido a recibir a John.
- Dile que pienso verle muchas veces.
1047
01:06:46,756 --> 01:06:47,696
Lo haré, mamá.
1048
01:06:47,815 --> 01:06:50,393
Sydney, los dos queremos darte
las gracias por habernos unido.
1049
01:06:50,513 --> 01:06:52,994
- Todo va bien, ¿verdad?
- Vamos.
1050
01:06:53,673 --> 01:06:55,032
- Adiós.
- Adiós, Sydney.
1051
01:07:45,145 --> 01:07:46,183
¿Dónde está tu madre?
1052
01:07:48,385 --> 01:07:50,663
- ¿Dónde está tu madre?
- Se ha ido.
1053
01:07:51,142 --> 01:07:53,544
- ¿Se ha ido?
- Para siempre.
1054
01:07:53,983 --> 01:07:55,182
Lejos de nuestras vidas.
1055
01:07:55,542 --> 01:07:57,303
¿Qué estás diciendo,
que se ha escapado?
1056
01:07:57,622 --> 01:07:59,341
Se ha ido. eso es lo único que importa.
1057
01:07:59,741 --> 01:08:01,142
Debió haber sido idea tuya.
1058
01:08:01,981 --> 01:08:04,660
¡Se ha ido!
Ahora todo se ha ido.
1059
01:08:05,982 --> 01:08:06,961
Papá...
1060
01:08:08,978 --> 01:08:10,141
yo no.
1061
01:08:11,819 --> 01:08:14,420
Pero te irás pronto.
Te vas a casar.
1062
01:08:20,578 --> 01:08:21,557
¿No es eso?
1063
01:08:22,497 --> 01:08:24,658
- Eso ya está arreglado.
- ¿Le has dejado?
1064
01:08:25,417 --> 01:08:26,935
Sí, así es.
1065
01:08:27,256 --> 01:08:28,977
De tal madre tal hija.
1066
01:08:29,336 --> 01:08:32,257
- Exactamente.
- Rezo para que llegue tu castigo.
1067
01:08:32,656 --> 01:08:34,854
Tus oraciones tendrán respuesta, tía.
1068
01:08:36,256 --> 01:08:38,014
Dejar a un hombre es algo muy cruel.
1069
01:08:39,334 --> 01:08:41,975
- Lo superará.
- ¿Le querías?
1070
01:08:44,934 --> 01:08:46,893
- ¿A quién le importa excepto a mí?
- Sydney.
1071
01:08:52,171 --> 01:08:54,493
- ¿Estás llorando?
- No, no lloro.
1072
01:08:56,092 --> 01:08:57,011
Le quieres.
1073
01:09:01,450 --> 01:09:03,690
- Supongo que sí.
- ¿Entonces por qué?
1074
01:09:06,448 --> 01:09:08,210
Estamos en el mismo barco, papá.
1075
01:09:09,529 --> 01:09:13,608
Esa es su forma de hablar ahora.
Las jóvenes saben demasiado.
1076
01:09:14,127 --> 01:09:15,567
Les molesta todo.
1077
01:09:18,527 --> 01:09:20,008
Creía que me odiarías.
1078
01:09:23,206 --> 01:09:24,165
No, papá.
1079
01:09:25,726 --> 01:09:29,886
Te necesito. tanto como tú
me necesitas a mí.
1080
01:09:32,483 --> 01:09:33,886
Te daremos un buen trabajo.
1081
01:09:35,124 --> 01:09:37,163
- ¿Qué trabajo?
- De la vida.
1082
01:09:37,885 --> 01:09:39,244
Tengo planes.
1083
01:09:39,723 --> 01:09:42,923
Haremos cosas. Lo pasaremos
muy bien juntos, tú y yo.
1084
01:09:53,480 --> 01:09:55,200
- ¡Las campanas!
- Se trata del reloj.
1085
01:09:55,322 --> 01:09:57,080
Son las campanas, Hilary.
Páralas.
1086
01:10:00,161 --> 01:10:02,918
- ¡Padre, es el reloj!
- ¡Te dije que no quería campanas!
1087
01:10:03,318 --> 01:10:04,980
- ¡No quiero oírlas!
- ¡Es el reloj!
1088
01:10:05,239 --> 01:10:08,360
¡No quiero oír esas malditas campanas!
¡No lo soporto!
1089
01:10:15,077 --> 01:10:15,977
Lo siento.
1090
01:10:18,157 --> 01:10:20,835
Te ha pegado.
¡A su propio padre!
1091
01:10:21,274 --> 01:10:23,395
Apenas has llegado y ya te ha pegado.
1092
01:10:23,836 --> 01:10:27,436
Es igual que el resto de las jóvenes
de hoy en día. Son como piedras.
1093
01:10:29,673 --> 01:10:30,635
Qué barbaridad.
1094
01:10:33,113 --> 01:10:34,112
Papá...
1095
01:10:35,514 --> 01:10:39,074
- no quería hacerlo.
- Ya lo sé, Sydney.
1096
01:10:43,873 --> 01:10:44,872
Sé que no querías...
1097
01:10:51,469 --> 01:10:52,751
Me alegra que estés conmigo.
1098
01:10:54,189 --> 01:10:55,588
Ahora estamos solos, padre.
1099
01:10:56,028 --> 01:10:58,410
Parece que ha pasado una vida
desde que nos conocimos.
1100
01:10:58,549 --> 01:10:59,708
Y solo fue ayer...
1101
01:11:01,230 --> 01:11:03,028
cuando estabas sentada al piano...
1102
01:11:04,466 --> 01:11:07,748
- tocando mi sonata.
- ¿Quieres que vuelva a tocarla?
1103
01:11:08,466 --> 01:11:10,587
No.
Yo lo tocaré.
1104
01:11:11,707 --> 01:11:15,026
Pero déjame explicarte.
Este soy yo, hija.
1105
01:11:16,146 --> 01:11:17,904
Aquí expreso todo lo que quería ser.
1106
01:11:19,067 --> 01:11:21,585
Para entendernos mutuamente
debemos comprender eso.
1107
01:11:21,984 --> 01:11:23,865
Creo que entiendo
nuestros sentimientos.
1108
01:11:25,224 --> 01:11:27,265
La gente solía encontrar extraña
mi música.
1109
01:11:27,705 --> 01:11:30,742
No les gustaba.
Les ponía incómodos.
1110
01:11:31,302 --> 01:11:34,742
- Tú no la encuentras extraña.
- La he tocado demasiadas veces.
1111
01:11:35,061 --> 01:11:37,022
Lo sé.
Lo supe todo el tiempo.
1112
01:11:37,742 --> 01:11:39,022
Llegaba a mí, en aquel lugar.
1113
01:11:39,380 --> 01:11:41,802
Había veces que parecía que la luz
de la luna me envolvía.
1114
01:11:42,061 --> 01:11:43,620
Todo era apacible. Yo descansaba.
1115
01:11:43,979 --> 01:11:46,701
Esos momentos de paz transcurrían
mientras tú tocabas.
1116
01:11:47,740 --> 01:11:48,859
Toca ahora, Sydney.
1117
01:11:50,580 --> 01:11:51,620
Toca.
1118
01:11:59,419 --> 01:12:00,378
Es maravilloso...
1119
01:12:02,419 --> 01:12:06,698
Es maravilloso que, sin haberte visto,
encontrara la paz en medio del tormento
1120
01:12:07,017 --> 01:12:09,615
cuando tocabas.
Mi propia hija...
1121
01:12:10,495 --> 01:12:13,095
tocando notas de mi mente en este piano.
1122
01:12:13,775 --> 01:12:17,655
Y yo lo notaba.
La sentía vibrando por la casa.
1123
01:12:18,534 --> 01:12:21,495
Susurrando por los rincones.
Llamándome al hogar.
1124
01:12:22,533 --> 01:12:24,255
Sigue tocando, por favor.
1125
01:12:41,530 --> 01:12:43,171
Vamos, Sydney, toca un poco más.
1126
01:12:44,050 --> 01:12:44,969
Pero...
1127
01:12:45,529 --> 01:12:48,410
eso es cuanto sé. No está acabada.
1128
01:12:54,167 --> 01:12:55,169
La acabaremos juntos.
1129
01:12:56,248 --> 01:12:57,886
La acabaremos mi hija y yo.
1130
01:13:02,805 --> 01:13:04,207
¡Toca, Sydney!
1131
01:13:05,686 --> 01:13:06,845
¡Toca, Sydney!
1132
01:13:15,804 --> 01:13:17,486
¡Lo que deseo es seguir tocando!
1133
01:13:21,002 --> 01:13:23,402
No solo las notas, acordes y ritmos...
1134
01:13:27,322 --> 01:13:29,202
¡El sentimiento de la música
en sí mismo!
1135
01:13:29,401 --> 01:13:30,962
¡Fuerte como la roca!
1136
01:13:32,081 --> 01:13:35,321
- ¡Como el fuego de las estrellas!
- Como el fuego de las estrellas...
86831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.