All language subtitles for Nota.de.divorcio-1940.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,000 --> 00:00:31,439 NOTA DE DIVORCIO 2 00:01:30,706 --> 00:01:34,787 Una Nochebuena en Inglaterra... no hace mucho tiempo. 3 00:01:42,226 --> 00:01:43,445 La cena está lista, señora. 4 00:01:50,665 --> 00:01:53,183 Sería un error esperar a que los demás estuvieran listos. 5 00:01:54,385 --> 00:01:55,503 Lo que imaginaba. 6 00:02:01,821 --> 00:02:04,222 - Casi llegas tarde, Margaret. - Lo siento. De veras. 7 00:02:04,582 --> 00:02:06,741 Creo que eres la única persona puntual de esta casa. 8 00:02:06,902 --> 00:02:08,682 - ¿Dónde está Sydney? - Bajará en seguida. 9 00:02:08,762 --> 00:02:10,180 Envolverá los regalos de Navidad. 10 00:02:10,279 --> 00:02:13,281 Dejándolo todo para el último momento, como siempre. ¿No vas a llamarlo? 11 00:02:13,500 --> 00:02:15,701 Oh, sí. ¡Sydney, Sydney! 12 00:02:16,581 --> 00:02:17,820 Ya voy. 13 00:02:20,739 --> 00:02:23,018 - No tardes, te esperamos. - Bajaré en seguida. 14 00:02:23,417 --> 00:02:25,380 No vayas corriendo siempre como una malcriada. 15 00:02:25,539 --> 00:02:29,319 - Te lo he dicho mil veces. - Lo has dicho 10.000 veces, querida tía. 16 00:02:29,938 --> 00:02:32,776 Margaret, ¿qué vamos a hacer con esa chica? 17 00:02:37,777 --> 00:02:39,856 Hola a todos. He traído los regalos de Navidad. 18 00:02:40,175 --> 00:02:42,216 - Bassett. - Gracias, Srta. Sydney. 19 00:02:43,456 --> 00:02:45,773 Y para ti, Susan. Y para tu marido. 20 00:02:46,094 --> 00:02:48,773 - Gracias, Srta. Sydney. - Pero no debéis abrirlo hasta mañana. 21 00:02:49,094 --> 00:02:50,575 A veces los abrimos en Nochebuena. 22 00:02:50,834 --> 00:02:52,854 Me lo llevaré, a menos que prometáis no hacerlo. 23 00:02:52,934 --> 00:02:53,853 Prometido. 24 00:02:54,252 --> 00:02:57,112 Es tan solo parte de un regalo. Lo completaré las próximas navidades. 25 00:02:57,213 --> 00:02:59,051 Quizá no esté aquí las próximas navidades. 26 00:02:59,373 --> 00:03:02,051 - Tú eres como de la familia. Susan. - Lo sé, pero... 27 00:03:03,692 --> 00:03:05,092 Acérquese. 28 00:03:07,210 --> 00:03:09,771 Billy y yo vamos a formar una familia propia. 29 00:03:10,130 --> 00:03:11,450 ¿Una familia? 30 00:03:12,208 --> 00:03:14,409 - ¿No querrás decir que esperas...? - Un hijo. 31 00:03:14,809 --> 00:03:16,408 ¡Un hijo! 32 00:03:16,969 --> 00:03:19,009 ¡Susan, es maravilloso! 33 00:03:19,488 --> 00:03:23,608 - ¿Qué queréis, niño o niña? - Creo que el primero debería ser niño. 34 00:03:23,966 --> 00:03:25,326 No importa. 35 00:03:27,647 --> 00:03:29,686 Antes de que te vayas habrá mucho que hacer. 36 00:03:30,047 --> 00:03:31,366 Necesitarás tantas cosas. 37 00:03:31,726 --> 00:03:34,045 - Me dejarás ayudarte, ¿verdad? - Pues claro que sí. 38 00:03:34,487 --> 00:03:35,486 Srta. Sydney. 39 00:03:35,806 --> 00:03:38,684 La Srta. Hester se niega a seguir cenando hasta que vaya usted. 40 00:03:39,086 --> 00:03:40,805 - En seguida iré. - Bien. 41 00:03:45,923 --> 00:03:49,683 Gracias, Señor, por los alimentos que vamos a recibir. Amén. 42 00:03:50,162 --> 00:03:51,661 ¿Le ha dado mi recado a la señorita? 43 00:03:52,004 --> 00:03:53,563 Sí. señora. Estará aquí en seguida. 44 00:03:54,322 --> 00:03:56,121 Por favor, no esperemos. 45 00:03:57,162 --> 00:04:01,242 Bien, si hubiera algo que hiciera que aprobara este matrimonio tuyo. 46 00:04:01,581 --> 00:04:02,961 Por favor, no empieces de nuevo. 47 00:04:03,080 --> 00:04:05,561 Menos mal que la niña tendrá una mano fuerte para dominarla. 48 00:04:06,161 --> 00:04:07,718 Un padrastro es mejor que nada. 49 00:04:07,879 --> 00:04:09,599 Si es que se le puede llamar "padrastro". 50 00:04:09,701 --> 00:04:11,480 Sobre todo, cuando su padre aún está vivo. 51 00:04:11,580 --> 00:04:13,258 - No. - ¿A qué viene eso de decir que no? 52 00:04:13,338 --> 00:04:15,399 - Está vivo y no puede remediarlo. - Por favor... 53 00:04:15,499 --> 00:04:19,338 Te aseguro que, si ha de ser así, me alegro de que sea Gray Meredith. 54 00:04:20,197 --> 00:04:21,556 Puedes hacerme caso. 55 00:04:21,956 --> 00:04:23,637 Ella sabe dónde puede llegar con Gray. 56 00:04:23,757 --> 00:04:25,236 No veo la gracia para que sonrías. 57 00:04:25,356 --> 00:04:27,497 Me divierte tu preocupación cuando él está aquí. 58 00:04:27,677 --> 00:04:29,635 Yo le veo como la persona más amable del mundo. 59 00:04:30,035 --> 00:04:32,156 - Le pediría cualquier cosa. - Pues hazlo, querida. 60 00:04:32,876 --> 00:04:35,394 No entiendo por qué me atacas en Nochebuena. 61 00:04:36,115 --> 00:04:38,633 Porque solo me queda una semana para hacerlo. 62 00:04:39,233 --> 00:04:41,154 Si decir la verdad es meterme contigo... 63 00:04:42,193 --> 00:04:43,512 Ojalá no te disgustara. 64 00:04:43,952 --> 00:04:47,832 Querida, cuando te interesas con una persona, y es la mujer de tu sobrino, 65 00:04:48,271 --> 00:04:49,992 y ves que va a cometer un pecado mortal... 66 00:04:50,313 --> 00:04:52,511 - ¿Vas a empezar otra vez? - Cumplo con mi deber. 67 00:04:52,870 --> 00:04:55,172 Si tú lo hicieras con Sydney no llegaría tarde a cenar 68 00:04:55,311 --> 00:04:56,869 y yo no hubiera hablado. 69 00:04:58,471 --> 00:05:00,789 - Feliz Navidad a todos. - Aun no es Navidad. 70 00:05:01,149 --> 00:05:03,070 Es más fácil que decir "Feliz Nochebuena". 71 00:05:03,630 --> 00:05:05,149 ¿No es maravilloso lo de Susan? 72 00:05:05,548 --> 00:05:07,930 Siento llegar tarde, pero hemos preparado una canastilla. 73 00:05:08,030 --> 00:05:10,507 No sabe absolutamente nada sobe niños. Es asombroso. 74 00:05:11,069 --> 00:05:14,347 - Supongo que tú lo sabes todo. - He hecho cursillos en la escuela. 75 00:05:14,866 --> 00:05:16,468 Hoy en día todo está planificado. 76 00:05:17,227 --> 00:05:19,788 No lo tomamos, como se decía, un regalo del cielo. 77 00:05:20,147 --> 00:05:21,067 ¡Asombroso! 78 00:05:21,506 --> 00:05:23,144 Al contrario, yo creo que es muy bonito. 79 00:05:23,947 --> 00:05:26,825 Querida tía, hay unos dos mil millones de personas en el mundo 80 00:05:27,185 --> 00:05:30,304 y todos han nacido. Yo pretendo tener seis hijos. 81 00:05:30,745 --> 00:05:33,545 - No molestes a Hester, Sydney. - Creo que ya se siente molesta. 82 00:05:34,065 --> 00:05:36,262 - ¿Cómo va tu guerra particular? - "Guerra". 83 00:05:36,742 --> 00:05:38,383 qué forma de hablar en Nochebuena. 84 00:05:38,664 --> 00:05:39,683 Eso me recuerda, tía, 85 00:05:39,763 --> 00:05:42,564 que si vuelves a darme un libro de oraciones por la mañana, 86 00:05:42,703 --> 00:05:44,641 te dará a cambio una cajetilla de cigarrillos. 87 00:05:44,741 --> 00:05:46,143 - ¿Qué? - Podemos hacer un cambio. 88 00:05:46,303 --> 00:05:48,382 - Sydney, eso es de mal gusto. - De muy mal gusto. 89 00:05:48,500 --> 00:05:50,140 Madre, no me gustan las indirectas. 90 00:05:50,502 --> 00:05:53,380 - ¿Qué indirectas? - Eres tan buena que jamás ves nada. 91 00:05:53,779 --> 00:05:56,640 Me regala libros de oraciones por Navidad desde que tenía 9 años. 92 00:05:56,780 --> 00:05:59,500 Es inútil. Preferiría leer cualquier cosa y dormirme. 93 00:05:59,939 --> 00:06:03,177 - Bueno, ya es suficiente. - Tía, tía... 94 00:06:03,540 --> 00:06:07,176 No puedo seguir cenando y oyendo blasfemias al mismo tiempo. 95 00:06:08,099 --> 00:06:11,856 Es cierto, querida tía, resultaría una salsa muy picante. 96 00:06:12,178 --> 00:06:13,657 ¡Sydney, Sydney...! 97 00:06:14,016 --> 00:06:15,176 No lo ha oído. 98 00:06:15,535 --> 00:06:16,617 Qué lástima. 99 00:06:17,018 --> 00:06:18,376 Has conseguido enfadarla. 100 00:06:18,695 --> 00:06:21,336 Si hubiese tenido hambre, habría tragado hasta el último bocado. 101 00:06:21,936 --> 00:06:23,614 Yo soy más sincera que ella, madre. 102 00:06:24,054 --> 00:06:26,095 No quiero cenar, porque no tengo hambre. 103 00:06:26,455 --> 00:06:28,053 Yo tampoco. Puedes llevártelo. 104 00:06:28,613 --> 00:06:30,694 Madre, ¿no te habré hecho perder el apetito? 105 00:06:31,134 --> 00:06:33,332 - No pretendía hacerlo. - No. 106 00:06:33,692 --> 00:06:35,213 Son los nervios, supongo. 107 00:06:35,534 --> 00:06:38,011 Gray me traerá un regalo. Quiere que me lo ponga esta noche. 108 00:06:38,131 --> 00:06:40,133 Me pregunto qué podrá ser. 109 00:06:44,811 --> 00:06:46,490 Tú también deberías estar nerviosa. 110 00:06:46,809 --> 00:06:48,570 ¿Por John? Pues lo estoy. 111 00:06:48,891 --> 00:06:52,010 Pero ya soy mayorcita y sé controlar mis emociones. 112 00:06:52,410 --> 00:06:54,449 - ¿A dónde vas ahora? - A mí habitación. 113 00:06:54,809 --> 00:06:57,369 Es Nochebuena. Hazlo por mí, sé buena. 114 00:06:58,048 --> 00:06:59,168 Está bien. 115 00:07:08,086 --> 00:07:10,047 Nosotras también hemos decidido no cenar. 116 00:07:10,407 --> 00:07:11,366 ¿Por qué no? 117 00:07:11,805 --> 00:07:15,086 Si viniera tu novia a conocer a tu madre y a su encantadora tía, 118 00:07:15,485 --> 00:07:17,044 ¿qué opinas, te apetecería cenar? 119 00:07:17,404 --> 00:07:19,406 Prometida a tu edad, es ridículo. 120 00:07:19,844 --> 00:07:22,846 - Mamá estaba casada a mi edad. - Entonces una no sabía muchas cosas. 121 00:07:23,245 --> 00:07:25,363 Y seguimos ignorándolas, si te refieres a eso. 122 00:07:25,683 --> 00:07:27,244 Yo no sabía nada en absoluto. 123 00:07:27,683 --> 00:07:30,401 Espero que a tu novio no le importe que no esté para recibirle. 124 00:07:30,601 --> 00:07:33,362 Debería estar, pero me hace ilusión ir a la iglesia. 125 00:07:33,683 --> 00:07:35,723 El coro es maravilloso en Nochebuena. 126 00:07:36,083 --> 00:07:39,600 A John no le importará. Es un bendito australiano al que no le importa nada 127 00:07:40,002 --> 00:07:40,921 de lo que sucede. 128 00:07:41,362 --> 00:07:43,359 Creo que deberíamos saber algo sobre su familia. 129 00:07:43,519 --> 00:07:45,960 - Margaret, ¿no te parece que...? - "Hablar de su familia". 130 00:07:46,120 --> 00:07:49,440 Solo estará aquí dos días y no tenemos tiempo para malgastarlo en las familias. 131 00:07:49,520 --> 00:07:52,477 ¿Y qué, si puedo preguntar, os va a tener tan ocupados? 132 00:07:52,878 --> 00:07:54,399 - Besarnos, probablemente. - ¡Sydney! 133 00:07:54,519 --> 00:07:55,637 Esa es la verdad. 134 00:07:56,797 --> 00:07:59,998 Bien, tía Hester, ¿qué te gustaría saber acerca de su familia? 135 00:08:00,596 --> 00:08:03,158 ¿Quiénes son, de dónde proceden y qué hacen? 136 00:08:03,516 --> 00:08:08,915 Vamos a ver, son blancos, brotaron de la tierra entre Kali Uani y Buga Buaga 137 00:08:09,275 --> 00:08:11,716 - en el estado de Nueva Gales del Sur... - Kali Uani... 138 00:08:12,116 --> 00:08:16,555 Matan canguros con bumerangs y posiblemente se los comen. 139 00:08:17,114 --> 00:08:19,795 Pero, querida tía, tienen muchas tierras. 140 00:08:20,115 --> 00:08:23,032 - ¿Cómo las consiguieron? - Robándolas, igual que nosotros. 141 00:08:23,392 --> 00:08:25,113 Pero nosotros negociábamos en las Indias. 142 00:08:26,232 --> 00:08:29,193 Querida niña, los Fairfield se establecieron en este país... 143 00:08:29,552 --> 00:08:32,513 ¿Si te interesan las familias, por qué no te casas y formas la tuya? 144 00:08:33,313 --> 00:08:34,351 ¡Margaret! 145 00:08:34,631 --> 00:08:36,951 - ¿Cómo le permites a tu hija que...? - Por favor, no. 146 00:08:37,312 --> 00:08:40,229 ¿Lo ves? Tampoco le gustan las indirectas. 147 00:08:40,629 --> 00:08:42,091 No sé lo que quieres decir, cariño. 148 00:08:42,310 --> 00:08:45,508 Quiero decir que no voy a permitir que tía Hester interfiera en mis asuntos 149 00:08:45,588 --> 00:08:46,829 como lo hace en los tuyos. 150 00:08:47,829 --> 00:08:50,470 Esos modales te los enseñan en la escuela, supongo. 151 00:08:50,829 --> 00:08:52,747 También he aprendido durante las vacaciones. 152 00:08:53,067 --> 00:08:56,227 No ignoro la vida que ha llevado mi madre por lo de ese asunto del divorcio. 153 00:08:56,587 --> 00:08:57,905 - ¡Sydney! - ¿No es así? 154 00:08:58,266 --> 00:08:59,907 ¿Qué te ha impedido casarte con Gray? 155 00:09:00,427 --> 00:09:02,464 Papá hace tiempo que está loco, el pobre. 156 00:09:03,124 --> 00:09:05,806 Durante años habéis sido unos desgraciados, tanto tú como Gray, 157 00:09:05,905 --> 00:09:08,004 por el hecho de que tienes un marido que está loco 158 00:09:08,126 --> 00:09:09,406 y dices que tienes escrúpulos. 159 00:09:09,524 --> 00:09:11,883 ¡Esa es mi opinión, tía! Así que ya lo sabes. 160 00:09:13,185 --> 00:09:17,344 Margaret, me temo que tendrás que ir a la iglesia sin mí. 161 00:09:17,783 --> 00:09:19,142 Estoy muy enfadada. 162 00:09:19,462 --> 00:09:21,622 Traes a tu hija para que me insulte y sé la razón. 163 00:09:22,022 --> 00:09:23,671 ¡Soy de la rama mala de la familia, 164 00:09:23,751 --> 00:09:26,462 soy la única de esta casa que recuerda al pobre Hillary! 165 00:09:29,180 --> 00:09:31,182 Iré a leer a mi habitación. 166 00:09:37,618 --> 00:09:38,940 No sé qué hacer. 167 00:09:41,777 --> 00:09:43,100 Debo estar equivocada. 168 00:09:49,057 --> 00:09:50,337 Siempre estoy equivocada. 169 00:10:04,374 --> 00:10:05,316 Sydney... 170 00:10:06,294 --> 00:10:07,693 por favor, no toques eso. 171 00:10:08,453 --> 00:10:10,334 Sé que no te gusta, pero... 172 00:10:11,013 --> 00:10:12,572 creo que a mí sí. 173 00:10:13,734 --> 00:10:17,171 De alguna forma siento un extraño confort. 174 00:10:18,852 --> 00:10:24,451 Me hace sentir... como si conociera a mi padre, aunque jamás le haya visto. 175 00:10:24,890 --> 00:10:26,410 Es exactamente como él. 176 00:10:29,010 --> 00:10:31,810 - Siento haber enfadada a tía Hester. - Lo sé. 177 00:10:33,010 --> 00:10:36,369 Te pones tan nerviosa. Me recuerdas a... 178 00:10:39,087 --> 00:10:41,129 - No me gusta verte así. - Pero... 179 00:10:42,847 --> 00:10:45,767 Tengo que hablarle así para que reaccione. 180 00:10:46,167 --> 00:10:47,846 No debes incomodarte con ella. 181 00:10:48,246 --> 00:10:51,006 Tu padre está vivo. 182 00:10:51,406 --> 00:10:54,046 Y ella no se acostumbra a la idea del divorcio. 183 00:10:54,686 --> 00:10:56,684 Espero estar haciendo lo correcto. 184 00:10:57,084 --> 00:11:00,364 Y espero que tú también lo hagas... con tu John. 185 00:11:01,283 --> 00:11:02,604 Mi John. 186 00:11:03,923 --> 00:11:06,365 Madre, estoy enamorada de él. 187 00:11:06,924 --> 00:11:08,963 Yo pensaba lo mismo a tu edad. 188 00:11:09,282 --> 00:11:11,763 - Pero yo sé lo que hago. - Yo también lo creía. 189 00:11:12,842 --> 00:11:15,403 Fue la guerra, no fue culpa de nadie. 190 00:11:16,122 --> 00:11:17,721 Fue la guerra. 191 00:11:18,760 --> 00:11:20,762 Tu padre se iba a las trincheras. 192 00:11:22,040 --> 00:11:25,840 Estaba tan cariñoso... que me asustaba. 193 00:11:27,278 --> 00:11:28,640 ¿Puedes entenderlo? 194 00:11:29,879 --> 00:11:30,919 Creo que sí. 195 00:11:31,278 --> 00:11:33,939 ¿Cómo iba a saber que había algo más aparte de cuidar la casa 196 00:11:34,038 --> 00:11:35,876 y ocuparme de Hillary y de ti? 197 00:11:36,277 --> 00:11:39,716 - ¿Hay mucho más que eso? - Hay mucho más, Sydney. 198 00:11:40,958 --> 00:11:43,916 Yo no creo que lo haya... para algunas personas. 199 00:11:45,235 --> 00:11:46,996 Es todo lo que quiero. 200 00:11:47,876 --> 00:11:49,275 Cuidar de John, 201 00:11:50,156 --> 00:11:53,514 tener una casita en alguna parte en el otro extremo del mundo, 202 00:11:53,954 --> 00:11:55,155 libertad... 203 00:11:55,795 --> 00:11:56,753 y... 204 00:12:00,074 --> 00:12:01,913 media docena de niños. 205 00:12:06,152 --> 00:12:07,274 Debe ser Gray. 206 00:12:08,473 --> 00:12:10,092 Subiré por la escalera interior. 207 00:12:11,390 --> 00:12:12,592 En seguida bajaré. 208 00:12:19,069 --> 00:12:21,071 - Buenas noches. - Hola. Mamá bajará en seguida. 209 00:12:22,750 --> 00:12:24,950 No me quitaré el abrigo, solo estaré un momento. 210 00:12:25,350 --> 00:12:26,349 Bueno, aquí está. 211 00:12:26,668 --> 00:12:28,707 No he dejado de preguntarme qué podría ser. 212 00:12:29,190 --> 00:12:31,268 A propósito, debes echar un vistazo en el coche. 213 00:12:32,187 --> 00:12:33,829 - ¿Un regalo? - Espero que te guste. 214 00:12:34,587 --> 00:12:35,527 ¡Gracias! 215 00:12:40,506 --> 00:12:42,467 ¡Oh, es precioso! 216 00:12:56,864 --> 00:12:57,823 Ven aquí. 217 00:12:59,622 --> 00:13:01,983 - ¿Te gusta? - Gracias, Gray. Es precioso. 218 00:13:02,383 --> 00:13:04,823 - Lo llamaré como tú. - Eso no es un cumplido. 219 00:13:05,182 --> 00:13:08,340 Es un cumplido para él. Siéntate mientras le doy algo de comer. 220 00:13:08,702 --> 00:13:09,621 Que no coma mucho. 221 00:13:09,942 --> 00:13:11,860 De alguna forma tengo que hacerme su amiga. 222 00:13:12,299 --> 00:13:14,380 ¿Qué te parece el nuevo miembro de la familia? 223 00:13:14,701 --> 00:13:17,900 - Prefiero no verlo. - A ti te gustan los perros, ¿no? 224 00:13:18,300 --> 00:13:19,779 Me gustan las cosas en su sitio. 225 00:13:20,138 --> 00:13:22,499 Una casa para los humanos y un establo para las bestias. 226 00:13:22,620 --> 00:13:25,977 Bien, como el establo se ha convertido en garaje, lo pondremos en la cocina. 227 00:13:26,699 --> 00:13:29,057 - ¿Un telegrama para mí? - Un telegrama para John Stone, 228 00:13:29,137 --> 00:13:31,159 - a cargo de la Srta. Fairfield. - Estoy ocupada. 229 00:13:31,378 --> 00:13:34,036 El Sr. Stone llegará pronto. Ponlo en la sala, yo se lo daré. 230 00:13:36,736 --> 00:13:37,715 Hola, Gray. 231 00:13:39,135 --> 00:13:41,335 - Puntual como siempre. - Y por una buena razón. 232 00:13:42,654 --> 00:13:45,574 - ¿Te gusta mi vestido? - Me gustó nada más verlo. 233 00:13:45,974 --> 00:13:47,493 Pero si no me lo había puesto. 234 00:13:47,573 --> 00:13:50,972 Sydney lo recogió la semana pasada cuando fuimos a elegir esto. 235 00:13:54,812 --> 00:13:55,932 ¡Martas! 236 00:13:57,173 --> 00:14:00,171 - ¿Para mí? - Si quieres se las doy a tía Hester. 237 00:14:02,092 --> 00:14:03,531 Me las pondré ahora mismo. 238 00:14:03,930 --> 00:14:08,809 - Para eso son. - Me encanta que me mimen, Gray. 239 00:14:09,569 --> 00:14:11,770 No te han mimado mucho últimamente. ¿verdad, Meg? 240 00:14:12,170 --> 00:14:13,648 Por favor, no me llames Meg. 241 00:14:14,328 --> 00:14:16,049 - ¿Por qué no? - Jamás lo habías hecho. 242 00:14:16,689 --> 00:14:19,050 Quiero un nombre para ti que no use nadie más. 243 00:14:19,330 --> 00:14:23,127 Sí, que no haya usado nadie, pero... no Meg. 244 00:14:24,368 --> 00:14:26,126 Muy pronto vas a tener un apellido nuevo. 245 00:14:36,607 --> 00:14:38,645 Srta. Sydney, acaba de llegar un coche. 246 00:14:39,124 --> 00:14:40,243 ¡Debe ser él! 247 00:14:42,365 --> 00:14:43,723 Deja, yo abriré. 248 00:14:52,042 --> 00:14:55,202 - Me alegro de verte, John. - Hola. Yo también, Sydney. 249 00:14:59,441 --> 00:15:00,421 Dame tu abrigo. 250 00:15:01,640 --> 00:15:03,061 ¿Estoy presentable para la familia? 251 00:15:03,141 --> 00:15:06,798 Mamá ha salido y tía Hester está arriba enfadada y leyendo su libro de oraciones. 252 00:15:12,559 --> 00:15:13,498 ¿Bien? 253 00:15:15,237 --> 00:15:16,199 Bien... 254 00:15:20,798 --> 00:15:21,877 Ven por aquí. 255 00:15:27,315 --> 00:15:29,277 Es Nochebuena y... 256 00:15:30,476 --> 00:15:32,354 creo que eso es muérdago. 257 00:15:39,834 --> 00:15:42,754 - ¿Satisfactorio? - No estoy muy segura. 258 00:15:43,313 --> 00:15:44,952 Tendré que volver a hacerlo. 259 00:15:50,590 --> 00:15:51,832 ¿Qué tal, mejor? 260 00:15:56,191 --> 00:15:58,989 - Estás maravillosa. - Lo maravilloso es oírtelo decir. 261 00:15:59,588 --> 00:16:01,670 Háblame de tu viaje. ¿Por qué no has venido antes? 262 00:16:01,750 --> 00:16:03,147 En realidad, hay poco que contar. 263 00:16:03,508 --> 00:16:05,869 Papá ha salido hacia París. Quería que fuera con él, 264 00:16:06,149 --> 00:16:08,387 pero le dije que tenla un compromiso más importante. 265 00:16:08,509 --> 00:16:11,107 ¿A París en Navidad? ¿Por qué no le trajiste aquí? 266 00:16:11,508 --> 00:16:14,348 Mi padre quiere divertirse, y París es su sitio favorito. 267 00:16:14,787 --> 00:16:17,548 Oh, eso me recuerda a algo sobre tu familia. 268 00:16:17,948 --> 00:16:19,826 Tía Hester está muy preocupada. 269 00:16:20,185 --> 00:16:23,106 Los Fairfield se establecieron en este condado antes de la conquista, 270 00:16:23,186 --> 00:16:25,704 - aunque resulte difícil creérselo. - Qué barbaridad. 271 00:16:26,026 --> 00:16:27,825 Y mi tía es muy quisquillosa. 272 00:16:28,185 --> 00:16:31,304 Dime, ¿eres de buena familia o no lo eres? 273 00:16:31,625 --> 00:16:33,923 Depende de la idea que tengas de una buena familia. 274 00:16:34,103 --> 00:16:36,424 Tía Hester es muy aficionada a la riqueza. 275 00:16:36,783 --> 00:16:38,941 A veces tenemos mucho dinero y a veces muy poco, 276 00:16:39,384 --> 00:16:42,462 depende del precio de la lana. Y está cara en este momento. 277 00:16:42,780 --> 00:16:44,382 Qué tonterías estamos diciendo. 278 00:16:44,703 --> 00:16:46,980 Todo lo que deseo oírte decir es "te quiero". 279 00:16:47,380 --> 00:16:49,222 Y es cuanto quiero decirte. 280 00:16:52,382 --> 00:16:54,740 No, aquí no... Tía Hester. 281 00:16:59,220 --> 00:17:02,219 Cuéntame más cosas sobre Australia. Nuestra casa, ¿cómo es? 282 00:17:02,660 --> 00:17:04,577 Es algo que ha crecido con el país. 283 00:17:04,897 --> 00:17:05,859 Grande. 284 00:17:06,220 --> 00:17:07,298 Te gustará. 285 00:17:07,657 --> 00:17:08,617 - ¿Muchos árboles? - Sí. 286 00:17:08,975 --> 00:17:09,936 ¿Y caballos? 287 00:17:10,059 --> 00:17:12,856 Podrías cabalgar durante todo el día y no llegarlas a verlos todos. 288 00:17:13,415 --> 00:17:16,536 Es el único lugar que conozco donde la tierra es tan grande como el cielo, 289 00:17:17,415 --> 00:17:19,976 donde ambos alcanzan el infinito. 290 00:17:20,495 --> 00:17:23,616 - Te encantará, Sydney. - Cada vez es más bonito. 291 00:17:34,732 --> 00:17:35,692 John... 292 00:17:36,573 --> 00:17:40,211 vamos a prometernos ser felices. No seamos como mucha gente. 293 00:17:40,932 --> 00:17:43,170 Digamos que seremos felices, hemos de conseguirlo. 294 00:17:43,491 --> 00:17:44,410 Es una promesa. 295 00:17:44,852 --> 00:17:45,891 Y John... 296 00:17:49,771 --> 00:17:51,489 quiero hijos. 297 00:17:52,448 --> 00:17:57,048 - ¿Te he hablado alguna vez de los hijos? - Que yo recuerde, algo me has dicho. 298 00:17:57,527 --> 00:18:00,248 Si hay tanta tierra, tendremos mucho sitio para... 299 00:18:00,767 --> 00:18:02,648 - ¿Quizás seis? - Quizá ocho. 300 00:18:02,969 --> 00:18:04,167 Quizá más. 301 00:18:04,607 --> 00:18:07,168 - ¿Alguna particularidad? - La mitad chicos y la mitad chicas. 302 00:18:07,528 --> 00:18:09,007 Con ojos azules y ojos castaños. 303 00:18:09,366 --> 00:18:11,287 - ¿Cómo les llamaremos? - ¿Cómo les llamaremos? 304 00:18:11,887 --> 00:18:14,645 Mateo, Marcos, Lucas y Juan a los chicos. 305 00:18:15,044 --> 00:18:17,885 Ruth, Sarah, Rebeca y María a las chicas. 306 00:18:18,284 --> 00:18:20,725 Así se le pasará el enfado a tía Hester. 307 00:18:21,124 --> 00:18:24,123 Me imagino su cara cuando le mandemos el octavo telegrama. 308 00:18:24,964 --> 00:18:26,844 - Oh, cariño... - ¿Qué sucede? 309 00:18:27,202 --> 00:18:28,401 Hay uno para ti. 310 00:18:33,763 --> 00:18:34,702 Gracias. 311 00:18:40,400 --> 00:18:41,841 - Oh, vaya... - ¿Qué pasa? 312 00:18:42,322 --> 00:18:44,480 Papá tiene problemas otra vez. Lo sabía. Escucha. 313 00:18:44,960 --> 00:18:48,520 "Querido hijo, los gendarmes me han metido en la cárcel por insultarles. 314 00:18:48,878 --> 00:18:52,199 Estas paredes son diferentes a las de casa. Ven a ayudar a tu querido padre. 315 00:18:52,478 --> 00:18:53,917 Ven enseguida". 316 00:18:54,716 --> 00:18:57,477 ¿Significa eso que tienes que irte? 317 00:18:58,317 --> 00:19:00,517 Lo siento, cariño, no puedo hacer otra cosa. 318 00:19:03,758 --> 00:19:04,717 ¿No te parece? 319 00:19:05,237 --> 00:19:08,357 Pero he estado deseando esto durante meses y meses. 320 00:19:08,836 --> 00:19:12,153 - Estamos en Nochebuena y... - No estás enfadada, ¿verdad? 321 00:19:12,596 --> 00:19:14,354 - No. - Por favor, compréndelo. 322 00:19:22,754 --> 00:19:23,733 Por favor... 323 00:19:27,352 --> 00:19:28,311 Está bien. 324 00:19:29,830 --> 00:19:32,990 - ¿Cómo irás hasta allí? - Iré en coche hasta Londres ahora mismo. 325 00:19:33,351 --> 00:19:36,550 - ¿Ahora mismo? - Cuanto antes vaya, antes volveré. 326 00:19:46,948 --> 00:19:51,467 No veo por qué la policía de París no puede entender que tu padre no conoce sus leyes. 327 00:19:51,667 --> 00:19:53,548 No sabes la facilidad que tiene para insultar, 328 00:19:53,628 --> 00:19:55,147 especialmente cuando está de juerga. 329 00:20:02,625 --> 00:20:04,704 Deseaba tanto pasar las navidades contigo. 330 00:20:05,024 --> 00:20:06,585 Lo sé, cariño, pero pasaremos muchas. 331 00:20:07,465 --> 00:20:09,304 Además, estas navidades aún no han acabado. 332 00:20:11,225 --> 00:20:12,503 Te acompañaré hasta el coche. 333 00:20:37,939 --> 00:20:38,899 Conduce con cuidado. 334 00:20:39,777 --> 00:20:41,339 Y no dejes que nadie te insulte. 335 00:20:59,176 --> 00:21:00,155 ¿Y bien, tía? 336 00:21:00,414 --> 00:21:02,696 - Le has besado. - Eres muy observadora. 337 00:21:03,015 --> 00:21:05,614 - Delante de casa, es vergonzoso. - Pero estuvo bien. 338 00:21:06,173 --> 00:21:10,092 En mis tiempos, una jovencita... Y ese beso... 339 00:21:10,292 --> 00:21:13,033 - Leo en tu mente como en un libro. - ¿Y por qué no te ruborizas? 340 00:21:13,133 --> 00:21:14,092 Vaya... 341 00:21:14,691 --> 00:21:17,812 - ¿Por qué no se ha quedado? - Ha ido a sacar a su padre de la cárcel. 342 00:21:18,171 --> 00:21:21,252 ¿A sacar...? Algo he oído de esos australianos. 343 00:21:22,850 --> 00:21:23,970 Yo lo cogeré. 344 00:21:27,689 --> 00:21:29,450 ¿Diga? Sí. 345 00:21:30,130 --> 00:21:32,248 La Sra. Fairfield no está. ¿Puede darme el recado? 346 00:21:33,091 --> 00:21:34,729 Yo soy la Srta. Fairfield. 347 00:21:35,848 --> 00:21:37,127 Muy bien, esperaré. 348 00:21:37,890 --> 00:21:40,088 - Es de Dave Point, acerca de papá. - ¿Qué? 349 00:21:40,488 --> 00:21:41,729 Soy la Srta. Fairfield. 350 00:21:42,567 --> 00:21:45,646 ¿Qué? Tenían que haber avisado a la Sra. Fairfield! 351 00:21:46,887 --> 00:21:48,487 ¿Esta mañana? Comprendo. 352 00:21:49,045 --> 00:21:50,787 - No, no hemos sabido nada. - ¿Qué pasa? 353 00:21:50,928 --> 00:21:54,164 Claro, cuando sepamos algo. ¿Y ustedes nos avisarán? 354 00:21:55,287 --> 00:21:56,605 Gracias. Adiós. 355 00:21:59,485 --> 00:22:02,603 - Papá se ha escapado. - ¿Qué? ¿Con quién hablabas? 356 00:22:02,963 --> 00:22:04,924 Con el director, Rogers. 357 00:22:06,803 --> 00:22:09,243 Tendremos que hacer algo. Es peligroso. 358 00:22:09,564 --> 00:22:10,841 Por lo visto está mucho mejor. 359 00:22:10,921 --> 00:22:12,903 - ¿Quieres decir que se recupera? - Eso parece. 360 00:22:13,024 --> 00:22:14,922 - ¿Cuándo lo echaron en falta? - Esta mañana. 361 00:22:15,042 --> 00:22:16,942 Están asombrados, no comprenden cómo lo hizo. 362 00:22:17,022 --> 00:22:18,382 Es un descuido vergonzoso. 363 00:22:18,481 --> 00:22:20,920 Dicen que de repente recobró el juicio. 364 00:22:21,281 --> 00:22:23,600 - ¿Es eso posible? - Muy posible. 365 00:22:24,159 --> 00:22:25,481 Sucede. 366 00:22:25,920 --> 00:22:30,240 Igual le ocurrió a mi hermana Grace. Después de diez años le pasó eso. 367 00:22:30,560 --> 00:22:32,159 Pero el doctor dijo incurable. 368 00:22:32,478 --> 00:22:34,439 El Todo poderoso es mayor que ningún doctor. 369 00:22:34,839 --> 00:22:38,156 Y los nervios... son imprevisibles. 370 00:22:38,678 --> 00:22:40,158 Yo cuidé de tu tía. 371 00:22:41,157 --> 00:22:43,678 Siempre le dije a tu madre que esperara. 372 00:22:45,916 --> 00:22:47,436 ¿Qué has dicho de tía Grace? 373 00:22:47,996 --> 00:22:51,553 - ¿Ella también estaba loca? - No tuvieron que internarla. 374 00:22:52,116 --> 00:22:54,754 - Nunca me lo habían dicho. - Eso ocurre en muchas familias. 375 00:22:55,194 --> 00:22:57,155 ¿Pero lo de papá no fue neurosis de guerra? 376 00:22:58,033 --> 00:22:59,872 Esa fue la causa. 377 00:23:02,113 --> 00:23:04,388 ¿Quieres decir que en la familia hay cierta propensión? 378 00:23:04,468 --> 00:23:07,472 Esa no es forma de hablar. Tenemos nervios, todos tenemos nervios. 379 00:23:07,591 --> 00:23:11,031 Tu padre no estaría peor que nosotros de no haber sido por la guerra. 380 00:23:11,431 --> 00:23:15,990 - ¿Así que tenemos nervios? - Me refiero a tu forma de reaccionar. 381 00:23:16,430 --> 00:23:18,791 - ¿Cómo quieres que reaccione? - Mira cómo te pones. 382 00:23:19,110 --> 00:23:22,710 - Intento controlarme. - Así es. Como debe ser. 383 00:23:23,470 --> 00:23:25,987 ¿Es que no debería intentar controlarme? 384 00:23:26,788 --> 00:23:29,228 Eres demasiado joven para saber esas cosas. 385 00:23:30,107 --> 00:23:34,187 ¿Te refieres a si no tuviera miedo? ¿Mamá lo sabía cuándo se casó? 386 00:23:34,626 --> 00:23:36,348 - No lo sé. - ¿Y papá? 387 00:23:36,707 --> 00:23:39,026 Uno siempre lo sabe, de una forma o de otra. 388 00:23:39,385 --> 00:23:42,386 Tía Hester... ¿tengo lo que tú llamas nervios? 389 00:23:42,785 --> 00:23:44,867 La gente joven no tiene nervios. 390 00:23:45,225 --> 00:23:49,025 Puede ser hereditario. Y le dije a John que era neurosis de guerra. 391 00:23:49,546 --> 00:23:51,543 No veo qué diferencia puede suponer para él. 392 00:23:51,984 --> 00:23:54,264 ¿No ves la diferencia? ¿No la ves? 393 00:23:54,584 --> 00:23:56,422 ¿Y tú preguntas sobre su familia? 394 00:23:58,144 --> 00:24:00,862 ¿Y si mi padre se recuperara? ¿Qué crees que haría? 395 00:24:01,301 --> 00:24:04,541 - Se trata de lo que hará tu madre. - Ella no tiene nada que ver en esto. 396 00:24:04,901 --> 00:24:07,421 - Ah, ¿no? - Se divorció. Yo no le conozco. 397 00:24:07,821 --> 00:24:09,100 Para mí está muerto. 398 00:24:09,420 --> 00:24:12,700 - No puedo discutirlo contigo. - Los viejos sois como paredes de piedra. 399 00:24:13,060 --> 00:24:15,660 El miedo es la sombra de los problemas, un fantasma en la casa. 400 00:24:15,740 --> 00:24:18,339 Y cuando te pregunto, te refugias en tu maldita dignidad. 401 00:24:18,738 --> 00:24:20,299 No puedes discutirlo conmigo. 402 00:24:21,258 --> 00:24:22,378 Sydney... 403 00:24:24,100 --> 00:24:26,258 no puedo discutirlo contigo. 404 00:25:07,449 --> 00:25:08,451 ¡Bassett! 405 00:25:10,969 --> 00:25:12,008 ¡Bassett! 406 00:25:25,208 --> 00:25:26,447 ¿Ha llamado, señorita? 407 00:25:26,888 --> 00:25:30,847 - Sí, me pareció oír algo. - ¿Oír algo, señorita? 408 00:25:31,566 --> 00:25:32,525 Sí. 409 00:25:32,725 --> 00:25:34,606 Estoy segura de que aquí no hay nadie. 410 00:25:34,966 --> 00:25:36,604 No obstante, miraré. 411 00:25:46,722 --> 00:25:49,683 ¡Bassett! ¡Bassett! 412 00:25:55,760 --> 00:25:57,821 - ¿Sí, señorita? - La puerta estaba abierta. 413 00:25:58,001 --> 00:25:59,999 Probablemente no la cerraron como es debido. 414 00:26:02,919 --> 00:26:04,559 No pasa nada, señorita. 415 00:26:05,760 --> 00:26:07,398 ¿Le gustaría que me quedase con usted? 416 00:26:08,598 --> 00:26:11,079 - ¿Para qué? - No hay razón, señorita. 417 00:26:11,518 --> 00:26:12,877 Buenas noches. 418 00:27:01,951 --> 00:27:04,268 Precioso. Lo tocas muy bien. 419 00:27:04,788 --> 00:27:08,668 ¿Por qué no lo acabas? Porque no puedes. Nunca se acabó. 420 00:27:09,147 --> 00:27:11,189 Lo sé, porque lo escribí yo. 421 00:27:11,628 --> 00:27:13,827 Lo escribí en esta habitación y en este piano. 422 00:27:14,828 --> 00:27:17,226 Pero... ¿quién eres? 423 00:27:18,665 --> 00:27:21,984 Creo... que soy tu hija. 424 00:27:23,666 --> 00:27:27,986 ¿Hija? Por Dios, eso está bien, pero es imposible. 425 00:27:28,426 --> 00:27:31,223 - ¿Estás olvidando que...? - ¡Pues claro que sí! 426 00:27:31,823 --> 00:27:34,783 Años y años, toda una vida. 427 00:27:35,981 --> 00:27:37,783 La vida de mi hija. 428 00:27:38,144 --> 00:27:39,862 - ¿Cómo te llamas, hija? - Sydney. 429 00:27:40,261 --> 00:27:45,582 Sydney, igual que mi madre. Me gusta Sydney. 430 00:27:46,742 --> 00:27:50,101 Supongo que... hemos tenido una sorpresa, ¿no es así? 431 00:27:50,582 --> 00:27:53,499 No, para mí no lo eres. Pero para mamá... 432 00:27:53,859 --> 00:27:56,579 Tu madre... Mi Margaret. ¿Dónde está? 433 00:27:57,179 --> 00:28:00,019 Volverá en seguida. Ven a sentarte a esperarla. 434 00:28:00,340 --> 00:28:02,697 Sí... Estoy cansado. 435 00:28:09,537 --> 00:28:10,657 ¿No es curioso? 436 00:28:11,937 --> 00:28:15,334 - Tengo ganas de llorar. - ¿Por qué? Ya pasó todo. 437 00:28:15,935 --> 00:28:20,214 Ríe, ríe, eso es lo que tenemos que hacer... 438 00:28:25,535 --> 00:28:26,774 Me gusta esta habitación. 439 00:28:28,053 --> 00:28:31,133 Mi casa... Pero no me gustan las cortinas. 440 00:28:31,972 --> 00:28:32,972 Papá... 441 00:28:33,774 --> 00:28:37,931 No son los únicos cambios. Todo suele cambiar. 442 00:28:38,293 --> 00:28:39,733 Tu tía Hester no habrá cambiado. 443 00:28:40,730 --> 00:28:42,050 No, ella no. 444 00:28:42,452 --> 00:28:46,852 Y seguro que tu madre tampoco. ¿Está tan encantadora como siempre? 445 00:28:47,371 --> 00:28:50,488 - Padre... - Padre, padre... 446 00:28:51,290 --> 00:28:54,368 Es una palabra nueva para mí. ¿Qué quieres, hija? 447 00:28:54,727 --> 00:28:55,667 Tenemos que hablar. 448 00:28:55,890 --> 00:28:57,808 Aclaremos las cosas antes de que ella vuelva. 449 00:28:57,888 --> 00:28:59,087 - Llega tarde, ¿verdad? - Sí. 450 00:28:59,407 --> 00:29:01,248 - Iré a buscarla. - Quédate aquí. 451 00:29:01,887 --> 00:29:03,007 Muy bien. 452 00:29:04,066 --> 00:29:06,807 - ¡Escucha, haré lo que me plazca! - No permitiré que la asustes. 453 00:29:06,967 --> 00:29:08,645 - ¿Yo? - Puedes provocarle un shock. 454 00:29:08,807 --> 00:29:10,726 No conozco a nadie que haya muerto de alegría. 455 00:29:10,806 --> 00:29:13,546 - Padre, no lo comprendes. Mamá y... - ¡Eso a ti no te interesa! 456 00:29:13,667 --> 00:29:15,745 ¡No me dejaré intimidar! ¡No lo aguantaré! 457 00:29:16,004 --> 00:29:18,485 ¡Ya he tenido suficiente! ¿Me oyes? ¡Me pones nervioso! 458 00:29:19,005 --> 00:29:20,283 ¡Tú también! 459 00:29:22,405 --> 00:29:25,522 Creo que sí. Te has enfadado de repente. 460 00:29:26,082 --> 00:29:29,642 Yo también reacciono así. Es un pronto sin importancia. 461 00:29:30,241 --> 00:29:33,002 Algunas personas no comprenden... que no tiene importancia, 462 00:29:33,441 --> 00:29:36,521 pero te saca de quicio que te intimiden cuando estás sano. 463 00:29:38,281 --> 00:29:40,921 Se acabó. ¿No es así? 464 00:29:41,760 --> 00:29:43,238 Yo estoy sano. 465 00:29:43,679 --> 00:29:44,960 - ¡Hija! - Padre... 466 00:29:46,279 --> 00:29:50,759 Eso es, no dejes que me ponga así. Te aseguro que estoy tan bien como tú. 467 00:29:51,278 --> 00:29:53,639 Ha sido ahora, me sucedió hoy. 468 00:29:54,598 --> 00:29:56,077 Fue de repente. 469 00:29:56,517 --> 00:29:58,918 - Yo estaba en el jardín... - No imagino cómo escapaste. 470 00:29:59,197 --> 00:30:01,115 Fácil, fue la mar de sencillo. 471 00:30:01,517 --> 00:30:04,235 Salí tranquilamente. Fue un golpe de suerte. 472 00:30:04,695 --> 00:30:07,836 Las visitas iban a salir y me mezclé entre ellos, como si nada, hablando. 473 00:30:07,955 --> 00:30:09,954 Nadie se fijó en mí. No creí que fuera posible. 474 00:30:10,276 --> 00:30:13,234 Todos los que estamos allí lo hemos intentado una u otra vez. 475 00:30:14,033 --> 00:30:16,034 - ¿Quién es? - Creo que es mamá. 476 00:30:16,634 --> 00:30:18,752 Déjame decírselo primero, por favor. 477 00:30:20,034 --> 00:30:22,552 Meg... Meg, estoy en casa. 478 00:30:23,112 --> 00:30:25,193 - Sydney... - No pasa nada, mamá. 479 00:30:25,632 --> 00:30:28,353 ¿Qué sucede? ¿Qué os pasa a las dos? 480 00:30:28,952 --> 00:30:31,270 Estoy bien, podéis creerme. 481 00:30:31,710 --> 00:30:35,349 Fue como el foco de una linterna. Como un rostro que se volvió hacia mí. 482 00:30:35,709 --> 00:30:37,951 Estaba en el jardín perdido, era un alma en pena, 483 00:30:38,310 --> 00:30:41,471 rechazado, sin esperanzas. No conseguía que nadie me comprendiera. 484 00:30:42,069 --> 00:30:44,827 Nunca fui como los demás, siempre he estado sano. 485 00:30:45,670 --> 00:30:47,308 Pero el rostro se había apartado. 486 00:30:47,748 --> 00:30:50,029 - ¿Qué rostro? - El de Dios. 487 00:30:50,748 --> 00:30:53,906 No me dices nada. Parece que no te alegras de verme. ¿No te alegras? 488 00:30:54,228 --> 00:30:55,867 Claro que sí. Pobre Hilary. 489 00:30:56,226 --> 00:30:59,346 Es maravilloso estar en casa. Maravilloso. 490 00:31:00,585 --> 00:31:02,504 Era un hombre muerto en aquel lugar. 491 00:31:03,905 --> 00:31:05,824 ¿Sabes lo que hacen los muertos en el cielo? 492 00:31:06,343 --> 00:31:08,984 Se sientan en sus sillas de oro añorando sus casas. 493 00:31:09,983 --> 00:31:11,545 ¿Por qué no me visitaste, Meg? 494 00:31:12,664 --> 00:31:14,104 Al principio lo hice. 495 00:31:14,903 --> 00:31:18,223 Me pidieron que no volviese. Eso te perjudicaba. 496 00:31:18,582 --> 00:31:21,423 - Porque te quería demasiado. - Pero no me reconocías. 497 00:31:21,783 --> 00:31:24,260 Eso es cierto. Mi razón y mis acciones no. 498 00:31:24,663 --> 00:31:28,101 Pero te conocía. Meg, tras la cortina, 499 00:31:28,619 --> 00:31:32,619 tras los sueños, el ruido y el abandono de todo, yo te quería. 500 00:31:33,098 --> 00:31:36,138 Escucha, no debemos de hablar de estas cosas. 501 00:31:36,538 --> 00:31:39,619 No lo hagamos. Los temores se convierten en criaturas. 502 00:31:40,019 --> 00:31:42,459 Y los temores de mi mente hacen que pueda verlas. 503 00:31:42,859 --> 00:31:45,457 Extrañas, nebulosas, ¡criaturas horribles...! 504 00:31:45,776 --> 00:31:46,938 Cálmate, papá. 505 00:31:47,538 --> 00:31:50,216 Tienes razón. Sí, díselo a tu madre. 506 00:31:50,616 --> 00:31:52,137 Estoy bien, lo comprendes, ¿verdad? 507 00:31:52,537 --> 00:31:55,015 Los temores y las criaturas fueron reales, pero ahora sé 508 00:31:55,377 --> 00:31:57,775 que solo están en mi mente. ¡Seguro, Meg, estoy bien! 509 00:31:58,214 --> 00:32:01,815 No dejo de pensar en nuestra casa, en vosotras, 510 00:32:02,694 --> 00:32:08,132 y el crepitar del fuego en la chimenea, y en tu presencia... 511 00:32:08,654 --> 00:32:10,933 en tu querida y tierna presencia. 512 00:32:13,893 --> 00:32:17,493 Sydney... ¡Páralas, no quiero campanas en esta casa! 513 00:32:23,570 --> 00:32:24,510 Eso es. 514 00:32:24,970 --> 00:32:26,891 No debe haber campanas. Allí las tenían. 515 00:32:27,571 --> 00:32:30,208 Campanas para dormir, para desayunar, para todo... 516 00:32:30,570 --> 00:32:33,409 - No las quiero, por favor. - No las habrá, papá. Te lo prometo. 517 00:32:34,167 --> 00:32:36,808 - Debes tranquilizarte. - Siento haberme excitado. 518 00:32:37,928 --> 00:32:40,208 - Estoy cansado. - Necesitas descansar. 519 00:32:48,407 --> 00:32:50,965 ¿Llamamos al Dr. Alliot o llamamos al sanatorio? 520 00:32:51,325 --> 00:32:54,965 No podemos echarle en Nochebuena. Desea tanto estar con nosotras. 521 00:32:55,844 --> 00:32:58,524 - No podemos tenerle aquí. - Puedo manejarle. 522 00:32:58,925 --> 00:33:01,224 Estará en la habitación de invitados. Se portará bien. 523 00:33:01,525 --> 00:33:02,524 ¡Hija! 524 00:33:02,844 --> 00:33:03,882 Sí, papá. 525 00:33:04,842 --> 00:33:08,242 - Voy a enseñarte tu habitación. - ¿Qué has dicho? 526 00:33:08,602 --> 00:33:10,243 Que voy a enseñarte tu habitación. 527 00:33:13,201 --> 00:33:14,523 ¿Mi habitación? 528 00:33:15,202 --> 00:33:19,601 ¡Tengo mi propia habitación! ¡En mi casa! ¡En mi propia casa! 529 00:33:22,678 --> 00:33:25,120 ¡Es maravilloso, hija! ¡Maravilloso! 530 00:33:31,277 --> 00:33:36,359 Eres fuerte, hija. Fuerte. Eres como yo. He puesto mis ojos en ti. 531 00:33:37,638 --> 00:33:39,237 Calma, Sydney, calma. 532 00:33:39,715 --> 00:33:40,678 Sí, papá. 533 00:33:41,358 --> 00:33:43,196 - ¿A dónde vamos? - A tu habitación. 534 00:33:43,555 --> 00:33:45,237 Pasarás la noche con nosotras. 535 00:33:45,717 --> 00:33:47,794 ¡La noche con vosotras! Eso está bien. 536 00:33:48,713 --> 00:33:51,754 Soy feliz, ¿sabes? Es una bendición ser feliz. 537 00:33:52,394 --> 00:33:57,832 Pasar la noche... Sí, noche tras noche, gracias al cielo, durante largos años. 538 00:34:21,670 --> 00:34:23,788 ¡Calla, calla! 539 00:34:35,267 --> 00:34:37,145 - Feliz navidad. Bassett. - Gracias, señor. 540 00:34:38,428 --> 00:34:42,707 No he hecho otra cosa que correr por toda la casa tras el perro que le trajo usted 541 00:34:43,186 --> 00:34:44,345 a la Srta. Sydney. 542 00:34:44,864 --> 00:34:47,585 ¿No funciona el timbre? He llamado un buen rato y no contestaban. 543 00:34:48,025 --> 00:34:49,743 El timbre se desconectó esta mañana. 544 00:34:50,103 --> 00:34:52,543 Es extraño. Para la señorita. Estaba debajo de la puerta. 545 00:34:52,943 --> 00:34:54,103 - Gracias. - ¿Dónde están? 546 00:34:54,261 --> 00:34:56,343 Desayunando. ¿Puedo traerle un poco de café? 547 00:34:56,704 --> 00:34:57,982 Prefiero tomarlo con ellas. 548 00:34:58,101 --> 00:35:00,742 La Sra. Fairfield me dijo que esperara usted en la sala, señor. 549 00:35:01,103 --> 00:35:02,742 Ella vendrá en seguida. 550 00:35:07,540 --> 00:35:09,102 - ¿En la sala? - Sí, señor. 551 00:35:09,541 --> 00:35:11,280 Le diré a la Srta. Sydney que ha llegado. 552 00:35:11,459 --> 00:35:12,701 Avise a la Sra. Fairfield. 553 00:35:13,940 --> 00:35:16,178 - ¿Ha oído lo que le he dicho? - Sí, señor. 554 00:35:16,538 --> 00:35:19,419 Pero las dos me dijeron que esperara usted en la sala. 555 00:35:32,056 --> 00:35:33,416 - ¿Está aquí? - Sí, señora. 556 00:35:41,974 --> 00:35:45,293 - Gray... - Margaret, ¿a qué viene el misterio? 557 00:35:45,734 --> 00:35:47,573 - Gray, él ha vuelto. - ¿Quién? 558 00:35:47,894 --> 00:35:49,533 - Hilary. - ¿Qué Hilary? 559 00:35:52,133 --> 00:35:55,212 - ¡Hilary! - Se escapó y vino aquí. 560 00:35:55,651 --> 00:35:57,293 Me conoce, Gray, está bien. 561 00:35:58,252 --> 00:36:01,771 - Es difícil creerlo. - Hemos llamado al Dr. Alliot. 562 00:36:02,571 --> 00:36:04,330 Esto acabará pronto. 563 00:36:04,969 --> 00:36:07,570 No debes preocuparte, querida. Seremos amables con él. 564 00:36:07,929 --> 00:36:12,409 Es horrible. Tiene el pelo gris y habla como cuando tenía 20 años. 565 00:36:13,248 --> 00:36:15,969 ¿Sabe algo sobre el divorcio? ¿O sobre mí? 566 00:36:16,847 --> 00:36:18,809 Es un niño perdido que vuelve a casa. 567 00:36:19,089 --> 00:36:20,287 No puedo hacerle daño. 568 00:36:20,687 --> 00:36:22,928 - Vendrás conmigo en seguida. - No puedo. 569 00:36:23,328 --> 00:36:26,365 - Le he hecho tanto daño. - ¿Tú se lo has hecho a él? 570 00:36:26,845 --> 00:36:29,726 Dentro de mi corazón desearía que no fuera cierto. 571 00:36:30,365 --> 00:36:32,486 Espero lo mismo de mi marido. 572 00:36:33,166 --> 00:36:35,203 No tienes marido. Te casarás conmigo. 573 00:36:36,006 --> 00:36:36,925 Lo sé. 574 00:36:37,605 --> 00:36:41,564 - Jamás volverás a temer nada. - Pero tengo que decírselo con dulzura. 575 00:36:42,045 --> 00:36:43,083 ¡Meg! 576 00:36:45,963 --> 00:36:48,681 Nos iremos a Londres. Nos casaremos con una licencia especial. 577 00:36:49,042 --> 00:36:51,362 - Eso lo arreglará todo. - Pero debo hacer lo correcto. 578 00:36:51,442 --> 00:36:52,481 ¡Meg! 579 00:36:53,803 --> 00:36:57,279 Ven conmigo, el coche está fuera. Dices que el Dr. Alliot llegará pronto. 580 00:36:57,800 --> 00:37:00,920 Déjale una nota. Es amigo, además de médico. 581 00:37:01,479 --> 00:37:04,240 - Que él se ocupe. - ¿No ves que he de decírselo a Hilary? 582 00:37:04,719 --> 00:37:07,240 ¿No comprendes que le dolerá menos viniendo de mí? 583 00:37:07,639 --> 00:37:09,199 Le dolerá mil veces más. 584 00:37:10,078 --> 00:37:12,838 Y piensa lo que significará para mí saber que estás aquí con él. 585 00:37:12,958 --> 00:37:14,556 Meg, ¿dónde estás? 586 00:37:15,237 --> 00:37:18,076 Iré a mi casa a buscar dinero y luego... 587 00:37:18,556 --> 00:37:21,437 veré a mi abogado. Me ocupará toda la tarde. Volveré esta noche. 588 00:37:22,357 --> 00:37:24,197 Cogeremos el tren de las 9:45. 589 00:37:26,556 --> 00:37:29,236 Oh, estás aquí. Sydney me dijo que estabas en tu habitación. 590 00:37:32,234 --> 00:37:34,475 El doctor, ¿eh? Le estaba esperando. 591 00:37:34,993 --> 00:37:37,354 Es inútil. Estoy tan bien como usted. Hágame las pruebas. 592 00:37:37,634 --> 00:37:39,753 El Sr. Meredith ha venido de visita. Ya se iba. 593 00:37:40,232 --> 00:37:41,311 Oh. lo siento. 594 00:37:53,750 --> 00:37:55,591 - No me gusta dejarte. - Es mejor, márchate. 595 00:37:58,429 --> 00:37:59,410 Te veré luego. 596 00:38:01,829 --> 00:38:03,468 Por favor... 597 00:38:13,508 --> 00:38:15,646 - ¿Quién es ese hombre? - Se llama Gray Meredith. 598 00:38:16,185 --> 00:38:18,906 - ¿Qué estaba haciendo aquí? - Es un viejo amigo mío. 599 00:38:21,626 --> 00:38:22,786 Yo no le conocía, ¿verdad? 600 00:38:23,425 --> 00:38:24,984 Lo es desde hace cinco años. 601 00:38:25,865 --> 00:38:28,783 ¿Sabes lo que creo? Que está enamorado de ti. 602 00:38:31,943 --> 00:38:35,304 - Oh, Meg, no deberías permitírselo. - Lo sé. Lo sé muy bien. 603 00:38:36,383 --> 00:38:39,582 No puedo culparte por ello. Mira, Meg... 604 00:38:42,861 --> 00:38:45,741 Echo algo de menos, algo que tú solías tener. 605 00:38:46,619 --> 00:38:49,220 - Te has alejado de mí, ¿no es cierto? - No he hecho nada malo. 606 00:38:50,419 --> 00:38:52,980 Pero debo decirte, y, por favor, intenta comprenderlo, 607 00:38:53,619 --> 00:38:56,421 - que llevamos separados mucho tiempo. - Mucho tiempo. 608 00:38:56,821 --> 00:38:59,798 Mucho tiempo para que una mujer permanezca fiel, ¿eso quieres decir? 609 00:38:59,897 --> 00:39:01,180 Eso es, de eso se trata. 610 00:39:01,538 --> 00:39:04,777 - Ser la diferente si te hubiese querido. - ¡Pero una vez me quisiste! 611 00:39:05,138 --> 00:39:07,338 - ¿Tú crees? - ¿Qué esperas que haga, que te perdone? 612 00:39:07,497 --> 00:39:08,855 No hay nada que perdonar. 613 00:39:09,296 --> 00:39:12,416 Oh, Hilary, hay mucho que perdonar, pero no esto. 614 00:39:12,736 --> 00:39:15,655 ¡Supongo que quieres el divorcio! ¡Pues no te lo concederé! 615 00:39:15,975 --> 00:39:18,054 Por favor, escucha e intenta comprender. 616 00:39:18,497 --> 00:39:20,454 - Me divorcié de... - ¿Te divorciaste? 617 00:39:21,574 --> 00:39:22,736 Oh, Meg... 618 00:39:23,415 --> 00:39:24,654 Meg... 619 00:39:25,134 --> 00:39:28,654 Los cielos temblarían, la tierra se secaría, pero tú no harías eso. 620 00:39:29,334 --> 00:39:30,572 ¡Tú no! 621 00:39:31,494 --> 00:39:34,012 Hilary, hace un año me concedieron el divorcio. 622 00:39:35,011 --> 00:39:36,053 ¿Mamá? 623 00:39:37,013 --> 00:39:38,092 Sí, cariño. 624 00:39:41,331 --> 00:39:43,410 - ¿Qué sucede? - Dice que se divorció de mí. 625 00:39:44,010 --> 00:39:45,531 No es posible, ¿verdad, Sydney? 626 00:39:46,171 --> 00:39:47,649 No tenía motivos. 627 00:39:48,809 --> 00:39:51,809 ¡No tenías motivos! ¡No puedes echarme así! 628 00:39:54,289 --> 00:39:55,967 A menos que intentes rehusarme. 629 00:39:56,688 --> 00:39:58,769 Quizá lo hagas para que me vuelva loco otra vez. 630 00:39:58,969 --> 00:40:00,447 Hilary, compréndelo, por favor. 631 00:40:00,807 --> 00:40:03,806 Creo que ya entiendo tus propósitos. ¡No puedes hacerlo! 632 00:40:04,606 --> 00:40:05,925 - Papá... - ¡Hester! 633 00:40:06,527 --> 00:40:07,887 ¡No puedes hacerlo! 634 00:40:08,446 --> 00:40:09,565 ¡Hester! 635 00:40:10,205 --> 00:40:11,287 ¡Hester! 636 00:40:12,765 --> 00:40:14,005 ¡Hester! 637 00:40:14,284 --> 00:40:16,266 - ¿En qué puedo ayudarle? - No puede hacerlo! 638 00:40:16,526 --> 00:40:19,123 Aquí estoy, dime. Volved al trabajo. 639 00:40:19,443 --> 00:40:22,763 - Hester, ¿sabes lo que me ha dicho? - Sí, querido. Lo sé. Volved al trabajo. 640 00:40:22,963 --> 00:40:24,264 Tienes que mantener la calma. 641 00:40:24,384 --> 00:40:27,062 Ahora entra ahí y hablemos de ello tranquila y razonablemente. 642 00:40:27,363 --> 00:40:30,522 No debes preocuparte, Hilary. Todo irá bien. 643 00:40:32,803 --> 00:40:33,762 Cierra esa puerta. 644 00:40:34,681 --> 00:40:36,199 ¿Qué es lo que quieres, Hilary? 645 00:40:37,961 --> 00:40:40,919 Tengo una adivinanza para ti. ¿Cuándo una esposa no es una esposa? 646 00:40:41,481 --> 00:40:42,721 Contéstame a eso. 647 00:40:43,480 --> 00:40:45,678 Había un hombre en aquel lugar que ponía adivinanzas. 648 00:40:45,798 --> 00:40:48,878 Se las decía a la luna como una cara blanca susurrando desde el cielo. 649 00:40:49,278 --> 00:40:53,398 ¡Mentiras! No encontraba respuestas, pero las sé. ¿Quieres saberlas? 650 00:40:53,716 --> 00:40:57,357 Hilary... Margaret, ¿qué le has hecho? 651 00:40:57,616 --> 00:41:00,038 - Le he dicho la verdad. - Entonces, que Dios te perdone. 652 00:41:00,157 --> 00:41:02,456 Si te digo lo que me ha dicho pensarás que estoy loco. 653 00:41:02,575 --> 00:41:05,296 ¡Eso es lo que ella quiere que pienses! Quiere deshacerse de mí. 654 00:41:05,416 --> 00:41:07,474 Tiene un amigo que la visita y yo estoy en medio. 655 00:41:07,675 --> 00:41:11,235 Así que viene a mí y me dice, ¿qué te parece? Que ya no es mi esposa. 656 00:41:11,713 --> 00:41:13,555 - ¿Qué te parece? - Podrías llamarme. 657 00:41:13,914 --> 00:41:15,354 - No haría caso. - Siéntate, mamá. 658 00:41:15,753 --> 00:41:18,753 Es culpa mía. Pero, Hilary... no es lo que tú crees. 659 00:41:19,073 --> 00:41:22,555 ¿Qué hace ese hombre en mi casa? - Dentro de una semana me casaré con él. 660 00:41:22,635 --> 00:41:24,551 ¿Has oído eso? ¡Y me dice eso a mí! 661 00:41:24,911 --> 00:41:27,152 Soy una mujer libre. Tengo el divorcio. 662 00:41:27,512 --> 00:41:30,712 Lo que Dios ha unido que no lo separe el hombre. ¿Lo recuerdas? 663 00:41:31,192 --> 00:41:32,790 ¿Qué puedes decir a eso? 664 00:41:33,590 --> 00:41:36,030 - Me casaré con Gray Meredith. - Qué vergüenza. 665 00:41:36,430 --> 00:41:38,109 Pensar que tu hija te oye decir eso. 666 00:41:38,511 --> 00:41:39,670 Gray Meredith... 667 00:41:41,509 --> 00:41:42,547 ¿Quién es? 668 00:41:44,509 --> 00:41:47,067 - El Dr. Alliot está aquí. - Hágale pasar en seguida. 669 00:41:47,789 --> 00:41:49,748 No puede llevar a cabo ninguna de sus tretas. 670 00:41:50,107 --> 00:41:53,188 Estoy sano. Ya no pueden volverme loco otra vez por mucho que lo intenten. 671 00:41:55,026 --> 00:41:56,387 Buenos días a todos. 672 00:41:56,946 --> 00:41:59,265 Ah, bienvenido. Me alegro de verle. 673 00:41:59,905 --> 00:42:02,646 Tiene usted muy buen aspecto. - Supongo que mandaron a buscarle. 674 00:42:02,726 --> 00:42:04,584 Se marchó usted de manera muy extraña. 675 00:42:04,766 --> 00:42:06,705 Mandaron a buscarle para que me devuelva allí. 676 00:42:06,864 --> 00:42:10,704 Devolver durante un tiempo. Formalidades, puro trámite. Ya sabe. 677 00:42:11,024 --> 00:42:14,104 No me importa. Estoy bien. No me da miedo lo que diga. 678 00:42:14,503 --> 00:42:17,701 - No me dais miedo ninguno. - Bien, bien... Esperanzador. 679 00:42:18,544 --> 00:42:19,702 Si no le importa... 680 00:42:20,701 --> 00:42:22,623 quiero hablarle de algo confidencial. 681 00:42:27,142 --> 00:42:29,221 Es sobre Margaret, no sobre mí. 682 00:42:29,740 --> 00:42:33,979 Está enferma. No está en sus cabales. Me he percatado en cuanto la he visto. 683 00:42:35,338 --> 00:42:39,057 - El motivo quizá sea la decepción. - Sinceramente, eso es algo muy corriente. 684 00:42:39,497 --> 00:42:42,018 Nosotros sabemos de esas cosas. Servimos en el mismo bando 685 00:42:42,578 --> 00:42:44,057 y a corta distancia. 686 00:42:44,819 --> 00:42:47,976 ¿Sabe lo que me ha dicho? Supongo que sufrió un shock al verme. 687 00:42:48,336 --> 00:42:50,137 Me dijo que ya no era mi esposa. 688 00:42:50,576 --> 00:42:55,894 Oh, ese es el problema. Créame, es una situación difícil. 689 00:42:56,455 --> 00:42:59,495 ¡No es una situación! Me casé con ella. 690 00:42:59,895 --> 00:43:02,256 Me puse enfermo y ya estoy bien. Quiero a mi esposa. 691 00:43:02,555 --> 00:43:03,475 Sí, sí... 692 00:43:03,654 --> 00:43:05,955 Sí, sí, sí, significa seguir la corriente a un loco. 693 00:43:06,035 --> 00:43:08,652 Espero que estará convencido de que sus problemas han acabado. 694 00:43:08,732 --> 00:43:10,814 Por otra parte... - No van a volver a encerrarme 695 00:43:10,934 --> 00:43:13,112 - porque ame a mi esposa... - Le pondré un ejemplo. 696 00:43:13,253 --> 00:43:14,792 ¡Me puede poner sesenta, me da igual! 697 00:43:14,951 --> 00:43:17,051 - Padre, debes escuchar. - ¿No estarás contra mí? 698 00:43:17,211 --> 00:43:20,492 Nadie está contra ti. Solo queremos que escuches, que comprendas. 699 00:43:21,091 --> 00:43:22,370 Siga, Alliot. 700 00:43:22,690 --> 00:43:25,410 Conozco a tu padre, a tu madre y a la madre de Margaret. 701 00:43:25,770 --> 00:43:28,491 Así que puedo hablarles no solo como médico sino como amigo. 702 00:43:28,930 --> 00:43:31,712 En mis 50 años como médico he llegado a convencerme de que, 703 00:43:31,792 --> 00:43:33,569 a pesar de la ciencia y de la lógica, 704 00:43:33,969 --> 00:43:36,127 el peor de los problemas humanos es la infelicidad. 705 00:43:36,327 --> 00:43:38,767 Lo sé todo sobre infelicidad. ¿No es verdad, Margaret? 706 00:43:38,847 --> 00:43:41,286 Ninguna mujer debería atarse de por vida a un borracho 707 00:43:41,368 --> 00:43:44,126 - o a un criminal o... - ¿O a qué? 708 00:43:44,526 --> 00:43:46,567 O a un hombre que, según sabemos los médicos... 709 00:43:46,887 --> 00:43:49,325 - Pero no están seguros. - He dicho por lo que sabemos... 710 00:43:49,924 --> 00:43:52,645 es un loco incurable. 711 00:43:53,285 --> 00:43:55,545 La ley permite el divorcio en esas circunstancias, 712 00:43:55,725 --> 00:43:59,125 - si Margaret se divorció de usted. - Pero ¿qué pasa si el marido se recupera? 713 00:43:59,486 --> 00:44:02,923 Demasiado tarde, Fairfield. Demasiado tarde. 714 00:44:03,284 --> 00:44:06,002 ¿Qué ley es esa? ¡No es justa! ¡No se le puede llamar justicia! 715 00:44:06,402 --> 00:44:09,542 Un hombre no puede vivir una vida normal si es un alcohólico incurable. 716 00:44:09,722 --> 00:44:12,562 - si le meten en la cárcel de por vida. - Pero yo no soy un borracho 717 00:44:12,962 --> 00:44:15,001 ni un criminal. No he hecho nada malo. 718 00:44:15,439 --> 00:44:19,159 Fue la guerra. ¿Y luego qué? 20 años de miseria. 719 00:44:19,720 --> 00:44:23,359 Y mi esposa y vosotros... decís "Ya que has pasado sin ella 20 años, 720 00:44:23,759 --> 00:44:25,401 puedes seguir lo que te queda de vida". 721 00:44:26,640 --> 00:44:28,398 ¿Qué te he hecho yo, Margaret? 722 00:44:28,838 --> 00:44:32,678 ¿Te he maltratado? ¿No te he querido ni tú a mí? 723 00:44:33,556 --> 00:44:35,118 ¿Podía yo evitarlo? 724 00:44:35,597 --> 00:44:39,996 - ¿Qué he hecho yo? - Fairfield, usted dejó de vivir. 725 00:44:41,316 --> 00:44:42,255 Es cierto... 726 00:44:43,677 --> 00:44:44,716 dejé de vivir. 727 00:44:47,436 --> 00:44:49,075 Lloramos por los muertos. 728 00:44:49,515 --> 00:44:51,956 A menudo me he preguntado cómo sería su regreso. 729 00:44:52,675 --> 00:44:55,512 - Ahora ya lo sabes. - No quiere razonar. 730 00:44:56,634 --> 00:44:59,791 Muy bien, eso se llama compasión y mientras, mi esposa se larga con otro. 731 00:45:00,032 --> 00:45:01,033 ¡Hilary! 732 00:45:01,433 --> 00:45:04,231 Uno de vosotros va a sufrir. ¿Pero cuál debe ser? 733 00:45:04,593 --> 00:45:06,072 ¿Quién tiene la razón? 734 00:45:06,432 --> 00:45:08,110 ¿La mujer que tiene una vida por delante 735 00:45:08,510 --> 00:45:10,751 o el hombre cuyos hijos no debían haber nacido? 736 00:45:11,110 --> 00:45:12,191 ¡Dr. Alliot! 737 00:45:19,590 --> 00:45:20,748 ¿Es eso cierto, Dr. Alliot? 738 00:45:22,150 --> 00:45:23,189 ¿Es cierto? 739 00:45:27,029 --> 00:45:27,968 Dígamelo. 740 00:45:28,308 --> 00:45:29,747 Sí, Sydney, es cierto. 741 00:45:41,066 --> 00:45:42,625 Feliz Navidad, querida Sydney. 742 00:45:43,864 --> 00:45:45,905 Srta. Sydney, he dicho "Feliz Navidad". 743 00:45:49,704 --> 00:45:52,785 - Extraño comportamiento. - Debo anunciarle. 744 00:45:54,462 --> 00:45:57,304 El reverendo Pumphrey. Quiere verla a usted y a la señorita. 745 00:45:57,543 --> 00:45:59,762 - No podemos ver a nadie. - Eso es absurdo, Margaret. 746 00:45:59,902 --> 00:46:01,141 - Hágale, pasar. - Sí, señora. 747 00:46:01,503 --> 00:46:04,102 Fairfield, ¿por qué no vamos al estudio a aclarar las cosas? 748 00:46:04,220 --> 00:46:05,540 Lo que usted quiera, doctor. 749 00:46:10,342 --> 00:46:12,419 Queridas señoras. Sra. Fairfield. 750 00:46:12,740 --> 00:46:15,900 Buenos días, Margaret. No son horas de visita, disculpe. 751 00:46:16,340 --> 00:46:18,777 En absoluto. ¿No quiere sentarse, Dr. Pumphrey? 752 00:46:26,097 --> 00:46:28,438 - ¿Qué tal la fiesta de navidad? - Fue una gran fiesta. 753 00:46:28,598 --> 00:46:30,635 Tengo poco tiempo. Iré directamente al grano. 754 00:46:31,176 --> 00:46:33,416 He oído ciertos rumores inquietantes. 755 00:46:34,016 --> 00:46:37,096 No quiero hacer las cosas más dolorosas, Sra. Fairfield. 756 00:46:37,496 --> 00:46:39,974 Para ser franco, ¿su marido está vivo o muerto? 757 00:46:40,334 --> 00:46:42,398 Mi ex marido está vivo. - Me deja asombrado. 758 00:46:42,478 --> 00:46:46,255 Usted sabe que estaba loco. Se lo dije cuando llegó usted a la parroquia. 759 00:46:46,454 --> 00:46:47,993 Pero no sabía que estuviese vivo. 760 00:46:48,073 --> 00:46:51,093 No seas tonta, Margaret, no es la locura, es el divorcio. 761 00:46:51,453 --> 00:46:54,573 Yo no puedo casarles a usted y al Sr. Meredith. 762 00:46:55,013 --> 00:46:58,137 No se imagina lo perplejo que estoy de pensar que dentro de una semana 763 00:46:58,217 --> 00:47:00,011 iba a casar a una mujer divorciada. 764 00:47:00,371 --> 00:47:03,172 - Pero nuestra iglesia permite el divorcio. - Lo tolera, Margaret. 765 00:47:03,372 --> 00:47:05,130 - Tolerar no es la palabra. - ¿Cuál usaría? 766 00:47:05,451 --> 00:47:07,049 No me preocupan las palabras. 767 00:47:07,451 --> 00:47:09,686 Nuestra iglesia, hablando claramente, deja ese asunto 768 00:47:09,766 --> 00:47:12,570 a la discreción de sus clérigos. Es un asunto de conciencia. 769 00:47:12,689 --> 00:47:14,648 Puede volver a casarse, pero no lo haré yo. 770 00:47:14,968 --> 00:47:16,868 Pero incluso hemos enviado las invitaciones. 771 00:47:16,948 --> 00:47:19,007 ¿Por qué no le dices que la situación ha cambiado? 772 00:47:19,127 --> 00:47:20,568 - Nada ha cambiado. - ¿Cambiado? 773 00:47:20,888 --> 00:47:24,605 Mi sobrino se ha recuperado, está bien y ahora se encuentra en casa. 774 00:47:24,967 --> 00:47:27,686 Lamento haberla molestado, Sra. Fairfield. 775 00:47:28,045 --> 00:47:31,925 Dentro de un año, usted y su marido recordarán este episodio como un sueño. 776 00:47:32,325 --> 00:47:34,566 - Sencillamente como un mal sueño. - No tengo marido. 777 00:47:34,725 --> 00:47:37,283 Volver a casarse es pura formalidad. Una feliz formalidad. 778 00:47:37,723 --> 00:47:39,936 Tía Hester, conociendo su historia y la mía, 779 00:47:40,016 --> 00:47:41,922 ¿de verdad esperas que vuelva con él? 780 00:47:42,083 --> 00:47:44,123 - Él ha vuelto a ti. - Es deber de esposa. 781 00:47:44,483 --> 00:47:46,602 Creo que eres mala. Creo que los dos son malos. 782 00:47:47,004 --> 00:47:49,002 - Sra. Fairfield, contrólese. - Margaret... 783 00:47:49,322 --> 00:47:51,843 - Dr. Pumphrey, ¿quiere a su esposa? - ¿Qué significa? 784 00:47:52,402 --> 00:47:56,242 - ¿La quiere? - Ella y yo estamos muy unidos. 785 00:47:56,641 --> 00:47:58,439 Suponga que no lo estuviesen. Piénselo. 786 00:47:58,840 --> 00:48:01,160 Querer sentir desesperadamente y no sentir nada. 787 00:48:01,599 --> 00:48:04,281 ¿Sabe lo que representa degradar a alguien que te quiere? 788 00:48:04,681 --> 00:48:08,118 ¿Endurecerse ante su mirada? ¿Sentir piedad y estremecerse? 789 00:48:10,079 --> 00:48:10,998 Margaret... 790 00:48:12,676 --> 00:48:14,078 - Hola, Pumphrey. - Alliot. 791 00:48:15,278 --> 00:48:17,558 Bien, debo irme. Tengo que hacer unas visitas. 792 00:48:18,198 --> 00:48:20,556 Antes de irme. ¿no volverá a pensarlo? 793 00:48:20,915 --> 00:48:22,037 No lo haré. 794 00:48:23,516 --> 00:48:25,634 - Sra. Fairfield. - Le acompañaré hasta la puerta. 795 00:48:31,755 --> 00:48:34,193 - Se quedará conmigo durante unos días. - Gracias. doctor. 796 00:48:34,673 --> 00:48:37,154 - ¿Dónde está Meredith? - Me llevará a Londres esta noche. 797 00:48:37,253 --> 00:48:38,732 Bien. Cuanto antes, mejor. 798 00:48:39,192 --> 00:48:42,512 Le prometí a Hilary que podría hablar un momento contigo antes de irse. 799 00:48:43,031 --> 00:48:44,474 - ¿Te parece bien? - Pues claro. 800 00:48:44,873 --> 00:48:47,830 Pasaré a buscarle después. Sé amable con él. 801 00:48:49,112 --> 00:48:50,591 Pero no demasiado. 802 00:49:02,031 --> 00:49:03,009 ¿Se han ido? 803 00:49:03,868 --> 00:49:05,267 - Sí. - Yo también me voy. 804 00:49:06,390 --> 00:49:10,188 Alliot es un buen tipo, ¿verdad? Me ha hecho ver que es demasiado tarde. 805 00:49:10,629 --> 00:49:12,706 Claro que lo es, no serla justo pedírtelo. 806 00:49:13,147 --> 00:49:14,465 Ninguna mujer podría esperar. 807 00:49:14,708 --> 00:49:16,707 Tú no podrías esperar. Es como él dice. 808 00:49:17,145 --> 00:49:19,507 Tienes una nueva vida y en ella no hay sitio para mí. 809 00:49:21,664 --> 00:49:26,663 Así que debo decir adiós e irme, porque... no tengo ninguna oportunidad. 810 00:49:28,305 --> 00:49:30,223 Oh, Meg, ¿no hay ninguna oportunidad? 811 00:49:30,663 --> 00:49:32,425 Hilary, he venido a decirte adiós. 812 00:49:33,823 --> 00:49:36,544 Has venido a decirme adiós pero me mandas de nuevo a la soledad. 813 00:49:37,423 --> 00:49:40,261 ¿Te das cuenta de lo que significa? Me da miedo estar solo. 814 00:49:40,580 --> 00:49:43,221 Deja que me quede, no te molestaré. No me meteré en tu vida. 815 00:49:43,400 --> 00:49:45,188 Pero no me dejes solo. - Es inútil, Hilary. 816 00:49:45,268 --> 00:49:48,580 Meg, dame las cosas que pensaba, las que me atormentaban en aquel lugar. 817 00:49:48,739 --> 00:49:50,820 Pequeñeces para ti, pero que son la vida para mí. 818 00:49:51,020 --> 00:49:53,921 El crujido de tu ropa, el contacto de tu mano, el sonido de tu voz... 819 00:49:54,001 --> 00:49:56,658 ¡Cosas que le darías a tu perro! - Es inútil. Yo no te quiero. 820 00:49:56,798 --> 00:49:59,893 Cuando nos casamos, prometiste estar junto a mí en lo bueno y en lo malo, 821 00:49:59,973 --> 00:50:02,518 en la salud y en la enfermedad, ¡no puedes romper tu promesa.! 822 00:50:02,598 --> 00:50:04,998 - Eso no es justo. - No puedes sentenciarme a esa miseria. 823 00:50:05,119 --> 00:50:07,077 - No sabes lo que significa. - Voy a aprender. 824 00:50:07,177 --> 00:50:08,557 No me dejarías así si lo supieras. 825 00:50:08,637 --> 00:50:10,555 Jamás harías daño a una criatura, ni a nadie. 826 00:50:10,635 --> 00:50:13,097 ¿Cómo puedes herirme así? No habrás cambiado desde ayer. 827 00:50:13,255 --> 00:50:14,775 - Ha sido media vida. - Ha sido ayer. 828 00:50:14,934 --> 00:50:19,134 ¿Ha sido ayer... la forma como me tratabas y lo que estás haciendo ahora? 829 00:50:19,533 --> 00:50:22,334 ¿Qué hago ahora? ¿No dejarás que me vaya? 830 00:50:22,694 --> 00:50:24,535 ¿No dejarás que vuelva a aquel lugar, verdad? 831 00:50:28,212 --> 00:50:29,414 Supongo... 832 00:50:30,853 --> 00:50:32,132 que no puedo. 833 00:50:38,611 --> 00:50:39,531 Pase. 834 00:50:44,611 --> 00:50:45,845 Es tarde, Srta. Sydney. 835 00:50:45,925 --> 00:50:49,209 Los demás han cenado y pensé que le vendría bien comer algo. 836 00:50:49,568 --> 00:50:52,449 - Les dije que no tenía hambre. Llévatelo. - Sí, señorita. 837 00:50:53,488 --> 00:50:55,409 Dejaron un mensaje por teléfono para usted. 838 00:50:55,730 --> 00:50:57,608 - ¿Quién era? - Era el Sr. Stone, 839 00:50:57,967 --> 00:51:01,688 dice que se le estropeó el coche y que llegaría en el tren de las 9.15 esta noche. 840 00:51:02,127 --> 00:51:03,126 Gracias. 841 00:51:03,565 --> 00:51:06,366 - No pasa nada malo, ¿verdad? - ¿Y qué si pasa? 842 00:51:06,725 --> 00:51:09,486 - Perdone, señorita. - Lo siento. Susan. 843 00:51:09,806 --> 00:51:13,287 No sé lo que digo. Has sido muy amable al traerme la bandeja. 844 00:51:13,645 --> 00:51:16,283 Ahora no tengo hambre, pero quizá luego coma algo. 845 00:51:16,563 --> 00:51:19,444 Sabía que lo haría. ¿Lo ponemos aquí? 846 00:51:20,003 --> 00:51:22,604 Eso es. ¿No hay nada más, señorita? 847 00:51:24,243 --> 00:51:25,482 ¿Está segura? 848 00:51:27,922 --> 00:51:29,162 Sí, lo hay. 849 00:51:29,841 --> 00:51:32,842 Quiero hablar contigo. Ven a sentarte. 850 00:51:34,842 --> 00:51:37,439 - ¿No estarás trabajando demasiado? - No, señorita. 851 00:51:37,839 --> 00:51:40,641 No es ni la mitad de duro de lo que la gente dice. 852 00:51:41,080 --> 00:51:43,520 - Eres muy feliz, ¿verdad? - Oh, sí... 853 00:51:43,920 --> 00:51:49,958 Es como vagar con este mundo con los ojos siempre puestos en uno nuevo. 854 00:51:52,279 --> 00:51:54,197 No está muy claro, ¿verdad? 855 00:51:55,116 --> 00:51:56,958 Muy claro, Susan. 856 00:51:58,118 --> 00:52:01,398 - ¿Cuánto hace que conoces a Billy? - Años y años. 857 00:52:01,876 --> 00:52:04,395 Solíamos jugar juntos cuando éramos críos. 858 00:52:04,955 --> 00:52:07,355 - ¿Conoces a su familia? - Como a la mía. 859 00:52:07,875 --> 00:52:10,196 Están todos bien, ¿verdad? 860 00:52:10,635 --> 00:52:13,632 Tan sanos como la gente más sana que haya en este país. 861 00:52:14,715 --> 00:52:16,273 Pero, ¿por qué me lo pregunta? 862 00:52:16,714 --> 00:52:20,073 Por nada. Me interesaba... 863 00:52:21,032 --> 00:52:25,112 Susan, tú y yo nos conocemos desde hace tiempo. 864 00:52:26,311 --> 00:52:29,551 Y ahora qué estás casada y vas a tener un hijo... 865 00:52:29,871 --> 00:52:31,469 Ya sé lo que está pensando. 866 00:52:32,072 --> 00:52:35,869 - Ah, ¿sí? - Sí, si me permite decirlo. 867 00:52:36,311 --> 00:52:37,990 También es muy guapo. 868 00:52:40,068 --> 00:52:41,031 Sí. 869 00:52:43,387 --> 00:52:44,427 ¿Verdad? 870 00:52:50,588 --> 00:52:54,308 Ya que hablamos de eso, de felicidad y todo eso, 871 00:52:55,987 --> 00:53:02,184 espero y rezo para que todos sus hijos sean tan guapos como ustedes dos. 872 00:53:07,824 --> 00:53:10,982 Déjame sola. Por favor, Susan... 873 00:53:26,860 --> 00:53:27,840 Margaret... 874 00:53:29,341 --> 00:53:30,300 ¿has hecho las maletas? 875 00:53:34,419 --> 00:53:36,698 Margaret, ¿qué ha pasado? 876 00:53:38,539 --> 00:53:39,818 No voy a ir contigo. 877 00:53:41,777 --> 00:53:44,897 Tengo que quedarme aquí. Tengo que quedarme con él. 878 00:53:46,778 --> 00:53:49,136 Voy a tener que aclararlo con él. ¿Dónde está? 879 00:53:49,935 --> 00:53:52,576 Durmiendo. El Dr. Alliot le dio algo. 880 00:53:53,455 --> 00:53:56,815 Margaret, nuestro tren va a salir, así que prepara tus cosas. 881 00:53:57,455 --> 00:53:59,054 No puedo enfrentarme a Hilary. 882 00:53:59,616 --> 00:54:03,612 Soy la culpable. Jamás debí enamorarme de ti. 883 00:54:03,975 --> 00:54:06,693 - Sé razonable. - Tengo que quedarme con él. 884 00:54:07,612 --> 00:54:11,332 - No puedes decir eso. - Tengo que quedarme con él. 885 00:54:12,131 --> 00:54:15,092 ¿Así que te quedarás con él? 886 00:54:17,212 --> 00:54:20,450 - Esto resulta muy extraño. - No hables así, Gray. 887 00:54:20,809 --> 00:54:23,130 - Quiero ser paciente, pero no es fácil. - ¿Fácil? 888 00:54:23,731 --> 00:54:25,691 ¿Te importaría tratar de explicármelo? 889 00:54:27,051 --> 00:54:28,369 No puedo hablar. 890 00:54:29,128 --> 00:54:32,008 - Intento hacer lo correcto. - ¿Te lo digo yo? 891 00:54:32,649 --> 00:54:34,649 Me estás diciendo que has cometido un error, 892 00:54:34,729 --> 00:54:36,728 que los últimos cinco años no significan nada, 893 00:54:37,247 --> 00:54:39,888 - que jamás te he importado. - No me digas esas cosas. 894 00:54:40,248 --> 00:54:42,206 - ¿No son ciertas? - Sabes que no lo son. 895 00:54:42,565 --> 00:54:44,427 ¿A qué te refieres, si no vienes conmigo? 896 00:54:44,647 --> 00:54:48,207 Me refiero a Hilary. Tengo que pensar en él. 897 00:54:48,646 --> 00:54:50,965 Él es débil. tú eres fuerte. 898 00:54:51,404 --> 00:54:53,285 No lo bastante para estar sin ti. 899 00:54:53,765 --> 00:54:55,204 He esperado mucho tiempo. 900 00:54:57,765 --> 00:54:58,963 Ahora debes venir. 901 00:54:59,842 --> 00:55:01,643 - Si dejo a Hilary ahora... - Margaret... 902 00:55:02,443 --> 00:55:03,523 vámonos. 903 00:55:04,083 --> 00:55:05,284 No puedo. 904 00:55:06,003 --> 00:55:09,563 Si te preguntas por qué, solo intento hacer lo correcto. 905 00:55:09,923 --> 00:55:11,083 No volveré a pedírtelo. 906 00:55:12,081 --> 00:55:15,402 - O me quieres o no me quieres. - Te quiero. 907 00:55:16,760 --> 00:55:18,281 No debes engañarte. 908 00:55:19,761 --> 00:55:23,201 Como la hierba marchitándose al sol, así será mi vida sin ti. 909 00:55:24,119 --> 00:55:26,119 En el amor no hay peros. 910 00:55:27,120 --> 00:55:30,596 - No puedo soportar el dolor de Hilary. - ¿Crees que yo no sufro? 911 00:55:31,277 --> 00:55:34,797 Él está indefenso. Es como... 912 00:55:35,356 --> 00:55:38,357 descuartizar a un pobre animal para tú ser feliz. 913 00:55:39,715 --> 00:55:41,676 Preferiría morir de mi propio dolor. 914 00:55:42,476 --> 00:55:45,817 Hablas de tu dolor como si fueras una tercera persona que ya hubiera muerto. 915 00:55:46,196 --> 00:55:49,196 Piensa en los días, semanas y meses de dolor que le causarás. 916 00:55:50,115 --> 00:55:52,473 Porque tenerte aquí no le dará la felicidad. 917 00:55:53,233 --> 00:55:55,313 Tengo que quedarme con él. 918 00:55:56,713 --> 00:55:57,835 ¿Entonces es un adiós? 919 00:56:24,310 --> 00:56:25,309 Gray... 920 00:56:26,908 --> 00:56:27,867 ¿A dónde vas? 921 00:56:29,588 --> 00:56:30,947 He dicho adiós a tu madre. 922 00:56:31,905 --> 00:56:33,348 Me voy a Londres solo. 923 00:56:34,746 --> 00:56:37,748 - No puedes hacer eso. - No puedo hacer otra cosa. 924 00:56:38,827 --> 00:56:41,826 ¿Cómo puedes sentir algo por ella en tu corazón y dejarla aquí? 925 00:56:42,267 --> 00:56:46,106 - Ella quiere quedarse. - Eso no es cierto. Lo sabes. 926 00:56:46,506 --> 00:56:48,703 - ¿Qué puedo hacer? - ¿Por qué? 927 00:56:49,183 --> 00:56:51,025 Ella ha elegido quedarse. 928 00:56:52,024 --> 00:56:53,462 Pero no debes dejarla. 929 00:56:54,422 --> 00:56:56,822 Quizás tengas razón, Sydney, aunque no lo sé. 930 00:56:58,781 --> 00:56:59,824 Yo sí lo sé. 931 00:57:02,341 --> 00:57:03,420 Quédate aquí. 932 00:57:13,860 --> 00:57:14,859 Madre... 933 00:57:15,098 --> 00:57:16,039 ¿Sí? 934 00:57:16,457 --> 00:57:18,299 No puedes decirle adiós a Gray. 935 00:57:22,058 --> 00:57:24,497 - No hay otra salida, cariño. - Sí, la hay. 936 00:57:25,056 --> 00:57:26,978 - ¿Cuál? - Papá... 937 00:57:28,136 --> 00:57:30,098 es cuestión mía, no tuya. 938 00:57:31,536 --> 00:57:33,095 Tú debes hacer feliz a Gray. 939 00:57:36,135 --> 00:57:37,973 - Tengo que quedarme aquí. - Pero... 940 00:57:40,136 --> 00:57:43,735 ¿No ves que quedarte aquí no es bueno para papá? 941 00:57:44,655 --> 00:57:46,812 Se enfada cuando tú estás a su lado. 942 00:57:47,894 --> 00:57:51,691 - ¿Y qué hay de John? - Nos llevaremos a papá. 943 00:57:52,652 --> 00:57:55,780 Iremos todos a Australia, donde hay mucho espacio y hay sol, 944 00:57:55,860 --> 00:57:59,410 y las cosas están empezando a crecer en vez de a perecer como aquí. 945 00:58:00,049 --> 00:58:04,369 Le sentará bien. Es lo que necesita, todos lo necesitamos, salir de este lugar. 946 00:58:05,011 --> 00:58:07,969 Papá será feliz con nosotros. Lo será. 947 00:58:09,008 --> 00:58:10,690 Gray está esperándote. 948 00:58:17,167 --> 00:58:18,568 Me voy contigo, Gray. 949 00:58:19,168 --> 00:58:22,285 - ¿Puedes, Margaret? - Puedo irme contigo. 950 00:58:22,688 --> 00:58:24,246 - ¿Estás segura? - ¿Qué quieres decir? 951 00:58:24,766 --> 00:58:27,407 Hace un momento nos dijimos adiós y ahora me acompañas. 952 00:58:28,247 --> 00:58:30,844 Cambias muy deprisa. Demasiado, Margaret. 953 00:58:31,366 --> 00:58:32,725 Creo que no te entiendo. 954 00:58:33,165 --> 00:58:35,443 Me gustaría asegurarme de qué te has decidido. 955 00:58:35,926 --> 00:58:38,403 Quisiera... una prueba. 956 00:58:39,523 --> 00:58:41,204 Pensé que obraba bien. 957 00:58:42,124 --> 00:58:43,722 Si quieres una prueba... 958 00:58:45,044 --> 00:58:46,802 creo que puedo darte una. 959 00:58:47,761 --> 00:58:50,681 Estaba asustada. Yo soy así. 960 00:58:51,521 --> 00:58:54,361 Toda mi vida he estado asustada de algo, de alguien. 961 00:58:55,440 --> 00:58:57,239 Hilary, la vida... 962 00:58:58,880 --> 00:59:00,879 Pero contigo no tengo miedo. 963 00:59:02,200 --> 00:59:06,118 De repente no tengo miedo. Te necesito, Gray. 964 00:59:06,800 --> 00:59:07,959 Esa es mi prueba. 965 00:59:12,038 --> 00:59:13,276 Es suficiente. 966 00:59:14,556 --> 00:59:16,917 Espérame en el coche. Cogeré mi maleta. 967 00:59:17,716 --> 00:59:18,635 Date prisa. 968 00:59:53,430 --> 00:59:56,070 - Sra. Bassett. - ¿Sí, señorita? 969 00:59:56,990 --> 01:00:01,389 Voy a salir un momento. Si alguien pregunta por mí, dígale que vuelvo en seguida. 970 01:00:01,748 --> 01:00:03,430 ¿Se refiere al caballero de arriba? 971 01:00:03,909 --> 01:00:07,346 - Ese caballero es mi padre. - Lo imaginaba. Es igual que usted, 972 01:00:07,748 --> 01:00:09,667 nervioso. ¿Me comprende? 973 01:00:32,943 --> 01:00:35,263 - Voy a ver a una persona. - Muy bien, Srta. Fairfield. 974 01:00:35,463 --> 01:00:37,581 - Feliz Navidad. - Feliz Navidad. 975 01:00:53,539 --> 01:00:54,938 Vuelve a besarme, John... 976 01:00:56,979 --> 01:00:57,938 Por favor. 977 01:01:07,456 --> 01:01:09,937 - ¿Cómo está Bill? - Ya está bien. 978 01:01:11,296 --> 01:01:13,697 - Creo que me gustaría Bill. - Te encantará. Es un bruto, 979 01:01:13,897 --> 01:01:14,856 pero es bueno. 980 01:01:14,976 --> 01:01:16,894 - ¿Has traído tu coche? - Espera, John. 981 01:01:18,136 --> 01:01:19,654 Tengo que decirte una cosa. 982 01:01:23,334 --> 01:01:24,373 Entremos ahí. 983 01:01:34,171 --> 01:01:35,210 ¿Qué pasa, Sydney? 984 01:01:35,933 --> 01:01:38,451 Todo... Todo, cariño. 985 01:01:41,651 --> 01:01:44,371 - ¿Me prometes una cosa? - Claro, lo que quieras. 986 01:01:46,250 --> 01:01:47,728 Hay algo que debes saber. 987 01:01:49,250 --> 01:01:52,048 Quiero que me prometas no tocarme cuando yo te lo diga... 988 01:01:52,687 --> 01:01:54,369 ni con la punta del dedo. 989 01:01:55,008 --> 01:01:57,809 - De acuerdo. Escucha... - No. John. 990 01:01:58,688 --> 01:01:59,767 Déjame hablar. 991 01:02:03,288 --> 01:02:04,246 John... 992 01:02:06,608 --> 01:02:07,926 no voy a casarme contigo. 993 01:02:10,847 --> 01:02:13,404 - ¿Que no vas a qué? - Por favor. John... 994 01:02:15,046 --> 01:02:19,364 Pensé cómo podía decírtelo. Podría haber regañado contigo. 995 01:02:20,044 --> 01:02:22,801 Podía mentirte y decirte que no te quiero. 996 01:02:23,442 --> 01:02:26,962 Podía haber dicho y hecho las cosas más absurdas. 997 01:02:27,361 --> 01:02:29,603 Pero tú no eres de esos, John, ni yo tampoco. 998 01:02:30,561 --> 01:02:33,361 Nosotros solo... entendemos una cosa. 999 01:02:34,121 --> 01:02:35,160 La verdad. 1000 01:02:36,279 --> 01:02:38,001 ¿A dónde quieres llegar, Sydney? 1001 01:02:38,720 --> 01:02:39,999 Salgamos de aquí. 1002 01:03:04,076 --> 01:03:05,276 John... 1003 01:03:07,314 --> 01:03:09,354 ¿Recuerdas lo que te dije sobre mi padre? 1004 01:03:10,154 --> 01:03:11,072 Sí. 1005 01:03:11,915 --> 01:03:13,634 Te refieres a lo de la neurosis de guerra. 1006 01:03:14,913 --> 01:03:16,474 No se trata de eso. 1007 01:03:20,232 --> 01:03:23,311 Es locura. Ha estado loco, 1008 01:03:23,672 --> 01:03:27,830 loco durante todos estos años. Acabo de descubrirlo. 1009 01:03:30,512 --> 01:03:32,910 ¿Pero qué tiene que ver eso con nosotros? Él no puede... 1010 01:03:33,109 --> 01:03:34,631 No es una locura normal. 1011 01:03:39,270 --> 01:03:42,387 Es hereditaria. Está en la familia. 1012 01:03:43,110 --> 01:03:46,427 Corre por nuestra sangre. La llevamos en las células. 1013 01:03:47,109 --> 01:03:48,947 La tía de mi padre estaba loca. 1014 01:03:49,587 --> 01:03:52,347 Y ya son dos generaciones. Nadie sabe nada del resto. 1015 01:03:52,787 --> 01:03:54,666 Podría repetirse una y otra vez. 1016 01:03:57,705 --> 01:03:59,264 He hablado con el médico. 1017 01:04:03,104 --> 01:04:04,626 Tú querrás hijos... 1018 01:04:06,104 --> 01:04:07,982 que sean fuertes y sanos. 1019 01:04:08,463 --> 01:04:09,864 Tu cerebro está sano. 1020 01:04:10,863 --> 01:04:13,202 Esa cosa corre por mi interior, como si fuera un veneno. 1021 01:04:13,304 --> 01:04:14,943 La heredarán nuestros hijos. 1022 01:04:15,941 --> 01:04:18,943 ¡No puedo hacerle eso a ellos ni a ti! 1023 01:04:20,541 --> 01:04:25,940 - Pero nunca se sabe... - John, lo sé, te lo aseguro. 1024 01:04:28,821 --> 01:04:30,900 Los hijos no son importantes de todas formas. 1025 01:04:35,140 --> 01:04:36,220 Los anhelas. 1026 01:04:38,737 --> 01:04:39,979 Y yo también. 1027 01:04:42,417 --> 01:04:46,536 Hay montones de chicos sin hogar. Podríamos adoptar una docena. 1028 01:04:47,815 --> 01:04:48,938 ¿Y qué pasará conmigo? 1029 01:04:50,056 --> 01:04:52,054 ¿Podemos adoptar un cerebro para mí? 1030 01:04:52,657 --> 01:04:54,576 ¿Una mente limpia y saludable? 1031 01:04:57,176 --> 01:04:59,054 He descubierto lo de mi tía. 1032 01:05:00,254 --> 01:05:04,133 A ella no la internaron. La tenían en una habitación, 1033 01:05:04,493 --> 01:05:06,813 encerrada, lejos de la gente. 1034 01:05:07,573 --> 01:05:09,331 Solo se enteraban de que estaba allí 1035 01:05:10,693 --> 01:05:14,893 cuando gritaba. Jamás debes verme así, John. 1036 01:05:18,329 --> 01:05:19,532 Te necesito tanto. 1037 01:05:20,850 --> 01:05:22,969 Y si yo puedo soportarlo, ¿por qué no puedes tú? 1038 01:05:23,451 --> 01:05:27,690 Eres un hombre... ¡Me estoy muriendo por dentro! ¡Ya estoy muerta! 1039 01:05:28,451 --> 01:05:30,009 Ten compasión de mí. 1040 01:05:34,608 --> 01:05:38,247 El tren saldrá dentro de un minuto y debes estar en él. 1041 01:05:55,205 --> 01:05:57,364 - ¿No podemos seguir? - Sube, John. 1042 01:06:08,723 --> 01:06:12,482 Sydney, ¿puedo darte un beso de despedida? 1043 01:06:13,961 --> 01:06:18,120 Lo hiciste... cuando te lo pedí, al encontrarnos. 1044 01:06:18,959 --> 01:06:20,561 Eso era un adiós. 1045 01:06:39,477 --> 01:06:41,195 - ¡Sydney! - ¿Qué estás haciendo aquí? 1046 01:06:42,917 --> 01:06:46,194 - He venido a recibir a John. - Dile que pienso verle muchas veces. 1047 01:06:46,756 --> 01:06:47,696 Lo haré, mamá. 1048 01:06:47,815 --> 01:06:50,393 Sydney, los dos queremos darte las gracias por habernos unido. 1049 01:06:50,513 --> 01:06:52,994 - Todo va bien, ¿verdad? - Vamos. 1050 01:06:53,673 --> 01:06:55,032 - Adiós. - Adiós, Sydney. 1051 01:07:45,145 --> 01:07:46,183 ¿Dónde está tu madre? 1052 01:07:48,385 --> 01:07:50,663 - ¿Dónde está tu madre? - Se ha ido. 1053 01:07:51,142 --> 01:07:53,544 - ¿Se ha ido? - Para siempre. 1054 01:07:53,983 --> 01:07:55,182 Lejos de nuestras vidas. 1055 01:07:55,542 --> 01:07:57,303 ¿Qué estás diciendo, que se ha escapado? 1056 01:07:57,622 --> 01:07:59,341 Se ha ido. eso es lo único que importa. 1057 01:07:59,741 --> 01:08:01,142 Debió haber sido idea tuya. 1058 01:08:01,981 --> 01:08:04,660 ¡Se ha ido! Ahora todo se ha ido. 1059 01:08:05,982 --> 01:08:06,961 Papá... 1060 01:08:08,978 --> 01:08:10,141 yo no. 1061 01:08:11,819 --> 01:08:14,420 Pero te irás pronto. Te vas a casar. 1062 01:08:20,578 --> 01:08:21,557 ¿No es eso? 1063 01:08:22,497 --> 01:08:24,658 - Eso ya está arreglado. - ¿Le has dejado? 1064 01:08:25,417 --> 01:08:26,935 Sí, así es. 1065 01:08:27,256 --> 01:08:28,977 De tal madre tal hija. 1066 01:08:29,336 --> 01:08:32,257 - Exactamente. - Rezo para que llegue tu castigo. 1067 01:08:32,656 --> 01:08:34,854 Tus oraciones tendrán respuesta, tía. 1068 01:08:36,256 --> 01:08:38,014 Dejar a un hombre es algo muy cruel. 1069 01:08:39,334 --> 01:08:41,975 - Lo superará. - ¿Le querías? 1070 01:08:44,934 --> 01:08:46,893 - ¿A quién le importa excepto a mí? - Sydney. 1071 01:08:52,171 --> 01:08:54,493 - ¿Estás llorando? - No, no lloro. 1072 01:08:56,092 --> 01:08:57,011 Le quieres. 1073 01:09:01,450 --> 01:09:03,690 - Supongo que sí. - ¿Entonces por qué? 1074 01:09:06,448 --> 01:09:08,210 Estamos en el mismo barco, papá. 1075 01:09:09,529 --> 01:09:13,608 Esa es su forma de hablar ahora. Las jóvenes saben demasiado. 1076 01:09:14,127 --> 01:09:15,567 Les molesta todo. 1077 01:09:18,527 --> 01:09:20,008 Creía que me odiarías. 1078 01:09:23,206 --> 01:09:24,165 No, papá. 1079 01:09:25,726 --> 01:09:29,886 Te necesito. tanto como tú me necesitas a mí. 1080 01:09:32,483 --> 01:09:33,886 Te daremos un buen trabajo. 1081 01:09:35,124 --> 01:09:37,163 - ¿Qué trabajo? - De la vida. 1082 01:09:37,885 --> 01:09:39,244 Tengo planes. 1083 01:09:39,723 --> 01:09:42,923 Haremos cosas. Lo pasaremos muy bien juntos, tú y yo. 1084 01:09:53,480 --> 01:09:55,200 - ¡Las campanas! - Se trata del reloj. 1085 01:09:55,322 --> 01:09:57,080 Son las campanas, Hilary. Páralas. 1086 01:10:00,161 --> 01:10:02,918 - ¡Padre, es el reloj! - ¡Te dije que no quería campanas! 1087 01:10:03,318 --> 01:10:04,980 - ¡No quiero oírlas! - ¡Es el reloj! 1088 01:10:05,239 --> 01:10:08,360 ¡No quiero oír esas malditas campanas! ¡No lo soporto! 1089 01:10:15,077 --> 01:10:15,977 Lo siento. 1090 01:10:18,157 --> 01:10:20,835 Te ha pegado. ¡A su propio padre! 1091 01:10:21,274 --> 01:10:23,395 Apenas has llegado y ya te ha pegado. 1092 01:10:23,836 --> 01:10:27,436 Es igual que el resto de las jóvenes de hoy en día. Son como piedras. 1093 01:10:29,673 --> 01:10:30,635 Qué barbaridad. 1094 01:10:33,113 --> 01:10:34,112 Papá... 1095 01:10:35,514 --> 01:10:39,074 - no quería hacerlo. - Ya lo sé, Sydney. 1096 01:10:43,873 --> 01:10:44,872 Sé que no querías... 1097 01:10:51,469 --> 01:10:52,751 Me alegra que estés conmigo. 1098 01:10:54,189 --> 01:10:55,588 Ahora estamos solos, padre. 1099 01:10:56,028 --> 01:10:58,410 Parece que ha pasado una vida desde que nos conocimos. 1100 01:10:58,549 --> 01:10:59,708 Y solo fue ayer... 1101 01:11:01,230 --> 01:11:03,028 cuando estabas sentada al piano... 1102 01:11:04,466 --> 01:11:07,748 - tocando mi sonata. - ¿Quieres que vuelva a tocarla? 1103 01:11:08,466 --> 01:11:10,587 No. Yo lo tocaré. 1104 01:11:11,707 --> 01:11:15,026 Pero déjame explicarte. Este soy yo, hija. 1105 01:11:16,146 --> 01:11:17,904 Aquí expreso todo lo que quería ser. 1106 01:11:19,067 --> 01:11:21,585 Para entendernos mutuamente debemos comprender eso. 1107 01:11:21,984 --> 01:11:23,865 Creo que entiendo nuestros sentimientos. 1108 01:11:25,224 --> 01:11:27,265 La gente solía encontrar extraña mi música. 1109 01:11:27,705 --> 01:11:30,742 No les gustaba. Les ponía incómodos. 1110 01:11:31,302 --> 01:11:34,742 - Tú no la encuentras extraña. - La he tocado demasiadas veces. 1111 01:11:35,061 --> 01:11:37,022 Lo sé. Lo supe todo el tiempo. 1112 01:11:37,742 --> 01:11:39,022 Llegaba a mí, en aquel lugar. 1113 01:11:39,380 --> 01:11:41,802 Había veces que parecía que la luz de la luna me envolvía. 1114 01:11:42,061 --> 01:11:43,620 Todo era apacible. Yo descansaba. 1115 01:11:43,979 --> 01:11:46,701 Esos momentos de paz transcurrían mientras tú tocabas. 1116 01:11:47,740 --> 01:11:48,859 Toca ahora, Sydney. 1117 01:11:50,580 --> 01:11:51,620 Toca. 1118 01:11:59,419 --> 01:12:00,378 Es maravilloso... 1119 01:12:02,419 --> 01:12:06,698 Es maravilloso que, sin haberte visto, encontrara la paz en medio del tormento 1120 01:12:07,017 --> 01:12:09,615 cuando tocabas. Mi propia hija... 1121 01:12:10,495 --> 01:12:13,095 tocando notas de mi mente en este piano. 1122 01:12:13,775 --> 01:12:17,655 Y yo lo notaba. La sentía vibrando por la casa. 1123 01:12:18,534 --> 01:12:21,495 Susurrando por los rincones. Llamándome al hogar. 1124 01:12:22,533 --> 01:12:24,255 Sigue tocando, por favor. 1125 01:12:41,530 --> 01:12:43,171 Vamos, Sydney, toca un poco más. 1126 01:12:44,050 --> 01:12:44,969 Pero... 1127 01:12:45,529 --> 01:12:48,410 eso es cuanto sé. No está acabada. 1128 01:12:54,167 --> 01:12:55,169 La acabaremos juntos. 1129 01:12:56,248 --> 01:12:57,886 La acabaremos mi hija y yo. 1130 01:13:02,805 --> 01:13:04,207 ¡Toca, Sydney! 1131 01:13:05,686 --> 01:13:06,845 ¡Toca, Sydney! 1132 01:13:15,804 --> 01:13:17,486 ¡Lo que deseo es seguir tocando! 1133 01:13:21,002 --> 01:13:23,402 No solo las notas, acordes y ritmos... 1134 01:13:27,322 --> 01:13:29,202 ¡El sentimiento de la música en sí mismo! 1135 01:13:29,401 --> 01:13:30,962 ¡Fuerte como la roca! 1136 01:13:32,081 --> 01:13:35,321 - ¡Como el fuego de las estrellas! - Como el fuego de las estrellas... 86831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.