All language subtitles for Kingdom 2 Far And Away 2022 1080p Japanese BluRay HEVC x265 5.1 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,070 --> 00:01:11,070 245 г. пр. н. е. 2 00:01:12,100 --> 00:01:15,000 Владенията на династия Цин 3 00:01:15,120 --> 00:01:17,100 В кралския дворец 4 00:02:32,740 --> 00:02:34,290 Кой е там? 5 00:02:47,680 --> 00:02:49,230 Значи убиец… 6 00:02:51,150 --> 00:02:52,700 Кой те изпраща? 7 00:02:53,280 --> 00:02:56,110 Мъртъвците не се нуждаят от отговори. 8 00:03:12,840 --> 00:03:14,340 В заседателната! 9 00:03:14,460 --> 00:03:16,170 Стража! Стража! 10 00:03:18,010 --> 00:03:19,560 Защитете своя крал! 11 00:03:20,720 --> 00:03:23,000 Откъде може да са се взели? 12 00:03:23,800 --> 00:03:25,300 Шо Бун Кун… - Кралю мой, 13 00:03:25,420 --> 00:03:28,020 простете ми тази небрежност! Моля ви, минете зад стражите! 14 00:03:52,340 --> 00:03:54,340 Ей Сей… - Приготви се! 15 00:04:06,470 --> 00:04:08,000 Закъснях ли? 16 00:04:10,020 --> 00:04:11,570 Шин. 17 00:04:11,730 --> 00:04:13,350 Какво правиш тук? 18 00:04:13,940 --> 00:04:15,690 Аз го повиках. 19 00:04:16,570 --> 00:04:18,120 Ши Ши! 20 00:04:19,950 --> 00:04:22,880 Щом са останали достатъчно убийци за двореца, 21 00:04:23,000 --> 00:04:26,200 значи ни е рано да говорим за обединение. 22 00:04:54,770 --> 00:04:57,240 Самият ти беше от бунтовниците някога. 23 00:04:57,360 --> 00:04:58,860 Защо доведе Шин? 24 00:04:59,800 --> 00:05:02,000 По време на гражданската война преди половин година, 25 00:05:02,120 --> 00:05:04,920 той почти успя сам да убие вражеския лидер и Мута. 26 00:05:05,040 --> 00:05:07,370 Успя да се справи дори със Са Джи. 27 00:05:16,200 --> 00:05:19,060 Истината е, че той е по-добър от вашите подчинени. 28 00:05:19,280 --> 00:05:21,480 Може би помощта му е добре дошла? 29 00:05:37,110 --> 00:05:38,610 Шин! 30 00:06:16,690 --> 00:06:18,190 Проклето хлапе! 31 00:06:33,830 --> 00:06:35,500 Спасяваш положението, Тен. 32 00:06:40,380 --> 00:06:41,900 Станал си по-добър. 33 00:06:44,420 --> 00:06:47,220 Кралю мой, най-искрените ми извинения! 34 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Получи се така само заради моята некомпетентност. 35 00:06:51,200 --> 00:06:55,600 Една ваша дума и скромният ви слуга ще изкупи вината си чрез смъртта си! 36 00:06:57,480 --> 00:07:00,680 Драматизираш, както винаги, старче. - Старец? 37 00:07:08,490 --> 00:07:10,000 Шию… 38 00:07:13,040 --> 00:07:15,440 Ако Шию бяха тук… 39 00:07:18,080 --> 00:07:21,670 Всички щяхте да сте мъртви. 40 00:07:31,890 --> 00:07:33,400 Шию? 41 00:07:34,390 --> 00:07:38,260 Легендарен клан на убийци, надарени със свръхчовешка сила. 42 00:07:39,190 --> 00:07:43,730 Говорят, че един от тях е достатъчен, за да унищожи цяло кралство. 43 00:07:44,690 --> 00:07:46,230 Що за звяр? 44 00:07:46,350 --> 00:07:49,450 Познати са и като Кланът на скръбта. 45 00:07:50,410 --> 00:07:52,010 Кланът на скръбта? 46 00:07:53,580 --> 00:07:56,620 Ха! Идиотщини! Това са само слухове, нали? 47 00:07:57,120 --> 00:08:00,560 Дори и да ги има, аз не бих ги взел насериозно. 48 00:08:00,680 --> 00:08:03,680 И все пак, убийците се вмъкнаха в двореца. 49 00:08:03,800 --> 00:08:06,270 Сериозно е и трябва да остане в тайна. 50 00:08:06,390 --> 00:08:09,270 Никога да не се говори за това! - Ваше величество! 51 00:08:11,260 --> 00:08:13,350 Трябва да се върнете. - Какво става? 52 00:08:13,760 --> 00:08:17,360 Докладват, че войските на Уей са преминали границата и напредват. 53 00:08:18,680 --> 00:08:20,200 Какво? 54 00:08:36,740 --> 00:08:39,340 Една неизбежна и продължителна война… 55 00:08:39,460 --> 00:08:41,860 Пролетта и Есента на Периода на воюващите държави. 56 00:08:41,980 --> 00:08:45,680 Жестоката битка между седемте кралства от централната част 57 00:08:45,800 --> 00:08:47,750 се води вече 500 години. 58 00:08:52,430 --> 00:08:53,960 Шин е сирак от войната, 59 00:08:54,080 --> 00:08:56,820 израснал в Дзин, едно от западните кралства. 60 00:08:56,940 --> 00:09:00,980 Той и приятелят му, Хьо, мечтаели да станат генерали. 61 00:09:04,150 --> 00:09:08,620 Хьо обаче приличал много на краля, затова го превърнали в негов двойник. 62 00:09:08,740 --> 00:09:12,450 Той загуби живота си по време на битката за двореца. 63 00:09:15,530 --> 00:09:20,090 Шин се срещна с Ей Сей, младият наследник на династия Цин. 64 00:09:20,210 --> 00:09:22,740 Заедно с него и Краля от планините, Йо Тан Уа, 65 00:09:22,860 --> 00:09:24,600 те се отправиха към Сиенян. 66 00:09:27,800 --> 00:09:30,060 Групата бунтовници успя да си върне трона. 67 00:09:30,180 --> 00:09:33,970 Сега са една стъпка по-близо до изхода от бурята. 68 00:09:37,970 --> 00:09:42,810 Но съседното кралство Уей нарушава договорените граници. 69 00:09:44,310 --> 00:09:49,110 Войските на двете кралства ще се сблъскат в равнината Дакан. 70 00:10:06,000 --> 00:10:12,000 КРАЛСТВО ЧАСТ II КЪМ ДАЛЕЧНАТА ЗЕМЯ 71 00:10:27,700 --> 00:10:31,290 СИЕНЯН Столица на династията Цин 72 00:10:35,660 --> 00:10:37,210 Събери се! 73 00:10:39,030 --> 00:10:40,580 Нападение от Уей. 74 00:10:46,290 --> 00:10:48,120 Започва нова голяма война. 75 00:10:56,010 --> 00:10:58,930 Веднъж станеш ли роб, оставаш роб завинаги. 76 00:11:00,100 --> 00:11:02,010 Мечът е единственият ти изход. 77 00:11:02,930 --> 00:11:04,430 Да… 78 00:11:05,520 --> 00:11:08,320 Скоро ще бъда най-добрият генерал на света! 79 00:11:11,110 --> 00:11:12,660 Хьо… 80 00:11:13,150 --> 00:11:14,650 Започва се. 81 00:11:16,860 --> 00:11:20,990 Това е първата стъпка към титлата на най-първи генерал на света. 82 00:11:25,370 --> 00:11:26,920 Желая ти късмет. 83 00:11:29,210 --> 00:11:30,710 Да… 84 00:11:32,040 --> 00:11:34,380 Тен, ти ще чакаш тук. 85 00:11:35,550 --> 00:11:37,630 Но… - Всичко ще е наред! 86 00:11:42,220 --> 00:11:43,720 Чудесно! 87 00:11:44,280 --> 00:11:46,750 Къде ще е първата ми битка? 88 00:12:17,420 --> 00:12:18,920 Хайде! 89 00:12:19,760 --> 00:12:21,260 Напред! 90 00:12:22,090 --> 00:12:26,210 Бързо! Войната ще свърши! - Млъквай, момченце! 91 00:12:26,700 --> 00:12:28,900 Ти сериозно ли? Бързай сам! 92 00:12:29,020 --> 00:12:30,850 Не се спирайте! 93 00:12:32,230 --> 00:12:34,950 Какво? - Хей, ти ли си, Шин? 94 00:12:35,070 --> 00:12:37,190 Братчетата Би! 95 00:12:38,440 --> 00:12:40,110 Не ни наричай така! 96 00:12:41,450 --> 00:12:43,090 Значи си бил жив! 97 00:12:43,210 --> 00:12:46,070 Когато Хьо загина, ти просто изчезна. 98 00:12:46,200 --> 00:12:48,620 Помислихме си, че и ти си умрял. 99 00:12:50,960 --> 00:12:52,510 Да, погребението… 100 00:12:55,090 --> 00:12:58,100 Тогава присъстваха много хора. 101 00:12:58,220 --> 00:13:02,220 Да, защото всички обичаха Хьо. 102 00:13:02,930 --> 00:13:06,000 Когато се върнеш у дома, да му направиш гробница. 103 00:13:07,680 --> 00:13:09,180 Да, наистина… 104 00:13:09,300 --> 00:13:10,810 Благодаря. 105 00:13:11,850 --> 00:13:16,020 Само че първо трябва да изпълня общите ни мечти. 106 00:13:19,030 --> 00:13:22,000 Шин, ти доста си се променил. 107 00:13:22,230 --> 00:13:23,730 Къде беше досега? 108 00:13:27,080 --> 00:13:30,220 Спасявах тукашния крал с голи ръце! 109 00:13:30,340 --> 00:13:33,340 Той дори ме награди с малка къщичка! Мой личен замък! 110 00:13:40,920 --> 00:13:43,020 Вечно говориш простотии. 111 00:13:43,140 --> 00:13:47,150 С Хьо все повтаряхте, че ще станете велики генерали. Направо невероятно! 112 00:13:47,270 --> 00:13:50,600 Стига! С него все още вървим по този път. 113 00:13:51,730 --> 00:13:54,130 Ей, чакай, чакай! - Стой! 114 00:13:57,270 --> 00:13:58,770 Военачалникът? 115 00:13:59,440 --> 00:14:01,400 Отвратителен противник! 116 00:14:01,990 --> 00:14:06,170 Вечно обградена от врагове и водеща постоянни битки, 117 00:14:06,290 --> 00:14:08,440 уейската армия вече е привикнала. 118 00:14:09,200 --> 00:14:11,860 А ние събрахме хората си току-що. 119 00:14:12,870 --> 00:14:14,400 Ако загубим… 120 00:14:15,250 --> 00:14:18,960 С тях са Седемте огнени дракона, нали така? 121 00:14:19,920 --> 00:14:24,090 Така е. Династията Цин разполага със своите шестима генерали, 122 00:14:24,210 --> 00:14:27,170 а династията Уей държи на своя страна тези мъже дракони. 123 00:14:27,290 --> 00:14:29,290 Казват, че са оцелели до един. 124 00:14:30,850 --> 00:14:34,480 Ако се изправят срещу нас сега… 125 00:14:35,190 --> 00:14:37,560 Почти невъзможно е да ги спрем. 126 00:14:47,660 --> 00:14:49,450 Хората се събират за нещо. 127 00:14:50,990 --> 00:14:54,200 Формирай петици! Продължаваме! 128 00:14:55,460 --> 00:14:58,350 Петици? - Не си ли чувал за това? 129 00:14:58,470 --> 00:15:01,470 Къде си расъл? Дори ние знаем за това! 130 00:15:01,590 --> 00:15:03,710 Тогава какво означава? 131 00:15:04,130 --> 00:15:08,860 Група от петима пешаци, всеки от които е един от петте крайници. 132 00:15:08,980 --> 00:15:12,850 Тяхната връзка е съдбовна и се бият рамо до рамо. 133 00:15:13,890 --> 00:15:16,820 Всичко зависи от това в каква петица си. 134 00:15:16,940 --> 00:15:20,810 Или се покриваш със слава, или се прибираш като труп. 135 00:15:26,700 --> 00:15:29,750 Ко Рен и Сецу ли виждам? 136 00:15:29,870 --> 00:15:31,750 Вземете ме с вас! 137 00:15:31,870 --> 00:15:35,160 Ще те запозная с малката си сестра, ако ме приемете. 138 00:15:35,280 --> 00:15:36,780 Женен съм. 139 00:15:36,900 --> 00:15:40,680 Момчета, влезте в моята петица. 140 00:15:40,800 --> 00:15:43,390 А ти си? - Самият Хайро! 141 00:15:43,510 --> 00:15:45,010 Мърдай! 142 00:15:46,590 --> 00:15:48,240 Тръгнаха с Хайро. 143 00:15:48,360 --> 00:15:49,930 Сега са непобедими. 144 00:15:50,970 --> 00:15:52,500 Следващите! 145 00:15:54,060 --> 00:15:55,560 Виж ги само! 146 00:15:55,680 --> 00:15:57,940 Търсят само силните на външен вид. 147 00:15:58,850 --> 00:16:00,820 Добре, всички да ме чуят! 148 00:16:00,940 --> 00:16:03,350 Аз съм Шин от село Джото! 149 00:16:03,470 --> 00:16:06,030 Аз съм най-силният човек тук! 150 00:16:09,360 --> 00:16:12,410 Какво ви става? Един ден ще бъда най-силният генерал… 151 00:16:12,530 --> 00:16:14,450 Стига, стига! 152 00:16:14,740 --> 00:16:16,290 Посрамваш се. 153 00:16:27,260 --> 00:16:29,590 И на теб ли ти писна от преструвки? 154 00:16:29,710 --> 00:16:31,300 Прилича на дете. 155 00:16:32,300 --> 00:16:34,690 Не мисля, че ти е тук мястото, дребосък. 156 00:16:34,810 --> 00:16:37,060 Стига, трябва да се разбираме. 157 00:16:40,600 --> 00:16:44,230 Ехо? Когато ти говорят, трябва да отговаряш. 158 00:16:53,820 --> 00:16:55,320 Само тези ли останаха… 159 00:16:55,440 --> 00:16:57,050 Какво? 160 00:16:58,080 --> 00:17:00,710 Аз съм Таку Кей, водачът ви. 161 00:17:00,830 --> 00:17:04,750 Винаги оставам с последните, защото съм неумел пети крайник. 162 00:17:06,840 --> 00:17:08,640 Гледайте какъв слаб чичка! 163 00:17:10,340 --> 00:17:13,000 Но пък сега сме петима, нали? 164 00:17:13,120 --> 00:17:14,620 Свършено е с нас. 165 00:17:14,740 --> 00:17:16,720 Петимата отиваме право в ада. 166 00:17:17,720 --> 00:17:19,520 Вие как се казвате? 167 00:17:19,930 --> 00:17:22,270 Аз съм Шин. - А аз - Би Хей. 168 00:17:22,600 --> 00:17:24,940 Това е по-малкият ми брат, Би То. Приятно ни е. 169 00:17:28,940 --> 00:17:30,490 Ами ти? 170 00:17:36,950 --> 00:17:40,330 Петимата ще се пазим взаимно. Трябва ни името ти. 171 00:17:46,670 --> 00:17:48,220 Кьо Кай. 172 00:17:49,760 --> 00:17:52,460 Мразя да говоря. Точка. 173 00:17:52,670 --> 00:17:55,090 Ти какво ми се дуеш? - Остави го. 174 00:17:57,550 --> 00:17:59,430 Всички ли са разпределени? 175 00:17:59,550 --> 00:18:02,900 Посрещаме кавалерията на хилядниците. - Каква кавалерия? 176 00:18:03,020 --> 00:18:05,990 Побързайте, моля ви! Командирът на кавалерията скоро ще е тук. 177 00:18:06,110 --> 00:18:09,110 Глупаците остават без глави. Бързо! 178 00:18:22,540 --> 00:18:24,160 Този ли е командирът? 179 00:18:35,340 --> 00:18:36,840 Стой! 180 00:18:36,960 --> 00:18:39,820 Идиотът тича право към лъва. 181 00:18:39,970 --> 00:18:41,670 Хей, Хеки! 182 00:18:42,900 --> 00:18:44,400 Добра среща. 183 00:18:45,440 --> 00:18:47,200 О, Шин… 184 00:18:47,990 --> 00:18:49,490 Изглеждаш чудесно. 185 00:18:49,610 --> 00:18:51,810 ХЕКИ - командир на хилядниците на династия Цин 186 00:18:59,910 --> 00:19:02,030 Клане, така ли? - Да… 187 00:19:02,910 --> 00:19:06,830 Уей нападнаха първо граничния замък Ган. 188 00:19:09,000 --> 00:19:11,580 Водеха 90-хилядна войска. 189 00:19:12,300 --> 00:19:17,880 Нашите 5 хиляди души стража ги пресрещнаха при замъка. 190 00:19:18,140 --> 00:19:19,890 Загубихме всички. 191 00:19:21,430 --> 00:19:26,230 Когато Уей разбраха, че ги приближава армията на генерал Хьоко, 192 00:19:26,640 --> 00:19:31,690 изоставиха замъка и разположиха армията си в равнината Дакан. 193 00:19:33,360 --> 00:19:36,610 Преди да тръгнат обаче, подпалиха замъка 194 00:19:37,030 --> 00:19:42,120 и изклаха жените, старците и дори новородените. 195 00:19:49,790 --> 00:19:51,610 Що за човек трябва да си, 196 00:19:51,810 --> 00:19:54,050 за да постъпиш така? 197 00:19:54,590 --> 00:19:57,220 Било е по заповед на генерал Го Кей, уейския командир. 198 00:19:58,050 --> 00:20:00,340 Генерал Го Кей? - Да. 199 00:20:01,140 --> 00:20:04,760 Един от Седмината дракони на Уей. 200 00:20:08,140 --> 00:20:10,690 Дори не е роден в Уей, 201 00:20:11,100 --> 00:20:14,480 но заслужил титлата си заради големите си военни успехи. 202 00:20:17,030 --> 00:20:19,560 Казват, че сам се предложил за командир 203 00:20:19,680 --> 00:20:22,750 при нападението над Цин. 204 00:20:34,560 --> 00:20:40,000 РАВНИНАТА ДАКАН 205 00:21:06,540 --> 00:21:09,790 Командир Кю Ген успешно завладя първия хълм. 206 00:21:11,670 --> 00:21:14,800 Генерале, вече владеем два хълма. 207 00:21:14,920 --> 00:21:18,130 Несъмнено спечелихме предимство. 208 00:21:19,780 --> 00:21:24,210 ГО КЕЙ Главнокомандващ войските на Уей 209 00:21:31,560 --> 00:21:33,440 Загубили сте хълма? 210 00:21:34,270 --> 00:21:37,580 Защо не сте разпределили защитниците? 211 00:21:37,700 --> 00:21:40,300 Хълмовете са досущ като замъците. 212 00:21:40,420 --> 00:21:43,240 Трудно се защитават, лесно се атакуват. 213 00:21:44,780 --> 00:21:47,700 Генерале! - Генерале! 214 00:21:52,040 --> 00:21:53,540 Генерал Хьоко. 215 00:21:53,660 --> 00:21:56,000 Пешаците още се бавят. 216 00:21:56,670 --> 00:22:00,350 Уей си осигуриха защитата с превземането на два хълма. 217 00:22:00,470 --> 00:22:02,260 По-добре да изчакаме. 218 00:22:04,700 --> 00:22:06,360 ХЬОКО Главнокомандващ войските на Цин 219 00:22:06,480 --> 00:22:09,470 Нужно е само да си върнем хълмовете. 220 00:22:13,980 --> 00:22:15,500 На бой! 221 00:22:18,520 --> 00:22:20,070 Какво мислиш за това? 222 00:22:21,570 --> 00:22:23,370 Несъмнено бързо решение, 223 00:22:23,490 --> 00:22:26,160 но не е ли по-мъдро да изчакаме войската? 224 00:22:27,070 --> 00:22:29,700 Това ще бъде една кървава баня. 225 00:22:29,820 --> 00:22:32,830 Дали командирът знае какво прави? 226 00:22:43,300 --> 00:22:46,640 Бързо! Врагът вече е готов за бой! 227 00:22:48,220 --> 00:22:50,280 Колко още ще тичаме? 228 00:22:50,400 --> 00:22:52,520 Това значи, че изоставаме много. 229 00:22:53,480 --> 00:22:55,140 Бъдете готови. 230 00:22:55,300 --> 00:22:57,940 Ще дадем много жертви тук. 231 00:23:03,110 --> 00:23:05,860 Мисля, че усетих нещо. - Какво? 232 00:23:06,660 --> 00:23:08,360 Ей там има нещо. 233 00:23:08,820 --> 00:23:10,570 Хей, Шин! 234 00:23:13,700 --> 00:23:15,620 Войници, мирно! 235 00:23:29,510 --> 00:23:32,010 Ето това е истинското бойно поле! 236 00:23:56,870 --> 00:23:59,330 Четвърти полк, събери се! 237 00:24:03,000 --> 00:24:05,670 Четвърти полк? - Това сме ние. 238 00:24:06,420 --> 00:24:07,970 Да вървим! 239 00:24:08,930 --> 00:24:11,090 Аз съм Баку Кошин, вашият командир! 240 00:24:11,890 --> 00:24:14,050 Скоро влизаме в бой! 241 00:24:14,630 --> 00:24:16,580 Всички в строя! 242 00:24:17,270 --> 00:24:18,820 Строй се! 243 00:24:22,650 --> 00:24:24,200 Почакайте, командире! 244 00:24:24,570 --> 00:24:28,320 Тичахме цели два дни, за да стигнем дотук. 245 00:24:28,440 --> 00:24:31,710 Оставете ни да си поемем дъх. - Нямаме време за това. 246 00:24:31,830 --> 00:24:35,630 Но как да атакуваме без информация? 247 00:24:35,750 --> 00:24:37,750 Смееш да ми отвръщаш ли?! 248 00:24:39,710 --> 00:24:42,170 Стой! Без наранявания! 249 00:24:47,800 --> 00:24:50,970 Животът, който тези войници ще дадат в боя, е свещен! 250 00:24:51,680 --> 00:24:53,930 Това не е ли онзи? - Хеки… 251 00:24:54,850 --> 00:24:57,010 Значи ти си Хеки, а? 252 00:24:57,900 --> 00:25:00,300 Научил си се да говориш смело, дребосък! 253 00:25:01,350 --> 00:25:03,690 Марш обратно при полка ти! 254 00:25:06,150 --> 00:25:07,940 Войници на Баку Кошин, строй се! 255 00:25:08,610 --> 00:25:10,490 Всеки на мястото си! 256 00:25:15,620 --> 00:25:17,120 Слушай! 257 00:25:17,450 --> 00:25:20,620 Те са много повече от нас. 258 00:25:21,120 --> 00:25:24,960 Държат два хълма и са по-добре защитени. 259 00:25:26,340 --> 00:25:28,550 Вашата цел е една-единствена. 260 00:25:29,100 --> 00:25:31,700 Да ни върнете хълмовете, дори с цената на живота си! 261 00:25:32,510 --> 00:25:36,150 Нашият полк ще е един от основните, 262 00:25:36,270 --> 00:25:39,970 чиято задача ще бъде да разкъса защитата на врага. 263 00:25:40,980 --> 00:25:43,370 Това заповед ли е?! 264 00:25:43,500 --> 00:25:45,000 Пълна лудост! 265 00:25:45,980 --> 00:25:47,850 По-добре бъдете готови. 266 00:25:47,970 --> 00:25:51,400 Баку Кошин обожава самоубийствените атаки. 267 00:25:51,820 --> 00:25:55,700 Вие отсега сте мъртви. 268 00:26:37,780 --> 00:26:40,450 Наистина ли ще се бием срещу тях? 269 00:26:43,040 --> 00:26:45,210 Братко! Добре ли си? 270 00:26:46,120 --> 00:26:48,210 Нещастникът повърна! 271 00:27:01,390 --> 00:27:02,940 Командир Кю Ген. 272 00:27:03,140 --> 00:27:06,730 Пехотата на Цин успя да дойде и е готова за сблъсъка. 273 00:27:08,370 --> 00:27:10,830 Веднага след пристигането им? 274 00:27:11,000 --> 00:27:12,730 Глупава постъпка. 275 00:27:13,530 --> 00:27:17,730 Трябва да изчакат останалите, ако се надяват да си върнат хълма. 276 00:27:25,660 --> 00:27:27,750 Дайте сигнал за атака! 277 00:27:28,380 --> 00:27:31,750 Трети полк още го няма! - Без значение! 278 00:27:34,670 --> 00:27:37,510 Какво става?! - Дават сигнал за атака. 279 00:27:38,130 --> 00:27:41,180 Запомнете - никога не оставаме сами. 280 00:27:41,760 --> 00:27:43,260 Нали запомнихте? 281 00:27:43,600 --> 00:27:45,720 Да… 282 00:27:47,310 --> 00:27:49,140 Най-накрая започваме. 283 00:27:50,270 --> 00:27:54,070 Гледаш ли внимателно, Хьо? 284 00:27:56,030 --> 00:27:57,750 В името на Хьо… 285 00:27:57,970 --> 00:28:00,820 трябва да се върнем живи. 286 00:28:04,740 --> 00:28:06,450 Пехота - вади оръжие! 287 00:28:11,420 --> 00:28:13,880 Войници, на позиция! 288 00:28:34,480 --> 00:28:36,690 Сега напред, Хьо. 289 00:28:49,500 --> 00:28:51,120 Атака! 290 00:29:11,980 --> 00:29:13,530 Защитна формация! 291 00:29:17,610 --> 00:29:19,230 Какво е това нещо? 292 00:29:22,660 --> 00:29:24,330 Върни се, Шин! 293 00:29:24,500 --> 00:29:27,000 Не можеш да отидеш сам! 294 00:29:27,580 --> 00:29:29,130 Върни се! 295 00:29:35,340 --> 00:29:37,500 Искам този глупак на шиш! 296 00:29:41,670 --> 00:29:43,220 Шин! 297 00:29:50,640 --> 00:29:52,190 Умри. 298 00:30:10,450 --> 00:30:12,000 Обградете го! 299 00:30:37,310 --> 00:30:39,400 Отиваме там! 300 00:30:46,610 --> 00:30:48,160 Идват! 301 00:31:03,970 --> 00:31:05,840 Какво ви става? Отблъснете ги! 302 00:31:33,870 --> 00:31:35,370 Невъзможно… 303 00:31:35,590 --> 00:31:37,330 Не мога да го направя… 304 00:31:39,500 --> 00:31:42,250 Братко! Братко! 305 00:31:42,550 --> 00:31:46,510 Помагай! - Копеле! 306 00:31:47,970 --> 00:31:49,520 Добре ли си? 307 00:31:53,310 --> 00:31:55,280 Заболя, червей такъв! 308 00:31:55,400 --> 00:31:57,850 Бягай! Нямаме никакъв шанс! 309 00:32:00,190 --> 00:32:02,860 Братко Таку! - Хайде, сега бягайте! 310 00:32:05,400 --> 00:32:06,900 Нещастници! 311 00:32:07,020 --> 00:32:09,620 Ето, че страхливците не умеят нищо сами! 312 00:32:10,030 --> 00:32:11,580 Млъквай! 313 00:32:24,210 --> 00:32:25,980 Може и да сме страхливци, 314 00:32:26,100 --> 00:32:28,300 но се бием в петици. 315 00:32:50,150 --> 00:32:51,860 Напред! 316 00:32:52,910 --> 00:32:54,840 Петима се бият като един. 317 00:32:54,960 --> 00:32:57,160 Наистина отлична тактика! 318 00:32:59,410 --> 00:33:02,580 Мамка му! Шин скочи някъде тук сам. 319 00:33:03,000 --> 00:33:05,190 Така че сега сме само трима. 320 00:33:05,390 --> 00:33:08,130 Виждаш ли Шин някъде? 321 00:33:34,660 --> 00:33:36,990 Пропусна! - Проклятие! 322 00:33:47,300 --> 00:33:48,850 Командире! 323 00:34:01,480 --> 00:34:03,030 Шин… 324 00:34:16,200 --> 00:34:19,370 Командире, бяхме неочаквано отблъснати. 325 00:34:19,620 --> 00:34:21,370 Да изпратим ли трети батальон? 326 00:34:23,920 --> 00:34:27,080 Не. Изпратете чудовищата. 327 00:34:31,550 --> 00:34:33,340 Елате да ме хванете! 328 00:34:44,690 --> 00:34:46,240 Какво? 329 00:34:50,610 --> 00:34:52,160 Лошо! 330 00:35:00,030 --> 00:35:01,580 Бягат ли? 331 00:35:02,750 --> 00:35:04,300 Оттеглят се! 332 00:35:05,210 --> 00:35:06,760 Спечелихме ли? 333 00:35:10,500 --> 00:35:12,000 Хей, Шин! 334 00:35:12,120 --> 00:35:14,350 Ти си велик! 335 00:35:14,470 --> 00:35:17,180 Глупаци! Бягайте! 336 00:35:18,300 --> 00:35:19,850 Бягай! 337 00:36:04,120 --> 00:36:05,620 Ставайте всички! 338 00:36:05,740 --> 00:36:08,030 Шин! - Ти ни спаси! 339 00:36:08,150 --> 00:36:09,700 Какви са тези? 340 00:36:09,820 --> 00:36:11,320 Уейските колесници. 341 00:36:11,940 --> 00:36:15,500 Най-добре поддържаните им бойни колесници. 342 00:36:16,690 --> 00:36:18,190 Колесници! 343 00:36:18,400 --> 00:36:20,860 Сега вече сме загубени! 344 00:36:21,240 --> 00:36:22,910 Страшното тепърва идва. 345 00:36:25,540 --> 00:36:28,710 Беше само първата вълна. 346 00:36:29,370 --> 00:36:31,410 След тях идва и втора. 347 00:36:31,920 --> 00:36:34,790 Никой не може да им се изплъзне! 348 00:36:43,720 --> 00:36:46,810 Врагът атакува пехотата с колесници. 349 00:36:47,140 --> 00:36:48,890 Нужна е помощта на кавалерията! 350 00:36:50,060 --> 00:36:51,610 Генерал Хьоко? 351 00:36:55,400 --> 00:36:57,700 Съобщете това на кавалерията… 352 00:36:58,000 --> 00:36:59,500 Да. 353 00:37:03,530 --> 00:37:05,080 "Останете по местата си." 354 00:37:14,630 --> 00:37:18,050 Мамка му! Няма ли да има помощ? 355 00:37:18,170 --> 00:37:19,970 Всички ще умрем тук! 356 00:37:20,090 --> 00:37:21,650 Застанете зад мен! 357 00:37:21,770 --> 00:37:24,320 Може би още имаме шанс. - Това е лудост! 358 00:37:24,440 --> 00:37:26,930 Какво друго предлагаш? - Аз имам план. 359 00:37:29,350 --> 00:37:32,410 Ти? - Радвам се, че си жив, Кьо Кай! 360 00:37:32,530 --> 00:37:34,030 Какъв е планът? 361 00:37:34,190 --> 00:37:36,770 Трябва ни барикада. - Барикада? 362 00:37:37,190 --> 00:37:38,980 Как ще направим това? 363 00:37:41,110 --> 00:37:42,660 Ще струпаме телата. 364 00:37:46,870 --> 00:37:49,790 Какви са тези глупости? - Да опитаме! 365 00:37:50,000 --> 00:37:52,960 Всички да довлекат труповете насам! 366 00:37:53,700 --> 00:37:55,200 Братко Таку… 367 00:37:55,320 --> 00:37:56,820 Хайде! 368 00:38:11,980 --> 00:38:13,890 Нямаме ли заповед за атака? 369 00:38:16,650 --> 00:38:18,650 Знамената си мълчат. 370 00:38:25,950 --> 00:38:27,500 Идват! 371 00:38:30,370 --> 00:38:32,790 Достатъчно! Скрий се! 372 00:39:03,990 --> 00:39:05,540 Шин, бързо! 373 00:39:10,240 --> 00:39:12,160 Псето иска да избяга! 374 00:39:12,280 --> 00:39:13,780 Прегазете го! 375 00:39:33,930 --> 00:39:35,480 Пази се! 376 00:39:55,160 --> 00:39:56,970 Получи се! 377 00:39:57,090 --> 00:39:59,080 Отлично, Кьо Кай! 378 00:40:03,130 --> 00:40:04,630 Чуйте! 379 00:40:04,750 --> 00:40:06,800 Ние още не сме загубили! 380 00:40:07,510 --> 00:40:09,430 Битката едва сега започва! 381 00:40:18,770 --> 00:40:23,290 Колесниците унищожиха техните четвърти, втори и първи полк. 382 00:40:23,410 --> 00:40:26,280 Само четвърти не е напълно унищожен. 383 00:40:26,690 --> 00:40:30,410 Изглежда, че Хьоко иска да изостави пехотата си. 384 00:40:30,820 --> 00:40:33,700 Сега е изолиран и е далеч от съюзниците си. 385 00:40:34,620 --> 00:40:36,790 Предимството все още е наше! 386 00:40:39,580 --> 00:40:43,170 Главнокомандващият Хьоко не разбира от война. 387 00:40:44,670 --> 00:40:46,870 Оставете гарнизона тук 388 00:40:47,460 --> 00:40:50,260 и изпратете всички останали на хълма. 389 00:40:50,970 --> 00:40:52,970 Унищожете оцелелите 390 00:40:53,510 --> 00:40:56,390 и ми донесете главата на Хьоко! 391 00:40:57,980 --> 00:40:59,480 Доклад! 392 00:40:59,600 --> 00:41:03,230 Основната армия на Кю Ген се отправя към хълма. 393 00:41:03,690 --> 00:41:05,290 Какво стана с хората ни? 394 00:41:05,410 --> 00:41:07,410 Първи полк е унищожен. 395 00:41:07,530 --> 00:41:09,040 Доклад! 396 00:41:10,400 --> 00:41:12,060 Четвърти полк е унищожен, 397 00:41:12,180 --> 00:41:15,000 с изключение на оцелелите след атаката на колесниците. 398 00:41:15,120 --> 00:41:16,630 Но е въпрос на време! 399 00:41:18,660 --> 00:41:20,560 Втори полк е почти унищожен! 400 00:41:21,210 --> 00:41:22,750 Трети полк е обграден! 401 00:41:24,590 --> 00:41:26,920 Нека се оттеглим, генерале! 402 00:41:29,140 --> 00:41:32,140 Значи имаме оцелели от четвърти полк? 403 00:41:32,260 --> 00:41:33,760 Да! 404 00:41:34,760 --> 00:41:36,260 Генерал Хьоко… 405 00:41:36,380 --> 00:41:39,190 Моля ви да обмислите оттеглянето. 406 00:41:39,310 --> 00:41:42,160 Не. Оставаме на позиции. 407 00:41:43,190 --> 00:41:44,770 Но, генерале… 408 00:41:46,860 --> 00:41:48,400 Оставаме! 409 00:42:01,660 --> 00:42:03,970 Продължават да се спускат по хълма! 410 00:42:04,090 --> 00:42:06,670 Защо не идва помощ?! 411 00:42:10,420 --> 00:42:11,970 Изобщо не очаквай! 412 00:42:29,690 --> 00:42:33,120 Кралю мой, дойде доклад от бойното поле. 413 00:42:33,240 --> 00:42:34,750 Печелят ли? 414 00:42:37,830 --> 00:42:43,830 Пешаците ни са били атакувани от колесниците на Уей. 415 00:42:45,120 --> 00:42:48,540 По-голямата част от тях са мъртви. 416 00:42:55,470 --> 00:42:57,020 Разбирам. 417 00:43:01,600 --> 00:43:04,560 Войниците ни са мъртви? 418 00:43:41,760 --> 00:43:43,930 На лов за оцелели са. 419 00:43:45,020 --> 00:43:47,850 Проклятие! Заклещени сме тук. 420 00:43:48,310 --> 00:43:49,810 По дяволите! 421 00:43:49,930 --> 00:43:51,730 Искат да ни избият до крак. 422 00:43:52,520 --> 00:43:55,280 Колкото по-малко, толкова по-добре. Хайде! 423 00:44:02,410 --> 00:44:03,960 Тук са! 424 00:44:06,410 --> 00:44:07,960 Би Хей! 425 00:44:17,420 --> 00:44:19,720 Кьо Кай, кой всъщност си ти? 426 00:44:20,430 --> 00:44:21,980 Велико! 427 00:44:23,060 --> 00:44:25,780 Можел си да ни помогнеш от самото начало? 428 00:44:25,900 --> 00:44:29,320 Не виждам защо да трябва да ви защитавам. 429 00:44:29,440 --> 00:44:31,700 Но нали петимата сме заедно? 430 00:44:31,820 --> 00:44:33,690 Какво търсиш тук иначе? 431 00:44:38,990 --> 00:44:40,900 Намерих ги! 432 00:44:41,100 --> 00:44:43,100 Насам! - Ето ги. 433 00:44:43,220 --> 00:44:46,080 Мъртви сме. - Аз ще ги задържа. Вие вървете! 434 00:44:46,200 --> 00:44:48,200 Но… - Млъкни и тръгвай! 435 00:44:48,460 --> 00:44:50,920 Открих ги! Насам! 436 00:44:54,590 --> 00:44:56,140 Тръгвайте, сега! 437 00:44:58,130 --> 00:45:00,130 Братко… - Обградете го! 438 00:45:01,720 --> 00:45:03,270 Добре тогава… 439 00:45:03,510 --> 00:45:06,180 Ще се намерим пак, Шин! 440 00:45:07,100 --> 00:45:08,650 Хайде! Бързо! 441 00:45:24,300 --> 00:45:25,800 Копеле… 442 00:45:25,920 --> 00:45:27,420 Пускай! 443 00:45:36,420 --> 00:45:40,140 Кьо Кай, глупак такъв, защо остана? Върви с тях! 444 00:45:40,260 --> 00:45:43,310 По-лесно ми е да убивам, отколкото да бягам. 445 00:45:43,430 --> 00:45:45,000 Тук са, видях ги! 446 00:45:45,120 --> 00:45:47,690 Както искаш. Но не умирай в ръцете ми. 447 00:45:47,810 --> 00:45:49,320 Няма да умра. 448 00:45:50,850 --> 00:45:53,100 Няма как да умра на това място. 449 00:45:54,810 --> 00:45:56,610 Нито пък аз, тъпако. 450 00:45:58,610 --> 00:46:01,150 Само някакви деца. Довършете ги. 451 00:46:05,410 --> 00:46:07,240 Мамка му… 452 00:46:42,900 --> 00:46:44,660 Тоя нещо полудя! 453 00:47:23,570 --> 00:47:25,190 Този е чудовище! 454 00:48:24,340 --> 00:48:26,550 Какво беше това?! - Сега, убийте ги! 455 00:48:30,340 --> 00:48:32,160 Какво ти стана? - Въздух… 456 00:48:32,280 --> 00:48:33,810 Въздух? 457 00:48:47,280 --> 00:48:48,830 Ти си бил жена! 458 00:48:49,240 --> 00:48:51,040 Проклета вещица! 459 00:48:51,160 --> 00:48:53,910 Пази се, Кьо Кай! Ставай! 460 00:49:05,380 --> 00:49:06,930 Ти… 461 00:49:09,630 --> 00:49:11,180 Бързо! Тръгвай! 462 00:49:23,900 --> 00:49:25,450 Кьо Кай, бягай. 463 00:49:25,650 --> 00:49:28,110 Ще го направя… с теб! 464 00:49:29,360 --> 00:49:30,910 Идиотка! 465 00:49:39,710 --> 00:49:41,210 Глупаци. 466 00:49:41,330 --> 00:49:43,040 Скочиха право в смъртта. 467 00:50:11,950 --> 00:50:13,500 Рано ти е да се движиш. 468 00:50:13,990 --> 00:50:15,540 Удари си главата. 469 00:50:22,660 --> 00:50:24,210 Все пак успяхме. 470 00:50:25,790 --> 00:50:27,340 На косъм. 471 00:50:42,140 --> 00:50:43,730 Ти ли направи това? 472 00:50:46,810 --> 00:50:48,360 Предполагам. 473 00:50:53,280 --> 00:50:56,240 Коя всъщност си ти, Кьо Кай? 474 00:50:58,780 --> 00:51:01,250 Защо едно момиче би избрало войската? 475 00:51:01,370 --> 00:51:03,000 Откъде тази сила? 476 00:51:08,130 --> 00:51:09,680 Тайна. 477 00:51:11,550 --> 00:51:14,010 Аз те спасих от онова копие! 478 00:51:14,470 --> 00:51:17,550 Боли, всичко ме боли! 479 00:51:17,840 --> 00:51:19,530 Направо умирам от болка. 480 00:51:19,650 --> 00:51:22,220 Ужасно боли! - Млъкни. 481 00:51:23,270 --> 00:51:25,400 Ще отговоря само на един въпрос. 482 00:51:26,200 --> 00:51:27,700 Добре… 483 00:51:29,690 --> 00:51:31,240 Откъде тази сила… 484 00:51:32,440 --> 00:51:33,940 Не. 485 00:51:34,060 --> 00:51:37,740 Какво прави едно момиче на бойното поле? 486 00:51:42,490 --> 00:51:44,490 Искам да си отмъстя за някого. 487 00:51:45,030 --> 00:51:48,060 Отмъщение? За кого? 488 00:51:58,390 --> 00:52:01,180 Ехо? За кого? 489 00:52:06,600 --> 00:52:08,150 Сестра ми. 490 00:52:16,950 --> 00:52:18,570 Ще отмъстя за сестра си. 491 00:52:22,240 --> 00:52:24,990 Тя беше всичко за мен, а те ми я отнеха. 492 00:52:33,550 --> 00:52:37,970 Убиецът на сестра ти участва ли в тази битка? 493 00:52:38,550 --> 00:52:40,050 Не. 494 00:52:41,450 --> 00:52:43,450 Трябва да е някъде в Уей. 495 00:52:44,860 --> 00:52:47,060 Но не знам как да стигна дотам. 496 00:52:48,350 --> 00:52:51,120 Само заради това ли отиваш там? Необмислено! 497 00:52:51,240 --> 00:52:52,740 Тя ми беше всичко! 498 00:52:53,360 --> 00:52:55,560 Не смей да говориш, без да знаеш. 499 00:53:00,950 --> 00:53:04,450 Значи заради това не можеш да умреш тук? 500 00:53:05,200 --> 00:53:07,800 Защото не си отмъстила на убиеца на сестра си? 501 00:53:09,660 --> 00:53:11,210 Не беше мъж. 502 00:53:13,130 --> 00:53:15,130 Беше жена от нашия клан. 503 00:53:16,760 --> 00:53:18,460 Ние сме само жени. 504 00:53:20,220 --> 00:53:21,770 Само жени? 505 00:53:24,000 --> 00:53:25,500 Няма значение. 506 00:53:25,620 --> 00:53:27,120 Просто не ме мисли. 507 00:53:27,640 --> 00:53:29,140 Да те оставя, така ли? 508 00:53:29,260 --> 00:53:30,850 Тези очи… 509 00:53:33,310 --> 00:53:34,940 Толкова тъжни очи… 510 00:53:39,280 --> 00:53:43,160 Познати са и като Кланът на скръбта. 511 00:53:44,700 --> 00:53:47,300 Говорят, че един от тях е достатъчен, 512 00:53:47,420 --> 00:53:49,330 за да унищожи цяло кралство. 513 00:53:51,620 --> 00:53:55,500 Легендарен клан на убийци, надарени със свръхчовешка сила. 514 00:53:56,590 --> 00:53:58,140 Шию. 515 00:54:00,630 --> 00:54:02,180 Кой ти е казвал за нас? 516 00:54:03,590 --> 00:54:05,140 Кой си ти, нищожество? 517 00:54:12,560 --> 00:54:14,110 Казвам се Шин. 518 00:54:16,560 --> 00:54:18,730 Твой другар в петицата. 519 00:54:20,690 --> 00:54:22,240 Какъв другар си ти? 520 00:54:23,610 --> 00:54:26,070 И аз загубих най-добрия си приятел. 521 00:54:26,190 --> 00:54:27,750 Той ми беше като брат. 522 00:54:27,870 --> 00:54:29,370 Хьо, нали? 523 00:54:30,000 --> 00:54:32,120 Чух разговора ти с Би Хей. 524 00:54:34,080 --> 00:54:37,040 Значи си приличаме, защото този Хьо е умрял? 525 00:54:40,840 --> 00:54:42,390 Точно така. 526 00:54:44,340 --> 00:54:45,890 Напълно различни сме. 527 00:54:46,680 --> 00:54:48,600 Ти не знаеш нищо за нас. 528 00:54:50,520 --> 00:54:52,430 Каква тогава е разликата? 529 00:54:54,560 --> 00:54:56,350 Кои всъщност сте вие? 530 00:55:01,360 --> 00:55:03,570 Ние сме прокълнат клан. 531 00:55:05,030 --> 00:55:07,110 От деца се крием из планините, 532 00:55:07,300 --> 00:55:10,830 където се обучаваме за убийци. 533 00:55:15,670 --> 00:55:18,290 Когато дойде време за унаследяване, 534 00:55:18,960 --> 00:55:22,880 всяко племе изпраща свои кандидати. 535 00:55:23,470 --> 00:55:26,840 Избиваме се, докато не остане само една. 536 00:55:29,800 --> 00:55:33,270 Оцелялата получава правото да се нарече Шию 537 00:55:33,890 --> 00:55:36,100 и да напусне планината. 538 00:55:43,360 --> 00:55:45,100 Ю от Рен. 539 00:55:45,320 --> 00:55:47,240 Момичето на Га. 540 00:55:48,320 --> 00:55:50,160 Всички са достойни. 541 00:55:53,330 --> 00:55:55,090 Рьоку Суи… 542 00:55:56,570 --> 00:55:59,170 Утре искам да защитаваш Кай. 543 00:56:05,170 --> 00:56:06,670 Сестричке… 544 00:56:09,810 --> 00:56:11,310 Кай. 545 00:56:15,020 --> 00:56:16,680 Наистина мисля за теб 546 00:56:16,900 --> 00:56:19,690 като за своя малка сестричка. 547 00:56:21,690 --> 00:56:23,400 И аз те имам за своя сестра. 548 00:56:28,200 --> 00:56:29,760 Утре, обаче, 549 00:56:30,440 --> 00:56:33,080 ще трябва да се бием сами за себе си. 550 00:56:33,990 --> 00:56:35,960 Дори ако се наложи 551 00:56:36,300 --> 00:56:38,910 да застанем една срещу друга. 552 00:56:43,800 --> 00:56:45,550 Не бива да се тревожиш. 553 00:56:46,630 --> 00:56:48,590 Ти ще оцелееш утре. 554 00:56:51,300 --> 00:56:54,850 Но това ще значи, че ти ще си мъртва. 555 00:56:57,350 --> 00:56:58,900 Няма значение. 556 00:57:07,650 --> 00:57:11,530 Аз не искам да умираш утре, Кай. 557 00:57:13,700 --> 00:57:15,200 Все едно е. 558 00:57:15,850 --> 00:57:17,870 Ще оцелее само една. 559 00:57:18,120 --> 00:57:20,160 Такова е правилото. - Знам това. 560 00:57:24,210 --> 00:57:25,760 Знам го… 561 00:57:33,850 --> 00:57:37,260 Бих искала да оцелея. 562 00:57:38,350 --> 00:57:41,020 Мога да направя още толкова много неща. 563 00:57:42,940 --> 00:57:44,490 Какви например? 564 00:57:49,320 --> 00:57:51,440 Искам да се срещам с мъже. 565 00:57:51,560 --> 00:57:53,060 Мъже? 566 00:57:55,200 --> 00:57:56,750 Ти си още малка. 567 00:58:01,120 --> 00:58:05,750 Искам да напусна планините и да обиколя света. 568 00:58:07,250 --> 00:58:09,760 Да видя какви хора живеят навън. 569 00:58:13,010 --> 00:58:14,800 И най-вече… 570 00:58:30,110 --> 00:58:32,870 Още в началото се откажи от всичко. 571 00:58:33,470 --> 00:58:35,740 Атакувай първо най-силните. 572 00:58:37,330 --> 00:58:39,330 Тя ще се справи с останалото. 573 00:58:40,830 --> 00:58:45,120 Моята сестра ще бъде Шию и ще види света. 574 00:58:55,260 --> 00:58:56,940 Не се тревожи, Рьоку Суи. 575 00:58:57,800 --> 00:58:59,640 Вече реших. 576 00:59:01,680 --> 00:59:03,230 Заспивай сега. 577 00:59:50,690 --> 00:59:52,240 Приспала ме е! 578 00:59:53,860 --> 00:59:55,410 Сестричке! 579 01:00:02,910 --> 01:00:04,460 Сестричке? 580 01:00:18,970 --> 01:00:20,530 Успяла е… 581 01:00:21,800 --> 01:00:23,640 Сестра ми е победител. 582 01:00:37,400 --> 01:00:38,950 Не! 583 01:01:33,130 --> 01:01:34,680 Сестричке… 584 01:02:08,540 --> 01:02:11,120 Не се случи така, защото беше слаба. 585 01:02:12,210 --> 01:02:15,540 Превърнаха я в своя мишена, защото беше твърде силна. 586 01:02:17,040 --> 01:02:19,960 Рен от Ю е виновна за всичко. 587 01:02:23,090 --> 01:02:26,120 Значи на нея ще отмъщаваш? 588 01:02:26,640 --> 01:02:28,140 Да. 589 01:02:28,930 --> 01:02:33,310 Съществувам единствено за да отмъстя на тази жена. 590 01:02:37,060 --> 01:02:38,940 А след като успееш? 591 01:02:42,780 --> 01:02:45,160 Най-накрая ще се събера със сестра си. 592 01:02:46,910 --> 01:02:48,410 Шегуваш ли се? 593 01:02:48,530 --> 01:02:50,080 Никога не бих позволил! 594 01:02:50,620 --> 01:02:52,580 Ти грешиш! - За кое? 595 01:02:53,080 --> 01:02:54,580 Да, не разбирам. 596 01:02:54,700 --> 01:02:58,640 Ти ще угасиш тъгата в очите си чрез отмъщение 597 01:02:58,760 --> 01:03:00,720 и просто ще умреш? 598 01:03:00,840 --> 01:03:02,810 Точно така. Лошо ли е? 599 01:03:02,930 --> 01:03:04,430 Разбира се, че е лошо! 600 01:03:06,140 --> 01:03:09,350 Ще си пазила живота си напразно! 601 01:03:12,100 --> 01:03:13,650 Глупачка. 602 01:03:23,530 --> 01:03:26,200 Аз ще стана най-великият генерал в света. 603 01:03:26,760 --> 01:03:28,450 За това мечтаеше и Хьо. 604 01:03:31,620 --> 01:03:33,330 Аз му обещах това. 605 01:03:34,540 --> 01:03:38,170 Затова не бива да умирам, преди да съм стигнал върха. 606 01:03:39,880 --> 01:03:43,630 Само тогава ще съм сигурен, че Хьо ще се усмихва. 607 01:03:47,760 --> 01:03:49,720 Ето моята причина да не умирам. 608 01:03:54,600 --> 01:03:58,770 Кьо Кай. Как би се почувствала сестра ти, 609 01:04:01,650 --> 01:04:04,690 ако умреш, след като отмъстиш? 610 01:04:06,400 --> 01:04:08,280 Ще се зарадва ли на това? 611 01:04:10,870 --> 01:04:12,370 Но… 612 01:04:12,890 --> 01:04:14,870 На мен не ми остава друго. 613 01:04:16,620 --> 01:04:19,580 За какво си мечтаеше тя? - Вече не помня! 614 01:04:19,830 --> 01:04:21,590 Със сигурност е имала мечта. 615 01:04:24,380 --> 01:04:26,710 Когато си я спомниш, не я изпускай. 616 01:04:27,530 --> 01:04:30,090 И вече няма да бъдеш тъжна. 617 01:05:09,970 --> 01:05:11,900 Слънцето вече изгря. 618 01:05:12,900 --> 01:05:15,010 Вече няма как да се скрием. 619 01:05:15,770 --> 01:05:17,320 Свършени сме. 620 01:05:25,360 --> 01:05:27,360 Какво? 621 01:05:35,950 --> 01:05:38,040 Ето ви и вас! - Шин! 622 01:05:38,700 --> 01:05:40,200 Ти си тук? 623 01:05:40,320 --> 01:05:41,820 И си жив! 624 01:05:43,290 --> 01:05:44,840 Жив и здрав! 625 01:05:46,750 --> 01:05:48,300 Толкова се радвам! 626 01:05:49,050 --> 01:05:50,550 Какво се радваш? 627 01:05:50,670 --> 01:05:52,510 Нищо не се е променило! 628 01:05:56,470 --> 01:05:58,310 Кьо Кай! - Кьо Кай е! 629 01:05:59,060 --> 01:06:01,980 И двамата сте живи! - Прекрасно! 630 01:06:02,900 --> 01:06:04,400 Ти си… 631 01:06:04,520 --> 01:06:06,110 Жена? 632 01:06:10,150 --> 01:06:11,860 Днес победата ще бъде наша. 633 01:06:13,030 --> 01:06:17,700 Вчера колесниците ни унищожиха по-голямата част от вражеската армия. 634 01:06:18,120 --> 01:06:21,870 Цин вече не могат да се съпротивляват. 635 01:06:24,380 --> 01:06:28,130 Изпратете им трети батальон! - Веднага! 636 01:06:46,060 --> 01:06:48,400 Войници, готови за сигнала. 637 01:06:49,530 --> 01:06:54,070 Генерал Кю Ген се отправя към вражеския щаб. 638 01:07:13,510 --> 01:07:15,760 Основната армия на Уей приближава! 639 01:07:17,390 --> 01:07:21,930 Приберете оръжията и се строявайте. 640 01:07:27,610 --> 01:07:31,400 По дяволите! Насочили са се право към лагера на генерал Хьоко. 641 01:07:31,530 --> 01:07:33,030 Още ли няма заповед? 642 01:07:33,800 --> 01:07:35,300 Все още нищо. 643 01:07:37,950 --> 01:07:39,620 Четвърти полк, кавалерия. 644 01:07:39,740 --> 01:07:41,580 Защитна формация! 645 01:08:19,570 --> 01:08:23,370 Мисля, че е започнала сериозната битка срещу Уей. 646 01:08:24,160 --> 01:08:26,220 Ние сме точно 647 01:08:26,340 --> 01:08:30,670 между основната армия на врага и техния щаб. 648 01:08:31,290 --> 01:08:35,090 Напълно откъснати сме от нашите. 649 01:08:36,550 --> 01:08:38,750 Колко от нас са тук? 650 01:08:38,900 --> 01:08:41,650 Трябва да сме около трийсетина. 651 01:08:41,770 --> 01:08:43,270 Да избягаме! 652 01:08:43,450 --> 01:08:45,140 Право през равнината. 653 01:08:46,270 --> 01:08:47,770 Не. 654 01:08:47,890 --> 01:08:49,890 Защо вместо това не атакуваме? 655 01:08:51,400 --> 01:08:54,270 Момченце, как ще се случи това? 656 01:08:56,400 --> 01:08:57,950 Ето там. 657 01:09:12,330 --> 01:09:15,520 Врагове! - Видяха ни! 658 01:09:15,640 --> 01:09:18,000 Ти каза, че ще стане, Шин! 659 01:09:18,120 --> 01:09:19,800 Напред! 660 01:09:27,700 --> 01:09:29,200 Доклад! 661 01:09:29,320 --> 01:09:32,560 Оцелелите пешаци нападат хълма и идват насам. 662 01:09:32,730 --> 01:09:34,490 Трийсет мъже? 663 01:09:34,700 --> 01:09:36,400 Нападат нас? 664 01:09:38,320 --> 01:09:40,450 В Цин е пълно с идиоти! 665 01:09:41,860 --> 01:09:43,950 Оставете тези боклуци! 666 01:09:44,660 --> 01:09:48,370 Двехилядният ни гарнизон ще се справи с тях. Друго е важно. 667 01:09:49,330 --> 01:09:52,000 Искаме главата на Хьоко. 668 01:09:59,130 --> 01:10:02,300 Предната линия е напълно унищожена от армията на Кю Ген. 669 01:10:05,930 --> 01:10:08,890 Генерал Хьоко, трябва да се оттеглим! 670 01:10:12,440 --> 01:10:14,660 Оцелелите трийсет от четвърти полк 671 01:10:14,780 --> 01:10:17,290 подножието на хълма на Кю Ген. 672 01:10:17,410 --> 01:10:20,360 Само трийсет? Прекалено малко са! 673 01:10:21,150 --> 01:10:24,070 Въпрос на време е да ги избият. 674 01:10:25,780 --> 01:10:27,280 Много интересно. 675 01:10:27,800 --> 01:10:29,330 Генерал Хьоко! 676 01:10:32,750 --> 01:10:34,420 Бледи искрици. 677 01:10:36,250 --> 01:10:40,880 И все пак, в този четвърти полк, 678 01:10:41,090 --> 01:10:43,930 тези искрици се отличават. 679 01:10:45,640 --> 01:10:49,310 В тях има нещо специално. 680 01:10:53,560 --> 01:10:56,210 Една искрица може да надвие 681 01:10:56,330 --> 01:10:59,020 и 10, и 100, и 10 хиляди. 682 01:11:00,820 --> 01:11:04,530 Заедно могат да се превърнат в пожар. 683 01:11:05,070 --> 01:11:08,120 Той може да обърне хода на цяла война. 684 01:11:11,160 --> 01:11:16,370 Ето такова нещо е войната, мъже. - Да! 685 01:11:17,710 --> 01:11:19,710 Изпращам заповед. - Слушам! 686 01:11:21,840 --> 01:11:24,130 Към бойното поле на четвърти полк! 687 01:11:26,340 --> 01:11:29,390 До всички! Атака! 688 01:11:31,430 --> 01:11:34,490 Първи, втори и трети полк, кавалерия. 689 01:11:34,610 --> 01:11:37,520 Към бойното поле на четвърти полк. 690 01:11:38,190 --> 01:11:40,190 Четвърти полк, кавалерия. 691 01:11:40,310 --> 01:11:42,240 Спрете вражеския батальон! 692 01:11:42,360 --> 01:11:44,320 Присъединете се към четвърти полк! 693 01:11:45,780 --> 01:11:47,300 Заповед за нападение! 694 01:11:47,420 --> 01:11:48,920 Най-накрая! 695 01:11:49,490 --> 01:11:51,120 Напред! 696 01:12:04,850 --> 01:12:08,110 Баку Кошин! Батальонът е твърде голям за нас! 697 01:12:08,230 --> 01:12:09,730 Да се разделим на две! 698 01:12:09,950 --> 01:12:12,530 Няма да им се поднасяме на тепсия! 699 01:12:12,650 --> 01:12:17,390 Целта на генерала е да обърне хода на войната! 700 01:12:19,100 --> 01:12:22,620 Трябва да минем през защитата им 701 01:12:22,740 --> 01:12:25,230 и да стигнем до Кю Ген на хълма! 702 01:12:25,570 --> 01:12:28,490 Безсмислено е! Ще умрем напразно. 703 01:12:34,660 --> 01:12:36,500 Подкрепления! 704 01:12:38,540 --> 01:12:42,540 Хеки, няма връщане назад! - Проклятие! 705 01:12:42,750 --> 01:12:46,590 Мъже! Да подкрепим хората на Баку Кошин! 706 01:12:46,970 --> 01:12:49,600 Да се врежем в центъра им! 707 01:12:49,720 --> 01:12:51,220 Следвайте ме! 708 01:13:19,710 --> 01:13:21,260 Пускай! 709 01:13:21,920 --> 01:13:24,040 Братко! - По дяволите! 710 01:13:24,340 --> 01:13:27,460 Твърде много са. - А са само гарнизонът! 711 01:13:34,850 --> 01:13:36,810 Мъже на Баку Кошин, напред! 712 01:13:39,060 --> 01:13:42,060 Унищожете гарнизона на Уей! 713 01:13:51,360 --> 01:13:53,760 Уей, оттегляме се към гората! 714 01:13:53,880 --> 01:13:55,740 Защитавай позициите! 715 01:13:57,160 --> 01:13:59,080 Командир Баку Кошин! 716 01:13:59,200 --> 01:14:00,790 Наистина дойде за нас! 717 01:14:01,700 --> 01:14:03,200 Спасени сме! 718 01:14:03,320 --> 01:14:05,220 Най-накрая сме спасени! 719 01:14:05,340 --> 01:14:07,100 Те ще ги довършат! 720 01:14:07,220 --> 01:14:09,170 Нищо не е свършило! 721 01:14:14,140 --> 01:14:16,680 Унищожители на колесници! 722 01:14:16,930 --> 01:14:20,570 Вие сте гордостта на моя полк! 723 01:14:21,400 --> 01:14:24,400 Щом сте оцелели след това, вие сте безсмъртни, 724 01:14:24,520 --> 01:14:26,840 затова продължаваме! 725 01:14:28,070 --> 01:14:31,860 Сега се насочваме нагоре по хълма, 726 01:14:31,980 --> 01:14:34,450 за да вземем главата на командира им. 727 01:14:34,660 --> 01:14:38,050 Сериозно? Мислех, че ще ни спасяват. 728 01:14:38,170 --> 01:14:39,840 Така се говори! 729 01:14:39,960 --> 01:14:41,830 При нас е пълно с откачалки! 730 01:14:42,210 --> 01:14:47,050 Помнете, че тази битка трябва да донесе победа за Цин. 731 01:14:47,170 --> 01:14:49,260 Следвайте кавалерията, войници! 732 01:14:49,380 --> 01:14:52,840 Ранените ще бъдат изоставяни! Бъдете готови! 733 01:14:54,760 --> 01:14:56,790 Как ще минем през това?! 734 01:14:56,910 --> 01:14:59,810 Не е нужно да се бием с тях. 735 01:15:01,310 --> 01:15:03,140 Само ще минем покрай тях. 736 01:15:04,600 --> 01:15:07,190 Какво стана? Изведнъж се разприказва. 737 01:15:08,410 --> 01:15:10,250 Не мога да си позволя да умра тук. 738 01:15:12,670 --> 01:15:14,220 Така е. 739 01:15:16,490 --> 01:15:18,040 Хайде, момчета! 740 01:15:19,030 --> 01:15:21,080 Готови за атака! 741 01:15:21,200 --> 01:15:22,710 Откога водиш ти? 742 01:15:29,630 --> 01:15:32,260 Хей. Гледай. 743 01:15:34,840 --> 01:15:36,390 Атакуват ли? 744 01:15:37,390 --> 01:15:39,030 Това ли е кавалерията? 745 01:15:39,800 --> 01:15:42,000 Искат да минат през нас! 746 01:15:42,270 --> 01:15:43,770 Атакуват ни! 747 01:15:46,560 --> 01:15:48,060 Тези са навсякъде! 748 01:15:48,180 --> 01:15:50,150 Наистина е невъзможно. 749 01:15:50,570 --> 01:15:53,890 Не се плашете от бройката! Трябва да минем през тях. 750 01:15:54,010 --> 01:15:57,870 Посичате само този пред себе си и не се обръщате! 751 01:15:57,990 --> 01:16:01,950 Разбрано! - Не, невъзможно! 752 01:16:12,920 --> 01:16:14,470 Спрете ги! 753 01:16:24,560 --> 01:16:26,210 Прекалено много са! 754 01:16:26,530 --> 01:16:28,520 Няма да издържим дълго! 755 01:16:43,950 --> 01:16:45,500 Би То! 756 01:17:14,190 --> 01:17:15,740 Хей, вие! 757 01:17:18,610 --> 01:17:20,360 След Шин, давайте! 758 01:17:24,330 --> 01:17:25,880 Имаме път! 759 01:17:38,800 --> 01:17:40,350 Всички ли са добре? 760 01:17:52,520 --> 01:17:54,090 Вие останете тук. 761 01:17:54,210 --> 01:17:56,550 Кавалерията ще продължи към хълма. 762 01:18:00,860 --> 01:18:03,060 Без конницата нямаме шанс! 763 01:18:03,180 --> 01:18:05,580 Всички сме еднакво застрашени. 764 01:18:05,700 --> 01:18:08,620 Победата е най-важна. За нея сме дошли. 765 01:18:09,960 --> 01:18:11,860 Ти можеш да дойдеш с нас. 766 01:18:11,980 --> 01:18:14,080 Би могъл да си от полза. 767 01:18:20,010 --> 01:18:21,560 Върви, Шин. 768 01:18:23,890 --> 01:18:27,560 Ти си предопределен за много по-големи неща. 769 01:18:27,810 --> 01:18:30,270 Нали щеше да ставаш всемирен генерал? 770 01:18:47,620 --> 01:18:49,170 Кьо Кай. 771 01:18:50,450 --> 01:18:52,000 Пази ги. 772 01:18:57,460 --> 01:18:59,010 Само ще пречат. 773 01:19:00,170 --> 01:19:02,800 Не бъди такава. До скоро. 774 01:19:02,920 --> 01:19:05,970 Ще се видим на върха. - Да. 775 01:19:09,310 --> 01:19:10,860 Напред! 776 01:19:41,090 --> 01:19:44,630 Вземем ли главата на командира, печелим войната! 777 01:19:44,840 --> 01:19:47,930 Да накараме Го Кей да напусне свърталището си! 778 01:20:23,630 --> 01:20:25,180 Няма край! 779 01:20:40,940 --> 01:20:42,490 Би То! 780 01:20:44,400 --> 01:20:45,950 Казвам се Шин. 781 01:20:47,570 --> 01:20:49,700 Твой другар в петицата. 782 01:21:03,420 --> 01:21:04,920 Благодаря, Кьо Кай… 783 01:21:05,040 --> 01:21:07,690 Но брат ми има по-голяма нужда. 784 01:21:08,170 --> 01:21:10,470 Ранен е в крака, не може да мръдне! 785 01:21:18,730 --> 01:21:20,280 За какво мечтаеше тя? 786 01:21:21,650 --> 01:21:23,520 Със сигурност е имала мечта. 787 01:21:28,650 --> 01:21:30,980 Когато си я спомниш, не я изпускай. 788 01:21:31,620 --> 01:21:34,280 И вече няма да бъдеш тъжна. 789 01:21:49,920 --> 01:21:51,920 Ставай! Продължаваме. 790 01:21:52,040 --> 01:21:53,540 Не мога. 791 01:21:55,260 --> 01:21:56,760 Не мога да мръдна. 792 01:21:57,060 --> 01:22:00,560 Свършен съм. Помогни на брат ми. 793 01:22:01,140 --> 01:22:02,690 Моля те! 794 01:22:05,260 --> 01:22:07,780 Дойдох по молба на същия брат. 795 01:22:15,450 --> 01:22:17,000 Кьо Кай… 796 01:22:26,670 --> 01:22:28,590 Стига вече! Достатъчно е. 797 01:22:29,800 --> 01:22:31,350 Аз ще умра тук. 798 01:22:32,430 --> 01:22:33,980 Ти трябва да продължиш. 799 01:22:40,350 --> 01:22:42,620 Бих искала да оцелея. 800 01:22:42,740 --> 01:22:45,280 Мога да направя още толкова много неща. 801 01:22:47,110 --> 01:22:48,660 Какви например? 802 01:22:49,570 --> 01:22:54,290 Искам да напусна планините и да обиколя света. 803 01:22:56,280 --> 01:22:58,830 Да видя какви хора живеят навън. 804 01:23:00,870 --> 01:23:02,420 И най-вече… 805 01:23:05,580 --> 01:23:09,090 Искам да се смея от сърце и душа. 806 01:23:34,210 --> 01:23:38,070 Какво значи това… сестричке? 807 01:23:41,620 --> 01:23:43,170 Кьо Кай? 808 01:23:49,840 --> 01:23:51,630 Просто да се смееш… 809 01:23:57,260 --> 01:23:58,810 Кьо Кай, върви! 810 01:24:00,180 --> 01:24:01,850 Хайде, ставай! Тръгваме. 811 01:24:03,220 --> 01:24:04,770 За мен няма смисъл. 812 01:24:31,590 --> 01:24:33,140 Има смисъл! 813 01:24:39,050 --> 01:24:41,680 Ти си още жив, нали така?! 814 01:24:54,150 --> 01:24:55,700 Разбирам… 815 01:25:15,130 --> 01:25:17,510 Братко, добре ли си? - Да… 816 01:25:18,170 --> 01:25:19,720 Продължаваме! 817 01:25:20,510 --> 01:25:22,060 Оставете ги на мен. 818 01:25:22,970 --> 01:25:25,570 Всички трябва да стигнете живи до върха. 819 01:25:28,430 --> 01:25:29,980 Давайте! 820 01:25:31,190 --> 01:25:32,740 Чакаме те! 821 01:25:57,170 --> 01:25:58,720 Виждам командния пост! 822 01:26:01,970 --> 01:26:03,970 Командире! Кавалерията на врага 823 01:26:04,090 --> 01:26:06,960 проби защитата на гарнизона ни и приближава! 824 01:26:08,060 --> 01:26:09,610 Ко Ри Ген! 825 01:26:12,850 --> 01:26:14,400 Ще се заема. 826 01:26:25,990 --> 01:26:29,910 Стрелци на Ко Ри Ген, на позиция! 827 01:26:32,210 --> 01:26:33,760 Огън! 828 01:26:40,260 --> 01:26:41,810 Уцелих ги. 829 01:26:44,050 --> 01:26:46,040 Не се страхувай от стрелите! 830 01:26:46,160 --> 01:26:47,970 Целта е точно пред нас! 831 01:26:52,560 --> 01:26:54,110 Огън! 832 01:27:03,240 --> 01:27:04,790 Добре ли си? 833 01:27:04,990 --> 01:27:08,910 Няма да се провалим сега! - Да! 834 01:27:14,790 --> 01:27:16,380 Това е краят. 835 01:27:25,680 --> 01:27:28,180 Невъзможно! Видя стрелата ми? 836 01:28:29,780 --> 01:28:32,440 Командире! Оттеглете се! 837 01:28:32,560 --> 01:28:34,060 Без паника. 838 01:28:34,620 --> 01:28:37,100 Късметът ви отведе далеч, виждам. 839 01:28:37,320 --> 01:28:38,920 Не беше късмет. 840 01:28:40,750 --> 01:28:44,150 Минахме по моста, изграден от труповете на другарите ни. 841 01:28:45,210 --> 01:28:46,920 Това ни доведе тук! 842 01:28:57,810 --> 01:28:59,360 Ти си глупак. 843 01:29:00,560 --> 01:29:04,320 Ако не ме победиш, всичко ще е било напразно. 844 01:29:08,820 --> 01:29:10,370 Командире! 845 01:29:16,700 --> 01:29:21,170 Наричаш ме глупак, но слепият си ти. 846 01:29:22,290 --> 01:29:25,090 Ти си истинският глупак. 847 01:29:38,060 --> 01:29:40,230 Главнокомандващият Кю Ген е… 848 01:29:41,400 --> 01:29:43,520 Мъртъв! 849 01:30:18,770 --> 01:30:20,320 Командирът! 850 01:30:22,400 --> 01:30:24,810 Назад! Назад! 851 01:30:25,440 --> 01:30:27,860 Оттегляй се! Назад! 852 01:30:31,150 --> 01:30:32,700 Бийте се! 853 01:30:45,710 --> 01:30:49,300 Хеки, гледай! На хълма се вее нашето знаме! 854 01:31:12,950 --> 01:31:16,910 Знамето на Цин отново владее това небе. 855 01:31:20,620 --> 01:31:24,000 Благодарение на вашата смелост, Баку Кошин. 856 01:31:26,790 --> 01:31:30,540 Но те все още прииждат. 857 01:31:30,800 --> 01:31:33,670 Поне хиляда са, а ние сме десетима. 858 01:31:34,630 --> 01:31:39,420 Ще трябва да вземем главата на Кю Ген и да се оттеглим. 859 01:31:39,930 --> 01:31:41,480 Не говори глупости! 860 01:31:42,180 --> 01:31:45,460 Който иска - да бяга. Аз ще се бия тук. 861 01:31:46,230 --> 01:31:47,740 Кой си ти, отрепко? 862 01:31:47,860 --> 01:31:49,970 Така ли се говори на по-висш? 863 01:31:50,100 --> 01:31:51,900 Командирът Баку Кошин каза, 864 01:31:53,240 --> 01:31:56,280 че смъртта на другарите ни е довела тук. 865 01:31:57,110 --> 01:31:58,870 Това място е важно. 866 01:31:59,120 --> 01:32:02,660 Вие искате да го зарежем, защото ни заплашвали врагове! 867 01:32:07,000 --> 01:32:08,500 Момче… 868 01:32:08,750 --> 01:32:10,380 Името ти? 869 01:32:12,210 --> 01:32:13,760 Шин. 870 01:32:14,550 --> 01:32:17,050 Чуй ме, Шин. 871 01:32:18,680 --> 01:32:22,720 Има разлика между смелост и безразсъдство. 872 01:32:25,100 --> 01:32:27,060 Ако не я разбереш, 873 01:32:27,810 --> 01:32:29,480 няма да удържиш нищо. 874 01:32:30,250 --> 01:32:31,940 Ще има само смърт. 875 01:32:33,570 --> 01:32:35,120 Това… 876 01:32:36,110 --> 01:32:38,860 Ние обърнахме хода на войната. 877 01:32:40,620 --> 01:32:43,370 Слез с останалите. 878 01:32:44,950 --> 01:32:46,960 В името на падналите… 879 01:32:48,170 --> 01:32:51,080 Ти… трябва… 880 01:32:51,420 --> 01:32:53,250 да продължиш. 881 01:32:58,820 --> 01:33:00,370 Победата… 882 01:33:05,270 --> 01:33:07,020 Командире! 883 01:33:10,150 --> 01:33:12,930 Командире! Баку Кошин! 884 01:33:13,050 --> 01:33:14,860 Баку Кошин! 885 01:33:25,240 --> 01:33:26,790 Шин! 886 01:33:34,670 --> 01:33:36,220 Момчета! 887 01:33:38,340 --> 01:33:39,890 Живи сте! 888 01:33:44,430 --> 01:33:45,980 Боли! 889 01:33:53,520 --> 01:33:55,320 Благодарение на Кьо Кай. 890 01:33:56,070 --> 01:33:57,780 Тя спаси всички ни. 891 01:33:59,860 --> 01:34:03,070 Беше готова да се жертва, за да живеем ние. 892 01:34:09,790 --> 01:34:12,210 Благодаря ти, Кьо Кай. 893 01:34:14,670 --> 01:34:16,220 Врагът приближава. 894 01:34:17,210 --> 01:34:19,260 Взимаме главата на командира им 895 01:34:19,590 --> 01:34:22,430 и се спускаме от другата страна на хълма! 896 01:34:23,470 --> 01:34:25,400 Прибираме и Баку Кошин, нали? 897 01:34:25,520 --> 01:34:27,900 Разбира се, че да! Хайде! 898 01:34:28,890 --> 01:34:31,450 Няма да го оставяме на врага. - И аз ще помогна. 899 01:34:31,570 --> 01:34:34,060 Ти пази. - Добре. 900 01:35:06,470 --> 01:35:08,020 Невъзможно… 901 01:35:08,760 --> 01:35:10,930 Откъде се взеха толкова много? 902 01:35:12,310 --> 01:35:13,860 Гледайте към съседния хълм. 903 01:35:15,230 --> 01:35:17,900 Там следваше да няма никого! 904 01:35:18,610 --> 01:35:21,090 Значи генералът им се е раздвижил? 905 01:35:21,570 --> 01:35:23,070 Мамка му! 906 01:35:23,190 --> 01:35:25,700 Тъкмо се качих до този връх. 907 01:35:26,280 --> 01:35:28,370 Само за да ме убият… 908 01:35:29,490 --> 01:35:31,580 Сигурно са два пъти повече от предишните! 909 01:35:33,410 --> 01:35:35,570 Го Кей, един от Огнените дракони. 910 01:35:43,840 --> 01:35:47,920 Казват, че Го Кей разполага с повече от сто военни стратези. 911 01:35:48,100 --> 01:35:50,940 Нашият Шо Хей Кун 912 01:35:51,060 --> 01:35:53,810 е на експедиция с канцлер Рьо Фуи. 913 01:35:54,480 --> 01:35:59,360 Само ако имахме такива хора в столицата… 914 01:36:09,160 --> 01:36:10,710 Какво?! 915 01:36:12,750 --> 01:36:14,410 Какво има, Шо Бун Кун? 916 01:36:17,120 --> 01:36:19,130 Още не сме сигурни, но… 917 01:36:19,880 --> 01:36:25,630 Чуло се е, че един генерал се е насочил към равнината Дакан. 918 01:36:27,680 --> 01:36:29,230 Кой е той? 919 01:36:31,220 --> 01:36:32,770 Казват, че е… 920 01:36:34,680 --> 01:36:37,480 Човекът, който страни от войните. 921 01:36:40,900 --> 01:36:42,450 Възможно ли е? 922 01:37:09,720 --> 01:37:11,270 Какво прави той тук? 923 01:37:16,390 --> 01:37:17,980 Наистина ли е той? 924 01:37:18,640 --> 01:37:23,310 Да! Видели са го да води 500 мъже. 925 01:37:26,070 --> 01:37:27,570 Само 500? 926 01:37:30,610 --> 01:37:32,530 Каква е целта му? 927 01:37:42,460 --> 01:37:45,720 Трябва да се покрием някъде. - Нима? 928 01:37:45,890 --> 01:37:47,940 Вече се прибирате? 929 01:37:48,060 --> 01:37:51,800 Тъкмо обещаваше да стане по-интересно. 930 01:37:53,260 --> 01:37:55,100 Генерал О Ки! 931 01:37:59,350 --> 01:38:00,980 Млади ми Шин… 932 01:38:02,900 --> 01:38:05,020 Пак се срещаме, а? 933 01:38:07,030 --> 01:38:11,990 Ти определено се отличаваш отдалеч. 934 01:38:13,820 --> 01:38:15,950 Изненадах ли те? - Само че… 935 01:38:16,450 --> 01:38:21,080 Не е същото като да станеш най-великия генерал на света. 936 01:38:22,040 --> 01:38:26,750 Казано с прости думи, ти по-скоро разочароваш. 937 01:38:27,340 --> 01:38:30,170 Разочаровам ли? - Правилно чу. 938 01:38:31,090 --> 01:38:32,640 Изглеждам ти слаб ли? 939 01:38:34,320 --> 01:38:36,180 За това говорим. 940 01:38:36,560 --> 01:38:39,680 Изглежда, че не владееш добре енергията си. 941 01:38:40,010 --> 01:38:41,520 Разбираш ли ме? 942 01:38:45,770 --> 01:38:50,690 През цялото време стоиш изправен пред лицето на смъртта. 943 01:39:00,660 --> 01:39:03,580 Простете неговата глупост, командир О Ки! 944 01:39:04,670 --> 01:39:08,840 Идването ви в този миг, е дар от боговете за нас. 945 01:39:09,840 --> 01:39:14,550 Моля ви, поведете ни към победата. - Ще пропусна. 946 01:39:16,720 --> 01:39:18,220 Генерале… 947 01:39:18,340 --> 01:39:21,220 На нас ни е забранено да се намесваме. 948 01:39:21,980 --> 01:39:26,930 Под заплахата от солидно мъмрене. Мисля само… 949 01:39:27,270 --> 01:39:30,960 С хората ми само ще се насладим на прекрасната гледка. 950 01:39:31,080 --> 01:39:33,570 Нали, То? - Да. 951 01:39:34,280 --> 01:39:36,610 Изглежда очарователно. 952 01:39:37,070 --> 01:39:38,620 Погледнете. 953 01:39:39,280 --> 01:39:42,970 Точният момент, в който всичко се преобръща. 954 01:39:45,040 --> 01:39:47,040 Внимателен и педантичен, 955 01:39:47,160 --> 01:39:49,650 очите му улавят и най-малките промени. 956 01:39:50,130 --> 01:39:52,880 Генерал Го Кей без никакво съмнение 957 01:39:53,000 --> 01:39:56,420 може да вземе страха на всеки свой враг. 958 01:39:56,680 --> 01:39:59,970 Той е най-добрият стратег на Уей. 959 01:40:00,760 --> 01:40:02,300 Но… 960 01:40:02,420 --> 01:40:06,020 На бойното поле остроумните стратегии не са достатъчни. 961 01:40:06,850 --> 01:40:08,400 Понякога 962 01:40:08,650 --> 01:40:13,320 чистият животински инстинкт е този, който ти донася победа. 963 01:40:14,570 --> 01:40:17,070 Инстинкт? - Гледайте. 964 01:40:18,160 --> 01:40:23,700 Генералът, разчитащ на инстинкта, се изправя срещу стратега. 965 01:40:34,010 --> 01:40:35,560 Кога успя… 966 01:40:36,380 --> 01:40:40,340 Това е главнокомандващият ни… Генерал Хьоко. 967 01:41:02,870 --> 01:41:04,420 Шин, момчето ми. 968 01:41:06,620 --> 01:41:09,170 Защо не се обзаложим с теб? 969 01:41:10,750 --> 01:41:12,880 Стратегът ли ще победи, 970 01:41:14,170 --> 01:41:16,090 или ще бъде инстинктът? 971 01:41:41,620 --> 01:41:43,170 Невероятно! 972 01:41:43,950 --> 01:41:45,450 И сега… 973 01:41:45,570 --> 01:41:48,250 Как ли ще ги приеме Го Кей? 974 01:41:49,400 --> 01:41:50,900 Доклад! 975 01:41:51,020 --> 01:41:53,620 Генерал Хьоко разпръсна първи батальон! 976 01:41:54,210 --> 01:41:55,760 Стъпчете ги. 977 01:41:59,470 --> 01:42:01,020 Колесници! 978 01:42:28,870 --> 01:42:31,080 Атакуват ездачите ни в гръб! 979 01:42:34,000 --> 01:42:35,970 Очаквах го от Го Кей. 980 01:42:36,090 --> 01:42:38,780 Това е една изненадваща атака, 981 01:42:38,900 --> 01:42:41,920 която той изпълнява с абсолютна прецизност. 982 01:42:42,340 --> 01:42:47,790 Ако искаш да спреш бесен бик, трябва да се целиш в главата му. 983 01:42:47,910 --> 01:42:49,760 Да, това е правилото, 984 01:42:49,900 --> 01:42:52,640 ако искаш да спреш настъпление. 985 01:43:07,100 --> 01:43:08,600 Вярно е. 986 01:43:08,720 --> 01:43:11,180 Армията на Хьоко изпитва затруднения. 987 01:43:11,660 --> 01:43:13,290 Значи е било напразно? 988 01:43:14,080 --> 01:43:15,930 Истина е, че Хьоко 989 01:43:16,050 --> 01:43:20,590 не водеше армията си особено разумно досега. 990 01:43:20,960 --> 01:43:24,520 Но въпреки това Кю Ген е мъртъв, 991 01:43:24,640 --> 01:43:29,350 а Го Кей е подмамен да слезе от хълма и да поведе битката. 992 01:43:29,470 --> 01:43:30,980 С други думи… 993 01:43:31,140 --> 01:43:36,130 Така, както би го описал самият Хьоко, това е 994 01:43:36,540 --> 01:43:41,860 една велика саможертва в името на победата. 995 01:43:43,200 --> 01:43:45,490 Това означава… 996 01:43:48,990 --> 01:43:53,200 Разбра ли го най-сетне, млади ми Шин? 997 01:43:54,960 --> 01:43:57,140 Всички жертви, направени досега, 998 01:43:57,260 --> 01:44:00,500 служат за постигането на тази цел. 999 01:44:00,670 --> 01:44:05,120 И двамата главнокомандващи еднакво се стремят към победата. 1000 01:44:08,260 --> 01:44:10,050 Само двама са нужни, 1001 01:44:11,220 --> 01:44:13,300 за да създадат велика война. 1002 01:44:21,780 --> 01:44:23,330 Шин, момчето ми. 1003 01:44:26,340 --> 01:44:30,860 Ето това означава да бъдеш генерал. 1004 01:44:33,790 --> 01:44:35,340 Генерал… 1005 01:44:42,220 --> 01:44:44,260 Най-великият на света! 1006 01:44:54,520 --> 01:44:56,770 Генерал О Ки, дайте ми кон! 1007 01:44:59,310 --> 01:45:00,860 Моля ви! 1008 01:45:05,340 --> 01:45:07,010 То. 1009 01:45:07,360 --> 01:45:08,910 Слушам. 1010 01:45:20,290 --> 01:45:21,840 Благодаря. 1011 01:45:27,670 --> 01:45:29,220 До скоро. 1012 01:45:32,470 --> 01:45:35,810 Той… просто тръгна. 1013 01:45:39,690 --> 01:45:44,010 Това момче доста ви допадна. 1014 01:45:46,490 --> 01:45:50,930 Глупаците, като него, умират млади. 1015 01:45:51,050 --> 01:45:52,550 Да. 1016 01:45:52,670 --> 01:45:55,330 Но, макар и рядко, 1017 01:45:55,450 --> 01:45:57,580 могат да имат и по-велика съдба. 1018 01:46:07,550 --> 01:46:09,720 Един селски войник, ваше ляво! 1019 01:46:37,950 --> 01:46:39,660 Обградете го! 1020 01:46:46,710 --> 01:46:48,340 Приближете се! 1021 01:46:54,850 --> 01:46:56,720 Свалете го! 1022 01:47:31,170 --> 01:47:32,720 Обгради го! 1023 01:47:43,640 --> 01:47:45,310 Сваляй го! 1024 01:48:32,110 --> 01:48:34,440 Отправяме се към Го Кей. 1025 01:48:35,700 --> 01:48:37,250 Дадено! 1026 01:48:52,380 --> 01:48:54,170 Врагът приближава! - Спокойно! 1027 01:48:54,670 --> 01:48:57,450 Всички да са готови за битка! - Слушам! 1028 01:48:57,570 --> 01:48:59,760 Генерале, трябва да се оттеглите. 1029 01:49:02,760 --> 01:49:04,310 О Ки. 1030 01:49:18,960 --> 01:49:20,740 Разбирам… 1031 01:49:24,660 --> 01:49:26,940 Няма как да се откажа сега. 1032 01:49:27,910 --> 01:49:29,460 Оставаме! 1033 01:50:13,840 --> 01:50:15,390 Го Кей! 1034 01:50:16,760 --> 01:50:18,670 Най-накрая се срещаме. 1035 01:50:33,100 --> 01:50:35,650 Никой да не се намесва. 1036 01:50:42,550 --> 01:50:45,410 Не съм предполагал, че в студеното ти сърце 1037 01:50:45,530 --> 01:50:47,870 има и зрънце състрадателност. 1038 01:50:52,410 --> 01:50:54,670 Битка между двама генерали… 1039 01:50:55,840 --> 01:50:57,390 Ето ме! 1040 01:50:59,090 --> 01:51:01,410 Бях престолонаследник на малко кралство, 1041 01:51:02,090 --> 01:51:04,050 което Цин унищожи. 1042 01:51:07,300 --> 01:51:09,760 Отмъщение за семейството и народа ми. 1043 01:51:10,420 --> 01:51:12,670 Единствената ми мечта 1044 01:51:12,790 --> 01:51:14,730 е да накажа поробителите Цин! 1045 01:51:15,810 --> 01:51:17,450 Отидох в Уей 1046 01:51:17,870 --> 01:51:20,070 и бях издигнат до генералски чин. 1047 01:51:21,400 --> 01:51:22,950 Разбирам… 1048 01:51:23,660 --> 01:51:26,120 Значи това е причинило войната? 1049 01:51:29,040 --> 01:51:32,370 По време на война, малките кралства загиват постоянно. 1050 01:51:33,710 --> 01:51:35,620 Горчивината, която таиш в себе си, 1051 01:51:36,330 --> 01:51:38,500 сега покоси всички тези хора. 1052 01:51:40,000 --> 01:51:41,550 Да, наистина. 1053 01:51:43,340 --> 01:51:45,880 Затова войната няма край! 1054 01:51:51,520 --> 01:51:56,730 Петстотин години война могат да ни донесат още петстотин. 1055 01:51:57,940 --> 01:52:01,900 Ще направя така, че мечът ми да донесе мир. 1056 01:52:08,910 --> 01:52:10,460 Ще бъда 1057 01:52:15,290 --> 01:52:18,500 първият император, който ще обедини земята ни. 1058 01:52:38,230 --> 01:52:40,070 Ще сложа край на това! 1059 01:52:40,190 --> 01:52:41,770 Ела, Го Кей! 1060 01:53:40,330 --> 01:53:42,410 Мина много време 1061 01:53:42,530 --> 01:53:45,000 от последната ни среща, генерал Хьоко. 1062 01:53:45,210 --> 01:53:47,800 О Ки, ти ли си? 1063 01:53:49,880 --> 01:53:54,510 Появата ти на върха на хълма много ме вдъхнови. 1064 01:53:55,060 --> 01:53:56,610 Е, случайност. 1065 01:53:56,810 --> 01:54:01,230 Само минавах и се случи да попадна на твоето бойно поле. 1066 01:54:02,650 --> 01:54:05,860 Впечатляващо е, че надви един от Драконите. 1067 01:54:27,710 --> 01:54:30,090 Ура за победата! 1068 01:54:40,730 --> 01:54:43,430 Със смъртта на генерала им, 1069 01:54:43,600 --> 01:54:45,450 всичко за Уей приключи. 1070 01:54:45,570 --> 01:54:47,770 Без генерал, те нямат друг избор, 1071 01:54:47,890 --> 01:54:50,320 освен да се предадат. 1072 01:54:51,450 --> 01:54:54,170 Със забраната за последващи боеве, 1073 01:54:54,290 --> 01:54:58,980 Цин успя да намали щетите до минимум. 1074 01:55:17,760 --> 01:55:19,850 Шин! Шин! 1075 01:55:20,560 --> 01:55:22,630 Хей, Шин! 1076 01:55:22,750 --> 01:55:24,310 Ето къде сте били! 1077 01:55:25,060 --> 01:55:27,540 Ти си добре! - Свърши се! 1078 01:55:27,660 --> 01:55:29,160 Още сме живи! 1079 01:55:35,410 --> 01:55:36,960 Прибираме се! 1080 01:55:56,180 --> 01:55:57,970 Ела с мен в Асуи. 1081 01:55:59,470 --> 01:56:01,000 Ще изпием по чашка. 1082 01:56:01,390 --> 01:56:02,890 За съжаление, 1083 01:56:03,390 --> 01:56:06,060 задължен съм да присъствам другаде. 1084 01:56:17,450 --> 01:56:19,000 Ще пием! 1085 01:56:38,640 --> 01:56:40,190 Кьо Кай. 1086 01:56:41,720 --> 01:56:43,270 Кьо Кай! 1087 01:56:46,230 --> 01:56:47,780 Тръгваш ли? 1088 01:56:48,900 --> 01:56:50,610 Напред към отмъщението? 1089 01:56:52,820 --> 01:56:56,090 Поне остани за празненството ни. 1090 01:56:56,210 --> 01:56:58,200 Нали и ти си от победителите? 1091 01:57:00,240 --> 01:57:01,790 Няма нужда. 1092 01:57:02,870 --> 01:57:04,830 Ще последвам уейската армия. 1093 01:57:06,370 --> 01:57:08,710 Нали не знаеше накъде е Уей? 1094 01:57:10,130 --> 01:57:11,680 Престани! 1095 01:57:18,300 --> 01:57:21,470 Не мислиш ли, че е късмет това, 1096 01:57:22,850 --> 01:57:24,850 че се срещна с нас тук? 1097 01:57:26,810 --> 01:57:28,360 В какъв смисъл? 1098 01:57:30,350 --> 01:57:31,900 Имам чувството, 1099 01:57:33,070 --> 01:57:35,400 че виждам малка промяна в очите ти. 1100 01:57:38,360 --> 01:57:39,910 Въобразяваш си. 1101 01:57:41,370 --> 01:57:42,920 Възможно е. 1102 01:57:44,160 --> 01:57:45,710 Истината е, 1103 01:57:47,000 --> 01:57:49,790 че аз ви доведох живи дотук. 1104 01:57:52,670 --> 01:57:54,220 Истина е. 1105 01:57:55,800 --> 01:57:57,420 Аз съвсем нищо не знам. 1106 01:57:58,550 --> 01:58:02,590 Трябва ми още много учене, за да стана велик генерал. 1107 01:58:03,470 --> 01:58:05,760 Учене? - Да. 1108 01:58:09,770 --> 01:58:11,940 Осъзнах го, докато ги наблюдавах. 1109 01:58:15,070 --> 01:58:16,570 Ако искам 1110 01:58:16,790 --> 01:58:19,790 да помогна на Ей Сей да обедини страната, 1111 01:58:20,740 --> 01:58:22,860 трябва да науча повече. 1112 01:58:26,910 --> 01:58:28,620 Да стана по-силен дори. 1113 01:58:30,370 --> 01:58:32,040 Надявам се да се върнеш, 1114 01:58:33,710 --> 01:58:35,260 Кьо Кай. 1115 01:58:38,630 --> 01:58:40,840 Сега си част от петицата ни. 1116 01:58:46,100 --> 01:58:48,760 Следващия път отново ще се бием, 1117 01:58:48,880 --> 01:58:50,380 ще победим 1118 01:58:50,890 --> 01:58:53,100 и ще го отпразнуваме, както си трябва. 1119 01:58:53,860 --> 01:58:55,770 Ще направим куп глупости 1120 01:58:55,890 --> 01:58:57,980 и ще се скъсаме от смях. 1121 01:59:05,660 --> 01:59:07,210 До нови срещи. 1122 01:59:22,220 --> 01:59:23,770 До скоро. 1123 02:00:29,500 --> 02:00:31,050 Шин! 1124 02:00:38,170 --> 02:00:39,720 Здрасти. 1125 02:00:49,920 --> 02:00:51,420 Какво? 1126 02:00:51,540 --> 02:00:53,970 Да не би да помисли, че съм умрял? 1127 02:00:55,350 --> 02:00:56,900 Разбира се, че не! 1128 02:00:58,480 --> 02:01:02,190 Надявам се, че ти е било полезно. 1129 02:01:03,860 --> 02:01:05,410 Ще ме изпиташ ли? 1130 02:01:09,030 --> 02:01:11,370 Отличен си. Доволна съм. 1131 02:01:12,990 --> 02:01:14,600 Чуй се само! 1132 02:01:14,720 --> 02:01:16,330 Радвам се, че се върна. 1133 02:01:22,670 --> 02:01:24,220 И аз. 1134 02:01:25,210 --> 02:01:26,710 Шин. 1135 02:01:26,830 --> 02:01:29,880 Докато те нямаше, аз взех решение. 1136 02:01:32,260 --> 02:01:33,850 И аз ще се бия. 1137 02:01:36,230 --> 02:01:38,920 Няма да оцелееш и секунда. 1138 02:01:39,040 --> 02:01:42,330 Не с меч! Ще използвам това тук. 1139 02:01:45,150 --> 02:01:49,150 Някой ден ще просветля празната ти глава и ще те спася. 1140 02:01:50,070 --> 02:01:51,780 Чувал ли си за тези неща? 1141 02:01:53,780 --> 02:01:55,450 Военно дело и стратегии? 1142 02:01:59,040 --> 02:02:02,040 Щом така ти харесва. - Звучи ми забавно. 1143 02:02:36,410 --> 02:02:37,910 Шин ще е командир? 1144 02:02:38,030 --> 02:02:40,930 Да. Награда за службата му. 1145 02:02:41,170 --> 02:02:44,380 Бивш роб става командир само след една битка? 1146 02:02:45,500 --> 02:02:47,500 Наистина звучи прибързано, 1147 02:02:47,880 --> 02:02:50,880 но препоръките му не са за пренебрегване. 1148 02:02:54,430 --> 02:02:55,980 Да… 1149 02:02:59,310 --> 02:03:01,890 Сега се заемаме със собствената си война. 1150 02:03:05,690 --> 02:03:07,190 Ши Ши. 1151 02:03:07,310 --> 02:03:10,610 Благодарен съм ти, че застана на наша страна. 1152 02:03:13,110 --> 02:03:15,450 Сега започва истинската битка. 1153 02:03:18,450 --> 02:03:19,980 Кралю мой, 1154 02:03:20,100 --> 02:03:23,620 разследвахме внимателно опита за убийство. Оказа се, 1155 02:03:24,960 --> 02:03:27,940 че онзи, който е пуснал убийците в двореца, 1156 02:03:28,060 --> 02:03:31,260 се крие сред самите нас. 1157 02:03:33,800 --> 02:03:36,380 Единственият способен е 1158 02:03:37,430 --> 02:03:39,010 той. 1159 02:03:41,230 --> 02:03:42,780 Рьо Фуи. 1160 02:03:49,000 --> 02:03:50,500 Доклад! 1161 02:03:50,620 --> 02:03:53,210 Рьо Фуи се върна в двореца. 1162 02:03:54,070 --> 02:03:59,530 Шо Хей Кун и Мобу желаят да се срещнат с Ваше величество. 1163 02:04:08,290 --> 02:04:09,840 Пусни ги. - Слушам! 1164 02:04:29,420 --> 02:04:32,480 КАНЦЛЕР РЬО ФУИ 1165 02:04:32,600 --> 02:04:35,820 ШО ХЕЙ КУИ 1166 02:04:35,940 --> 02:04:38,760 МОБУ 1167 02:04:47,580 --> 02:04:49,500 Изключителна победа. 1168 02:04:50,590 --> 02:04:54,960 Народът ни тържествува след победата в равнината Дакан. 1169 02:04:57,680 --> 02:05:00,560 Да. Воините ни са силни. 1170 02:05:05,180 --> 02:05:11,060 Аз… Чух, че в мое отсъствие се е случил неприятен инцидент. 1171 02:05:12,270 --> 02:05:16,300 Срещу вас са били пратени убийци. 1172 02:05:16,420 --> 02:05:19,000 Може би са само злобни слухове. 1173 02:05:22,540 --> 02:05:27,160 Това нещо би следвало да е тайна, но ти я знаеш, така ли? 1174 02:05:29,750 --> 02:05:31,300 Това е, 1175 02:05:33,000 --> 02:05:35,690 понеже аз организирах всичко. 1176 02:05:40,510 --> 02:05:42,010 Призна си! 1177 02:05:51,810 --> 02:05:54,020 Стига си се шегувал, канцлер. 1178 02:05:54,140 --> 02:05:56,440 Знам, че това не е възможно. 1179 02:06:08,410 --> 02:06:10,010 Наистина неуместна шега. 1180 02:06:12,040 --> 02:06:15,710 Стори ми се, че напрежението е твърде голямо и се опитах да ви разведря. 1181 02:06:17,260 --> 02:06:18,810 Простете ми. 1182 02:06:19,630 --> 02:06:21,180 Ужасно… 1183 02:06:21,760 --> 02:06:25,350 Не можем да им направим нищо, каквото и да замислят. 1184 02:06:25,850 --> 02:06:28,000 Все още са твърде могъщи. 1185 02:06:28,890 --> 02:06:30,390 Търпение. 1186 02:06:34,320 --> 02:06:35,900 До края на деня 1187 02:06:37,190 --> 02:06:41,700 хората ми ще са открили истинския виновник. 1188 02:06:44,070 --> 02:06:45,620 Ще се радвам. 1189 02:07:19,940 --> 02:07:21,490 Задължен съм ти, Ен. 1190 02:07:22,280 --> 02:07:26,110 Не. Ескортирам те по заповед на командир Хеки. 1191 02:07:26,230 --> 02:07:27,730 Не го мисли. 1192 02:07:36,420 --> 02:07:39,670 Това там е замъкът на генерал О Ки. - Да… 1193 02:07:41,260 --> 02:07:42,760 Обаче… 1194 02:07:42,880 --> 02:07:45,880 Каква работа ще имаш точно ти тук? 1195 02:07:49,140 --> 02:07:50,970 Отивам да се уча. 1196 02:07:52,480 --> 02:07:54,030 От генерал О Ки. 1197 02:07:56,150 --> 02:07:57,690 Нямам търпение. 1198 02:08:24,000 --> 02:08:30,000 Превод и субтитри: Мартина Андреева 1199 02:08:30,500 --> 02:08:33,500 По мангата "Кралство" на Хара Ясухиса 1200 02:09:34,000 --> 02:09:37,000 Сценаристи: Хара Ясухиса, Куроива Цутому 1201 02:09:37,500 --> 02:09:41,000 Режисьор: Сато Шинске 104319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.