Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,070 --> 00:01:11,070
245 г. пр. н. е.
2
00:01:12,100 --> 00:01:15,000
Владенията на династия Цин
3
00:01:15,120 --> 00:01:17,100
В кралския дворец
4
00:02:32,740 --> 00:02:34,290
Кой е там?
5
00:02:47,680 --> 00:02:49,230
Значи убиец…
6
00:02:51,150 --> 00:02:52,700
Кой те изпраща?
7
00:02:53,280 --> 00:02:56,110
Мъртъвците не се нуждаят от отговори.
8
00:03:12,840 --> 00:03:14,340
В заседателната!
9
00:03:14,460 --> 00:03:16,170
Стража! Стража!
10
00:03:18,010 --> 00:03:19,560
Защитете своя крал!
11
00:03:20,720 --> 00:03:23,000
Откъде може да са се взели?
12
00:03:23,800 --> 00:03:25,300
Шо Бун Кун…
- Кралю мой,
13
00:03:25,420 --> 00:03:28,020
простете ми тази небрежност!
Моля ви, минете зад стражите!
14
00:03:52,340 --> 00:03:54,340
Ей Сей…
- Приготви се!
15
00:04:06,470 --> 00:04:08,000
Закъснях ли?
16
00:04:10,020 --> 00:04:11,570
Шин.
17
00:04:11,730 --> 00:04:13,350
Какво правиш тук?
18
00:04:13,940 --> 00:04:15,690
Аз го повиках.
19
00:04:16,570 --> 00:04:18,120
Ши Ши!
20
00:04:19,950 --> 00:04:22,880
Щом са останали
достатъчно убийци за двореца,
21
00:04:23,000 --> 00:04:26,200
значи ни е рано
да говорим за обединение.
22
00:04:54,770 --> 00:04:57,240
Самият ти
беше от бунтовниците някога.
23
00:04:57,360 --> 00:04:58,860
Защо доведе Шин?
24
00:04:59,800 --> 00:05:02,000
По време на гражданската война
преди половин година,
25
00:05:02,120 --> 00:05:04,920
той почти успя сам да убие
вражеския лидер и Мута.
26
00:05:05,040 --> 00:05:07,370
Успя да се справи дори със Са Джи.
27
00:05:16,200 --> 00:05:19,060
Истината е, че той е по-добър
от вашите подчинени.
28
00:05:19,280 --> 00:05:21,480
Може би помощта му е добре дошла?
29
00:05:37,110 --> 00:05:38,610
Шин!
30
00:06:16,690 --> 00:06:18,190
Проклето хлапе!
31
00:06:33,830 --> 00:06:35,500
Спасяваш положението, Тен.
32
00:06:40,380 --> 00:06:41,900
Станал си по-добър.
33
00:06:44,420 --> 00:06:47,220
Кралю мой,
най-искрените ми извинения!
34
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Получи се така
само заради моята некомпетентност.
35
00:06:51,200 --> 00:06:55,600
Една ваша дума и скромният ви слуга
ще изкупи вината си чрез смъртта си!
36
00:06:57,480 --> 00:07:00,680
Драматизираш, както винаги, старче.
- Старец?
37
00:07:08,490 --> 00:07:10,000
Шию…
38
00:07:13,040 --> 00:07:15,440
Ако Шию бяха тук…
39
00:07:18,080 --> 00:07:21,670
Всички щяхте да сте мъртви.
40
00:07:31,890 --> 00:07:33,400
Шию?
41
00:07:34,390 --> 00:07:38,260
Легендарен клан на убийци,
надарени със свръхчовешка сила.
42
00:07:39,190 --> 00:07:43,730
Говорят, че един от тях е достатъчен,
за да унищожи цяло кралство.
43
00:07:44,690 --> 00:07:46,230
Що за звяр?
44
00:07:46,350 --> 00:07:49,450
Познати са и като Кланът на скръбта.
45
00:07:50,410 --> 00:07:52,010
Кланът на скръбта?
46
00:07:53,580 --> 00:07:56,620
Ха! Идиотщини!
Това са само слухове, нали?
47
00:07:57,120 --> 00:08:00,560
Дори и да ги има,
аз не бих ги взел насериозно.
48
00:08:00,680 --> 00:08:03,680
И все пак,
убийците се вмъкнаха в двореца.
49
00:08:03,800 --> 00:08:06,270
Сериозно е
и трябва да остане в тайна.
50
00:08:06,390 --> 00:08:09,270
Никога да не се говори за това!
- Ваше величество!
51
00:08:11,260 --> 00:08:13,350
Трябва да се върнете.
- Какво става?
52
00:08:13,760 --> 00:08:17,360
Докладват, че войските на Уей
са преминали границата и напредват.
53
00:08:18,680 --> 00:08:20,200
Какво?
54
00:08:36,740 --> 00:08:39,340
Една неизбежна и продължителна война…
55
00:08:39,460 --> 00:08:41,860
Пролетта и Есента
на Периода на воюващите държави.
56
00:08:41,980 --> 00:08:45,680
Жестоката битка между
седемте кралства от централната част
57
00:08:45,800 --> 00:08:47,750
се води вече 500 години.
58
00:08:52,430 --> 00:08:53,960
Шин е сирак от войната,
59
00:08:54,080 --> 00:08:56,820
израснал в Дзин,
едно от западните кралства.
60
00:08:56,940 --> 00:09:00,980
Той и приятелят му, Хьо,
мечтаели да станат генерали.
61
00:09:04,150 --> 00:09:08,620
Хьо обаче приличал много на краля,
затова го превърнали в негов двойник.
62
00:09:08,740 --> 00:09:12,450
Той загуби живота си
по време на битката за двореца.
63
00:09:15,530 --> 00:09:20,090
Шин се срещна с Ей Сей,
младият наследник на династия Цин.
64
00:09:20,210 --> 00:09:22,740
Заедно с него и Краля от планините,
Йо Тан Уа,
65
00:09:22,860 --> 00:09:24,600
те се отправиха към Сиенян.
66
00:09:27,800 --> 00:09:30,060
Групата бунтовници
успя да си върне трона.
67
00:09:30,180 --> 00:09:33,970
Сега са една стъпка по-близо
до изхода от бурята.
68
00:09:37,970 --> 00:09:42,810
Но съседното кралство Уей
нарушава договорените граници.
69
00:09:44,310 --> 00:09:49,110
Войските на двете кралства
ще се сблъскат в равнината Дакан.
70
00:10:06,000 --> 00:10:12,000
КРАЛСТВО ЧАСТ II
КЪМ ДАЛЕЧНАТА ЗЕМЯ
71
00:10:27,700 --> 00:10:31,290
СИЕНЯН
Столица на династията Цин
72
00:10:35,660 --> 00:10:37,210
Събери се!
73
00:10:39,030 --> 00:10:40,580
Нападение от Уей.
74
00:10:46,290 --> 00:10:48,120
Започва нова голяма война.
75
00:10:56,010 --> 00:10:58,930
Веднъж станеш ли роб,
оставаш роб завинаги.
76
00:11:00,100 --> 00:11:02,010
Мечът е единственият ти изход.
77
00:11:02,930 --> 00:11:04,430
Да…
78
00:11:05,520 --> 00:11:08,320
Скоро ще бъда
най-добрият генерал на света!
79
00:11:11,110 --> 00:11:12,660
Хьо…
80
00:11:13,150 --> 00:11:14,650
Започва се.
81
00:11:16,860 --> 00:11:20,990
Това е първата стъпка към титлата
на най-първи генерал на света.
82
00:11:25,370 --> 00:11:26,920
Желая ти късмет.
83
00:11:29,210 --> 00:11:30,710
Да…
84
00:11:32,040 --> 00:11:34,380
Тен, ти ще чакаш тук.
85
00:11:35,550 --> 00:11:37,630
Но…
- Всичко ще е наред!
86
00:11:42,220 --> 00:11:43,720
Чудесно!
87
00:11:44,280 --> 00:11:46,750
Къде ще е първата ми битка?
88
00:12:17,420 --> 00:12:18,920
Хайде!
89
00:12:19,760 --> 00:12:21,260
Напред!
90
00:12:22,090 --> 00:12:26,210
Бързо! Войната ще свърши!
- Млъквай, момченце!
91
00:12:26,700 --> 00:12:28,900
Ти сериозно ли? Бързай сам!
92
00:12:29,020 --> 00:12:30,850
Не се спирайте!
93
00:12:32,230 --> 00:12:34,950
Какво?
- Хей, ти ли си, Шин?
94
00:12:35,070 --> 00:12:37,190
Братчетата Би!
95
00:12:38,440 --> 00:12:40,110
Не ни наричай така!
96
00:12:41,450 --> 00:12:43,090
Значи си бил жив!
97
00:12:43,210 --> 00:12:46,070
Когато Хьо загина, ти просто изчезна.
98
00:12:46,200 --> 00:12:48,620
Помислихме си, че и ти си умрял.
99
00:12:50,960 --> 00:12:52,510
Да, погребението…
100
00:12:55,090 --> 00:12:58,100
Тогава присъстваха много хора.
101
00:12:58,220 --> 00:13:02,220
Да, защото всички обичаха Хьо.
102
00:13:02,930 --> 00:13:06,000
Когато се върнеш у дома,
да му направиш гробница.
103
00:13:07,680 --> 00:13:09,180
Да, наистина…
104
00:13:09,300 --> 00:13:10,810
Благодаря.
105
00:13:11,850 --> 00:13:16,020
Само че първо трябва
да изпълня общите ни мечти.
106
00:13:19,030 --> 00:13:22,000
Шин, ти доста си се променил.
107
00:13:22,230 --> 00:13:23,730
Къде беше досега?
108
00:13:27,080 --> 00:13:30,220
Спасявах тукашния крал с голи ръце!
109
00:13:30,340 --> 00:13:33,340
Той дори ме награди с малка къщичка!
Мой личен замък!
110
00:13:40,920 --> 00:13:43,020
Вечно говориш простотии.
111
00:13:43,140 --> 00:13:47,150
С Хьо все повтаряхте, че ще станете
велики генерали. Направо невероятно!
112
00:13:47,270 --> 00:13:50,600
Стига!
С него все още вървим по този път.
113
00:13:51,730 --> 00:13:54,130
Ей, чакай, чакай!
- Стой!
114
00:13:57,270 --> 00:13:58,770
Военачалникът?
115
00:13:59,440 --> 00:14:01,400
Отвратителен противник!
116
00:14:01,990 --> 00:14:06,170
Вечно обградена от врагове
и водеща постоянни битки,
117
00:14:06,290 --> 00:14:08,440
уейската армия вече е привикнала.
118
00:14:09,200 --> 00:14:11,860
А ние събрахме хората си току-що.
119
00:14:12,870 --> 00:14:14,400
Ако загубим…
120
00:14:15,250 --> 00:14:18,960
С тях са Седемте огнени дракона,
нали така?
121
00:14:19,920 --> 00:14:24,090
Така е. Династията Цин разполага
със своите шестима генерали,
122
00:14:24,210 --> 00:14:27,170
а династията Уей държи
на своя страна тези мъже дракони.
123
00:14:27,290 --> 00:14:29,290
Казват, че са оцелели до един.
124
00:14:30,850 --> 00:14:34,480
Ако се изправят срещу нас сега…
125
00:14:35,190 --> 00:14:37,560
Почти невъзможно е да ги спрем.
126
00:14:47,660 --> 00:14:49,450
Хората се събират за нещо.
127
00:14:50,990 --> 00:14:54,200
Формирай петици! Продължаваме!
128
00:14:55,460 --> 00:14:58,350
Петици?
- Не си ли чувал за това?
129
00:14:58,470 --> 00:15:01,470
Къде си расъл?
Дори ние знаем за това!
130
00:15:01,590 --> 00:15:03,710
Тогава какво означава?
131
00:15:04,130 --> 00:15:08,860
Група от петима пешаци, всеки
от които е един от петте крайници.
132
00:15:08,980 --> 00:15:12,850
Тяхната връзка е съдбовна
и се бият рамо до рамо.
133
00:15:13,890 --> 00:15:16,820
Всичко зависи от това
в каква петица си.
134
00:15:16,940 --> 00:15:20,810
Или се покриваш със слава,
или се прибираш като труп.
135
00:15:26,700 --> 00:15:29,750
Ко Рен и Сецу ли виждам?
136
00:15:29,870 --> 00:15:31,750
Вземете ме с вас!
137
00:15:31,870 --> 00:15:35,160
Ще те запозная с малката си сестра,
ако ме приемете.
138
00:15:35,280 --> 00:15:36,780
Женен съм.
139
00:15:36,900 --> 00:15:40,680
Момчета, влезте в моята петица.
140
00:15:40,800 --> 00:15:43,390
А ти си?
- Самият Хайро!
141
00:15:43,510 --> 00:15:45,010
Мърдай!
142
00:15:46,590 --> 00:15:48,240
Тръгнаха с Хайро.
143
00:15:48,360 --> 00:15:49,930
Сега са непобедими.
144
00:15:50,970 --> 00:15:52,500
Следващите!
145
00:15:54,060 --> 00:15:55,560
Виж ги само!
146
00:15:55,680 --> 00:15:57,940
Търсят само силните на външен вид.
147
00:15:58,850 --> 00:16:00,820
Добре, всички да ме чуят!
148
00:16:00,940 --> 00:16:03,350
Аз съм Шин от село Джото!
149
00:16:03,470 --> 00:16:06,030
Аз съм най-силният човек тук!
150
00:16:09,360 --> 00:16:12,410
Какво ви става? Един ден
ще бъда най-силният генерал…
151
00:16:12,530 --> 00:16:14,450
Стига, стига!
152
00:16:14,740 --> 00:16:16,290
Посрамваш се.
153
00:16:27,260 --> 00:16:29,590
И на теб ли ти писна от преструвки?
154
00:16:29,710 --> 00:16:31,300
Прилича на дете.
155
00:16:32,300 --> 00:16:34,690
Не мисля,
че ти е тук мястото, дребосък.
156
00:16:34,810 --> 00:16:37,060
Стига, трябва да се разбираме.
157
00:16:40,600 --> 00:16:44,230
Ехо? Когато ти говорят,
трябва да отговаряш.
158
00:16:53,820 --> 00:16:55,320
Само тези ли останаха…
159
00:16:55,440 --> 00:16:57,050
Какво?
160
00:16:58,080 --> 00:17:00,710
Аз съм Таку Кей, водачът ви.
161
00:17:00,830 --> 00:17:04,750
Винаги оставам с последните,
защото съм неумел пети крайник.
162
00:17:06,840 --> 00:17:08,640
Гледайте какъв слаб чичка!
163
00:17:10,340 --> 00:17:13,000
Но пък сега сме петима, нали?
164
00:17:13,120 --> 00:17:14,620
Свършено е с нас.
165
00:17:14,740 --> 00:17:16,720
Петимата отиваме право в ада.
166
00:17:17,720 --> 00:17:19,520
Вие как се казвате?
167
00:17:19,930 --> 00:17:22,270
Аз съм Шин.
- А аз - Би Хей.
168
00:17:22,600 --> 00:17:24,940
Това е по-малкият ми брат, Би То.
Приятно ни е.
169
00:17:28,940 --> 00:17:30,490
Ами ти?
170
00:17:36,950 --> 00:17:40,330
Петимата ще се пазим взаимно.
Трябва ни името ти.
171
00:17:46,670 --> 00:17:48,220
Кьо Кай.
172
00:17:49,760 --> 00:17:52,460
Мразя да говоря. Точка.
173
00:17:52,670 --> 00:17:55,090
Ти какво ми се дуеш?
- Остави го.
174
00:17:57,550 --> 00:17:59,430
Всички ли са разпределени?
175
00:17:59,550 --> 00:18:02,900
Посрещаме кавалерията на хилядниците.
- Каква кавалерия?
176
00:18:03,020 --> 00:18:05,990
Побързайте, моля ви! Командирът
на кавалерията скоро ще е тук.
177
00:18:06,110 --> 00:18:09,110
Глупаците остават без глави.
Бързо!
178
00:18:22,540 --> 00:18:24,160
Този ли е командирът?
179
00:18:35,340 --> 00:18:36,840
Стой!
180
00:18:36,960 --> 00:18:39,820
Идиотът тича право към лъва.
181
00:18:39,970 --> 00:18:41,670
Хей, Хеки!
182
00:18:42,900 --> 00:18:44,400
Добра среща.
183
00:18:45,440 --> 00:18:47,200
О, Шин…
184
00:18:47,990 --> 00:18:49,490
Изглеждаш чудесно.
185
00:18:49,610 --> 00:18:51,810
ХЕКИ - командир
на хилядниците на династия Цин
186
00:18:59,910 --> 00:19:02,030
Клане, така ли?
- Да…
187
00:19:02,910 --> 00:19:06,830
Уей нападнаха
първо граничния замък Ган.
188
00:19:09,000 --> 00:19:11,580
Водеха 90-хилядна войска.
189
00:19:12,300 --> 00:19:17,880
Нашите 5 хиляди души стража
ги пресрещнаха при замъка.
190
00:19:18,140 --> 00:19:19,890
Загубихме всички.
191
00:19:21,430 --> 00:19:26,230
Когато Уей разбраха, че ги приближава
армията на генерал Хьоко,
192
00:19:26,640 --> 00:19:31,690
изоставиха замъка и разположиха
армията си в равнината Дакан.
193
00:19:33,360 --> 00:19:36,610
Преди да тръгнат обаче,
подпалиха замъка
194
00:19:37,030 --> 00:19:42,120
и изклаха жените,
старците и дори новородените.
195
00:19:49,790 --> 00:19:51,610
Що за човек трябва да си,
196
00:19:51,810 --> 00:19:54,050
за да постъпиш така?
197
00:19:54,590 --> 00:19:57,220
Било е по заповед на генерал Го Кей,
уейския командир.
198
00:19:58,050 --> 00:20:00,340
Генерал Го Кей?
- Да.
199
00:20:01,140 --> 00:20:04,760
Един от Седмината дракони на Уей.
200
00:20:08,140 --> 00:20:10,690
Дори не е роден в Уей,
201
00:20:11,100 --> 00:20:14,480
но заслужил титлата си
заради големите си военни успехи.
202
00:20:17,030 --> 00:20:19,560
Казват, че сам се предложил
за командир
203
00:20:19,680 --> 00:20:22,750
при нападението над Цин.
204
00:20:34,560 --> 00:20:40,000
РАВНИНАТА ДАКАН
205
00:21:06,540 --> 00:21:09,790
Командир Кю Ген
успешно завладя първия хълм.
206
00:21:11,670 --> 00:21:14,800
Генерале, вече владеем два хълма.
207
00:21:14,920 --> 00:21:18,130
Несъмнено спечелихме предимство.
208
00:21:19,780 --> 00:21:24,210
ГО КЕЙ
Главнокомандващ войските на Уей
209
00:21:31,560 --> 00:21:33,440
Загубили сте хълма?
210
00:21:34,270 --> 00:21:37,580
Защо не сте разпределили защитниците?
211
00:21:37,700 --> 00:21:40,300
Хълмовете са досущ като замъците.
212
00:21:40,420 --> 00:21:43,240
Трудно се защитават,
лесно се атакуват.
213
00:21:44,780 --> 00:21:47,700
Генерале!
- Генерале!
214
00:21:52,040 --> 00:21:53,540
Генерал Хьоко.
215
00:21:53,660 --> 00:21:56,000
Пешаците още се бавят.
216
00:21:56,670 --> 00:22:00,350
Уей си осигуриха защитата
с превземането на два хълма.
217
00:22:00,470 --> 00:22:02,260
По-добре да изчакаме.
218
00:22:04,700 --> 00:22:06,360
ХЬОКО
Главнокомандващ войските на Цин
219
00:22:06,480 --> 00:22:09,470
Нужно е само да си върнем хълмовете.
220
00:22:13,980 --> 00:22:15,500
На бой!
221
00:22:18,520 --> 00:22:20,070
Какво мислиш за това?
222
00:22:21,570 --> 00:22:23,370
Несъмнено бързо решение,
223
00:22:23,490 --> 00:22:26,160
но не е ли по-мъдро
да изчакаме войската?
224
00:22:27,070 --> 00:22:29,700
Това ще бъде една кървава баня.
225
00:22:29,820 --> 00:22:32,830
Дали командирът знае какво прави?
226
00:22:43,300 --> 00:22:46,640
Бързо!
Врагът вече е готов за бой!
227
00:22:48,220 --> 00:22:50,280
Колко още ще тичаме?
228
00:22:50,400 --> 00:22:52,520
Това значи, че изоставаме много.
229
00:22:53,480 --> 00:22:55,140
Бъдете готови.
230
00:22:55,300 --> 00:22:57,940
Ще дадем много жертви тук.
231
00:23:03,110 --> 00:23:05,860
Мисля, че усетих нещо.
- Какво?
232
00:23:06,660 --> 00:23:08,360
Ей там има нещо.
233
00:23:08,820 --> 00:23:10,570
Хей, Шин!
234
00:23:13,700 --> 00:23:15,620
Войници, мирно!
235
00:23:29,510 --> 00:23:32,010
Ето това е истинското бойно поле!
236
00:23:56,870 --> 00:23:59,330
Четвърти полк, събери се!
237
00:24:03,000 --> 00:24:05,670
Четвърти полк?
- Това сме ние.
238
00:24:06,420 --> 00:24:07,970
Да вървим!
239
00:24:08,930 --> 00:24:11,090
Аз съм Баку Кошин, вашият командир!
240
00:24:11,890 --> 00:24:14,050
Скоро влизаме в бой!
241
00:24:14,630 --> 00:24:16,580
Всички в строя!
242
00:24:17,270 --> 00:24:18,820
Строй се!
243
00:24:22,650 --> 00:24:24,200
Почакайте, командире!
244
00:24:24,570 --> 00:24:28,320
Тичахме цели два дни,
за да стигнем дотук.
245
00:24:28,440 --> 00:24:31,710
Оставете ни да си поемем дъх.
- Нямаме време за това.
246
00:24:31,830 --> 00:24:35,630
Но как да атакуваме без информация?
247
00:24:35,750 --> 00:24:37,750
Смееш да ми отвръщаш ли?!
248
00:24:39,710 --> 00:24:42,170
Стой! Без наранявания!
249
00:24:47,800 --> 00:24:50,970
Животът, който тези войници
ще дадат в боя, е свещен!
250
00:24:51,680 --> 00:24:53,930
Това не е ли онзи?
- Хеки…
251
00:24:54,850 --> 00:24:57,010
Значи ти си Хеки, а?
252
00:24:57,900 --> 00:25:00,300
Научил си се да говориш смело,
дребосък!
253
00:25:01,350 --> 00:25:03,690
Марш обратно при полка ти!
254
00:25:06,150 --> 00:25:07,940
Войници на Баку Кошин, строй се!
255
00:25:08,610 --> 00:25:10,490
Всеки на мястото си!
256
00:25:15,620 --> 00:25:17,120
Слушай!
257
00:25:17,450 --> 00:25:20,620
Те са много повече от нас.
258
00:25:21,120 --> 00:25:24,960
Държат два хълма
и са по-добре защитени.
259
00:25:26,340 --> 00:25:28,550
Вашата цел е една-единствена.
260
00:25:29,100 --> 00:25:31,700
Да ни върнете хълмовете,
дори с цената на живота си!
261
00:25:32,510 --> 00:25:36,150
Нашият полк ще е един от основните,
262
00:25:36,270 --> 00:25:39,970
чиято задача ще бъде
да разкъса защитата на врага.
263
00:25:40,980 --> 00:25:43,370
Това заповед ли е?!
264
00:25:43,500 --> 00:25:45,000
Пълна лудост!
265
00:25:45,980 --> 00:25:47,850
По-добре бъдете готови.
266
00:25:47,970 --> 00:25:51,400
Баку Кошин обожава
самоубийствените атаки.
267
00:25:51,820 --> 00:25:55,700
Вие отсега сте мъртви.
268
00:26:37,780 --> 00:26:40,450
Наистина ли ще се бием срещу тях?
269
00:26:43,040 --> 00:26:45,210
Братко! Добре ли си?
270
00:26:46,120 --> 00:26:48,210
Нещастникът повърна!
271
00:27:01,390 --> 00:27:02,940
Командир Кю Ген.
272
00:27:03,140 --> 00:27:06,730
Пехотата на Цин успя да дойде
и е готова за сблъсъка.
273
00:27:08,370 --> 00:27:10,830
Веднага след пристигането им?
274
00:27:11,000 --> 00:27:12,730
Глупава постъпка.
275
00:27:13,530 --> 00:27:17,730
Трябва да изчакат останалите,
ако се надяват да си върнат хълма.
276
00:27:25,660 --> 00:27:27,750
Дайте сигнал за атака!
277
00:27:28,380 --> 00:27:31,750
Трети полк още го няма!
- Без значение!
278
00:27:34,670 --> 00:27:37,510
Какво става?!
- Дават сигнал за атака.
279
00:27:38,130 --> 00:27:41,180
Запомнете - никога не оставаме сами.
280
00:27:41,760 --> 00:27:43,260
Нали запомнихте?
281
00:27:43,600 --> 00:27:45,720
Да…
282
00:27:47,310 --> 00:27:49,140
Най-накрая започваме.
283
00:27:50,270 --> 00:27:54,070
Гледаш ли внимателно, Хьо?
284
00:27:56,030 --> 00:27:57,750
В името на Хьо…
285
00:27:57,970 --> 00:28:00,820
трябва да се върнем живи.
286
00:28:04,740 --> 00:28:06,450
Пехота - вади оръжие!
287
00:28:11,420 --> 00:28:13,880
Войници, на позиция!
288
00:28:34,480 --> 00:28:36,690
Сега напред, Хьо.
289
00:28:49,500 --> 00:28:51,120
Атака!
290
00:29:11,980 --> 00:29:13,530
Защитна формация!
291
00:29:17,610 --> 00:29:19,230
Какво е това нещо?
292
00:29:22,660 --> 00:29:24,330
Върни се, Шин!
293
00:29:24,500 --> 00:29:27,000
Не можеш да отидеш сам!
294
00:29:27,580 --> 00:29:29,130
Върни се!
295
00:29:35,340 --> 00:29:37,500
Искам този глупак на шиш!
296
00:29:41,670 --> 00:29:43,220
Шин!
297
00:29:50,640 --> 00:29:52,190
Умри.
298
00:30:10,450 --> 00:30:12,000
Обградете го!
299
00:30:37,310 --> 00:30:39,400
Отиваме там!
300
00:30:46,610 --> 00:30:48,160
Идват!
301
00:31:03,970 --> 00:31:05,840
Какво ви става? Отблъснете ги!
302
00:31:33,870 --> 00:31:35,370
Невъзможно…
303
00:31:35,590 --> 00:31:37,330
Не мога да го направя…
304
00:31:39,500 --> 00:31:42,250
Братко! Братко!
305
00:31:42,550 --> 00:31:46,510
Помагай!
- Копеле!
306
00:31:47,970 --> 00:31:49,520
Добре ли си?
307
00:31:53,310 --> 00:31:55,280
Заболя, червей такъв!
308
00:31:55,400 --> 00:31:57,850
Бягай! Нямаме никакъв шанс!
309
00:32:00,190 --> 00:32:02,860
Братко Таку!
- Хайде, сега бягайте!
310
00:32:05,400 --> 00:32:06,900
Нещастници!
311
00:32:07,020 --> 00:32:09,620
Ето, че страхливците
не умеят нищо сами!
312
00:32:10,030 --> 00:32:11,580
Млъквай!
313
00:32:24,210 --> 00:32:25,980
Може и да сме страхливци,
314
00:32:26,100 --> 00:32:28,300
но се бием в петици.
315
00:32:50,150 --> 00:32:51,860
Напред!
316
00:32:52,910 --> 00:32:54,840
Петима се бият като един.
317
00:32:54,960 --> 00:32:57,160
Наистина отлична тактика!
318
00:32:59,410 --> 00:33:02,580
Мамка му!
Шин скочи някъде тук сам.
319
00:33:03,000 --> 00:33:05,190
Така че сега сме само трима.
320
00:33:05,390 --> 00:33:08,130
Виждаш ли Шин някъде?
321
00:33:34,660 --> 00:33:36,990
Пропусна!
- Проклятие!
322
00:33:47,300 --> 00:33:48,850
Командире!
323
00:34:01,480 --> 00:34:03,030
Шин…
324
00:34:16,200 --> 00:34:19,370
Командире,
бяхме неочаквано отблъснати.
325
00:34:19,620 --> 00:34:21,370
Да изпратим ли трети батальон?
326
00:34:23,920 --> 00:34:27,080
Не. Изпратете чудовищата.
327
00:34:31,550 --> 00:34:33,340
Елате да ме хванете!
328
00:34:44,690 --> 00:34:46,240
Какво?
329
00:34:50,610 --> 00:34:52,160
Лошо!
330
00:35:00,030 --> 00:35:01,580
Бягат ли?
331
00:35:02,750 --> 00:35:04,300
Оттеглят се!
332
00:35:05,210 --> 00:35:06,760
Спечелихме ли?
333
00:35:10,500 --> 00:35:12,000
Хей, Шин!
334
00:35:12,120 --> 00:35:14,350
Ти си велик!
335
00:35:14,470 --> 00:35:17,180
Глупаци! Бягайте!
336
00:35:18,300 --> 00:35:19,850
Бягай!
337
00:36:04,120 --> 00:36:05,620
Ставайте всички!
338
00:36:05,740 --> 00:36:08,030
Шин!
- Ти ни спаси!
339
00:36:08,150 --> 00:36:09,700
Какви са тези?
340
00:36:09,820 --> 00:36:11,320
Уейските колесници.
341
00:36:11,940 --> 00:36:15,500
Най-добре поддържаните им
бойни колесници.
342
00:36:16,690 --> 00:36:18,190
Колесници!
343
00:36:18,400 --> 00:36:20,860
Сега вече сме загубени!
344
00:36:21,240 --> 00:36:22,910
Страшното тепърва идва.
345
00:36:25,540 --> 00:36:28,710
Беше само първата вълна.
346
00:36:29,370 --> 00:36:31,410
След тях идва и втора.
347
00:36:31,920 --> 00:36:34,790
Никой не може да им се изплъзне!
348
00:36:43,720 --> 00:36:46,810
Врагът атакува пехотата с колесници.
349
00:36:47,140 --> 00:36:48,890
Нужна е помощта на кавалерията!
350
00:36:50,060 --> 00:36:51,610
Генерал Хьоко?
351
00:36:55,400 --> 00:36:57,700
Съобщете това на кавалерията…
352
00:36:58,000 --> 00:36:59,500
Да.
353
00:37:03,530 --> 00:37:05,080
"Останете по местата си."
354
00:37:14,630 --> 00:37:18,050
Мамка му!
Няма ли да има помощ?
355
00:37:18,170 --> 00:37:19,970
Всички ще умрем тук!
356
00:37:20,090 --> 00:37:21,650
Застанете зад мен!
357
00:37:21,770 --> 00:37:24,320
Може би още имаме шанс.
- Това е лудост!
358
00:37:24,440 --> 00:37:26,930
Какво друго предлагаш?
- Аз имам план.
359
00:37:29,350 --> 00:37:32,410
Ти?
- Радвам се, че си жив, Кьо Кай!
360
00:37:32,530 --> 00:37:34,030
Какъв е планът?
361
00:37:34,190 --> 00:37:36,770
Трябва ни барикада.
- Барикада?
362
00:37:37,190 --> 00:37:38,980
Как ще направим това?
363
00:37:41,110 --> 00:37:42,660
Ще струпаме телата.
364
00:37:46,870 --> 00:37:49,790
Какви са тези глупости?
- Да опитаме!
365
00:37:50,000 --> 00:37:52,960
Всички да довлекат труповете насам!
366
00:37:53,700 --> 00:37:55,200
Братко Таку…
367
00:37:55,320 --> 00:37:56,820
Хайде!
368
00:38:11,980 --> 00:38:13,890
Нямаме ли заповед за атака?
369
00:38:16,650 --> 00:38:18,650
Знамената си мълчат.
370
00:38:25,950 --> 00:38:27,500
Идват!
371
00:38:30,370 --> 00:38:32,790
Достатъчно! Скрий се!
372
00:39:03,990 --> 00:39:05,540
Шин, бързо!
373
00:39:10,240 --> 00:39:12,160
Псето иска да избяга!
374
00:39:12,280 --> 00:39:13,780
Прегазете го!
375
00:39:33,930 --> 00:39:35,480
Пази се!
376
00:39:55,160 --> 00:39:56,970
Получи се!
377
00:39:57,090 --> 00:39:59,080
Отлично, Кьо Кай!
378
00:40:03,130 --> 00:40:04,630
Чуйте!
379
00:40:04,750 --> 00:40:06,800
Ние още не сме загубили!
380
00:40:07,510 --> 00:40:09,430
Битката едва сега започва!
381
00:40:18,770 --> 00:40:23,290
Колесниците унищожиха техните
четвърти, втори и първи полк.
382
00:40:23,410 --> 00:40:26,280
Само четвърти не е напълно унищожен.
383
00:40:26,690 --> 00:40:30,410
Изглежда, че Хьоко
иска да изостави пехотата си.
384
00:40:30,820 --> 00:40:33,700
Сега е изолиран
и е далеч от съюзниците си.
385
00:40:34,620 --> 00:40:36,790
Предимството все още е наше!
386
00:40:39,580 --> 00:40:43,170
Главнокомандващият Хьоко
не разбира от война.
387
00:40:44,670 --> 00:40:46,870
Оставете гарнизона тук
388
00:40:47,460 --> 00:40:50,260
и изпратете всички останали на хълма.
389
00:40:50,970 --> 00:40:52,970
Унищожете оцелелите
390
00:40:53,510 --> 00:40:56,390
и ми донесете главата на Хьоко!
391
00:40:57,980 --> 00:40:59,480
Доклад!
392
00:40:59,600 --> 00:41:03,230
Основната армия на Кю Ген
се отправя към хълма.
393
00:41:03,690 --> 00:41:05,290
Какво стана с хората ни?
394
00:41:05,410 --> 00:41:07,410
Първи полк е унищожен.
395
00:41:07,530 --> 00:41:09,040
Доклад!
396
00:41:10,400 --> 00:41:12,060
Четвърти полк е унищожен,
397
00:41:12,180 --> 00:41:15,000
с изключение на оцелелите
след атаката на колесниците.
398
00:41:15,120 --> 00:41:16,630
Но е въпрос на време!
399
00:41:18,660 --> 00:41:20,560
Втори полк е почти унищожен!
400
00:41:21,210 --> 00:41:22,750
Трети полк е обграден!
401
00:41:24,590 --> 00:41:26,920
Нека се оттеглим, генерале!
402
00:41:29,140 --> 00:41:32,140
Значи имаме оцелели от четвърти полк?
403
00:41:32,260 --> 00:41:33,760
Да!
404
00:41:34,760 --> 00:41:36,260
Генерал Хьоко…
405
00:41:36,380 --> 00:41:39,190
Моля ви да обмислите оттеглянето.
406
00:41:39,310 --> 00:41:42,160
Не. Оставаме на позиции.
407
00:41:43,190 --> 00:41:44,770
Но, генерале…
408
00:41:46,860 --> 00:41:48,400
Оставаме!
409
00:42:01,660 --> 00:42:03,970
Продължават да се спускат по хълма!
410
00:42:04,090 --> 00:42:06,670
Защо не идва помощ?!
411
00:42:10,420 --> 00:42:11,970
Изобщо не очаквай!
412
00:42:29,690 --> 00:42:33,120
Кралю мой,
дойде доклад от бойното поле.
413
00:42:33,240 --> 00:42:34,750
Печелят ли?
414
00:42:37,830 --> 00:42:43,830
Пешаците ни са били атакувани
от колесниците на Уей.
415
00:42:45,120 --> 00:42:48,540
По-голямата част от тях са мъртви.
416
00:42:55,470 --> 00:42:57,020
Разбирам.
417
00:43:01,600 --> 00:43:04,560
Войниците ни са мъртви?
418
00:43:41,760 --> 00:43:43,930
На лов за оцелели са.
419
00:43:45,020 --> 00:43:47,850
Проклятие! Заклещени сме тук.
420
00:43:48,310 --> 00:43:49,810
По дяволите!
421
00:43:49,930 --> 00:43:51,730
Искат да ни избият до крак.
422
00:43:52,520 --> 00:43:55,280
Колкото по-малко, толкова по-добре.
Хайде!
423
00:44:02,410 --> 00:44:03,960
Тук са!
424
00:44:06,410 --> 00:44:07,960
Би Хей!
425
00:44:17,420 --> 00:44:19,720
Кьо Кай, кой всъщност си ти?
426
00:44:20,430 --> 00:44:21,980
Велико!
427
00:44:23,060 --> 00:44:25,780
Можел си да ни помогнеш
от самото начало?
428
00:44:25,900 --> 00:44:29,320
Не виждам защо да трябва
да ви защитавам.
429
00:44:29,440 --> 00:44:31,700
Но нали петимата сме заедно?
430
00:44:31,820 --> 00:44:33,690
Какво търсиш тук иначе?
431
00:44:38,990 --> 00:44:40,900
Намерих ги!
432
00:44:41,100 --> 00:44:43,100
Насам!
- Ето ги.
433
00:44:43,220 --> 00:44:46,080
Мъртви сме.
- Аз ще ги задържа. Вие вървете!
434
00:44:46,200 --> 00:44:48,200
Но…
- Млъкни и тръгвай!
435
00:44:48,460 --> 00:44:50,920
Открих ги! Насам!
436
00:44:54,590 --> 00:44:56,140
Тръгвайте, сега!
437
00:44:58,130 --> 00:45:00,130
Братко…
- Обградете го!
438
00:45:01,720 --> 00:45:03,270
Добре тогава…
439
00:45:03,510 --> 00:45:06,180
Ще се намерим пак, Шин!
440
00:45:07,100 --> 00:45:08,650
Хайде! Бързо!
441
00:45:24,300 --> 00:45:25,800
Копеле…
442
00:45:25,920 --> 00:45:27,420
Пускай!
443
00:45:36,420 --> 00:45:40,140
Кьо Кай, глупак такъв, защо остана?
Върви с тях!
444
00:45:40,260 --> 00:45:43,310
По-лесно ми е да убивам,
отколкото да бягам.
445
00:45:43,430 --> 00:45:45,000
Тук са, видях ги!
446
00:45:45,120 --> 00:45:47,690
Както искаш.
Но не умирай в ръцете ми.
447
00:45:47,810 --> 00:45:49,320
Няма да умра.
448
00:45:50,850 --> 00:45:53,100
Няма как да умра на това място.
449
00:45:54,810 --> 00:45:56,610
Нито пък аз, тъпако.
450
00:45:58,610 --> 00:46:01,150
Само някакви деца.
Довършете ги.
451
00:46:05,410 --> 00:46:07,240
Мамка му…
452
00:46:42,900 --> 00:46:44,660
Тоя нещо полудя!
453
00:47:23,570 --> 00:47:25,190
Този е чудовище!
454
00:48:24,340 --> 00:48:26,550
Какво беше това?!
- Сега, убийте ги!
455
00:48:30,340 --> 00:48:32,160
Какво ти стана?
- Въздух…
456
00:48:32,280 --> 00:48:33,810
Въздух?
457
00:48:47,280 --> 00:48:48,830
Ти си бил жена!
458
00:48:49,240 --> 00:48:51,040
Проклета вещица!
459
00:48:51,160 --> 00:48:53,910
Пази се, Кьо Кай! Ставай!
460
00:49:05,380 --> 00:49:06,930
Ти…
461
00:49:09,630 --> 00:49:11,180
Бързо! Тръгвай!
462
00:49:23,900 --> 00:49:25,450
Кьо Кай, бягай.
463
00:49:25,650 --> 00:49:28,110
Ще го направя… с теб!
464
00:49:29,360 --> 00:49:30,910
Идиотка!
465
00:49:39,710 --> 00:49:41,210
Глупаци.
466
00:49:41,330 --> 00:49:43,040
Скочиха право в смъртта.
467
00:50:11,950 --> 00:50:13,500
Рано ти е да се движиш.
468
00:50:13,990 --> 00:50:15,540
Удари си главата.
469
00:50:22,660 --> 00:50:24,210
Все пак успяхме.
470
00:50:25,790 --> 00:50:27,340
На косъм.
471
00:50:42,140 --> 00:50:43,730
Ти ли направи това?
472
00:50:46,810 --> 00:50:48,360
Предполагам.
473
00:50:53,280 --> 00:50:56,240
Коя всъщност си ти, Кьо Кай?
474
00:50:58,780 --> 00:51:01,250
Защо едно момиче би избрало войската?
475
00:51:01,370 --> 00:51:03,000
Откъде тази сила?
476
00:51:08,130 --> 00:51:09,680
Тайна.
477
00:51:11,550 --> 00:51:14,010
Аз те спасих от онова копие!
478
00:51:14,470 --> 00:51:17,550
Боли, всичко ме боли!
479
00:51:17,840 --> 00:51:19,530
Направо умирам от болка.
480
00:51:19,650 --> 00:51:22,220
Ужасно боли!
- Млъкни.
481
00:51:23,270 --> 00:51:25,400
Ще отговоря само на един въпрос.
482
00:51:26,200 --> 00:51:27,700
Добре…
483
00:51:29,690 --> 00:51:31,240
Откъде тази сила…
484
00:51:32,440 --> 00:51:33,940
Не.
485
00:51:34,060 --> 00:51:37,740
Какво прави едно момиче
на бойното поле?
486
00:51:42,490 --> 00:51:44,490
Искам да си отмъстя за някого.
487
00:51:45,030 --> 00:51:48,060
Отмъщение? За кого?
488
00:51:58,390 --> 00:52:01,180
Ехо? За кого?
489
00:52:06,600 --> 00:52:08,150
Сестра ми.
490
00:52:16,950 --> 00:52:18,570
Ще отмъстя за сестра си.
491
00:52:22,240 --> 00:52:24,990
Тя беше всичко за мен,
а те ми я отнеха.
492
00:52:33,550 --> 00:52:37,970
Убиецът на сестра ти
участва ли в тази битка?
493
00:52:38,550 --> 00:52:40,050
Не.
494
00:52:41,450 --> 00:52:43,450
Трябва да е някъде в Уей.
495
00:52:44,860 --> 00:52:47,060
Но не знам как да стигна дотам.
496
00:52:48,350 --> 00:52:51,120
Само заради това ли отиваш там?
Необмислено!
497
00:52:51,240 --> 00:52:52,740
Тя ми беше всичко!
498
00:52:53,360 --> 00:52:55,560
Не смей да говориш, без да знаеш.
499
00:53:00,950 --> 00:53:04,450
Значи заради това
не можеш да умреш тук?
500
00:53:05,200 --> 00:53:07,800
Защото не си отмъстила
на убиеца на сестра си?
501
00:53:09,660 --> 00:53:11,210
Не беше мъж.
502
00:53:13,130 --> 00:53:15,130
Беше жена от нашия клан.
503
00:53:16,760 --> 00:53:18,460
Ние сме само жени.
504
00:53:20,220 --> 00:53:21,770
Само жени?
505
00:53:24,000 --> 00:53:25,500
Няма значение.
506
00:53:25,620 --> 00:53:27,120
Просто не ме мисли.
507
00:53:27,640 --> 00:53:29,140
Да те оставя, така ли?
508
00:53:29,260 --> 00:53:30,850
Тези очи…
509
00:53:33,310 --> 00:53:34,940
Толкова тъжни очи…
510
00:53:39,280 --> 00:53:43,160
Познати са и като Кланът на скръбта.
511
00:53:44,700 --> 00:53:47,300
Говорят, че един от тях е достатъчен,
512
00:53:47,420 --> 00:53:49,330
за да унищожи цяло кралство.
513
00:53:51,620 --> 00:53:55,500
Легендарен клан на убийци,
надарени със свръхчовешка сила.
514
00:53:56,590 --> 00:53:58,140
Шию.
515
00:54:00,630 --> 00:54:02,180
Кой ти е казвал за нас?
516
00:54:03,590 --> 00:54:05,140
Кой си ти, нищожество?
517
00:54:12,560 --> 00:54:14,110
Казвам се Шин.
518
00:54:16,560 --> 00:54:18,730
Твой другар в петицата.
519
00:54:20,690 --> 00:54:22,240
Какъв другар си ти?
520
00:54:23,610 --> 00:54:26,070
И аз загубих най-добрия си приятел.
521
00:54:26,190 --> 00:54:27,750
Той ми беше като брат.
522
00:54:27,870 --> 00:54:29,370
Хьо, нали?
523
00:54:30,000 --> 00:54:32,120
Чух разговора ти с Би Хей.
524
00:54:34,080 --> 00:54:37,040
Значи си приличаме,
защото този Хьо е умрял?
525
00:54:40,840 --> 00:54:42,390
Точно така.
526
00:54:44,340 --> 00:54:45,890
Напълно различни сме.
527
00:54:46,680 --> 00:54:48,600
Ти не знаеш нищо за нас.
528
00:54:50,520 --> 00:54:52,430
Каква тогава е разликата?
529
00:54:54,560 --> 00:54:56,350
Кои всъщност сте вие?
530
00:55:01,360 --> 00:55:03,570
Ние сме прокълнат клан.
531
00:55:05,030 --> 00:55:07,110
От деца се крием из планините,
532
00:55:07,300 --> 00:55:10,830
където се обучаваме за убийци.
533
00:55:15,670 --> 00:55:18,290
Когато дойде време за унаследяване,
534
00:55:18,960 --> 00:55:22,880
всяко племе изпраща свои кандидати.
535
00:55:23,470 --> 00:55:26,840
Избиваме се,
докато не остане само една.
536
00:55:29,800 --> 00:55:33,270
Оцелялата получава правото
да се нарече Шию
537
00:55:33,890 --> 00:55:36,100
и да напусне планината.
538
00:55:43,360 --> 00:55:45,100
Ю от Рен.
539
00:55:45,320 --> 00:55:47,240
Момичето на Га.
540
00:55:48,320 --> 00:55:50,160
Всички са достойни.
541
00:55:53,330 --> 00:55:55,090
Рьоку Суи…
542
00:55:56,570 --> 00:55:59,170
Утре искам да защитаваш Кай.
543
00:56:05,170 --> 00:56:06,670
Сестричке…
544
00:56:09,810 --> 00:56:11,310
Кай.
545
00:56:15,020 --> 00:56:16,680
Наистина мисля за теб
546
00:56:16,900 --> 00:56:19,690
като за своя малка сестричка.
547
00:56:21,690 --> 00:56:23,400
И аз те имам за своя сестра.
548
00:56:28,200 --> 00:56:29,760
Утре, обаче,
549
00:56:30,440 --> 00:56:33,080
ще трябва да се бием сами за себе си.
550
00:56:33,990 --> 00:56:35,960
Дори ако се наложи
551
00:56:36,300 --> 00:56:38,910
да застанем една срещу друга.
552
00:56:43,800 --> 00:56:45,550
Не бива да се тревожиш.
553
00:56:46,630 --> 00:56:48,590
Ти ще оцелееш утре.
554
00:56:51,300 --> 00:56:54,850
Но това ще значи, че ти ще си мъртва.
555
00:56:57,350 --> 00:56:58,900
Няма значение.
556
00:57:07,650 --> 00:57:11,530
Аз не искам да умираш утре, Кай.
557
00:57:13,700 --> 00:57:15,200
Все едно е.
558
00:57:15,850 --> 00:57:17,870
Ще оцелее само една.
559
00:57:18,120 --> 00:57:20,160
Такова е правилото.
- Знам това.
560
00:57:24,210 --> 00:57:25,760
Знам го…
561
00:57:33,850 --> 00:57:37,260
Бих искала да оцелея.
562
00:57:38,350 --> 00:57:41,020
Мога да направя
още толкова много неща.
563
00:57:42,940 --> 00:57:44,490
Какви например?
564
00:57:49,320 --> 00:57:51,440
Искам да се срещам с мъже.
565
00:57:51,560 --> 00:57:53,060
Мъже?
566
00:57:55,200 --> 00:57:56,750
Ти си още малка.
567
00:58:01,120 --> 00:58:05,750
Искам да напусна планините
и да обиколя света.
568
00:58:07,250 --> 00:58:09,760
Да видя какви хора живеят навън.
569
00:58:13,010 --> 00:58:14,800
И най-вече…
570
00:58:30,110 --> 00:58:32,870
Още в началото се откажи от всичко.
571
00:58:33,470 --> 00:58:35,740
Атакувай първо най-силните.
572
00:58:37,330 --> 00:58:39,330
Тя ще се справи с останалото.
573
00:58:40,830 --> 00:58:45,120
Моята сестра ще бъде Шию
и ще види света.
574
00:58:55,260 --> 00:58:56,940
Не се тревожи, Рьоку Суи.
575
00:58:57,800 --> 00:58:59,640
Вече реших.
576
00:59:01,680 --> 00:59:03,230
Заспивай сега.
577
00:59:50,690 --> 00:59:52,240
Приспала ме е!
578
00:59:53,860 --> 00:59:55,410
Сестричке!
579
01:00:02,910 --> 01:00:04,460
Сестричке?
580
01:00:18,970 --> 01:00:20,530
Успяла е…
581
01:00:21,800 --> 01:00:23,640
Сестра ми е победител.
582
01:00:37,400 --> 01:00:38,950
Не!
583
01:01:33,130 --> 01:01:34,680
Сестричке…
584
01:02:08,540 --> 01:02:11,120
Не се случи така, защото беше слаба.
585
01:02:12,210 --> 01:02:15,540
Превърнаха я в своя мишена,
защото беше твърде силна.
586
01:02:17,040 --> 01:02:19,960
Рен от Ю е виновна за всичко.
587
01:02:23,090 --> 01:02:26,120
Значи на нея ще отмъщаваш?
588
01:02:26,640 --> 01:02:28,140
Да.
589
01:02:28,930 --> 01:02:33,310
Съществувам единствено
за да отмъстя на тази жена.
590
01:02:37,060 --> 01:02:38,940
А след като успееш?
591
01:02:42,780 --> 01:02:45,160
Най-накрая ще се събера
със сестра си.
592
01:02:46,910 --> 01:02:48,410
Шегуваш ли се?
593
01:02:48,530 --> 01:02:50,080
Никога не бих позволил!
594
01:02:50,620 --> 01:02:52,580
Ти грешиш!
- За кое?
595
01:02:53,080 --> 01:02:54,580
Да, не разбирам.
596
01:02:54,700 --> 01:02:58,640
Ти ще угасиш тъгата в очите си
чрез отмъщение
597
01:02:58,760 --> 01:03:00,720
и просто ще умреш?
598
01:03:00,840 --> 01:03:02,810
Точно така. Лошо ли е?
599
01:03:02,930 --> 01:03:04,430
Разбира се, че е лошо!
600
01:03:06,140 --> 01:03:09,350
Ще си пазила живота си напразно!
601
01:03:12,100 --> 01:03:13,650
Глупачка.
602
01:03:23,530 --> 01:03:26,200
Аз ще стана
най-великият генерал в света.
603
01:03:26,760 --> 01:03:28,450
За това мечтаеше и Хьо.
604
01:03:31,620 --> 01:03:33,330
Аз му обещах това.
605
01:03:34,540 --> 01:03:38,170
Затова не бива да умирам,
преди да съм стигнал върха.
606
01:03:39,880 --> 01:03:43,630
Само тогава ще съм сигурен,
че Хьо ще се усмихва.
607
01:03:47,760 --> 01:03:49,720
Ето моята причина да не умирам.
608
01:03:54,600 --> 01:03:58,770
Кьо Кай.
Как би се почувствала сестра ти,
609
01:04:01,650 --> 01:04:04,690
ако умреш, след като отмъстиш?
610
01:04:06,400 --> 01:04:08,280
Ще се зарадва ли на това?
611
01:04:10,870 --> 01:04:12,370
Но…
612
01:04:12,890 --> 01:04:14,870
На мен не ми остава друго.
613
01:04:16,620 --> 01:04:19,580
За какво си мечтаеше тя?
- Вече не помня!
614
01:04:19,830 --> 01:04:21,590
Със сигурност е имала мечта.
615
01:04:24,380 --> 01:04:26,710
Когато си я спомниш, не я изпускай.
616
01:04:27,530 --> 01:04:30,090
И вече няма да бъдеш тъжна.
617
01:05:09,970 --> 01:05:11,900
Слънцето вече изгря.
618
01:05:12,900 --> 01:05:15,010
Вече няма как да се скрием.
619
01:05:15,770 --> 01:05:17,320
Свършени сме.
620
01:05:25,360 --> 01:05:27,360
Какво?
621
01:05:35,950 --> 01:05:38,040
Ето ви и вас!
- Шин!
622
01:05:38,700 --> 01:05:40,200
Ти си тук?
623
01:05:40,320 --> 01:05:41,820
И си жив!
624
01:05:43,290 --> 01:05:44,840
Жив и здрав!
625
01:05:46,750 --> 01:05:48,300
Толкова се радвам!
626
01:05:49,050 --> 01:05:50,550
Какво се радваш?
627
01:05:50,670 --> 01:05:52,510
Нищо не се е променило!
628
01:05:56,470 --> 01:05:58,310
Кьо Кай!
- Кьо Кай е!
629
01:05:59,060 --> 01:06:01,980
И двамата сте живи!
- Прекрасно!
630
01:06:02,900 --> 01:06:04,400
Ти си…
631
01:06:04,520 --> 01:06:06,110
Жена?
632
01:06:10,150 --> 01:06:11,860
Днес победата ще бъде наша.
633
01:06:13,030 --> 01:06:17,700
Вчера колесниците ни унищожиха
по-голямата част от вражеската армия.
634
01:06:18,120 --> 01:06:21,870
Цин вече не могат
да се съпротивляват.
635
01:06:24,380 --> 01:06:28,130
Изпратете им трети батальон!
- Веднага!
636
01:06:46,060 --> 01:06:48,400
Войници, готови за сигнала.
637
01:06:49,530 --> 01:06:54,070
Генерал Кю Ген се отправя
към вражеския щаб.
638
01:07:13,510 --> 01:07:15,760
Основната армия на Уей приближава!
639
01:07:17,390 --> 01:07:21,930
Приберете оръжията и се строявайте.
640
01:07:27,610 --> 01:07:31,400
По дяволите! Насочили са се право
към лагера на генерал Хьоко.
641
01:07:31,530 --> 01:07:33,030
Още ли няма заповед?
642
01:07:33,800 --> 01:07:35,300
Все още нищо.
643
01:07:37,950 --> 01:07:39,620
Четвърти полк, кавалерия.
644
01:07:39,740 --> 01:07:41,580
Защитна формация!
645
01:08:19,570 --> 01:08:23,370
Мисля, че е започнала
сериозната битка срещу Уей.
646
01:08:24,160 --> 01:08:26,220
Ние сме точно
647
01:08:26,340 --> 01:08:30,670
между основната армия на врага
и техния щаб.
648
01:08:31,290 --> 01:08:35,090
Напълно откъснати сме от нашите.
649
01:08:36,550 --> 01:08:38,750
Колко от нас са тук?
650
01:08:38,900 --> 01:08:41,650
Трябва да сме около трийсетина.
651
01:08:41,770 --> 01:08:43,270
Да избягаме!
652
01:08:43,450 --> 01:08:45,140
Право през равнината.
653
01:08:46,270 --> 01:08:47,770
Не.
654
01:08:47,890 --> 01:08:49,890
Защо вместо това не атакуваме?
655
01:08:51,400 --> 01:08:54,270
Момченце, как ще се случи това?
656
01:08:56,400 --> 01:08:57,950
Ето там.
657
01:09:12,330 --> 01:09:15,520
Врагове!
- Видяха ни!
658
01:09:15,640 --> 01:09:18,000
Ти каза, че ще стане, Шин!
659
01:09:18,120 --> 01:09:19,800
Напред!
660
01:09:27,700 --> 01:09:29,200
Доклад!
661
01:09:29,320 --> 01:09:32,560
Оцелелите пешаци нападат хълма
и идват насам.
662
01:09:32,730 --> 01:09:34,490
Трийсет мъже?
663
01:09:34,700 --> 01:09:36,400
Нападат нас?
664
01:09:38,320 --> 01:09:40,450
В Цин е пълно с идиоти!
665
01:09:41,860 --> 01:09:43,950
Оставете тези боклуци!
666
01:09:44,660 --> 01:09:48,370
Двехилядният ни гарнизон
ще се справи с тях. Друго е важно.
667
01:09:49,330 --> 01:09:52,000
Искаме главата на Хьоко.
668
01:09:59,130 --> 01:10:02,300
Предната линия е напълно унищожена
от армията на Кю Ген.
669
01:10:05,930 --> 01:10:08,890
Генерал Хьоко, трябва да се оттеглим!
670
01:10:12,440 --> 01:10:14,660
Оцелелите трийсет от четвърти полк
671
01:10:14,780 --> 01:10:17,290
подножието на хълма на Кю Ген.
672
01:10:17,410 --> 01:10:20,360
Само трийсет?
Прекалено малко са!
673
01:10:21,150 --> 01:10:24,070
Въпрос на време е да ги избият.
674
01:10:25,780 --> 01:10:27,280
Много интересно.
675
01:10:27,800 --> 01:10:29,330
Генерал Хьоко!
676
01:10:32,750 --> 01:10:34,420
Бледи искрици.
677
01:10:36,250 --> 01:10:40,880
И все пак, в този четвърти полк,
678
01:10:41,090 --> 01:10:43,930
тези искрици се отличават.
679
01:10:45,640 --> 01:10:49,310
В тях има нещо специално.
680
01:10:53,560 --> 01:10:56,210
Една искрица може да надвие
681
01:10:56,330 --> 01:10:59,020
и 10, и 100, и 10 хиляди.
682
01:11:00,820 --> 01:11:04,530
Заедно могат да се превърнат в пожар.
683
01:11:05,070 --> 01:11:08,120
Той може да обърне хода
на цяла война.
684
01:11:11,160 --> 01:11:16,370
Ето такова нещо е войната, мъже.
- Да!
685
01:11:17,710 --> 01:11:19,710
Изпращам заповед.
- Слушам!
686
01:11:21,840 --> 01:11:24,130
Към бойното поле на четвърти полк!
687
01:11:26,340 --> 01:11:29,390
До всички! Атака!
688
01:11:31,430 --> 01:11:34,490
Първи, втори и трети полк, кавалерия.
689
01:11:34,610 --> 01:11:37,520
Към бойното поле на четвърти полк.
690
01:11:38,190 --> 01:11:40,190
Четвърти полк, кавалерия.
691
01:11:40,310 --> 01:11:42,240
Спрете вражеския батальон!
692
01:11:42,360 --> 01:11:44,320
Присъединете се към четвърти полк!
693
01:11:45,780 --> 01:11:47,300
Заповед за нападение!
694
01:11:47,420 --> 01:11:48,920
Най-накрая!
695
01:11:49,490 --> 01:11:51,120
Напред!
696
01:12:04,850 --> 01:12:08,110
Баку Кошин!
Батальонът е твърде голям за нас!
697
01:12:08,230 --> 01:12:09,730
Да се разделим на две!
698
01:12:09,950 --> 01:12:12,530
Няма да им се поднасяме на тепсия!
699
01:12:12,650 --> 01:12:17,390
Целта на генерала е
да обърне хода на войната!
700
01:12:19,100 --> 01:12:22,620
Трябва да минем през защитата им
701
01:12:22,740 --> 01:12:25,230
и да стигнем до Кю Ген на хълма!
702
01:12:25,570 --> 01:12:28,490
Безсмислено е!
Ще умрем напразно.
703
01:12:34,660 --> 01:12:36,500
Подкрепления!
704
01:12:38,540 --> 01:12:42,540
Хеки, няма връщане назад!
- Проклятие!
705
01:12:42,750 --> 01:12:46,590
Мъже! Да подкрепим
хората на Баку Кошин!
706
01:12:46,970 --> 01:12:49,600
Да се врежем в центъра им!
707
01:12:49,720 --> 01:12:51,220
Следвайте ме!
708
01:13:19,710 --> 01:13:21,260
Пускай!
709
01:13:21,920 --> 01:13:24,040
Братко!
- По дяволите!
710
01:13:24,340 --> 01:13:27,460
Твърде много са.
- А са само гарнизонът!
711
01:13:34,850 --> 01:13:36,810
Мъже на Баку Кошин, напред!
712
01:13:39,060 --> 01:13:42,060
Унищожете гарнизона на Уей!
713
01:13:51,360 --> 01:13:53,760
Уей, оттегляме се към гората!
714
01:13:53,880 --> 01:13:55,740
Защитавай позициите!
715
01:13:57,160 --> 01:13:59,080
Командир Баку Кошин!
716
01:13:59,200 --> 01:14:00,790
Наистина дойде за нас!
717
01:14:01,700 --> 01:14:03,200
Спасени сме!
718
01:14:03,320 --> 01:14:05,220
Най-накрая сме спасени!
719
01:14:05,340 --> 01:14:07,100
Те ще ги довършат!
720
01:14:07,220 --> 01:14:09,170
Нищо не е свършило!
721
01:14:14,140 --> 01:14:16,680
Унищожители на колесници!
722
01:14:16,930 --> 01:14:20,570
Вие сте гордостта на моя полк!
723
01:14:21,400 --> 01:14:24,400
Щом сте оцелели след това,
вие сте безсмъртни,
724
01:14:24,520 --> 01:14:26,840
затова продължаваме!
725
01:14:28,070 --> 01:14:31,860
Сега се насочваме нагоре по хълма,
726
01:14:31,980 --> 01:14:34,450
за да вземем главата на командира им.
727
01:14:34,660 --> 01:14:38,050
Сериозно?
Мислех, че ще ни спасяват.
728
01:14:38,170 --> 01:14:39,840
Така се говори!
729
01:14:39,960 --> 01:14:41,830
При нас е пълно с откачалки!
730
01:14:42,210 --> 01:14:47,050
Помнете, че тази битка
трябва да донесе победа за Цин.
731
01:14:47,170 --> 01:14:49,260
Следвайте кавалерията, войници!
732
01:14:49,380 --> 01:14:52,840
Ранените ще бъдат изоставяни!
Бъдете готови!
733
01:14:54,760 --> 01:14:56,790
Как ще минем през това?!
734
01:14:56,910 --> 01:14:59,810
Не е нужно да се бием с тях.
735
01:15:01,310 --> 01:15:03,140
Само ще минем покрай тях.
736
01:15:04,600 --> 01:15:07,190
Какво стана?
Изведнъж се разприказва.
737
01:15:08,410 --> 01:15:10,250
Не мога да си позволя да умра тук.
738
01:15:12,670 --> 01:15:14,220
Така е.
739
01:15:16,490 --> 01:15:18,040
Хайде, момчета!
740
01:15:19,030 --> 01:15:21,080
Готови за атака!
741
01:15:21,200 --> 01:15:22,710
Откога водиш ти?
742
01:15:29,630 --> 01:15:32,260
Хей. Гледай.
743
01:15:34,840 --> 01:15:36,390
Атакуват ли?
744
01:15:37,390 --> 01:15:39,030
Това ли е кавалерията?
745
01:15:39,800 --> 01:15:42,000
Искат да минат през нас!
746
01:15:42,270 --> 01:15:43,770
Атакуват ни!
747
01:15:46,560 --> 01:15:48,060
Тези са навсякъде!
748
01:15:48,180 --> 01:15:50,150
Наистина е невъзможно.
749
01:15:50,570 --> 01:15:53,890
Не се плашете от бройката!
Трябва да минем през тях.
750
01:15:54,010 --> 01:15:57,870
Посичате само този пред себе си
и не се обръщате!
751
01:15:57,990 --> 01:16:01,950
Разбрано!
- Не, невъзможно!
752
01:16:12,920 --> 01:16:14,470
Спрете ги!
753
01:16:24,560 --> 01:16:26,210
Прекалено много са!
754
01:16:26,530 --> 01:16:28,520
Няма да издържим дълго!
755
01:16:43,950 --> 01:16:45,500
Би То!
756
01:17:14,190 --> 01:17:15,740
Хей, вие!
757
01:17:18,610 --> 01:17:20,360
След Шин, давайте!
758
01:17:24,330 --> 01:17:25,880
Имаме път!
759
01:17:38,800 --> 01:17:40,350
Всички ли са добре?
760
01:17:52,520 --> 01:17:54,090
Вие останете тук.
761
01:17:54,210 --> 01:17:56,550
Кавалерията ще продължи към хълма.
762
01:18:00,860 --> 01:18:03,060
Без конницата нямаме шанс!
763
01:18:03,180 --> 01:18:05,580
Всички сме еднакво застрашени.
764
01:18:05,700 --> 01:18:08,620
Победата е най-важна.
За нея сме дошли.
765
01:18:09,960 --> 01:18:11,860
Ти можеш да дойдеш с нас.
766
01:18:11,980 --> 01:18:14,080
Би могъл да си от полза.
767
01:18:20,010 --> 01:18:21,560
Върви, Шин.
768
01:18:23,890 --> 01:18:27,560
Ти си предопределен
за много по-големи неща.
769
01:18:27,810 --> 01:18:30,270
Нали щеше да ставаш всемирен генерал?
770
01:18:47,620 --> 01:18:49,170
Кьо Кай.
771
01:18:50,450 --> 01:18:52,000
Пази ги.
772
01:18:57,460 --> 01:18:59,010
Само ще пречат.
773
01:19:00,170 --> 01:19:02,800
Не бъди такава. До скоро.
774
01:19:02,920 --> 01:19:05,970
Ще се видим на върха.
- Да.
775
01:19:09,310 --> 01:19:10,860
Напред!
776
01:19:41,090 --> 01:19:44,630
Вземем ли главата на командира,
печелим войната!
777
01:19:44,840 --> 01:19:47,930
Да накараме Го Кей
да напусне свърталището си!
778
01:20:23,630 --> 01:20:25,180
Няма край!
779
01:20:40,940 --> 01:20:42,490
Би То!
780
01:20:44,400 --> 01:20:45,950
Казвам се Шин.
781
01:20:47,570 --> 01:20:49,700
Твой другар в петицата.
782
01:21:03,420 --> 01:21:04,920
Благодаря, Кьо Кай…
783
01:21:05,040 --> 01:21:07,690
Но брат ми има по-голяма нужда.
784
01:21:08,170 --> 01:21:10,470
Ранен е в крака, не може да мръдне!
785
01:21:18,730 --> 01:21:20,280
За какво мечтаеше тя?
786
01:21:21,650 --> 01:21:23,520
Със сигурност е имала мечта.
787
01:21:28,650 --> 01:21:30,980
Когато си я спомниш, не я изпускай.
788
01:21:31,620 --> 01:21:34,280
И вече няма да бъдеш тъжна.
789
01:21:49,920 --> 01:21:51,920
Ставай! Продължаваме.
790
01:21:52,040 --> 01:21:53,540
Не мога.
791
01:21:55,260 --> 01:21:56,760
Не мога да мръдна.
792
01:21:57,060 --> 01:22:00,560
Свършен съм.
Помогни на брат ми.
793
01:22:01,140 --> 01:22:02,690
Моля те!
794
01:22:05,260 --> 01:22:07,780
Дойдох по молба на същия брат.
795
01:22:15,450 --> 01:22:17,000
Кьо Кай…
796
01:22:26,670 --> 01:22:28,590
Стига вече! Достатъчно е.
797
01:22:29,800 --> 01:22:31,350
Аз ще умра тук.
798
01:22:32,430 --> 01:22:33,980
Ти трябва да продължиш.
799
01:22:40,350 --> 01:22:42,620
Бих искала да оцелея.
800
01:22:42,740 --> 01:22:45,280
Мога да направя
още толкова много неща.
801
01:22:47,110 --> 01:22:48,660
Какви например?
802
01:22:49,570 --> 01:22:54,290
Искам да напусна планините
и да обиколя света.
803
01:22:56,280 --> 01:22:58,830
Да видя какви хора живеят навън.
804
01:23:00,870 --> 01:23:02,420
И най-вече…
805
01:23:05,580 --> 01:23:09,090
Искам да се смея от сърце и душа.
806
01:23:34,210 --> 01:23:38,070
Какво значи това… сестричке?
807
01:23:41,620 --> 01:23:43,170
Кьо Кай?
808
01:23:49,840 --> 01:23:51,630
Просто да се смееш…
809
01:23:57,260 --> 01:23:58,810
Кьо Кай, върви!
810
01:24:00,180 --> 01:24:01,850
Хайде, ставай! Тръгваме.
811
01:24:03,220 --> 01:24:04,770
За мен няма смисъл.
812
01:24:31,590 --> 01:24:33,140
Има смисъл!
813
01:24:39,050 --> 01:24:41,680
Ти си още жив, нали така?!
814
01:24:54,150 --> 01:24:55,700
Разбирам…
815
01:25:15,130 --> 01:25:17,510
Братко, добре ли си?
- Да…
816
01:25:18,170 --> 01:25:19,720
Продължаваме!
817
01:25:20,510 --> 01:25:22,060
Оставете ги на мен.
818
01:25:22,970 --> 01:25:25,570
Всички трябва да стигнете живи
до върха.
819
01:25:28,430 --> 01:25:29,980
Давайте!
820
01:25:31,190 --> 01:25:32,740
Чакаме те!
821
01:25:57,170 --> 01:25:58,720
Виждам командния пост!
822
01:26:01,970 --> 01:26:03,970
Командире!
Кавалерията на врага
823
01:26:04,090 --> 01:26:06,960
проби защитата на гарнизона ни
и приближава!
824
01:26:08,060 --> 01:26:09,610
Ко Ри Ген!
825
01:26:12,850 --> 01:26:14,400
Ще се заема.
826
01:26:25,990 --> 01:26:29,910
Стрелци на Ко Ри Ген, на позиция!
827
01:26:32,210 --> 01:26:33,760
Огън!
828
01:26:40,260 --> 01:26:41,810
Уцелих ги.
829
01:26:44,050 --> 01:26:46,040
Не се страхувай от стрелите!
830
01:26:46,160 --> 01:26:47,970
Целта е точно пред нас!
831
01:26:52,560 --> 01:26:54,110
Огън!
832
01:27:03,240 --> 01:27:04,790
Добре ли си?
833
01:27:04,990 --> 01:27:08,910
Няма да се провалим сега!
- Да!
834
01:27:14,790 --> 01:27:16,380
Това е краят.
835
01:27:25,680 --> 01:27:28,180
Невъзможно! Видя стрелата ми?
836
01:28:29,780 --> 01:28:32,440
Командире! Оттеглете се!
837
01:28:32,560 --> 01:28:34,060
Без паника.
838
01:28:34,620 --> 01:28:37,100
Късметът ви отведе далеч, виждам.
839
01:28:37,320 --> 01:28:38,920
Не беше късмет.
840
01:28:40,750 --> 01:28:44,150
Минахме по моста, изграден
от труповете на другарите ни.
841
01:28:45,210 --> 01:28:46,920
Това ни доведе тук!
842
01:28:57,810 --> 01:28:59,360
Ти си глупак.
843
01:29:00,560 --> 01:29:04,320
Ако не ме победиш,
всичко ще е било напразно.
844
01:29:08,820 --> 01:29:10,370
Командире!
845
01:29:16,700 --> 01:29:21,170
Наричаш ме глупак, но слепият си ти.
846
01:29:22,290 --> 01:29:25,090
Ти си истинският глупак.
847
01:29:38,060 --> 01:29:40,230
Главнокомандващият Кю Ген е…
848
01:29:41,400 --> 01:29:43,520
Мъртъв!
849
01:30:18,770 --> 01:30:20,320
Командирът!
850
01:30:22,400 --> 01:30:24,810
Назад! Назад!
851
01:30:25,440 --> 01:30:27,860
Оттегляй се! Назад!
852
01:30:31,150 --> 01:30:32,700
Бийте се!
853
01:30:45,710 --> 01:30:49,300
Хеки, гледай!
На хълма се вее нашето знаме!
854
01:31:12,950 --> 01:31:16,910
Знамето на Цин
отново владее това небе.
855
01:31:20,620 --> 01:31:24,000
Благодарение на вашата смелост,
Баку Кошин.
856
01:31:26,790 --> 01:31:30,540
Но те все още прииждат.
857
01:31:30,800 --> 01:31:33,670
Поне хиляда са, а ние сме десетима.
858
01:31:34,630 --> 01:31:39,420
Ще трябва да вземем главата
на Кю Ген и да се оттеглим.
859
01:31:39,930 --> 01:31:41,480
Не говори глупости!
860
01:31:42,180 --> 01:31:45,460
Който иска - да бяга.
Аз ще се бия тук.
861
01:31:46,230 --> 01:31:47,740
Кой си ти, отрепко?
862
01:31:47,860 --> 01:31:49,970
Така ли се говори на по-висш?
863
01:31:50,100 --> 01:31:51,900
Командирът Баку Кошин каза,
864
01:31:53,240 --> 01:31:56,280
че смъртта на другарите
ни е довела тук.
865
01:31:57,110 --> 01:31:58,870
Това място е важно.
866
01:31:59,120 --> 01:32:02,660
Вие искате да го зарежем,
защото ни заплашвали врагове!
867
01:32:07,000 --> 01:32:08,500
Момче…
868
01:32:08,750 --> 01:32:10,380
Името ти?
869
01:32:12,210 --> 01:32:13,760
Шин.
870
01:32:14,550 --> 01:32:17,050
Чуй ме, Шин.
871
01:32:18,680 --> 01:32:22,720
Има разлика
между смелост и безразсъдство.
872
01:32:25,100 --> 01:32:27,060
Ако не я разбереш,
873
01:32:27,810 --> 01:32:29,480
няма да удържиш нищо.
874
01:32:30,250 --> 01:32:31,940
Ще има само смърт.
875
01:32:33,570 --> 01:32:35,120
Това…
876
01:32:36,110 --> 01:32:38,860
Ние обърнахме хода на войната.
877
01:32:40,620 --> 01:32:43,370
Слез с останалите.
878
01:32:44,950 --> 01:32:46,960
В името на падналите…
879
01:32:48,170 --> 01:32:51,080
Ти… трябва…
880
01:32:51,420 --> 01:32:53,250
да продължиш.
881
01:32:58,820 --> 01:33:00,370
Победата…
882
01:33:05,270 --> 01:33:07,020
Командире!
883
01:33:10,150 --> 01:33:12,930
Командире! Баку Кошин!
884
01:33:13,050 --> 01:33:14,860
Баку Кошин!
885
01:33:25,240 --> 01:33:26,790
Шин!
886
01:33:34,670 --> 01:33:36,220
Момчета!
887
01:33:38,340 --> 01:33:39,890
Живи сте!
888
01:33:44,430 --> 01:33:45,980
Боли!
889
01:33:53,520 --> 01:33:55,320
Благодарение на Кьо Кай.
890
01:33:56,070 --> 01:33:57,780
Тя спаси всички ни.
891
01:33:59,860 --> 01:34:03,070
Беше готова да се жертва,
за да живеем ние.
892
01:34:09,790 --> 01:34:12,210
Благодаря ти, Кьо Кай.
893
01:34:14,670 --> 01:34:16,220
Врагът приближава.
894
01:34:17,210 --> 01:34:19,260
Взимаме главата на командира им
895
01:34:19,590 --> 01:34:22,430
и се спускаме
от другата страна на хълма!
896
01:34:23,470 --> 01:34:25,400
Прибираме и Баку Кошин, нали?
897
01:34:25,520 --> 01:34:27,900
Разбира се, че да! Хайде!
898
01:34:28,890 --> 01:34:31,450
Няма да го оставяме на врага.
- И аз ще помогна.
899
01:34:31,570 --> 01:34:34,060
Ти пази.
- Добре.
900
01:35:06,470 --> 01:35:08,020
Невъзможно…
901
01:35:08,760 --> 01:35:10,930
Откъде се взеха толкова много?
902
01:35:12,310 --> 01:35:13,860
Гледайте към съседния хълм.
903
01:35:15,230 --> 01:35:17,900
Там следваше да няма никого!
904
01:35:18,610 --> 01:35:21,090
Значи генералът им се е раздвижил?
905
01:35:21,570 --> 01:35:23,070
Мамка му!
906
01:35:23,190 --> 01:35:25,700
Тъкмо се качих до този връх.
907
01:35:26,280 --> 01:35:28,370
Само за да ме убият…
908
01:35:29,490 --> 01:35:31,580
Сигурно са два пъти повече
от предишните!
909
01:35:33,410 --> 01:35:35,570
Го Кей, един от Огнените дракони.
910
01:35:43,840 --> 01:35:47,920
Казват, че Го Кей разполага
с повече от сто военни стратези.
911
01:35:48,100 --> 01:35:50,940
Нашият Шо Хей Кун
912
01:35:51,060 --> 01:35:53,810
е на експедиция с канцлер Рьо Фуи.
913
01:35:54,480 --> 01:35:59,360
Само ако имахме такива хора
в столицата…
914
01:36:09,160 --> 01:36:10,710
Какво?!
915
01:36:12,750 --> 01:36:14,410
Какво има, Шо Бун Кун?
916
01:36:17,120 --> 01:36:19,130
Още не сме сигурни, но…
917
01:36:19,880 --> 01:36:25,630
Чуло се е, че един генерал
се е насочил към равнината Дакан.
918
01:36:27,680 --> 01:36:29,230
Кой е той?
919
01:36:31,220 --> 01:36:32,770
Казват, че е…
920
01:36:34,680 --> 01:36:37,480
Човекът, който страни от войните.
921
01:36:40,900 --> 01:36:42,450
Възможно ли е?
922
01:37:09,720 --> 01:37:11,270
Какво прави той тук?
923
01:37:16,390 --> 01:37:17,980
Наистина ли е той?
924
01:37:18,640 --> 01:37:23,310
Да! Видели са го да води 500 мъже.
925
01:37:26,070 --> 01:37:27,570
Само 500?
926
01:37:30,610 --> 01:37:32,530
Каква е целта му?
927
01:37:42,460 --> 01:37:45,720
Трябва да се покрием някъде.
- Нима?
928
01:37:45,890 --> 01:37:47,940
Вече се прибирате?
929
01:37:48,060 --> 01:37:51,800
Тъкмо обещаваше
да стане по-интересно.
930
01:37:53,260 --> 01:37:55,100
Генерал О Ки!
931
01:37:59,350 --> 01:38:00,980
Млади ми Шин…
932
01:38:02,900 --> 01:38:05,020
Пак се срещаме, а?
933
01:38:07,030 --> 01:38:11,990
Ти определено се отличаваш отдалеч.
934
01:38:13,820 --> 01:38:15,950
Изненадах ли те?
- Само че…
935
01:38:16,450 --> 01:38:21,080
Не е същото като да станеш
най-великия генерал на света.
936
01:38:22,040 --> 01:38:26,750
Казано с прости думи,
ти по-скоро разочароваш.
937
01:38:27,340 --> 01:38:30,170
Разочаровам ли?
- Правилно чу.
938
01:38:31,090 --> 01:38:32,640
Изглеждам ти слаб ли?
939
01:38:34,320 --> 01:38:36,180
За това говорим.
940
01:38:36,560 --> 01:38:39,680
Изглежда, че не владееш добре
енергията си.
941
01:38:40,010 --> 01:38:41,520
Разбираш ли ме?
942
01:38:45,770 --> 01:38:50,690
През цялото време стоиш изправен
пред лицето на смъртта.
943
01:39:00,660 --> 01:39:03,580
Простете неговата глупост,
командир О Ки!
944
01:39:04,670 --> 01:39:08,840
Идването ви в този миг,
е дар от боговете за нас.
945
01:39:09,840 --> 01:39:14,550
Моля ви, поведете ни към победата.
- Ще пропусна.
946
01:39:16,720 --> 01:39:18,220
Генерале…
947
01:39:18,340 --> 01:39:21,220
На нас ни е забранено
да се намесваме.
948
01:39:21,980 --> 01:39:26,930
Под заплахата от солидно мъмрене.
Мисля само…
949
01:39:27,270 --> 01:39:30,960
С хората ми само ще се насладим
на прекрасната гледка.
950
01:39:31,080 --> 01:39:33,570
Нали, То?
- Да.
951
01:39:34,280 --> 01:39:36,610
Изглежда очарователно.
952
01:39:37,070 --> 01:39:38,620
Погледнете.
953
01:39:39,280 --> 01:39:42,970
Точният момент,
в който всичко се преобръща.
954
01:39:45,040 --> 01:39:47,040
Внимателен и педантичен,
955
01:39:47,160 --> 01:39:49,650
очите му улавят
и най-малките промени.
956
01:39:50,130 --> 01:39:52,880
Генерал Го Кей без никакво съмнение
957
01:39:53,000 --> 01:39:56,420
може да вземе страха
на всеки свой враг.
958
01:39:56,680 --> 01:39:59,970
Той е най-добрият стратег на Уей.
959
01:40:00,760 --> 01:40:02,300
Но…
960
01:40:02,420 --> 01:40:06,020
На бойното поле остроумните
стратегии не са достатъчни.
961
01:40:06,850 --> 01:40:08,400
Понякога
962
01:40:08,650 --> 01:40:13,320
чистият животински инстинкт
е този, който ти донася победа.
963
01:40:14,570 --> 01:40:17,070
Инстинкт?
- Гледайте.
964
01:40:18,160 --> 01:40:23,700
Генералът, разчитащ на инстинкта,
се изправя срещу стратега.
965
01:40:34,010 --> 01:40:35,560
Кога успя…
966
01:40:36,380 --> 01:40:40,340
Това е главнокомандващият ни…
Генерал Хьоко.
967
01:41:02,870 --> 01:41:04,420
Шин, момчето ми.
968
01:41:06,620 --> 01:41:09,170
Защо не се обзаложим с теб?
969
01:41:10,750 --> 01:41:12,880
Стратегът ли ще победи,
970
01:41:14,170 --> 01:41:16,090
или ще бъде инстинктът?
971
01:41:41,620 --> 01:41:43,170
Невероятно!
972
01:41:43,950 --> 01:41:45,450
И сега…
973
01:41:45,570 --> 01:41:48,250
Как ли ще ги приеме Го Кей?
974
01:41:49,400 --> 01:41:50,900
Доклад!
975
01:41:51,020 --> 01:41:53,620
Генерал Хьоко
разпръсна първи батальон!
976
01:41:54,210 --> 01:41:55,760
Стъпчете ги.
977
01:41:59,470 --> 01:42:01,020
Колесници!
978
01:42:28,870 --> 01:42:31,080
Атакуват ездачите ни в гръб!
979
01:42:34,000 --> 01:42:35,970
Очаквах го от Го Кей.
980
01:42:36,090 --> 01:42:38,780
Това е една изненадваща атака,
981
01:42:38,900 --> 01:42:41,920
която той изпълнява
с абсолютна прецизност.
982
01:42:42,340 --> 01:42:47,790
Ако искаш да спреш бесен бик,
трябва да се целиш в главата му.
983
01:42:47,910 --> 01:42:49,760
Да, това е правилото,
984
01:42:49,900 --> 01:42:52,640
ако искаш да спреш настъпление.
985
01:43:07,100 --> 01:43:08,600
Вярно е.
986
01:43:08,720 --> 01:43:11,180
Армията на Хьоко изпитва затруднения.
987
01:43:11,660 --> 01:43:13,290
Значи е било напразно?
988
01:43:14,080 --> 01:43:15,930
Истина е, че Хьоко
989
01:43:16,050 --> 01:43:20,590
не водеше армията си
особено разумно досега.
990
01:43:20,960 --> 01:43:24,520
Но въпреки това Кю Ген е мъртъв,
991
01:43:24,640 --> 01:43:29,350
а Го Кей е подмамен да слезе
от хълма и да поведе битката.
992
01:43:29,470 --> 01:43:30,980
С други думи…
993
01:43:31,140 --> 01:43:36,130
Така, както би го описал
самият Хьоко, това е
994
01:43:36,540 --> 01:43:41,860
една велика саможертва
в името на победата.
995
01:43:43,200 --> 01:43:45,490
Това означава…
996
01:43:48,990 --> 01:43:53,200
Разбра ли го най-сетне, млади ми Шин?
997
01:43:54,960 --> 01:43:57,140
Всички жертви, направени досега,
998
01:43:57,260 --> 01:44:00,500
служат за постигането на тази цел.
999
01:44:00,670 --> 01:44:05,120
И двамата главнокомандващи
еднакво се стремят към победата.
1000
01:44:08,260 --> 01:44:10,050
Само двама са нужни,
1001
01:44:11,220 --> 01:44:13,300
за да създадат велика война.
1002
01:44:21,780 --> 01:44:23,330
Шин, момчето ми.
1003
01:44:26,340 --> 01:44:30,860
Ето това означава да бъдеш генерал.
1004
01:44:33,790 --> 01:44:35,340
Генерал…
1005
01:44:42,220 --> 01:44:44,260
Най-великият на света!
1006
01:44:54,520 --> 01:44:56,770
Генерал О Ки, дайте ми кон!
1007
01:44:59,310 --> 01:45:00,860
Моля ви!
1008
01:45:05,340 --> 01:45:07,010
То.
1009
01:45:07,360 --> 01:45:08,910
Слушам.
1010
01:45:20,290 --> 01:45:21,840
Благодаря.
1011
01:45:27,670 --> 01:45:29,220
До скоро.
1012
01:45:32,470 --> 01:45:35,810
Той… просто тръгна.
1013
01:45:39,690 --> 01:45:44,010
Това момче доста ви допадна.
1014
01:45:46,490 --> 01:45:50,930
Глупаците, като него, умират млади.
1015
01:45:51,050 --> 01:45:52,550
Да.
1016
01:45:52,670 --> 01:45:55,330
Но, макар и рядко,
1017
01:45:55,450 --> 01:45:57,580
могат да имат и по-велика съдба.
1018
01:46:07,550 --> 01:46:09,720
Един селски войник, ваше ляво!
1019
01:46:37,950 --> 01:46:39,660
Обградете го!
1020
01:46:46,710 --> 01:46:48,340
Приближете се!
1021
01:46:54,850 --> 01:46:56,720
Свалете го!
1022
01:47:31,170 --> 01:47:32,720
Обгради го!
1023
01:47:43,640 --> 01:47:45,310
Сваляй го!
1024
01:48:32,110 --> 01:48:34,440
Отправяме се към Го Кей.
1025
01:48:35,700 --> 01:48:37,250
Дадено!
1026
01:48:52,380 --> 01:48:54,170
Врагът приближава!
- Спокойно!
1027
01:48:54,670 --> 01:48:57,450
Всички да са готови за битка!
- Слушам!
1028
01:48:57,570 --> 01:48:59,760
Генерале, трябва да се оттеглите.
1029
01:49:02,760 --> 01:49:04,310
О Ки.
1030
01:49:18,960 --> 01:49:20,740
Разбирам…
1031
01:49:24,660 --> 01:49:26,940
Няма как да се откажа сега.
1032
01:49:27,910 --> 01:49:29,460
Оставаме!
1033
01:50:13,840 --> 01:50:15,390
Го Кей!
1034
01:50:16,760 --> 01:50:18,670
Най-накрая се срещаме.
1035
01:50:33,100 --> 01:50:35,650
Никой да не се намесва.
1036
01:50:42,550 --> 01:50:45,410
Не съм предполагал,
че в студеното ти сърце
1037
01:50:45,530 --> 01:50:47,870
има и зрънце състрадателност.
1038
01:50:52,410 --> 01:50:54,670
Битка между двама генерали…
1039
01:50:55,840 --> 01:50:57,390
Ето ме!
1040
01:50:59,090 --> 01:51:01,410
Бях престолонаследник
на малко кралство,
1041
01:51:02,090 --> 01:51:04,050
което Цин унищожи.
1042
01:51:07,300 --> 01:51:09,760
Отмъщение за семейството и народа ми.
1043
01:51:10,420 --> 01:51:12,670
Единствената ми мечта
1044
01:51:12,790 --> 01:51:14,730
е да накажа поробителите Цин!
1045
01:51:15,810 --> 01:51:17,450
Отидох в Уей
1046
01:51:17,870 --> 01:51:20,070
и бях издигнат до генералски чин.
1047
01:51:21,400 --> 01:51:22,950
Разбирам…
1048
01:51:23,660 --> 01:51:26,120
Значи това е причинило войната?
1049
01:51:29,040 --> 01:51:32,370
По време на война,
малките кралства загиват постоянно.
1050
01:51:33,710 --> 01:51:35,620
Горчивината, която таиш в себе си,
1051
01:51:36,330 --> 01:51:38,500
сега покоси всички тези хора.
1052
01:51:40,000 --> 01:51:41,550
Да, наистина.
1053
01:51:43,340 --> 01:51:45,880
Затова войната няма край!
1054
01:51:51,520 --> 01:51:56,730
Петстотин години война
могат да ни донесат още петстотин.
1055
01:51:57,940 --> 01:52:01,900
Ще направя така,
че мечът ми да донесе мир.
1056
01:52:08,910 --> 01:52:10,460
Ще бъда
1057
01:52:15,290 --> 01:52:18,500
първият император,
който ще обедини земята ни.
1058
01:52:38,230 --> 01:52:40,070
Ще сложа край на това!
1059
01:52:40,190 --> 01:52:41,770
Ела, Го Кей!
1060
01:53:40,330 --> 01:53:42,410
Мина много време
1061
01:53:42,530 --> 01:53:45,000
от последната ни среща,
генерал Хьоко.
1062
01:53:45,210 --> 01:53:47,800
О Ки, ти ли си?
1063
01:53:49,880 --> 01:53:54,510
Появата ти на върха на хълма
много ме вдъхнови.
1064
01:53:55,060 --> 01:53:56,610
Е, случайност.
1065
01:53:56,810 --> 01:54:01,230
Само минавах и се случи
да попадна на твоето бойно поле.
1066
01:54:02,650 --> 01:54:05,860
Впечатляващо е,
че надви един от Драконите.
1067
01:54:27,710 --> 01:54:30,090
Ура за победата!
1068
01:54:40,730 --> 01:54:43,430
Със смъртта на генерала им,
1069
01:54:43,600 --> 01:54:45,450
всичко за Уей приключи.
1070
01:54:45,570 --> 01:54:47,770
Без генерал, те нямат друг избор,
1071
01:54:47,890 --> 01:54:50,320
освен да се предадат.
1072
01:54:51,450 --> 01:54:54,170
Със забраната за последващи боеве,
1073
01:54:54,290 --> 01:54:58,980
Цин успя да намали щетите до минимум.
1074
01:55:17,760 --> 01:55:19,850
Шин! Шин!
1075
01:55:20,560 --> 01:55:22,630
Хей, Шин!
1076
01:55:22,750 --> 01:55:24,310
Ето къде сте били!
1077
01:55:25,060 --> 01:55:27,540
Ти си добре!
- Свърши се!
1078
01:55:27,660 --> 01:55:29,160
Още сме живи!
1079
01:55:35,410 --> 01:55:36,960
Прибираме се!
1080
01:55:56,180 --> 01:55:57,970
Ела с мен в Асуи.
1081
01:55:59,470 --> 01:56:01,000
Ще изпием по чашка.
1082
01:56:01,390 --> 01:56:02,890
За съжаление,
1083
01:56:03,390 --> 01:56:06,060
задължен съм да присъствам другаде.
1084
01:56:17,450 --> 01:56:19,000
Ще пием!
1085
01:56:38,640 --> 01:56:40,190
Кьо Кай.
1086
01:56:41,720 --> 01:56:43,270
Кьо Кай!
1087
01:56:46,230 --> 01:56:47,780
Тръгваш ли?
1088
01:56:48,900 --> 01:56:50,610
Напред към отмъщението?
1089
01:56:52,820 --> 01:56:56,090
Поне остани за празненството ни.
1090
01:56:56,210 --> 01:56:58,200
Нали и ти си от победителите?
1091
01:57:00,240 --> 01:57:01,790
Няма нужда.
1092
01:57:02,870 --> 01:57:04,830
Ще последвам уейската армия.
1093
01:57:06,370 --> 01:57:08,710
Нали не знаеше накъде е Уей?
1094
01:57:10,130 --> 01:57:11,680
Престани!
1095
01:57:18,300 --> 01:57:21,470
Не мислиш ли, че е късмет това,
1096
01:57:22,850 --> 01:57:24,850
че се срещна с нас тук?
1097
01:57:26,810 --> 01:57:28,360
В какъв смисъл?
1098
01:57:30,350 --> 01:57:31,900
Имам чувството,
1099
01:57:33,070 --> 01:57:35,400
че виждам малка промяна в очите ти.
1100
01:57:38,360 --> 01:57:39,910
Въобразяваш си.
1101
01:57:41,370 --> 01:57:42,920
Възможно е.
1102
01:57:44,160 --> 01:57:45,710
Истината е,
1103
01:57:47,000 --> 01:57:49,790
че аз ви доведох живи дотук.
1104
01:57:52,670 --> 01:57:54,220
Истина е.
1105
01:57:55,800 --> 01:57:57,420
Аз съвсем нищо не знам.
1106
01:57:58,550 --> 01:58:02,590
Трябва ми още много учене,
за да стана велик генерал.
1107
01:58:03,470 --> 01:58:05,760
Учене?
- Да.
1108
01:58:09,770 --> 01:58:11,940
Осъзнах го, докато ги наблюдавах.
1109
01:58:15,070 --> 01:58:16,570
Ако искам
1110
01:58:16,790 --> 01:58:19,790
да помогна на Ей Сей
да обедини страната,
1111
01:58:20,740 --> 01:58:22,860
трябва да науча повече.
1112
01:58:26,910 --> 01:58:28,620
Да стана по-силен дори.
1113
01:58:30,370 --> 01:58:32,040
Надявам се да се върнеш,
1114
01:58:33,710 --> 01:58:35,260
Кьо Кай.
1115
01:58:38,630 --> 01:58:40,840
Сега си част от петицата ни.
1116
01:58:46,100 --> 01:58:48,760
Следващия път отново ще се бием,
1117
01:58:48,880 --> 01:58:50,380
ще победим
1118
01:58:50,890 --> 01:58:53,100
и ще го отпразнуваме,
както си трябва.
1119
01:58:53,860 --> 01:58:55,770
Ще направим куп глупости
1120
01:58:55,890 --> 01:58:57,980
и ще се скъсаме от смях.
1121
01:59:05,660 --> 01:59:07,210
До нови срещи.
1122
01:59:22,220 --> 01:59:23,770
До скоро.
1123
02:00:29,500 --> 02:00:31,050
Шин!
1124
02:00:38,170 --> 02:00:39,720
Здрасти.
1125
02:00:49,920 --> 02:00:51,420
Какво?
1126
02:00:51,540 --> 02:00:53,970
Да не би да помисли, че съм умрял?
1127
02:00:55,350 --> 02:00:56,900
Разбира се, че не!
1128
02:00:58,480 --> 02:01:02,190
Надявам се, че ти е било полезно.
1129
02:01:03,860 --> 02:01:05,410
Ще ме изпиташ ли?
1130
02:01:09,030 --> 02:01:11,370
Отличен си. Доволна съм.
1131
02:01:12,990 --> 02:01:14,600
Чуй се само!
1132
02:01:14,720 --> 02:01:16,330
Радвам се, че се върна.
1133
02:01:22,670 --> 02:01:24,220
И аз.
1134
02:01:25,210 --> 02:01:26,710
Шин.
1135
02:01:26,830 --> 02:01:29,880
Докато те нямаше, аз взех решение.
1136
02:01:32,260 --> 02:01:33,850
И аз ще се бия.
1137
02:01:36,230 --> 02:01:38,920
Няма да оцелееш и секунда.
1138
02:01:39,040 --> 02:01:42,330
Не с меч! Ще използвам това тук.
1139
02:01:45,150 --> 02:01:49,150
Някой ден ще просветля
празната ти глава и ще те спася.
1140
02:01:50,070 --> 02:01:51,780
Чувал ли си за тези неща?
1141
02:01:53,780 --> 02:01:55,450
Военно дело и стратегии?
1142
02:01:59,040 --> 02:02:02,040
Щом така ти харесва.
- Звучи ми забавно.
1143
02:02:36,410 --> 02:02:37,910
Шин ще е командир?
1144
02:02:38,030 --> 02:02:40,930
Да. Награда за службата му.
1145
02:02:41,170 --> 02:02:44,380
Бивш роб става командир
само след една битка?
1146
02:02:45,500 --> 02:02:47,500
Наистина звучи прибързано,
1147
02:02:47,880 --> 02:02:50,880
но препоръките му
не са за пренебрегване.
1148
02:02:54,430 --> 02:02:55,980
Да…
1149
02:02:59,310 --> 02:03:01,890
Сега се заемаме
със собствената си война.
1150
02:03:05,690 --> 02:03:07,190
Ши Ши.
1151
02:03:07,310 --> 02:03:10,610
Благодарен съм ти,
че застана на наша страна.
1152
02:03:13,110 --> 02:03:15,450
Сега започва истинската битка.
1153
02:03:18,450 --> 02:03:19,980
Кралю мой,
1154
02:03:20,100 --> 02:03:23,620
разследвахме внимателно
опита за убийство. Оказа се,
1155
02:03:24,960 --> 02:03:27,940
че онзи, който е пуснал
убийците в двореца,
1156
02:03:28,060 --> 02:03:31,260
се крие сред самите нас.
1157
02:03:33,800 --> 02:03:36,380
Единственият способен е
1158
02:03:37,430 --> 02:03:39,010
той.
1159
02:03:41,230 --> 02:03:42,780
Рьо Фуи.
1160
02:03:49,000 --> 02:03:50,500
Доклад!
1161
02:03:50,620 --> 02:03:53,210
Рьо Фуи се върна в двореца.
1162
02:03:54,070 --> 02:03:59,530
Шо Хей Кун и Мобу желаят
да се срещнат с Ваше величество.
1163
02:04:08,290 --> 02:04:09,840
Пусни ги.
- Слушам!
1164
02:04:29,420 --> 02:04:32,480
КАНЦЛЕР РЬО ФУИ
1165
02:04:32,600 --> 02:04:35,820
ШО ХЕЙ КУИ
1166
02:04:35,940 --> 02:04:38,760
МОБУ
1167
02:04:47,580 --> 02:04:49,500
Изключителна победа.
1168
02:04:50,590 --> 02:04:54,960
Народът ни тържествува
след победата в равнината Дакан.
1169
02:04:57,680 --> 02:05:00,560
Да. Воините ни са силни.
1170
02:05:05,180 --> 02:05:11,060
Аз… Чух, че в мое отсъствие
се е случил неприятен инцидент.
1171
02:05:12,270 --> 02:05:16,300
Срещу вас са били пратени убийци.
1172
02:05:16,420 --> 02:05:19,000
Може би са само злобни слухове.
1173
02:05:22,540 --> 02:05:27,160
Това нещо би следвало да е тайна,
но ти я знаеш, така ли?
1174
02:05:29,750 --> 02:05:31,300
Това е,
1175
02:05:33,000 --> 02:05:35,690
понеже аз организирах всичко.
1176
02:05:40,510 --> 02:05:42,010
Призна си!
1177
02:05:51,810 --> 02:05:54,020
Стига си се шегувал, канцлер.
1178
02:05:54,140 --> 02:05:56,440
Знам, че това не е възможно.
1179
02:06:08,410 --> 02:06:10,010
Наистина неуместна шега.
1180
02:06:12,040 --> 02:06:15,710
Стори ми се, че напрежението е твърде
голямо и се опитах да ви разведря.
1181
02:06:17,260 --> 02:06:18,810
Простете ми.
1182
02:06:19,630 --> 02:06:21,180
Ужасно…
1183
02:06:21,760 --> 02:06:25,350
Не можем да им направим нищо,
каквото и да замислят.
1184
02:06:25,850 --> 02:06:28,000
Все още са твърде могъщи.
1185
02:06:28,890 --> 02:06:30,390
Търпение.
1186
02:06:34,320 --> 02:06:35,900
До края на деня
1187
02:06:37,190 --> 02:06:41,700
хората ми ще са открили
истинския виновник.
1188
02:06:44,070 --> 02:06:45,620
Ще се радвам.
1189
02:07:19,940 --> 02:07:21,490
Задължен съм ти, Ен.
1190
02:07:22,280 --> 02:07:26,110
Не. Ескортирам те
по заповед на командир Хеки.
1191
02:07:26,230 --> 02:07:27,730
Не го мисли.
1192
02:07:36,420 --> 02:07:39,670
Това там е замъкът на генерал О Ки.
- Да…
1193
02:07:41,260 --> 02:07:42,760
Обаче…
1194
02:07:42,880 --> 02:07:45,880
Каква работа ще имаш точно ти тук?
1195
02:07:49,140 --> 02:07:50,970
Отивам да се уча.
1196
02:07:52,480 --> 02:07:54,030
От генерал О Ки.
1197
02:07:56,150 --> 02:07:57,690
Нямам търпение.
1198
02:08:24,000 --> 02:08:30,000
Превод и субтитри:
Мартина Андреева
1199
02:08:30,500 --> 02:08:33,500
По мангата "Кралство"
на Хара Ясухиса
1200
02:09:34,000 --> 02:09:37,000
Сценаристи:
Хара Ясухиса, Куроива Цутому
1201
02:09:37,500 --> 02:09:41,000
Режисьор: Сато Шинске
104319
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.