All language subtitles for Haunted.Samurai.1970

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,522 --> 00:00:08,530 NIKKATSU CORPORATION Presents 2 00:00:13,493 --> 00:00:21,501 Shinobi Demon: Duel in the Wind 3 00:00:23,920 --> 00:00:28,925 Screenplay KIYOSHI HOSHIKAWA 4 00:00:29,842 --> 00:00:34,305 Photography MINORU YOKOYAMA Music HAJIME KABURAGI 5 00:00:44,857 --> 00:00:48,236 CAST 6 00:00:49,696 --> 00:00:53,199 HIDEKI TAKAHASHI 7 00:00:53,700 --> 00:00:57,954 MAZAKO IZUMI 8 00:00:58,413 --> 00:01:03,251 ISAO NATSUYAGI SEIICHIRO KAMEISHI SHOKI FUKAE 9 00:01:04,377 --> 00:01:12,385 YUJI KODAKA EIJI GOH MASAYA OKI YASUMASA OKA UTAKO SHIBUSAWA MAYA KITAJIMA 10 00:01:27,317 --> 00:01:33,656 Directed by KEIICHI ZAWA 11 00:02:08,733 --> 00:02:09,817 Brother! 12 00:02:09,817 --> 00:02:11,069 Wait! 13 00:02:11,736 --> 00:02:12,737 Maki! 14 00:02:12,737 --> 00:02:14,155 Stay back! 15 00:02:17,033 --> 00:02:19,911 Return and face your punishment! 16 00:02:20,244 --> 00:02:21,245 No. 17 00:02:21,579 --> 00:02:27,710 We spies were trained to live like beasts! 18 00:02:28,252 --> 00:02:29,587 I've had enough! 19 00:02:29,879 --> 00:02:32,173 It's myjob to execute deserters! 20 00:02:32,173 --> 00:02:37,970 But we grew up together, so it's not so easy! 21 00:02:39,180 --> 00:02:43,685 And Maki's your... Rokuheita, don't waste words! 22 00:02:44,060 --> 00:02:46,771 It's either kill or be killed! 23 00:03:16,342 --> 00:03:17,427 Gemba! 24 00:03:42,910 --> 00:03:46,247 He was left to picked apart by crows... according to our code. 25 00:03:47,498 --> 00:03:55,465 And... My sister chose death in protest of this code. 26 00:04:12,565 --> 00:04:14,150 Killing again? 27 00:04:14,150 --> 00:04:19,363 On Yagyu orders, Ushizo snuck into the enemy camp. 28 00:04:20,323 --> 00:04:26,913 But somehow forgetting his duty... he deserted. 29 00:04:27,955 --> 00:04:29,791 I've received a report he is in Hikone. 30 00:04:29,791 --> 00:04:31,542 Let the Yagyu do it. 31 00:04:31,542 --> 00:04:36,631 Aoji County has come under the control of the Yagyu Ninja Clan. 32 00:04:37,465 --> 00:04:38,841 Yagyu? 33 00:04:38,841 --> 00:04:42,178 Sekishusai Yagyu studied here when he was young. 34 00:04:42,178 --> 00:04:45,473 He's a powerful swordsman in the capital now. 35 00:04:45,473 --> 00:04:50,937 To make his position secure... He's placed ninja groups everywhere. 36 00:04:51,562 --> 00:04:54,565 And asked for our cooperation. 37 00:04:55,316 --> 00:05:02,240 Killing Ushizo will prove your allegiance to the Yagyu? 38 00:05:03,366 --> 00:05:08,704 It's not even Yagyu orders! 39 00:05:08,704 --> 00:05:14,544 It's my order. 40 00:05:15,670 --> 00:05:19,131 Leave at once, Rokuheita. 41 00:05:26,514 --> 00:05:29,725 HIKONE 42 00:05:48,619 --> 00:05:50,454 Looking for Mother? 43 00:05:53,833 --> 00:05:55,167 Welcome. 44 00:05:55,167 --> 00:05:56,836 _ _ Yes! 45 00:05:58,963 --> 00:06:00,047 Welcome. 46 00:06:07,805 --> 00:06:09,390 Ushizo? 47 00:07:02,318 --> 00:07:06,447 You're strong now... aren't you? 48 00:07:07,657 --> 00:07:10,952 I'm no match. 49 00:07:12,662 --> 00:07:15,790 Please spare me! 50 00:07:16,332 --> 00:07:18,209 That will mean my ruin. 51 00:07:18,626 --> 00:07:23,547 I'll take my family far away and live in hiding! 52 00:07:25,132 --> 00:07:26,217 Please! 53 00:07:26,217 --> 00:07:29,178 You will be followed by Yagyu Ninja. 54 00:07:29,178 --> 00:07:31,138 Nothing will change! 55 00:07:33,975 --> 00:07:36,560 Then you won't listen? 56 00:07:36,560 --> 00:07:37,728 Enough! 57 00:08:38,289 --> 00:08:40,541 I knew it! 58 00:08:42,752 --> 00:08:45,629 I knew today would come... 59 00:08:47,548 --> 00:08:48,549 Wait! 60 00:08:52,595 --> 00:08:53,763 Listen! 61 00:09:17,578 --> 00:09:22,708 Ushizo, live as long as you can. 62 00:09:25,961 --> 00:09:27,213 You...? 63 00:09:28,589 --> 00:09:29,840 Deserting? 64 00:09:30,716 --> 00:09:32,593 Not because of you. 65 00:09:39,475 --> 00:09:40,476 Be careful. 66 00:09:41,894 --> 00:09:45,147 Ninja are scattered all across the land. 67 00:09:46,649 --> 00:09:49,527 A deserter's fate will always follow you. 68 00:09:51,028 --> 00:09:54,198 Live to the utmost in spite of it. 69 00:10:04,625 --> 00:10:05,793 Wait! 70 00:10:06,544 --> 00:10:07,837 Be lucky. 71 00:10:08,546 --> 00:10:10,923 Your name at least! 72 00:10:11,757 --> 00:10:13,551 Rokuheita Kusanagi. 73 00:10:22,935 --> 00:10:24,770 Fool. 74 00:10:25,104 --> 00:10:27,648 Not matter where you go. 75 00:10:27,648 --> 00:10:33,487 There is no peace for spies who desert. 76 00:11:06,145 --> 00:11:07,354 Say. 77 00:12:15,297 --> 00:12:16,924 Stop acting. 78 00:12:19,593 --> 00:12:21,220 You can't get away with it. 79 00:12:22,930 --> 00:12:24,765 You can't tempt me either. 80 00:12:28,852 --> 00:12:30,187 Don't worry. 81 00:12:30,187 --> 00:12:32,356 I'm not an official. 82 00:12:34,775 --> 00:12:36,944 Why are you acting insane? 83 00:12:37,987 --> 00:12:39,446 Tell me the reason. 84 00:12:47,538 --> 00:12:52,084 The coral on that island caused your parent's death? 85 00:12:53,043 --> 00:12:57,715 An Osaka merchant said they were of the best quality. 86 00:12:59,091 --> 00:13:03,137 Hearing of it, all the villagers began to fuss. 87 00:13:03,137 --> 00:13:08,058 And were arrested, one by one. 88 00:13:08,058 --> 00:13:09,601 I see. 89 00:13:09,601 --> 00:13:13,105 The clan didn't want the news to leak? 90 00:13:13,564 --> 00:13:16,275 That's why you act like you're mad? 91 00:13:17,818 --> 00:13:23,574 My mother was a diver too... She found the corals first. 92 00:14:10,954 --> 00:14:13,499 Are you Yagyu spies? 93 00:14:39,900 --> 00:14:41,151 You're one too! 94 00:14:43,570 --> 00:14:45,364 There are no pink corals! 95 00:14:47,199 --> 00:14:52,371 You went a little too far in luring me out to kill me. 96 00:17:08,215 --> 00:17:09,675 When was that? 97 00:17:09,967 --> 00:17:12,970 It was about 1O days ago. 98 00:17:12,970 --> 00:17:19,142 A crazed diver lured the samurai to the bottom of the sea. 99 00:17:19,685 --> 00:17:21,186 Bottom of the sea? 100 00:17:21,186 --> 00:17:26,817 From long ago, it's been said that island's full of corals. 101 00:17:26,817 --> 00:17:30,112 But the God of Death pulls in trespassers. 102 00:17:30,112 --> 00:17:31,947 We never go. 103 00:17:31,947 --> 00:17:35,993 That girl diver must've been one too. 104 00:17:35,993 --> 00:17:37,953 It's terrible. 105 00:17:41,164 --> 00:17:42,874 You knew the samurai? 106 00:17:43,208 --> 00:17:46,211 PoorsouL 107 00:17:49,256 --> 00:17:50,882 What a lot of nonsense. 108 00:17:50,882 --> 00:17:53,093 He'd never die! 109 00:17:53,885 --> 00:17:56,763 The legend of the God of Death? 110 00:17:58,473 --> 00:18:06,440 A beautiful maneuver... If he made it up to outwit us... 111 00:18:07,316 --> 00:18:09,192 So childish! 112 00:18:10,527 --> 00:18:18,535 No, perhaps the divers were Yagyu ninja. 113 00:19:09,711 --> 00:19:11,505 Excuse me. 114 00:19:16,551 --> 00:19:18,011 What? 115 00:19:18,011 --> 00:19:20,514 Is there a village beyond here? 116 00:19:20,931 --> 00:19:26,186 Yes, downstream. 117 00:19:26,978 --> 00:19:28,605 I see. 118 00:19:43,245 --> 00:19:45,914 A strange way to set a trap. 119 00:19:49,042 --> 00:19:50,043 What? 120 00:19:50,043 --> 00:19:52,003 Excuse me. 121 00:20:04,099 --> 00:20:06,059 Stop it! 122 00:20:11,982 --> 00:20:13,150 Sakuzo! 123 00:20:25,036 --> 00:20:26,121 Boy! 124 00:20:26,538 --> 00:20:27,372 Hand over the horse! 125 00:20:27,372 --> 00:20:28,457 He's mine! 126 00:20:28,457 --> 00:20:29,458 Boy! 127 00:20:29,791 --> 00:20:31,251 What will you do? 128 00:20:31,251 --> 00:20:32,377 It's plain to see! 129 00:20:32,377 --> 00:20:34,337 We'll kill it and eat it! 130 00:20:34,755 --> 00:20:37,674 It's the boy's? 131 00:20:38,049 --> 00:20:39,551 Be still! 132 00:20:41,386 --> 00:20:42,929 You killed him? 133 00:20:43,388 --> 00:20:45,182 Ijust hit him. 134 00:20:53,398 --> 00:20:54,357 Sakuzo. 135 00:20:58,028 --> 00:21:01,114 A deep wound but I think he'll recover. 136 00:21:05,202 --> 00:21:06,203 Sakuzo. 137 00:21:08,205 --> 00:21:09,956 Thank you for saving him. 138 00:21:09,956 --> 00:21:11,291 You live around here? 139 00:21:11,291 --> 00:21:13,627 Yes, in a nearby village. 140 00:21:13,627 --> 00:21:16,129 We went to town to buy seeds. 141 00:21:23,637 --> 00:21:27,516 A bad drought here too this year? 142 00:21:27,516 --> 00:21:30,060 Everyone is dead in the next village. 143 00:21:30,060 --> 00:21:37,692 We harvested so little rice this year... We will plant wheat next year. 144 00:21:38,568 --> 00:21:42,572 We sold buckwheat for wheat seed. 145 00:21:43,615 --> 00:21:45,242 I see. 146 00:21:47,911 --> 00:21:49,871 The farmers refuse to move. 147 00:21:50,580 --> 00:21:52,332 No matter how poor they are. 148 00:21:55,252 --> 00:21:56,795 I'll see you home. 149 00:21:57,796 --> 00:22:00,173 The wounded man must be attended to. 150 00:22:43,466 --> 00:22:48,638 I heard you saved my grandchildren... Jiro and Toki. 151 00:22:49,431 --> 00:22:51,141 He's Sakuzo, my farm hand. 152 00:22:51,141 --> 00:22:52,601 I'm Jisaku. 153 00:22:52,601 --> 00:22:56,646 My name... I'm not at liberty to tell you. 154 00:22:57,564 --> 00:23:00,191 Make yourself at home here regardless. 155 00:23:00,191 --> 00:23:05,155 - Thank you but... - Toki, fetch the samurai some food. 156 00:23:05,155 --> 00:23:06,281 Yes. 157 00:23:06,281 --> 00:23:07,574 Don't bother. 158 00:23:07,574 --> 00:23:12,037 We can only offer you millet. 159 00:23:12,037 --> 00:23:14,122 If it's so precious... 160 00:23:14,122 --> 00:23:15,874 Your kindness is enough. 161 00:23:15,874 --> 00:23:19,461 Please don't worry and have a bowl. 162 00:23:28,929 --> 00:23:30,096 Hide, Toki! 163 00:23:30,096 --> 00:23:30,764 Officials! 164 00:23:30,764 --> 00:23:31,473 Officials! Why? 165 00:23:31,473 --> 00:23:32,599 Just hide! 166 00:23:32,599 --> 00:23:34,726 Hurry! 167 00:23:53,787 --> 00:23:58,208 You're behind in paying taxes. 168 00:23:59,000 --> 00:24:00,669 And you've hidden rice. 169 00:24:00,669 --> 00:24:04,589 If we discover hidden rice... We're to kill one person for each bale we discover. 170 00:24:06,383 --> 00:24:13,056 We've put up a sign. To inform all the villagers. 171 00:24:14,140 --> 00:24:16,935 Understand? 172 00:24:17,811 --> 00:24:21,564 One life for one bale. 173 00:24:22,482 --> 00:24:27,195 It'sjust an excuse to steal our girls! 174 00:24:27,195 --> 00:24:27,821 What? 175 00:24:27,821 --> 00:24:28,822 Monji! 176 00:24:30,240 --> 00:24:33,118 Come to our office if you have complaints! 177 00:24:35,996 --> 00:24:36,997 Monji! 178 00:24:37,539 --> 00:24:38,665 Understand, Jisaku? 179 00:24:39,374 --> 00:24:41,001 It'sjust orders. 180 00:24:45,547 --> 00:24:47,674 Monji, you're bleeding. 181 00:24:55,974 --> 00:24:57,183 Taguchi. 182 00:24:59,019 --> 00:25:00,270 Samurai! 183 00:25:06,443 --> 00:25:09,612 A life for one bale of rice! 184 00:25:13,533 --> 00:25:18,204 ONE LIFE FOR EACH BALE OF HIDDEN RICE BY ORDER OF THE GOVERNOR 185 00:25:18,204 --> 00:25:20,623 Sure we've hidden some rice... 186 00:25:20,957 --> 00:25:23,710 But it's the end if we lose it! 187 00:25:23,710 --> 00:25:25,628 How will we survive? 188 00:25:25,628 --> 00:25:28,757 Monji, stop shouting! 189 00:25:29,799 --> 00:25:31,468 Think of what we can do! 190 00:25:31,468 --> 00:25:33,428 What's the use of thinking? 191 00:25:34,095 --> 00:25:35,847 Nobody will help us! 192 00:25:38,641 --> 00:25:44,272 - It isn't much but... - I can't accept it. 193 00:25:45,190 --> 00:25:47,484 I couldn't provide much help anyway. 194 00:25:47,817 --> 00:25:48,943 But... - Don't worry. 195 00:25:49,402 --> 00:25:53,364 There are times we wejust can't... 196 00:25:56,993 --> 00:25:59,871 ls there any land left to till? 197 00:25:59,871 --> 00:26:05,710 Even if there is... what can hungry men do? 198 00:26:06,377 --> 00:26:08,296 To work... we need food! 199 00:26:08,296 --> 00:26:10,507 So grow more food to eat. 200 00:26:10,507 --> 00:26:14,511 The more we grow, the more they take in taxes! 201 00:26:15,929 --> 00:26:18,890 Have you heard of tub farming? 202 00:26:20,391 --> 00:26:21,601 Tub farming? 203 00:26:21,601 --> 00:26:25,772 It's the practice of tilling vacant land in secret. 204 00:26:28,316 --> 00:26:31,152 The soil is often poor... it takes patience. 205 00:26:31,694 --> 00:26:34,531 If you just cry over bad crops and taxes.. 206 00:26:35,115 --> 00:26:39,828 You'll all starve before spring comes. 207 00:26:41,955 --> 00:26:44,749 Samurai, you may be right. 208 00:26:45,708 --> 00:26:50,130 It's notjust rice and rain that we need. 209 00:26:51,422 --> 00:26:53,967 Each one of use needs courage! 210 00:27:11,442 --> 00:27:13,736 Ifl can help, I will. 211 00:27:14,654 --> 00:27:19,159 If you'll let me live here. 212 00:27:28,042 --> 00:27:31,462 It's not only for others but for myself. 213 00:27:33,214 --> 00:27:37,218 To leave the samurai life and live by the soil. 214 00:27:39,679 --> 00:27:42,473 I want a simple but decent human life. 215 00:27:44,225 --> 00:27:45,476 I got it. 216 00:27:45,476 --> 00:27:47,187 The watermill! 217 00:27:47,187 --> 00:27:50,398 Toki, we'll ask him to live there! 218 00:27:50,398 --> 00:27:51,399 Yes! 219 00:27:52,275 --> 00:27:53,902 Then you'll have me? 220 00:27:54,527 --> 00:27:59,282 If this poor, meager place will do... Please help us! 221 00:28:15,506 --> 00:28:17,342 Is the village quiet now? 222 00:28:18,009 --> 00:28:19,010 Yes. 223 00:28:24,724 --> 00:28:25,725 Sake. 224 00:28:34,859 --> 00:28:35,985 Hey! 225 00:28:56,339 --> 00:28:59,968 Running out of sake pretty soon. 226 00:29:04,430 --> 00:29:06,641 Go to town again? 227 00:29:28,371 --> 00:29:30,707 I'm tired of this life. 228 00:29:35,503 --> 00:29:37,880 My past may be found out. 229 00:29:38,339 --> 00:29:39,799 What? 230 00:29:41,467 --> 00:29:44,679 I saw a peculiar man at the river. 231 00:29:45,221 --> 00:29:46,556 River? 232 00:29:52,353 --> 00:29:55,815 He wasn't an ordinary samurai. 233 00:29:56,607 --> 00:29:59,861 He may be... But I doubt it. 234 00:30:03,489 --> 00:30:06,951 He knows about that too? 235 00:30:06,951 --> 00:30:09,704 I don't know. 236 00:30:11,748 --> 00:30:17,587 But by the looks of him, he'll settle in this village. 237 00:30:33,144 --> 00:30:36,689 You're the samurai Uzuki and Tsuchi? 238 00:30:42,028 --> 00:30:43,363 And you? 239 00:30:43,363 --> 00:30:47,617 I'm Seiga, a shrine priestess. I live here. 240 00:30:48,493 --> 00:30:52,747 And since you know our names... you're also a Yagyu spy? 241 00:30:54,290 --> 00:30:55,958 Follow me. 242 00:31:00,922 --> 00:31:03,007 ROKU H EITA KUSANAGI 243 00:31:05,468 --> 00:31:09,222 There are no signs of his passing here. 244 00:31:09,222 --> 00:31:11,224 I intend to kill my target. 245 00:31:12,475 --> 00:31:13,726 Not Yagyu henchmen. 246 00:31:14,185 --> 00:31:17,063 Does it matter who gets him first? 247 00:31:17,063 --> 00:31:19,440 If we let them. 248 00:31:19,440 --> 00:31:23,820 A Yagyu will be sent to rule our Aoji Province. 249 00:31:26,406 --> 00:31:29,283 It's what Sekishusai Yagyu is ultimately after. 250 00:31:30,243 --> 00:31:31,953 I won't let it happen. 251 00:31:36,457 --> 00:31:40,962 Toma, you betrayed me to Yagyu too? 252 00:31:40,962 --> 00:31:46,551 I hold no pride in our homeland or other simple things. 253 00:31:47,009 --> 00:31:48,594 So it's money and success then! 254 00:34:30,923 --> 00:34:32,550 Tarao's a samurai too. 255 00:34:32,925 --> 00:34:34,260 Samurai? 256 00:34:34,260 --> 00:34:36,804 Drinking with his head on a woman's lap. 257 00:34:36,804 --> 00:34:39,015 While we starve! 258 00:34:40,516 --> 00:34:42,268 Can't trust a samurai! 259 00:34:44,353 --> 00:34:46,480 Let's get to work! 260 00:34:48,774 --> 00:34:50,401 You won't then? 261 00:34:50,401 --> 00:34:53,362 No reason to chase the samurai out. 262 00:34:55,656 --> 00:34:58,534 He's a fugitive or a bounty hunter. 263 00:34:59,744 --> 00:35:01,912 My hunch is always right. 264 00:35:03,289 --> 00:35:07,585 It's like inviting the Plague God to stay! 265 00:35:08,836 --> 00:35:12,715 Why do you hate samurai so much? 266 00:35:14,133 --> 00:35:16,510 I'm the Village Chief. 267 00:35:16,969 --> 00:35:21,474 I'll decide whether he stays or not. 268 00:35:26,062 --> 00:35:28,606 You've forgotten past favors so soon? 269 00:35:29,023 --> 00:35:32,610 Who saved saved us from mercenaries? 270 00:35:32,610 --> 00:35:36,280 No one's forgotten that... But. 271 00:35:36,572 --> 00:35:37,823 But what? 272 00:35:39,867 --> 00:35:41,827 Tell rne, Jisaku. 273 00:35:43,663 --> 00:35:44,163 Iwill. 274 00:35:44,163 --> 00:35:45,289 Toki! 275 00:35:46,040 --> 00:35:50,670 The villagers respected you like a god! 276 00:35:51,712 --> 00:35:54,340 You worked with us at first. 277 00:35:55,508 --> 00:36:00,304 You said you were no different from us despite your sword. 278 00:36:01,430 --> 00:36:05,059 Now you only think of yourself! 279 00:36:06,394 --> 00:36:07,353 Enough! 280 00:36:07,353 --> 00:36:09,188 If anyone has to leave... It's you! 281 00:36:09,188 --> 00:36:10,064 What? 282 00:36:10,064 --> 00:36:11,107 Toki! 283 00:36:23,119 --> 00:36:27,998 Jisaku, he'll make our blood flow in the streets. 284 00:36:28,833 --> 00:36:30,543 It will be too late! 285 00:36:42,763 --> 00:36:44,348 I'll go for water. 286 00:37:09,749 --> 00:37:11,250 Look the other way. 287 00:37:25,473 --> 00:37:26,891 All right now. 288 00:37:52,291 --> 00:37:53,709 What...? 289 00:38:05,721 --> 00:38:07,306 Ithoughtso. 290 00:38:09,016 --> 00:38:10,100 What is it? 291 00:38:10,100 --> 00:38:11,477 Gold dust. 292 00:38:12,436 --> 00:38:13,687 Like real gold? 293 00:38:15,189 --> 00:38:16,357 Gold! 294 00:38:17,191 --> 00:38:18,192 Toki! 295 00:38:18,526 --> 00:38:20,444 Don't tell anyone about this. 296 00:38:21,320 --> 00:38:22,321 Right. 297 00:38:36,544 --> 00:38:38,754 A bag of gold dust! 298 00:38:39,880 --> 00:38:41,131 What? 299 00:38:59,441 --> 00:39:00,901 Good evening. 300 00:39:09,118 --> 00:39:11,996 I'd like to get acquainted. 301 00:39:12,371 --> 00:39:13,581 And you are? 302 00:39:13,581 --> 00:39:15,457 I forgot to tell you. 303 00:39:15,457 --> 00:39:19,295 I'm Oryo, Tarao's wife. 304 00:39:19,295 --> 00:39:21,171 Skip the formal greeting. 305 00:39:21,171 --> 00:39:22,798 I'm sorry. 306 00:39:23,757 --> 00:39:26,719 My husband is eccentric. 307 00:39:26,719 --> 00:39:31,640 I was afraid he offended you. 308 00:39:32,016 --> 00:39:34,018 You're from the city? 309 00:39:34,018 --> 00:39:41,817 Yes, I was the wife of a kimono merchant in Kyoto. 310 00:39:42,318 --> 00:39:44,945 But... for certain reasons, I'm his wife now. 311 00:39:47,448 --> 00:39:54,455 Drifting from place to place... I don't know how often I tried to run away. 312 00:39:57,166 --> 00:40:02,421 But I guess this is karma between a man and woman. 313 00:40:06,759 --> 00:40:14,725 If a strong rnan would appear to tear us apart... I'm always thinking of that. 314 00:40:23,359 --> 00:40:24,735 I'll accept a drink. 315 00:41:10,906 --> 00:41:16,495 Go home and tell Matahei Tarao that whoever he is, it doesn't concern me! 316 00:41:17,579 --> 00:41:19,373 Unless he's after me! 317 00:41:24,795 --> 00:41:26,255 Not killing? 318 00:41:26,255 --> 00:41:29,258 Our circumstances must be alike. 319 00:41:31,301 --> 00:41:36,348 I want to hold fast to the land and live as a farmer. 320 00:41:38,017 --> 00:41:39,518 You're a fugitive? 321 00:41:41,895 --> 00:41:45,065 This village is forsaken by the world. It suits me well. 322 00:42:00,539 --> 00:42:02,291 Don't talk about the gold. 323 00:42:04,251 --> 00:42:05,586 For the good of the villagers! 324 00:42:09,548 --> 00:42:15,554 Obsession with gold is worse than famine for them. 325 00:42:19,183 --> 00:42:22,561 Let's go somewhere else. 326 00:42:22,561 --> 00:42:24,146 Nonsense. 327 00:42:24,146 --> 00:42:26,398 There's more gold here. 328 00:42:26,398 --> 00:42:29,443 What you have now is enough! 329 00:42:29,443 --> 00:42:32,738 We can live in luxury! 330 00:42:32,738 --> 00:42:34,323 No 331 00:42:36,617 --> 00:42:38,994 If you want to, go anywhere you like alone! 332 00:42:39,369 --> 00:42:40,579 Listen! 333 00:42:40,579 --> 00:42:45,292 That Samurai or whoever he is, can't get it from me! 334 00:42:47,294 --> 00:42:50,714 After I get it all, it's goodbye here. 335 00:42:53,050 --> 00:42:55,427 A thief, they've been after me. 336 00:42:58,931 --> 00:43:03,227 But I'll let you live like a queen one day! 337 00:43:23,497 --> 00:43:24,832 Enough? 338 00:43:24,832 --> 00:43:27,334 Yes, thanks. 339 00:43:28,752 --> 00:43:31,630 Where are you from? 340 00:43:31,630 --> 00:43:36,510 I'll deliver it to you on a special cart. 341 00:43:36,510 --> 00:43:37,761 No 342 00:43:37,761 --> 00:43:39,221 I'll come again. 343 00:43:40,931 --> 00:43:42,724 Don't be so slow. 344 00:43:42,724 --> 00:43:45,060 Help him load it on the horse. 345 00:43:55,529 --> 00:43:56,363 That man. 346 00:43:56,363 --> 00:43:58,323 See where he goes. 347 00:43:59,700 --> 00:44:01,785 Fine quality gold! 348 00:44:11,253 --> 00:44:13,547 You camejust in time Officer Naohi. 349 00:44:14,339 --> 00:44:16,675 The man I passed on the street? 350 00:44:18,927 --> 00:44:21,054 I've seen him somewhere. 351 00:44:30,272 --> 00:44:31,940 They won't talk? 352 00:44:31,940 --> 00:44:35,360 It's like we decided the other day. 353 00:44:35,777 --> 00:44:37,112 Good. 354 00:44:40,949 --> 00:44:44,745 Don't talk about the gold or tell the governor. 355 00:44:46,455 --> 00:44:49,750 I'll give you a generous cut. 356 00:45:02,304 --> 00:45:03,722 He's on to us. 357 00:45:04,514 --> 00:45:05,724 Get him here. 358 00:45:05,724 --> 00:45:06,475 All right. 359 00:45:06,475 --> 00:45:08,852 He may be hard to handle. 360 00:45:28,413 --> 00:45:32,834 Trying to make me confess where the gold is, I guess, but no deal. 361 00:45:33,252 --> 00:45:35,212 I can get him alone! 362 00:46:03,615 --> 00:46:05,409 Withdraw! 363 00:46:07,703 --> 00:46:11,164 Tsunokuniya's bodyguard? 364 00:46:11,540 --> 00:46:16,586 No, I'm Hambei Nachi, vassal to the Governor Kageyamai. 365 00:46:18,839 --> 00:46:21,258 I won't tell you my name. 366 00:46:21,800 --> 00:46:23,844 You're too good for a farmer. 367 00:46:25,304 --> 00:46:26,805 Become a vassal. 368 00:46:27,097 --> 00:46:28,640 I'll introduce you. 369 00:46:28,640 --> 00:46:31,393 In return, hand over the gold dust? 370 00:46:32,602 --> 00:46:34,396 Can't fool me. 371 00:46:36,106 --> 00:46:38,608 Follow me and I'll break your necks! 372 00:46:40,277 --> 00:46:41,903 I'll let you go today. 373 00:46:46,950 --> 00:46:49,619 - Wait! - I'm not through yet! 374 00:46:50,120 --> 00:46:51,872 Don't die for nothing. 375 00:47:08,055 --> 00:47:09,306 Samurai. 376 00:47:09,723 --> 00:47:13,393 Why'd you decide to stay in this miserable place? 377 00:47:13,393 --> 00:47:15,187 I told you before. 378 00:47:15,187 --> 00:47:18,607 I want to hide and bury myself here. 379 00:47:19,149 --> 00:47:21,068 It's what I want to do. 380 00:47:39,294 --> 00:47:40,128 You 381 00:47:40,128 --> 00:47:40,921 Wait! 382 00:47:40,921 --> 00:47:42,464 Wait a minute! 383 00:47:44,091 --> 00:47:45,550 I'll talk to him! 384 00:47:46,051 --> 00:47:47,886 You continue working! 385 00:47:56,937 --> 00:47:59,731 I don't think he's an ordinary man. 386 00:48:00,273 --> 00:48:01,900 A magician or spy? 387 00:48:02,192 --> 00:48:03,276 Maybe so. 388 00:48:05,904 --> 00:48:07,781 Could he be Rokuhei, the deserter? 389 00:48:07,781 --> 00:48:10,659 You can find him easily? 390 00:48:12,202 --> 00:48:15,247 How about doing it for me? 391 00:48:15,747 --> 00:48:17,999 Just find where he is. 392 00:48:18,792 --> 00:48:21,753 I'll reward you generously. 393 00:48:29,970 --> 00:48:31,596 Why'd you come here? 394 00:48:33,765 --> 00:48:34,933 To blackmail you. 395 00:48:34,933 --> 00:48:36,017 What? 396 00:48:37,227 --> 00:48:39,438 Share your rice with the villagers. 397 00:48:43,775 --> 00:48:46,486 A meddler, aren't you? 398 00:48:48,113 --> 00:48:50,031 If it'sjust you, I will. 399 00:48:50,031 --> 00:48:52,659 No, the old and the children. 400 00:48:53,243 --> 00:48:55,829 What do you gain by helping them? 401 00:48:55,829 --> 00:48:58,123 I, too, am a farmer. 402 00:48:58,665 --> 00:49:00,959 I wonder. 403 00:49:04,045 --> 00:49:07,591 Aren't you a deserter? 404 00:49:13,054 --> 00:49:14,556 What about you? 405 00:49:14,556 --> 00:49:16,016 Me? 406 00:49:17,851 --> 00:49:24,691 I broke our code by stealing and was banished, so I'm not like you. 407 00:49:25,775 --> 00:49:27,194 A former spy? 408 00:49:34,242 --> 00:49:36,703 A deserter? 409 00:49:39,581 --> 00:49:43,919 You'll be taken back or killed when you're found. 410 00:49:46,755 --> 00:49:49,007 Be wise and enjoy yourself now. 411 00:49:49,466 --> 00:49:51,384 That's irrelevant. 412 00:49:51,843 --> 00:49:52,761 The rice? 413 00:49:52,761 --> 00:49:53,845 No. 414 00:49:53,845 --> 00:49:55,472 - Listen! - You be still! 415 00:49:55,472 --> 00:49:59,100 I'll tell everyone about the gold dust then. 416 00:50:03,021 --> 00:50:05,649 You wouldn't do that. 417 00:50:07,067 --> 00:50:09,778 For the good of the farmers, you wouldn't. 418 00:50:11,279 --> 00:50:12,822 You're like that. 419 00:50:13,740 --> 00:50:16,409 Sometimes, we're forced to. 420 00:50:41,685 --> 00:50:42,561 Oryo! 421 00:50:42,561 --> 00:50:45,146 Why not, to keep him from talking? 422 00:50:45,939 --> 00:50:48,567 Here... Buy rice with it. 423 00:50:48,567 --> 00:50:50,068 Don't meddle! 424 00:50:50,360 --> 00:50:51,987 I won't say in return for it... 425 00:50:51,987 --> 00:50:56,783 But we're of a sort, so help us in time of trouble. 426 00:50:57,784 --> 00:51:05,375 He was attacked today by samurai who'd followed him from town. 427 00:51:06,001 --> 00:51:07,877 Samurai from town? 428 00:51:08,837 --> 00:51:13,592 The Oovernor's vassal and Tsunokuniya's bodyguard. 429 00:51:21,308 --> 00:51:25,228 Leave before this gold makes trouble here. 430 00:51:25,895 --> 00:51:27,772 Let's go. 431 00:51:27,772 --> 00:51:28,815 It's time to leave! 432 00:51:28,815 --> 00:51:30,191 Nonsense! 433 00:51:34,154 --> 00:51:35,530 I'll keep this. 434 00:52:28,667 --> 00:52:29,709 A Yagyu spy? 435 00:52:53,608 --> 00:52:56,736 Samurai, why do you look so grim? 436 00:52:57,737 --> 00:53:00,198 It's nothing. 437 00:53:01,366 --> 00:53:02,367 Trouble! 438 00:53:02,367 --> 00:53:03,910 Officials! 439 00:53:04,494 --> 00:53:05,662 What? 440 00:53:15,213 --> 00:53:17,590 Secret fields are against the law! 441 00:53:17,590 --> 00:53:19,217 We didn't hide it. 442 00:53:19,217 --> 00:53:23,513 We wanted to plant beans to ease our hunger! 443 00:53:23,513 --> 00:53:24,639 That's enough! 444 00:53:24,639 --> 00:53:25,265 Take him! 445 00:53:25,265 --> 00:53:27,642 And this hidden rice! 446 00:53:35,984 --> 00:53:38,903 Any excuses? 447 00:53:43,450 --> 00:53:44,617 Please wait! 448 00:53:44,617 --> 00:53:46,244 Be still! 449 00:53:49,164 --> 00:53:50,248 Grandfather! 450 00:53:50,915 --> 00:53:52,250 Grandfather! 451 00:53:52,250 --> 00:53:54,836 One life for one bale of rice! 452 00:53:56,337 --> 00:53:57,630 Grandfather! 453 00:54:00,550 --> 00:54:02,260 Save me, Mother! 454 00:54:02,761 --> 00:54:04,429 Stop it! 455 00:54:07,724 --> 00:54:09,267 Daughter! 456 00:54:11,019 --> 00:54:12,771 Move out! 457 00:54:20,528 --> 00:54:21,613 Grandfather! 458 00:54:24,282 --> 00:54:26,785 Grandfather! 459 00:55:16,167 --> 00:55:17,794 Leaving this village? 460 00:55:20,964 --> 00:55:27,720 I'd like to return one day if I can. 461 00:55:28,596 --> 00:55:32,267 Please don't go away, If you go, I... 462 00:56:15,268 --> 00:56:18,021 Samurai, going to the local Governor's place? 463 00:56:18,021 --> 00:56:19,230 I'm coming too. 464 00:56:19,230 --> 00:56:21,649 I'll go alone. 465 00:56:21,649 --> 00:56:22,650 No 466 00:56:23,151 --> 00:56:26,070 I'm going even if you tell me not to! 467 00:56:57,352 --> 00:56:58,061 What is it? 468 00:56:58,061 --> 00:56:59,520 I'll be in town! 469 00:56:59,520 --> 00:57:01,272 Come to Tsunokuniya! 470 00:57:04,734 --> 00:57:05,777 Kusanagi! 471 00:58:14,012 --> 00:58:16,431 Who is he waiting for? 472 00:58:26,399 --> 00:58:27,525 You go back. 473 00:58:28,526 --> 00:58:30,361 Just take back rice? 474 00:58:30,945 --> 00:58:32,447 I'll do the rest. 475 00:58:32,447 --> 00:58:33,740 I can too! 476 00:58:33,740 --> 00:58:35,408 You'd be in my way! 477 00:58:36,367 --> 00:58:37,368 Don't insult me! 478 00:58:37,368 --> 00:58:38,578 I'll fight too! 479 00:58:44,167 --> 00:58:46,711 You won't take rice to starving farmers? 480 00:58:48,463 --> 00:58:50,048 I'll kill you then! 481 00:59:15,782 --> 00:59:19,827 Rokuheita, it's our code. 482 00:59:20,578 --> 00:59:22,580 Be resigned to your fate. 483 00:59:26,667 --> 00:59:28,086 It's not like you. 484 00:59:28,086 --> 00:59:28,711 Spare me. 485 00:59:28,711 --> 00:59:30,088 Draw! 486 00:59:31,297 --> 00:59:36,094 I was a spy, but I did nothing worthwhile. 487 00:59:37,428 --> 00:59:41,307 Let rne do, at least, one thing... 488 00:59:44,227 --> 00:59:45,812 What will you do? 489 00:59:47,522 --> 00:59:51,526 Faster to follow that farmer... for gold? 490 00:59:51,526 --> 00:59:52,527 All right. 491 00:59:52,527 --> 00:59:55,613 Iwamatsu, you go too. I'll watch them. 492 01:00:28,646 --> 01:00:30,022 I want no interference. 493 01:00:30,481 --> 01:00:35,027 You're not killing mejust for our code? 494 01:00:35,403 --> 01:00:40,491 A showdown to see who's the better swordsman. 495 01:00:42,034 --> 01:00:43,369 Don't run away. 496 01:00:49,125 --> 01:00:54,380 Let's be having you, you filthy little slut. 497 01:01:14,567 --> 01:01:16,068 Be resigned to your fate. 498 01:01:16,068 --> 01:01:17,361 - Money? - Take it! 499 01:01:17,361 --> 01:01:20,573 It's not money we want, but your orders. 500 01:01:20,573 --> 01:01:21,616 Orders? 501 01:01:21,616 --> 01:01:28,789 That the 14 villages suffering from famine needn't pay taxes for 2 years. 502 01:01:28,789 --> 01:01:29,874 Who're you? 503 01:01:29,874 --> 01:01:31,417 Never mind! Write it! 504 01:01:34,420 --> 01:01:35,713 You won't do it? 505 01:01:36,714 --> 01:01:39,342 Then you'll die a miserable death! 506 01:01:41,427 --> 01:01:43,054 Wait! 507 01:01:43,054 --> 01:01:45,848 I'll write it! 508 01:02:08,663 --> 01:02:13,751 If you break your promise, I'll come for your life. 509 01:02:31,227 --> 01:02:33,062 Intruders! 510 01:02:38,150 --> 01:02:39,485 Come out, men! 511 01:02:41,112 --> 01:02:44,991 Governor, you've had too good a time. 512 01:02:46,242 --> 01:02:49,954 Now, I'll get the lion's share of everything. 513 01:02:56,919 --> 01:02:58,045 Guards! 514 01:02:58,045 --> 01:03:00,631 Intruders killed the Governor! 515 01:03:00,631 --> 01:03:03,050 Follow them! Move! 516 01:03:08,139 --> 01:03:12,435 Wake all the inns! Search everywhere! 517 01:03:15,896 --> 01:03:17,440 Kill all suspicious men! 518 01:03:17,815 --> 01:03:20,735 - Understand? - Hurry! 519 01:03:38,336 --> 01:03:39,545 Monji... 520 01:03:50,264 --> 01:03:51,349 Be careful going home. 521 01:04:00,566 --> 01:04:02,610 Did he confess? 522 01:04:02,610 --> 01:04:04,195 He's stubborn! 523 01:04:04,528 --> 01:04:05,905 We flogged him but...! 524 01:04:05,905 --> 01:04:09,617 We must find out his village! 525 01:04:10,409 --> 01:04:14,080 He caught on to us and sent the horse alone. 526 01:04:26,384 --> 01:04:27,385 Fools! 527 01:04:27,385 --> 01:04:28,886 Letting them escape! 528 01:04:28,886 --> 01:04:35,017 They can't be ordinary men to elude our dragnet! 529 01:04:35,976 --> 01:04:40,189 Perhaps he is the one The Yagyu asked us to locate? 530 01:04:40,481 --> 01:04:45,361 You're saying he's Rokuheita Kusanagi, the deserter? 531 01:04:49,657 --> 01:04:50,908 What is it? 532 01:04:51,242 --> 01:04:54,537 Tsunokuniya was killed by intruders. 533 01:04:54,537 --> 01:04:55,996 What? 534 01:05:10,136 --> 01:05:11,387 I see. 535 01:05:12,221 --> 01:05:13,722 It's clear now. 536 01:05:13,722 --> 01:05:17,476 It's the village of that farmer's girl. 537 01:05:19,228 --> 01:05:20,938 The gold's there. 538 01:05:39,665 --> 01:05:41,041 A terrible fever. 539 01:05:48,632 --> 01:05:50,801 The governor's men left. 540 01:05:51,719 --> 01:05:52,720 To my village? 541 01:05:52,720 --> 01:05:54,638 Maybe so. 542 01:05:56,140 --> 01:05:59,185 We can't move this man. 543 01:05:59,185 --> 01:06:01,187 Will you stay with him? 544 01:06:02,354 --> 01:06:04,273 No. 545 01:06:04,982 --> 01:06:06,984 I'm going to kill you. 546 01:06:11,739 --> 01:06:13,073 Samurai. 547 01:06:13,991 --> 01:06:14,992 You all right? 548 01:06:14,992 --> 01:06:16,160 I'm all right! 549 01:06:17,578 --> 01:06:21,999 Hurry and save the villagers! 550 01:06:23,042 --> 01:06:24,585 I'll take care of them! 551 01:06:33,010 --> 01:06:34,094 Wait! 552 01:06:35,429 --> 01:06:38,140 See if there are any footprints. 553 01:06:46,023 --> 01:06:47,316 You wait here. 554 01:06:47,316 --> 01:06:49,276 Kill all suspicious men who pass through. 555 01:06:49,276 --> 01:06:50,945 Yes sir! 556 01:06:51,862 --> 01:06:53,030 Spread out! 557 01:07:12,091 --> 01:07:13,551 That man! 558 01:07:18,847 --> 01:07:19,932 Listen. 559 01:07:24,603 --> 01:07:25,688 Tell me. 560 01:07:27,314 --> 01:07:31,318 If you want to save her life, tell me where the gold is! 561 01:07:33,070 --> 01:07:34,446 Hurry! 562 01:07:34,446 --> 01:07:36,282 Throw your sword down! 563 01:08:01,390 --> 01:08:02,725 Oryo! 564 01:08:05,227 --> 01:08:06,228 Oryo! 565 01:08:06,562 --> 01:08:10,482 Tell me where the gold dust is or...! 566 01:08:10,482 --> 01:08:11,900 Oryo! 567 01:08:17,239 --> 01:08:18,324 Oryo! 568 01:08:41,430 --> 01:08:43,557 Confess where the gold is? 569 01:09:01,158 --> 01:09:02,326 Get her! 570 01:09:02,326 --> 01:09:03,535 Yes! 571 01:09:20,803 --> 01:09:21,887 What now? 572 01:09:22,680 --> 01:09:24,056 Nine guns. 573 01:09:25,724 --> 01:09:27,935 I'm going to kill you. 574 01:09:29,937 --> 01:09:32,231 Don't make me repeat it. 575 01:09:50,958 --> 01:09:51,959 A horse. 576 01:09:53,836 --> 01:09:54,837 Monji! 577 01:09:58,006 --> 01:09:59,007 Shoot! 578 01:10:08,100 --> 01:10:09,226 Rascals! 579 01:10:49,600 --> 01:10:50,601 Monji! 580 01:10:51,185 --> 01:10:52,436 Monji! 581 01:11:32,309 --> 01:11:33,310 Samurai. 582 01:11:34,645 --> 01:11:35,646 Let's hurry! 583 01:11:52,871 --> 01:11:56,333 The gold and I'll spare your life. 584 01:11:56,333 --> 01:11:57,584 Tell us! 585 01:11:59,336 --> 01:12:02,589 Go find it yourselves. 586 01:12:03,549 --> 01:12:07,052 Crawl from mountain to mountain to find it! 587 01:12:08,971 --> 01:12:10,764 You won't ever find it! 588 01:13:02,065 --> 01:13:04,401 Matahei! Save him! 589 01:13:23,795 --> 01:13:27,257 You're Rokuheita Kusanagi! 590 01:13:29,676 --> 01:13:32,721 Your spy's sword can't kill me! 591 01:13:56,870 --> 01:13:59,039 Everybody come out and fight! 592 01:13:59,039 --> 01:14:00,332 Fools! 593 01:14:03,293 --> 01:14:04,503 Come out and fight! 594 01:14:04,503 --> 01:14:06,338 Cowards! 595 01:16:02,954 --> 01:16:03,997 Stay away! 596 01:17:04,057 --> 01:17:05,559 The sun! 597 01:21:03,713 --> 01:21:08,802 Glory to the Sutra of the Lotus of the Supreme Law, It's out again! 598 01:21:51,594 --> 01:21:52,720 Samurai! 599 01:22:13,616 --> 01:22:19,747 The Yagyu will never give you up. 600 01:22:21,207 --> 01:22:24,502 You will be followed all your life. 601 01:22:25,670 --> 01:22:29,382 It is the fate of deserter spies. 602 01:22:40,810 --> 01:22:46,357 THE END 38539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.