Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,568 --> 00:02:47,601
16 GODINA NAKON SMRTI MARKA AURELIJA,
2
00:02:47,601 --> 00:02:51,343
16 GODINA NAKON SMRTI MARKA AURELIJA,
NJEGOV "SAN O RIMU" JE ZABORAVLJEN.
3
00:02:51,393 --> 00:02:54,081
POD TIRANIJOM DVAJU CAREVA
4
00:02:54,081 --> 00:02:59,759
POD TIRANIJOM DVAJU CAREVA
GETE I CARACALLE CVIJETA KORUPCIJA.
5
00:03:01,899 --> 00:03:04,052
NJIHOVA SE NEMILOSRDNA AGRESIJA
POPUT KUGE PROŠIRILA
6
00:03:04,077 --> 00:03:06,580
CIJELIM CARSTVOM
7
00:03:06,605 --> 00:03:09,465
PAD VJEČNOG GRADA JE NEIZBJEŽAN.
8
00:03:09,490 --> 00:03:14,117
PREOSTALE SU SAMO NADE
ONIH KOJI SE JOŠ USUĐUJU SANJATI...
9
00:03:57,198 --> 00:03:59,078
Budi nježan, Hanno.
10
00:04:02,104 --> 00:04:17,169
TITLOVI BY
NINO
11
00:05:22,693 --> 00:05:26,892
Po vašim vas velikim imenima
zazivamo da nam pomognete.
12
00:05:26,917 --> 00:05:28,574
Porazite Rimljane.
13
00:05:28,952 --> 00:05:33,679
{\an8}NUMIDIJA 200 N.E.
14
00:05:28,619 --> 00:05:33,927
Uništite njihove brodove,
njihove ratne strojeve i njihove vojnike.
15
00:05:34,889 --> 00:05:37,636
Mi ćemo pobijediti.
16
00:05:41,960 --> 00:05:43,740
Ozalsces.
17
00:05:46,867 --> 00:05:48,614
Arishat.
18
00:06:02,559 --> 00:06:04,033
Hanno.
19
00:06:07,472 --> 00:06:09,892
Danas nisi došao prinijeti žrtvu.
20
00:06:10,279 --> 00:06:12,711
Ja radije žrtvujem Rimljanina.
21
00:06:28,586 --> 00:06:30,353
Gdje si ti,
22
00:06:30,673 --> 00:06:32,300
tamo sam i ja.
23
00:06:36,108 --> 00:06:37,901
A tamo gdje si ti,
24
00:06:37,926 --> 00:06:40,376
tamo sam i ja, zauvijek,
25
00:06:40,401 --> 00:06:41,848
ženo moja.
26
00:07:17,585 --> 00:07:20,593
Vjetar je prejak.
Smotajte jedra i počnite veslati.
27
00:07:20,618 --> 00:07:22,511
Smotajte jedra i počnite veslati.
28
00:07:22,625 --> 00:07:25,891
Smotajte jedra i počnite veslati.
29
00:07:33,005 --> 00:07:35,811
Vesla u vodu.
30
00:08:02,799 --> 00:08:05,812
Oni nemaju zemlje osim one koje su ukrali.
31
00:08:05,932 --> 00:08:10,118
Gdje god da odu iza sebe
ostavljaju uništenje i to nazivaju mirom.
32
00:08:11,998 --> 00:08:15,611
Ovo je Nova,
posljednji slobodni grad u Africi.
33
00:08:16,198 --> 00:08:19,504
I danas, idemo u bitku.
34
00:08:20,191 --> 00:08:23,404
Molite se da je vaš Bog sa vama.
Jer ako nije...
35
00:08:23,478 --> 00:08:25,597
nije nikakav bog.
36
00:08:28,379 --> 00:08:30,074
Nemamo se čega bojati.
37
00:08:30,099 --> 00:08:32,505
Gdje je smrt, tamo mi nismo.
38
00:08:33,279 --> 00:08:35,105
A tamo gdje smo mi,
39
00:08:36,099 --> 00:08:37,698
smrt nije.
40
00:08:40,304 --> 00:08:42,818
Ostanite zajedno i slušajte moje naredbe.
41
00:08:46,304 --> 00:08:48,490
Otvorite oči i pratite što se događa.
42
00:09:03,201 --> 00:09:05,381
Vojnici, pripremite se!
43
00:09:13,823 --> 00:09:16,096
Pripremite se za lansiranje!
44
00:09:16,230 --> 00:09:17,776
Bakljonoša...
45
00:09:17,801 --> 00:09:19,170
zapali!
46
00:09:23,615 --> 00:09:25,434
Gađaj!
47
00:09:25,515 --> 00:09:27,075
Napad!
48
00:09:31,717 --> 00:09:33,723
Pripremite oružje!
49
00:09:33,863 --> 00:09:35,730
Ponovo!
50
00:09:41,254 --> 00:09:43,601
Desna strana gori!
51
00:09:44,530 --> 00:09:46,534
Ostanite u formaciji!
52
00:09:49,467 --> 00:09:50,974
Vuci!
53
00:09:57,693 --> 00:09:59,474
Strijelci, pripremite se!
54
00:09:59,499 --> 00:10:01,129
Puštaj!
55
00:10:07,783 --> 00:10:09,510
Stavi na strunu!
56
00:10:09,597 --> 00:10:11,390
Napni!
57
00:10:11,564 --> 00:10:13,117
Puštaj!
58
00:10:19,522 --> 00:10:21,301
Strijelci!
59
00:10:29,809 --> 00:10:31,442
Paljba!
60
00:10:42,197 --> 00:10:43,908
Podignite toranj!
61
00:10:43,933 --> 00:10:45,783
Dižite toranj!
62
00:11:01,297 --> 00:11:02,585
Veslajte unatrag!
63
00:11:02,610 --> 00:11:04,404
Veslajte unatrag!
64
00:11:11,185 --> 00:11:12,918
Nastavi s natezanjem!
65
00:11:22,882 --> 00:11:24,589
Spuštaj pokretni most!
66
00:11:24,614 --> 00:11:26,509
Pokretni most je zaglavljen!
67
00:11:36,414 --> 00:11:37,887
Gospodine!
68
00:11:39,900 --> 00:11:41,900
Puštaj!
69
00:11:45,509 --> 00:11:47,509
Maknite se!
70
00:12:56,687 --> 00:12:58,282
Strijelci!
71
00:12:58,307 --> 00:12:59,555
Tamo!
72
00:12:59,580 --> 00:13:01,193
Ubijte je!
73
00:13:01,487 --> 00:13:03,213
Arishat!
74
00:14:12,777 --> 00:14:14,697
Arishat.
75
00:14:25,613 --> 00:14:30,413
ARISHAT!
76
00:14:37,396 --> 00:14:39,349
Čekat ću te.
77
00:15:22,683 --> 00:15:26,896
Pregledajte sve leševe!
Ne ostavljajte ništa!
78
00:17:14,821 --> 00:17:17,141
Uzimam ovaj grad...
79
00:17:19,195 --> 00:17:21,648
u slavu Rima.
80
00:17:23,210 --> 00:17:24,841
Vae Victis.
81
00:17:27,783 --> 00:17:29,710
Jao pobijeđenima.
82
00:17:48,997 --> 00:17:50,276
Sljedeći!
83
00:17:52,257 --> 00:17:53,804
Hodajte!
84
00:18:09,414 --> 00:18:10,873
Niz stepenice.
85
00:18:10,898 --> 00:18:12,224
Dolje!
86
00:19:02,697 --> 00:19:05,316
Kakvu su ti štetu nanijeli?
Jesi li dobro?
87
00:19:17,449 --> 00:19:19,557
Podigni je.
Polako, samo polako.
88
00:19:19,582 --> 00:19:20,922
Pridrži ovo.
89
00:19:27,789 --> 00:19:29,222
Arishat?
90
00:19:32,309 --> 00:19:34,202
Žao mi je, sine moj.
91
00:19:37,768 --> 00:19:39,728
Ni ja nemam puno vremena.
92
00:19:40,495 --> 00:19:45,076
Ova nas galija prevozi u nešto
što neću moći izdržati.
93
00:19:45,101 --> 00:19:46,734
Spreman sam...
94
00:19:46,992 --> 00:19:48,821
da me odvedu na drugo mjesto.
95
00:19:48,846 --> 00:19:50,926
Ostani još malo ovdje.
96
00:19:53,986 --> 00:19:55,994
Dobro se sjećam,
97
00:19:56,019 --> 00:19:58,206
kada su te doveli k nama.
98
00:19:58,386 --> 00:20:00,491
Usamljeni dječak iz pustinje,
99
00:20:00,516 --> 00:20:03,405
bezazlen, uplašen.
100
00:20:04,295 --> 00:20:07,408
Prihvatio si sve što smo te naučili.
101
00:20:09,183 --> 00:20:10,884
Pronašao si Arishatinu ljubav.
102
00:20:10,909 --> 00:20:13,736
I tvoja se duša oporavila.
103
00:20:16,182 --> 00:20:17,762
Kada ja umrem,
104
00:20:18,175 --> 00:20:21,301
moji će me preci
dočekati na onom svijetu.
105
00:20:22,991 --> 00:20:26,124
Tko će dočekati tebe, Hanno?
106
00:20:26,517 --> 00:20:28,410
Ja sam gotov.
107
00:20:28,502 --> 00:20:32,295
Nemoj im dopustiti da te promijene.
108
00:21:03,753 --> 00:21:05,806
Jeste li vidjeli ovog dječaka.
109
00:21:10,594 --> 00:21:13,007
Eema! Eema!
110
00:21:17,558 --> 00:21:20,098
Sada moraš krenuti sam, Hanno.
111
00:21:23,664 --> 00:21:26,144
Nikada im nemoj dozvoliti da te pronađu.
112
00:21:30,322 --> 00:21:31,622
Idi.
113
00:21:31,840 --> 00:21:33,142
Idi.
114
00:22:02,175 --> 00:22:06,302
{\an8}- RIMSKA LUKA, OSTIJA -
115
00:23:28,306 --> 00:23:30,026
Care Geta.
116
00:23:31,968 --> 00:23:33,708
Care Caracalla.
117
00:23:35,196 --> 00:23:37,012
Generale Acacius.
118
00:23:37,122 --> 00:23:39,815
Za vas sam osvojio Numidiju,
119
00:23:39,995 --> 00:23:44,408
kako bi vaše carstvo moglo zasjeniti
ono svakog cara koji je došao prije vas.
120
00:23:44,433 --> 00:23:46,546
Okruni ga lovorikama, brate.
121
00:23:56,646 --> 00:23:58,646
Acaciuse!
122
00:24:04,287 --> 00:24:06,706
U čast tvoje pobjede,
123
00:24:07,187 --> 00:24:09,526
održat ćemo igre u koloseumu.
124
00:24:10,529 --> 00:24:12,822
Nisu potrebne nikakve igre u moju čast.
125
00:24:13,389 --> 00:24:18,815
Dovoljna mi je čast
služiti Senatu i Rimskom narodu.
126
00:24:19,042 --> 00:24:21,115
Previše si skroman, Acaciuse.
127
00:24:22,286 --> 00:24:25,405
To baš ne pristoji tako uspješnom generalu.
128
00:24:26,879 --> 00:24:29,425
Slava je vaša, a ne moja.
129
00:24:29,719 --> 00:24:32,879
Ja samo tražim mali predah od rata,
130
00:24:33,199 --> 00:24:36,712
kako bih proveo vrijeme
sa svojom ženom. -Vaša žena? Da.
131
00:24:37,005 --> 00:24:39,900
Sjećate li se privilegija koje je dobila?
132
00:24:39,925 --> 00:24:42,581
Gdje je ona sada da može
zanemariti ovakav događaj?
133
00:24:42,606 --> 00:24:45,005
Ima pobjeda koje tek trebaju doći.
134
00:24:47,116 --> 00:24:48,610
Perzija.
135
00:24:49,903 --> 00:24:51,396
Indija.
136
00:24:52,789 --> 00:24:55,609
Obje moraju biti osvojene.
137
00:24:57,696 --> 00:25:00,016
Rim ima jako mnogo podanika.
138
00:25:00,381 --> 00:25:02,321
I mora ih hraniti.
139
00:25:03,229 --> 00:25:05,189
Mogu jesti rat.
140
00:25:08,546 --> 00:25:11,905
Vaši će trijumfi biti slavljeni...
141
00:25:12,213 --> 00:25:15,019
kao počast veličini...
142
00:25:15,559 --> 00:25:17,719
Rimskog naroda.
143
00:25:23,704 --> 00:25:27,817
{\an8}ANTIUM, PERIFERIJA RIMA
144
00:25:39,105 --> 00:25:40,725
Idite u pakao!
145
00:26:00,511 --> 00:26:06,017
Macrinus iz Thysdrusa,
gospodar gladijatora.
146
00:26:28,075 --> 00:26:29,648
Ostani blizu.
147
00:26:45,594 --> 00:26:49,507
Edili i gradski vijećnici.
148
00:26:50,315 --> 00:26:52,741
Uvaženi gosti.
149
00:26:54,009 --> 00:26:56,609
Građani Antiuma.
150
00:26:59,469 --> 00:27:02,309
Gledajte sudbinu...
151
00:27:02,783 --> 00:27:06,288
pokorenih neprijatelja Rima.
152
00:27:07,288 --> 00:27:12,288
Numidijski barbari i njihov poglavica,
153
00:27:12,585 --> 00:27:16,051
Jugurtha!
154
00:28:36,189 --> 00:28:37,949
Ovaj je zanimljiv.
155
00:29:04,403 --> 00:29:06,067
Kupit ću ga.
156
00:29:27,329 --> 00:29:29,902
Stoj! Tko ide?
157
00:29:31,187 --> 00:29:32,533
Generale.
158
00:30:07,972 --> 00:30:09,385
Moja gospo.
159
00:30:17,782 --> 00:30:20,508
Zahvaljujem bogovima
koji su te sigurno vratili kući.
160
00:30:20,908 --> 00:30:23,507
Zahvali vojsci, oni su me štitili.
161
00:30:27,128 --> 00:30:28,855
Dopusti da te nahranim.
162
00:30:56,440 --> 00:30:57,733
Krenite.
163
00:30:58,391 --> 00:30:59,927
Stanite do zida.
164
00:31:10,288 --> 00:31:12,594
Arena je sveti hram.
165
00:31:13,133 --> 00:31:17,506
Za one najhrabrije od vas,
put do slave vodi kroz arenu.
166
00:31:17,706 --> 00:31:22,312
Arena robove pretvara u gladijatore,
a gladijatore u slobodne ljude.
167
00:31:28,727 --> 00:31:30,360
Imaš crve.
168
00:31:34,627 --> 00:31:36,413
Ovoga znam.
169
00:31:36,519 --> 00:31:38,345
On jede majmune.
170
00:31:51,734 --> 00:31:54,414
Idite, sjednite.
Jedite.
171
00:32:54,798 --> 00:32:56,184
Ti.
172
00:32:57,274 --> 00:32:59,494
Hanno, ustani.
173
00:33:05,832 --> 00:33:09,845
Koji je tvoj rodni jezik?
Ja ih govorim sve.
174
00:33:13,504 --> 00:33:16,720
Ne odgovaraš mi zato što
ne možeš, ili zato što ne želiš?
175
00:33:18,802 --> 00:33:20,282
U redu.
176
00:33:20,307 --> 00:33:21,799
Nasilje je...
177
00:33:22,116 --> 00:33:23,861
univerzalni jezik.
178
00:33:23,886 --> 00:33:25,226
Viggo,
179
00:33:25,438 --> 00:33:27,105
isprobaj ga.
180
00:33:27,130 --> 00:33:28,723
Protiv majmuna se zna boriti.
181
00:33:28,748 --> 00:33:30,723
Da vidimo zna li se
boriti i protiv čovjeka?
182
00:34:39,717 --> 00:34:41,324
Dosta!
183
00:34:45,897 --> 00:34:47,390
Jako dobro!
184
00:34:48,487 --> 00:34:49,923
Vrlo dobro.
185
00:34:51,786 --> 00:34:53,612
Operi ga.
186
00:34:57,193 --> 00:34:58,780
Dovedi mi ga.
187
00:35:09,709 --> 00:35:11,542
Jaka čeljust.
188
00:35:13,129 --> 00:35:14,742
Jake ruke.
189
00:35:16,216 --> 00:35:18,029
Malo bolji miris.
190
00:35:20,622 --> 00:35:22,222
Bit ćeš ti dobar.
191
00:35:22,908 --> 00:35:24,541
To je umjetnost.
192
00:35:24,907 --> 00:35:26,807
Odabir gladijatora.
193
00:35:28,090 --> 00:35:30,116
Neki biraju zabavljače.
194
00:35:30,590 --> 00:35:32,666
Neki biraju grubu silu.
195
00:35:32,691 --> 00:35:34,411
Ja biram bijes.
196
00:35:38,491 --> 00:35:42,104
Publika voli krv i voli one
koji vole krv koliko i oni.
197
00:35:42,129 --> 00:35:44,524
A ti prijatelju moj, bijes...
198
00:35:45,188 --> 00:35:47,442
se iz tebe izlijeva poput...
199
00:35:48,900 --> 00:35:50,433
poput mlijeka.
200
00:35:52,521 --> 00:35:54,256
Bit ćeš ti pravi borac.
201
00:35:54,281 --> 00:35:55,854
Ne za tebe.
202
00:35:56,201 --> 00:35:58,527
U pravu si, ne boriš se ti za mene.
203
00:35:58,847 --> 00:36:01,895
Ja te stavljam u ring.
Boriš se ili umireš. Izbor je tvoj.
204
00:36:01,920 --> 00:36:04,506
Ali čiju bi ti glavu mogao dati
205
00:36:04,900 --> 00:36:08,513
da zadovoljim taj tvoj bijes?
206
00:36:08,600 --> 00:36:10,540
Svih Rimskih vojski.
207
00:36:14,044 --> 00:36:15,517
Previše.
208
00:36:16,942 --> 00:36:19,109
Prihvatit ću i generala.
209
00:36:19,295 --> 00:36:20,722
Generala?
210
00:36:21,341 --> 00:36:23,168
Generala Acaciusa?
211
00:36:25,596 --> 00:36:28,116
Iskoristi svoj bijes u mojoj službi,
212
00:36:28,141 --> 00:36:30,207
i imat ćeš njegovu glavu...
213
00:36:30,674 --> 00:36:32,614
spremnu za tvoj mač.
214
00:36:33,329 --> 00:36:36,822
Služi meni i on će služiti tebi.
Odbij me...
215
00:36:38,029 --> 00:36:41,002
i ti ćeš umrijeti.
216
00:36:43,215 --> 00:36:47,183
Ponekad bi radije da si me napustio
nego da se boriš u njihovim ratovima.
217
00:36:47,208 --> 00:36:49,008
To je bila moja odluka.
218
00:36:51,089 --> 00:36:52,808
I sa njom mogu živjeti.
219
00:36:56,994 --> 00:37:00,114
Ali moje strpljenje
s ono dvoje je pri kraju.
220
00:37:02,887 --> 00:37:04,406
Leta.
221
00:37:05,013 --> 00:37:07,013
Možeš ići u svoje odaje.
222
00:37:07,192 --> 00:37:09,005
Ništa nam više nije potrebno.
223
00:37:15,681 --> 00:37:19,501
Čuti supruge i majke kako oplakuju
svoje mrtve na onoj plaži u Numidiji.
224
00:37:21,796 --> 00:37:23,222
Lucilla.
225
00:37:28,463 --> 00:37:29,996
Ne mogu više.
226
00:37:32,296 --> 00:37:38,256
Neću protratiti još jednu generaciju
mladih ljudi zbog njihove taštine.
227
00:37:40,102 --> 00:37:43,809
Ako ću se boriti u još jednoj kampanji,
to onda mora biti da ih se smijeni.
228
00:37:45,691 --> 00:37:48,018
Kada dolaze tvoji vojnici?
229
00:37:48,604 --> 00:37:51,004
Dolaze u Ostiju za deset dana.
230
00:37:51,122 --> 00:37:54,637
Koliko će njih biti odano samo tebi?
231
00:37:56,586 --> 00:37:58,226
Svi.
232
00:38:00,186 --> 00:38:03,486
Carevi nemaju podršku naroda.
233
00:38:03,779 --> 00:38:08,599
Ljudi su umorni od ludila, tiranije.
234
00:38:11,209 --> 00:38:13,516
Što je san o Rimu
235
00:38:13,603 --> 00:38:15,808
ako naš narod nije slobodan?
236
00:38:38,121 --> 00:38:40,441
Uživajte svi!
237
00:38:40,604 --> 00:38:42,301
Čak i pretjerano!
238
00:38:42,784 --> 00:38:45,070
Hvala vam.
Zahvaljujem.
239
00:39:00,690 --> 00:39:03,395
Molim vas, pijte.
240
00:39:03,685 --> 00:39:05,798
Ispričavam se.
Macrinuse!
241
00:39:06,975 --> 00:39:09,542
Znao sam da ti provincije
neće biti dovoljne.
242
00:39:09,702 --> 00:39:11,935
Ovdje sam samo zbog igara.
243
00:39:13,408 --> 00:39:18,028
Nećeš se razočarati. Rim ima sve
igre koje ljudi poput tebe vole igrati.
244
00:39:18,053 --> 00:39:20,333
Ljudi poput mene, Thraex?
Misliš ljudi poput nas.
245
00:39:20,358 --> 00:39:22,804
Znam da se u Rimu
ništa ne događa osim ako ti...
246
00:39:23,118 --> 00:39:24,971
to nisi okusio prvi.
247
00:39:40,492 --> 00:39:42,147
Zašto sam ovdje.
248
00:39:42,172 --> 00:39:44,225
Uskoro ćeš saznati.
249
00:39:48,313 --> 00:39:53,506
Što to čujemo da se želiš kandidirati
u izborima za Senat, Macrinuse?
250
00:39:54,099 --> 00:39:55,392
Ja?
251
00:39:55,785 --> 00:39:57,383
Ti dobro znaš tko sam ja.
252
00:39:57,408 --> 00:40:01,221
Ne znam koristiti ni abakus,
ali koliko sam shvatio...
253
00:40:02,308 --> 00:40:06,601
uobičajeno je da se tvoji gosti
klade na ovakvim događajima?
254
00:40:07,021 --> 00:40:09,307
Koliko si velik iznos imao na umu?
255
00:40:10,194 --> 00:40:12,000
Tisuću zlatnih denara.
256
00:40:12,025 --> 00:40:13,311
Dvije tisuće.
257
00:40:15,171 --> 00:40:16,531
Dvije?
258
00:40:18,177 --> 00:40:19,697
Denara.
259
00:40:36,414 --> 00:40:37,908
Odmaknite se!
260
00:40:38,101 --> 00:40:39,721
Odmaknite se!
261
00:40:40,791 --> 00:40:42,538
Moji carevi,
262
00:40:42,592 --> 00:40:45,285
gospodari, dame i gospodo,
263
00:40:45,310 --> 00:40:49,012
i senatori, za vašu zabavu,
264
00:40:49,386 --> 00:40:52,379
umijeće borbe.
265
00:40:53,966 --> 00:40:55,874
Mogu li vam predstaviti,
266
00:40:55,899 --> 00:41:02,519
barbara, koji će se boriti protiv,
mog vlastitog moćnog Vicheka!
267
00:41:09,387 --> 00:41:12,027
-To je tvoj gladijator?
-Tako je.
268
00:41:15,292 --> 00:41:17,774
Tri runde, borba golim rukama.
269
00:41:17,799 --> 00:41:19,319
Mačevima!
270
00:41:19,856 --> 00:41:23,029
Želimo da uzmu mačeve i bore se do smrti.
271
00:41:24,226 --> 00:41:27,582
Nema pomilovanja ili nuđenja milosti.
272
00:41:27,607 --> 00:41:29,579
Počnite se boriti!
273
00:41:34,896 --> 00:41:36,322
Brate,
274
00:41:37,089 --> 00:41:39,808
nemojmo se ubijati za njihovu zabavu.
275
00:42:45,014 --> 00:42:46,908
Izvanredno!
276
00:42:49,105 --> 00:42:50,891
Izvanredno!
277
00:42:51,702 --> 00:42:54,278
Thraex, ovo je izgledalo skupo.
278
00:42:55,295 --> 00:42:57,628
Čestitam.
-Hvala vam.
279
00:42:58,406 --> 00:43:00,139
Izvanredno.
280
00:43:04,486 --> 00:43:06,205
Odakle dolaziš?
281
00:43:11,712 --> 00:43:13,232
Odgovori.
282
00:43:16,392 --> 00:43:19,684
Rekao sam da odgovoriš.
-Iz kolonija je Vaše Veličanstvo,
283
00:43:19,709 --> 00:43:22,098
razumije samo svoj jezik.
284
00:43:28,402 --> 00:43:31,535
Vrata pakla otvorena su i noć i dan.
285
00:43:33,333 --> 00:43:35,786
Prema njima spust je gladak,
286
00:43:35,811 --> 00:43:38,346
a putovanje lako.
287
00:43:41,986 --> 00:43:43,439
Ali...
288
00:43:44,926 --> 00:43:49,667
vratiti se iz pakla i vidjeti veselo nebo,
289
00:43:49,692 --> 00:43:54,012
u tom zadatku leži ono najteže.
290
00:44:00,734 --> 00:44:02,547
Vergilije, Vaše Veličanstvo.
291
00:44:03,087 --> 00:44:04,620
Poezija!
292
00:44:07,260 --> 00:44:10,233
Moj Bože, vrlo pametno. -Hvala.
293
00:44:11,137 --> 00:44:14,211
Stvarno mi je dosadno,
ali ti si me iznenadio.
294
00:44:14,391 --> 00:44:16,904
Moja je jedina želja da vas zabavim.
295
00:44:16,929 --> 00:44:19,224
Zabavljeni smo, stvarno smo zabavljeni.
296
00:44:20,506 --> 00:44:22,119
Zabavljeni smo.
297
00:44:23,309 --> 00:44:26,422
I svi jedva čekamo vidjeti tvog pjesnika,
298
00:44:27,583 --> 00:44:32,229
kako nastupa u areni.
-Baš kao i ja, Vaša Veličanstva.
299
00:44:32,609 --> 00:44:33,989
Hvala vam.
300
00:44:34,515 --> 00:44:35,942
Viggo.
301
00:44:36,592 --> 00:44:37,978
Dođi sa mnom.
302
00:44:56,053 --> 00:44:58,806
Danas si se borio dobro,
ali imao si i sreće.
303
00:45:00,898 --> 00:45:02,998
Stihovi koje si recitirao.
304
00:45:03,678 --> 00:45:06,311
Njih nisi naučio u Africi,
u to sam siguran.
305
00:45:07,004 --> 00:45:09,324
Dobar stih daleko se čuje.
306
00:45:09,687 --> 00:45:11,486
Tko te učio poeziju?
307
00:45:11,693 --> 00:45:13,693
Zarobljeni Rimski časnik.
308
00:45:14,101 --> 00:45:19,015
Stražario sam nad njim i znao je
pričati priče da nam prođe vrijeme.
309
00:45:19,688 --> 00:45:22,821
-Što se dogodilo tom zatvoreniku?
-Pojeli smo ga.
310
00:45:23,808 --> 00:45:27,288
Kao što to rade barbari.
-Kao što to rade barbari.
311
00:45:27,494 --> 00:45:29,120
A gdje si rođen?
312
00:45:29,614 --> 00:45:34,140
Zašto je moja prošlost bitna ako je
moja budućnost da umrem za tebe u areni?
313
00:45:40,885 --> 00:45:43,811
Reci ti meni za Rimski novac
što si preživio.
314
00:45:46,185 --> 00:45:47,978
Gladijator...
315
00:45:48,578 --> 00:45:50,724
može kupiti svoje oslobađanje.
316
00:45:51,389 --> 00:45:52,915
Svoju slobodu.
317
00:45:54,183 --> 00:45:56,083
Rimski san.
318
00:45:56,590 --> 00:46:00,710
Rob ne sanja slobodu,
nego roba kojeg će nazivati svojim.
319
00:46:01,497 --> 00:46:02,937
Ciceron.
320
00:46:04,091 --> 00:46:06,624
Je li to bio dio tvog odrastanja, Macrimus?
321
00:46:08,175 --> 00:46:10,822
Što si morao učiniti za Rimski novac?
322
00:46:11,647 --> 00:46:13,687
Obećao si mi glavu.
323
00:46:13,712 --> 00:46:16,532
Budi profitabilan i možeš
dobiti čiju god glavu hoćeš.
324
00:46:40,823 --> 00:46:42,125
Oče,
325
00:46:42,992 --> 00:46:45,045
zaštiti nas i vodi.
326
00:46:59,014 --> 00:47:00,341
Senatori.
327
00:47:01,208 --> 00:47:02,541
Moja gospo.
328
00:47:08,202 --> 00:47:11,932
Volio bih da se susrećemo
u boljim vremenima, moja gospo.
329
00:47:12,502 --> 00:47:14,709
Bolja vremena će doći.
330
00:47:15,856 --> 00:47:18,416
A zašto smo ovdje?
331
00:47:18,441 --> 00:47:20,522
Da preuzmemo grad?
332
00:47:22,062 --> 00:47:24,095
I vratimo Rim
333
00:47:24,622 --> 00:47:26,635
na njezino pravo mjesto.
334
00:47:27,208 --> 00:47:29,142
Uzbudljiv pothvat.
335
00:47:30,181 --> 00:47:33,027
Kada?
-Na zadnji dan igara.
336
00:47:33,502 --> 00:47:36,248
Moja vojska u Ostiji
čeka na moju zapovijed.
337
00:47:36,468 --> 00:47:39,321
Pet tisuća vojnika odanih meni.
338
00:47:40,736 --> 00:47:43,295
Ući će u Rim, a zatim u Koloseum
339
00:47:43,320 --> 00:47:49,322
gdje će uhititi careve zbog njihovih
zločina protiv senata i njihovog naroda.
340
00:47:50,311 --> 00:47:55,111
Ovaj je plan ambiciozan i riskantan.
341
00:47:55,218 --> 00:47:57,957
Vi ćete upravljati Rimom i...
342
00:47:57,982 --> 00:48:02,757
Marko Aurelije govorio je
o vraćanju moći senatu,
343
00:48:02,782 --> 00:48:06,408
ali to je bilo generaciju ranije,
i mnogo toga se promijenilo
344
00:48:07,094 --> 00:48:10,700
Narod se nije imao čemu nadati
345
00:48:11,187 --> 00:48:12,725
već mnogo godina.
346
00:48:12,750 --> 00:48:14,490
Ali s vremenom
347
00:48:15,003 --> 00:48:16,710
i usmjeravanjem.
348
00:48:17,096 --> 00:48:21,476
Lucilla, ti si kći Marka Aurelija.
349
00:48:21,501 --> 00:48:23,922
On je imao moju lojalnost.
350
00:48:25,284 --> 00:48:27,418
A imaš je i ti.
351
00:48:29,481 --> 00:48:31,221
Senatore Thraex.
352
00:48:32,694 --> 00:48:36,114
Politika slijedi moć, moja gospo.
353
00:48:37,094 --> 00:48:40,140
Uzmite ono što vam pripada
354
00:48:41,300 --> 00:48:43,814
i senat će vas podržati.
355
00:48:44,289 --> 00:48:45,709
Hvala vam.
356
00:48:54,392 --> 00:48:57,898
{\an8}ULAZ U RIM
357
00:49:01,692 --> 00:49:04,032
Hrane! Hrane!
358
00:49:07,672 --> 00:49:09,885
Kada su mi o ovom mjestu pričali
359
00:49:10,279 --> 00:49:12,618
nikada mi nisu spomenuli smrad.
360
00:49:13,948 --> 00:49:15,990
To smrdi Hanno.
361
00:49:18,881 --> 00:49:22,427
Pa, morat ćete me trpjeti
onakvog kakav jesam.
362
00:49:26,809 --> 00:49:28,776
Što je ono gore?
363
00:49:28,803 --> 00:49:30,142
Vuk?
364
00:49:31,896 --> 00:49:34,422
Oni tamo blizanci bili su izopćenici.
365
00:49:34,996 --> 00:49:37,219
Bili su ostavljeni da umru u brdima.
366
00:49:38,325 --> 00:49:41,998
Ta ih je vučica pronašla,
i hranila ih svojim mlijekom.
367
00:49:43,092 --> 00:49:46,005
Odgojila ih je životinja, to im je u krvi.
368
00:49:46,204 --> 00:49:48,117
Kako to da ti poznaješ ovo mjesto?
369
00:49:49,565 --> 00:49:51,938
Poznajem kaos koji su donijeli.
370
00:49:52,698 --> 00:49:55,605
Ovaj grad zarazi sve što dotakne.
371
00:49:55,778 --> 00:49:57,879
Nisam ni sanjao da će biti ovoliko velik.
372
00:49:57,904 --> 00:50:01,830
Nemojte na to nasjesti.
Ovaj grad je bolestan.
373
00:50:03,284 --> 00:50:04,797
Hrane! Hrane!
374
00:50:28,864 --> 00:50:31,530
Vi! Barbarski ološu!
375
00:51:16,969 --> 00:51:18,469
Thraex.
376
00:51:20,983 --> 00:51:22,266
Što se tiče naše oklade.
377
00:51:22,291 --> 00:51:25,891
Da, barbarin, nisam na to zaboravio.
Uvijek isplaćujem svoje oklade.
378
00:51:26,002 --> 00:51:29,570
Samo sam htio predložiti da
bi ti se sreća mogla promijeniti,
379
00:51:29,595 --> 00:51:31,808
recimo, dvostruko ili ništa.
380
00:51:50,078 --> 00:51:51,811
Povucite se nazad.
381
00:52:05,587 --> 00:52:07,194
Svježe meso.
382
00:52:10,982 --> 00:52:13,328
Poredajte se. Poredajte se.
383
00:52:43,916 --> 00:52:46,302
Svirajte! Svirajte!
384
00:53:01,289 --> 00:53:03,816
Car Caracalla!
385
00:53:04,189 --> 00:53:06,308
Car Geta!
386
00:53:06,396 --> 00:53:10,336
Građani Rima.
387
00:53:10,894 --> 00:53:13,975
Ove svete igre
388
00:53:14,000 --> 00:53:21,206
održavaju se u čast Rimske pobjede
nad Numidijskim barbarima.
389
00:53:21,892 --> 00:53:24,532
Idite! Krenite!
390
00:53:27,018 --> 00:53:33,738
I u čast zapovjednika Rimskih legija,
generala Justusa Acaciusa.
391
00:53:33,763 --> 00:53:35,777
Živio Acacius!
392
00:53:35,802 --> 00:53:42,620
A s njim je ovdje, Lucilla,
kći cara Marka Aurelija.
393
00:53:43,769 --> 00:53:47,602
-Lucilla!
-Majko Rima!
394
00:53:48,371 --> 00:53:49,751
Acaciuse.
395
00:53:50,189 --> 00:53:51,651
Generale.
396
00:53:58,816 --> 00:54:03,100
Acacius! Acacius! Acacius! Acacius!
397
00:54:03,272 --> 00:54:08,462
Acacius! Acacius!
Acacius! Acacius! Acacius!
398
00:54:08,487 --> 00:54:10,007
Obrati im se.
399
00:54:20,240 --> 00:54:22,613
Niti sam govornik,
400
00:54:22,887 --> 00:54:24,993
niti političar.
401
00:54:25,876 --> 00:54:27,622
Ja sam vojnik.
402
00:54:30,309 --> 00:54:35,276
Tijekom rata vidio sam
hrabrost i muškaraca i žena.
403
00:54:35,876 --> 00:54:38,316
Jednom čak i u ovoj areni.
404
00:54:39,198 --> 00:54:41,811
I zato, ako od bogova tražite išta,
405
00:54:42,930 --> 00:54:45,464
tražite ih tu istu hrabrost.
406
00:54:47,504 --> 00:54:49,897
Jer Rimu je sada potrebna.
407
00:55:12,496 --> 00:55:14,802
Iz južnih vrata,
408
00:55:14,973 --> 00:55:21,106
borci iz ergele Macrinusa iz Thysdrusa!
409
00:55:32,295 --> 00:55:38,528
A iz ergele samih careva Gete i Caracalle,
410
00:55:38,553 --> 00:55:44,586
neporaženi šampion, Glyceo uništavač.
411
00:55:51,593 --> 00:55:53,220
Čekajte!
412
00:56:15,578 --> 00:56:17,198
Čekajte!
413
00:56:18,673 --> 00:56:20,812
Pozdravljam vas, Cezari!
414
00:56:21,438 --> 00:56:33,477
Glyceo! Glyceo! Glyceo! Glyceo! Glyceo!
Glyceo! Glyceo! Glyceo! Glyceo! Glyceo!
415
00:56:36,782 --> 00:56:39,915
Držite se zajedno,
a kada napadne idite prema zidu.
416
00:56:39,940 --> 00:56:41,619
Zašto bi to napravio?
417
00:56:45,176 --> 00:56:46,722
Čekajte!
418
00:56:46,822 --> 00:56:48,202
Čekajte!
419
00:56:48,227 --> 00:56:49,582
Maknite se!
420
00:56:50,416 --> 00:56:51,908
Kukavice!
421
00:57:19,131 --> 00:57:20,697
Hajde!
422
00:59:03,487 --> 00:59:06,847
Brate, to je onaj pjesnik, zar ne?
423
00:59:07,499 --> 00:59:09,271
Ne mogu se sjetiti,
424
00:59:09,399 --> 00:59:11,619
ona večer mi je u magli.
425
00:59:12,710 --> 00:59:15,883
Vrata pakla otvorena su i noć i dan.
426
00:59:15,908 --> 00:59:17,522
Spust je gladak...
427
00:59:17,594 --> 00:59:18,963
Zaboravio sam.
428
00:59:18,988 --> 00:59:20,861
Prema njima spust je gladak...
429
00:59:21,265 --> 00:59:23,504
Prema njima spust je gladak,
430
00:59:23,899 --> 00:59:25,731
a putovanje lako.
431
00:59:33,162 --> 00:59:34,609
Štit!
432
01:00:10,484 --> 01:00:15,650
Milost! Milost! Milost! Milost! Milost!
433
01:00:15,687 --> 01:00:16,987
Krv.
434
01:00:19,780 --> 01:00:21,233
Lucilla?
435
01:00:21,875 --> 01:00:23,664
Hoćemo li biti milostivi?
436
01:00:23,689 --> 01:00:25,082
Milost.
437
01:00:26,709 --> 01:00:32,602
Milost! Milost! Milost! Milost! Milost!
438
01:00:39,987 --> 01:00:41,800
Bez milosti.
439
01:00:42,394 --> 01:00:44,440
Život su ti poštedjeli bogovi...
440
01:00:44,465 --> 01:00:48,825
Radije bih se suočio s oštricom,
nego prihvatio Rimsku milost.
441
01:01:04,093 --> 01:01:12,007
Ubij! Ubij! Ubij! Ubij!
Ubij! Ubij! Ubij! Ubij! Ubij!
442
01:01:23,419 --> 01:01:28,381
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
443
01:01:28,406 --> 01:01:34,293
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
444
01:01:52,512 --> 01:01:55,445
Put kroz arenu ne vodi do slobode,
445
01:01:56,013 --> 01:01:57,833
vodi do ovoga.
446
01:02:02,314 --> 01:02:03,982
Idite u svoje ćelije.
447
01:02:28,668 --> 01:02:30,028
Idemo.
448
01:02:42,859 --> 01:02:46,472
Vrata pakla otvorena su i noć i dan.
449
01:02:46,965 --> 01:02:49,091
Prema njima spust je gladak,
450
01:02:49,405 --> 01:02:51,544
a putovanje lako.
451
01:02:57,479 --> 01:03:01,926
Pobjedio sam te!
Ja sam Maximus, spasitelj Rima.
452
01:03:20,935 --> 01:03:23,422
Scatto i Argento...
453
01:03:36,791 --> 01:03:38,624
Lucius je siguran.
454
01:03:55,812 --> 01:03:57,180
Luciuse.
455
01:04:09,626 --> 01:04:11,139
Luciuse...
456
01:04:12,025 --> 01:04:14,951
ti si sada jedini nasljednik prijestolja.
457
01:04:16,248 --> 01:04:19,888
Ima ljudi koji te žele ubiti
kako bi mogli preuzeti vlast.
458
01:04:20,521 --> 01:04:24,309
Obećavam da ću te vratiti čim bude sigurno.
459
01:04:24,334 --> 01:04:27,620
Majko, zašto ne možeš sa mnom?
460
01:04:27,774 --> 01:04:32,962
Moram ostati ovdje zbog tebe i zbog Rima.
461
01:04:32,987 --> 01:04:34,820
Zapamti tko si.
462
01:04:35,093 --> 01:04:37,493
I upamti da te volim.
463
01:04:37,659 --> 01:04:39,279
Volim te.
464
01:04:40,385 --> 01:04:41,705
Dođi.
465
01:04:44,372 --> 01:04:45,839
Daj mi svoju nogu.
466
01:04:47,386 --> 01:04:48,632
Idite.
467
01:04:48,657 --> 01:04:50,010
Idite.
468
01:04:53,586 --> 01:04:55,192
Octaviuse.
469
01:04:56,285 --> 01:04:57,611
Pa...
470
01:05:00,698 --> 01:05:02,371
Kako se ti zoveš?
471
01:05:04,920 --> 01:05:06,540
Ja sam Ravi.
472
01:05:06,565 --> 01:05:08,090
Ja sam doktor.
473
01:05:08,704 --> 01:05:15,510
Jer više ljudi umire od
inficiranih rana nego tamo, u areni.
474
01:05:16,199 --> 01:05:19,786
Ovo treba očistiti i zašiti...
475
01:05:20,599 --> 01:05:22,413
i to će boljeti.
476
01:05:23,564 --> 01:05:26,604
Ovo su vražji dah i opijum.
477
01:05:26,992 --> 01:05:28,765
To je za bol.
478
01:05:29,478 --> 01:05:31,244
Trebaš to udahnuti.
479
01:05:37,038 --> 01:05:41,338
Ovdje sam već toliko dugo
da me više ni ne primjećuju.
480
01:05:41,412 --> 01:05:44,505
Imao sam više amputacija
nego ih mogu izbrojiti.
481
01:05:45,384 --> 01:05:49,997
-Kako si naučio svoj zanat?
-Zašto pitaš? -Imaš tešku ruku.
482
01:05:50,893 --> 01:05:53,312
I sam sam nekada bio gladijator.
483
01:05:54,202 --> 01:05:58,208
Bi li i mene mogao pobijediti
u punoj snazi?
484
01:05:58,894 --> 01:06:02,267
U ovom bi te stanju
mogao i sada pobijediti.
485
01:06:03,323 --> 01:06:06,596
Ali na tvoju sreću odložio sam svoj mač,
486
01:06:06,621 --> 01:06:09,169
i zato ću svoje preostale dane provesti
487
01:06:09,194 --> 01:06:12,488
u spašavanju života
umjesto u njihovom uzimanju.
488
01:06:13,002 --> 01:06:16,115
Zašto takva promjena tako kasno u životu.
489
01:06:16,494 --> 01:06:21,314
Ono što radimo u životu
odjekuje u vječnosti.
490
01:06:24,721 --> 01:06:27,241
Imam osjećaj kao da sam to već čuo.
491
01:06:28,304 --> 01:06:31,710
To nisam smislio ja,
zapisano je na jednoj od grobnica,
492
01:06:31,781 --> 01:06:34,288
iznad kosti gladijatora.
493
01:06:34,703 --> 01:06:38,489
Moj šampione, njušim vražji dah!
494
01:06:40,398 --> 01:06:42,011
Nevjerojatno!
495
01:06:42,797 --> 01:06:44,417
Šampione,
496
01:06:44,998 --> 01:06:46,844
jesi li čuo tu rulju?
497
01:06:49,809 --> 01:06:51,702
Jesi li čuo tu rulju?
498
01:06:53,404 --> 01:06:55,224
U tebi je nešto posebno.
499
01:06:55,249 --> 01:06:58,120
Znao sam to od početka.
-Stvarno? -Da.
500
01:06:58,145 --> 01:07:02,451
Grci su to zvali timos,
501
01:07:02,476 --> 01:07:03,936
dim,
502
01:07:04,397 --> 01:07:05,917
bijes.
503
01:07:06,799 --> 01:07:08,925
A bijes je tvoj dar.
504
01:07:09,504 --> 01:07:12,157
Kao kod velikog Ahileja.
505
01:07:12,791 --> 01:07:14,617
Nemoj to nikada pustiti.
506
01:07:14,916 --> 01:07:17,895
To će te odnijeti do veličine,
507
01:07:18,015 --> 01:07:19,714
šampione moj.
508
01:07:39,207 --> 01:07:40,980
Hvala vam,
509
01:07:41,107 --> 01:07:42,820
na pozivu.
510
01:07:43,220 --> 01:07:46,140
Ovo je doista čast.
511
01:07:50,095 --> 01:07:53,228
Čujem da ste na dvoru glavna tema.
512
01:07:54,461 --> 01:07:55,788
Da.
513
01:07:56,359 --> 01:07:57,979
Sreli smo se i ranije.
514
01:07:58,606 --> 01:08:00,914
-Stvarno?
-Davno.
515
01:08:02,074 --> 01:08:03,494
Gdje?
516
01:08:03,760 --> 01:08:07,780
Služio sam u vojsci tvog oca
u njegovom afričkom pohodu.
517
01:08:09,099 --> 01:08:11,239
Služili ste s mojim ocem.
518
01:08:16,964 --> 01:08:19,104
Imao sam čast,
519
01:08:19,597 --> 01:08:21,897
pročitati njegove meditacije.
520
01:08:25,626 --> 01:08:27,675
Najbolja osveta je...
521
01:08:28,602 --> 01:08:31,955
ne biti kao onaj koji nas je ranio.
522
01:08:34,266 --> 01:08:38,185
Čujem da ste naoružavali
polovicu legija cijelog carstva.
523
01:08:38,210 --> 01:08:42,476
A sada i ovdje, u Rimu.
524
01:08:43,067 --> 01:08:46,500
Stvarate utjecaj
sponzoriranjem gladijatora.
525
01:08:46,525 --> 01:08:48,798
Radim to iz ljubavi prema sportu.
526
01:08:49,111 --> 01:08:51,811
A gdje ste pronašli te gladijatore?
527
01:08:52,176 --> 01:08:55,582
Obično su ratni zarobljenici
528
01:08:56,083 --> 01:08:57,583
ili skitnice.
529
01:08:57,608 --> 01:08:59,228
Zašto pitate?
530
01:08:59,701 --> 01:09:02,921
Čovjek se može izabrati boriti
531
01:09:04,488 --> 01:09:08,534
i ostati živ, u životu je isto
kao i u areni, zar ne?
532
01:09:11,775 --> 01:09:13,301
Tko je ovo?
533
01:09:13,346 --> 01:09:15,785
To je moj otac u mladosti.
534
01:09:18,978 --> 01:09:20,804
Imala je dijete.
535
01:09:22,070 --> 01:09:26,317
To je opće poznato, kada je
Komod ubijen, dječak je nestao.
536
01:09:26,342 --> 01:09:28,756
Koga bi za to bilo briga?
-Lucillu bi bilo briga.
537
01:09:28,781 --> 01:09:31,495
Još vina!
-Još vina!
538
01:09:32,495 --> 01:09:36,315
Ipak je bio iz kraljevske loze.
539
01:09:37,795 --> 01:09:39,415
A njegov otac?
540
01:09:39,440 --> 01:09:43,708
Navodno, Lucius Verus.
541
01:09:43,900 --> 01:09:47,913
To je vidite bio dogovoren brak.
Ona je imala 14 godina.
542
01:09:48,085 --> 01:09:50,695
Žene nisu bile po njegovom ukusu.
543
01:09:50,720 --> 01:09:53,332
-Ponekih dana nisu ni po mom.
-Nisu ni po tvom!
544
01:09:53,357 --> 01:09:57,898
Ne, ne, ne.
Po glasinama imala je ljubavnike.
545
01:09:57,923 --> 01:10:02,631
I po tim glasinama,
pravi otac bio je Komod.
546
01:10:03,347 --> 01:10:05,387
To ti je vidiš bratska ljubav.
547
01:10:05,464 --> 01:10:07,384
Ako je umro,
548
01:10:08,078 --> 01:10:10,104
moraju postojati ostaci.
549
01:10:10,798 --> 01:10:14,191
A ako je preživio,
sada bi otprilike imao...
550
01:10:14,910 --> 01:10:20,054
Pa, idemo to izračunati.
Kada je umro imao je oko 12 godina. -Da.
551
01:10:20,079 --> 01:10:23,432
Po tome bi imao nekih...
552
01:10:59,772 --> 01:11:01,193
Moja gospo.
553
01:11:01,385 --> 01:11:02,771
Gracchuse.
554
01:11:03,131 --> 01:11:05,317
-Molim te, pođi sa mnom.
-Hvala.
555
01:11:23,894 --> 01:11:25,527
Gladijatore?
556
01:11:26,722 --> 01:11:28,655
Da li me poznaješ?
557
01:11:36,145 --> 01:11:37,965
Imaš obitelj.
558
01:11:40,040 --> 01:11:41,566
Ženu.
559
01:11:42,146 --> 01:11:43,652
Arishat.
560
01:11:44,852 --> 01:11:46,385
Arishat?
561
01:11:46,572 --> 01:11:49,485
Ubijena je pod zapovjedništvom vašeg muža.
562
01:11:52,898 --> 01:11:57,411
-Rim se utapa u vlastitoj krvi.
-A ipak uživate u užicima koloseuma.
563
01:11:58,091 --> 01:12:00,671
Puno toga ti ne razumiješ.
564
01:12:08,027 --> 01:12:09,407
Luciuse.
565
01:12:09,607 --> 01:12:12,134
Ne znam što vi mislite tko sam.
566
01:12:13,386 --> 01:12:15,266
Zovem se Hanno,
567
01:12:15,291 --> 01:12:18,410
i nemam majku
ili je se barem ne mogu sjetiti.
568
01:12:24,481 --> 01:12:26,494
Tako mi je žao.
569
01:12:26,688 --> 01:12:30,728
Da je vaš sin ovdje siguran sam da
bi vam rekao da zbog njega ne tugujete.
570
01:12:30,841 --> 01:12:35,394
Jer on ne bi bio dječak kojeg ste
od sebe poslali, taj dječak je mrtav.
571
01:12:36,988 --> 01:12:39,314
Ti možda misliš da imam malo vrijednosti.
572
01:12:40,779 --> 01:12:43,000
Možda i misliš da sam te izdala.
573
01:12:44,787 --> 01:12:46,926
Ali želim da znaš,
574
01:12:47,927 --> 01:12:50,953
ako ne želiš prihvatiti majčinu ljubav
575
01:12:51,067 --> 01:12:54,320
onda uzmi snagu svog oca,
576
01:12:55,189 --> 01:12:56,716
potrebna ti je.
577
01:12:58,768 --> 01:13:03,394
Zvao se Maximus Decimus Meridius...
578
01:13:04,374 --> 01:13:07,547
i vidim ga u tebi.
-Izlazi.
579
01:13:09,188 --> 01:13:12,188
Moja gospo, moramo odmah krenuti.
580
01:13:15,377 --> 01:13:17,290
Luciuse bio si voljen.
581
01:13:17,797 --> 01:13:20,997
Voljeli smo te i ja i tvoj otac.
582
01:13:22,497 --> 01:13:26,037
Tvoje je ime bilo
na njegovim usnama. -Izlazi!
583
01:13:51,695 --> 01:13:53,642
Lucius je preživio.
584
01:13:55,891 --> 01:13:57,484
Jesi li sigurna?
585
01:13:57,702 --> 01:13:59,043
Da.
586
01:14:00,002 --> 01:14:01,941
Poznajem svog sina.
587
01:14:04,321 --> 01:14:06,414
Razgovarala sam s njim večeras.
588
01:14:09,595 --> 01:14:13,108
Za mene je možda izgubljen
zbog onog što sam učinila.
589
01:14:14,063 --> 01:14:15,696
Ali živ je.
590
01:14:16,791 --> 01:14:19,509
Sutra je treći dan igara.
591
01:14:19,534 --> 01:14:22,632
Većina ga boraca neće preživjeti.
-Acaciuse...
592
01:14:24,090 --> 01:14:26,130
moraš mu pomoći.
593
01:14:26,289 --> 01:14:28,109
-Pomoći mu.
-Da.
594
01:14:30,706 --> 01:14:33,392
Onda sam ga iznevjerila.
595
01:14:33,693 --> 01:14:35,393
Znam da jesam.
596
01:14:36,973 --> 01:14:39,326
Ne mogu ga i sada iznevjeriti.
597
01:14:41,786 --> 01:14:43,725
Moja vojska je u Ostiji.
598
01:14:43,750 --> 01:14:46,164
Ako pričekamo nekoliko dana...
599
01:14:46,189 --> 01:14:48,612
Do tada bi mogao biti mrtav.
600
01:14:50,275 --> 01:14:51,708
Acaciuse...
601
01:14:51,994 --> 01:14:55,815
Svojevoljno bih svoj život dala za Rim.
602
01:14:56,520 --> 01:14:59,226
Ali neću dati život svog sina.
603
01:15:05,880 --> 01:15:07,186
Jedan.
604
01:15:08,475 --> 01:15:09,807
Dva.
605
01:15:10,830 --> 01:15:12,190
I jedan.
606
01:15:13,010 --> 01:15:16,023
Zajedno! Istovremeno!
Istovremeno! Istovremeno!
607
01:15:16,983 --> 01:15:18,509
I jedan.
608
01:15:18,882 --> 01:15:20,516
I dva.
609
01:15:20,802 --> 01:15:22,509
I jedan.
610
01:15:22,909 --> 01:15:24,616
Stanite!
611
01:15:27,574 --> 01:15:29,673
Ovako nećete daleko dogurati.
612
01:15:30,902 --> 01:15:33,123
Samo on.
Vi se maknite.
613
01:15:33,148 --> 01:15:34,495
Idite.
614
01:15:34,979 --> 01:15:38,499
Da vidimo koliko ćeš dugo
izdržati sam, bez svog tima.
615
01:15:39,993 --> 01:15:41,293
Spreman?
616
01:15:41,708 --> 01:15:43,039
Jedan.
617
01:15:43,812 --> 01:15:45,284
I dva.
618
01:15:45,325 --> 01:15:46,932
Pazi na vrijeme!
619
01:15:47,696 --> 01:15:49,737
Hajde, još!
620
01:15:54,202 --> 01:15:55,495
Još!
621
01:16:12,779 --> 01:16:14,269
Ostavi ga.
622
01:16:34,669 --> 01:16:37,369
Samo ocat, prijatelju.
623
01:16:37,883 --> 01:16:40,989
Za tebe nema više opijuma.
624
01:16:41,881 --> 01:16:45,875
Dovoljno te boli čeka u sljedećem životu.
625
01:16:45,900 --> 01:16:49,086
Ne znam zašto toliko želiš stvarati i ovu.
626
01:16:53,676 --> 01:16:56,129
Jesi li ti slobodan čovjek, Ravi?
627
01:16:56,154 --> 01:16:57,476
Slobodan?
628
01:16:58,873 --> 01:17:00,186
Jesam.
629
01:17:01,359 --> 01:17:05,193
Položio sam svoj mač i zakleo
se da ga više nikada neću uzeti.
630
01:17:05,218 --> 01:17:07,358
A ipak biraš ovaj pakao?
631
01:17:08,588 --> 01:17:10,528
Gdje si prije živio?
632
01:17:11,001 --> 01:17:12,527
Varanasi.
633
01:17:12,654 --> 01:17:14,553
A zašto se ne vratiš tamo?
634
01:17:14,912 --> 01:17:16,565
Volio bih da mogu.
635
01:17:20,693 --> 01:17:22,512
Upoznao sam ženu.
636
01:17:23,691 --> 01:17:25,941
-Uvijek je u pitanju žena.
-Uvijek.
637
01:17:26,103 --> 01:17:29,196
Ona je iz Lundiniuma, u Britaniji.
638
01:17:30,490 --> 01:17:31,996
Tako da sada,
639
01:17:32,021 --> 01:17:35,037
naši sinovi govore samo latinski.
640
01:17:35,097 --> 01:17:38,597
Oči moje kćeri plave su kao i tvoje.
641
01:17:40,266 --> 01:17:42,106
Sada smo Rimljani.
642
01:17:42,387 --> 01:17:45,707
Odrastao sam slušajući
priče u djedovom krilu.
643
01:17:46,792 --> 01:17:50,105
Znao je pričati o Rimskom snu.
644
01:17:52,380 --> 01:17:54,681
Bio je tako krhak,
645
01:17:54,827 --> 01:17:56,987
da si o njemu smio samo šaptati.
646
01:17:58,661 --> 01:18:00,627
Ili bi nestao.
647
01:18:03,287 --> 01:18:04,954
O kakvom se snu radilo?
648
01:18:05,614 --> 01:18:09,614
O Rimu u kojem bi svi mogli živjeti
pod pravednim zakonima i biti zaštićeni.
649
01:18:10,141 --> 01:18:11,987
O Rimu sa Senatom.
650
01:18:13,682 --> 01:18:15,428
O Rimu s nadom.
651
01:18:18,315 --> 01:18:20,689
Tvoj djed, on zvuči kao...
652
01:18:20,896 --> 01:18:22,836
kao opasan čovjek.
653
01:18:26,775 --> 01:18:28,695
Izgledi su protiv vas.
654
01:18:31,181 --> 01:18:33,514
Izgledi su uvijek protiv mene.
655
01:18:34,194 --> 01:18:36,907
-Ne brini, stari.
-Hej...
656
01:18:40,777 --> 01:18:42,597
Trebao bi se malo odmoriti.
657
01:18:43,889 --> 01:18:46,608
Tvoji će te ljudi
sutra trebati da ih vodiš.
658
01:19:02,794 --> 01:19:05,435
Ovdje se radi o preživljavanju!
659
01:19:05,674 --> 01:19:07,261
Preživite!
660
01:19:07,286 --> 01:19:10,668
U Posejdonovo ime,
661
01:19:10,693 --> 01:19:15,306
slavimo veličanstvenost
mornaričkog ratovanja.
662
01:19:15,331 --> 01:19:20,097
Imaju strijelce, budite spremni,
slušajte moje naredbe.
663
01:19:20,122 --> 01:19:23,488
Ostajemo zajedno i veslamo kao jedan!
Je li tako? -Tako je!
664
01:19:23,513 --> 01:19:25,819
-Je li tako?
-Tako je!
665
01:19:32,307 --> 01:19:39,213
Danas, ponovno proživljavamo
bitku kod Salamine.
666
01:19:39,989 --> 01:19:44,989
Trojanci protiv Perzijanaca.
667
01:19:49,163 --> 01:19:50,883
Izbacite vesla!
668
01:19:51,585 --> 01:19:54,677
I vucite!
669
01:20:13,289 --> 01:20:15,229
Strijelci!
670
01:20:15,389 --> 01:20:17,109
Strijelci!
671
01:20:32,892 --> 01:20:34,525
Vucite!
672
01:20:47,027 --> 01:20:48,374
Veslajte!
673
01:20:48,474 --> 01:20:50,074
Slušajte moju naredbu!
674
01:20:50,174 --> 01:20:51,874
A sada!
675
01:20:54,068 --> 01:20:56,294
Lijeva strana, pripremi se!
676
01:20:56,319 --> 01:20:58,579
Uvucite vesla! Sada!
677
01:20:58,604 --> 01:21:01,330
-Vesla unutra!
-Vesla unutra!
678
01:21:02,209 --> 01:21:03,909
Sagnite se!
679
01:21:20,162 --> 01:21:21,595
Vucite!
680
01:21:21,620 --> 01:21:24,215
I vucite!
681
01:21:26,615 --> 01:21:28,615
Nemojte stati!
682
01:21:30,499 --> 01:21:32,312
Vucite!
683
01:21:34,077 --> 01:21:35,912
Okret!
684
01:21:41,716 --> 01:21:43,870
Pripremite se za zabijanje!
685
01:21:45,009 --> 01:21:46,795
Uhvatite se za nešto!
686
01:21:46,820 --> 01:21:48,513
Držite se!
687
01:22:26,892 --> 01:22:29,432
Pregrupirajte se ljudi!
688
01:23:05,043 --> 01:23:08,016
Pretorijanci!
689
01:23:08,316 --> 01:23:13,078
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
690
01:23:13,103 --> 01:23:18,942
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
691
01:23:18,967 --> 01:23:22,594
U ime careva,
692
01:23:22,619 --> 01:23:27,879
pobjednik je Hanno!
693
01:23:38,897 --> 01:23:40,688
Tko je to učinio?
694
01:23:43,177 --> 01:23:45,517
Tko je to učinio?
695
01:23:45,983 --> 01:23:48,403
-Ja sam odgovoran!
-To sam bio ja! -Ja sam odgovoran!
696
01:23:48,428 --> 01:23:52,641
-To sam bio ja! -Ja sam to napravio!
-Ja sam kriv! -Ja sa to učinio!
697
01:23:54,613 --> 01:23:57,346
Geta će se htjeti osvetiti svima.
698
01:23:57,826 --> 01:24:00,974
Jesi li pucati učio na istom
mjestu na kojem si učio i poeziju?
699
01:24:00,999 --> 01:24:04,025
Budi sretan što to nisam bio ja
ili bi ta strijela pronašla tebe.
700
01:24:19,274 --> 01:24:20,627
Sjedni.
701
01:24:23,226 --> 01:24:25,039
Imam za vas vijesti.
702
01:24:28,918 --> 01:24:30,498
On je ovdje, gospodine.
703
01:24:35,064 --> 01:24:36,798
Još uvijek si ovdje.
704
01:24:37,770 --> 01:24:39,304
Macrinuse.
705
01:24:40,191 --> 01:24:41,557
Dobrodošao.
706
01:24:42,891 --> 01:24:44,631
Reci, slušam te.
707
01:24:45,402 --> 01:24:47,496
Znaš da je ovo sada moja kuća.
708
01:24:48,183 --> 01:24:50,768
Duguješ mi preko 10.000 denara.
709
01:24:50,793 --> 01:24:54,610
Jesi li toga svjestan?
-Imam ja i drugih stvari.
710
01:24:54,635 --> 01:24:56,509
Stoku... umjetnine!
711
01:24:56,534 --> 01:24:58,190
Možda istinu!
712
01:24:58,215 --> 01:25:01,068
-Što želiš?
-Istinu.
713
01:25:01,093 --> 01:25:02,542
To je ono što želim.
714
01:25:02,992 --> 01:25:05,218
U Rimu se ništa ne događa,
715
01:25:05,698 --> 01:25:07,565
bez da ti to znaš.
716
01:25:08,146 --> 01:25:10,219
Imaš povjerenje senatora.
717
01:25:11,095 --> 01:25:13,202
Imaš Lucillino povjerenje.
718
01:25:13,382 --> 01:25:16,202
Ali ono što je još važnije,
imaš moje povjerenje.
719
01:25:18,275 --> 01:25:22,182
Želiš moju odanost?
720
01:25:22,207 --> 01:25:23,847
Posjedujem...
721
01:25:25,388 --> 01:25:26,941
tvoju kuću.
722
01:25:27,595 --> 01:25:29,615
Hoću tvoju odanost.
723
01:25:33,593 --> 01:25:34,846
Ja...
724
01:25:36,093 --> 01:25:38,473
-Reci mi.
-Čuo sam...
725
01:25:38,498 --> 01:25:40,833
za zavjeru.
726
01:25:41,347 --> 01:25:44,153
Za svrgavanje careva. -Da.
727
01:25:44,507 --> 01:25:46,886
Ali plan je odgođen.
728
01:25:47,358 --> 01:25:51,657
Jer večeras iz arene
mora biti spašen gladijator.
729
01:25:51,884 --> 01:25:54,917
Ali ne znam zašto.
-Znam ja zašto, a znam i tko.
730
01:25:57,594 --> 01:25:59,108
Spakiraj se.
731
01:26:02,088 --> 01:26:03,434
Brzo.
732
01:26:52,492 --> 01:26:54,932
Otvori carskoj straži!
733
01:27:21,997 --> 01:27:25,511
Moja gospo, pođite s nama.
734
01:28:10,890 --> 01:28:16,310
Zahvaljujući građanskim vrlinama
ljudi poput Threaxa i Macrinusa,
735
01:28:16,786 --> 01:28:18,892
vaša je urota...
736
01:28:19,693 --> 01:28:21,526
otkrivena.
737
01:28:23,221 --> 01:28:24,774
Čast...
738
01:28:25,642 --> 01:28:27,284
dignitas...
739
01:28:27,309 --> 01:28:30,442
koju vam je udijelio Rim.
740
01:28:31,994 --> 01:28:35,167
Sve ste to odbacili svojom izdajom.
741
01:28:35,192 --> 01:28:37,272
Molim vas, care Geta,
742
01:28:38,198 --> 01:28:40,211
mučite me ako to želite,
743
01:28:40,606 --> 01:28:42,266
ali nemojte mi držati lekcije.
744
01:28:42,291 --> 01:28:45,611
Tvoje će ime biti zaboravljeno!
745
01:28:46,517 --> 01:28:50,003
Izgubljeno za povijest.
746
01:28:51,577 --> 01:28:53,783
Proklet si, generale.
747
01:28:55,716 --> 01:28:58,442
Smiješ se?
-Prokleo si me.
748
01:28:58,809 --> 01:29:00,422
Nije me briga.
749
01:29:00,488 --> 01:29:04,282
S vremenom se sve zaboravi.
Carstva padaju, a padaju i carevi.
750
01:29:04,307 --> 01:29:05,760
Zašto čekati?
751
01:29:05,974 --> 01:29:08,754
Izvadit ću mu utrobu!
-Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne.
752
01:29:10,724 --> 01:29:12,751
Smiri se! Smiri se!
753
01:29:12,776 --> 01:29:14,609
Njegova smrt mora biti javna.
754
01:29:14,634 --> 01:29:15,994
Javna?
755
01:29:16,019 --> 01:29:21,412
Objesite njegove iznutrice sa
gradskih vrata, a nju razapnite!
756
01:29:21,437 --> 01:29:25,003
Razapnite je!
-Odvedite ih!
757
01:29:41,720 --> 01:29:43,540
Hvala ti, Macrinuse.
758
01:29:48,879 --> 01:29:50,159
Dođi.
759
01:29:53,712 --> 01:29:55,698
Ovih sam posljednjih dana,
760
01:29:55,892 --> 01:29:59,239
o tebi počeo razmišljati ne kao o podaniku,
761
01:29:59,692 --> 01:30:02,392
već kao o pravom prijatelju.
-Hvala vam.
762
01:30:03,099 --> 01:30:05,712
Puno vam hvala, ali kao prijatelj,
763
01:30:05,992 --> 01:30:08,419
moram vam savjetovati oprez.
764
01:30:08,684 --> 01:30:11,330
Acacius je Rimski heroj,
765
01:30:12,518 --> 01:30:17,811
a razapinjanje je za lopove, kršćane.
766
01:30:18,191 --> 01:30:21,479
To je preobično.
-On je izdajnik i mora umrijeti.
767
01:30:21,504 --> 01:30:22,691
Slažem se.
768
01:30:22,716 --> 01:30:28,797
Ali u koloseumu o njegovoj
sudbini odlučuju bogovi.
769
01:30:34,903 --> 01:30:36,709
Neka odluče bogovi.
770
01:30:39,708 --> 01:30:43,834
Znaš, sinoć sam se probudio
sanjajući tamnu rijeku.
771
01:30:45,200 --> 01:30:48,826
I ovaj sam je put prvi put prešao.
772
01:30:51,332 --> 01:30:53,439
Tamo odakle ja dolazim.
773
01:30:53,879 --> 01:30:59,972
Prelazak rijeke predstavlja
oprost, predstavlja spasenje.
774
01:30:59,997 --> 01:31:03,063
A odakle ja dolazim,
to znači da si već mrtav.
775
01:31:11,105 --> 01:31:13,829
Ali kad sam je vidio, nije me bilo strah.
776
01:31:15,536 --> 01:31:16,796
Jer...
777
01:31:17,349 --> 01:31:20,383
netko me sa druge strane čekao.
778
01:31:21,583 --> 01:31:22,816
Evo.
779
01:31:33,791 --> 01:31:35,610
Tko je ovaj čovjek?
780
01:31:36,550 --> 01:31:38,190
Čije je ime uklonjeno.
781
01:31:38,887 --> 01:31:40,761
Maximus.
782
01:31:44,082 --> 01:31:46,034
Jednom sam vidio njegovu borbu.
783
01:31:46,775 --> 01:31:48,590
Bilo je veličanstveno.
784
01:31:48,615 --> 01:31:52,576
Znaš, moje vrijeme u areni
bilo je nakon njegovog, ali...
785
01:31:52,601 --> 01:31:55,968
mnogi su još uvijek
o njemu pričali kroz šapat.
786
01:31:55,993 --> 01:31:58,526
Pričali o njemu...
787
01:31:58,953 --> 01:32:00,739
I onom što je učinio.
788
01:32:01,066 --> 01:32:02,949
Jednom sam ga prilikom upoznao.
789
01:32:04,393 --> 01:32:06,026
Bio je ljubazan.
790
01:32:08,406 --> 01:32:10,259
I nije se klanjao nikome.
791
01:32:13,553 --> 01:32:15,206
Pođi sa mnom.
792
01:32:15,979 --> 01:32:18,566
Pođi sa mnom.
793
01:32:37,103 --> 01:32:39,804
Kada umre pobunjeni gladijator.
794
01:32:39,829 --> 01:32:41,981
Pokapamo ih ovdje.
795
01:32:42,006 --> 01:32:46,139
Što radimo u životu odjekuje u vječnosti.
796
01:33:03,904 --> 01:33:07,237
Ovo je Argento, a ovo je Scatto.
797
01:33:47,607 --> 01:33:49,001
Uzdravlje!
798
01:33:49,987 --> 01:33:51,754
Prestanite!
799
01:33:52,989 --> 01:34:01,883
Zbog njegove izdaje
protiv života careva i Rimske države,
800
01:34:01,908 --> 01:34:09,396
general Justus Acacius,
proglašen je narodnim neprijateljem.
801
01:34:50,095 --> 01:34:52,315
-Vae Victis.
-Generale.
802
01:35:19,501 --> 01:35:27,347
Acacius! Acacius! Acacius!
Acacius! Acacius! Acacius! Acacius!
803
01:35:27,892 --> 01:35:32,792
Iz poraženog grada Numidije,
804
01:35:33,138 --> 01:35:38,453
dvostruki pobjednik u koloseumu.
805
01:35:38,478 --> 01:35:41,044
Kreni odmah.
Vae Victis.
806
01:35:44,965 --> 01:35:48,552
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
807
01:35:48,577 --> 01:35:50,678
Hanno!
808
01:35:50,703 --> 01:35:55,598
-Gospodaru, svaku čast koju imam
predat ću tebi. -Sada je prekasno.
809
01:35:55,623 --> 01:36:01,586
Rimski izdajica ili barbarski heroj.
810
01:36:01,671 --> 01:36:03,670
Neka odluče bogovi.
811
01:36:03,695 --> 01:36:06,090
Luciuse, čekaj.
812
01:36:06,701 --> 01:36:08,807
Čekaj, čekaj!
813
01:36:18,352 --> 01:36:20,910
Ja sam posuda,
814
01:36:22,066 --> 01:36:24,373
ispunjena osvetom.
815
01:36:25,508 --> 01:36:28,242
I uništit ću izdajnika.
816
01:36:52,352 --> 01:36:54,039
Podigni ga!
-Bravo, Hanno!
817
01:36:55,952 --> 01:36:59,599
Volimo te Acaciuse!
-Što čekaš? -Ti ćeš umrijeti!
818
01:37:30,545 --> 01:37:32,298
Znam tko si ti.
819
01:37:33,491 --> 01:37:35,737
Lucius Verus Aurelius.
820
01:37:48,922 --> 01:37:51,402
Acacius je podigao ruku.
821
01:37:52,015 --> 01:37:54,521
Predao se.
822
01:38:01,978 --> 01:38:04,578
Neka odluče bogovi.
823
01:38:21,301 --> 01:38:24,347
Bogovi su donijeli svoju presudu.
824
01:38:27,392 --> 01:38:29,019
Učini ono što moraš.
825
01:38:30,692 --> 01:38:33,118
Ali prije moje smrti moraš znati,
826
01:38:34,199 --> 01:38:36,512
da volim tvoju majku Lucillu.
827
01:38:37,559 --> 01:38:39,205
I tvog oca,
828
01:38:41,697 --> 01:38:43,317
Maximusa.
829
01:38:44,254 --> 01:38:46,385
Umro bih za njega.
830
01:38:46,410 --> 01:38:48,710
Ubij ga!
831
01:38:48,735 --> 01:38:50,136
Pustite ga da živi!
832
01:38:50,161 --> 01:38:59,031
Život! Život! Život! Život! Život! Život!
Život! Život! Život! Život! Život! Život!
833
01:39:02,389 --> 01:39:04,735
Ubij ga!
834
01:39:06,247 --> 01:39:08,541
Ubij ga.
-Ne mogu!
835
01:39:08,566 --> 01:39:10,619
-Ne!
-Ubij ga!
836
01:39:09,944 --> 01:39:16,307
{\an8}Acacius! Acacius! Acacius!
Acacius! Acacius! Acacius!
837
01:39:12,832 --> 01:39:14,198
Ubijte ga!
838
01:39:16,091 --> 01:39:18,430
Ubijte ga!
Ubijte ga!
839
01:39:19,574 --> 01:39:21,102
Acaciuse!
840
01:39:30,702 --> 01:39:32,413
Ne!
841
01:39:32,760 --> 01:39:34,355
Ne!
842
01:39:34,380 --> 01:39:36,159
Acaciuse!
843
01:39:38,426 --> 01:39:40,319
Proklinjem te!
844
01:39:42,400 --> 01:39:45,192
Smrt je za tebe predobra!
845
01:39:49,793 --> 01:39:52,999
Zar se Rim ovako ponaša
prema svojim herojima?
846
01:39:57,006 --> 01:39:59,033
Recite mi!
847
01:40:00,558 --> 01:40:05,307
Ako njegov život nema vrijednosti,
koliko onda vrijede vaši?
848
01:40:05,332 --> 01:40:10,712
Bogovi su svoje rekli!
849
01:40:23,332 --> 01:40:31,392
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
850
01:40:43,298 --> 01:40:47,024
Zbog vlastite bi se sigurnosti
trebali vratiti u palaču.
851
01:40:55,186 --> 01:41:03,245
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
852
01:41:07,600 --> 01:41:09,833
Povucite se, odstupite!
853
01:42:20,042 --> 01:42:21,836
Imali smo dogovor.
854
01:42:25,215 --> 01:42:27,348
Dao sam ti ga,
855
01:42:27,623 --> 01:42:30,259
a ti si ga pustio da živi.
-A ti si dobio što si htio.
856
01:42:30,284 --> 01:42:33,377
Ja uvijek dobijem ono što želim,
zašto si ga ostavio na životu?
857
01:42:33,402 --> 01:42:36,202
Kupio si gladijatora, a ne roba.
858
01:42:37,589 --> 01:42:39,742
Sam donosim svoje odluke.
859
01:42:43,366 --> 01:42:45,439
Koliko je plava tvoja krv?
860
01:42:45,830 --> 01:42:50,610
Možda u tim prsima kuca Rimsko srce.
861
01:42:56,448 --> 01:43:01,089
Najveći hram koji je Rim
ikada izgradio, Koloseum.
862
01:43:01,114 --> 01:43:04,787
Jer ovo je ono u što oni vjeruju, moć.
863
01:43:04,812 --> 01:43:09,292
Okupljaju se ovdje da gledaju kako jaki
ubijaju slabe. -Mora postojati nešto drugo.
864
01:43:09,317 --> 01:43:13,635
-Ne postoji ništa drugo. -Mora postojati
drugačiji Rim. -Drugačiji Rim ne postoji.
865
01:43:14,304 --> 01:43:15,724
San...
866
01:43:15,970 --> 01:43:17,770
San o Rimu.
867
01:43:18,003 --> 01:43:20,116
To je fantazija starca.
868
01:43:21,249 --> 01:43:22,689
Tko si ti?
869
01:43:25,887 --> 01:43:29,026
Kako si se zvao
prije nego si uzeo Rimsko ime?
870
01:43:29,659 --> 01:43:31,412
Nikada to nećeš saznati.
871
01:43:33,893 --> 01:43:35,786
Ja imam sudbinu.
872
01:43:39,012 --> 01:43:41,831
Bogovi su te izručili meni.
873
01:43:44,439 --> 01:43:46,472
I ti ćeš biti moj instrument.
874
01:43:46,497 --> 01:43:49,923
Nikada neću biti tvoj instrument,
niti u ovom životu, a ni u sljedećem.
875
01:43:58,485 --> 01:44:00,991
To neće biti moja sudbina.
876
01:44:03,029 --> 01:44:05,128
Ali ja ću te ubiti.
877
01:44:25,938 --> 01:44:27,538
Što sam drugo mogao?
878
01:44:27,773 --> 01:44:29,725
On i njegova kuja htjeli su nas ubiti.
879
01:44:29,750 --> 01:44:32,696
Zar ih ne čuješ?
Traže naše glave.
880
01:44:32,721 --> 01:44:35,516
Pretorijanci će zaustaviti
ovu rulju kao i svaku do sada.
881
01:44:35,541 --> 01:44:37,967
-Ti si za ovo odgovoran.
-Prljavi majmune!
882
01:44:42,184 --> 01:44:44,211
Možda bi trebali
883
01:44:45,171 --> 01:44:48,411
Dundusa odvesti drugdje, da...
884
01:44:48,764 --> 01:44:50,572
ga utješite.
885
01:44:59,071 --> 01:45:01,704
Oprostite ispad mog brata.
886
01:45:03,191 --> 01:45:06,937
Bolest koja mu je zarazila slabine
proširila se do mozga.
887
01:45:06,991 --> 01:45:10,090
I svakim je danom sve gore.
-Urazumit ću ga.
888
01:45:26,666 --> 01:45:29,285
Vidim te.
889
01:45:29,961 --> 01:45:32,180
Vidim te.
890
01:45:32,794 --> 01:45:35,254
Caracalla, Caracalla.
891
01:45:35,365 --> 01:45:36,853
Hajde, ustani.
892
01:45:36,897 --> 01:45:38,930
Ustani, ustani.
Ne ti.
893
01:45:39,017 --> 01:45:40,777
U redu, idi!
894
01:45:42,516 --> 01:45:44,449
A sada, slušajte me.
895
01:45:45,277 --> 01:45:46,836
Što je bilo?
896
01:45:47,009 --> 01:45:49,109
Ništa nikada nije moje.
897
01:45:49,299 --> 01:45:53,512
Sve je uvijek naše,
tako je bilo čak i u maternici.
898
01:45:53,537 --> 01:45:59,103
Pokušao je uzeti moju pupčanu vrpcu,
899
01:45:59,326 --> 01:46:01,588
kako više ne bih imao zraka.
900
01:46:01,613 --> 01:46:04,480
-Zar se toga sjećate?
-Naravno. -Dođite, sjednite.
901
01:46:04,505 --> 01:46:07,959
-Tako se nešto ne može zaboraviti.
-Na ovo me tjera moja savjest.
902
01:46:08,291 --> 01:46:09,584
Što je bilo?
903
01:46:10,097 --> 01:46:12,603
Sjednite.
Vaš brat...
904
01:46:13,298 --> 01:46:15,398
namjerava za ovo okriviti vas,
905
01:46:15,786 --> 01:46:18,386
pred cijelim Senatom.
906
01:46:18,411 --> 01:46:19,968
Ali ja to nisam učinio.
907
01:46:19,993 --> 01:46:24,030
-Pa, na ulicama je sada kaos.
-On laže.
908
01:46:24,055 --> 01:46:29,715
Nema goreg svjedočanstva
od jednog brata protiv drugog.
909
01:46:29,740 --> 01:46:32,259
To je laž.
On uvijek laže.
910
01:46:32,284 --> 01:46:34,763
Ali zna biti vrlo uvjerljiv.
911
01:46:34,788 --> 01:46:37,574
Pa, što će mi učiniti?
912
01:46:37,599 --> 01:46:40,278
Ne usuđujem se ni pomisliti,
ali zamislite ovo.
913
01:46:40,383 --> 01:46:42,543
Što će učiniti Dundusu?
914
01:46:45,505 --> 01:46:50,139
Što će učiniti Dundusu?
915
01:46:52,641 --> 01:46:54,461
Odluka je na vama.
916
01:47:31,369 --> 01:47:32,882
Brate.
917
01:47:35,856 --> 01:47:37,656
Spusti nož.
918
01:47:37,871 --> 01:47:39,661
-Lažeš.
-Daj mi ga.
919
01:47:39,686 --> 01:47:42,437
-Uvijek lažeš.
-Daj mi ga.
920
01:47:45,590 --> 01:47:47,130
Pogledaj me.
921
01:47:47,400 --> 01:47:51,404
Pogledaj me. -Laž!
-Dopusti da ti pomognem. -Laž!
922
01:47:51,429 --> 01:47:54,389
Želim ti pomoći.
Uvijek sam te štitio.
923
01:47:54,414 --> 01:47:56,020
Zato što te volim.
924
01:47:56,380 --> 01:47:58,634
Vrati se.
Pomozi mi.
925
01:48:17,295 --> 01:48:18,695
Luciuse.
926
01:48:40,288 --> 01:48:43,581
Ne bih mogla ni zamisliti
da će nas sudbine dovesti ovamo.
927
01:48:45,097 --> 01:48:47,344
A ipak evo nas.
928
01:48:48,690 --> 01:48:53,322
Sve se vratilo na početak,
ti si me poslala odavde, a sudbina me...
929
01:48:53,576 --> 01:48:56,821
Vratila na samo tlo gdje je umro.
930
01:48:59,005 --> 01:49:00,785
Ovaj je prsten
931
01:49:01,818 --> 01:49:03,898
pripadao mom ocu.
932
01:49:07,586 --> 01:49:12,684
Dao ga je tvom ocu,
Maximusu, kao znak povjerenja.
933
01:49:13,981 --> 01:49:17,388
Ja sam ga dala Acaciusu
za njegovu hrabrost.
934
01:49:21,665 --> 01:49:24,032
Ovaj je prsten pripadao mojoj ženi.
935
01:49:26,896 --> 01:49:29,116
Nosit ću ga pored tvog.
936
01:49:42,446 --> 01:49:45,037
Zaista mi je žao zbog Acaciusa.
937
01:49:46,179 --> 01:49:49,239
Ali nisam mogao vidjeti čovjeka.
938
01:49:51,199 --> 01:49:53,552
On je bio Rimski vojnik.
939
01:49:54,985 --> 01:49:56,752
Postojao je plan.
940
01:49:57,695 --> 01:50:01,681
Pripremao je vojsku u Ostiji
pod zapovjedništvom Dariusa Sextusa.
941
01:50:02,487 --> 01:50:05,293
Vojsku koju je trebao voditi protiv careva.
942
01:50:07,309 --> 01:50:11,934
Acacius, Maximus, Marko Aurelije.
943
01:50:12,800 --> 01:50:15,226
Živjeli su i umrli za Rim.
944
01:50:15,900 --> 01:50:17,613
Svi to radimo.
945
01:50:19,601 --> 01:50:21,834
Je li istina da te namjeravaju ubiti?
946
01:50:24,619 --> 01:50:29,506
Uvijek je netko imao mač na mom vratu
još od dana kada je umro moj otac.
947
01:50:32,604 --> 01:50:34,818
Ali sada kada sam te pronašla,
948
01:50:35,305 --> 01:50:37,198
to više nije važno.
949
01:50:38,486 --> 01:50:40,266
Ne bojim se.
950
01:50:40,291 --> 01:50:43,393
Već sam se navikao
gubiti stvari koje volim.
951
01:50:46,317 --> 01:50:50,123
Ali sada kada sam te pronašao,
nemam te želju ponovno izgubiti.
952
01:50:52,501 --> 01:50:54,774
Izgledaš poput njega?
953
01:50:55,301 --> 01:50:56,888
Oprezan.
954
01:50:57,634 --> 01:50:59,214
Ponosan.
955
01:51:01,109 --> 01:51:03,207
Nemam njegovu snagu.
956
01:51:04,509 --> 01:51:06,715
Voljela bih da je to istina.
957
01:51:07,862 --> 01:51:11,108
Voljela bih da ti mogu reći
da bježiš odavde.
958
01:51:19,882 --> 01:51:21,315
Idi sada.
959
01:51:29,266 --> 01:51:31,153
Snaga i čast.
960
01:51:33,006 --> 01:51:34,653
Snaga i čast.
961
01:51:47,404 --> 01:51:49,404
Kao vaš car!
962
01:51:49,577 --> 01:51:55,303
Sazvao sam senat
da imenuje mog prvog konzula
963
01:51:55,403 --> 01:52:02,649
i da njemu preda moć upravljanja
vojnim i građanskim funkcijama carstva.
964
01:52:05,898 --> 01:52:11,305
Imenujem građanina Dundusa!
965
01:52:17,700 --> 01:52:19,933
Živio Dundus!
966
01:52:22,793 --> 01:52:25,000
Živio Dundus!
967
01:52:27,281 --> 01:52:29,389
-Živio Dundus?
-Živio Dundus!
968
01:52:29,414 --> 01:52:31,136
Živio Dundus!
969
01:52:36,092 --> 01:52:38,272
A kao drugog konzula...
970
01:52:39,706 --> 01:52:41,438
imenujem...
971
01:52:43,539 --> 01:52:45,333
građanina...
972
01:52:46,833 --> 01:52:48,526
Macrinusa!
973
01:52:50,890 --> 01:52:52,910
Živio Macrinus!
974
01:52:52,935 --> 01:52:56,236
-Živio Macrinus!
-Živio Macrinus!
975
01:52:57,723 --> 01:53:00,656
Za proslavu ćemo imati trijumfalnu paradu.
976
01:53:00,681 --> 01:53:02,414
Imat ćemo igre.
977
01:53:03,608 --> 01:53:05,694
I masovna smaknuća.
978
01:53:08,088 --> 01:53:11,061
Živjelo carstvo.
979
01:53:12,461 --> 01:53:14,447
Živjelo carstvo.
980
01:53:22,369 --> 01:53:23,822
Sjednite.
981
01:53:26,802 --> 01:53:29,917
Slučajno imam
982
01:53:33,092 --> 01:53:37,213
uz dobru sreću i puno lukavstva.
983
01:53:38,507 --> 01:53:41,800
Uho drugog cara.
984
01:53:48,892 --> 01:53:51,419
Mogu mu sve objasniti,
985
01:53:55,907 --> 01:53:59,088
i zaustaviti ludilo na ulici, ali...
986
01:54:01,402 --> 01:54:03,329
da bi se ponovno uspostavio red,
987
01:54:04,986 --> 01:54:06,925
moram imati moć
988
01:54:11,013 --> 01:54:15,526
i zapovjedništvo
nad pretorijanskom vojskom.
989
01:54:21,693 --> 01:54:23,126
Hoćemo li glasati?
990
01:54:25,073 --> 01:54:26,719
Ili dizati ruke?
991
01:54:28,364 --> 01:54:32,044
-Ja sam za!
-Za!
992
01:54:34,471 --> 01:54:36,297
Vaš sam ponizni sluga.
993
01:54:40,266 --> 01:54:42,133
Spustite ruke.
994
01:54:44,374 --> 01:54:46,013
Možete sjesti.
995
01:54:59,470 --> 01:55:01,423
Rim mora pasti.
996
01:55:03,777 --> 01:55:06,103
Moram to samo malo potaknuti.
997
01:55:08,876 --> 01:55:11,316
A nakon što Rim padne?
998
01:55:13,199 --> 01:55:14,818
Što onda?
999
01:55:16,499 --> 01:55:18,818
Ti si dijete svoga oca.
1000
01:55:20,697 --> 01:55:23,724
Njegov san o Rimu nikada nije bio san.
1001
01:55:24,106 --> 01:55:26,192
Bio je fikcija.
1002
01:55:26,416 --> 01:55:32,891
Najbolja osveta je
ne postati kao onaj koji nas je ranio.
1003
01:55:32,916 --> 01:55:38,009
Sebe sam napravio drugačijim od tvog oca.
1004
01:55:38,129 --> 01:55:41,201
On je govorio o snovima,
ja govorim o istini.
1005
01:55:41,226 --> 01:55:43,935
A jedina istina u mom Rimu
1006
01:55:45,319 --> 01:55:47,439
je zakon onog najjačeg.
1007
01:55:49,586 --> 01:55:51,399
Bio sam vlasništvo...
1008
01:55:52,392 --> 01:55:54,406
cara.
1009
01:55:56,907 --> 01:55:59,334
A sada ja kontroliram carstvo.
1010
01:56:00,081 --> 01:56:03,607
Gdje drugdje osim u Rimu
čovjek može to učiniti?
1011
01:56:08,720 --> 01:56:13,600
Prepoznaješ li na meni žig tvog oca?
1012
01:56:18,085 --> 01:56:21,705
Ako ti išta zatreba
1013
01:56:22,878 --> 01:56:25,065
u ovim posljednjim satima,
1014
01:56:25,791 --> 01:56:27,644
to ćemo ti osigurati.
1015
01:56:33,096 --> 01:56:36,769
Tvoja će smrt očistiti
moj put do prijestolja.
1016
01:56:37,809 --> 01:56:41,029
Sutra će biti igre,
1017
01:56:41,099 --> 01:56:42,809
i na njima,
1018
01:56:43,362 --> 01:56:45,402
pobjednik ću biti ja.
1019
01:56:58,687 --> 01:57:00,107
Ravi.
1020
01:57:06,755 --> 01:57:09,477
Možeš li mi do jutra
dostaviti poruku u Ostiju?
1021
01:57:09,502 --> 01:57:12,648
-Što je u Ostiji?
-Tamo je vojska.
1022
01:57:14,599 --> 01:57:19,112
Tražim od tebe da u službi nečeg većeg
riskiraš samog sebe, prijatelju.
1023
01:57:21,381 --> 01:57:23,314
Idi do Ostije.
1024
01:57:24,094 --> 01:57:27,940
Odnesi ovaj prsten generalu
Dariusu Sextusu, jesi li razumio?
1025
01:57:28,407 --> 01:57:30,593
Darius Sextus,
1026
01:57:31,107 --> 01:57:33,520
on će prepoznati Acaciusov prsten.
1027
01:57:36,833 --> 01:57:38,513
I...
1028
01:57:39,093 --> 01:57:40,893
što da mu kažem tko me
1029
01:57:41,333 --> 01:57:43,699
poslao k njemu sa tim prstenom.
1030
01:57:46,161 --> 01:57:48,661
Ja sam Lucius Verus Aurelius.
1031
01:57:49,867 --> 01:57:51,707
Rimski princ.
1032
01:57:52,593 --> 01:57:56,633
Reci mu da pozivam vojsku
u obranu nove republike.
1033
01:58:05,583 --> 01:58:08,636
-Trebam li ti vjerovati? -Da.
-Stvarno? -Da.
1034
01:58:15,277 --> 01:58:18,343
Ravi, trebam tvoje ključeve.
1035
01:58:24,112 --> 01:58:25,485
Hvala ti.
1036
01:59:03,687 --> 01:59:06,300
Stani!
Vrati se!
1037
01:59:36,889 --> 01:59:38,629
Tko ti je ovo dao?
1038
01:59:38,996 --> 01:59:41,135
Lucius Verus Aurelius.
1039
01:59:42,474 --> 01:59:44,147
Rimski princ.
1040
02:00:36,593 --> 02:00:39,173
Zar stvarno moramo ubiti Lucillu?
1041
02:00:41,508 --> 02:00:45,341
Dok ona ne umre,
nikad nećeš imati mir.
1042
02:00:47,000 --> 02:00:48,328
Nikada.
1043
02:00:58,791 --> 02:01:01,641
Ljudi je vole,
njezina će smrt potaknuti rulju.
1044
02:01:01,666 --> 02:01:06,214
Ako ona umre i narod se pobuni,
reći ću im da imam Caracallinu glavu,
1045
02:01:06,239 --> 02:01:10,505
a onda će me narod potvrditi.
To ti je prijatelju moj politika.
1046
02:01:13,658 --> 02:01:15,585
Hoćemo li?
-Da.
1047
02:01:30,879 --> 02:01:33,406
Danas će šampione
biti tvoja posljednja borba.
1048
02:01:34,000 --> 02:01:36,440
I naš ti je gospodar dao...
1049
02:01:37,892 --> 02:01:40,886
drveni mač slobode.
1050
02:01:44,292 --> 02:01:46,398
Ali prvo ga moraš zaraditi.
1051
02:01:46,577 --> 02:01:49,830
Danas ćeš braniti svoju majku.
1052
02:02:12,081 --> 02:02:15,601
Drvo ili čelik, šiljak je ipak šiljak.
1053
02:02:41,855 --> 02:02:43,688
Čekaj me.
1054
02:03:02,097 --> 02:03:08,746
U čast imenovanja cara Caracalle,
1055
02:03:08,771 --> 02:03:13,959
prvog konzula Dondusa,
i drugog konzula Macrinusa,
1056
02:03:13,984 --> 02:03:19,059
i kao kaznu za njezinu
zavjeru protiv Carstva,
1057
02:03:19,084 --> 02:03:23,725
za njezino klevetanje carske krvne linije
1058
02:03:23,750 --> 02:03:27,905
te poticanje vojne pobune
zajedno sa svojim mužem,
1059
02:03:27,930 --> 02:03:35,410
kraljica će se suočiti s božanskom
pravdom od ruku pretorijanske garde.
1060
02:04:00,006 --> 02:04:01,926
Ja nisam general,
1061
02:04:03,093 --> 02:04:07,260
ali mi smo svi vojnici,
1062
02:04:08,619 --> 02:04:15,105
i do sada, nismo se se borili za ništa
drugo osim da preživimo još jedan dan.
1063
02:04:15,185 --> 02:04:17,251
Što tražiš od nas?
1064
02:04:17,971 --> 02:04:22,237
Pa, možete se vratiti u svoje ćelije
ako je ovo bitka koju ne želite voditi.
1065
02:04:22,516 --> 02:04:24,189
Ili...
1066
02:04:25,490 --> 02:04:27,763
se možete pridružiti meni
1067
02:04:28,349 --> 02:04:31,222
i boriti se za slobodu koja
seže daleko izvan ovih zidina.
1068
02:04:31,247 --> 02:04:32,750
-Da!
-Tako je!
1069
02:04:32,775 --> 02:04:36,848
Nekoć je postojalo vrijeme
kada je u Rimu čast nešto značila.
1070
02:04:38,213 --> 02:04:40,239
U ovom Rimu,
1071
02:04:40,573 --> 02:04:42,779
ja vjerujem da to više ne postoji.
1072
02:04:42,804 --> 02:04:45,519
Mi je moramo pronaći.
1073
02:04:47,186 --> 02:04:48,965
I znajte ovo,
1074
02:04:50,072 --> 02:04:54,265
Gdje je smrt, tamo mi nismo.
1075
02:04:56,232 --> 02:04:58,178
A tamo gdje smo mi,
1076
02:04:58,492 --> 02:05:01,158
smrt nije!
1077
02:05:03,273 --> 02:05:05,106
Po svome maču?
1078
02:05:07,251 --> 02:05:08,645
Snaga i čast!
1079
02:05:08,670 --> 02:05:10,492
Snaga i čast!
1080
02:05:10,518 --> 02:05:12,245
Snaga i čast!
1081
02:05:12,272 --> 02:05:14,338
Snaga i čast!
1082
02:05:38,499 --> 02:05:44,499
Neka nitko ne kaže da car nije milostiv.
1083
02:05:44,699 --> 02:05:54,212
Kraljica će za obranu protiv pretorijanske
garde dobiti jednog gladijatora.
1084
02:06:03,384 --> 02:06:08,143
Šampion, Hanno!
1085
02:07:26,190 --> 02:07:28,996
Pozovi konjicu, odmah ovo zaustavi.
1086
02:07:29,427 --> 02:07:32,520
Ovo je rat, pravi rat!
1087
02:07:37,342 --> 02:07:41,562
Acaciusova vojska napreduje,
sada su izvan Rima, gospodine.
1088
02:07:42,798 --> 02:07:47,638
Još ih uvijek možemo napasti bočno.
Nemaju više od 5000 vojnika.
1089
02:07:48,171 --> 02:07:49,904
Koliko je nas?
1090
02:07:49,929 --> 02:07:53,649
-6000, možda i više.
-Odjaši do vrata i zadrži ih.
1091
02:08:07,449 --> 02:08:09,449
Otvorite vrata!
1092
02:08:44,654 --> 02:08:46,526
Ti prljavi ološu!
1093
02:08:59,714 --> 02:09:01,447
Luciuse.
1094
02:09:02,914 --> 02:09:04,528
Daj mi luk.
1095
02:09:28,087 --> 02:09:29,513
Idi sine moj.
1096
02:09:29,538 --> 02:09:30,906
Luciuse.
1097
02:09:31,792 --> 02:09:33,132
Konja!
1098
02:11:05,490 --> 02:11:08,123
Zar ovog barbara ništa ne može ubiti?
1099
02:11:08,148 --> 02:11:10,714
Moje je ime Lucius Verus Aurelius.
1100
02:11:10,739 --> 02:11:13,080
Čovjek ne postaje car
samo po krvnoj liniji,
1101
02:11:13,105 --> 02:11:17,683
to se mora silom uzeti i silom zadržati.
Jesi li ti takav čovjek?
1102
02:11:17,708 --> 02:11:19,834
Ja se ne borim za vlast.
1103
02:11:19,901 --> 02:11:23,889
Borim se da oslobodim Rim od
ljudi poput tebe i vratim njima.
1104
02:11:23,914 --> 02:11:29,605
Sami bogovi žele Rim preporođen
i poslali su mene da ispunim taj zadatak.
1105
02:11:29,630 --> 02:11:34,456
A što ako su tvoji bogovi
poslali mene ovdje da te ubijem?
1106
02:11:35,400 --> 02:11:38,400
Vrijeme je da završimo s ovim, Macrinuse!
1107
02:12:46,195 --> 02:12:49,315
Snaga i čast, sine moj.
1108
02:14:22,587 --> 02:14:25,007
Očekujete od mene da održim govor.
1109
02:14:26,714 --> 02:14:31,200
Ne znam što bih drugo rekao
osim da smo svi upoznali previše smrti.
1110
02:14:31,688 --> 02:14:35,507
Neka se više u ime tiranije
ne prolijeva krv.
1111
02:14:38,994 --> 02:14:44,928
Moj djed Marko Aurelije
govorio je o snu zvanom Rim.
1112
02:14:45,508 --> 02:14:48,221
Snu za koji je moj otac,
1113
02:14:48,567 --> 02:14:53,228
Maximus Decimus Meridius umro.
1114
02:14:54,586 --> 02:14:56,499
O idealu.
1115
02:14:58,676 --> 02:15:02,970
O gradu za mnoge i utočištu za potrebite.
1116
02:15:02,995 --> 02:15:05,907
O domu za koji se vrijedi boriti.
1117
02:15:06,581 --> 02:15:11,467
O domu koji je Maximus
branio cijeli svoj život.
1118
02:15:13,197 --> 02:15:15,224
Taj san je izgubljen.
1119
02:15:20,674 --> 02:15:22,734
Ali usuđujemo li se...
1120
02:15:23,894 --> 02:15:27,500
ponovno taj san izgraditi zajedno?
1121
02:15:38,452 --> 02:15:40,572
Što kažete?
1122
02:15:47,114 --> 02:15:48,494
Da!
1123
02:15:49,867 --> 02:15:51,320
Da!
1124
02:15:51,580 --> 02:15:53,100
Da!
1125
02:15:53,206 --> 02:16:01,502
Da! Da! Da! Da! Da! Da! Da! Da!
1126
02:16:01,589 --> 02:16:10,482
Da! Da! Da! Da! Da! Da! Da! Da!
1127
02:17:01,973 --> 02:17:03,486
Majko.
1128
02:17:55,698 --> 02:17:58,118
Razgovaraj sa mnom, oče.
1129
02:17:59,331 --> 02:18:14,351
PREVEO I OBRADIO:
NINO
72471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.