All language subtitles for Gladiator 2 2024 1080p WEB-DL XviD - BAUCKLEY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak Download
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,568 --> 00:02:47,601 16 GODINA NAKON SMRTI MARKA AURELIJA, 2 00:02:47,601 --> 00:02:51,343 16 GODINA NAKON SMRTI MARKA AURELIJA, NJEGOV "SAN O RIMU" JE ZABORAVLJEN. 3 00:02:51,393 --> 00:02:54,081 POD TIRANIJOM DVAJU CAREVA 4 00:02:54,081 --> 00:02:59,759 POD TIRANIJOM DVAJU CAREVA GETE I CARACALLE CVIJETA KORUPCIJA. 5 00:03:01,899 --> 00:03:04,052 NJIHOVA SE NEMILOSRDNA AGRESIJA POPUT KUGE PROŠIRILA 6 00:03:04,077 --> 00:03:06,580 CIJELIM CARSTVOM 7 00:03:06,605 --> 00:03:09,465 PAD VJEČNOG GRADA JE NEIZBJEŽAN. 8 00:03:09,490 --> 00:03:14,117 PREOSTALE SU SAMO NADE ONIH KOJI SE JOŠ USUĐUJU SANJATI... 9 00:03:57,198 --> 00:03:59,078 Budi nježan, Hanno. 10 00:04:02,104 --> 00:04:17,169 TITLOVI BY NINO 11 00:05:22,693 --> 00:05:26,892 Po vašim vas velikim imenima zazivamo da nam pomognete. 12 00:05:26,917 --> 00:05:28,574 Porazite Rimljane. 13 00:05:28,952 --> 00:05:33,679 {\an8}NUMIDIJA 200 N.E. 14 00:05:28,619 --> 00:05:33,927 Uništite njihove brodove, njihove ratne strojeve i njihove vojnike. 15 00:05:34,889 --> 00:05:37,636 Mi ćemo pobijediti. 16 00:05:41,960 --> 00:05:43,740 Ozalsces. 17 00:05:46,867 --> 00:05:48,614 Arishat. 18 00:06:02,559 --> 00:06:04,033 Hanno. 19 00:06:07,472 --> 00:06:09,892 Danas nisi došao prinijeti žrtvu. 20 00:06:10,279 --> 00:06:12,711 Ja radije žrtvujem Rimljanina. 21 00:06:28,586 --> 00:06:30,353 Gdje si ti, 22 00:06:30,673 --> 00:06:32,300 tamo sam i ja. 23 00:06:36,108 --> 00:06:37,901 A tamo gdje si ti, 24 00:06:37,926 --> 00:06:40,376 tamo sam i ja, zauvijek, 25 00:06:40,401 --> 00:06:41,848 ženo moja. 26 00:07:17,585 --> 00:07:20,593 Vjetar je prejak. Smotajte jedra i počnite veslati. 27 00:07:20,618 --> 00:07:22,511 Smotajte jedra i počnite veslati. 28 00:07:22,625 --> 00:07:25,891 Smotajte jedra i počnite veslati. 29 00:07:33,005 --> 00:07:35,811 Vesla u vodu. 30 00:08:02,799 --> 00:08:05,812 Oni nemaju zemlje osim one koje su ukrali. 31 00:08:05,932 --> 00:08:10,118 Gdje god da odu iza sebe ostavljaju uništenje i to nazivaju mirom. 32 00:08:11,998 --> 00:08:15,611 Ovo je Nova, posljednji slobodni grad u Africi. 33 00:08:16,198 --> 00:08:19,504 I danas, idemo u bitku. 34 00:08:20,191 --> 00:08:23,404 Molite se da je vaš Bog sa vama. Jer ako nije... 35 00:08:23,478 --> 00:08:25,597 nije nikakav bog. 36 00:08:28,379 --> 00:08:30,074 Nemamo se čega bojati. 37 00:08:30,099 --> 00:08:32,505 Gdje je smrt, tamo mi nismo. 38 00:08:33,279 --> 00:08:35,105 A tamo gdje smo mi, 39 00:08:36,099 --> 00:08:37,698 smrt nije. 40 00:08:40,304 --> 00:08:42,818 Ostanite zajedno i slušajte moje naredbe. 41 00:08:46,304 --> 00:08:48,490 Otvorite oči i pratite što se događa. 42 00:09:03,201 --> 00:09:05,381 Vojnici, pripremite se! 43 00:09:13,823 --> 00:09:16,096 Pripremite se za lansiranje! 44 00:09:16,230 --> 00:09:17,776 Bakljonoša... 45 00:09:17,801 --> 00:09:19,170 zapali! 46 00:09:23,615 --> 00:09:25,434 Gađaj! 47 00:09:25,515 --> 00:09:27,075 Napad! 48 00:09:31,717 --> 00:09:33,723 Pripremite oružje! 49 00:09:33,863 --> 00:09:35,730 Ponovo! 50 00:09:41,254 --> 00:09:43,601 Desna strana gori! 51 00:09:44,530 --> 00:09:46,534 Ostanite u formaciji! 52 00:09:49,467 --> 00:09:50,974 Vuci! 53 00:09:57,693 --> 00:09:59,474 Strijelci, pripremite se! 54 00:09:59,499 --> 00:10:01,129 Puštaj! 55 00:10:07,783 --> 00:10:09,510 Stavi na strunu! 56 00:10:09,597 --> 00:10:11,390 Napni! 57 00:10:11,564 --> 00:10:13,117 Puštaj! 58 00:10:19,522 --> 00:10:21,301 Strijelci! 59 00:10:29,809 --> 00:10:31,442 Paljba! 60 00:10:42,197 --> 00:10:43,908 Podignite toranj! 61 00:10:43,933 --> 00:10:45,783 Dižite toranj! 62 00:11:01,297 --> 00:11:02,585 Veslajte unatrag! 63 00:11:02,610 --> 00:11:04,404 Veslajte unatrag! 64 00:11:11,185 --> 00:11:12,918 Nastavi s natezanjem! 65 00:11:22,882 --> 00:11:24,589 Spuštaj pokretni most! 66 00:11:24,614 --> 00:11:26,509 Pokretni most je zaglavljen! 67 00:11:36,414 --> 00:11:37,887 Gospodine! 68 00:11:39,900 --> 00:11:41,900 Puštaj! 69 00:11:45,509 --> 00:11:47,509 Maknite se! 70 00:12:56,687 --> 00:12:58,282 Strijelci! 71 00:12:58,307 --> 00:12:59,555 Tamo! 72 00:12:59,580 --> 00:13:01,193 Ubijte je! 73 00:13:01,487 --> 00:13:03,213 Arishat! 74 00:14:12,777 --> 00:14:14,697 Arishat. 75 00:14:25,613 --> 00:14:30,413 ARISHAT! 76 00:14:37,396 --> 00:14:39,349 Čekat ću te. 77 00:15:22,683 --> 00:15:26,896 Pregledajte sve leševe! Ne ostavljajte ništa! 78 00:17:14,821 --> 00:17:17,141 Uzimam ovaj grad... 79 00:17:19,195 --> 00:17:21,648 u slavu Rima. 80 00:17:23,210 --> 00:17:24,841 Vae Victis. 81 00:17:27,783 --> 00:17:29,710 Jao pobijeđenima. 82 00:17:48,997 --> 00:17:50,276 Sljedeći! 83 00:17:52,257 --> 00:17:53,804 Hodajte! 84 00:18:09,414 --> 00:18:10,873 Niz stepenice. 85 00:18:10,898 --> 00:18:12,224 Dolje! 86 00:19:02,697 --> 00:19:05,316 Kakvu su ti štetu nanijeli? Jesi li dobro? 87 00:19:17,449 --> 00:19:19,557 Podigni je. Polako, samo polako. 88 00:19:19,582 --> 00:19:20,922 Pridrži ovo. 89 00:19:27,789 --> 00:19:29,222 Arishat? 90 00:19:32,309 --> 00:19:34,202 Žao mi je, sine moj. 91 00:19:37,768 --> 00:19:39,728 Ni ja nemam puno vremena. 92 00:19:40,495 --> 00:19:45,076 Ova nas galija prevozi u nešto što neću moći izdržati. 93 00:19:45,101 --> 00:19:46,734 Spreman sam... 94 00:19:46,992 --> 00:19:48,821 da me odvedu na drugo mjesto. 95 00:19:48,846 --> 00:19:50,926 Ostani još malo ovdje. 96 00:19:53,986 --> 00:19:55,994 Dobro se sjećam, 97 00:19:56,019 --> 00:19:58,206 kada su te doveli k nama. 98 00:19:58,386 --> 00:20:00,491 Usamljeni dječak iz pustinje, 99 00:20:00,516 --> 00:20:03,405 bezazlen, uplašen. 100 00:20:04,295 --> 00:20:07,408 Prihvatio si sve što smo te naučili. 101 00:20:09,183 --> 00:20:10,884 Pronašao si Arishatinu ljubav. 102 00:20:10,909 --> 00:20:13,736 I tvoja se duša oporavila. 103 00:20:16,182 --> 00:20:17,762 Kada ja umrem, 104 00:20:18,175 --> 00:20:21,301 moji će me preci dočekati na onom svijetu. 105 00:20:22,991 --> 00:20:26,124 Tko će dočekati tebe, Hanno? 106 00:20:26,517 --> 00:20:28,410 Ja sam gotov. 107 00:20:28,502 --> 00:20:32,295 Nemoj im dopustiti da te promijene. 108 00:21:03,753 --> 00:21:05,806 Jeste li vidjeli ovog dječaka. 109 00:21:10,594 --> 00:21:13,007 Eema! Eema! 110 00:21:17,558 --> 00:21:20,098 Sada moraš krenuti sam, Hanno. 111 00:21:23,664 --> 00:21:26,144 Nikada im nemoj dozvoliti da te pronađu. 112 00:21:30,322 --> 00:21:31,622 Idi. 113 00:21:31,840 --> 00:21:33,142 Idi. 114 00:22:02,175 --> 00:22:06,302 {\an8}- RIMSKA LUKA, OSTIJA - 115 00:23:28,306 --> 00:23:30,026 Care Geta. 116 00:23:31,968 --> 00:23:33,708 Care Caracalla. 117 00:23:35,196 --> 00:23:37,012 Generale Acacius. 118 00:23:37,122 --> 00:23:39,815 Za vas sam osvojio Numidiju, 119 00:23:39,995 --> 00:23:44,408 kako bi vaše carstvo moglo zasjeniti ono svakog cara koji je došao prije vas. 120 00:23:44,433 --> 00:23:46,546 Okruni ga lovorikama, brate. 121 00:23:56,646 --> 00:23:58,646 Acaciuse! 122 00:24:04,287 --> 00:24:06,706 U čast tvoje pobjede, 123 00:24:07,187 --> 00:24:09,526 održat ćemo igre u koloseumu. 124 00:24:10,529 --> 00:24:12,822 Nisu potrebne nikakve igre u moju čast. 125 00:24:13,389 --> 00:24:18,815 Dovoljna mi je čast služiti Senatu i Rimskom narodu. 126 00:24:19,042 --> 00:24:21,115 Previše si skroman, Acaciuse. 127 00:24:22,286 --> 00:24:25,405 To baš ne pristoji tako uspješnom generalu. 128 00:24:26,879 --> 00:24:29,425 Slava je vaša, a ne moja. 129 00:24:29,719 --> 00:24:32,879 Ja samo tražim mali predah od rata, 130 00:24:33,199 --> 00:24:36,712 kako bih proveo vrijeme sa svojom ženom. -Vaša žena? Da. 131 00:24:37,005 --> 00:24:39,900 Sjećate li se privilegija koje je dobila? 132 00:24:39,925 --> 00:24:42,581 Gdje je ona sada da može zanemariti ovakav događaj? 133 00:24:42,606 --> 00:24:45,005 Ima pobjeda koje tek trebaju doći. 134 00:24:47,116 --> 00:24:48,610 Perzija. 135 00:24:49,903 --> 00:24:51,396 Indija. 136 00:24:52,789 --> 00:24:55,609 Obje moraju biti osvojene. 137 00:24:57,696 --> 00:25:00,016 Rim ima jako mnogo podanika. 138 00:25:00,381 --> 00:25:02,321 I mora ih hraniti. 139 00:25:03,229 --> 00:25:05,189 Mogu jesti rat. 140 00:25:08,546 --> 00:25:11,905 Vaši će trijumfi biti slavljeni... 141 00:25:12,213 --> 00:25:15,019 kao počast veličini... 142 00:25:15,559 --> 00:25:17,719 Rimskog naroda. 143 00:25:23,704 --> 00:25:27,817 {\an8}ANTIUM, PERIFERIJA RIMA 144 00:25:39,105 --> 00:25:40,725 Idite u pakao! 145 00:26:00,511 --> 00:26:06,017 Macrinus iz Thysdrusa, gospodar gladijatora. 146 00:26:28,075 --> 00:26:29,648 Ostani blizu. 147 00:26:45,594 --> 00:26:49,507 Edili i gradski vijećnici. 148 00:26:50,315 --> 00:26:52,741 Uvaženi gosti. 149 00:26:54,009 --> 00:26:56,609 Građani Antiuma. 150 00:26:59,469 --> 00:27:02,309 Gledajte sudbinu... 151 00:27:02,783 --> 00:27:06,288 pokorenih neprijatelja Rima. 152 00:27:07,288 --> 00:27:12,288 Numidijski barbari i njihov poglavica, 153 00:27:12,585 --> 00:27:16,051 Jugurtha! 154 00:28:36,189 --> 00:28:37,949 Ovaj je zanimljiv. 155 00:29:04,403 --> 00:29:06,067 Kupit ću ga. 156 00:29:27,329 --> 00:29:29,902 Stoj! Tko ide? 157 00:29:31,187 --> 00:29:32,533 Generale. 158 00:30:07,972 --> 00:30:09,385 Moja gospo. 159 00:30:17,782 --> 00:30:20,508 Zahvaljujem bogovima koji su te sigurno vratili kući. 160 00:30:20,908 --> 00:30:23,507 Zahvali vojsci, oni su me štitili. 161 00:30:27,128 --> 00:30:28,855 Dopusti da te nahranim. 162 00:30:56,440 --> 00:30:57,733 Krenite. 163 00:30:58,391 --> 00:30:59,927 Stanite do zida. 164 00:31:10,288 --> 00:31:12,594 Arena je sveti hram. 165 00:31:13,133 --> 00:31:17,506 Za one najhrabrije od vas, put do slave vodi kroz arenu. 166 00:31:17,706 --> 00:31:22,312 Arena robove pretvara u gladijatore, a gladijatore u slobodne ljude. 167 00:31:28,727 --> 00:31:30,360 Imaš crve. 168 00:31:34,627 --> 00:31:36,413 Ovoga znam. 169 00:31:36,519 --> 00:31:38,345 On jede majmune. 170 00:31:51,734 --> 00:31:54,414 Idite, sjednite. Jedite. 171 00:32:54,798 --> 00:32:56,184 Ti. 172 00:32:57,274 --> 00:32:59,494 Hanno, ustani. 173 00:33:05,832 --> 00:33:09,845 Koji je tvoj rodni jezik? Ja ih govorim sve. 174 00:33:13,504 --> 00:33:16,720 Ne odgovaraš mi zato što ne možeš, ili zato što ne želiš? 175 00:33:18,802 --> 00:33:20,282 U redu. 176 00:33:20,307 --> 00:33:21,799 Nasilje je... 177 00:33:22,116 --> 00:33:23,861 univerzalni jezik. 178 00:33:23,886 --> 00:33:25,226 Viggo, 179 00:33:25,438 --> 00:33:27,105 isprobaj ga. 180 00:33:27,130 --> 00:33:28,723 Protiv majmuna se zna boriti. 181 00:33:28,748 --> 00:33:30,723 Da vidimo zna li se boriti i protiv čovjeka? 182 00:34:39,717 --> 00:34:41,324 Dosta! 183 00:34:45,897 --> 00:34:47,390 Jako dobro! 184 00:34:48,487 --> 00:34:49,923 Vrlo dobro. 185 00:34:51,786 --> 00:34:53,612 Operi ga. 186 00:34:57,193 --> 00:34:58,780 Dovedi mi ga. 187 00:35:09,709 --> 00:35:11,542 Jaka čeljust. 188 00:35:13,129 --> 00:35:14,742 Jake ruke. 189 00:35:16,216 --> 00:35:18,029 Malo bolji miris. 190 00:35:20,622 --> 00:35:22,222 Bit ćeš ti dobar. 191 00:35:22,908 --> 00:35:24,541 To je umjetnost. 192 00:35:24,907 --> 00:35:26,807 Odabir gladijatora. 193 00:35:28,090 --> 00:35:30,116 Neki biraju zabavljače. 194 00:35:30,590 --> 00:35:32,666 Neki biraju grubu silu. 195 00:35:32,691 --> 00:35:34,411 Ja biram bijes. 196 00:35:38,491 --> 00:35:42,104 Publika voli krv i voli one koji vole krv koliko i oni. 197 00:35:42,129 --> 00:35:44,524 A ti prijatelju moj, bijes... 198 00:35:45,188 --> 00:35:47,442 se iz tebe izlijeva poput... 199 00:35:48,900 --> 00:35:50,433 poput mlijeka. 200 00:35:52,521 --> 00:35:54,256 Bit ćeš ti pravi borac. 201 00:35:54,281 --> 00:35:55,854 Ne za tebe. 202 00:35:56,201 --> 00:35:58,527 U pravu si, ne boriš se ti za mene. 203 00:35:58,847 --> 00:36:01,895 Ja te stavljam u ring. Boriš se ili umireš. Izbor je tvoj. 204 00:36:01,920 --> 00:36:04,506 Ali čiju bi ti glavu mogao dati 205 00:36:04,900 --> 00:36:08,513 da zadovoljim taj tvoj bijes? 206 00:36:08,600 --> 00:36:10,540 Svih Rimskih vojski. 207 00:36:14,044 --> 00:36:15,517 Previše. 208 00:36:16,942 --> 00:36:19,109 Prihvatit ću i generala. 209 00:36:19,295 --> 00:36:20,722 Generala? 210 00:36:21,341 --> 00:36:23,168 Generala Acaciusa? 211 00:36:25,596 --> 00:36:28,116 Iskoristi svoj bijes u mojoj službi, 212 00:36:28,141 --> 00:36:30,207 i imat ćeš njegovu glavu... 213 00:36:30,674 --> 00:36:32,614 spremnu za tvoj mač. 214 00:36:33,329 --> 00:36:36,822 Služi meni i on će služiti tebi. Odbij me... 215 00:36:38,029 --> 00:36:41,002 i ti ćeš umrijeti. 216 00:36:43,215 --> 00:36:47,183 Ponekad bi radije da si me napustio nego da se boriš u njihovim ratovima. 217 00:36:47,208 --> 00:36:49,008 To je bila moja odluka. 218 00:36:51,089 --> 00:36:52,808 I sa njom mogu živjeti. 219 00:36:56,994 --> 00:37:00,114 Ali moje strpljenje s ono dvoje je pri kraju. 220 00:37:02,887 --> 00:37:04,406 Leta. 221 00:37:05,013 --> 00:37:07,013 Možeš ići u svoje odaje. 222 00:37:07,192 --> 00:37:09,005 Ništa nam više nije potrebno. 223 00:37:15,681 --> 00:37:19,501 Čuti supruge i majke kako oplakuju svoje mrtve na onoj plaži u Numidiji. 224 00:37:21,796 --> 00:37:23,222 Lucilla. 225 00:37:28,463 --> 00:37:29,996 Ne mogu više. 226 00:37:32,296 --> 00:37:38,256 Neću protratiti još jednu generaciju mladih ljudi zbog njihove taštine. 227 00:37:40,102 --> 00:37:43,809 Ako ću se boriti u još jednoj kampanji, to onda mora biti da ih se smijeni. 228 00:37:45,691 --> 00:37:48,018 Kada dolaze tvoji vojnici? 229 00:37:48,604 --> 00:37:51,004 Dolaze u Ostiju za deset dana. 230 00:37:51,122 --> 00:37:54,637 Koliko će njih biti odano samo tebi? 231 00:37:56,586 --> 00:37:58,226 Svi. 232 00:38:00,186 --> 00:38:03,486 Carevi nemaju podršku naroda. 233 00:38:03,779 --> 00:38:08,599 Ljudi su umorni od ludila, tiranije. 234 00:38:11,209 --> 00:38:13,516 Što je san o Rimu 235 00:38:13,603 --> 00:38:15,808 ako naš narod nije slobodan? 236 00:38:38,121 --> 00:38:40,441 Uživajte svi! 237 00:38:40,604 --> 00:38:42,301 Čak i pretjerano! 238 00:38:42,784 --> 00:38:45,070 Hvala vam. Zahvaljujem. 239 00:39:00,690 --> 00:39:03,395 Molim vas, pijte. 240 00:39:03,685 --> 00:39:05,798 Ispričavam se. Macrinuse! 241 00:39:06,975 --> 00:39:09,542 Znao sam da ti provincije neće biti dovoljne. 242 00:39:09,702 --> 00:39:11,935 Ovdje sam samo zbog igara. 243 00:39:13,408 --> 00:39:18,028 Nećeš se razočarati. Rim ima sve igre koje ljudi poput tebe vole igrati. 244 00:39:18,053 --> 00:39:20,333 Ljudi poput mene, Thraex? Misliš ljudi poput nas. 245 00:39:20,358 --> 00:39:22,804 Znam da se u Rimu ništa ne događa osim ako ti... 246 00:39:23,118 --> 00:39:24,971 to nisi okusio prvi. 247 00:39:40,492 --> 00:39:42,147 Zašto sam ovdje. 248 00:39:42,172 --> 00:39:44,225 Uskoro ćeš saznati. 249 00:39:48,313 --> 00:39:53,506 Što to čujemo da se želiš kandidirati u izborima za Senat, Macrinuse? 250 00:39:54,099 --> 00:39:55,392 Ja? 251 00:39:55,785 --> 00:39:57,383 Ti dobro znaš tko sam ja. 252 00:39:57,408 --> 00:40:01,221 Ne znam koristiti ni abakus, ali koliko sam shvatio... 253 00:40:02,308 --> 00:40:06,601 uobičajeno je da se tvoji gosti klade na ovakvim događajima? 254 00:40:07,021 --> 00:40:09,307 Koliko si velik iznos imao na umu? 255 00:40:10,194 --> 00:40:12,000 Tisuću zlatnih denara. 256 00:40:12,025 --> 00:40:13,311 Dvije tisuće. 257 00:40:15,171 --> 00:40:16,531 Dvije? 258 00:40:18,177 --> 00:40:19,697 Denara. 259 00:40:36,414 --> 00:40:37,908 Odmaknite se! 260 00:40:38,101 --> 00:40:39,721 Odmaknite se! 261 00:40:40,791 --> 00:40:42,538 Moji carevi, 262 00:40:42,592 --> 00:40:45,285 gospodari, dame i gospodo, 263 00:40:45,310 --> 00:40:49,012 i senatori, za vašu zabavu, 264 00:40:49,386 --> 00:40:52,379 umijeće borbe. 265 00:40:53,966 --> 00:40:55,874 Mogu li vam predstaviti, 266 00:40:55,899 --> 00:41:02,519 barbara, koji će se boriti protiv, mog vlastitog moćnog Vicheka! 267 00:41:09,387 --> 00:41:12,027 -To je tvoj gladijator? -Tako je. 268 00:41:15,292 --> 00:41:17,774 Tri runde, borba golim rukama. 269 00:41:17,799 --> 00:41:19,319 Mačevima! 270 00:41:19,856 --> 00:41:23,029 Želimo da uzmu mačeve i bore se do smrti. 271 00:41:24,226 --> 00:41:27,582 Nema pomilovanja ili nuđenja milosti. 272 00:41:27,607 --> 00:41:29,579 Počnite se boriti! 273 00:41:34,896 --> 00:41:36,322 Brate, 274 00:41:37,089 --> 00:41:39,808 nemojmo se ubijati za njihovu zabavu. 275 00:42:45,014 --> 00:42:46,908 Izvanredno! 276 00:42:49,105 --> 00:42:50,891 Izvanredno! 277 00:42:51,702 --> 00:42:54,278 Thraex, ovo je izgledalo skupo. 278 00:42:55,295 --> 00:42:57,628 Čestitam. -Hvala vam. 279 00:42:58,406 --> 00:43:00,139 Izvanredno. 280 00:43:04,486 --> 00:43:06,205 Odakle dolaziš? 281 00:43:11,712 --> 00:43:13,232 Odgovori. 282 00:43:16,392 --> 00:43:19,684 Rekao sam da odgovoriš. -Iz kolonija je Vaše Veličanstvo, 283 00:43:19,709 --> 00:43:22,098 razumije samo svoj jezik. 284 00:43:28,402 --> 00:43:31,535 Vrata pakla otvorena su i noć i dan. 285 00:43:33,333 --> 00:43:35,786 Prema njima spust je gladak, 286 00:43:35,811 --> 00:43:38,346 a putovanje lako. 287 00:43:41,986 --> 00:43:43,439 Ali... 288 00:43:44,926 --> 00:43:49,667 vratiti se iz pakla i vidjeti veselo nebo, 289 00:43:49,692 --> 00:43:54,012 u tom zadatku leži ono najteže. 290 00:44:00,734 --> 00:44:02,547 Vergilije, Vaše Veličanstvo. 291 00:44:03,087 --> 00:44:04,620 Poezija! 292 00:44:07,260 --> 00:44:10,233 Moj Bože, vrlo pametno. -Hvala. 293 00:44:11,137 --> 00:44:14,211 Stvarno mi je dosadno, ali ti si me iznenadio. 294 00:44:14,391 --> 00:44:16,904 Moja je jedina želja da vas zabavim. 295 00:44:16,929 --> 00:44:19,224 Zabavljeni smo, stvarno smo zabavljeni. 296 00:44:20,506 --> 00:44:22,119 Zabavljeni smo. 297 00:44:23,309 --> 00:44:26,422 I svi jedva čekamo vidjeti tvog pjesnika, 298 00:44:27,583 --> 00:44:32,229 kako nastupa u areni. -Baš kao i ja, Vaša Veličanstva. 299 00:44:32,609 --> 00:44:33,989 Hvala vam. 300 00:44:34,515 --> 00:44:35,942 Viggo. 301 00:44:36,592 --> 00:44:37,978 Dođi sa mnom. 302 00:44:56,053 --> 00:44:58,806 Danas si se borio dobro, ali imao si i sreće. 303 00:45:00,898 --> 00:45:02,998 Stihovi koje si recitirao. 304 00:45:03,678 --> 00:45:06,311 Njih nisi naučio u Africi, u to sam siguran. 305 00:45:07,004 --> 00:45:09,324 Dobar stih daleko se čuje. 306 00:45:09,687 --> 00:45:11,486 Tko te učio poeziju? 307 00:45:11,693 --> 00:45:13,693 Zarobljeni Rimski časnik. 308 00:45:14,101 --> 00:45:19,015 Stražario sam nad njim i znao je pričati priče da nam prođe vrijeme. 309 00:45:19,688 --> 00:45:22,821 -Što se dogodilo tom zatvoreniku? -Pojeli smo ga. 310 00:45:23,808 --> 00:45:27,288 Kao što to rade barbari. -Kao što to rade barbari. 311 00:45:27,494 --> 00:45:29,120 A gdje si rođen? 312 00:45:29,614 --> 00:45:34,140 Zašto je moja prošlost bitna ako je moja budućnost da umrem za tebe u areni? 313 00:45:40,885 --> 00:45:43,811 Reci ti meni za Rimski novac što si preživio. 314 00:45:46,185 --> 00:45:47,978 Gladijator... 315 00:45:48,578 --> 00:45:50,724 može kupiti svoje oslobađanje. 316 00:45:51,389 --> 00:45:52,915 Svoju slobodu. 317 00:45:54,183 --> 00:45:56,083 Rimski san. 318 00:45:56,590 --> 00:46:00,710 Rob ne sanja slobodu, nego roba kojeg će nazivati svojim. 319 00:46:01,497 --> 00:46:02,937 Ciceron. 320 00:46:04,091 --> 00:46:06,624 Je li to bio dio tvog odrastanja, Macrimus? 321 00:46:08,175 --> 00:46:10,822 Što si morao učiniti za Rimski novac? 322 00:46:11,647 --> 00:46:13,687 Obećao si mi glavu. 323 00:46:13,712 --> 00:46:16,532 Budi profitabilan i možeš dobiti čiju god glavu hoćeš. 324 00:46:40,823 --> 00:46:42,125 Oče, 325 00:46:42,992 --> 00:46:45,045 zaštiti nas i vodi. 326 00:46:59,014 --> 00:47:00,341 Senatori. 327 00:47:01,208 --> 00:47:02,541 Moja gospo. 328 00:47:08,202 --> 00:47:11,932 Volio bih da se susrećemo u boljim vremenima, moja gospo. 329 00:47:12,502 --> 00:47:14,709 Bolja vremena će doći. 330 00:47:15,856 --> 00:47:18,416 A zašto smo ovdje? 331 00:47:18,441 --> 00:47:20,522 Da preuzmemo grad? 332 00:47:22,062 --> 00:47:24,095 I vratimo Rim 333 00:47:24,622 --> 00:47:26,635 na njezino pravo mjesto. 334 00:47:27,208 --> 00:47:29,142 Uzbudljiv pothvat. 335 00:47:30,181 --> 00:47:33,027 Kada? -Na zadnji dan igara. 336 00:47:33,502 --> 00:47:36,248 Moja vojska u Ostiji čeka na moju zapovijed. 337 00:47:36,468 --> 00:47:39,321 Pet tisuća vojnika odanih meni. 338 00:47:40,736 --> 00:47:43,295 Ući će u Rim, a zatim u Koloseum 339 00:47:43,320 --> 00:47:49,322 gdje će uhititi careve zbog njihovih zločina protiv senata i njihovog naroda. 340 00:47:50,311 --> 00:47:55,111 Ovaj je plan ambiciozan i riskantan. 341 00:47:55,218 --> 00:47:57,957 Vi ćete upravljati Rimom i... 342 00:47:57,982 --> 00:48:02,757 Marko Aurelije govorio je o vraćanju moći senatu, 343 00:48:02,782 --> 00:48:06,408 ali to je bilo generaciju ranije, i mnogo toga se promijenilo 344 00:48:07,094 --> 00:48:10,700 Narod se nije imao čemu nadati 345 00:48:11,187 --> 00:48:12,725 već mnogo godina. 346 00:48:12,750 --> 00:48:14,490 Ali s vremenom 347 00:48:15,003 --> 00:48:16,710 i usmjeravanjem. 348 00:48:17,096 --> 00:48:21,476 Lucilla, ti si kći Marka Aurelija. 349 00:48:21,501 --> 00:48:23,922 On je imao moju lojalnost. 350 00:48:25,284 --> 00:48:27,418 A imaš je i ti. 351 00:48:29,481 --> 00:48:31,221 Senatore Thraex. 352 00:48:32,694 --> 00:48:36,114 Politika slijedi moć, moja gospo. 353 00:48:37,094 --> 00:48:40,140 Uzmite ono što vam pripada 354 00:48:41,300 --> 00:48:43,814 i senat će vas podržati. 355 00:48:44,289 --> 00:48:45,709 Hvala vam. 356 00:48:54,392 --> 00:48:57,898 {\an8}ULAZ U RIM 357 00:49:01,692 --> 00:49:04,032 Hrane! Hrane! 358 00:49:07,672 --> 00:49:09,885 Kada su mi o ovom mjestu pričali 359 00:49:10,279 --> 00:49:12,618 nikada mi nisu spomenuli smrad. 360 00:49:13,948 --> 00:49:15,990 To smrdi Hanno. 361 00:49:18,881 --> 00:49:22,427 Pa, morat ćete me trpjeti onakvog kakav jesam. 362 00:49:26,809 --> 00:49:28,776 Što je ono gore? 363 00:49:28,803 --> 00:49:30,142 Vuk? 364 00:49:31,896 --> 00:49:34,422 Oni tamo blizanci bili su izopćenici. 365 00:49:34,996 --> 00:49:37,219 Bili su ostavljeni da umru u brdima. 366 00:49:38,325 --> 00:49:41,998 Ta ih je vučica pronašla, i hranila ih svojim mlijekom. 367 00:49:43,092 --> 00:49:46,005 Odgojila ih je životinja, to im je u krvi. 368 00:49:46,204 --> 00:49:48,117 Kako to da ti poznaješ ovo mjesto? 369 00:49:49,565 --> 00:49:51,938 Poznajem kaos koji su donijeli. 370 00:49:52,698 --> 00:49:55,605 Ovaj grad zarazi sve što dotakne. 371 00:49:55,778 --> 00:49:57,879 Nisam ni sanjao da će biti ovoliko velik. 372 00:49:57,904 --> 00:50:01,830 Nemojte na to nasjesti. Ovaj grad je bolestan. 373 00:50:03,284 --> 00:50:04,797 Hrane! Hrane! 374 00:50:28,864 --> 00:50:31,530 Vi! Barbarski ološu! 375 00:51:16,969 --> 00:51:18,469 Thraex. 376 00:51:20,983 --> 00:51:22,266 Što se tiče naše oklade. 377 00:51:22,291 --> 00:51:25,891 Da, barbarin, nisam na to zaboravio. Uvijek isplaćujem svoje oklade. 378 00:51:26,002 --> 00:51:29,570 Samo sam htio predložiti da bi ti se sreća mogla promijeniti, 379 00:51:29,595 --> 00:51:31,808 recimo, dvostruko ili ništa. 380 00:51:50,078 --> 00:51:51,811 Povucite se nazad. 381 00:52:05,587 --> 00:52:07,194 Svježe meso. 382 00:52:10,982 --> 00:52:13,328 Poredajte se. Poredajte se. 383 00:52:43,916 --> 00:52:46,302 Svirajte! Svirajte! 384 00:53:01,289 --> 00:53:03,816 Car Caracalla! 385 00:53:04,189 --> 00:53:06,308 Car Geta! 386 00:53:06,396 --> 00:53:10,336 Građani Rima. 387 00:53:10,894 --> 00:53:13,975 Ove svete igre 388 00:53:14,000 --> 00:53:21,206 održavaju se u čast Rimske pobjede nad Numidijskim barbarima. 389 00:53:21,892 --> 00:53:24,532 Idite! Krenite! 390 00:53:27,018 --> 00:53:33,738 I u čast zapovjednika Rimskih legija, generala Justusa Acaciusa. 391 00:53:33,763 --> 00:53:35,777 Živio Acacius! 392 00:53:35,802 --> 00:53:42,620 A s njim je ovdje, Lucilla, kći cara Marka Aurelija. 393 00:53:43,769 --> 00:53:47,602 -Lucilla! -Majko Rima! 394 00:53:48,371 --> 00:53:49,751 Acaciuse. 395 00:53:50,189 --> 00:53:51,651 Generale. 396 00:53:58,816 --> 00:54:03,100 Acacius! Acacius! Acacius! Acacius! 397 00:54:03,272 --> 00:54:08,462 Acacius! Acacius! Acacius! Acacius! Acacius! 398 00:54:08,487 --> 00:54:10,007 Obrati im se. 399 00:54:20,240 --> 00:54:22,613 Niti sam govornik, 400 00:54:22,887 --> 00:54:24,993 niti političar. 401 00:54:25,876 --> 00:54:27,622 Ja sam vojnik. 402 00:54:30,309 --> 00:54:35,276 Tijekom rata vidio sam hrabrost i muškaraca i žena. 403 00:54:35,876 --> 00:54:38,316 Jednom čak i u ovoj areni. 404 00:54:39,198 --> 00:54:41,811 I zato, ako od bogova tražite išta, 405 00:54:42,930 --> 00:54:45,464 tražite ih tu istu hrabrost. 406 00:54:47,504 --> 00:54:49,897 Jer Rimu je sada potrebna. 407 00:55:12,496 --> 00:55:14,802 Iz južnih vrata, 408 00:55:14,973 --> 00:55:21,106 borci iz ergele Macrinusa iz Thysdrusa! 409 00:55:32,295 --> 00:55:38,528 A iz ergele samih careva Gete i Caracalle, 410 00:55:38,553 --> 00:55:44,586 neporaženi šampion, Glyceo uništavač. 411 00:55:51,593 --> 00:55:53,220 Čekajte! 412 00:56:15,578 --> 00:56:17,198 Čekajte! 413 00:56:18,673 --> 00:56:20,812 Pozdravljam vas, Cezari! 414 00:56:21,438 --> 00:56:33,477 Glyceo! Glyceo! Glyceo! Glyceo! Glyceo! Glyceo! Glyceo! Glyceo! Glyceo! Glyceo! 415 00:56:36,782 --> 00:56:39,915 Držite se zajedno, a kada napadne idite prema zidu. 416 00:56:39,940 --> 00:56:41,619 Zašto bi to napravio? 417 00:56:45,176 --> 00:56:46,722 Čekajte! 418 00:56:46,822 --> 00:56:48,202 Čekajte! 419 00:56:48,227 --> 00:56:49,582 Maknite se! 420 00:56:50,416 --> 00:56:51,908 Kukavice! 421 00:57:19,131 --> 00:57:20,697 Hajde! 422 00:59:03,487 --> 00:59:06,847 Brate, to je onaj pjesnik, zar ne? 423 00:59:07,499 --> 00:59:09,271 Ne mogu se sjetiti, 424 00:59:09,399 --> 00:59:11,619 ona večer mi je u magli. 425 00:59:12,710 --> 00:59:15,883 Vrata pakla otvorena su i noć i dan. 426 00:59:15,908 --> 00:59:17,522 Spust je gladak... 427 00:59:17,594 --> 00:59:18,963 Zaboravio sam. 428 00:59:18,988 --> 00:59:20,861 Prema njima spust je gladak... 429 00:59:21,265 --> 00:59:23,504 Prema njima spust je gladak, 430 00:59:23,899 --> 00:59:25,731 a putovanje lako. 431 00:59:33,162 --> 00:59:34,609 Štit! 432 01:00:10,484 --> 01:00:15,650 Milost! Milost! Milost! Milost! Milost! 433 01:00:15,687 --> 01:00:16,987 Krv. 434 01:00:19,780 --> 01:00:21,233 Lucilla? 435 01:00:21,875 --> 01:00:23,664 Hoćemo li biti milostivi? 436 01:00:23,689 --> 01:00:25,082 Milost. 437 01:00:26,709 --> 01:00:32,602 Milost! Milost! Milost! Milost! Milost! 438 01:00:39,987 --> 01:00:41,800 Bez milosti. 439 01:00:42,394 --> 01:00:44,440 Život su ti poštedjeli bogovi... 440 01:00:44,465 --> 01:00:48,825 Radije bih se suočio s oštricom, nego prihvatio Rimsku milost. 441 01:01:04,093 --> 01:01:12,007 Ubij! Ubij! Ubij! Ubij! Ubij! Ubij! Ubij! Ubij! Ubij! 442 01:01:23,419 --> 01:01:28,381 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 443 01:01:28,406 --> 01:01:34,293 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 444 01:01:52,512 --> 01:01:55,445 Put kroz arenu ne vodi do slobode, 445 01:01:56,013 --> 01:01:57,833 vodi do ovoga. 446 01:02:02,314 --> 01:02:03,982 Idite u svoje ćelije. 447 01:02:28,668 --> 01:02:30,028 Idemo. 448 01:02:42,859 --> 01:02:46,472 Vrata pakla otvorena su i noć i dan. 449 01:02:46,965 --> 01:02:49,091 Prema njima spust je gladak, 450 01:02:49,405 --> 01:02:51,544 a putovanje lako. 451 01:02:57,479 --> 01:03:01,926 Pobjedio sam te! Ja sam Maximus, spasitelj Rima. 452 01:03:20,935 --> 01:03:23,422 Scatto i Argento... 453 01:03:36,791 --> 01:03:38,624 Lucius je siguran. 454 01:03:55,812 --> 01:03:57,180 Luciuse. 455 01:04:09,626 --> 01:04:11,139 Luciuse... 456 01:04:12,025 --> 01:04:14,951 ti si sada jedini nasljednik prijestolja. 457 01:04:16,248 --> 01:04:19,888 Ima ljudi koji te žele ubiti kako bi mogli preuzeti vlast. 458 01:04:20,521 --> 01:04:24,309 Obećavam da ću te vratiti čim bude sigurno. 459 01:04:24,334 --> 01:04:27,620 Majko, zašto ne možeš sa mnom? 460 01:04:27,774 --> 01:04:32,962 Moram ostati ovdje zbog tebe i zbog Rima. 461 01:04:32,987 --> 01:04:34,820 Zapamti tko si. 462 01:04:35,093 --> 01:04:37,493 I upamti da te volim. 463 01:04:37,659 --> 01:04:39,279 Volim te. 464 01:04:40,385 --> 01:04:41,705 Dođi. 465 01:04:44,372 --> 01:04:45,839 Daj mi svoju nogu. 466 01:04:47,386 --> 01:04:48,632 Idite. 467 01:04:48,657 --> 01:04:50,010 Idite. 468 01:04:53,586 --> 01:04:55,192 Octaviuse. 469 01:04:56,285 --> 01:04:57,611 Pa... 470 01:05:00,698 --> 01:05:02,371 Kako se ti zoveš? 471 01:05:04,920 --> 01:05:06,540 Ja sam Ravi. 472 01:05:06,565 --> 01:05:08,090 Ja sam doktor. 473 01:05:08,704 --> 01:05:15,510 Jer više ljudi umire od inficiranih rana nego tamo, u areni. 474 01:05:16,199 --> 01:05:19,786 Ovo treba očistiti i zašiti... 475 01:05:20,599 --> 01:05:22,413 i to će boljeti. 476 01:05:23,564 --> 01:05:26,604 Ovo su vražji dah i opijum. 477 01:05:26,992 --> 01:05:28,765 To je za bol. 478 01:05:29,478 --> 01:05:31,244 Trebaš to udahnuti. 479 01:05:37,038 --> 01:05:41,338 Ovdje sam već toliko dugo da me više ni ne primjećuju. 480 01:05:41,412 --> 01:05:44,505 Imao sam više amputacija nego ih mogu izbrojiti. 481 01:05:45,384 --> 01:05:49,997 -Kako si naučio svoj zanat? -Zašto pitaš? -Imaš tešku ruku. 482 01:05:50,893 --> 01:05:53,312 I sam sam nekada bio gladijator. 483 01:05:54,202 --> 01:05:58,208 Bi li i mene mogao pobijediti u punoj snazi? 484 01:05:58,894 --> 01:06:02,267 U ovom bi te stanju mogao i sada pobijediti. 485 01:06:03,323 --> 01:06:06,596 Ali na tvoju sreću odložio sam svoj mač, 486 01:06:06,621 --> 01:06:09,169 i zato ću svoje preostale dane provesti 487 01:06:09,194 --> 01:06:12,488 u spašavanju života umjesto u njihovom uzimanju. 488 01:06:13,002 --> 01:06:16,115 Zašto takva promjena tako kasno u životu. 489 01:06:16,494 --> 01:06:21,314 Ono što radimo u životu odjekuje u vječnosti. 490 01:06:24,721 --> 01:06:27,241 Imam osjećaj kao da sam to već čuo. 491 01:06:28,304 --> 01:06:31,710 To nisam smislio ja, zapisano je na jednoj od grobnica, 492 01:06:31,781 --> 01:06:34,288 iznad kosti gladijatora. 493 01:06:34,703 --> 01:06:38,489 Moj šampione, njušim vražji dah! 494 01:06:40,398 --> 01:06:42,011 Nevjerojatno! 495 01:06:42,797 --> 01:06:44,417 Šampione, 496 01:06:44,998 --> 01:06:46,844 jesi li čuo tu rulju? 497 01:06:49,809 --> 01:06:51,702 Jesi li čuo tu rulju? 498 01:06:53,404 --> 01:06:55,224 U tebi je nešto posebno. 499 01:06:55,249 --> 01:06:58,120 Znao sam to od početka. -Stvarno? -Da. 500 01:06:58,145 --> 01:07:02,451 Grci su to zvali timos, 501 01:07:02,476 --> 01:07:03,936 dim, 502 01:07:04,397 --> 01:07:05,917 bijes. 503 01:07:06,799 --> 01:07:08,925 A bijes je tvoj dar. 504 01:07:09,504 --> 01:07:12,157 Kao kod velikog Ahileja. 505 01:07:12,791 --> 01:07:14,617 Nemoj to nikada pustiti. 506 01:07:14,916 --> 01:07:17,895 To će te odnijeti do veličine, 507 01:07:18,015 --> 01:07:19,714 šampione moj. 508 01:07:39,207 --> 01:07:40,980 Hvala vam, 509 01:07:41,107 --> 01:07:42,820 na pozivu. 510 01:07:43,220 --> 01:07:46,140 Ovo je doista čast. 511 01:07:50,095 --> 01:07:53,228 Čujem da ste na dvoru glavna tema. 512 01:07:54,461 --> 01:07:55,788 Da. 513 01:07:56,359 --> 01:07:57,979 Sreli smo se i ranije. 514 01:07:58,606 --> 01:08:00,914 -Stvarno? -Davno. 515 01:08:02,074 --> 01:08:03,494 Gdje? 516 01:08:03,760 --> 01:08:07,780 Služio sam u vojsci tvog oca u njegovom afričkom pohodu. 517 01:08:09,099 --> 01:08:11,239 Služili ste s mojim ocem. 518 01:08:16,964 --> 01:08:19,104 Imao sam čast, 519 01:08:19,597 --> 01:08:21,897 pročitati njegove meditacije. 520 01:08:25,626 --> 01:08:27,675 Najbolja osveta je... 521 01:08:28,602 --> 01:08:31,955 ne biti kao onaj koji nas je ranio. 522 01:08:34,266 --> 01:08:38,185 Čujem da ste naoružavali polovicu legija cijelog carstva. 523 01:08:38,210 --> 01:08:42,476 A sada i ovdje, u Rimu. 524 01:08:43,067 --> 01:08:46,500 Stvarate utjecaj sponzoriranjem gladijatora. 525 01:08:46,525 --> 01:08:48,798 Radim to iz ljubavi prema sportu. 526 01:08:49,111 --> 01:08:51,811 A gdje ste pronašli te gladijatore? 527 01:08:52,176 --> 01:08:55,582 Obično su ratni zarobljenici 528 01:08:56,083 --> 01:08:57,583 ili skitnice. 529 01:08:57,608 --> 01:08:59,228 Zašto pitate? 530 01:08:59,701 --> 01:09:02,921 Čovjek se može izabrati boriti 531 01:09:04,488 --> 01:09:08,534 i ostati živ, u životu je isto kao i u areni, zar ne? 532 01:09:11,775 --> 01:09:13,301 Tko je ovo? 533 01:09:13,346 --> 01:09:15,785 To je moj otac u mladosti. 534 01:09:18,978 --> 01:09:20,804 Imala je dijete. 535 01:09:22,070 --> 01:09:26,317 To je opće poznato, kada je Komod ubijen, dječak je nestao. 536 01:09:26,342 --> 01:09:28,756 Koga bi za to bilo briga? -Lucillu bi bilo briga. 537 01:09:28,781 --> 01:09:31,495 Još vina! -Još vina! 538 01:09:32,495 --> 01:09:36,315 Ipak je bio iz kraljevske loze. 539 01:09:37,795 --> 01:09:39,415 A njegov otac? 540 01:09:39,440 --> 01:09:43,708 Navodno, Lucius Verus. 541 01:09:43,900 --> 01:09:47,913 To je vidite bio dogovoren brak. Ona je imala 14 godina. 542 01:09:48,085 --> 01:09:50,695 Žene nisu bile po njegovom ukusu. 543 01:09:50,720 --> 01:09:53,332 -Ponekih dana nisu ni po mom. -Nisu ni po tvom! 544 01:09:53,357 --> 01:09:57,898 Ne, ne, ne. Po glasinama imala je ljubavnike. 545 01:09:57,923 --> 01:10:02,631 I po tim glasinama, pravi otac bio je Komod. 546 01:10:03,347 --> 01:10:05,387 To ti je vidiš bratska ljubav. 547 01:10:05,464 --> 01:10:07,384 Ako je umro, 548 01:10:08,078 --> 01:10:10,104 moraju postojati ostaci. 549 01:10:10,798 --> 01:10:14,191 A ako je preživio, sada bi otprilike imao... 550 01:10:14,910 --> 01:10:20,054 Pa, idemo to izračunati. Kada je umro imao je oko 12 godina. -Da. 551 01:10:20,079 --> 01:10:23,432 Po tome bi imao nekih... 552 01:10:59,772 --> 01:11:01,193 Moja gospo. 553 01:11:01,385 --> 01:11:02,771 Gracchuse. 554 01:11:03,131 --> 01:11:05,317 -Molim te, pođi sa mnom. -Hvala. 555 01:11:23,894 --> 01:11:25,527 Gladijatore? 556 01:11:26,722 --> 01:11:28,655 Da li me poznaješ? 557 01:11:36,145 --> 01:11:37,965 Imaš obitelj. 558 01:11:40,040 --> 01:11:41,566 Ženu. 559 01:11:42,146 --> 01:11:43,652 Arishat. 560 01:11:44,852 --> 01:11:46,385 Arishat? 561 01:11:46,572 --> 01:11:49,485 Ubijena je pod zapovjedništvom vašeg muža. 562 01:11:52,898 --> 01:11:57,411 -Rim se utapa u vlastitoj krvi. -A ipak uživate u užicima koloseuma. 563 01:11:58,091 --> 01:12:00,671 Puno toga ti ne razumiješ. 564 01:12:08,027 --> 01:12:09,407 Luciuse. 565 01:12:09,607 --> 01:12:12,134 Ne znam što vi mislite tko sam. 566 01:12:13,386 --> 01:12:15,266 Zovem se Hanno, 567 01:12:15,291 --> 01:12:18,410 i nemam majku ili je se barem ne mogu sjetiti. 568 01:12:24,481 --> 01:12:26,494 Tako mi je žao. 569 01:12:26,688 --> 01:12:30,728 Da je vaš sin ovdje siguran sam da bi vam rekao da zbog njega ne tugujete. 570 01:12:30,841 --> 01:12:35,394 Jer on ne bi bio dječak kojeg ste od sebe poslali, taj dječak je mrtav. 571 01:12:36,988 --> 01:12:39,314 Ti možda misliš da imam malo vrijednosti. 572 01:12:40,779 --> 01:12:43,000 Možda i misliš da sam te izdala. 573 01:12:44,787 --> 01:12:46,926 Ali želim da znaš, 574 01:12:47,927 --> 01:12:50,953 ako ne želiš prihvatiti majčinu ljubav 575 01:12:51,067 --> 01:12:54,320 onda uzmi snagu svog oca, 576 01:12:55,189 --> 01:12:56,716 potrebna ti je. 577 01:12:58,768 --> 01:13:03,394 Zvao se Maximus Decimus Meridius... 578 01:13:04,374 --> 01:13:07,547 i vidim ga u tebi. -Izlazi. 579 01:13:09,188 --> 01:13:12,188 Moja gospo, moramo odmah krenuti. 580 01:13:15,377 --> 01:13:17,290 Luciuse bio si voljen. 581 01:13:17,797 --> 01:13:20,997 Voljeli smo te i ja i tvoj otac. 582 01:13:22,497 --> 01:13:26,037 Tvoje je ime bilo na njegovim usnama. -Izlazi! 583 01:13:51,695 --> 01:13:53,642 Lucius je preživio. 584 01:13:55,891 --> 01:13:57,484 Jesi li sigurna? 585 01:13:57,702 --> 01:13:59,043 Da. 586 01:14:00,002 --> 01:14:01,941 Poznajem svog sina. 587 01:14:04,321 --> 01:14:06,414 Razgovarala sam s njim večeras. 588 01:14:09,595 --> 01:14:13,108 Za mene je možda izgubljen zbog onog što sam učinila. 589 01:14:14,063 --> 01:14:15,696 Ali živ je. 590 01:14:16,791 --> 01:14:19,509 Sutra je treći dan igara. 591 01:14:19,534 --> 01:14:22,632 Većina ga boraca neće preživjeti. -Acaciuse... 592 01:14:24,090 --> 01:14:26,130 moraš mu pomoći. 593 01:14:26,289 --> 01:14:28,109 -Pomoći mu. -Da. 594 01:14:30,706 --> 01:14:33,392 Onda sam ga iznevjerila. 595 01:14:33,693 --> 01:14:35,393 Znam da jesam. 596 01:14:36,973 --> 01:14:39,326 Ne mogu ga i sada iznevjeriti. 597 01:14:41,786 --> 01:14:43,725 Moja vojska je u Ostiji. 598 01:14:43,750 --> 01:14:46,164 Ako pričekamo nekoliko dana... 599 01:14:46,189 --> 01:14:48,612 Do tada bi mogao biti mrtav. 600 01:14:50,275 --> 01:14:51,708 Acaciuse... 601 01:14:51,994 --> 01:14:55,815 Svojevoljno bih svoj život dala za Rim. 602 01:14:56,520 --> 01:14:59,226 Ali neću dati život svog sina. 603 01:15:05,880 --> 01:15:07,186 Jedan. 604 01:15:08,475 --> 01:15:09,807 Dva. 605 01:15:10,830 --> 01:15:12,190 I jedan. 606 01:15:13,010 --> 01:15:16,023 Zajedno! Istovremeno! Istovremeno! Istovremeno! 607 01:15:16,983 --> 01:15:18,509 I jedan. 608 01:15:18,882 --> 01:15:20,516 I dva. 609 01:15:20,802 --> 01:15:22,509 I jedan. 610 01:15:22,909 --> 01:15:24,616 Stanite! 611 01:15:27,574 --> 01:15:29,673 Ovako nećete daleko dogurati. 612 01:15:30,902 --> 01:15:33,123 Samo on. Vi se maknite. 613 01:15:33,148 --> 01:15:34,495 Idite. 614 01:15:34,979 --> 01:15:38,499 Da vidimo koliko ćeš dugo izdržati sam, bez svog tima. 615 01:15:39,993 --> 01:15:41,293 Spreman? 616 01:15:41,708 --> 01:15:43,039 Jedan. 617 01:15:43,812 --> 01:15:45,284 I dva. 618 01:15:45,325 --> 01:15:46,932 Pazi na vrijeme! 619 01:15:47,696 --> 01:15:49,737 Hajde, još! 620 01:15:54,202 --> 01:15:55,495 Još! 621 01:16:12,779 --> 01:16:14,269 Ostavi ga. 622 01:16:34,669 --> 01:16:37,369 Samo ocat, prijatelju. 623 01:16:37,883 --> 01:16:40,989 Za tebe nema više opijuma. 624 01:16:41,881 --> 01:16:45,875 Dovoljno te boli čeka u sljedećem životu. 625 01:16:45,900 --> 01:16:49,086 Ne znam zašto toliko želiš stvarati i ovu. 626 01:16:53,676 --> 01:16:56,129 Jesi li ti slobodan čovjek, Ravi? 627 01:16:56,154 --> 01:16:57,476 Slobodan? 628 01:16:58,873 --> 01:17:00,186 Jesam. 629 01:17:01,359 --> 01:17:05,193 Položio sam svoj mač i zakleo se da ga više nikada neću uzeti. 630 01:17:05,218 --> 01:17:07,358 A ipak biraš ovaj pakao? 631 01:17:08,588 --> 01:17:10,528 Gdje si prije živio? 632 01:17:11,001 --> 01:17:12,527 Varanasi. 633 01:17:12,654 --> 01:17:14,553 A zašto se ne vratiš tamo? 634 01:17:14,912 --> 01:17:16,565 Volio bih da mogu. 635 01:17:20,693 --> 01:17:22,512 Upoznao sam ženu. 636 01:17:23,691 --> 01:17:25,941 -Uvijek je u pitanju žena. -Uvijek. 637 01:17:26,103 --> 01:17:29,196 Ona je iz Lundiniuma, u Britaniji. 638 01:17:30,490 --> 01:17:31,996 Tako da sada, 639 01:17:32,021 --> 01:17:35,037 naši sinovi govore samo latinski. 640 01:17:35,097 --> 01:17:38,597 Oči moje kćeri plave su kao i tvoje. 641 01:17:40,266 --> 01:17:42,106 Sada smo Rimljani. 642 01:17:42,387 --> 01:17:45,707 Odrastao sam slušajući priče u djedovom krilu. 643 01:17:46,792 --> 01:17:50,105 Znao je pričati o Rimskom snu. 644 01:17:52,380 --> 01:17:54,681 Bio je tako krhak, 645 01:17:54,827 --> 01:17:56,987 da si o njemu smio samo šaptati. 646 01:17:58,661 --> 01:18:00,627 Ili bi nestao. 647 01:18:03,287 --> 01:18:04,954 O kakvom se snu radilo? 648 01:18:05,614 --> 01:18:09,614 O Rimu u kojem bi svi mogli živjeti pod pravednim zakonima i biti zaštićeni. 649 01:18:10,141 --> 01:18:11,987 O Rimu sa Senatom. 650 01:18:13,682 --> 01:18:15,428 O Rimu s nadom. 651 01:18:18,315 --> 01:18:20,689 Tvoj djed, on zvuči kao... 652 01:18:20,896 --> 01:18:22,836 kao opasan čovjek. 653 01:18:26,775 --> 01:18:28,695 Izgledi su protiv vas. 654 01:18:31,181 --> 01:18:33,514 Izgledi su uvijek protiv mene. 655 01:18:34,194 --> 01:18:36,907 -Ne brini, stari. -Hej... 656 01:18:40,777 --> 01:18:42,597 Trebao bi se malo odmoriti. 657 01:18:43,889 --> 01:18:46,608 Tvoji će te ljudi sutra trebati da ih vodiš. 658 01:19:02,794 --> 01:19:05,435 Ovdje se radi o preživljavanju! 659 01:19:05,674 --> 01:19:07,261 Preživite! 660 01:19:07,286 --> 01:19:10,668 U Posejdonovo ime, 661 01:19:10,693 --> 01:19:15,306 slavimo veličanstvenost mornaričkog ratovanja. 662 01:19:15,331 --> 01:19:20,097 Imaju strijelce, budite spremni, slušajte moje naredbe. 663 01:19:20,122 --> 01:19:23,488 Ostajemo zajedno i veslamo kao jedan! Je li tako? -Tako je! 664 01:19:23,513 --> 01:19:25,819 -Je li tako? -Tako je! 665 01:19:32,307 --> 01:19:39,213 Danas, ponovno proživljavamo bitku kod Salamine. 666 01:19:39,989 --> 01:19:44,989 Trojanci protiv Perzijanaca. 667 01:19:49,163 --> 01:19:50,883 Izbacite vesla! 668 01:19:51,585 --> 01:19:54,677 I vucite! 669 01:20:13,289 --> 01:20:15,229 Strijelci! 670 01:20:15,389 --> 01:20:17,109 Strijelci! 671 01:20:32,892 --> 01:20:34,525 Vucite! 672 01:20:47,027 --> 01:20:48,374 Veslajte! 673 01:20:48,474 --> 01:20:50,074 Slušajte moju naredbu! 674 01:20:50,174 --> 01:20:51,874 A sada! 675 01:20:54,068 --> 01:20:56,294 Lijeva strana, pripremi se! 676 01:20:56,319 --> 01:20:58,579 Uvucite vesla! Sada! 677 01:20:58,604 --> 01:21:01,330 -Vesla unutra! -Vesla unutra! 678 01:21:02,209 --> 01:21:03,909 Sagnite se! 679 01:21:20,162 --> 01:21:21,595 Vucite! 680 01:21:21,620 --> 01:21:24,215 I vucite! 681 01:21:26,615 --> 01:21:28,615 Nemojte stati! 682 01:21:30,499 --> 01:21:32,312 Vucite! 683 01:21:34,077 --> 01:21:35,912 Okret! 684 01:21:41,716 --> 01:21:43,870 Pripremite se za zabijanje! 685 01:21:45,009 --> 01:21:46,795 Uhvatite se za nešto! 686 01:21:46,820 --> 01:21:48,513 Držite se! 687 01:22:26,892 --> 01:22:29,432 Pregrupirajte se ljudi! 688 01:23:05,043 --> 01:23:08,016 Pretorijanci! 689 01:23:08,316 --> 01:23:13,078 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 690 01:23:13,103 --> 01:23:18,942 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 691 01:23:18,967 --> 01:23:22,594 U ime careva, 692 01:23:22,619 --> 01:23:27,879 pobjednik je Hanno! 693 01:23:38,897 --> 01:23:40,688 Tko je to učinio? 694 01:23:43,177 --> 01:23:45,517 Tko je to učinio? 695 01:23:45,983 --> 01:23:48,403 -Ja sam odgovoran! -To sam bio ja! -Ja sam odgovoran! 696 01:23:48,428 --> 01:23:52,641 -To sam bio ja! -Ja sam to napravio! -Ja sam kriv! -Ja sa to učinio! 697 01:23:54,613 --> 01:23:57,346 Geta će se htjeti osvetiti svima. 698 01:23:57,826 --> 01:24:00,974 Jesi li pucati učio na istom mjestu na kojem si učio i poeziju? 699 01:24:00,999 --> 01:24:04,025 Budi sretan što to nisam bio ja ili bi ta strijela pronašla tebe. 700 01:24:19,274 --> 01:24:20,627 Sjedni. 701 01:24:23,226 --> 01:24:25,039 Imam za vas vijesti. 702 01:24:28,918 --> 01:24:30,498 On je ovdje, gospodine. 703 01:24:35,064 --> 01:24:36,798 Još uvijek si ovdje. 704 01:24:37,770 --> 01:24:39,304 Macrinuse. 705 01:24:40,191 --> 01:24:41,557 Dobrodošao. 706 01:24:42,891 --> 01:24:44,631 Reci, slušam te. 707 01:24:45,402 --> 01:24:47,496 Znaš da je ovo sada moja kuća. 708 01:24:48,183 --> 01:24:50,768 Duguješ mi preko 10.000 denara. 709 01:24:50,793 --> 01:24:54,610 Jesi li toga svjestan? -Imam ja i drugih stvari. 710 01:24:54,635 --> 01:24:56,509 Stoku... umjetnine! 711 01:24:56,534 --> 01:24:58,190 Možda istinu! 712 01:24:58,215 --> 01:25:01,068 -Što želiš? -Istinu. 713 01:25:01,093 --> 01:25:02,542 To je ono što želim. 714 01:25:02,992 --> 01:25:05,218 U Rimu se ništa ne događa, 715 01:25:05,698 --> 01:25:07,565 bez da ti to znaš. 716 01:25:08,146 --> 01:25:10,219 Imaš povjerenje senatora. 717 01:25:11,095 --> 01:25:13,202 Imaš Lucillino povjerenje. 718 01:25:13,382 --> 01:25:16,202 Ali ono što je još važnije, imaš moje povjerenje. 719 01:25:18,275 --> 01:25:22,182 Želiš moju odanost? 720 01:25:22,207 --> 01:25:23,847 Posjedujem... 721 01:25:25,388 --> 01:25:26,941 tvoju kuću. 722 01:25:27,595 --> 01:25:29,615 Hoću tvoju odanost. 723 01:25:33,593 --> 01:25:34,846 Ja... 724 01:25:36,093 --> 01:25:38,473 -Reci mi. -Čuo sam... 725 01:25:38,498 --> 01:25:40,833 za zavjeru. 726 01:25:41,347 --> 01:25:44,153 Za svrgavanje careva. -Da. 727 01:25:44,507 --> 01:25:46,886 Ali plan je odgođen. 728 01:25:47,358 --> 01:25:51,657 Jer večeras iz arene mora biti spašen gladijator. 729 01:25:51,884 --> 01:25:54,917 Ali ne znam zašto. -Znam ja zašto, a znam i tko. 730 01:25:57,594 --> 01:25:59,108 Spakiraj se. 731 01:26:02,088 --> 01:26:03,434 Brzo. 732 01:26:52,492 --> 01:26:54,932 Otvori carskoj straži! 733 01:27:21,997 --> 01:27:25,511 Moja gospo, pođite s nama. 734 01:28:10,890 --> 01:28:16,310 Zahvaljujući građanskim vrlinama ljudi poput Threaxa i Macrinusa, 735 01:28:16,786 --> 01:28:18,892 vaša je urota... 736 01:28:19,693 --> 01:28:21,526 otkrivena. 737 01:28:23,221 --> 01:28:24,774 Čast... 738 01:28:25,642 --> 01:28:27,284 dignitas... 739 01:28:27,309 --> 01:28:30,442 koju vam je udijelio Rim. 740 01:28:31,994 --> 01:28:35,167 Sve ste to odbacili svojom izdajom. 741 01:28:35,192 --> 01:28:37,272 Molim vas, care Geta, 742 01:28:38,198 --> 01:28:40,211 mučite me ako to želite, 743 01:28:40,606 --> 01:28:42,266 ali nemojte mi držati lekcije. 744 01:28:42,291 --> 01:28:45,611 Tvoje će ime biti zaboravljeno! 745 01:28:46,517 --> 01:28:50,003 Izgubljeno za povijest. 746 01:28:51,577 --> 01:28:53,783 Proklet si, generale. 747 01:28:55,716 --> 01:28:58,442 Smiješ se? -Prokleo si me. 748 01:28:58,809 --> 01:29:00,422 Nije me briga. 749 01:29:00,488 --> 01:29:04,282 S vremenom se sve zaboravi. Carstva padaju, a padaju i carevi. 750 01:29:04,307 --> 01:29:05,760 Zašto čekati? 751 01:29:05,974 --> 01:29:08,754 Izvadit ću mu utrobu! -Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne. 752 01:29:10,724 --> 01:29:12,751 Smiri se! Smiri se! 753 01:29:12,776 --> 01:29:14,609 Njegova smrt mora biti javna. 754 01:29:14,634 --> 01:29:15,994 Javna? 755 01:29:16,019 --> 01:29:21,412 Objesite njegove iznutrice sa gradskih vrata, a nju razapnite! 756 01:29:21,437 --> 01:29:25,003 Razapnite je! -Odvedite ih! 757 01:29:41,720 --> 01:29:43,540 Hvala ti, Macrinuse. 758 01:29:48,879 --> 01:29:50,159 Dođi. 759 01:29:53,712 --> 01:29:55,698 Ovih sam posljednjih dana, 760 01:29:55,892 --> 01:29:59,239 o tebi počeo razmišljati ne kao o podaniku, 761 01:29:59,692 --> 01:30:02,392 već kao o pravom prijatelju. -Hvala vam. 762 01:30:03,099 --> 01:30:05,712 Puno vam hvala, ali kao prijatelj, 763 01:30:05,992 --> 01:30:08,419 moram vam savjetovati oprez. 764 01:30:08,684 --> 01:30:11,330 Acacius je Rimski heroj, 765 01:30:12,518 --> 01:30:17,811 a razapinjanje je za lopove, kršćane. 766 01:30:18,191 --> 01:30:21,479 To je preobično. -On je izdajnik i mora umrijeti. 767 01:30:21,504 --> 01:30:22,691 Slažem se. 768 01:30:22,716 --> 01:30:28,797 Ali u koloseumu o njegovoj sudbini odlučuju bogovi. 769 01:30:34,903 --> 01:30:36,709 Neka odluče bogovi. 770 01:30:39,708 --> 01:30:43,834 Znaš, sinoć sam se probudio sanjajući tamnu rijeku. 771 01:30:45,200 --> 01:30:48,826 I ovaj sam je put prvi put prešao. 772 01:30:51,332 --> 01:30:53,439 Tamo odakle ja dolazim. 773 01:30:53,879 --> 01:30:59,972 Prelazak rijeke predstavlja oprost, predstavlja spasenje. 774 01:30:59,997 --> 01:31:03,063 A odakle ja dolazim, to znači da si već mrtav. 775 01:31:11,105 --> 01:31:13,829 Ali kad sam je vidio, nije me bilo strah. 776 01:31:15,536 --> 01:31:16,796 Jer... 777 01:31:17,349 --> 01:31:20,383 netko me sa druge strane čekao. 778 01:31:21,583 --> 01:31:22,816 Evo. 779 01:31:33,791 --> 01:31:35,610 Tko je ovaj čovjek? 780 01:31:36,550 --> 01:31:38,190 Čije je ime uklonjeno. 781 01:31:38,887 --> 01:31:40,761 Maximus. 782 01:31:44,082 --> 01:31:46,034 Jednom sam vidio njegovu borbu. 783 01:31:46,775 --> 01:31:48,590 Bilo je veličanstveno. 784 01:31:48,615 --> 01:31:52,576 Znaš, moje vrijeme u areni bilo je nakon njegovog, ali... 785 01:31:52,601 --> 01:31:55,968 mnogi su još uvijek o njemu pričali kroz šapat. 786 01:31:55,993 --> 01:31:58,526 Pričali o njemu... 787 01:31:58,953 --> 01:32:00,739 I onom što je učinio. 788 01:32:01,066 --> 01:32:02,949 Jednom sam ga prilikom upoznao. 789 01:32:04,393 --> 01:32:06,026 Bio je ljubazan. 790 01:32:08,406 --> 01:32:10,259 I nije se klanjao nikome. 791 01:32:13,553 --> 01:32:15,206 Pođi sa mnom. 792 01:32:15,979 --> 01:32:18,566 Pođi sa mnom. 793 01:32:37,103 --> 01:32:39,804 Kada umre pobunjeni gladijator. 794 01:32:39,829 --> 01:32:41,981 Pokapamo ih ovdje. 795 01:32:42,006 --> 01:32:46,139 Što radimo u životu odjekuje u vječnosti. 796 01:33:03,904 --> 01:33:07,237 Ovo je Argento, a ovo je Scatto. 797 01:33:47,607 --> 01:33:49,001 Uzdravlje! 798 01:33:49,987 --> 01:33:51,754 Prestanite! 799 01:33:52,989 --> 01:34:01,883 Zbog njegove izdaje protiv života careva i Rimske države, 800 01:34:01,908 --> 01:34:09,396 general Justus Acacius, proglašen je narodnim neprijateljem. 801 01:34:50,095 --> 01:34:52,315 -Vae Victis. -Generale. 802 01:35:19,501 --> 01:35:27,347 Acacius! Acacius! Acacius! Acacius! Acacius! Acacius! Acacius! 803 01:35:27,892 --> 01:35:32,792 Iz poraženog grada Numidije, 804 01:35:33,138 --> 01:35:38,453 dvostruki pobjednik u koloseumu. 805 01:35:38,478 --> 01:35:41,044 Kreni odmah. Vae Victis. 806 01:35:44,965 --> 01:35:48,552 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 807 01:35:48,577 --> 01:35:50,678 Hanno! 808 01:35:50,703 --> 01:35:55,598 -Gospodaru, svaku čast koju imam predat ću tebi. -Sada je prekasno. 809 01:35:55,623 --> 01:36:01,586 Rimski izdajica ili barbarski heroj. 810 01:36:01,671 --> 01:36:03,670 Neka odluče bogovi. 811 01:36:03,695 --> 01:36:06,090 Luciuse, čekaj. 812 01:36:06,701 --> 01:36:08,807 Čekaj, čekaj! 813 01:36:18,352 --> 01:36:20,910 Ja sam posuda, 814 01:36:22,066 --> 01:36:24,373 ispunjena osvetom. 815 01:36:25,508 --> 01:36:28,242 I uništit ću izdajnika. 816 01:36:52,352 --> 01:36:54,039 Podigni ga! -Bravo, Hanno! 817 01:36:55,952 --> 01:36:59,599 Volimo te Acaciuse! -Što čekaš? -Ti ćeš umrijeti! 818 01:37:30,545 --> 01:37:32,298 Znam tko si ti. 819 01:37:33,491 --> 01:37:35,737 Lucius Verus Aurelius. 820 01:37:48,922 --> 01:37:51,402 Acacius je podigao ruku. 821 01:37:52,015 --> 01:37:54,521 Predao se. 822 01:38:01,978 --> 01:38:04,578 Neka odluče bogovi. 823 01:38:21,301 --> 01:38:24,347 Bogovi su donijeli svoju presudu. 824 01:38:27,392 --> 01:38:29,019 Učini ono što moraš. 825 01:38:30,692 --> 01:38:33,118 Ali prije moje smrti moraš znati, 826 01:38:34,199 --> 01:38:36,512 da volim tvoju majku Lucillu. 827 01:38:37,559 --> 01:38:39,205 I tvog oca, 828 01:38:41,697 --> 01:38:43,317 Maximusa. 829 01:38:44,254 --> 01:38:46,385 Umro bih za njega. 830 01:38:46,410 --> 01:38:48,710 Ubij ga! 831 01:38:48,735 --> 01:38:50,136 Pustite ga da živi! 832 01:38:50,161 --> 01:38:59,031 Život! Život! Život! Život! Život! Život! Život! Život! Život! Život! Život! Život! 833 01:39:02,389 --> 01:39:04,735 Ubij ga! 834 01:39:06,247 --> 01:39:08,541 Ubij ga. -Ne mogu! 835 01:39:08,566 --> 01:39:10,619 -Ne! -Ubij ga! 836 01:39:09,944 --> 01:39:16,307 {\an8}Acacius! Acacius! Acacius! Acacius! Acacius! Acacius! 837 01:39:12,832 --> 01:39:14,198 Ubijte ga! 838 01:39:16,091 --> 01:39:18,430 Ubijte ga! Ubijte ga! 839 01:39:19,574 --> 01:39:21,102 Acaciuse! 840 01:39:30,702 --> 01:39:32,413 Ne! 841 01:39:32,760 --> 01:39:34,355 Ne! 842 01:39:34,380 --> 01:39:36,159 Acaciuse! 843 01:39:38,426 --> 01:39:40,319 Proklinjem te! 844 01:39:42,400 --> 01:39:45,192 Smrt je za tebe predobra! 845 01:39:49,793 --> 01:39:52,999 Zar se Rim ovako ponaša prema svojim herojima? 846 01:39:57,006 --> 01:39:59,033 Recite mi! 847 01:40:00,558 --> 01:40:05,307 Ako njegov život nema vrijednosti, koliko onda vrijede vaši? 848 01:40:05,332 --> 01:40:10,712 Bogovi su svoje rekli! 849 01:40:23,332 --> 01:40:31,392 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 850 01:40:43,298 --> 01:40:47,024 Zbog vlastite bi se sigurnosti trebali vratiti u palaču. 851 01:40:55,186 --> 01:41:03,245 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 852 01:41:07,600 --> 01:41:09,833 Povucite se, odstupite! 853 01:42:20,042 --> 01:42:21,836 Imali smo dogovor. 854 01:42:25,215 --> 01:42:27,348 Dao sam ti ga, 855 01:42:27,623 --> 01:42:30,259 a ti si ga pustio da živi. -A ti si dobio što si htio. 856 01:42:30,284 --> 01:42:33,377 Ja uvijek dobijem ono što želim, zašto si ga ostavio na životu? 857 01:42:33,402 --> 01:42:36,202 Kupio si gladijatora, a ne roba. 858 01:42:37,589 --> 01:42:39,742 Sam donosim svoje odluke. 859 01:42:43,366 --> 01:42:45,439 Koliko je plava tvoja krv? 860 01:42:45,830 --> 01:42:50,610 Možda u tim prsima kuca Rimsko srce. 861 01:42:56,448 --> 01:43:01,089 Najveći hram koji je Rim ikada izgradio, Koloseum. 862 01:43:01,114 --> 01:43:04,787 Jer ovo je ono u što oni vjeruju, moć. 863 01:43:04,812 --> 01:43:09,292 Okupljaju se ovdje da gledaju kako jaki ubijaju slabe. -Mora postojati nešto drugo. 864 01:43:09,317 --> 01:43:13,635 -Ne postoji ništa drugo. -Mora postojati drugačiji Rim. -Drugačiji Rim ne postoji. 865 01:43:14,304 --> 01:43:15,724 San... 866 01:43:15,970 --> 01:43:17,770 San o Rimu. 867 01:43:18,003 --> 01:43:20,116 To je fantazija starca. 868 01:43:21,249 --> 01:43:22,689 Tko si ti? 869 01:43:25,887 --> 01:43:29,026 Kako si se zvao prije nego si uzeo Rimsko ime? 870 01:43:29,659 --> 01:43:31,412 Nikada to nećeš saznati. 871 01:43:33,893 --> 01:43:35,786 Ja imam sudbinu. 872 01:43:39,012 --> 01:43:41,831 Bogovi su te izručili meni. 873 01:43:44,439 --> 01:43:46,472 I ti ćeš biti moj instrument. 874 01:43:46,497 --> 01:43:49,923 Nikada neću biti tvoj instrument, niti u ovom životu, a ni u sljedećem. 875 01:43:58,485 --> 01:44:00,991 To neće biti moja sudbina. 876 01:44:03,029 --> 01:44:05,128 Ali ja ću te ubiti. 877 01:44:25,938 --> 01:44:27,538 Što sam drugo mogao? 878 01:44:27,773 --> 01:44:29,725 On i njegova kuja htjeli su nas ubiti. 879 01:44:29,750 --> 01:44:32,696 Zar ih ne čuješ? Traže naše glave. 880 01:44:32,721 --> 01:44:35,516 Pretorijanci će zaustaviti ovu rulju kao i svaku do sada. 881 01:44:35,541 --> 01:44:37,967 -Ti si za ovo odgovoran. -Prljavi majmune! 882 01:44:42,184 --> 01:44:44,211 Možda bi trebali 883 01:44:45,171 --> 01:44:48,411 Dundusa odvesti drugdje, da... 884 01:44:48,764 --> 01:44:50,572 ga utješite. 885 01:44:59,071 --> 01:45:01,704 Oprostite ispad mog brata. 886 01:45:03,191 --> 01:45:06,937 Bolest koja mu je zarazila slabine proširila se do mozga. 887 01:45:06,991 --> 01:45:10,090 I svakim je danom sve gore. -Urazumit ću ga. 888 01:45:26,666 --> 01:45:29,285 Vidim te. 889 01:45:29,961 --> 01:45:32,180 Vidim te. 890 01:45:32,794 --> 01:45:35,254 Caracalla, Caracalla. 891 01:45:35,365 --> 01:45:36,853 Hajde, ustani. 892 01:45:36,897 --> 01:45:38,930 Ustani, ustani. Ne ti. 893 01:45:39,017 --> 01:45:40,777 U redu, idi! 894 01:45:42,516 --> 01:45:44,449 A sada, slušajte me. 895 01:45:45,277 --> 01:45:46,836 Što je bilo? 896 01:45:47,009 --> 01:45:49,109 Ništa nikada nije moje. 897 01:45:49,299 --> 01:45:53,512 Sve je uvijek naše, tako je bilo čak i u maternici. 898 01:45:53,537 --> 01:45:59,103 Pokušao je uzeti moju pupčanu vrpcu, 899 01:45:59,326 --> 01:46:01,588 kako više ne bih imao zraka. 900 01:46:01,613 --> 01:46:04,480 -Zar se toga sjećate? -Naravno. -Dođite, sjednite. 901 01:46:04,505 --> 01:46:07,959 -Tako se nešto ne može zaboraviti. -Na ovo me tjera moja savjest. 902 01:46:08,291 --> 01:46:09,584 Što je bilo? 903 01:46:10,097 --> 01:46:12,603 Sjednite. Vaš brat... 904 01:46:13,298 --> 01:46:15,398 namjerava za ovo okriviti vas, 905 01:46:15,786 --> 01:46:18,386 pred cijelim Senatom. 906 01:46:18,411 --> 01:46:19,968 Ali ja to nisam učinio. 907 01:46:19,993 --> 01:46:24,030 -Pa, na ulicama je sada kaos. -On laže. 908 01:46:24,055 --> 01:46:29,715 Nema goreg svjedočanstva od jednog brata protiv drugog. 909 01:46:29,740 --> 01:46:32,259 To je laž. On uvijek laže. 910 01:46:32,284 --> 01:46:34,763 Ali zna biti vrlo uvjerljiv. 911 01:46:34,788 --> 01:46:37,574 Pa, što će mi učiniti? 912 01:46:37,599 --> 01:46:40,278 Ne usuđujem se ni pomisliti, ali zamislite ovo. 913 01:46:40,383 --> 01:46:42,543 Što će učiniti Dundusu? 914 01:46:45,505 --> 01:46:50,139 Što će učiniti Dundusu? 915 01:46:52,641 --> 01:46:54,461 Odluka je na vama. 916 01:47:31,369 --> 01:47:32,882 Brate. 917 01:47:35,856 --> 01:47:37,656 Spusti nož. 918 01:47:37,871 --> 01:47:39,661 -Lažeš. -Daj mi ga. 919 01:47:39,686 --> 01:47:42,437 -Uvijek lažeš. -Daj mi ga. 920 01:47:45,590 --> 01:47:47,130 Pogledaj me. 921 01:47:47,400 --> 01:47:51,404 Pogledaj me. -Laž! -Dopusti da ti pomognem. -Laž! 922 01:47:51,429 --> 01:47:54,389 Želim ti pomoći. Uvijek sam te štitio. 923 01:47:54,414 --> 01:47:56,020 Zato što te volim. 924 01:47:56,380 --> 01:47:58,634 Vrati se. Pomozi mi. 925 01:48:17,295 --> 01:48:18,695 Luciuse. 926 01:48:40,288 --> 01:48:43,581 Ne bih mogla ni zamisliti da će nas sudbine dovesti ovamo. 927 01:48:45,097 --> 01:48:47,344 A ipak evo nas. 928 01:48:48,690 --> 01:48:53,322 Sve se vratilo na početak, ti si me poslala odavde, a sudbina me... 929 01:48:53,576 --> 01:48:56,821 Vratila na samo tlo gdje je umro. 930 01:48:59,005 --> 01:49:00,785 Ovaj je prsten 931 01:49:01,818 --> 01:49:03,898 pripadao mom ocu. 932 01:49:07,586 --> 01:49:12,684 Dao ga je tvom ocu, Maximusu, kao znak povjerenja. 933 01:49:13,981 --> 01:49:17,388 Ja sam ga dala Acaciusu za njegovu hrabrost. 934 01:49:21,665 --> 01:49:24,032 Ovaj je prsten pripadao mojoj ženi. 935 01:49:26,896 --> 01:49:29,116 Nosit ću ga pored tvog. 936 01:49:42,446 --> 01:49:45,037 Zaista mi je žao zbog Acaciusa. 937 01:49:46,179 --> 01:49:49,239 Ali nisam mogao vidjeti čovjeka. 938 01:49:51,199 --> 01:49:53,552 On je bio Rimski vojnik. 939 01:49:54,985 --> 01:49:56,752 Postojao je plan. 940 01:49:57,695 --> 01:50:01,681 Pripremao je vojsku u Ostiji pod zapovjedništvom Dariusa Sextusa. 941 01:50:02,487 --> 01:50:05,293 Vojsku koju je trebao voditi protiv careva. 942 01:50:07,309 --> 01:50:11,934 Acacius, Maximus, Marko Aurelije. 943 01:50:12,800 --> 01:50:15,226 Živjeli su i umrli za Rim. 944 01:50:15,900 --> 01:50:17,613 Svi to radimo. 945 01:50:19,601 --> 01:50:21,834 Je li istina da te namjeravaju ubiti? 946 01:50:24,619 --> 01:50:29,506 Uvijek je netko imao mač na mom vratu još od dana kada je umro moj otac. 947 01:50:32,604 --> 01:50:34,818 Ali sada kada sam te pronašla, 948 01:50:35,305 --> 01:50:37,198 to više nije važno. 949 01:50:38,486 --> 01:50:40,266 Ne bojim se. 950 01:50:40,291 --> 01:50:43,393 Već sam se navikao gubiti stvari koje volim. 951 01:50:46,317 --> 01:50:50,123 Ali sada kada sam te pronašao, nemam te želju ponovno izgubiti. 952 01:50:52,501 --> 01:50:54,774 Izgledaš poput njega? 953 01:50:55,301 --> 01:50:56,888 Oprezan. 954 01:50:57,634 --> 01:50:59,214 Ponosan. 955 01:51:01,109 --> 01:51:03,207 Nemam njegovu snagu. 956 01:51:04,509 --> 01:51:06,715 Voljela bih da je to istina. 957 01:51:07,862 --> 01:51:11,108 Voljela bih da ti mogu reći da bježiš odavde. 958 01:51:19,882 --> 01:51:21,315 Idi sada. 959 01:51:29,266 --> 01:51:31,153 Snaga i čast. 960 01:51:33,006 --> 01:51:34,653 Snaga i čast. 961 01:51:47,404 --> 01:51:49,404 Kao vaš car! 962 01:51:49,577 --> 01:51:55,303 Sazvao sam senat da imenuje mog prvog konzula 963 01:51:55,403 --> 01:52:02,649 i da njemu preda moć upravljanja vojnim i građanskim funkcijama carstva. 964 01:52:05,898 --> 01:52:11,305 Imenujem građanina Dundusa! 965 01:52:17,700 --> 01:52:19,933 Živio Dundus! 966 01:52:22,793 --> 01:52:25,000 Živio Dundus! 967 01:52:27,281 --> 01:52:29,389 -Živio Dundus? -Živio Dundus! 968 01:52:29,414 --> 01:52:31,136 Živio Dundus! 969 01:52:36,092 --> 01:52:38,272 A kao drugog konzula... 970 01:52:39,706 --> 01:52:41,438 imenujem... 971 01:52:43,539 --> 01:52:45,333 građanina... 972 01:52:46,833 --> 01:52:48,526 Macrinusa! 973 01:52:50,890 --> 01:52:52,910 Živio Macrinus! 974 01:52:52,935 --> 01:52:56,236 -Živio Macrinus! -Živio Macrinus! 975 01:52:57,723 --> 01:53:00,656 Za proslavu ćemo imati trijumfalnu paradu. 976 01:53:00,681 --> 01:53:02,414 Imat ćemo igre. 977 01:53:03,608 --> 01:53:05,694 I masovna smaknuća. 978 01:53:08,088 --> 01:53:11,061 Živjelo carstvo. 979 01:53:12,461 --> 01:53:14,447 Živjelo carstvo. 980 01:53:22,369 --> 01:53:23,822 Sjednite. 981 01:53:26,802 --> 01:53:29,917 Slučajno imam 982 01:53:33,092 --> 01:53:37,213 uz dobru sreću i puno lukavstva. 983 01:53:38,507 --> 01:53:41,800 Uho drugog cara. 984 01:53:48,892 --> 01:53:51,419 Mogu mu sve objasniti, 985 01:53:55,907 --> 01:53:59,088 i zaustaviti ludilo na ulici, ali... 986 01:54:01,402 --> 01:54:03,329 da bi se ponovno uspostavio red, 987 01:54:04,986 --> 01:54:06,925 moram imati moć 988 01:54:11,013 --> 01:54:15,526 i zapovjedništvo nad pretorijanskom vojskom. 989 01:54:21,693 --> 01:54:23,126 Hoćemo li glasati? 990 01:54:25,073 --> 01:54:26,719 Ili dizati ruke? 991 01:54:28,364 --> 01:54:32,044 -Ja sam za! -Za! 992 01:54:34,471 --> 01:54:36,297 Vaš sam ponizni sluga. 993 01:54:40,266 --> 01:54:42,133 Spustite ruke. 994 01:54:44,374 --> 01:54:46,013 Možete sjesti. 995 01:54:59,470 --> 01:55:01,423 Rim mora pasti. 996 01:55:03,777 --> 01:55:06,103 Moram to samo malo potaknuti. 997 01:55:08,876 --> 01:55:11,316 A nakon što Rim padne? 998 01:55:13,199 --> 01:55:14,818 Što onda? 999 01:55:16,499 --> 01:55:18,818 Ti si dijete svoga oca. 1000 01:55:20,697 --> 01:55:23,724 Njegov san o Rimu nikada nije bio san. 1001 01:55:24,106 --> 01:55:26,192 Bio je fikcija. 1002 01:55:26,416 --> 01:55:32,891 Najbolja osveta je ne postati kao onaj koji nas je ranio. 1003 01:55:32,916 --> 01:55:38,009 Sebe sam napravio drugačijim od tvog oca. 1004 01:55:38,129 --> 01:55:41,201 On je govorio o snovima, ja govorim o istini. 1005 01:55:41,226 --> 01:55:43,935 A jedina istina u mom Rimu 1006 01:55:45,319 --> 01:55:47,439 je zakon onog najjačeg. 1007 01:55:49,586 --> 01:55:51,399 Bio sam vlasništvo... 1008 01:55:52,392 --> 01:55:54,406 cara. 1009 01:55:56,907 --> 01:55:59,334 A sada ja kontroliram carstvo. 1010 01:56:00,081 --> 01:56:03,607 Gdje drugdje osim u Rimu čovjek može to učiniti? 1011 01:56:08,720 --> 01:56:13,600 Prepoznaješ li na meni žig tvog oca? 1012 01:56:18,085 --> 01:56:21,705 Ako ti išta zatreba 1013 01:56:22,878 --> 01:56:25,065 u ovim posljednjim satima, 1014 01:56:25,791 --> 01:56:27,644 to ćemo ti osigurati. 1015 01:56:33,096 --> 01:56:36,769 Tvoja će smrt očistiti moj put do prijestolja. 1016 01:56:37,809 --> 01:56:41,029 Sutra će biti igre, 1017 01:56:41,099 --> 01:56:42,809 i na njima, 1018 01:56:43,362 --> 01:56:45,402 pobjednik ću biti ja. 1019 01:56:58,687 --> 01:57:00,107 Ravi. 1020 01:57:06,755 --> 01:57:09,477 Možeš li mi do jutra dostaviti poruku u Ostiju? 1021 01:57:09,502 --> 01:57:12,648 -Što je u Ostiji? -Tamo je vojska. 1022 01:57:14,599 --> 01:57:19,112 Tražim od tebe da u službi nečeg većeg riskiraš samog sebe, prijatelju. 1023 01:57:21,381 --> 01:57:23,314 Idi do Ostije. 1024 01:57:24,094 --> 01:57:27,940 Odnesi ovaj prsten generalu Dariusu Sextusu, jesi li razumio? 1025 01:57:28,407 --> 01:57:30,593 Darius Sextus, 1026 01:57:31,107 --> 01:57:33,520 on će prepoznati Acaciusov prsten. 1027 01:57:36,833 --> 01:57:38,513 I... 1028 01:57:39,093 --> 01:57:40,893 što da mu kažem tko me 1029 01:57:41,333 --> 01:57:43,699 poslao k njemu sa tim prstenom. 1030 01:57:46,161 --> 01:57:48,661 Ja sam Lucius Verus Aurelius. 1031 01:57:49,867 --> 01:57:51,707 Rimski princ. 1032 01:57:52,593 --> 01:57:56,633 Reci mu da pozivam vojsku u obranu nove republike. 1033 01:58:05,583 --> 01:58:08,636 -Trebam li ti vjerovati? -Da. -Stvarno? -Da. 1034 01:58:15,277 --> 01:58:18,343 Ravi, trebam tvoje ključeve. 1035 01:58:24,112 --> 01:58:25,485 Hvala ti. 1036 01:59:03,687 --> 01:59:06,300 Stani! Vrati se! 1037 01:59:36,889 --> 01:59:38,629 Tko ti je ovo dao? 1038 01:59:38,996 --> 01:59:41,135 Lucius Verus Aurelius. 1039 01:59:42,474 --> 01:59:44,147 Rimski princ. 1040 02:00:36,593 --> 02:00:39,173 Zar stvarno moramo ubiti Lucillu? 1041 02:00:41,508 --> 02:00:45,341 Dok ona ne umre, nikad nećeš imati mir. 1042 02:00:47,000 --> 02:00:48,328 Nikada. 1043 02:00:58,791 --> 02:01:01,641 Ljudi je vole, njezina će smrt potaknuti rulju. 1044 02:01:01,666 --> 02:01:06,214 Ako ona umre i narod se pobuni, reći ću im da imam Caracallinu glavu, 1045 02:01:06,239 --> 02:01:10,505 a onda će me narod potvrditi. To ti je prijatelju moj politika. 1046 02:01:13,658 --> 02:01:15,585 Hoćemo li? -Da. 1047 02:01:30,879 --> 02:01:33,406 Danas će šampione biti tvoja posljednja borba. 1048 02:01:34,000 --> 02:01:36,440 I naš ti je gospodar dao... 1049 02:01:37,892 --> 02:01:40,886 drveni mač slobode. 1050 02:01:44,292 --> 02:01:46,398 Ali prvo ga moraš zaraditi. 1051 02:01:46,577 --> 02:01:49,830 Danas ćeš braniti svoju majku. 1052 02:02:12,081 --> 02:02:15,601 Drvo ili čelik, šiljak je ipak šiljak. 1053 02:02:41,855 --> 02:02:43,688 Čekaj me. 1054 02:03:02,097 --> 02:03:08,746 U čast imenovanja cara Caracalle, 1055 02:03:08,771 --> 02:03:13,959 prvog konzula Dondusa, i drugog konzula Macrinusa, 1056 02:03:13,984 --> 02:03:19,059 i kao kaznu za njezinu zavjeru protiv Carstva, 1057 02:03:19,084 --> 02:03:23,725 za njezino klevetanje carske krvne linije 1058 02:03:23,750 --> 02:03:27,905 te poticanje vojne pobune zajedno sa svojim mužem, 1059 02:03:27,930 --> 02:03:35,410 kraljica će se suočiti s božanskom pravdom od ruku pretorijanske garde. 1060 02:04:00,006 --> 02:04:01,926 Ja nisam general, 1061 02:04:03,093 --> 02:04:07,260 ali mi smo svi vojnici, 1062 02:04:08,619 --> 02:04:15,105 i do sada, nismo se se borili za ništa drugo osim da preživimo još jedan dan. 1063 02:04:15,185 --> 02:04:17,251 Što tražiš od nas? 1064 02:04:17,971 --> 02:04:22,237 Pa, možete se vratiti u svoje ćelije ako je ovo bitka koju ne želite voditi. 1065 02:04:22,516 --> 02:04:24,189 Ili... 1066 02:04:25,490 --> 02:04:27,763 se možete pridružiti meni 1067 02:04:28,349 --> 02:04:31,222 i boriti se za slobodu koja seže daleko izvan ovih zidina. 1068 02:04:31,247 --> 02:04:32,750 -Da! -Tako je! 1069 02:04:32,775 --> 02:04:36,848 Nekoć je postojalo vrijeme kada je u Rimu čast nešto značila. 1070 02:04:38,213 --> 02:04:40,239 U ovom Rimu, 1071 02:04:40,573 --> 02:04:42,779 ja vjerujem da to više ne postoji. 1072 02:04:42,804 --> 02:04:45,519 Mi je moramo pronaći. 1073 02:04:47,186 --> 02:04:48,965 I znajte ovo, 1074 02:04:50,072 --> 02:04:54,265 Gdje je smrt, tamo mi nismo. 1075 02:04:56,232 --> 02:04:58,178 A tamo gdje smo mi, 1076 02:04:58,492 --> 02:05:01,158 smrt nije! 1077 02:05:03,273 --> 02:05:05,106 Po svome maču? 1078 02:05:07,251 --> 02:05:08,645 Snaga i čast! 1079 02:05:08,670 --> 02:05:10,492 Snaga i čast! 1080 02:05:10,518 --> 02:05:12,245 Snaga i čast! 1081 02:05:12,272 --> 02:05:14,338 Snaga i čast! 1082 02:05:38,499 --> 02:05:44,499 Neka nitko ne kaže da car nije milostiv. 1083 02:05:44,699 --> 02:05:54,212 Kraljica će za obranu protiv pretorijanske garde dobiti jednog gladijatora. 1084 02:06:03,384 --> 02:06:08,143 Šampion, Hanno! 1085 02:07:26,190 --> 02:07:28,996 Pozovi konjicu, odmah ovo zaustavi. 1086 02:07:29,427 --> 02:07:32,520 Ovo je rat, pravi rat! 1087 02:07:37,342 --> 02:07:41,562 Acaciusova vojska napreduje, sada su izvan Rima, gospodine. 1088 02:07:42,798 --> 02:07:47,638 Još ih uvijek možemo napasti bočno. Nemaju više od 5000 vojnika. 1089 02:07:48,171 --> 02:07:49,904 Koliko je nas? 1090 02:07:49,929 --> 02:07:53,649 -6000, možda i više. -Odjaši do vrata i zadrži ih. 1091 02:08:07,449 --> 02:08:09,449 Otvorite vrata! 1092 02:08:44,654 --> 02:08:46,526 Ti prljavi ološu! 1093 02:08:59,714 --> 02:09:01,447 Luciuse. 1094 02:09:02,914 --> 02:09:04,528 Daj mi luk. 1095 02:09:28,087 --> 02:09:29,513 Idi sine moj. 1096 02:09:29,538 --> 02:09:30,906 Luciuse. 1097 02:09:31,792 --> 02:09:33,132 Konja! 1098 02:11:05,490 --> 02:11:08,123 Zar ovog barbara ništa ne može ubiti? 1099 02:11:08,148 --> 02:11:10,714 Moje je ime Lucius Verus Aurelius. 1100 02:11:10,739 --> 02:11:13,080 Čovjek ne postaje car samo po krvnoj liniji, 1101 02:11:13,105 --> 02:11:17,683 to se mora silom uzeti i silom zadržati. Jesi li ti takav čovjek? 1102 02:11:17,708 --> 02:11:19,834 Ja se ne borim za vlast. 1103 02:11:19,901 --> 02:11:23,889 Borim se da oslobodim Rim od ljudi poput tebe i vratim njima. 1104 02:11:23,914 --> 02:11:29,605 Sami bogovi žele Rim preporođen i poslali su mene da ispunim taj zadatak. 1105 02:11:29,630 --> 02:11:34,456 A što ako su tvoji bogovi poslali mene ovdje da te ubijem? 1106 02:11:35,400 --> 02:11:38,400 Vrijeme je da završimo s ovim, Macrinuse! 1107 02:12:46,195 --> 02:12:49,315 Snaga i čast, sine moj. 1108 02:14:22,587 --> 02:14:25,007 Očekujete od mene da održim govor. 1109 02:14:26,714 --> 02:14:31,200 Ne znam što bih drugo rekao osim da smo svi upoznali previše smrti. 1110 02:14:31,688 --> 02:14:35,507 Neka se više u ime tiranije ne prolijeva krv. 1111 02:14:38,994 --> 02:14:44,928 Moj djed Marko Aurelije govorio je o snu zvanom Rim. 1112 02:14:45,508 --> 02:14:48,221 Snu za koji je moj otac, 1113 02:14:48,567 --> 02:14:53,228 Maximus Decimus Meridius umro. 1114 02:14:54,586 --> 02:14:56,499 O idealu. 1115 02:14:58,676 --> 02:15:02,970 O gradu za mnoge i utočištu za potrebite. 1116 02:15:02,995 --> 02:15:05,907 O domu za koji se vrijedi boriti. 1117 02:15:06,581 --> 02:15:11,467 O domu koji je Maximus branio cijeli svoj život. 1118 02:15:13,197 --> 02:15:15,224 Taj san je izgubljen. 1119 02:15:20,674 --> 02:15:22,734 Ali usuđujemo li se... 1120 02:15:23,894 --> 02:15:27,500 ponovno taj san izgraditi zajedno? 1121 02:15:38,452 --> 02:15:40,572 Što kažete? 1122 02:15:47,114 --> 02:15:48,494 Da! 1123 02:15:49,867 --> 02:15:51,320 Da! 1124 02:15:51,580 --> 02:15:53,100 Da! 1125 02:15:53,206 --> 02:16:01,502 Da! Da! Da! Da! Da! Da! Da! Da! 1126 02:16:01,589 --> 02:16:10,482 Da! Da! Da! Da! Da! Da! Da! Da! 1127 02:17:01,973 --> 02:17:03,486 Majko. 1128 02:17:55,698 --> 02:17:58,118 Razgovaraj sa mnom, oče. 1129 02:17:59,331 --> 02:18:14,351 PREVEO I OBRADIO: NINO 72471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.