All language subtitles for Dracula.1931.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,538 --> 00:01:22,584 "Among the rugged peaks that frown down upon the Borgo Pass 2 00:01:22,667 --> 00:01:26,796 "are found crumbling castles of a bygone age." 3 00:01:27,255 --> 00:01:29,257 I say, driver, a bit slower. 4 00:01:29,340 --> 00:01:30,467 No, no! 5 00:01:30,800 --> 00:01:33,011 We must reach the inn before sundown. 6 00:01:33,094 --> 00:01:34,679 And why, pray? 7 00:01:34,846 --> 00:01:39,100 It is Walpurgis Night, the night of evil. 8 00:01:39,309 --> 00:01:40,894 Nosferatu. 9 00:01:41,978 --> 00:01:47,025 On this night, madam, the doors, they are barred 10 00:01:47,192 --> 00:01:50,487 and to the Virgin we pray. 11 00:02:31,736 --> 00:02:32,946 I say, porter. 12 00:02:33,905 --> 00:02:37,325 Don't take my luggage down. I'm going on to Borgo Pass tonight. 13 00:02:47,585 --> 00:02:50,171 No, no, please. Put that back up there. 14 00:02:51,339 --> 00:02:54,133 The driver, he is afraid. 15 00:02:54,551 --> 00:02:56,469 Walpurgis Night. 16 00:02:57,095 --> 00:02:58,888 Good fellow, he is. 17 00:02:58,972 --> 00:03:03,560 He wants me to ask if you can wait and go on after sunrise. 18 00:03:03,685 --> 00:03:05,520 Well, I'm sorry, but there's a carriage 19 00:03:05,603 --> 00:03:07,897 meeting me at Borgo Pass at midnight. 20 00:03:07,981 --> 00:03:09,732 Borgo Pass? Yes. 21 00:03:10,108 --> 00:03:11,651 Whose carriage? 22 00:03:11,734 --> 00:03:13,152 Count Dracula's. 23 00:03:14,112 --> 00:03:15,905 Count Dracula's? 24 00:03:16,114 --> 00:03:17,323 Yes. 25 00:03:23,872 --> 00:03:25,832 Castle Dracula? 26 00:03:26,624 --> 00:03:28,835 Yes, that's where I'm going. 27 00:03:29,419 --> 00:03:30,920 To the castle? 28 00:03:31,462 --> 00:03:32,547 Yes. 29 00:03:32,630 --> 00:03:36,134 No. You mustn't go there. 30 00:03:37,135 --> 00:03:39,971 We people of the mountains believe 31 00:03:40,305 --> 00:03:42,932 at the castle there are vampires! 32 00:03:43,308 --> 00:03:46,144 Dracula and his wives. 33 00:03:46,477 --> 00:03:51,149 They take the form of wolves and bats. 34 00:03:51,816 --> 00:03:55,111 They leave their coffins at night 35 00:03:55,361 --> 00:03:59,115 and they feed on the blood of the living. 36 00:04:00,450 --> 00:04:02,827 Oh, but that's all superstition. 37 00:04:03,036 --> 00:04:05,455 Why, I can't understand why... 38 00:04:09,208 --> 00:04:11,419 Look, the sun. 39 00:04:14,839 --> 00:04:17,508 When it is gone, they leave their coffins. 40 00:04:17,592 --> 00:04:19,802 Come. We must go indoors. 41 00:04:20,678 --> 00:04:24,557 But wait! I mean, just a minute, I... 42 00:04:25,308 --> 00:04:28,102 What I'm trying to say is that I'm not afraid. 43 00:04:28,686 --> 00:04:32,315 I've explained to the driver that it's a matter of business with me. 44 00:04:33,024 --> 00:04:35,151 I've got to go. Really. 45 00:04:38,071 --> 00:04:40,198 Well, good night. 46 00:04:42,867 --> 00:04:44,786 Wait. Please. 47 00:04:46,913 --> 00:04:49,707 If you must go, wear this, 48 00:04:50,041 --> 00:04:52,001 for your mother's sake. 49 00:04:52,085 --> 00:04:53,419 It will protect you. 50 00:07:18,815 --> 00:07:21,025 The coach from Count Dracula? 51 00:08:09,824 --> 00:08:11,242 Hey, driver! 52 00:08:33,556 --> 00:08:37,185 I say, driver, what do you mean by going at this... 53 00:10:05,898 --> 00:10:08,150 I am Dracula. 54 00:10:10,778 --> 00:10:12,238 Oh. 55 00:10:12,697 --> 00:10:15,491 It's really good to see you. 56 00:10:16,200 --> 00:10:20,079 I don't know what happened to the driver and my luggage and... 57 00:10:20,830 --> 00:10:25,209 Well, and with all this, I thought I was in the wrong place. 58 00:10:26,043 --> 00:10:28,045 I bid you welcome. 59 00:10:45,896 --> 00:10:47,481 Listen to them. 60 00:10:48,524 --> 00:10:50,651 Children of the night. 61 00:10:52,153 --> 00:10:54,405 What music they make. 62 00:11:35,946 --> 00:11:39,450 The spider spinning his web for the unwary fly. 63 00:11:39,950 --> 00:11:43,913 The blood is the life, Mr. Renfield. 64 00:11:46,123 --> 00:11:47,416 Why... 65 00:11:50,169 --> 00:11:51,379 Yes. 66 00:12:03,808 --> 00:12:07,728 I'm sure you will find this part of my castle more inviting. 67 00:12:08,062 --> 00:12:11,899 Well, rather. It's quite different from outside. 68 00:12:12,775 --> 00:12:16,487 Oh, and the fire, it's so cheerful. 69 00:12:17,154 --> 00:12:20,324 I didn't know, but that you might be hungry. 70 00:12:21,367 --> 00:12:23,369 Thank you. That's very kind of you, 71 00:12:23,452 --> 00:12:25,162 but I'm a bit worried about my luggage. 72 00:12:25,246 --> 00:12:27,415 You see, all your papers were in... 73 00:12:27,498 --> 00:12:30,167 I took the liberty of having your luggage brought up. 74 00:12:31,252 --> 00:12:32,503 Allow me. 75 00:12:33,963 --> 00:12:35,172 Oh, yes. 76 00:12:40,261 --> 00:12:41,512 Thanks. 77 00:13:20,468 --> 00:13:23,846 I trust you have kept your coming here a secret. 78 00:13:24,263 --> 00:13:26,974 I've followed your instructions implicitly. 79 00:13:28,559 --> 00:13:30,811 Excellent, Mr. Renfield. 80 00:13:31,604 --> 00:13:33,439 Excellent. 81 00:13:33,814 --> 00:13:35,691 And now, if you're not too fatigued, 82 00:13:36,275 --> 00:13:39,570 I would like to discuss the lease on Carfax Abbey. 83 00:13:40,154 --> 00:13:45,201 Oh, yes. Everything is in order awaiting your signature. 84 00:13:52,041 --> 00:13:54,585 Well, here. Here's the lease. 85 00:14:00,591 --> 00:14:05,262 Why, I hope I've brought enough labels for your luggage. 86 00:14:05,930 --> 00:14:09,725 I'm taking with me only three boxes. 87 00:14:11,018 --> 00:14:12,102 Very well. 88 00:14:19,401 --> 00:14:23,739 I have chartered a ship to take us to England. 89 00:14:24,990 --> 00:14:30,538 We will be leaving tomorrow evening. 90 00:14:35,209 --> 00:14:36,627 Everything will be ready. 91 00:14:40,798 --> 00:14:44,301 I hope you will find this comfortable. 92 00:14:45,511 --> 00:14:47,888 Thanks. It looks very inviting. 93 00:14:47,972 --> 00:14:49,098 Ouch! 94 00:15:09,868 --> 00:15:13,289 Oh, it's nothing serious. Just a small cut from that paper clip. 95 00:15:15,499 --> 00:15:17,209 It's just a scratch. 96 00:15:26,176 --> 00:15:30,681 This is very old wine. 97 00:15:33,767 --> 00:15:36,770 I hope you will like it. 98 00:15:45,279 --> 00:15:47,197 Aren't you drinking? 99 00:15:47,281 --> 00:15:49,658 I never drink wine. 100 00:15:53,912 --> 00:15:55,122 Well... 101 00:16:03,422 --> 00:16:05,049 It's delicious. 102 00:16:05,132 --> 00:16:07,885 And now I'll leave you. 103 00:16:09,053 --> 00:16:10,846 Well, good night. 104 00:16:19,229 --> 00:16:23,442 Good night, Mr. Renfield. 105 00:18:30,194 --> 00:18:32,821 Master, the sun is gone! 106 00:18:51,340 --> 00:18:56,011 You will keep your promise when we get to London, won't you, Master? 107 00:18:58,222 --> 00:19:00,557 You will see that I get lives? 108 00:19:01,934 --> 00:19:05,145 Not human lives, but small ones 109 00:19:05,729 --> 00:19:07,439 with blood in them. 110 00:19:07,898 --> 00:19:10,025 I'll be loyal to you, Master. 111 00:19:10,901 --> 00:19:12,569 I'll be loyal! 112 00:19:46,603 --> 00:19:49,106 Must be a Scandinavian ship. That's what it looks to me like. 113 00:19:49,189 --> 00:19:52,526 Here now, here now, get back. 114 00:19:52,609 --> 00:19:55,779 Nobody goes aboard this here boat but the authorities. 115 00:19:56,780 --> 00:19:58,991 The captain dead, tied to the wheel. 116 00:20:00,409 --> 00:20:02,661 Horrible tragedy, horrible tragedy. 117 00:20:03,161 --> 00:20:06,206 Master, we're here! 118 00:20:09,751 --> 00:20:13,964 You can't hear what I'm saying, but we're here! 119 00:20:14,965 --> 00:20:16,550 We're safe! 120 00:20:20,637 --> 00:20:23,015 They must have come through a terrible storm. 121 00:20:26,393 --> 00:20:27,811 What's that? 122 00:20:32,983 --> 00:20:35,193 Why, it's come from that hatchway! 123 00:20:46,997 --> 00:20:50,083 Why, he's mad! Look at his eyes. 124 00:20:50,792 --> 00:20:53,003 Why, the man's gone crazy. 125 00:21:37,464 --> 00:21:40,175 Violets! Violets! Flower for your buttonhole, sir. 126 00:21:40,258 --> 00:21:42,052 Flower for your buttonhole, sir. 127 00:21:42,761 --> 00:21:44,513 Flower for your buttonhole, sir. 128 00:21:44,721 --> 00:21:47,182 Flower for your buttonhole. Here's a nice one. 129 00:23:45,509 --> 00:23:47,969 And after you deliver the message, 130 00:23:48,303 --> 00:23:51,515 you will remember nothing I now say. 131 00:23:55,727 --> 00:23:57,062 Obey. 132 00:24:03,485 --> 00:24:05,362 Dr. Seward? Yes? 133 00:24:06,154 --> 00:24:08,073 You're wanted on the telephone. 134 00:24:08,156 --> 00:24:10,867 Thank you. Well, excuse me, dear. 135 00:24:10,951 --> 00:24:12,869 Oh, Father, if it's from home, 136 00:24:12,953 --> 00:24:15,247 will you say I'm spending the night in town with Lucy? 137 00:24:15,622 --> 00:24:17,457 All right, dear. 138 00:24:18,041 --> 00:24:19,626 Pardon me. Yes? 139 00:24:20,001 --> 00:24:22,337 I could not help overhearing your name. 140 00:24:22,796 --> 00:24:27,092 Might I inquire if you are the Dr. Seward whose sanitarium is at Whitby? 141 00:24:27,342 --> 00:24:29,052 Why, yes. 142 00:24:29,302 --> 00:24:31,138 I'm Count Dracula. 143 00:24:33,223 --> 00:24:35,225 I have just leased Carfax Abbey. 144 00:24:35,308 --> 00:24:38,061 I understand it adjoins your grounds. 145 00:24:38,145 --> 00:24:39,688 Why, yes, it does. 146 00:24:40,063 --> 00:24:42,190 I'm very happy to make your acquaintance. 147 00:24:42,774 --> 00:24:46,903 May I present my daughter Mina? 148 00:24:47,904 --> 00:24:49,072 Count Dracula. 149 00:24:49,906 --> 00:24:51,575 Miss Weston. 150 00:24:52,325 --> 00:24:53,702 How do you do? 151 00:24:54,077 --> 00:24:56,163 And Mr. Harker. 152 00:24:56,663 --> 00:24:57,747 How do you do? 153 00:24:58,915 --> 00:25:01,418 Count Dracula's just taken Carfax Abbey. 154 00:25:01,501 --> 00:25:04,504 Oh, it'll be a relief to see light in those dismal old windows. 155 00:25:04,588 --> 00:25:08,341 It will, indeed. You'll excuse me, I'm wanted on the telephone. 156 00:25:09,176 --> 00:25:10,719 The Abbey could be very attractive, 157 00:25:10,802 --> 00:25:13,930 but I should imagine it would need quite extensive repairs. 158 00:25:15,599 --> 00:25:17,475 I shall do very little repairing. 159 00:25:19,603 --> 00:25:22,230 It reminds me of the broken battlements 160 00:25:22,314 --> 00:25:24,733 of my own castle in Transylvania. 161 00:25:25,692 --> 00:25:28,737 The Abbey always reminds me of that old toast 162 00:25:29,154 --> 00:25:31,698 about lofty timbers. 163 00:25:32,657 --> 00:25:34,951 "The walls around are bare, 164 00:25:35,869 --> 00:25:37,913 "echoing to our laughter 165 00:25:38,455 --> 00:25:40,457 "as though the dead were there." 166 00:25:40,749 --> 00:25:43,001 Nice little sentiment. 167 00:25:43,084 --> 00:25:45,086 But there's more, even nicer. 168 00:25:45,712 --> 00:25:48,215 "Pass a cup to the dead already, 169 00:25:48,423 --> 00:25:50,175 "a round for the next to die..." 170 00:25:50,258 --> 00:25:52,135 Oh, never mind the rest, dear. 171 00:25:53,929 --> 00:25:56,890 To die, to be really dead, 172 00:25:57,849 --> 00:25:59,768 that must be glorious. 173 00:26:00,810 --> 00:26:02,479 Why, Count Dracula! 174 00:26:05,440 --> 00:26:08,026 There are far worse things 175 00:26:09,486 --> 00:26:10,904 awaiting man 176 00:26:11,947 --> 00:26:13,615 than death. 177 00:26:35,845 --> 00:26:40,016 It reminds me of the broken battlements 178 00:26:40,517 --> 00:26:44,813 of my own castle in Transylvania. 179 00:26:46,523 --> 00:26:49,359 Oh, Lucy. You're so romantic. 180 00:26:50,235 --> 00:26:51,653 Laugh all you like. 181 00:26:52,696 --> 00:26:54,447 I think he's fascinating. 182 00:26:54,990 --> 00:26:56,866 I suppose he's all right. 183 00:26:58,201 --> 00:27:00,203 But give me someone a little more normal. 184 00:27:01,371 --> 00:27:03,123 Like John? 185 00:27:03,206 --> 00:27:05,875 Yes, dear, like John. 186 00:27:07,085 --> 00:27:08,795 Castle. 187 00:27:09,504 --> 00:27:11,006 Dracula! 188 00:27:12,090 --> 00:27:13,758 Transylvania. 189 00:27:16,052 --> 00:27:19,222 Well, Countess, 190 00:27:21,099 --> 00:27:24,352 I'll leave you to your Count and his ruined abbey. 191 00:27:25,520 --> 00:27:27,314 Good night, Lucy. Good night, dear. 192 00:27:30,608 --> 00:27:33,028 The fog seems to be closing down a bit, sir. 193 00:29:18,383 --> 00:29:19,926 Another death. 194 00:29:20,009 --> 00:29:21,302 Dead. 195 00:29:23,346 --> 00:29:28,017 Dr. Seward, when did Miss Weston have the last transfusion? 196 00:29:28,101 --> 00:29:30,353 About four hours ago. 197 00:29:32,063 --> 00:29:33,982 An unnatural loss of blood, 198 00:29:34,858 --> 00:29:37,402 which we've been powerless to check. 199 00:29:45,201 --> 00:29:47,454 On the throat of each victim, 200 00:29:48,580 --> 00:29:49,914 the same two marks. 201 00:30:13,146 --> 00:30:16,357 He probably wants his flies again! 202 00:30:16,441 --> 00:30:18,234 No, Martin, please! 203 00:30:18,318 --> 00:30:21,154 Please don't, Martin! Oh, Martin, please! 204 00:30:21,237 --> 00:30:23,573 Please, Martin! No, Martin! 205 00:30:23,656 --> 00:30:25,450 Oh, Martin, please! 206 00:30:25,533 --> 00:30:26,993 Here, give it to me now! 207 00:30:27,076 --> 00:30:28,995 No, no, no, Martin! Please! 208 00:30:29,078 --> 00:30:31,080 No, Martin! Martin, don't! 209 00:30:31,164 --> 00:30:35,210 Don't throw my spider away from me. Oh, Martin. 210 00:30:35,293 --> 00:30:36,753 No. 211 00:30:37,587 --> 00:30:40,048 Ain't you ashamed now? Ain't you? 212 00:30:41,299 --> 00:30:43,051 Spiders now, is it? 213 00:30:43,551 --> 00:30:45,261 Flies ain't good enough? 214 00:30:47,347 --> 00:30:50,141 Flies? Flies? 215 00:30:51,434 --> 00:30:53,686 Poor, puny things. 216 00:30:55,104 --> 00:30:56,606 Who wants to eat flies? 217 00:30:57,440 --> 00:30:59,234 You do, you loony. 218 00:31:00,610 --> 00:31:04,322 Not when I can get nice, fat spiders! 219 00:31:04,906 --> 00:31:08,660 All right. Have it your own way. 220 00:31:28,263 --> 00:31:30,265 Read, dummkopf, where I have marked. 221 00:31:44,195 --> 00:31:45,697 Gentlemen, 222 00:31:46,155 --> 00:31:49,325 we are dealing with the undead. 223 00:31:50,326 --> 00:31:52,870 Nosferatu? 224 00:31:52,954 --> 00:31:54,831 Yes, Nosferatu, 225 00:31:55,415 --> 00:31:58,167 the undead, the vampire. 226 00:32:00,837 --> 00:32:03,089 The vampire attacks the throat. 227 00:32:04,007 --> 00:32:06,676 It leaves two little wounds, 228 00:32:07,176 --> 00:32:08,720 white with red centers. 229 00:32:12,307 --> 00:32:15,602 Dr. Seward, your patient, Renfield, 230 00:32:15,685 --> 00:32:17,687 whose blood I have just analyzed, 231 00:32:18,104 --> 00:32:20,607 is obsessed with the idea 232 00:32:20,690 --> 00:32:23,985 that he must devour living things 233 00:32:24,068 --> 00:32:26,070 in order to sustain his own life. 234 00:32:26,613 --> 00:32:28,489 But Professor Van Helsing, 235 00:32:28,573 --> 00:32:31,826 modern medical science does not admit of such a creature. 236 00:32:32,660 --> 00:32:35,038 The vampire is a pure myth, superstition. 237 00:32:35,121 --> 00:32:37,457 I may be able to bring you proof 238 00:32:38,541 --> 00:32:41,919 that the superstition of yesterday 239 00:32:42,879 --> 00:32:47,717 can become the scientific reality of today. 240 00:32:49,260 --> 00:32:52,013 But, Professor, Renfield's cravings 241 00:32:52,096 --> 00:32:54,265 have always been for small living things. 242 00:32:54,724 --> 00:32:55,975 Nothing human. 243 00:32:56,059 --> 00:32:58,102 As far as we know, Doctor. 244 00:32:58,895 --> 00:33:01,814 But you tell me that he escapes from his room. 245 00:33:01,898 --> 00:33:03,566 He is gone for hours. 246 00:33:04,692 --> 00:33:06,861 Where does he go? 247 00:33:13,910 --> 00:33:15,745 Well, Mr. Renfield, 248 00:33:16,162 --> 00:33:19,666 you are looking much better than you did this morning when I arrived. 249 00:33:20,124 --> 00:33:22,502 Thanks, I'm feeling much better. 250 00:33:25,546 --> 00:33:27,590 I am here to help you. 251 00:33:27,674 --> 00:33:29,801 You understand that, do you not? 252 00:33:31,552 --> 00:33:34,555 Why, of course. And I'm very grateful. 253 00:33:39,143 --> 00:33:40,978 Keep your filthy hands to yourself! 254 00:33:41,062 --> 00:33:43,022 Now, now, Renfield. 255 00:33:45,274 --> 00:33:49,237 Oh, Dr. Seward, send me away from this place. 256 00:33:49,654 --> 00:33:51,739 Send me far away. 257 00:33:51,864 --> 00:33:54,826 Why are you so anxious to get away? 258 00:33:58,454 --> 00:34:02,375 My cries at night, they might disturb Miss Mina. 259 00:34:02,458 --> 00:34:03,793 Yes? 260 00:34:09,632 --> 00:34:13,469 They might give her bad dreams, Professor Van Helsing. 261 00:34:17,515 --> 00:34:19,600 Bad dreams. 262 00:34:52,216 --> 00:34:54,135 That sounded like a wolf. 263 00:34:54,218 --> 00:34:55,595 Yes, it did. 264 00:34:55,678 --> 00:34:58,306 But I hardly think there are wolves so near London. 265 00:34:59,348 --> 00:35:01,017 He thinks they're wolves. 266 00:35:01,601 --> 00:35:04,729 Me, I've heard them howl at night before. 267 00:35:05,229 --> 00:35:07,482 He thinks they're talking to him. 268 00:35:07,565 --> 00:35:11,652 He howls and howls back at them. He's crazy! 269 00:35:14,489 --> 00:35:18,326 I might have known. I might have known. 270 00:35:20,620 --> 00:35:23,998 We know why the wolves talk, 271 00:35:24,207 --> 00:35:26,417 do we not, Mr. Renfield? 272 00:35:28,211 --> 00:35:32,507 And we know how we can make them stop. 273 00:35:35,218 --> 00:35:37,637 You know too much to live, Van Helsing. 274 00:35:37,970 --> 00:35:39,555 Now, now, Renfield. 275 00:35:41,724 --> 00:35:44,519 We'll get no more out of him now for a while. 276 00:35:44,727 --> 00:35:46,270 Take him away, Martin. 277 00:35:46,354 --> 00:35:48,606 On your way, old fly eater. 278 00:35:51,609 --> 00:35:55,613 I'm warning you, Dr. Seward. If you don't send me away, 279 00:35:56,072 --> 00:35:59,325 you must answer for what will happen to Miss Mina! 280 00:35:59,408 --> 00:36:00,493 All right, Martin. 281 00:36:00,576 --> 00:36:02,954 Come along, now, come along. 282 00:36:04,330 --> 00:36:07,041 What was that herb that excited him so? 283 00:36:08,042 --> 00:36:09,669 Wolfsbane. 284 00:36:09,752 --> 00:36:12,088 It is a plant that grows in central Europe. 285 00:36:12,588 --> 00:36:16,884 The natives there use it to protect themselves against vampires. 286 00:36:17,093 --> 00:36:20,179 Renfield reacted very violently to its scent. 287 00:36:20,638 --> 00:36:24,851 Seward, I want you to have Renfield closely watched 288 00:36:24,934 --> 00:36:27,687 by day and night, especially by night. 289 00:36:49,250 --> 00:36:51,377 Yes, Master. 290 00:36:55,965 --> 00:36:58,175 Master, you've come back. 291 00:37:02,471 --> 00:37:04,432 No, Master, please! 292 00:37:05,308 --> 00:37:07,602 Please don't ask me to do that! 293 00:37:08,394 --> 00:37:10,563 Don't! Not her! 294 00:37:14,066 --> 00:37:17,570 Please! Please don't, Master! 295 00:37:18,487 --> 00:37:20,072 Don't, please! 296 00:37:21,490 --> 00:37:22,867 Please! 297 00:37:24,160 --> 00:37:25,828 Oh, don't! 298 00:38:06,077 --> 00:38:09,413 I lay in bed for quite a while, reading. 299 00:38:11,040 --> 00:38:13,584 And just as I was commencing to get drowsy, 300 00:38:14,835 --> 00:38:16,754 I heard dogs howling. 301 00:38:19,256 --> 00:38:20,841 And when the dream came, 302 00:38:22,385 --> 00:38:25,638 it seemed the whole room was filled with mist. 303 00:38:26,222 --> 00:38:27,556 It was so thick, 304 00:38:28,683 --> 00:38:30,893 I could just see the lamp by the bed, 305 00:38:31,936 --> 00:38:33,938 a tiny spark in the fog. 306 00:38:35,564 --> 00:38:39,485 And then I saw two red eyes staring at me, 307 00:38:40,277 --> 00:38:44,323 and a white livid face came down out of the mist. 308 00:38:46,826 --> 00:38:48,285 It came closer 309 00:38:49,245 --> 00:38:50,663 and closer. 310 00:38:52,248 --> 00:38:54,458 I felt its breath on my face, 311 00:38:55,793 --> 00:38:57,253 and then its lips. 312 00:38:58,671 --> 00:39:00,881 Dear, it was only a dream. 313 00:39:01,799 --> 00:39:04,719 And then, in the morning, I felt so weak. 314 00:39:05,636 --> 00:39:08,264 It seemed as if all the life had been drained out of me. 315 00:39:09,140 --> 00:39:12,727 Darling, we're going to forget all about these dreams, 316 00:39:13,019 --> 00:39:15,312 think about something cheerful, aren't we? 317 00:39:16,272 --> 00:39:17,815 Allow me. 318 00:39:18,065 --> 00:39:19,608 Oh, certainly, Professor. 319 00:39:20,276 --> 00:39:22,111 Think for a moment. 320 00:39:22,945 --> 00:39:27,533 Is there anything that might have brought this dream on? 321 00:39:29,660 --> 00:39:30,703 No. 322 00:39:31,287 --> 00:39:32,830 Doctor, 323 00:39:32,913 --> 00:39:36,500 there's something troubling Mina, something she won't tell us. 324 00:39:36,876 --> 00:39:39,503 And the face in the dream, 325 00:39:40,129 --> 00:39:44,008 you say it seemed to come closer and closer? 326 00:39:45,259 --> 00:39:48,763 The lips touched you? Where? 327 00:39:50,139 --> 00:39:52,808 Is there anything the matter with your throat? 328 00:39:52,892 --> 00:39:54,810 Oh, no, but I... Permit me. 329 00:39:54,894 --> 00:39:57,354 No, please! Yes, yes. 330 00:40:05,071 --> 00:40:07,698 How long have you had those little marks? 331 00:40:07,782 --> 00:40:08,824 Marks? 332 00:40:09,325 --> 00:40:10,367 Please. 333 00:40:10,451 --> 00:40:12,995 Mina, why didn't you let us know? 334 00:40:13,079 --> 00:40:14,497 Do not excite her. 335 00:40:17,083 --> 00:40:19,001 When, Miss Mina? 336 00:40:21,754 --> 00:40:23,964 Since the morning after the dream. 337 00:40:28,177 --> 00:40:29,595 What could have caused them, Professor? 338 00:40:29,678 --> 00:40:31,305 Count Dracula! 339 00:40:37,853 --> 00:40:40,189 It's good to see you back again, Doctor. 340 00:40:41,023 --> 00:40:42,691 I heard you have just arrived. 341 00:40:48,864 --> 00:40:50,491 And you, Miss Mina. 342 00:40:50,866 --> 00:40:53,077 You're looking exceptionally... 343 00:40:53,160 --> 00:40:54,829 Pardon me, Dr. Seward, 344 00:40:56,664 --> 00:40:59,542 but I think Miss Mina should go to her room at once. 345 00:40:59,625 --> 00:41:00,835 Professor Van Helsing, 346 00:41:00,918 --> 00:41:03,462 I don't believe it's as important as you seem to think it is. 347 00:41:03,546 --> 00:41:06,715 Excuse me. Count Dracula, Professor Van Helsing. 348 00:41:12,054 --> 00:41:13,681 Van Helsing. 349 00:41:14,473 --> 00:41:16,976 A most distinguished scientist 350 00:41:17,059 --> 00:41:21,897 whose name we know, even in the wilds of Transylvania. 351 00:41:25,025 --> 00:41:27,570 I had a frightful dream a few nights ago, 352 00:41:28,529 --> 00:41:30,656 and I don't seem to be able to get it out of my mind. 353 00:41:30,739 --> 00:41:33,450 I hope you haven't taken my stories too seriously. 354 00:41:33,951 --> 00:41:34,994 Stories? 355 00:41:36,871 --> 00:41:38,122 Yes. 356 00:41:39,748 --> 00:41:43,586 In my humble effort to amuse your fiancée, Mr. Harker, 357 00:41:44,044 --> 00:41:49,550 I was telling her some rather grim tales of my far-off country. 358 00:41:50,718 --> 00:41:52,052 I can imagine. 359 00:41:53,095 --> 00:41:54,513 Why, John! 360 00:41:59,143 --> 00:42:02,938 I can quite understand Mr. Harker's concern. 361 00:42:03,397 --> 00:42:05,608 I'm afraid it's quite serious. 362 00:42:06,108 --> 00:42:09,278 My dear, I'm sure Count Dracula will excuse you. 363 00:42:09,361 --> 00:42:12,114 You must go to your room as Professor Van Helsing suggests. 364 00:42:14,450 --> 00:42:17,703 Oh, but, really, Father, I'm feeling quite well. 365 00:42:18,454 --> 00:42:21,207 You had better do as your father advises. 366 00:42:24,835 --> 00:42:26,003 Very well. 367 00:42:28,047 --> 00:42:29,048 Good night. 368 00:42:30,466 --> 00:42:31,467 John. 369 00:42:37,973 --> 00:42:39,016 Miss Mina? 370 00:42:39,099 --> 00:42:42,728 May I call later and inquire how you're feeling? 371 00:42:42,937 --> 00:42:45,856 Why, yes. Thank you. 372 00:42:56,742 --> 00:42:59,745 I'm sorry, Doctor. My visit was so ill-timed. 373 00:42:59,828 --> 00:43:01,247 Not at all. 374 00:43:01,330 --> 00:43:04,959 On the contrary, it may prove to be most enlightening. 375 00:43:05,834 --> 00:43:09,421 In fact, before you go, you can be of definite service. 376 00:43:10,214 --> 00:43:12,967 Anything I can do. Gladly. 377 00:43:18,764 --> 00:43:20,683 A moment ago, 378 00:43:20,808 --> 00:43:23,978 I stumbled upon a most amazing phenomenon, 379 00:43:25,312 --> 00:43:27,523 something so incredible, 380 00:43:28,649 --> 00:43:31,151 I mistrust my own judgment. 381 00:43:32,528 --> 00:43:34,029 Look. 382 00:43:54,216 --> 00:43:56,802 Dr. Seward, my humble apology. 383 00:43:57,261 --> 00:43:59,847 I dislike mirrors. 384 00:44:00,306 --> 00:44:02,891 Van Helsing will explain. 385 00:44:15,529 --> 00:44:19,074 For one who has not lived even a single lifetime, 386 00:44:20,159 --> 00:44:24,413 you are a wise man, Van Helsing. 387 00:44:28,250 --> 00:44:29,418 Whew. 388 00:44:29,501 --> 00:44:31,712 What on earth caused that? 389 00:44:31,795 --> 00:44:34,423 Did you see the look on his face? Like a wild animal! 390 00:44:34,506 --> 00:44:36,592 Wild animal? Like a madman! 391 00:44:39,553 --> 00:44:42,097 What's that running across the lawn? 392 00:44:42,681 --> 00:44:43,974 Looks like a huge dog! 393 00:44:44,683 --> 00:44:45,934 Or a wolf? 394 00:44:48,896 --> 00:44:50,022 A Wolf? 395 00:44:50,898 --> 00:44:52,649 He was afraid we might follow. 396 00:44:52,733 --> 00:44:54,026 Follow? 397 00:44:54,401 --> 00:44:58,614 Sometimes they take the form of wolves, but generally of bats. 398 00:44:59,948 --> 00:45:02,034 What are you talking about? 399 00:45:02,117 --> 00:45:04,119 Dracula. 400 00:45:04,203 --> 00:45:06,789 But what's Dracula got to do with wolves and bats? 401 00:45:07,414 --> 00:45:09,541 Dracula is our vampire. 402 00:45:09,625 --> 00:45:10,876 But surely, Professor... 403 00:45:10,959 --> 00:45:13,962 A vampire casts no reflection in the glass. 404 00:45:14,505 --> 00:45:17,466 That is why Dracula smashed the mirror. 405 00:45:18,050 --> 00:45:19,551 I don't mean to be rude, 406 00:45:19,635 --> 00:45:22,846 but that's the sort of thing I'd expect one of the patients here to say. 407 00:45:22,930 --> 00:45:27,267 Yes, and that is what your English doctors would say, 408 00:45:27,351 --> 00:45:28,936 your police. 409 00:45:30,729 --> 00:45:35,275 The strength of the vampire is that people will not believe in him. 410 00:46:08,517 --> 00:46:11,895 Professor, vampires only exist in ghost stories. 411 00:46:12,354 --> 00:46:14,857 A vampire, Mr. Harker, 412 00:46:14,940 --> 00:46:17,484 is a being that lives after its death 413 00:46:17,568 --> 00:46:19,236 by drinking the blood of the living. 414 00:46:19,319 --> 00:46:21,905 It must have blood or it dies. 415 00:46:22,739 --> 00:46:26,285 Its power lasts only from sunset to sunrise. 416 00:46:26,785 --> 00:46:28,120 During the hours of the day, 417 00:46:28,203 --> 00:46:30,873 it must rest in the earth in which it was buried. 418 00:46:31,206 --> 00:46:33,125 But then, if Dracula were a vampire, 419 00:46:33,208 --> 00:46:34,793 he'd have to return every night 420 00:46:34,877 --> 00:46:37,004 to Transylvania, and that's impossible. 421 00:46:37,087 --> 00:46:41,008 Then he must have brought his native soil with him, boxes of it. 422 00:46:41,341 --> 00:46:44,428 Boxes of earth large enough for him to rest in. 423 00:46:47,431 --> 00:46:50,142 Renfield? What are you doing there? 424 00:46:50,225 --> 00:46:51,518 Come here. 425 00:46:54,813 --> 00:46:56,648 Did you hear what we were saying? 426 00:46:57,566 --> 00:46:59,443 Yes, I heard something. 427 00:47:00,569 --> 00:47:01,945 Enough. 428 00:47:03,447 --> 00:47:05,866 Be guided by what he says. 429 00:47:06,867 --> 00:47:08,827 It's your only hope. 430 00:47:16,919 --> 00:47:18,712 It's her only hope. 431 00:47:20,130 --> 00:47:22,508 I begged you to send me away, but you wouldn't. 432 00:47:22,591 --> 00:47:25,344 Now it's too late. It's happened again. 433 00:47:25,427 --> 00:47:27,095 What's happened? 434 00:47:31,350 --> 00:47:35,354 Take her away from here. Take her away before... 435 00:47:40,192 --> 00:47:44,029 No, no, Master! I wasn't going to say anything! 436 00:47:44,112 --> 00:47:47,908 I told them nothing! I'm loyal to you, Master. 437 00:47:48,700 --> 00:47:50,827 What have you to do with Dracula? 438 00:47:51,161 --> 00:47:52,538 Dracula? 439 00:47:59,461 --> 00:48:03,298 I never even heard the name before. 440 00:48:03,590 --> 00:48:08,136 You will die in torment if you die with innocent blood on your soul. 441 00:48:09,054 --> 00:48:10,681 Oh, no. 442 00:48:11,640 --> 00:48:14,726 God will not damn a lunatic's soul. 443 00:48:15,644 --> 00:48:18,146 He knows that the powers of evil are too great 444 00:48:18,230 --> 00:48:20,691 for those of us with weak minds. 445 00:48:22,693 --> 00:48:25,070 Oh, Mr. Harker! Mr. Harker, it's horrible! 446 00:48:25,153 --> 00:48:27,489 Oh, it's horrible! Dr. Seward! 447 00:48:27,573 --> 00:48:29,575 Miss Mina, out there dead! 448 00:48:29,658 --> 00:48:31,034 Where? Where? 449 00:48:31,118 --> 00:48:32,327 Out there! 450 00:49:01,857 --> 00:49:04,568 Thank heaven she's alive. Thank heaven for that. 451 00:49:04,651 --> 00:49:07,070 Alive, yes, but in greater danger, 452 00:49:07,154 --> 00:49:09,114 for she's already under his influence. 453 00:49:09,197 --> 00:49:12,242 It's horrible, Van Helsing, horrible! Incredible. 454 00:49:12,326 --> 00:49:15,454 Incredible, perhaps, but a fact. We must face it. 455 00:49:15,537 --> 00:49:17,873 We must cope with it. 456 00:49:47,569 --> 00:49:51,323 "Further attacks on small children committed after dark 457 00:49:51,406 --> 00:49:55,911 "by the mysterious woman in white took place last night. 458 00:49:56,578 --> 00:50:02,459 "Narratives of two small girls, each child describing 459 00:50:02,584 --> 00:50:06,421 "a beautiful lady in white who promised her chocolates, 460 00:50:07,214 --> 00:50:09,758 "enticed her to a secluded spot 461 00:50:09,841 --> 00:50:12,844 "and there bit her slightly in the throat." 462 00:50:14,179 --> 00:50:15,514 Ghosts. 463 00:50:15,847 --> 00:50:17,349 Vampires. 464 00:50:17,432 --> 00:50:18,642 And then, Miss Mina? 465 00:50:18,725 --> 00:50:21,019 Well, how could she know anything about the woman in white? 466 00:50:21,103 --> 00:50:22,688 It's bad enough for her to read it in the newspaper... 467 00:50:22,771 --> 00:50:24,981 Please, please, Mr. Harker. 468 00:50:27,317 --> 00:50:30,028 And when was the next time you saw Miss Lucy 469 00:50:30,112 --> 00:50:31,655 after she was buried? 470 00:50:39,705 --> 00:50:42,624 I was downstairs on the terrace. 471 00:50:44,501 --> 00:50:47,587 She came out of the shadows and stood looking at me. 472 00:50:49,131 --> 00:50:50,841 I started to speak to her. 473 00:50:54,594 --> 00:50:56,471 And then I remembered she was dead. 474 00:50:58,473 --> 00:51:01,059 The most horrible expression came over her face. 475 00:51:02,310 --> 00:51:04,187 She looked like a hungry animal. 476 00:51:04,980 --> 00:51:06,314 A Wolf. 477 00:51:09,109 --> 00:51:12,487 And then she turned and ran back into the dark. 478 00:51:13,321 --> 00:51:16,199 Then you know the woman in white is... 479 00:51:20,370 --> 00:51:21,580 Lucy. 480 00:51:22,956 --> 00:51:24,583 Miss Mina, 481 00:51:24,666 --> 00:51:28,587 I promise you that after tonight she will remain at rest, 482 00:51:28,962 --> 00:51:31,339 her soul released from this horror. 483 00:51:31,923 --> 00:51:34,009 If you can save Lucy's soul after death, 484 00:51:35,177 --> 00:51:36,595 promise me you'll save mine. 485 00:51:36,678 --> 00:51:40,474 Darling, you're not going to die, you're going to live. 486 00:51:41,057 --> 00:51:43,477 No, John. You mustn't touch me. 487 00:51:45,103 --> 00:51:47,564 And you mustn't kiss me ever again. 488 00:51:48,482 --> 00:51:50,317 What are you trying to say? 489 00:51:53,779 --> 00:51:56,948 You tell him. You make him understand. 490 00:51:57,449 --> 00:51:58,700 I can't. 491 00:52:05,332 --> 00:52:06,833 Professor? 492 00:52:13,131 --> 00:52:14,841 It's all over, John. 493 00:52:15,509 --> 00:52:17,928 Our love, our life together. 494 00:52:19,805 --> 00:52:21,181 Oh, no. 495 00:52:21,389 --> 00:52:23,517 No, no, don’t look at me like that. 496 00:52:24,893 --> 00:52:26,228 I love you, John. 497 00:52:27,062 --> 00:52:28,396 You. 498 00:52:33,360 --> 00:52:36,363 But this horror, he wills it. 499 00:52:36,446 --> 00:52:38,907 Miss Mina, you must come indoors. 500 00:52:40,826 --> 00:52:42,202 You must. 501 00:52:50,252 --> 00:52:52,170 You know what you're doing to her, Professor? 502 00:52:52,254 --> 00:52:53,630 You're driving her crazy! 503 00:52:53,880 --> 00:52:57,509 Mr. Harker, that is what you should be worrying about. 504 00:52:57,884 --> 00:53:01,012 The last rays of the day's sun will soon be gone, 505 00:53:01,137 --> 00:53:03,682 and another night will be upon us. 506 00:53:05,183 --> 00:53:07,561 Dr. Seward, I'm taking Mina with me 507 00:53:07,644 --> 00:53:09,688 to London tonight or I'll call in the police. 508 00:53:09,771 --> 00:53:11,189 But, John... 509 00:53:11,606 --> 00:53:12,983 Mina, please get your bags packed. 510 00:53:13,066 --> 00:53:16,236 Seward, I must be master here or I can do nothing. 511 00:53:16,695 --> 00:53:17,779 Right. 512 00:53:17,863 --> 00:53:19,155 Miss Mina, 513 00:53:19,239 --> 00:53:21,825 both this room and your bedroom 514 00:53:21,908 --> 00:53:23,410 have been prepared with wolfsbane. 515 00:53:24,119 --> 00:53:26,580 You will be safe if Dracula returns. 516 00:53:26,663 --> 00:53:29,207 She'll be safe, all right, because she's going with me. 517 00:53:29,291 --> 00:53:31,376 Mina, I'll be waiting for you in the library. 518 00:53:31,459 --> 00:53:35,547 Oh, John! Father, talk to him. 519 00:53:35,755 --> 00:53:37,424 Please don't let him go. 520 00:53:40,260 --> 00:53:41,511 Oh, Briggs- 521 00:53:44,139 --> 00:53:46,600 Miss Mina is to wear this wreath of wolfsbane 522 00:53:46,683 --> 00:53:47,851 when she goes to bed. 523 00:53:48,310 --> 00:53:49,895 Watch her closely, 524 00:53:49,978 --> 00:53:52,063 and see that she does not remove it in her sleep. 525 00:53:52,147 --> 00:53:53,398 I understand, Professor. 526 00:53:53,481 --> 00:53:56,860 And under no circumstances must these windows be opened tonight. 527 00:53:57,027 --> 00:53:58,570 Very well, sir. 528 00:54:29,059 --> 00:54:30,602 You will recollect 529 00:54:30,685 --> 00:54:32,812 that Dracula cast no reflection in the mirror. 530 00:54:32,896 --> 00:54:33,939 Yes. 531 00:54:34,022 --> 00:54:36,858 And that three boxes of earth were delivered to him at Carfax Abbey. 532 00:54:36,942 --> 00:54:37,943 Quite. 533 00:54:38,026 --> 00:54:42,197 And knowing that a vampire must rest by day in his native soil, 534 00:54:42,364 --> 00:54:46,117 I am convinced that this Dracula is no legend 535 00:54:46,201 --> 00:54:51,164 but an undead creature whose life has been unnaturally prolonged. 536 00:54:51,247 --> 00:54:53,375 Well, Dr. Seward, what about it? 537 00:54:54,084 --> 00:54:56,086 Is Mina going with me or not? 538 00:54:56,169 --> 00:54:59,547 If you take her from under our protection, you will kill her. 539 00:54:59,756 --> 00:55:02,384 Now, John, please, please, be patient. 540 00:55:02,842 --> 00:55:06,221 Mr. Harker, please, come here. 541 00:55:08,348 --> 00:55:09,599 Well. 542 00:55:10,183 --> 00:55:12,644 John, I know you love her, 543 00:55:12,727 --> 00:55:14,646 but don't forget she's my daughter, 544 00:55:14,729 --> 00:55:16,982 and I must do what I think is best. 545 00:55:18,900 --> 00:55:20,402 Mr. Harker, 546 00:55:20,485 --> 00:55:24,864 I have devoted my lifetime to the study of many strange things, 547 00:55:25,323 --> 00:55:27,659 little-known facts, which the world 548 00:55:27,742 --> 00:55:29,786 is perhaps better off not knowing. 549 00:55:29,911 --> 00:55:31,204 I know, 550 00:55:31,287 --> 00:55:34,541 but, Professor, all I want is to get Mina away from all of this. 551 00:55:34,749 --> 00:55:36,626 That will do no good. 552 00:55:37,377 --> 00:55:40,505 Our only chance of saving Miss Mina's life 553 00:55:40,588 --> 00:55:44,342 is to find the hiding place of Dracula's living corpse 554 00:55:44,426 --> 00:55:46,845 and to drive a stake through its heart. 555 00:55:46,928 --> 00:55:51,850 Isn't this a strange conversation for men who aren't crazy? 556 00:55:51,933 --> 00:55:55,020 Renfield, you're compelling me to put you in a straitjacket. 557 00:55:55,562 --> 00:55:59,941 You forget, Doctor, that madmen have great strength. 558 00:56:00,608 --> 00:56:04,279 Dracula has great strength, eh, Renfield? 559 00:56:04,362 --> 00:56:06,197 Words, words, words. 560 00:56:06,281 --> 00:56:08,950 Oh, Martin. Didn't I warn you to keep a strict watch? 561 00:56:09,159 --> 00:56:11,995 What? What? Again? 562 00:56:12,746 --> 00:56:14,372 Yes, sir. At once, sir. 563 00:56:15,331 --> 00:56:17,375 Yes, sir. Right away, sir. 564 00:56:18,835 --> 00:56:22,005 Here. The doctor's pet loony is loose again. 565 00:56:23,214 --> 00:56:26,885 He came and stood below my window in the moonlight. 566 00:56:28,303 --> 00:56:31,264 And he promised me things. 567 00:56:32,140 --> 00:56:34,184 Not in words, 568 00:56:34,267 --> 00:56:36,311 but by doing them. 569 00:56:36,853 --> 00:56:38,146 Doing them? 570 00:56:38,688 --> 00:56:41,566 By making them happen. 571 00:56:47,238 --> 00:56:50,492 A red mist spread over the lawn, 572 00:56:50,784 --> 00:56:53,536 coming on like a flame of fire. 573 00:56:55,038 --> 00:56:57,207 And then he parted it. 574 00:56:59,000 --> 00:57:03,838 And I could see that there were thousands of rats 575 00:57:04,839 --> 00:57:07,217 with their eyes blazing red, 576 00:57:07,759 --> 00:57:10,470 like his, only smaller. 577 00:57:11,513 --> 00:57:13,473 And then he held up his hand, 578 00:57:13,765 --> 00:57:15,517 and they all stopped. 579 00:57:17,018 --> 00:57:19,354 And I thought he seemed to be saying, 580 00:57:22,524 --> 00:57:25,235 "Rats. Rats. 581 00:57:26,361 --> 00:57:28,071 "Rats!" 582 00:57:28,154 --> 00:57:30,615 Thousands, 583 00:57:30,824 --> 00:57:33,118 millions of them. 584 00:57:33,660 --> 00:57:36,329 "All red blood, 585 00:57:36,412 --> 00:57:39,833 "all these will I give you 586 00:57:41,376 --> 00:57:43,294 "if you will obey me." 587 00:57:44,546 --> 00:57:46,422 What did he want you to do? 588 00:57:49,092 --> 00:57:52,095 That which has already been done. 589 00:57:54,013 --> 00:57:57,475 Strike me down dead, Doctor. He's got me going. 590 00:57:57,559 --> 00:58:01,396 Now he's twisted and broken them iron bars as if they was cheese. 591 00:58:01,938 --> 00:58:03,189 Dracula is in the house. 592 00:58:03,273 --> 00:58:04,566 In the house? 593 00:58:05,066 --> 00:58:09,445 Doctor, this time he can do no harm. We are ready for him. 594 00:58:09,821 --> 00:58:10,905 Martin, come with me. 595 00:58:10,989 --> 00:58:14,033 I'll show you where we can put Mr. Renfield where he won't escape again. 596 00:58:14,117 --> 00:58:17,871 All right, but I have me doubts. Come along, old fly eater. 597 00:58:17,996 --> 00:58:19,372 Now, you mustn't get out of it this time. 598 00:58:19,455 --> 00:58:22,917 I'm awfully sorry to have to look you up, but you've got to stay in your room. 599 00:58:24,169 --> 00:58:25,712 Van Helsing. 600 00:58:29,924 --> 00:58:32,427 Now that you have learned what you have learned, 601 00:58:33,344 --> 00:58:36,431 it would be well for you to return to your own country. 602 00:58:36,848 --> 00:58:39,225 I prefer to remain 603 00:58:39,726 --> 00:58:43,271 and protect those whom you would destroy. 604 00:58:43,771 --> 00:58:45,273 You are too late. 605 00:58:46,274 --> 00:58:49,277 My blood now flows through her veins. 606 00:58:52,113 --> 00:58:55,408 She will live through the centuries to come, 607 00:58:57,076 --> 00:58:58,620 as I have lived. 608 00:58:59,162 --> 00:59:01,789 Should you escape us, Dracula, 609 00:59:02,123 --> 00:59:06,211 we know how to save Miss Mina's soul, if not her life. 610 00:59:06,461 --> 00:59:08,880 If she dies by day. 611 00:59:09,047 --> 00:59:12,383 But I shall see that she dies by night. 612 00:59:12,592 --> 00:59:17,222 And I will have Carfax Abbey torn down stone by stone, 613 00:59:17,722 --> 00:59:19,974 excavated a mile around. 614 00:59:20,141 --> 00:59:24,854 I will find your earth box and drive that stake through your heart. 615 00:59:25,855 --> 00:59:26,856 Come here. 616 00:59:44,540 --> 00:59:46,000 Come 617 00:59:47,377 --> 00:59:48,419 here. 618 01:00:21,286 --> 01:00:24,497 Your will is strong, 619 01:00:25,206 --> 01:00:26,541 Van Helsing. 620 01:00:33,006 --> 01:00:35,925 More wolfsbane? 621 01:00:36,551 --> 01:00:39,095 More effective than wolfsbane, Count. 622 01:00:39,887 --> 01:00:41,514 Indeed. 623 01:00:49,772 --> 01:00:51,983 Open the windows, Briggs, and let in some air. 624 01:00:52,066 --> 01:00:55,361 The odor in the room from that horrible weed is stifling. 625 01:00:55,445 --> 01:00:56,904 I can't stand it. 626 01:00:56,988 --> 01:00:58,072 But the Professor gave orders. 627 01:00:58,156 --> 01:00:59,991 Oh, never mind the Professor now. 628 01:01:00,074 --> 01:01:03,369 Now, please, go back to bed at once. I'm going to call your father. 629 01:01:05,413 --> 01:01:06,914 What is it, Briggs? 630 01:01:07,081 --> 01:01:08,916 Oh, I don't know, Mr. Harker. 631 01:01:09,667 --> 01:01:11,544 I felt strangely dizzy. 632 01:01:12,170 --> 01:01:13,838 And when it cleared away, 633 01:01:13,921 --> 01:01:16,007 Miss Mina was up and dressed and out on the terrace. 634 01:01:16,090 --> 01:01:18,259 And I can't get her to go to bed. 635 01:01:18,343 --> 01:01:19,927 Well, let me see her. Tell her I'm here. 636 01:01:20,011 --> 01:01:21,012 John. 637 01:01:21,846 --> 01:01:24,223 Oh, John, I'm so glad you're here. 638 01:01:24,766 --> 01:01:27,018 Well, what have they been doing to me, dear? 639 01:01:29,228 --> 01:01:30,938 Locking me in my room. 640 01:01:31,022 --> 01:01:33,608 And the horrible smell of that awful weed. 641 01:01:34,067 --> 01:01:35,860 It's been like a nightmare. 642 01:01:36,944 --> 01:01:38,279 What's been the matter? 643 01:01:39,572 --> 01:01:41,449 Why are you looking at me like that? 644 01:01:42,367 --> 01:01:43,618 Mina. 645 01:01:44,494 --> 01:01:48,081 You're so... Like a changed girl. 646 01:01:49,123 --> 01:01:50,375 Oh, you look wonderful. 647 01:01:51,084 --> 01:01:52,877 I feel wonderful. 648 01:01:52,960 --> 01:01:55,254 I've never felt better in my life. 649 01:01:55,338 --> 01:01:57,590 Oh, I'm so glad to see you like this. 650 01:01:58,174 --> 01:02:00,051 I've been awfully worried about you. 651 01:02:00,134 --> 01:02:01,677 Mr. Harker. 652 01:02:01,844 --> 01:02:04,013 You better bring Miss Mina inside. 653 01:02:04,347 --> 01:02:06,724 That's all right, Briggs, now that I'm here. 654 01:02:06,808 --> 01:02:09,143 Run along, Briggs. Don't worry. 655 01:02:14,232 --> 01:02:16,776 John. Look, the fog's lifting. 656 01:02:17,819 --> 01:02:19,821 See how plain you can see the stars? 657 01:02:20,488 --> 01:02:21,614 Yes. 658 01:02:22,323 --> 01:02:23,574 Millions of them. 659 01:02:24,409 --> 01:02:26,160 I've never seen them so close. 660 01:02:27,120 --> 01:02:29,956 Why, it looks as if you could reach out and touch them. 661 01:02:30,998 --> 01:02:33,000 Would you like me to get you a hat... 662 01:02:34,877 --> 01:02:37,255 Why, what's the matter? 663 01:02:37,338 --> 01:02:39,674 Oh, nothing. Nothing at all. 664 01:02:42,343 --> 01:02:43,511 Come. 665 01:02:44,011 --> 01:02:45,346 Let's sit down. 666 01:02:48,766 --> 01:02:50,393 Van Helsing. 667 01:02:50,476 --> 01:02:54,313 Seward, that which I feared from the beginning has happened. 668 01:02:54,397 --> 01:02:55,565 What? 669 01:02:55,648 --> 01:02:59,652 Dracula boasts that he has fused his blood with that of Miss Mina. 670 01:02:59,735 --> 01:03:03,030 In life, she will now become the foul thing of the night that he is. 671 01:03:03,197 --> 01:03:04,907 But Van Helsing... No, no, come, Seward. 672 01:03:04,991 --> 01:03:07,034 Come, there's not a moment to be lost. 673 01:03:07,660 --> 01:03:11,372 Oh, but I love the fog. I love nights with fog. 674 01:03:12,123 --> 01:03:15,001 But only yesterday you said you were afraid of the night. 675 01:03:15,751 --> 01:03:18,880 But, darling, I could never have said anything so silly. 676 01:03:18,963 --> 01:03:21,674 I couldn't. I love the night. 677 01:03:22,383 --> 01:03:25,344 That's the only time I feel really alive. 678 01:03:25,678 --> 01:03:27,305 There's that bat again. 679 01:03:29,682 --> 01:03:31,392 Yes? 680 01:03:31,476 --> 01:03:33,561 Look out. He'll get in your hair. 681 01:03:33,644 --> 01:03:34,770 Yes? 682 01:03:38,399 --> 01:03:40,109 My, that was a big bat. 683 01:03:40,818 --> 01:03:42,069 I will. 684 01:03:45,156 --> 01:03:46,699 You will what? 685 01:03:47,575 --> 01:03:49,327 Oh, I didn't say anything. 686 01:03:49,744 --> 01:03:51,537 Yes, you did. You said, "I will." 687 01:03:51,746 --> 01:03:53,372 Oh, no, I didn't. 688 01:03:53,748 --> 01:03:56,417 John, come. Sit down. 689 01:03:57,585 --> 01:04:01,214 There must be some way, some way to save her. 690 01:04:02,089 --> 01:04:03,925 - There is only one... - John. 691 01:04:04,509 --> 01:04:08,262 That funny little old professor, he has a crucifix. 692 01:04:09,138 --> 01:04:11,807 Now, I want you to get it away from him and hide it. 693 01:04:13,059 --> 01:04:14,977 But why, dear? 694 01:04:15,686 --> 01:04:18,105 Oh, he'll be wanting to protect me again 695 01:04:18,189 --> 01:04:20,691 from the night or Count Dracula or whatever it is. 696 01:04:21,567 --> 01:04:25,321 Well, I don't know. He may be right, Mina. 697 01:04:29,909 --> 01:04:31,953 Your eyes. 698 01:04:36,082 --> 01:04:38,626 They look at me so strangely. 699 01:04:45,633 --> 01:04:47,176 Mina. 700 01:04:48,678 --> 01:04:49,720 Mina, you're... 701 01:04:49,804 --> 01:04:51,305 No, Mina, no! 702 01:04:53,474 --> 01:04:56,352 Give me that. What's the idea? Have you gone crazy? 703 01:04:56,435 --> 01:04:58,563 What are you trying to do? Frighten her to death? 704 01:04:58,646 --> 01:05:00,064 No, I was trying to save her. 705 01:05:00,147 --> 01:05:03,317 Save her? That's a fine way. It's all right, darling. 706 01:05:04,652 --> 01:05:07,363 Oh, John, darling, you must go away from me... 707 01:05:10,449 --> 01:05:12,785 The cross, put it away. 708 01:05:13,494 --> 01:05:16,038 After what's happened, I can't bear to look at it. 709 01:05:16,122 --> 01:05:17,456 What's happened? 710 01:05:17,540 --> 01:05:19,250 I can't tell you. I can't. 711 01:05:19,333 --> 01:05:22,169 Ah, but you must. You must tell me. I have a right to know. 712 01:05:24,380 --> 01:05:25,673 Oh, John. 713 01:05:26,215 --> 01:05:30,094 You can believe everything he says. It's all the truth. 714 01:05:30,678 --> 01:05:32,346 Dracula, he... 715 01:05:32,513 --> 01:05:33,764 Dracula? 716 01:05:34,265 --> 01:05:37,226 Well, what's he done to you, dearie? Tell me. 717 01:05:38,102 --> 01:05:39,770 He came to me. 718 01:05:40,521 --> 01:05:42,690 He opened a vein in his arm 719 01:05:43,024 --> 01:05:44,442 and he made me drink... 720 01:05:49,363 --> 01:05:50,740 What is it? Who is it, Martin? 721 01:05:51,699 --> 01:05:54,744 It's that big gray bat again, sir. 722 01:05:55,119 --> 01:05:57,455 It's no use of wasting your bullets, Martin. 723 01:05:57,788 --> 01:05:59,874 They cannot harm that bat. 724 01:06:03,419 --> 01:06:04,712 No, sir. 725 01:06:06,714 --> 01:06:08,299 He's crazy. 726 01:06:09,800 --> 01:06:11,802 They're all crazy. 727 01:06:13,054 --> 01:06:15,890 They're all crazy, except you and me. 728 01:06:16,223 --> 01:06:18,976 Sometimes I have me doubts about you. 729 01:06:20,186 --> 01:06:21,604 Yes. 730 01:08:10,838 --> 01:08:14,008 That's Renfield. What's he doing at the Abbey? 731 01:08:17,011 --> 01:08:18,888 Come, Mr. Harker. 732 01:08:55,382 --> 01:08:58,677 Master! Master, I'm here! 733 01:09:08,062 --> 01:09:10,648 Where else would he be going but to Dracula? 734 01:09:13,359 --> 01:09:15,194 What is it, Master? 735 01:09:16,237 --> 01:09:17,988 What do you want me to do? 736 01:09:18,072 --> 01:09:20,241 Look, here's an opening. 737 01:09:24,119 --> 01:09:25,579 Mina! 738 01:09:26,747 --> 01:09:27,832 Mina! 739 01:09:30,251 --> 01:09:32,294 I didn't lead them here, Master. 740 01:09:32,378 --> 01:09:34,588 I didn't know. I swear. 741 01:09:37,466 --> 01:09:38,551 No! No! 742 01:09:38,634 --> 01:09:39,718 Wait! 743 01:09:53,232 --> 01:09:55,401 I'm loyal to you, Master. 744 01:09:55,484 --> 01:09:58,779 I'm your slave. I didn't betray you. 745 01:10:01,448 --> 01:10:04,285 Oh, no, don't! Don't kill me! 746 01:10:04,368 --> 01:10:06,245 Let me live, please! 747 01:10:06,328 --> 01:10:08,789 Punish me, torture me, but let me live! 748 01:10:09,290 --> 01:10:12,585 I can't die with all those lives on my conscience! 749 01:10:12,668 --> 01:10:14,628 All that blood on my hands! 750 01:10:38,193 --> 01:10:40,029 Mina! Mina! 751 01:10:45,367 --> 01:10:46,744 He'll kill her if we don't get to her. 752 01:10:46,827 --> 01:10:48,495 We must not be too late. 753 01:10:51,290 --> 01:10:55,252 We have him trapped. Day is breaking. We have him trapped. 754 01:10:55,336 --> 01:10:57,588 He's killing her. 755 01:10:57,671 --> 01:10:59,673 Mina! Mina, where are you? 756 01:11:00,633 --> 01:11:02,343 Mina. Mina. 757 01:11:04,845 --> 01:11:06,472 Mina, where are you? 758 01:11:08,599 --> 01:11:09,725 Mina. 759 01:11:12,895 --> 01:11:14,521 Mina! 760 01:11:15,439 --> 01:11:17,149 Mina! Mina! 761 01:11:20,194 --> 01:11:22,029 Harker! Harker! 762 01:11:22,112 --> 01:11:23,530 Yes? Come. 763 01:11:26,200 --> 01:11:27,952 Where? Where are you? 764 01:11:28,035 --> 01:11:30,788 Here. Here, Harker. I have found them. 765 01:12:02,277 --> 01:12:05,364 Get me a piece of stone, anything. 766 01:12:05,447 --> 01:12:08,909 It will help me drive the stake through their hearts. 767 01:12:37,229 --> 01:12:39,481 Is she... How is she? 768 01:12:44,028 --> 01:12:45,362 She is not here. 769 01:12:46,447 --> 01:12:49,116 Then“. Then she may be alive. 770 01:12:50,367 --> 01:12:52,077 Mina! Mina! 771 01:12:52,786 --> 01:12:53,829 Mina! 772 01:13:00,627 --> 01:13:01,837 Mina! 773 01:13:22,775 --> 01:13:23,901 Mina! 774 01:13:25,152 --> 01:13:27,321 Mina! Mina! 775 01:13:29,615 --> 01:13:32,159 Oh, John. John, darling. 776 01:13:34,453 --> 01:13:37,748 I heard you calling, but I couldn't say anything. 777 01:13:37,831 --> 01:13:39,833 We thought he'd killed you, dear. 778 01:13:39,917 --> 01:13:41,376 The daylight stopped him. 779 01:13:42,002 --> 01:13:44,254 Oh, if you could have seen the look on his face. 780 01:13:44,338 --> 01:13:48,467 There's nothing more to fear, Miss Mina. Dracula is dead forever. 781 01:13:48,550 --> 01:13:50,427 No, no, no. You must go. 782 01:13:50,511 --> 01:13:51,595 But aren't you coming with us? 783 01:13:51,678 --> 01:13:54,223 Not yet, presently. Come, John. 52381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.