Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,538 --> 00:01:22,584
"Among the rugged peaks that
frown down upon the Borgo Pass
2
00:01:22,667 --> 00:01:26,796
"are found crumbling castles
of a bygone age."
3
00:01:27,255 --> 00:01:29,257
I say, driver,
a bit slower.
4
00:01:29,340 --> 00:01:30,467
No, no!
5
00:01:30,800 --> 00:01:33,011
We must reach the inn
before sundown.
6
00:01:33,094 --> 00:01:34,679
And why, pray?
7
00:01:34,846 --> 00:01:39,100
It is Walpurgis Night,
the night of evil.
8
00:01:39,309 --> 00:01:40,894
Nosferatu.
9
00:01:41,978 --> 00:01:47,025
On this night, madam,
the doors, they are barred
10
00:01:47,192 --> 00:01:50,487
and to the Virgin
we pray.
11
00:02:31,736 --> 00:02:32,946
I say, porter.
12
00:02:33,905 --> 00:02:37,325
Don't take my luggage down. I'm
going on to Borgo Pass tonight.
13
00:02:47,585 --> 00:02:50,171
No, no, please.
Put that back up there.
14
00:02:51,339 --> 00:02:54,133
The driver,
he is afraid.
15
00:02:54,551 --> 00:02:56,469
Walpurgis Night.
16
00:02:57,095 --> 00:02:58,888
Good fellow, he is.
17
00:02:58,972 --> 00:03:03,560
He wants me to ask if you can
wait and go on after sunrise.
18
00:03:03,685 --> 00:03:05,520
Well, I'm sorry,
but there's a carriage
19
00:03:05,603 --> 00:03:07,897
meeting me at
Borgo Pass at midnight.
20
00:03:07,981 --> 00:03:09,732
Borgo Pass?
Yes.
21
00:03:10,108 --> 00:03:11,651
Whose carriage?
22
00:03:11,734 --> 00:03:13,152
Count Dracula's.
23
00:03:14,112 --> 00:03:15,905
Count Dracula's?
24
00:03:16,114 --> 00:03:17,323
Yes.
25
00:03:23,872 --> 00:03:25,832
Castle Dracula?
26
00:03:26,624 --> 00:03:28,835
Yes, that's where
I'm going.
27
00:03:29,419 --> 00:03:30,920
To the castle?
28
00:03:31,462 --> 00:03:32,547
Yes.
29
00:03:32,630 --> 00:03:36,134
No. You mustn't
go there.
30
00:03:37,135 --> 00:03:39,971
We people of
the mountains believe
31
00:03:40,305 --> 00:03:42,932
at the castle
there are vampires!
32
00:03:43,308 --> 00:03:46,144
Dracula and his wives.
33
00:03:46,477 --> 00:03:51,149
They take the form
of wolves and bats.
34
00:03:51,816 --> 00:03:55,111
They leave their
coffins at night
35
00:03:55,361 --> 00:03:59,115
and they feed on
the blood of the living.
36
00:04:00,450 --> 00:04:02,827
Oh, but that's
all superstition.
37
00:04:03,036 --> 00:04:05,455
Why, I can't
understand why...
38
00:04:09,208 --> 00:04:11,419
Look, the sun.
39
00:04:14,839 --> 00:04:17,508
When it is gone,
they leave their coffins.
40
00:04:17,592 --> 00:04:19,802
Come. We must go indoors.
41
00:04:20,678 --> 00:04:24,557
But wait! I mean,
just a minute, I...
42
00:04:25,308 --> 00:04:28,102
What I'm trying to say
is that I'm not afraid.
43
00:04:28,686 --> 00:04:32,315
I've explained to the driver that
it's a matter of business with me.
44
00:04:33,024 --> 00:04:35,151
I've got to go.
Really.
45
00:04:38,071 --> 00:04:40,198
Well, good night.
46
00:04:42,867 --> 00:04:44,786
Wait. Please.
47
00:04:46,913 --> 00:04:49,707
If you must go,
wear this,
48
00:04:50,041 --> 00:04:52,001
for your mother's sake.
49
00:04:52,085 --> 00:04:53,419
It will protect you.
50
00:07:18,815 --> 00:07:21,025
The coach from
Count Dracula?
51
00:08:09,824 --> 00:08:11,242
Hey, driver!
52
00:08:33,556 --> 00:08:37,185
I say, driver, what do you
mean by going at this...
53
00:10:05,898 --> 00:10:08,150
I am Dracula.
54
00:10:10,778 --> 00:10:12,238
Oh.
55
00:10:12,697 --> 00:10:15,491
It's really
good to see you.
56
00:10:16,200 --> 00:10:20,079
I don't know what happened to the
driver and my luggage and...
57
00:10:20,830 --> 00:10:25,209
Well, and with all this, I thought
I was in the wrong place.
58
00:10:26,043 --> 00:10:28,045
I bid you welcome.
59
00:10:45,896 --> 00:10:47,481
Listen to them.
60
00:10:48,524 --> 00:10:50,651
Children of the night.
61
00:10:52,153 --> 00:10:54,405
What music they make.
62
00:11:35,946 --> 00:11:39,450
The spider spinning his web
for the unwary fly.
63
00:11:39,950 --> 00:11:43,913
The blood is the life,
Mr. Renfield.
64
00:11:46,123 --> 00:11:47,416
Why...
65
00:11:50,169 --> 00:11:51,379
Yes.
66
00:12:03,808 --> 00:12:07,728
I'm sure you will find this part
of my castle more inviting.
67
00:12:08,062 --> 00:12:11,899
Well, rather. It's quite
different from outside.
68
00:12:12,775 --> 00:12:16,487
Oh, and the fire,
it's so cheerful.
69
00:12:17,154 --> 00:12:20,324
I didn't know,
but that you might be hungry.
70
00:12:21,367 --> 00:12:23,369
Thank you.
That's very kind of you,
71
00:12:23,452 --> 00:12:25,162
but I'm a bit
worried about my luggage.
72
00:12:25,246 --> 00:12:27,415
You see,
all your papers were in...
73
00:12:27,498 --> 00:12:30,167
I took the liberty of having
your luggage brought up.
74
00:12:31,252 --> 00:12:32,503
Allow me.
75
00:12:33,963 --> 00:12:35,172
Oh, yes.
76
00:12:40,261 --> 00:12:41,512
Thanks.
77
00:13:20,468 --> 00:13:23,846
I trust you have kept
your coming here a secret.
78
00:13:24,263 --> 00:13:26,974
I've followed your
instructions implicitly.
79
00:13:28,559 --> 00:13:30,811
Excellent, Mr. Renfield.
80
00:13:31,604 --> 00:13:33,439
Excellent.
81
00:13:33,814 --> 00:13:35,691
And now,
if you're not too fatigued,
82
00:13:36,275 --> 00:13:39,570
I would like to discuss
the lease on Carfax Abbey.
83
00:13:40,154 --> 00:13:45,201
Oh, yes. Everything is in order
awaiting your signature.
84
00:13:52,041 --> 00:13:54,585
Well, here.
Here's the lease.
85
00:14:00,591 --> 00:14:05,262
Why, I hope I've brought enough
labels for your luggage.
86
00:14:05,930 --> 00:14:09,725
I'm taking with me
only three boxes.
87
00:14:11,018 --> 00:14:12,102
Very well.
88
00:14:19,401 --> 00:14:23,739
I have chartered a ship
to take us to England.
89
00:14:24,990 --> 00:14:30,538
We will be leaving
tomorrow evening.
90
00:14:35,209 --> 00:14:36,627
Everything will be ready.
91
00:14:40,798 --> 00:14:44,301
I hope you will
find this comfortable.
92
00:14:45,511 --> 00:14:47,888
Thanks.
It looks very inviting.
93
00:14:47,972 --> 00:14:49,098
Ouch!
94
00:15:09,868 --> 00:15:13,289
Oh, it's nothing serious. Just a
small cut from that paper clip.
95
00:15:15,499 --> 00:15:17,209
It's just a scratch.
96
00:15:26,176 --> 00:15:30,681
This is very old wine.
97
00:15:33,767 --> 00:15:36,770
I hope you will like it.
98
00:15:45,279 --> 00:15:47,197
Aren't you drinking?
99
00:15:47,281 --> 00:15:49,658
I never drink wine.
100
00:15:53,912 --> 00:15:55,122
Well...
101
00:16:03,422 --> 00:16:05,049
It's delicious.
102
00:16:05,132 --> 00:16:07,885
And now I'll leave you.
103
00:16:09,053 --> 00:16:10,846
Well, good night.
104
00:16:19,229 --> 00:16:23,442
Good night,
Mr. Renfield.
105
00:18:30,194 --> 00:18:32,821
Master, the sun is gone!
106
00:18:51,340 --> 00:18:56,011
You will keep your promise when we
get to London, won't you, Master?
107
00:18:58,222 --> 00:19:00,557
You will see
that I get lives?
108
00:19:01,934 --> 00:19:05,145
Not human lives,
but small ones
109
00:19:05,729 --> 00:19:07,439
with blood in them.
110
00:19:07,898 --> 00:19:10,025
I'll be loyal
to you, Master.
111
00:19:10,901 --> 00:19:12,569
I'll be loyal!
112
00:19:46,603 --> 00:19:49,106
Must be a Scandinavian ship.
That's what it looks to me like.
113
00:19:49,189 --> 00:19:52,526
Here now, here now,
get back.
114
00:19:52,609 --> 00:19:55,779
Nobody goes aboard this here
boat but the authorities.
115
00:19:56,780 --> 00:19:58,991
The captain dead,
tied to the wheel.
116
00:20:00,409 --> 00:20:02,661
Horrible tragedy,
horrible tragedy.
117
00:20:03,161 --> 00:20:06,206
Master, we're here!
118
00:20:09,751 --> 00:20:13,964
You can't hear what I'm
saying, but we're here!
119
00:20:14,965 --> 00:20:16,550
We're safe!
120
00:20:20,637 --> 00:20:23,015
They must have
come through a terrible storm.
121
00:20:26,393 --> 00:20:27,811
What's that?
122
00:20:32,983 --> 00:20:35,193
Why, it's come
from that hatchway!
123
00:20:46,997 --> 00:20:50,083
Why, he's mad!
Look at his eyes.
124
00:20:50,792 --> 00:20:53,003
Why, the man's gone crazy.
125
00:21:37,464 --> 00:21:40,175
Violets! Violets! Flower
for your buttonhole, sir.
126
00:21:40,258 --> 00:21:42,052
Flower for your
buttonhole, sir.
127
00:21:42,761 --> 00:21:44,513
Flower for your
buttonhole, sir.
128
00:21:44,721 --> 00:21:47,182
Flower for your buttonhole.
Here's a nice one.
129
00:23:45,509 --> 00:23:47,969
And after you
deliver the message,
130
00:23:48,303 --> 00:23:51,515
you will remember
nothing I now say.
131
00:23:55,727 --> 00:23:57,062
Obey.
132
00:24:03,485 --> 00:24:05,362
Dr. Seward?
Yes?
133
00:24:06,154 --> 00:24:08,073
You're wanted
on the telephone.
134
00:24:08,156 --> 00:24:10,867
Thank you.
Well, excuse me, dear.
135
00:24:10,951 --> 00:24:12,869
Oh, Father,
if it's from home,
136
00:24:12,953 --> 00:24:15,247
will you say I'm spending the
night in town with Lucy?
137
00:24:15,622 --> 00:24:17,457
All right, dear.
138
00:24:18,041 --> 00:24:19,626
Pardon me.
Yes?
139
00:24:20,001 --> 00:24:22,337
I could not help
overhearing your name.
140
00:24:22,796 --> 00:24:27,092
Might I inquire if you are the Dr. Seward
whose sanitarium is at Whitby?
141
00:24:27,342 --> 00:24:29,052
Why, yes.
142
00:24:29,302 --> 00:24:31,138
I'm Count Dracula.
143
00:24:33,223 --> 00:24:35,225
I have just leased
Carfax Abbey.
144
00:24:35,308 --> 00:24:38,061
I understand it
adjoins your grounds.
145
00:24:38,145 --> 00:24:39,688
Why, yes, it does.
146
00:24:40,063 --> 00:24:42,190
I'm very happy to
make your acquaintance.
147
00:24:42,774 --> 00:24:46,903
May I present
my daughter Mina?
148
00:24:47,904 --> 00:24:49,072
Count Dracula.
149
00:24:49,906 --> 00:24:51,575
Miss Weston.
150
00:24:52,325 --> 00:24:53,702
How do you do?
151
00:24:54,077 --> 00:24:56,163
And Mr. Harker.
152
00:24:56,663 --> 00:24:57,747
How do you do?
153
00:24:58,915 --> 00:25:01,418
Count Dracula's just
taken Carfax Abbey.
154
00:25:01,501 --> 00:25:04,504
Oh, it'll be a relief to see light
in those dismal old windows.
155
00:25:04,588 --> 00:25:08,341
It will, indeed. You'll excuse
me, I'm wanted on the telephone.
156
00:25:09,176 --> 00:25:10,719
The Abbey could
be very attractive,
157
00:25:10,802 --> 00:25:13,930
but I should imagine it would
need quite extensive repairs.
158
00:25:15,599 --> 00:25:17,475
I shall do very
little repairing.
159
00:25:19,603 --> 00:25:22,230
It reminds me of
the broken battlements
160
00:25:22,314 --> 00:25:24,733
of my own castle
in Transylvania.
161
00:25:25,692 --> 00:25:28,737
The Abbey always reminds me
of that old toast
162
00:25:29,154 --> 00:25:31,698
about lofty timbers.
163
00:25:32,657 --> 00:25:34,951
"The walls around are bare,
164
00:25:35,869 --> 00:25:37,913
"echoing to our laughter
165
00:25:38,455 --> 00:25:40,457
"as though
the dead were there."
166
00:25:40,749 --> 00:25:43,001
Nice little sentiment.
167
00:25:43,084 --> 00:25:45,086
But there's more,
even nicer.
168
00:25:45,712 --> 00:25:48,215
"Pass a cup to
the dead already,
169
00:25:48,423 --> 00:25:50,175
"a round for
the next to die..."
170
00:25:50,258 --> 00:25:52,135
Oh, never mind
the rest, dear.
171
00:25:53,929 --> 00:25:56,890
To die,
to be really dead,
172
00:25:57,849 --> 00:25:59,768
that must be glorious.
173
00:26:00,810 --> 00:26:02,479
Why, Count Dracula!
174
00:26:05,440 --> 00:26:08,026
There are far
worse things
175
00:26:09,486 --> 00:26:10,904
awaiting man
176
00:26:11,947 --> 00:26:13,615
than death.
177
00:26:35,845 --> 00:26:40,016
It reminds
me of the broken battlements
178
00:26:40,517 --> 00:26:44,813
of my own castle
in Transylvania.
179
00:26:46,523 --> 00:26:49,359
Oh, Lucy.
You're so romantic.
180
00:26:50,235 --> 00:26:51,653
Laugh all you like.
181
00:26:52,696 --> 00:26:54,447
I think he's fascinating.
182
00:26:54,990 --> 00:26:56,866
I suppose he's all right.
183
00:26:58,201 --> 00:27:00,203
But give me someone
a little more normal.
184
00:27:01,371 --> 00:27:03,123
Like John?
185
00:27:03,206 --> 00:27:05,875
Yes, dear,
like John.
186
00:27:07,085 --> 00:27:08,795
Castle.
187
00:27:09,504 --> 00:27:11,006
Dracula!
188
00:27:12,090 --> 00:27:13,758
Transylvania.
189
00:27:16,052 --> 00:27:19,222
Well, Countess,
190
00:27:21,099 --> 00:27:24,352
I'll leave you to your Count
and his ruined abbey.
191
00:27:25,520 --> 00:27:27,314
Good night, Lucy.
Good night, dear.
192
00:27:30,608 --> 00:27:33,028
The fog seems to be
closing down a bit, sir.
193
00:29:18,383 --> 00:29:19,926
Another death.
194
00:29:20,009 --> 00:29:21,302
Dead.
195
00:29:23,346 --> 00:29:28,017
Dr. Seward, when did Miss Weston
have the last transfusion?
196
00:29:28,101 --> 00:29:30,353
About four hours ago.
197
00:29:32,063 --> 00:29:33,982
An unnatural loss of blood,
198
00:29:34,858 --> 00:29:37,402
which we've been
powerless to check.
199
00:29:45,201 --> 00:29:47,454
On the throat
of each victim,
200
00:29:48,580 --> 00:29:49,914
the same two marks.
201
00:30:13,146 --> 00:30:16,357
He probably wants
his flies again!
202
00:30:16,441 --> 00:30:18,234
No, Martin, please!
203
00:30:18,318 --> 00:30:21,154
Please don't, Martin!
Oh, Martin, please!
204
00:30:21,237 --> 00:30:23,573
Please, Martin!
No, Martin!
205
00:30:23,656 --> 00:30:25,450
Oh, Martin, please!
206
00:30:25,533 --> 00:30:26,993
Here, give it to me now!
207
00:30:27,076 --> 00:30:28,995
No, no, no, Martin! Please!
208
00:30:29,078 --> 00:30:31,080
No, Martin! Martin, don't!
209
00:30:31,164 --> 00:30:35,210
Don't throw my spider
away from me. Oh, Martin.
210
00:30:35,293 --> 00:30:36,753
No.
211
00:30:37,587 --> 00:30:40,048
Ain't you ashamed now?
Ain't you?
212
00:30:41,299 --> 00:30:43,051
Spiders now, is it?
213
00:30:43,551 --> 00:30:45,261
Flies ain't good enough?
214
00:30:47,347 --> 00:30:50,141
Flies? Flies?
215
00:30:51,434 --> 00:30:53,686
Poor, puny things.
216
00:30:55,104 --> 00:30:56,606
Who wants to eat flies?
217
00:30:57,440 --> 00:30:59,234
You do, you loony.
218
00:31:00,610 --> 00:31:04,322
Not when I can get
nice, fat spiders!
219
00:31:04,906 --> 00:31:08,660
All right.
Have it your own way.
220
00:31:28,263 --> 00:31:30,265
Read, dummkopf,
where I have marked.
221
00:31:44,195 --> 00:31:45,697
Gentlemen,
222
00:31:46,155 --> 00:31:49,325
we are dealing
with the undead.
223
00:31:50,326 --> 00:31:52,870
Nosferatu?
224
00:31:52,954 --> 00:31:54,831
Yes, Nosferatu,
225
00:31:55,415 --> 00:31:58,167
the undead,
the vampire.
226
00:32:00,837 --> 00:32:03,089
The vampire
attacks the throat.
227
00:32:04,007 --> 00:32:06,676
It leaves
two little wounds,
228
00:32:07,176 --> 00:32:08,720
white with red centers.
229
00:32:12,307 --> 00:32:15,602
Dr. Seward,
your patient, Renfield,
230
00:32:15,685 --> 00:32:17,687
whose blood I
have just analyzed,
231
00:32:18,104 --> 00:32:20,607
is obsessed with the idea
232
00:32:20,690 --> 00:32:23,985
that he must
devour living things
233
00:32:24,068 --> 00:32:26,070
in order to
sustain his own life.
234
00:32:26,613 --> 00:32:28,489
But Professor Van Helsing,
235
00:32:28,573 --> 00:32:31,826
modern medical science does
not admit of such a creature.
236
00:32:32,660 --> 00:32:35,038
The vampire is a pure
myth, superstition.
237
00:32:35,121 --> 00:32:37,457
I may be able to
bring you proof
238
00:32:38,541 --> 00:32:41,919
that the superstition
of yesterday
239
00:32:42,879 --> 00:32:47,717
can become the scientific
reality of today.
240
00:32:49,260 --> 00:32:52,013
But, Professor,
Renfield's cravings
241
00:32:52,096 --> 00:32:54,265
have always been for
small living things.
242
00:32:54,724 --> 00:32:55,975
Nothing human.
243
00:32:56,059 --> 00:32:58,102
As far as
we know, Doctor.
244
00:32:58,895 --> 00:33:01,814
But you tell me that
he escapes from his room.
245
00:33:01,898 --> 00:33:03,566
He is gone for hours.
246
00:33:04,692 --> 00:33:06,861
Where does he go?
247
00:33:13,910 --> 00:33:15,745
Well, Mr. Renfield,
248
00:33:16,162 --> 00:33:19,666
you are looking much better than you
did this morning when I arrived.
249
00:33:20,124 --> 00:33:22,502
Thanks,
I'm feeling much better.
250
00:33:25,546 --> 00:33:27,590
I am here to help you.
251
00:33:27,674 --> 00:33:29,801
You understand that,
do you not?
252
00:33:31,552 --> 00:33:34,555
Why, of course.
And I'm very grateful.
253
00:33:39,143 --> 00:33:40,978
Keep your filthy
hands to yourself!
254
00:33:41,062 --> 00:33:43,022
Now, now, Renfield.
255
00:33:45,274 --> 00:33:49,237
Oh, Dr. Seward,
send me away from this place.
256
00:33:49,654 --> 00:33:51,739
Send me far away.
257
00:33:51,864 --> 00:33:54,826
Why are you so
anxious to get away?
258
00:33:58,454 --> 00:34:02,375
My cries at night,
they might disturb Miss Mina.
259
00:34:02,458 --> 00:34:03,793
Yes?
260
00:34:09,632 --> 00:34:13,469
They might give her bad dreams,
Professor Van Helsing.
261
00:34:17,515 --> 00:34:19,600
Bad dreams.
262
00:34:52,216 --> 00:34:54,135
That sounded like a wolf.
263
00:34:54,218 --> 00:34:55,595
Yes, it did.
264
00:34:55,678 --> 00:34:58,306
But I hardly think there
are wolves so near London.
265
00:34:59,348 --> 00:35:01,017
He thinks they're wolves.
266
00:35:01,601 --> 00:35:04,729
Me, I've heard them
howl at night before.
267
00:35:05,229 --> 00:35:07,482
He thinks
they're talking to him.
268
00:35:07,565 --> 00:35:11,652
He howls and howls
back at them. He's crazy!
269
00:35:14,489 --> 00:35:18,326
I might have known.
I might have known.
270
00:35:20,620 --> 00:35:23,998
We know why
the wolves talk,
271
00:35:24,207 --> 00:35:26,417
do we not,
Mr. Renfield?
272
00:35:28,211 --> 00:35:32,507
And we know how we
can make them stop.
273
00:35:35,218 --> 00:35:37,637
You know too much
to live, Van Helsing.
274
00:35:37,970 --> 00:35:39,555
Now, now, Renfield.
275
00:35:41,724 --> 00:35:44,519
We'll get no more out
of him now for a while.
276
00:35:44,727 --> 00:35:46,270
Take him away, Martin.
277
00:35:46,354 --> 00:35:48,606
On your way,
old fly eater.
278
00:35:51,609 --> 00:35:55,613
I'm warning you, Dr. Seward.
If you don't send me away,
279
00:35:56,072 --> 00:35:59,325
you must answer for what
will happen to Miss Mina!
280
00:35:59,408 --> 00:36:00,493
All right, Martin.
281
00:36:00,576 --> 00:36:02,954
Come along, now,
come along.
282
00:36:04,330 --> 00:36:07,041
What was that herb
that excited him so?
283
00:36:08,042 --> 00:36:09,669
Wolfsbane.
284
00:36:09,752 --> 00:36:12,088
It is a plant that
grows in central Europe.
285
00:36:12,588 --> 00:36:16,884
The natives there use it to protect
themselves against vampires.
286
00:36:17,093 --> 00:36:20,179
Renfield reacted very
violently to its scent.
287
00:36:20,638 --> 00:36:24,851
Seward, I want you to have
Renfield closely watched
288
00:36:24,934 --> 00:36:27,687
by day and night,
especially by night.
289
00:36:49,250 --> 00:36:51,377
Yes, Master.
290
00:36:55,965 --> 00:36:58,175
Master, you've come back.
291
00:37:02,471 --> 00:37:04,432
No, Master, please!
292
00:37:05,308 --> 00:37:07,602
Please don't
ask me to do that!
293
00:37:08,394 --> 00:37:10,563
Don't! Not her!
294
00:37:14,066 --> 00:37:17,570
Please!
Please don't, Master!
295
00:37:18,487 --> 00:37:20,072
Don't, please!
296
00:37:21,490 --> 00:37:22,867
Please!
297
00:37:24,160 --> 00:37:25,828
Oh, don't!
298
00:38:06,077 --> 00:38:09,413
I lay in bed for
quite a while, reading.
299
00:38:11,040 --> 00:38:13,584
And just as I was
commencing to get drowsy,
300
00:38:14,835 --> 00:38:16,754
I heard dogs howling.
301
00:38:19,256 --> 00:38:20,841
And when the dream came,
302
00:38:22,385 --> 00:38:25,638
it seemed the whole room
was filled with mist.
303
00:38:26,222 --> 00:38:27,556
It was so thick,
304
00:38:28,683 --> 00:38:30,893
I could just see
the lamp by the bed,
305
00:38:31,936 --> 00:38:33,938
a tiny spark
in the fog.
306
00:38:35,564 --> 00:38:39,485
And then I saw two
red eyes staring at me,
307
00:38:40,277 --> 00:38:44,323
and a white livid face
came down out of the mist.
308
00:38:46,826 --> 00:38:48,285
It came closer
309
00:38:49,245 --> 00:38:50,663
and closer.
310
00:38:52,248 --> 00:38:54,458
I felt its breath
on my face,
311
00:38:55,793 --> 00:38:57,253
and then its lips.
312
00:38:58,671 --> 00:39:00,881
Dear,
it was only a dream.
313
00:39:01,799 --> 00:39:04,719
And then, in the morning,
I felt so weak.
314
00:39:05,636 --> 00:39:08,264
It seemed as if all the life
had been drained out of me.
315
00:39:09,140 --> 00:39:12,727
Darling, we're going to forget
all about these dreams,
316
00:39:13,019 --> 00:39:15,312
think about something
cheerful, aren't we?
317
00:39:16,272 --> 00:39:17,815
Allow me.
318
00:39:18,065 --> 00:39:19,608
Oh, certainly, Professor.
319
00:39:20,276 --> 00:39:22,111
Think for a moment.
320
00:39:22,945 --> 00:39:27,533
Is there anything that might
have brought this dream on?
321
00:39:29,660 --> 00:39:30,703
No.
322
00:39:31,287 --> 00:39:32,830
Doctor,
323
00:39:32,913 --> 00:39:36,500
there's something troubling Mina,
something she won't tell us.
324
00:39:36,876 --> 00:39:39,503
And the face
in the dream,
325
00:39:40,129 --> 00:39:44,008
you say it seemed to
come closer and closer?
326
00:39:45,259 --> 00:39:48,763
The lips touched you?
Where?
327
00:39:50,139 --> 00:39:52,808
Is there anything
the matter with your throat?
328
00:39:52,892 --> 00:39:54,810
Oh, no, but I...
Permit me.
329
00:39:54,894 --> 00:39:57,354
No, please!
Yes, yes.
330
00:40:05,071 --> 00:40:07,698
How long have
you had those little marks?
331
00:40:07,782 --> 00:40:08,824
Marks?
332
00:40:09,325 --> 00:40:10,367
Please.
333
00:40:10,451 --> 00:40:12,995
Mina, why didn't
you let us know?
334
00:40:13,079 --> 00:40:14,497
Do not excite her.
335
00:40:17,083 --> 00:40:19,001
When, Miss Mina?
336
00:40:21,754 --> 00:40:23,964
Since the morning
after the dream.
337
00:40:28,177 --> 00:40:29,595
What could have
caused them, Professor?
338
00:40:29,678 --> 00:40:31,305
Count Dracula!
339
00:40:37,853 --> 00:40:40,189
It's good to see you
back again, Doctor.
340
00:40:41,023 --> 00:40:42,691
I heard you
have just arrived.
341
00:40:48,864 --> 00:40:50,491
And you, Miss Mina.
342
00:40:50,866 --> 00:40:53,077
You're looking
exceptionally...
343
00:40:53,160 --> 00:40:54,829
Pardon me,
Dr. Seward,
344
00:40:56,664 --> 00:40:59,542
but I think Miss Mina
should go to her room at once.
345
00:40:59,625 --> 00:41:00,835
Professor Van Helsing,
346
00:41:00,918 --> 00:41:03,462
I don't believe it's as important
as you seem to think it is.
347
00:41:03,546 --> 00:41:06,715
Excuse me. Count Dracula,
Professor Van Helsing.
348
00:41:12,054 --> 00:41:13,681
Van Helsing.
349
00:41:14,473 --> 00:41:16,976
A most
distinguished scientist
350
00:41:17,059 --> 00:41:21,897
whose name we know, even in
the wilds of Transylvania.
351
00:41:25,025 --> 00:41:27,570
I had a frightful
dream a few nights ago,
352
00:41:28,529 --> 00:41:30,656
and I don't seem to be able
to get it out of my mind.
353
00:41:30,739 --> 00:41:33,450
I hope you haven't taken
my stories too seriously.
354
00:41:33,951 --> 00:41:34,994
Stories?
355
00:41:36,871 --> 00:41:38,122
Yes.
356
00:41:39,748 --> 00:41:43,586
In my humble effort to amuse
your fiancรยฉe, Mr. Harker,
357
00:41:44,044 --> 00:41:49,550
I was telling her some rather
grim tales of my far-off country.
358
00:41:50,718 --> 00:41:52,052
I can imagine.
359
00:41:53,095 --> 00:41:54,513
Why, John!
360
00:41:59,143 --> 00:42:02,938
I can quite understand
Mr. Harker's concern.
361
00:42:03,397 --> 00:42:05,608
I'm afraid
it's quite serious.
362
00:42:06,108 --> 00:42:09,278
My dear, I'm sure Count
Dracula will excuse you.
363
00:42:09,361 --> 00:42:12,114
You must go to your room as
Professor Van Helsing suggests.
364
00:42:14,450 --> 00:42:17,703
Oh, but, really, Father,
I'm feeling quite well.
365
00:42:18,454 --> 00:42:21,207
You had better do as
your father advises.
366
00:42:24,835 --> 00:42:26,003
Very well.
367
00:42:28,047 --> 00:42:29,048
Good night.
368
00:42:30,466 --> 00:42:31,467
John.
369
00:42:37,973 --> 00:42:39,016
Miss Mina?
370
00:42:39,099 --> 00:42:42,728
May I call later and inquire
how you're feeling?
371
00:42:42,937 --> 00:42:45,856
Why, yes.
Thank you.
372
00:42:56,742 --> 00:42:59,745
I'm sorry, Doctor.
My visit was so ill-timed.
373
00:42:59,828 --> 00:43:01,247
Not at all.
374
00:43:01,330 --> 00:43:04,959
On the contrary, it may prove
to be most enlightening.
375
00:43:05,834 --> 00:43:09,421
In fact, before you go, you
can be of definite service.
376
00:43:10,214 --> 00:43:12,967
Anything I can do.
Gladly.
377
00:43:18,764 --> 00:43:20,683
A moment ago,
378
00:43:20,808 --> 00:43:23,978
I stumbled upon
a most amazing phenomenon,
379
00:43:25,312 --> 00:43:27,523
something so incredible,
380
00:43:28,649 --> 00:43:31,151
I mistrust
my own judgment.
381
00:43:32,528 --> 00:43:34,029
Look.
382
00:43:54,216 --> 00:43:56,802
Dr. Seward,
my humble apology.
383
00:43:57,261 --> 00:43:59,847
I dislike mirrors.
384
00:44:00,306 --> 00:44:02,891
Van Helsing will explain.
385
00:44:15,529 --> 00:44:19,074
For one who has not lived
even a single lifetime,
386
00:44:20,159 --> 00:44:24,413
you are a wise man,
Van Helsing.
387
00:44:28,250 --> 00:44:29,418
Whew.
388
00:44:29,501 --> 00:44:31,712
What on earth
caused that?
389
00:44:31,795 --> 00:44:34,423
Did you see the look on his face?
Like a wild animal!
390
00:44:34,506 --> 00:44:36,592
Wild animal?
Like a madman!
391
00:44:39,553 --> 00:44:42,097
What's that
running across the lawn?
392
00:44:42,681 --> 00:44:43,974
Looks like a huge dog!
393
00:44:44,683 --> 00:44:45,934
Or a wolf?
394
00:44:48,896 --> 00:44:50,022
A Wolf?
395
00:44:50,898 --> 00:44:52,649
He was afraid
we might follow.
396
00:44:52,733 --> 00:44:54,026
Follow?
397
00:44:54,401 --> 00:44:58,614
Sometimes they take the form of
wolves, but generally of bats.
398
00:44:59,948 --> 00:45:02,034
What are you talking about?
399
00:45:02,117 --> 00:45:04,119
Dracula.
400
00:45:04,203 --> 00:45:06,789
But what's Dracula got to do
with wolves and bats?
401
00:45:07,414 --> 00:45:09,541
Dracula is our vampire.
402
00:45:09,625 --> 00:45:10,876
But surely, Professor...
403
00:45:10,959 --> 00:45:13,962
A vampire casts no
reflection in the glass.
404
00:45:14,505 --> 00:45:17,466
That is why Dracula
smashed the mirror.
405
00:45:18,050 --> 00:45:19,551
I don't mean to be rude,
406
00:45:19,635 --> 00:45:22,846
but that's the sort of thing I'd expect
one of the patients here to say.
407
00:45:22,930 --> 00:45:27,267
Yes, and that is what your
English doctors would say,
408
00:45:27,351 --> 00:45:28,936
your police.
409
00:45:30,729 --> 00:45:35,275
The strength of the vampire is that
people will not believe in him.
410
00:46:08,517 --> 00:46:11,895
Professor, vampires only
exist in ghost stories.
411
00:46:12,354 --> 00:46:14,857
A vampire, Mr. Harker,
412
00:46:14,940 --> 00:46:17,484
is a being that
lives after its death
413
00:46:17,568 --> 00:46:19,236
by drinking
the blood of the living.
414
00:46:19,319 --> 00:46:21,905
It must have blood
or it dies.
415
00:46:22,739 --> 00:46:26,285
Its power lasts only
from sunset to sunrise.
416
00:46:26,785 --> 00:46:28,120
During the hours
of the day,
417
00:46:28,203 --> 00:46:30,873
it must rest in the earth
in which it was buried.
418
00:46:31,206 --> 00:46:33,125
But then,
if Dracula were a vampire,
419
00:46:33,208 --> 00:46:34,793
he'd have to
return every night
420
00:46:34,877 --> 00:46:37,004
to Transylvania,
and that's impossible.
421
00:46:37,087 --> 00:46:41,008
Then he must have brought his
native soil with him, boxes of it.
422
00:46:41,341 --> 00:46:44,428
Boxes of earth large enough
for him to rest in.
423
00:46:47,431 --> 00:46:50,142
Renfield?
What are you doing there?
424
00:46:50,225 --> 00:46:51,518
Come here.
425
00:46:54,813 --> 00:46:56,648
Did you hear
what we were saying?
426
00:46:57,566 --> 00:46:59,443
Yes, I heard something.
427
00:47:00,569 --> 00:47:01,945
Enough.
428
00:47:03,447 --> 00:47:05,866
Be guided by what he says.
429
00:47:06,867 --> 00:47:08,827
It's your only hope.
430
00:47:16,919 --> 00:47:18,712
It's her only hope.
431
00:47:20,130 --> 00:47:22,508
I begged you to send me away,
but you wouldn't.
432
00:47:22,591 --> 00:47:25,344
Now it's too late.
It's happened again.
433
00:47:25,427 --> 00:47:27,095
What's happened?
434
00:47:31,350 --> 00:47:35,354
Take her away from here.
Take her away before...
435
00:47:40,192 --> 00:47:44,029
No, no, Master! I wasn't
going to say anything!
436
00:47:44,112 --> 00:47:47,908
I told them nothing!
I'm loyal to you, Master.
437
00:47:48,700 --> 00:47:50,827
What have you
to do with Dracula?
438
00:47:51,161 --> 00:47:52,538
Dracula?
439
00:47:59,461 --> 00:48:03,298
I never even
heard the name before.
440
00:48:03,590 --> 00:48:08,136
You will die in torment if you die
with innocent blood on your soul.
441
00:48:09,054 --> 00:48:10,681
Oh, no.
442
00:48:11,640 --> 00:48:14,726
God will not damn
a lunatic's soul.
443
00:48:15,644 --> 00:48:18,146
He knows that the powers
of evil are too great
444
00:48:18,230 --> 00:48:20,691
for those of us
with weak minds.
445
00:48:22,693 --> 00:48:25,070
Oh, Mr. Harker!
Mr. Harker, it's horrible!
446
00:48:25,153 --> 00:48:27,489
Oh, it's horrible!
Dr. Seward!
447
00:48:27,573 --> 00:48:29,575
Miss Mina,
out there dead!
448
00:48:29,658 --> 00:48:31,034
Where? Where?
449
00:48:31,118 --> 00:48:32,327
Out there!
450
00:49:01,857 --> 00:49:04,568
Thank heaven she's alive.
Thank heaven for that.
451
00:49:04,651 --> 00:49:07,070
Alive, yes,
but in greater danger,
452
00:49:07,154 --> 00:49:09,114
for she's already
under his influence.
453
00:49:09,197 --> 00:49:12,242
It's horrible, Van Helsing, horrible!
Incredible.
454
00:49:12,326 --> 00:49:15,454
Incredible, perhaps, but a fact.
We must face it.
455
00:49:15,537 --> 00:49:17,873
We must cope with it.
456
00:49:47,569 --> 00:49:51,323
"Further attacks on small
children committed after dark
457
00:49:51,406 --> 00:49:55,911
"by the mysterious woman in
white took place last night.
458
00:49:56,578 --> 00:50:02,459
"Narratives of two small
girls, each child describing
459
00:50:02,584 --> 00:50:06,421
"a beautiful lady in white
who promised her chocolates,
460
00:50:07,214 --> 00:50:09,758
"enticed her to
a secluded spot
461
00:50:09,841 --> 00:50:12,844
"and there bit her
slightly in the throat."
462
00:50:14,179 --> 00:50:15,514
Ghosts.
463
00:50:15,847 --> 00:50:17,349
Vampires.
464
00:50:17,432 --> 00:50:18,642
And then, Miss Mina?
465
00:50:18,725 --> 00:50:21,019
Well, how could she know anything
about the woman in white?
466
00:50:21,103 --> 00:50:22,688
It's bad enough for her to
read it in the newspaper...
467
00:50:22,771 --> 00:50:24,981
Please, please,
Mr. Harker.
468
00:50:27,317 --> 00:50:30,028
And when was the next time
you saw Miss Lucy
469
00:50:30,112 --> 00:50:31,655
after she was buried?
470
00:50:39,705 --> 00:50:42,624
I was downstairs
on the terrace.
471
00:50:44,501 --> 00:50:47,587
She came out of the shadows
and stood looking at me.
472
00:50:49,131 --> 00:50:50,841
I started to speak to her.
473
00:50:54,594 --> 00:50:56,471
And then I remembered
she was dead.
474
00:50:58,473 --> 00:51:01,059
The most horrible expression
came over her face.
475
00:51:02,310 --> 00:51:04,187
She looked like
a hungry animal.
476
00:51:04,980 --> 00:51:06,314
A Wolf.
477
00:51:09,109 --> 00:51:12,487
And then she turned
and ran back into the dark.
478
00:51:13,321 --> 00:51:16,199
Then you know
the woman in white is...
479
00:51:20,370 --> 00:51:21,580
Lucy.
480
00:51:22,956 --> 00:51:24,583
Miss Mina,
481
00:51:24,666 --> 00:51:28,587
I promise you that after tonight
she will remain at rest,
482
00:51:28,962 --> 00:51:31,339
her soul released
from this horror.
483
00:51:31,923 --> 00:51:34,009
If you can save
Lucy's soul after death,
484
00:51:35,177 --> 00:51:36,595
promise me
you'll save mine.
485
00:51:36,678 --> 00:51:40,474
Darling, you're not going to
die, you're going to live.
486
00:51:41,057 --> 00:51:43,477
No, John.
You mustn't touch me.
487
00:51:45,103 --> 00:51:47,564
And you mustn't
kiss me ever again.
488
00:51:48,482 --> 00:51:50,317
What are you
trying to say?
489
00:51:53,779 --> 00:51:56,948
You tell him.
You make him understand.
490
00:51:57,449 --> 00:51:58,700
I can't.
491
00:52:05,332 --> 00:52:06,833
Professor?
492
00:52:13,131 --> 00:52:14,841
It's all over, John.
493
00:52:15,509 --> 00:52:17,928
Our love,
our life together.
494
00:52:19,805 --> 00:52:21,181
Oh, no.
495
00:52:21,389 --> 00:52:23,517
No, no, donรขโฌโขt
look at me like that.
496
00:52:24,893 --> 00:52:26,228
I love you, John.
497
00:52:27,062 --> 00:52:28,396
You.
498
00:52:33,360 --> 00:52:36,363
But this horror,
he wills it.
499
00:52:36,446 --> 00:52:38,907
Miss Mina,
you must come indoors.
500
00:52:40,826 --> 00:52:42,202
You must.
501
00:52:50,252 --> 00:52:52,170
You know what you're
doing to her, Professor?
502
00:52:52,254 --> 00:52:53,630
You're driving her crazy!
503
00:52:53,880 --> 00:52:57,509
Mr. Harker, that is what
you should be worrying about.
504
00:52:57,884 --> 00:53:01,012
The last rays of the day's
sun will soon be gone,
505
00:53:01,137 --> 00:53:03,682
and another night will be upon us.
506
00:53:05,183 --> 00:53:07,561
Dr. Seward,
I'm taking Mina with me
507
00:53:07,644 --> 00:53:09,688
to London tonight or
I'll call in the police.
508
00:53:09,771 --> 00:53:11,189
But, John...
509
00:53:11,606 --> 00:53:12,983
Mina, please
get your bags packed.
510
00:53:13,066 --> 00:53:16,236
Seward, I must be master here
or I can do nothing.
511
00:53:16,695 --> 00:53:17,779
Right.
512
00:53:17,863 --> 00:53:19,155
Miss Mina,
513
00:53:19,239 --> 00:53:21,825
both this room
and your bedroom
514
00:53:21,908 --> 00:53:23,410
have been prepared
with wolfsbane.
515
00:53:24,119 --> 00:53:26,580
You will be safe
if Dracula returns.
516
00:53:26,663 --> 00:53:29,207
She'll be safe, all right,
because she's going with me.
517
00:53:29,291 --> 00:53:31,376
Mina, I'll be waiting
for you in the library.
518
00:53:31,459 --> 00:53:35,547
Oh, John!
Father, talk to him.
519
00:53:35,755 --> 00:53:37,424
Please don't let him go.
520
00:53:40,260 --> 00:53:41,511
Oh, Briggs-
521
00:53:44,139 --> 00:53:46,600
Miss Mina is to wear
this wreath of wolfsbane
522
00:53:46,683 --> 00:53:47,851
when she goes to bed.
523
00:53:48,310 --> 00:53:49,895
Watch her closely,
524
00:53:49,978 --> 00:53:52,063
and see that she does not
remove it in her sleep.
525
00:53:52,147 --> 00:53:53,398
I understand, Professor.
526
00:53:53,481 --> 00:53:56,860
And under no circumstances must
these windows be opened tonight.
527
00:53:57,027 --> 00:53:58,570
Very well, sir.
528
00:54:29,059 --> 00:54:30,602
You will recollect
529
00:54:30,685 --> 00:54:32,812
that Dracula cast
no reflection in the mirror.
530
00:54:32,896 --> 00:54:33,939
Yes.
531
00:54:34,022 --> 00:54:36,858
And that three boxes of earth were
delivered to him at Carfax Abbey.
532
00:54:36,942 --> 00:54:37,943
Quite.
533
00:54:38,026 --> 00:54:42,197
And knowing that a vampire must
rest by day in his native soil,
534
00:54:42,364 --> 00:54:46,117
I am convinced
that this Dracula is no legend
535
00:54:46,201 --> 00:54:51,164
but an undead creature whose life
has been unnaturally prolonged.
536
00:54:51,247 --> 00:54:53,375
Well, Dr. Seward,
what about it?
537
00:54:54,084 --> 00:54:56,086
Is Mina going
with me or not?
538
00:54:56,169 --> 00:54:59,547
If you take her from under our
protection, you will kill her.
539
00:54:59,756 --> 00:55:02,384
Now, John, please,
please, be patient.
540
00:55:02,842 --> 00:55:06,221
Mr. Harker,
please, come here.
541
00:55:08,348 --> 00:55:09,599
Well.
542
00:55:10,183 --> 00:55:12,644
John, I know you love her,
543
00:55:12,727 --> 00:55:14,646
but don't forget
she's my daughter,
544
00:55:14,729 --> 00:55:16,982
and I must do
what I think is best.
545
00:55:18,900 --> 00:55:20,402
Mr. Harker,
546
00:55:20,485 --> 00:55:24,864
I have devoted my lifetime to the
study of many strange things,
547
00:55:25,323 --> 00:55:27,659
little-known facts,
which the world
548
00:55:27,742 --> 00:55:29,786
is perhaps better
off not knowing.
549
00:55:29,911 --> 00:55:31,204
I know,
550
00:55:31,287 --> 00:55:34,541
but, Professor, all I want is to
get Mina away from all of this.
551
00:55:34,749 --> 00:55:36,626
That will do no good.
552
00:55:37,377 --> 00:55:40,505
Our only chance of
saving Miss Mina's life
553
00:55:40,588 --> 00:55:44,342
is to find the hiding place
of Dracula's living corpse
554
00:55:44,426 --> 00:55:46,845
and to drive
a stake through its heart.
555
00:55:46,928 --> 00:55:51,850
Isn't this a strange
conversation for men who aren't crazy?
556
00:55:51,933 --> 00:55:55,020
Renfield, you're compelling
me to put you in a straitjacket.
557
00:55:55,562 --> 00:55:59,941
You forget, Doctor, that
madmen have great strength.
558
00:56:00,608 --> 00:56:04,279
Dracula has great
strength, eh, Renfield?
559
00:56:04,362 --> 00:56:06,197
Words, words, words.
560
00:56:06,281 --> 00:56:08,950
Oh, Martin. Didn't I warn you
to keep a strict watch?
561
00:56:09,159 --> 00:56:11,995
What? What? Again?
562
00:56:12,746 --> 00:56:14,372
Yes, sir.
At once, sir.
563
00:56:15,331 --> 00:56:17,375
Yes, sir.
Right away, sir.
564
00:56:18,835 --> 00:56:22,005
Here. The doctor's pet
loony is loose again.
565
00:56:23,214 --> 00:56:26,885
He came and stood below my
window in the moonlight.
566
00:56:28,303 --> 00:56:31,264
And he promised me things.
567
00:56:32,140 --> 00:56:34,184
Not in words,
568
00:56:34,267 --> 00:56:36,311
but by doing them.
569
00:56:36,853 --> 00:56:38,146
Doing them?
570
00:56:38,688 --> 00:56:41,566
By making them happen.
571
00:56:47,238 --> 00:56:50,492
A red mist
spread over the lawn,
572
00:56:50,784 --> 00:56:53,536
coming on like
a flame of fire.
573
00:56:55,038 --> 00:56:57,207
And then he parted it.
574
00:56:59,000 --> 00:57:03,838
And I could see that there
were thousands of rats
575
00:57:04,839 --> 00:57:07,217
with their eyes
blazing red,
576
00:57:07,759 --> 00:57:10,470
like his,
only smaller.
577
00:57:11,513 --> 00:57:13,473
And then he
held up his hand,
578
00:57:13,765 --> 00:57:15,517
and they all stopped.
579
00:57:17,018 --> 00:57:19,354
And I thought he
seemed to be saying,
580
00:57:22,524 --> 00:57:25,235
"Rats. Rats.
581
00:57:26,361 --> 00:57:28,071
"Rats!"
582
00:57:28,154 --> 00:57:30,615
Thousands,
583
00:57:30,824 --> 00:57:33,118
millions of them.
584
00:57:33,660 --> 00:57:36,329
"All red blood,
585
00:57:36,412 --> 00:57:39,833
"all these will I give you
586
00:57:41,376 --> 00:57:43,294
"if you will obey me."
587
00:57:44,546 --> 00:57:46,422
What did he
want you to do?
588
00:57:49,092 --> 00:57:52,095
That which has
already been done.
589
00:57:54,013 --> 00:57:57,475
Strike me down dead, Doctor.
He's got me going.
590
00:57:57,559 --> 00:58:01,396
Now he's twisted and broken them
iron bars as if they was cheese.
591
00:58:01,938 --> 00:58:03,189
Dracula is in the house.
592
00:58:03,273 --> 00:58:04,566
In the house?
593
00:58:05,066 --> 00:58:09,445
Doctor, this time he can do no harm.
We are ready for him.
594
00:58:09,821 --> 00:58:10,905
Martin, come with me.
595
00:58:10,989 --> 00:58:14,033
I'll show you where we can put
Mr. Renfield where he won't escape again.
596
00:58:14,117 --> 00:58:17,871
All right, but I have me doubts.
Come along, old fly eater.
597
00:58:17,996 --> 00:58:19,372
Now, you mustn't get
out of it this time.
598
00:58:19,455 --> 00:58:22,917
I'm awfully sorry to have to look you up,
but you've got to stay in your room.
599
00:58:24,169 --> 00:58:25,712
Van Helsing.
600
00:58:29,924 --> 00:58:32,427
Now that you have learned
what you have learned,
601
00:58:33,344 --> 00:58:36,431
it would be well for you to
return to your own country.
602
00:58:36,848 --> 00:58:39,225
I prefer to remain
603
00:58:39,726 --> 00:58:43,271
and protect those
whom you would destroy.
604
00:58:43,771 --> 00:58:45,273
You are too late.
605
00:58:46,274 --> 00:58:49,277
My blood now flows
through her veins.
606
00:58:52,113 --> 00:58:55,408
She will live through
the centuries to come,
607
00:58:57,076 --> 00:58:58,620
as I have lived.
608
00:58:59,162 --> 00:59:01,789
Should you
escape us, Dracula,
609
00:59:02,123 --> 00:59:06,211
we know how to save Miss
Mina's soul, if not her life.
610
00:59:06,461 --> 00:59:08,880
If she dies by day.
611
00:59:09,047 --> 00:59:12,383
But I shall see
that she dies by night.
612
00:59:12,592 --> 00:59:17,222
And I will have Carfax Abbey
torn down stone by stone,
613
00:59:17,722 --> 00:59:19,974
excavated a mile around.
614
00:59:20,141 --> 00:59:24,854
I will find your earth box and drive
that stake through your heart.
615
00:59:25,855 --> 00:59:26,856
Come here.
616
00:59:44,540 --> 00:59:46,000
Come
617
00:59:47,377 --> 00:59:48,419
here.
618
01:00:21,286 --> 01:00:24,497
Your will is strong,
619
01:00:25,206 --> 01:00:26,541
Van Helsing.
620
01:00:33,006 --> 01:00:35,925
More wolfsbane?
621
01:00:36,551 --> 01:00:39,095
More effective
than wolfsbane, Count.
622
01:00:39,887 --> 01:00:41,514
Indeed.
623
01:00:49,772 --> 01:00:51,983
Open the windows,
Briggs, and let in some air.
624
01:00:52,066 --> 01:00:55,361
The odor in the room from that
horrible weed is stifling.
625
01:00:55,445 --> 01:00:56,904
I can't stand it.
626
01:00:56,988 --> 01:00:58,072
But the Professor
gave orders.
627
01:00:58,156 --> 01:00:59,991
Oh, never mind
the Professor now.
628
01:01:00,074 --> 01:01:03,369
Now, please, go back to bed at once.
I'm going to call your father.
629
01:01:05,413 --> 01:01:06,914
What is it, Briggs?
630
01:01:07,081 --> 01:01:08,916
Oh, I don't know,
Mr. Harker.
631
01:01:09,667 --> 01:01:11,544
I felt strangely dizzy.
632
01:01:12,170 --> 01:01:13,838
And when it cleared away,
633
01:01:13,921 --> 01:01:16,007
Miss Mina was up and dressed
and out on the terrace.
634
01:01:16,090 --> 01:01:18,259
And I can't get
her to go to bed.
635
01:01:18,343 --> 01:01:19,927
Well, let me see her.
Tell her I'm here.
636
01:01:20,011 --> 01:01:21,012
John.
637
01:01:21,846 --> 01:01:24,223
Oh, John,
I'm so glad you're here.
638
01:01:24,766 --> 01:01:27,018
Well, what have they
been doing to me, dear?
639
01:01:29,228 --> 01:01:30,938
Locking me in my room.
640
01:01:31,022 --> 01:01:33,608
And the horrible
smell of that awful weed.
641
01:01:34,067 --> 01:01:35,860
It's been like a nightmare.
642
01:01:36,944 --> 01:01:38,279
What's been the matter?
643
01:01:39,572 --> 01:01:41,449
Why are you
looking at me like that?
644
01:01:42,367 --> 01:01:43,618
Mina.
645
01:01:44,494 --> 01:01:48,081
You're so...
Like a changed girl.
646
01:01:49,123 --> 01:01:50,375
Oh, you look wonderful.
647
01:01:51,084 --> 01:01:52,877
I feel wonderful.
648
01:01:52,960 --> 01:01:55,254
I've never felt
better in my life.
649
01:01:55,338 --> 01:01:57,590
Oh, I'm so glad to
see you like this.
650
01:01:58,174 --> 01:02:00,051
I've been awfully
worried about you.
651
01:02:00,134 --> 01:02:01,677
Mr. Harker.
652
01:02:01,844 --> 01:02:04,013
You better bring
Miss Mina inside.
653
01:02:04,347 --> 01:02:06,724
That's all right, Briggs,
now that I'm here.
654
01:02:06,808 --> 01:02:09,143
Run along, Briggs.
Don't worry.
655
01:02:14,232 --> 01:02:16,776
John. Look,
the fog's lifting.
656
01:02:17,819 --> 01:02:19,821
See how plain you
can see the stars?
657
01:02:20,488 --> 01:02:21,614
Yes.
658
01:02:22,323 --> 01:02:23,574
Millions of them.
659
01:02:24,409 --> 01:02:26,160
I've never seen them
so close.
660
01:02:27,120 --> 01:02:29,956
Why, it looks as if you could
reach out and touch them.
661
01:02:30,998 --> 01:02:33,000
Would you like me
to get you a hat...
662
01:02:34,877 --> 01:02:37,255
Why, what's the matter?
663
01:02:37,338 --> 01:02:39,674
Oh, nothing.
Nothing at all.
664
01:02:42,343 --> 01:02:43,511
Come.
665
01:02:44,011 --> 01:02:45,346
Let's sit down.
666
01:02:48,766 --> 01:02:50,393
Van Helsing.
667
01:02:50,476 --> 01:02:54,313
Seward, that which I feared from
the beginning has happened.
668
01:02:54,397 --> 01:02:55,565
What?
669
01:02:55,648 --> 01:02:59,652
Dracula boasts that he has fused
his blood with that of Miss Mina.
670
01:02:59,735 --> 01:03:03,030
In life, she will now become the
foul thing of the night that he is.
671
01:03:03,197 --> 01:03:04,907
But Van Helsing...
No, no, come, Seward.
672
01:03:04,991 --> 01:03:07,034
Come, there's not
a moment to be lost.
673
01:03:07,660 --> 01:03:11,372
Oh, but I love the fog.
I love nights with fog.
674
01:03:12,123 --> 01:03:15,001
But only yesterday you said
you were afraid of the night.
675
01:03:15,751 --> 01:03:18,880
But, darling, I could never
have said anything so silly.
676
01:03:18,963 --> 01:03:21,674
I couldn't.
I love the night.
677
01:03:22,383 --> 01:03:25,344
That's the only time
I feel really alive.
678
01:03:25,678 --> 01:03:27,305
There's that bat again.
679
01:03:29,682 --> 01:03:31,392
Yes?
680
01:03:31,476 --> 01:03:33,561
Look out.
He'll get in your hair.
681
01:03:33,644 --> 01:03:34,770
Yes?
682
01:03:38,399 --> 01:03:40,109
My, that was a big bat.
683
01:03:40,818 --> 01:03:42,069
I will.
684
01:03:45,156 --> 01:03:46,699
You will what?
685
01:03:47,575 --> 01:03:49,327
Oh, I didn't say anything.
686
01:03:49,744 --> 01:03:51,537
Yes, you did.
You said, "I will."
687
01:03:51,746 --> 01:03:53,372
Oh, no, I didn't.
688
01:03:53,748 --> 01:03:56,417
John, come.
Sit down.
689
01:03:57,585 --> 01:04:01,214
There must be some way,
some way to save her.
690
01:04:02,089 --> 01:04:03,925
- There is only one...
- John.
691
01:04:04,509 --> 01:04:08,262
That funny little old
professor, he has a crucifix.
692
01:04:09,138 --> 01:04:11,807
Now, I want you to get it
away from him and hide it.
693
01:04:13,059 --> 01:04:14,977
But why, dear?
694
01:04:15,686 --> 01:04:18,105
Oh, he'll be wanting
to protect me again
695
01:04:18,189 --> 01:04:20,691
from the night or Count
Dracula or whatever it is.
696
01:04:21,567 --> 01:04:25,321
Well, I don't know.
He may be right, Mina.
697
01:04:29,909 --> 01:04:31,953
Your eyes.
698
01:04:36,082 --> 01:04:38,626
They look at me
so strangely.
699
01:04:45,633 --> 01:04:47,176
Mina.
700
01:04:48,678 --> 01:04:49,720
Mina, you're...
701
01:04:49,804 --> 01:04:51,305
No, Mina, no!
702
01:04:53,474 --> 01:04:56,352
Give me that. What's the idea?
Have you gone crazy?
703
01:04:56,435 --> 01:04:58,563
What are you trying to do?
Frighten her to death?
704
01:04:58,646 --> 01:05:00,064
No, I was trying
to save her.
705
01:05:00,147 --> 01:05:03,317
Save her? That's a fine way.
It's all right, darling.
706
01:05:04,652 --> 01:05:07,363
Oh, John, darling,
you must go away from me...
707
01:05:10,449 --> 01:05:12,785
The cross,
put it away.
708
01:05:13,494 --> 01:05:16,038
After what's happened,
I can't bear to look at it.
709
01:05:16,122 --> 01:05:17,456
What's happened?
710
01:05:17,540 --> 01:05:19,250
I can't tell you.
I can't.
711
01:05:19,333 --> 01:05:22,169
Ah, but you must. You must tell me.
I have a right to know.
712
01:05:24,380 --> 01:05:25,673
Oh, John.
713
01:05:26,215 --> 01:05:30,094
You can believe everything he says.
It's all the truth.
714
01:05:30,678 --> 01:05:32,346
Dracula, he...
715
01:05:32,513 --> 01:05:33,764
Dracula?
716
01:05:34,265 --> 01:05:37,226
Well, what's he done
to you, dearie? Tell me.
717
01:05:38,102 --> 01:05:39,770
He came to me.
718
01:05:40,521 --> 01:05:42,690
He opened
a vein in his arm
719
01:05:43,024 --> 01:05:44,442
and he made me drink...
720
01:05:49,363 --> 01:05:50,740
What is it?
Who is it, Martin?
721
01:05:51,699 --> 01:05:54,744
It's that big
gray bat again, sir.
722
01:05:55,119 --> 01:05:57,455
It's no use of
wasting your bullets, Martin.
723
01:05:57,788 --> 01:05:59,874
They cannot harm that bat.
724
01:06:03,419 --> 01:06:04,712
No, sir.
725
01:06:06,714 --> 01:06:08,299
He's crazy.
726
01:06:09,800 --> 01:06:11,802
They're all crazy.
727
01:06:13,054 --> 01:06:15,890
They're all crazy,
except you and me.
728
01:06:16,223 --> 01:06:18,976
Sometimes I have
me doubts about you.
729
01:06:20,186 --> 01:06:21,604
Yes.
730
01:08:10,838 --> 01:08:14,008
That's Renfield.
What's he doing at the Abbey?
731
01:08:17,011 --> 01:08:18,888
Come, Mr. Harker.
732
01:08:55,382 --> 01:08:58,677
Master! Master, I'm here!
733
01:09:08,062 --> 01:09:10,648
Where else would he be going
but to Dracula?
734
01:09:13,359 --> 01:09:15,194
What is it, Master?
735
01:09:16,237 --> 01:09:17,988
What do you
want me to do?
736
01:09:18,072 --> 01:09:20,241
Look, here's an opening.
737
01:09:24,119 --> 01:09:25,579
Mina!
738
01:09:26,747 --> 01:09:27,832
Mina!
739
01:09:30,251 --> 01:09:32,294
I didn't lead
them here, Master.
740
01:09:32,378 --> 01:09:34,588
I didn't know.
I swear.
741
01:09:37,466 --> 01:09:38,551
No! No!
742
01:09:38,634 --> 01:09:39,718
Wait!
743
01:09:53,232 --> 01:09:55,401
I'm loyal to you, Master.
744
01:09:55,484 --> 01:09:58,779
I'm your slave.
I didn't betray you.
745
01:10:01,448 --> 01:10:04,285
Oh, no, don't!
Don't kill me!
746
01:10:04,368 --> 01:10:06,245
Let me live, please!
747
01:10:06,328 --> 01:10:08,789
Punish me, torture
me, but let me live!
748
01:10:09,290 --> 01:10:12,585
I can't die with all those
lives on my conscience!
749
01:10:12,668 --> 01:10:14,628
All that blood
on my hands!
750
01:10:38,193 --> 01:10:40,029
Mina! Mina!
751
01:10:45,367 --> 01:10:46,744
He'll kill her if
we don't get to her.
752
01:10:46,827 --> 01:10:48,495
We must not be too late.
753
01:10:51,290 --> 01:10:55,252
We have him trapped. Day is breaking.
We have him trapped.
754
01:10:55,336 --> 01:10:57,588
He's killing her.
755
01:10:57,671 --> 01:10:59,673
Mina! Mina,
where are you?
756
01:11:00,633 --> 01:11:02,343
Mina. Mina.
757
01:11:04,845 --> 01:11:06,472
Mina, where are you?
758
01:11:08,599 --> 01:11:09,725
Mina.
759
01:11:12,895 --> 01:11:14,521
Mina!
760
01:11:15,439 --> 01:11:17,149
Mina! Mina!
761
01:11:20,194 --> 01:11:22,029
Harker! Harker!
762
01:11:22,112 --> 01:11:23,530
Yes?
Come.
763
01:11:26,200 --> 01:11:27,952
Where?
Where are you?
764
01:11:28,035 --> 01:11:30,788
Here. Here, Harker.
I have found them.
765
01:12:02,277 --> 01:12:05,364
Get me a piece
of stone, anything.
766
01:12:05,447 --> 01:12:08,909
It will help me drive the
stake through their hearts.
767
01:12:37,229 --> 01:12:39,481
Is she...
How is she?
768
01:12:44,028 --> 01:12:45,362
She is not here.
769
01:12:46,447 --> 01:12:49,116
Thenรขโฌล.
Then she may be alive.
770
01:12:50,367 --> 01:12:52,077
Mina! Mina!
771
01:12:52,786 --> 01:12:53,829
Mina!
772
01:13:00,627 --> 01:13:01,837
Mina!
773
01:13:22,775 --> 01:13:23,901
Mina!
774
01:13:25,152 --> 01:13:27,321
Mina! Mina!
775
01:13:29,615 --> 01:13:32,159
Oh, John.
John, darling.
776
01:13:34,453 --> 01:13:37,748
I heard you calling,
but I couldn't say anything.
777
01:13:37,831 --> 01:13:39,833
We thought he'd
killed you, dear.
778
01:13:39,917 --> 01:13:41,376
The daylight stopped him.
779
01:13:42,002 --> 01:13:44,254
Oh, if you could have seen
the look on his face.
780
01:13:44,338 --> 01:13:48,467
There's nothing more to fear, Miss Mina.
Dracula is dead forever.
781
01:13:48,550 --> 01:13:50,427
No, no, no.
You must go.
782
01:13:50,511 --> 01:13:51,595
But aren't you
coming with us?
783
01:13:51,678 --> 01:13:54,223
Not yet, presently.
Come, John.
52381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.