All language subtitles for Canadian.Sniper.2024.720p.WEBRip.x264.AAC
Afrikaans
Albanian
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Czech
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Somali
Sundanese
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:09,639 --> 00:03:12,320
Kun palvelusaika on vapaaehtoisesti
suoritettu -
2
00:03:12,400 --> 00:03:16,160
vain sotilastuomari voi
irtisanoa toimihenkilön -
3
00:03:16,240 --> 00:03:19,400
sen yhteydessÀ tai sen aikana, kun
palveluksen viimeisen vuoden aikana -
4
00:03:19,480 --> 00:03:23,000
20-vuotisen sopimuksen osalta -
5
00:03:23,080 --> 00:03:26,760
tai 25 vuoden mÀÀrÀaikaisen sopimuksen
siten kuin se on mÀÀritelty asetuksissa -
6
00:03:26,840 --> 00:03:29,840
taistelevien joukkojen osalta.
7
00:03:29,960 --> 00:03:32,560
Jos se ei tapahdu ennen
palvelusajan pÀÀttymistÀ -
8
00:03:32,639 --> 00:03:38,360
eikÀ enÀÀ vaadita palvelua -
9
00:03:38,440 --> 00:03:43,600
viimeisen vuoden
palvelujakson aikana -
10
00:03:43,680 --> 00:03:46,960
lukuun ottamatta 20 vuoden
mÀÀrÀaikaista sopimusta -
11
00:03:47,040 --> 00:03:49,760
tai 25 vuoden mÀÀrÀaikaista sopimusta -
12
00:03:49,840 --> 00:03:53,000
sellaisena kuin se on mÀÀritelty
Kanadan armeijan sÀÀnnöissÀ -
13
00:05:14,000 --> 00:05:17,440
Queen's Regulations and Orders
Volume 1:n mukaan.
14
00:05:17,520 --> 00:05:21,440
Luku 1502, 251-3 artikla.
15
00:05:21,520 --> 00:05:26,360
Allekirjoittakaa ja noutakaa
palkka luukulta 13.
16
00:05:26,440 --> 00:05:29,080
Kiitos palveluksestanne.
HyvÀÀ pÀivÀnjatkoa.
17
00:05:54,040 --> 00:05:56,240
Seuraatko jÀÀkiekkoa?
18
00:05:56,320 --> 00:05:59,560
Oletko katsonut pudotuspelejÀ?
19
00:05:59,640 --> 00:06:06,360
Luulin, ettÀ Canucks
menisi tÀnÀ vuonna loppuun asti -
20
00:06:06,440 --> 00:06:11,360
mutta ainahan ne kaatuu maalissa.
21
00:06:11,440 --> 00:06:16,800
Minulla oli molemmat Sedinin kaksoset
All Star -joukkueessani pudotuspeleissÀ.
22
00:06:16,880 --> 00:06:21,120
Juuri kun luulisi ettÀ he pÀrjÀÀvÀt
he tunaroivat.
23
00:06:21,200 --> 00:06:24,520
Ei se ole pelaajien vika
vaan johdon.
24
00:16:33,240 --> 00:16:35,080
HyvÀÀ kahvia.
25
00:25:22,280 --> 00:25:25,680
Vuosi toisensa jÀlkeen ne syntyvÀt ja
elÀvÀt ja kuolevat -
26
00:25:28,320 --> 00:25:31,880
ilman ettÀ yksikÀÀn Àlyllinen
silmÀ nÀkee niiden kauneutta.
27
00:25:32,000 --> 00:25:36,320
IlmeistÀ kauneuden tuhlausta.
28
00:25:36,400 --> 00:25:38,880
Toisaalta nÀyttÀÀ siltÀ -
29
00:25:39,000 --> 00:25:42,119
ettÀ niin hienojen olentojen
pitÀisi voida elÀÀ elÀmÀÀnsÀ -
30
00:25:42,200 --> 00:25:47,600
ja nÀyttÀÀ kauneutensa nÀillÀ villeillÀ,
epÀvieraanvaraisilla alueilla.
31
00:25:47,680 --> 00:25:50,800
Toisaalta tÀmÀ pohdinta kertoo meille -
32
00:25:50,880 --> 00:25:54,359
ettÀ kaikki elÀvÀt olennot
on luotu ihmistÀ varten.
33
00:30:32,960 --> 00:30:34,360
Tosi hyvÀÀ kahvia.
34
00:31:21,880 --> 00:31:24,080
Tiesin sen.
35
00:31:26,240 --> 00:31:30,520
Miten voin auttaa, ystÀvÀni?
-Saanko katsoa tuota?
36
00:31:31,720 --> 00:31:33,720
Totta kai.
37
00:31:41,120 --> 00:31:44,040
Se on hieno 306-malli.
38
00:31:44,120 --> 00:31:46,720
SiinÀ on Patriotin
tavanomainen syöttö -
39
00:31:46,800 --> 00:31:49,520
etulukko, kaksivaiheinen liipaisin
90 asteen nostolla.
40
00:31:50,400 --> 00:31:54,760
IskijÀlevy on työstettyÀ
terÀstÀ ja rekyylilevy -
41
00:31:54,840 --> 00:31:58,840
on raskas terÀslevy
akselin ja piipun vÀlissÀ.
42
00:31:58,960 --> 00:32:03,760
Syvennetty pultti, joka on litteÀ,
ei-kartiomainen molemmista pÀistÀ -
43
00:32:03,840 --> 00:32:06,720
ja vastaanotinrengas muodostavat -
44
00:32:06,800 --> 00:32:10,480
Weatherbyn kolme terÀsrengasta.
Oletko kuullut WeatherbystÀ?
45
00:32:11,080 --> 00:32:14,040
Ahaa, olet. HyvÀ, hyvÀ, hyvÀ.
46
00:32:14,120 --> 00:32:18,440
Sitten ymmÀrrÀt, miten kaikki nÀmÀ tekijÀt
vaikuttavat mekanismin suureen voimaan.
47
00:32:19,720 --> 00:32:23,480
Lukko on tarkasti työstetty.
48
00:32:23,560 --> 00:32:25,760
MÀnnÀnvarsi ja portti ovat suhteellisen
pieniÀ, -
49
00:32:25,840 --> 00:32:29,560
jÀykempi akseli, lyhyempi pÀÀtykappale,
hitaampi uudelleenlataus.
50
00:32:29,640 --> 00:32:34,680
Mutta lippaan mekanismi tekee
lataamisesta helppoa.
51
00:32:35,520 --> 00:32:40,160
Ja sitten on vielÀ patentoitu
Lightning Bolt Action -liipaisin.
52
00:32:47,800 --> 00:32:51,600
Jos sinua kiinnostaa enemmÀn
Winchester 70 -
53
00:32:51,680 --> 00:32:54,320
niin sitten voimme oikeasti jutella.
-MinÀ otan tÀmÀn.
54
00:32:57,400 --> 00:32:58,480
Ostin sen kuolinpesÀstÀ.
55
00:32:58,560 --> 00:33:03,400
Remington 700 ja 308 pikalukolla,
Accu-liipaisimella ja raskaalla piipulla.
56
00:33:04,080 --> 00:33:06,440
Joo, aivan.
-Otan sen.
57
00:33:07,720 --> 00:33:10,840
HyvÀ. Vain kÀteistÀ.
58
00:33:18,600 --> 00:33:21,880
Oletko menossa metsÀstÀmÀÀn?
-Ampumaradalle.
59
00:33:22,840 --> 00:33:27,080
Saat myös kivan kotelon
kaikille uusille leluillesi.
60
00:33:28,880 --> 00:33:32,760
Sain juuri ampumatukia.
Sellainen voisi olla hyvÀ olla.
61
00:33:41,720 --> 00:33:44,360
SinÀhÀn menet ampumaan tarkka-ammuntaa,
eikö niin?
62
00:33:46,440 --> 00:33:48,520
Sitten tarvitset maalitauluja.
63
00:33:49,160 --> 00:33:53,040
Odota hetki. Minulla on zombeja.
64
00:33:54,800 --> 00:33:57,400
Saatpa nÀhdÀ. Bin Laden.
65
00:33:58,280 --> 00:34:00,520
Ja Bin Laden zombina.
Se on suosikkini.
66
00:34:10,280 --> 00:34:11,280
Hei!
67
00:34:13,880 --> 00:34:14,880
Hei!
68
00:34:19,239 --> 00:34:22,440
Arvasin, ettÀ se olet sinÀ.
Milloin tulit takaisin?
69
00:34:25,200 --> 00:34:26,960
Ei kovin kauan sitten.
70
00:34:29,160 --> 00:34:34,040
Millaista oli Trashganistanissa?
-Kai siellÀ oli hyvin.
71
00:34:38,160 --> 00:34:43,280
EihÀn siellÀ mikÀÀn muutu, eihÀn?
-Ei, ei muutu.
72
00:34:48,880 --> 00:34:50,400
Ei varmaankaan.
73
00:34:51,280 --> 00:34:52,239
EhkÀ.
74
00:34:52,960 --> 00:34:57,440
Kuulin laukauksestasi Tora Borassa.
Kaksi ja puoli kilometriÀ.
75
00:35:00,040 --> 00:35:04,000
Hurja juttu.
Tosi hyvin ammuttu.
76
00:35:05,400 --> 00:35:07,520
Saisit olla ylpeÀ itsestÀsi.
77
00:35:08,080 --> 00:35:10,640
Oli tÀydellinen pÀivÀ ampumiseen.
78
00:35:14,280 --> 00:35:18,680
Miten isÀsi voi? HÀntÀ ei ole
juuri nÀkynyt Legioonassa.
79
00:35:18,760 --> 00:35:20,280
Legioonassa?
80
00:35:21,440 --> 00:35:25,520
"Joukko pelkurimaisia sinikypÀriÀ, jotka
eivÀt koskaan ampuneet laukaustakaan."
81
00:35:26,840 --> 00:35:28,640
Kuulostaa ihan isÀsi sanomalta.
82
00:35:31,680 --> 00:35:33,000
Oletko menossa metsÀstÀmÀÀn?
83
00:35:36,280 --> 00:35:39,160
KyllÀ, olen menossa metsÀstÀmÀÀn.
84
00:35:40,800 --> 00:35:42,719
Vanhalle mökille?
-TodennÀköisesti.
85
00:35:43,640 --> 00:35:48,520
On valitettu ettÀ joku
on ampunut hirviÀ siellÀ.
86
00:35:49,480 --> 00:35:51,719
Sellaista olen kuullut.
-Kiitos.
87
00:35:52,280 --> 00:35:54,640
Oli mukava jutella, seriffi.
88
00:35:58,000 --> 00:36:01,440
PidÀ hauskaa. LykkyÀ tykö.
89
00:36:42,200 --> 00:36:44,760
HyvÀÀ kahvia... todella.
90
00:44:27,360 --> 00:44:30,320
Millaista se on? Armeijassa.
91
00:44:36,600 --> 00:44:38,000
Se on pölyistÀ.
92
00:44:40,560 --> 00:44:44,280
Etkö muista minua?
-En.
93
00:44:44,360 --> 00:44:47,600
KÀvimme lukiota yhdessÀ.
94
00:45:00,400 --> 00:45:02,239
MennÀÀnkö tanssimaan?
95
00:45:13,239 --> 00:45:15,280
Voinko kysyÀ sinulta jotain?
96
00:45:18,280 --> 00:45:19,800
MitÀ sinÀ teit siellÀ?
97
00:45:24,880 --> 00:45:28,640
Olin lÀhinnÀ odottamassa.
-MitÀ odotit?
98
00:45:31,960 --> 00:45:34,680
KÀskyjÀ.
-Oletko tappanut ketÀÀn?
99
00:45:39,000 --> 00:45:42,360
Olen
-Kuinka monta?
100
00:45:44,600 --> 00:45:46,880
Emme laske niitÀ.
101
00:45:49,080 --> 00:45:52,560
Suojelin hyviÀ pahoilta.
-MistÀ tiedÀt, ettÀ ne ovat pahoja?
102
00:45:55,760 --> 00:46:00,400
Toisella puolella ei ole hyviÀ tyyppejÀ.
Se on helpompaa niin.
103
00:46:04,440 --> 00:46:08,080
Miksi tulit takaisin?
Miksi tÀnne?
104
00:46:10,040 --> 00:46:14,360
Menin ensin kaupunkiin...
En pitÀnyt siitÀ.
105
00:46:15,360 --> 00:46:16,800
Liikaa melua.
106
00:46:19,200 --> 00:46:22,080
Minne tahansa muualle paitsi tÀnne.
107
00:46:46,960 --> 00:46:49,360
Ja se oli elÀmÀni tavoite.
108
00:46:49,440 --> 00:46:53,000
Tunteet, jotka valtaavat
kun nÀkee tÀllaisia ihmeitÀ -
109
00:46:53,080 --> 00:46:59,040
heijastuvat meihin kaikkiin, jotka
seurasivat hÀntÀ. NÀin hÀn kirjoitti.
110
00:47:00,520 --> 00:47:04,760
Ajattelin menneisyyttÀ jonka aikana
menestyneet kauniiden sukupolvet -
111
00:47:04,840 --> 00:47:07,840
elivÀt elÀmÀnsÀ
vuosi toisensa jÀlkeen -
112
00:47:07,960 --> 00:47:14,000
synnyttyÀÀn elÀmÀÀn ja kuolemaan
nÀissÀ synkissÀ metsissÀ -
113
00:47:14,080 --> 00:47:17,640
ilman ettÀ yksikÀÀn ÀlykÀs silmÀ
nÀki niiden kauneuden.
114
00:47:17,719 --> 00:47:22,160
MitÀ kauneuden tuhlausta.
115
00:47:22,239 --> 00:47:24,880
Toisaalta nÀyttÀÀ olevan niin -
116
00:47:25,000 --> 00:47:29,120
ettÀ nÀmÀ olennot elÀisivÀt
elÀmÀÀnsÀ ja nÀyttÀisivÀt kauneutensa -
117
00:47:29,200 --> 00:47:32,200
nimenomaan nÀillÀ villeillÀ,
epÀsuotuisilla alueilla.
118
00:47:33,360 --> 00:47:35,960
TÀmÀ kertoo varmasti meille -
119
00:47:36,040 --> 00:47:39,800
ettÀ kaikki elÀvÀt olennot eivÀt ole
luotu ihmisiÀ varten.
120
00:47:40,360 --> 00:47:43,320
Monilla niistÀ ei ole
mitÀÀn suhdetta meihin.
121
00:47:43,400 --> 00:47:47,200
Niiden onni ja ilo,
rakkaus ja viha -
122
00:47:47,280 --> 00:47:51,640
kamppailu olemassaolosta, elinvoimainen
elÀmÀ ja varhainen kuolema -
123
00:47:51,719 --> 00:47:54,560
nÀyttÀvÀt kuuluvan yhteen -
124
00:47:54,640 --> 00:47:58,960
oman hyvinvoinnin kanssa...
125
00:48:00,200 --> 00:48:01,680
Jos totta puhutaan...
126
00:48:46,600 --> 00:48:48,320
Erinomaista kahvia.
127
00:51:06,640 --> 00:51:07,719
Hei!
128
00:51:08,719 --> 00:51:09,960
HyvÀÀ huomenta!
129
00:51:11,840 --> 00:51:13,520
Helvetin ranskalainen.
130
00:51:17,440 --> 00:51:20,760
Aikainen lintu saa madon.
-Ei hullumpi.
131
00:51:22,680 --> 00:51:23,960
Onpa iso.
132
00:51:25,960 --> 00:51:27,080
Kiitos.
133
00:51:27,800 --> 00:51:31,760
Kuinka kaukaa ammuit?
-Noin 600 metrin pÀÀstÀ.
134
00:51:33,400 --> 00:51:35,000
Paljonko se on jaardeissa?
135
00:51:36,280 --> 00:51:37,600
Suunnilleen saman verran.
136
00:51:38,600 --> 00:51:40,440
600 jaardia? Paskapuhetta.
137
00:51:44,160 --> 00:51:48,400
Montako laukausta?
-Yksi. EnempÀÀ ei ehdi ampua.
138
00:51:48,480 --> 00:51:51,480
Kanadalaiset eivÀt halua
tuhlata ammuksia.
139
00:51:51,560 --> 00:51:54,400
Sinun pitÀisi hankkia tÀllainen.
-Juuri niin.
140
00:51:55,440 --> 00:51:58,280
Ei muuta kuin tÀhtÀÀt...
141
00:52:02,480 --> 00:52:05,680
Se ei ehdi karkuun sinulta.
142
00:52:07,280 --> 00:52:09,440
Ei vaikuta kummoiselta haasteelta.
143
00:52:09,840 --> 00:52:12,520
Kuka haluaa haasteen?
MinÀ haluan metsÀstysmuiston.
144
00:52:12,600 --> 00:52:16,719
Kaikella kunnioituksella, metsÀstÀt
hirviÀ. Haluatko haasteen?
145
00:52:16,800 --> 00:52:21,400
Haluaisin nÀhdÀ sinun kaatavan hirven
yhdellÀ laukauksella tuolla kivÀÀrillÀ.
146
00:52:23,400 --> 00:52:25,320
Ei ole hirvenmetsÀstyskausi.
147
00:52:30,040 --> 00:52:31,640
Mukavaa metsÀstystÀ, kaverit.
148
00:52:35,640 --> 00:52:38,400
600 jaardia... Ei voi olla totta.
149
00:52:43,320 --> 00:52:45,520
KetÀ kiinnostaa? Paska ranskalainen.
150
00:52:47,280 --> 00:52:48,880
Kokeilin sitÀ itsekin.
151
00:52:50,560 --> 00:52:54,440
On se syvÀltÀ.
152
00:52:55,800 --> 00:52:58,160
TÀmÀ on ensimmÀinen osa.
153
00:52:59,719 --> 00:53:00,840
Oikein hienoa.
154
00:54:42,440 --> 00:54:47,360
Meille on ilmoitettu onnettomuudesta.
-Niin, peura.
155
00:54:47,440 --> 00:54:52,880
Soitin hinausauton.
Temiskamingista tÀnne ajaminen vie aikaa.
156
00:54:53,719 --> 00:54:55,200
SyvÀ haava.
157
00:54:57,800 --> 00:55:02,120
Asun tÀssÀ lÀhellÀ.
KĂ€yn hakemassa sidetarpeita.
158
00:55:03,160 --> 00:55:06,040
Otetaan paukut.
-En oikeastaan juo.
159
00:55:06,120 --> 00:55:08,280
En minÀkÀÀn.
PidÀtkö sinÀ teestÀ?
160
00:55:09,120 --> 00:55:11,360
TeetÀ, kyllÀ. Se kuulostaa hyvÀltÀ.
161
00:55:32,880 --> 00:55:37,239
Osaatko laittaa levysoittimen pÀÀlle?
Ole hyödyksi.
162
00:56:19,640 --> 00:56:21,680
Parempaa kuin pontikka,
eikö olekin?
163
00:56:28,640 --> 00:56:33,320
Luulisi, ettÀ kaikkien nÀiden vuosien
jÀlkeen hÀn on oppinut tekemÀÀn oikein.
164
00:56:35,040 --> 00:56:36,440
Muuten voi antaa sen olla.
165
00:56:37,760 --> 00:56:38,719
HÀn yrittÀÀ.
166
00:56:43,480 --> 00:56:46,560
Se kai pitÀÀ hÀnet liikkeellÀ,
kun hÀn ei enÀÀ työskentele maatilalla.
167
00:56:55,600 --> 00:56:59,680
HÀn ei koskaan pitÀnyt maatilasta.
-Eikö?
168
00:57:01,480 --> 00:57:03,040
Se oli Àidin unelma.
169
00:57:07,200 --> 00:57:10,880
Viimeisen matkan jÀlkeen Àitisi pakotti
hÀnet palaamaan tÀnne -
170
00:57:11,680 --> 00:57:16,080
ja hankkimaan elantonsa
isoisÀsi vanhalla maatilalla.
171
00:57:18,760 --> 00:57:21,320
HÀn ei ollut kovin innostunut siitÀ.
172
00:57:27,120 --> 00:57:30,240
SinÀ olit siellÀ. Miksi?
173
00:57:31,200 --> 00:57:34,400
Indokiinassa oli hurja meininki siihen
aikaan.
174
00:57:36,240 --> 00:57:39,720
Sain töitÀ vartijana.
Tienasin hyvin.
175
00:57:40,720 --> 00:57:42,400
Tapasin tytön.
176
00:57:45,560 --> 00:57:50,480
Kotiin tulo tarkoitti joko lÀtkÀn
pelaamista tai töitÀ tehtaalla.
177
00:57:52,200 --> 00:57:54,400
SiitÀ syystÀ lÀhdimme.
178
00:57:58,320 --> 00:57:59,560
Olimme vain lapsia.
179
00:58:03,040 --> 00:58:07,400
Armeijaan liittyminen oli
lippumme pois tÀÀltÀ.
180
00:58:10,280 --> 00:58:12,480
Niin minÀ ajattelin silloin.
181
00:58:15,520 --> 00:58:17,440
Vietnam.
182
00:58:20,840 --> 00:58:23,440
Se vaikutti hyvÀltÀ ajatukselta silloin.
183
00:58:27,600 --> 00:58:29,800
Minne tahansa muualle paitsi tÀnne.
184
00:58:38,560 --> 00:58:41,840
Saman nÀköinen kuin isÀsi silloin
kun olimme viidakossa.
185
00:58:45,480 --> 00:58:50,520
HĂ€n laihtui viisi kiloa joka kerta, kun
lÀhdimme partioimaan.
186
00:58:53,520 --> 00:58:57,680
HÀn tykkÀsi vinosilmien jahtaamisesta
tunneleissa.
187
00:59:00,680 --> 00:59:02,400
Tunneleissa?
188
00:59:02,960 --> 00:59:07,120
Onko se totta?
Mutta isÀ pelkÀÀ pimeÀÀ.
189
00:59:08,280 --> 00:59:11,120
HÀn nÀytti ihan mutaiselta rotalta.
190
00:59:17,720 --> 00:59:21,880
Kumpi oli parempi ampuja?
-MinÀ vai isÀsi?
191
00:59:23,000 --> 00:59:25,880
Niin. -Riippuu siitÀ, mitÀ tarkoitetaan
paremmalla.
192
00:59:29,400 --> 00:59:32,840
Ampumaradalla olin loistava.
193
00:59:33,880 --> 00:59:38,200
Mutta isÀsi...
HÀn oli parempi, kun oli tosi kyseessÀ.
194
00:59:41,360 --> 00:59:44,720
HÀn pystyi tappamaan vinosilmÀn.
195
00:59:45,640 --> 00:59:48,560
Pam... kuin sammuttaisi valon.
196
00:59:51,320 --> 00:59:53,520
HÀn ei saanut sitÀ
sitÀ mitalia turhaan.
197
00:59:55,160 --> 00:59:56,440
KyllÀ, ymmÀrrÀn sen.
198
00:59:59,680 --> 01:00:02,040
Miksi tulit takaisin?
199
01:00:04,680 --> 01:00:06,600
Olin saanut tarpeekseni
ulkomaalaisena olemisesta.
200
01:00:08,800 --> 01:00:15,120
Kuulin, ettÀ kaupunki tarvitsi seriffin.
Loppu on historiaa.
201
01:00:16,720 --> 01:00:21,760
TÀÀllÀ on hiljaista. HyvÀt kalastusvedet
ja metsÀstysmaat. -SinÀ et metsÀstÀ.
202
01:00:23,440 --> 01:00:29,320
En enÀÀ. Se on liian helppoa.
Ne eivÀt ammu takaisin.
203
01:00:42,880 --> 01:00:48,200
NisÀkkÀillÀ on kyky kÀyttÀÀ ruokaa kehon
lÀmmittÀmiseen. Olemme lÀmminverisiÀ.
204
01:00:48,280 --> 01:00:51,720
Syy siihen, ettÀ se pÀrjÀÀ tÀÀllÀ paremmin
kuin minÀ on se -
205
01:00:51,800 --> 01:00:56,960
ettÀ se on karvaisempi kuin minÀ.
206
01:00:57,480 --> 01:01:00,880
Keho on eristetty turkiksella.
207
01:01:01,560 --> 01:01:06,120
LÀmminverisyys on tekijÀ, jonka ansiosta
nisÀkkÀÀt voivat...
208
01:01:40,240 --> 01:01:41,480
IsÀ!
209
01:01:50,160 --> 01:01:51,160
IsÀ?
210
01:07:24,400 --> 01:07:26,080
Hei.
211
01:07:26,680 --> 01:07:30,520
Oletko kunnossa?
-Olen.
212
01:07:31,640 --> 01:07:34,960
Minulla on huonoja uutisia.
Se koskee isÀÀsi.
213
01:07:37,000 --> 01:07:39,600
HÀnet löydettiin aamulla talosta.
214
01:07:41,960 --> 01:07:43,760
HĂ€n on kuollut.
215
01:07:48,480 --> 01:07:52,640
Sinua tarvitaan kaupungissa
hautajaisten jÀrjestÀmisessÀ.
216
01:07:55,520 --> 01:07:57,040
Haen laukkuni.
217
01:08:13,960 --> 01:08:15,800
Millaista mökillÀ oli?
218
01:08:17,560 --> 01:08:19,840
Kauanko olit siellÀ?
219
01:08:23,560 --> 01:08:24,960
En tiedÀ.
220
01:08:27,520 --> 01:08:28,960
Tuntuu ettÀ kauan.
221
01:08:36,960 --> 01:08:38,640
Miten metsÀstys sujui?
222
01:08:49,439 --> 01:08:51,400
MetsÀstyskö?
-Niin.
223
01:08:52,960 --> 01:08:55,400
Saitko mitÀÀn mieleenpainuvaa?
224
01:09:10,320 --> 01:09:13,240
Mieleenpainuvaa? Ei, en saanut.
225
01:09:19,280 --> 01:09:22,000
Oletko varmasti kunnossa?
-Olen.
226
01:09:38,479 --> 01:09:42,479
Ei ole helppoa menettÀÀ ketÀÀn.
227
01:09:43,760 --> 01:09:46,880
Oli se kuka tahansa. Vaikka olisit
varautunut siihen.
228
01:10:01,960 --> 01:10:03,720
Miksi menit vÀrvÀytymÀÀn?
229
01:10:06,080 --> 01:10:07,520
IsÀni takia...
230
01:10:08,439 --> 01:10:09,640
Osittain.
231
01:10:11,320 --> 01:10:16,280
Halusin vain olla hyvÀ. Paras jossain.
232
01:10:26,840 --> 01:10:30,000
ElÀmÀssÀ on hyvÀ vain yhdessÀ asiassa.
233
01:10:31,320 --> 01:10:33,600
Kuulostaa ihan siltÀ mitÀ isÀsi sanoisi.
234
01:10:44,800 --> 01:10:49,960
Olit poikkeuksellinen sotilas.
IsÀsi oli ylpeÀ.
235
01:10:56,160 --> 01:10:58,360
En saanut mahdollisuutta kysyÀ.
236
01:11:00,320 --> 01:11:04,320
HĂ€n puhui sinusta koko ajan.
Poikani, sankari.
237
01:11:05,160 --> 01:11:08,360
Niinkö? Puhuiko hÀn?
238
01:11:11,600 --> 01:11:13,840
Me emme koskaan puhuneet.
239
01:15:43,880 --> 01:15:50,760
Teksti: Kai Puu
18859