Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,703 --> 00:00:06,069
Subs4you e Serial Crush presentano:
37 Days 1X03 - One Long Weekend
2
00:00:07,324 --> 00:00:13,683
Traduzione: Giulia.23, Annalisotta, 7aky86,
Sara, MarziaTop, Frankieweenie
3
00:00:15,034 --> 00:00:17,903
Revisione: Federica.1991
4
00:01:18,483 --> 00:01:20,345
- Sua Maest�.
- Sua Maest�.
5
00:01:22,262 --> 00:01:23,839
Neutralit� francese.
6
00:01:24,323 --> 00:01:25,537
Assicurata.
7
00:01:28,012 --> 00:01:29,610
Come ci sei riuscito?
8
00:01:30,013 --> 00:01:31,751
Non l'ho fatto, Sua Maest�.
9
00:01:32,289 --> 00:01:34,693
Beh, il Kaiser pensa che
invece tu l'abbia fatto.
10
00:01:34,813 --> 00:01:37,009
Mio cugino l'ha appena sognato, per caso?
11
00:01:37,010 --> 00:01:43,319
E' probabile che sia stato commesso un errore
durante la mia conversazione telefonica
12
00:01:43,349 --> 00:01:46,712
- con il Principe Lichnowsky, ieri.
- L'ambasciatore tedesco
13
00:01:47,284 --> 00:01:48,621
ha capito male?
14
00:01:49,499 --> 00:01:50,423
Possibile.
15
00:01:50,768 --> 00:01:52,216
O lei l'ha fuorviato?
16
00:01:53,099 --> 00:01:55,721
Ha poca importanza, Sua Maest�.
17
00:01:55,751 --> 00:02:00,925
Il punto � che adesso il Kaiser ha
un'idea completamente sbagliata.
18
00:02:00,955 --> 00:02:02,644
Una che gli avete dato voi.
19
00:02:04,339 --> 00:02:07,718
Di sicuro, ci ha fatto finire tutti in una
20
00:02:08,723 --> 00:02:10,984
- posizione pi� problematica.
- Quindi,
21
00:02:11,895 --> 00:02:14,876
adesso vorreste che
io disilludessi il Kaiser?
22
00:02:16,684 --> 00:02:21,249
Possiamo ordinare l'invio di un telegramma
a suo cugino nei prossimi 20 minuti.
23
00:02:25,354 --> 00:02:26,982
Prima che ci� accada,
24
00:02:27,764 --> 00:02:30,703
lasciate che vi faccia una domanda ovvia.
25
00:02:33,122 --> 00:02:35,594
Non abbiamo, per qualche
enorme colpo di fortuna,
26
00:02:35,624 --> 00:02:39,579
trovato per caso una formula che manterrebbe
la pace nell'Europa orientale?
27
00:02:40,711 --> 00:02:45,330
Non con i francesi in una posizione di
completa ignoranza di ci� che � stato offerto.
28
00:02:46,142 --> 00:02:49,616
- E loro...?
- E loro non saranno mai d'accordo alla
29
00:02:49,646 --> 00:02:50,681
neutralit�
30
00:02:51,109 --> 00:02:54,670
mentre il loro alleato russo
viene minacciato dalla Germania.
31
00:02:57,436 --> 00:02:58,421
Capisco.
32
00:03:00,499 --> 00:03:02,994
Dir� al Kaiser che c'� stato un...
33
00:03:03,024 --> 00:03:04,106
equivoco.
34
00:03:10,910 --> 00:03:12,120
"Equivoco".
35
00:03:14,691 --> 00:03:16,763
"Equivoco"?
36
00:03:19,384 --> 00:03:20,845
Cosa vorrebbe dire?
37
00:03:22,307 --> 00:03:26,199
� una spiegazione cos� britannica.
Dimmelo tu cosa vuol dire.
38
00:03:26,229 --> 00:03:28,483
- Io...
- � Edward Grey, vero?
39
00:03:29,215 --> 00:03:31,028
� un bastardo disonesto!
40
00:03:32,560 --> 00:03:37,577
A volte dimentico che la lingua inglese
non distingue tra 'falsit�' e 'diplomazia'.
41
00:03:38,286 --> 00:03:41,885
"Equivoco?" Sarebbe? "Abbiamo cambiato idea"?
42
00:03:42,005 --> 00:03:44,188
- Non sono sicuro che...
- Chiamami Moltke!
43
00:03:44,187 --> 00:03:46,736
- Signore, per favore...
- Chiamami Moltke!
44
00:03:57,482 --> 00:03:59,282
Si sono presi gioco di me.
45
00:04:01,053 --> 00:04:03,246
E ne sono disgustato.
46
00:04:08,428 --> 00:04:09,876
Mi stringa la mano.
47
00:04:13,562 --> 00:04:15,400
Quella buona.
48
00:04:18,878 --> 00:04:21,182
Gli inglesi sono dei bugiardi.
49
00:04:23,034 --> 00:04:24,829
Adesso hai carta bianca.
50
00:04:26,700 --> 00:04:29,459
Domenica 2 Agosto
51
00:04:29,579 --> 00:04:32,142
72 ore alla guerra
52
00:04:45,955 --> 00:04:47,919
Ha fatto colazione, signore?
53
00:04:48,299 --> 00:04:49,430
Non credo.
54
00:04:49,943 --> 00:04:51,519
Posso prepararle qualcosa?
55
00:04:51,549 --> 00:04:55,720
Quanto credi che siano lunghe le
piattaforme della stazione di Duern?
56
00:04:58,440 --> 00:05:02,640
Un'enormit� di treni di truppe tedesche
pare stia lasciando Cologne
57
00:05:04,085 --> 00:05:06,129
e si stia dirigendo verso Duern.
58
00:05:07,511 --> 00:05:08,962
Non ha alcun senso.
59
00:05:11,082 --> 00:05:14,980
Da 4 settimane a questa parte,
dall'assassinio di Francesco Ferdinando,
60
00:05:16,307 --> 00:05:19,454
noi, in Europa, abbiamo
vissuto la crisi Balcana.
61
00:05:19,574 --> 00:05:24,799
La Serbia ed il suo alleato russo si sono accaniti
contro l'Austria ed il suo alleato tedesco.
62
00:05:25,230 --> 00:05:28,880
Ora penserete "Da quando
i Balcani sono in crisi?"
63
00:05:29,113 --> 00:05:32,460
- � la Bosnia, Segretario degli Esteri.
- Credo che quello possa aspettare.
64
00:05:32,490 --> 00:05:35,286
La pioggia � bagnata, il sole ti asciuga
65
00:05:35,867 --> 00:05:38,202
ed i Balcani sono un punto difficile.
66
00:05:38,600 --> 00:05:40,355
� la natura che lo dice.
67
00:05:41,276 --> 00:05:46,393
All'inizio, a Berlino, il nostro Kaiser � stato
desideroso di alimentare i fuochi nei Balcani.
68
00:05:46,423 --> 00:05:50,319
Pensava che avrebbe potuto provocare
una brutta bruciatura ai nostri vicini russi.
69
00:05:50,439 --> 00:05:54,322
Una guerra veloce e pulita, che finisca prima
che i russi sappiano che sia iniziata!
70
00:05:54,352 --> 00:05:57,774
Quindi ci volle il genio speciale
del Generale Moltke per trasformare
71
00:05:57,778 --> 00:06:00,560
un conflitto locare in
una crisi internazionale.
72
00:06:01,507 --> 00:06:04,799
Moltke non era interessato ad
una piccola guerra nei Balcani.
73
00:06:05,093 --> 00:06:09,738
Non ci possono essere una Russia potente ed
una Germania potente nello stesso continente.
74
00:06:09,768 --> 00:06:13,040
- Una deve costituirsi!
- Voleva qualcosa di molto pi� grande.
75
00:06:13,070 --> 00:06:15,162
Vuole dichiarare guerra alla Francia.
76
00:06:15,159 --> 00:06:18,236
E fu in quel momento che le cose
a Londra iniziarono a cambiare.
77
00:06:18,356 --> 00:06:20,694
Non eravamo pi� degli astanti.
78
00:06:21,025 --> 00:06:23,281
Avevamo un'alleanza con la Francia.
79
00:06:23,311 --> 00:06:26,694
Aspetterete finch� la Francia
venga violata prima di agire?
80
00:06:27,560 --> 00:06:30,614
Il Consiglio dei Ministri, per�, non
desiderava una guerra e disse al Segretario
81
00:06:30,615 --> 00:06:34,642
degli Esteri di assicurarsi che la crisi
dei Balcani non arrivasse ad ovest.
82
00:06:34,672 --> 00:06:39,119
E cos� Sir Edward us� il telefono per negoziare
qualche accordo con l'ambasciatore tedesco.
83
00:06:39,353 --> 00:06:40,439
Sir Edward?
84
00:06:40,698 --> 00:06:42,839
Ma... i telefoni, sapete...
85
00:06:43,172 --> 00:06:45,273
si sentono a scatti, non � vero?
86
00:06:45,393 --> 00:06:48,320
- E quindi, la notte scorsa...
- All'Inghilterra.
87
00:06:48,440 --> 00:06:53,128
il Kaiser ha accettato con riconoscenza un piano
di pace da Londra che in realt� non esisteva.
88
00:06:54,089 --> 00:06:55,979
Da qui l'equivoco.
89
00:06:58,033 --> 00:07:02,173
Non lo negher�, qui nell'ufficio
degli Esteri ci fu un po' di panico,
90
00:07:02,203 --> 00:07:05,534
anche perch� i giornali del mattino
riportavano che "negli ultimi giorni"
91
00:07:05,564 --> 00:07:10,056
una marea di capitale ed oro
era fuoriuscita dal paese.
92
00:07:10,086 --> 00:07:11,678
Su col morale, Muriel.
93
00:07:13,991 --> 00:07:15,999
Su, gente. Giornata impegnativa.
94
00:07:16,384 --> 00:07:20,457
E fu per questo che il direttore della
Bank of England, Sir Walter Cunliffe...
95
00:07:21,275 --> 00:07:23,999
- Piacere rivederti.
- insieme a Lloyd George, il Cancelliere,
96
00:07:24,029 --> 00:07:27,413
venne nell'ufficio degli Esteri per convincere
Sir Edward che sarebbe stato fatale
97
00:07:27,443 --> 00:07:30,290
- unirsi alla mischia.
- � importante che
98
00:07:30,296 --> 00:07:34,706
il Segretario degli Esteri sappia che se
ci fa coinvolgere in una guerra continentale,
99
00:07:34,736 --> 00:07:37,366
questo distrugger� l'economia britannica.
100
00:07:37,396 --> 00:07:41,093
Ci sar� un minimo di disordine
commerciale, naturalmente.
101
00:07:41,123 --> 00:07:44,880
- L'economia verr� distrutta.
- Questa � la sua opinione.
102
00:07:44,910 --> 00:07:48,704
� l'opinione della Bank of
England e dell'intera citt�.
103
00:07:48,824 --> 00:07:51,239
Ecco, David. L'intera citt�!
104
00:07:52,016 --> 00:07:55,652
Gioved� � uscito da Londra pi�
di un milione di sterline di oro!
105
00:07:55,682 --> 00:08:00,992
Ad essere onesti, Walter, sono stati i tedeschi
che stanno rimpatriando i loro capitali.
106
00:08:01,022 --> 00:08:06,333
Ma siamo vulnerabili a quello. � questo
il punto, siamo una nazione di scambio.
107
00:08:06,453 --> 00:08:08,594
- Davvero?
- La nostra politica migliore
108
00:08:08,624 --> 00:08:12,473
sarebbe lasciare che la Francia e la
Germania vadano in guerra, se proprio devono.
109
00:08:12,503 --> 00:08:16,116
Noi potremmo starne fuori ed essere,
letteralmente, dei mediatori onesti.
110
00:08:16,146 --> 00:08:20,900
- Vuole che siamo degli onesti mediatori?
- Lo sta facendo sembrare un crimine,
111
00:08:20,901 --> 00:08:23,435
- Sir Edward.
- Conosce il qui presente Eyre Crowe?
112
00:08:23,465 --> 00:08:26,602
Certo che s�. Quindi sapr� che � una
113
00:08:26,632 --> 00:08:33,081
persona estremamente esperta, e mi
dice che nell'intera storia del genere umano
114
00:08:33,111 --> 00:08:39,221
non c'� neanche un singolo caso in cui
i finanzieri non siano andati in panico
115
00:08:39,251 --> 00:08:42,367
alla prospettiva di una guerra.
Non � cos�, Crowe?
116
00:08:43,270 --> 00:08:47,604
- La guerra del Peloponneso...
- S�, a parte quella.
117
00:08:47,634 --> 00:08:52,521
Quindi, veda, Sir Walter, mi
trovo in una strana situazione.
118
00:08:52,551 --> 00:08:56,981
In questo momento, su a Trafalgar
Square, Keir Hardie e i Socialisti
119
00:08:57,011 --> 00:09:01,159
mi dicono che una guerra europea
segnerebbe la fine della civilizzazione.
120
00:09:01,279 --> 00:09:07,089
E qui ho un grande banchiere di Threadneedle
Street che mi dice la stessa cosa.
121
00:09:07,119 --> 00:09:10,650
- Non ho menzionato la civilizzazione.
- Vero, non l'ha fatto.
122
00:09:11,025 --> 00:09:13,967
Suppongo sia qui che i Socialisti
abbiano il limite morale.
123
00:09:13,997 --> 00:09:19,930
Ma non sono un sognatore senza speranze
come loro, quindi, mi scusi se mi offendo.
124
00:09:20,050 --> 00:09:24,079
Le sto offrendo un po' di pratico buon senso.
125
00:09:24,199 --> 00:09:30,572
Quindi vorrebbe che annunciassi al mondo
che la Gran Bretagna non pu� permettersi
126
00:09:30,875 --> 00:09:34,708
- di combattere? E' questo il suo buon senso?
- Ora sta ribaltando...
127
00:09:34,715 --> 00:09:41,552
Se lo dicessi, sarebbe la cosa pi�
semplice per il nostro status di potere.
128
00:09:50,173 --> 00:09:51,986
Hai mai visto Keir Hardie?
129
00:09:53,720 --> 00:09:55,884
Me lo chiedi perch� sono scozzese?
130
00:10:00,633 --> 00:10:05,794
No, l'ho visto una volta da piccolino. Mio padre
mi port� a vederlo parlare a Kirkcudbright.
131
00:10:05,914 --> 00:10:07,799
Tuo padre � un socialista?
132
00:10:08,456 --> 00:10:11,480
Dovrai chiederglielo tu, Muriel.
133
00:10:15,920 --> 00:10:17,635
Certamente, in Gran Bretagna,
134
00:10:17,755 --> 00:10:20,735
il movimento socialista era
molto piccolo, ancora.
135
00:10:21,787 --> 00:10:24,040
Ma non lo era qui in Germania.
136
00:10:26,454 --> 00:10:28,003
Qui contavano qualcosa.
137
00:10:28,123 --> 00:10:30,359
Il Cancelliere sta facendo un
po' di ritardo stamattina.
138
00:10:30,360 --> 00:10:33,330
- Potrei preparare un rinfresco.
- No, grazie.
139
00:10:33,450 --> 00:10:35,639
Avevano potere nel Reichstag.
140
00:10:36,324 --> 00:10:40,120
Se i deputati socialisti decidono di votare
contro il budget imperiale di guerra,
141
00:10:40,128 --> 00:10:44,020
non ci sar� nessuna guerra, perch�
non ci sar� denaro per combatterla.
142
00:10:44,018 --> 00:10:47,159
Perch� non arresti semplicemente
tutti questi socialisti?
143
00:10:47,728 --> 00:10:49,246
Al Kaiser non dispiacerebbe.
144
00:10:49,247 --> 00:10:54,836
Il Kaiser non ne ha mai incontrato uno
di persona, cosa che gi� di per s� � miracolosa,
145
00:10:54,840 --> 00:10:58,111
dato che ce ne sono sei
milioni in questa nazione.
146
00:10:58,112 --> 00:11:00,547
- Ci� nonostante...
- Ci� nonostante?
147
00:11:00,667 --> 00:11:04,085
Recidi i loro capi e il resto far�
ci� che tu vuoi che facciano.
148
00:11:04,789 --> 00:11:09,330
I giorni in cui la Germania pu� essere guidata
come una casa di cura sono finiti, Moltke.
149
00:11:09,450 --> 00:11:13,004
Questi uomini l� fuori non sono nostri
schiavi. Sono la crema della loro classe
150
00:11:13,005 --> 00:11:17,281
e, per quanto inconcepibile tu possa trovarlo,
voteranno per i tuoi meriti di guerra,
151
00:11:17,280 --> 00:11:19,633
- se ragionerai con loro.
- Ne dubito.
152
00:11:20,698 --> 00:11:24,080
Temono e odiano lo Zar,
come tutti i loro simili.
153
00:11:24,078 --> 00:11:26,439
Ma non sono patrioti tedeschi.
154
00:11:26,673 --> 00:11:29,720
Lo diventeranno quando gli
racconterai dei Cosacchi.
155
00:11:31,022 --> 00:11:33,477
La met� di loro � ebrea, dopo tutto.
156
00:11:37,667 --> 00:11:38,536
Dimmi.
157
00:11:39,239 --> 00:11:41,079
Perch� davvero non capisco.
158
00:11:41,419 --> 00:11:42,619
Dirti cosa?
159
00:11:42,964 --> 00:11:45,331
So che non vuoi una guerra con la Francia.
160
00:11:45,580 --> 00:11:48,960
Potresti usare questi socialisti
per fermarla. Perch� non lo fai?
161
00:11:51,673 --> 00:11:55,199
Perch� la cura sarebbe peggiore
della malattia stessa.
162
00:11:55,590 --> 00:11:59,457
Riesci ad immaginare cosa succederebbe alla
Germania Imperiale... a me, non solo a te...
163
00:11:59,577 --> 00:12:03,359
se si venisse a sapere che il Partito
Democratico Socialista
164
00:12:03,592 --> 00:12:06,461
ha posto un veto sulla
nostra abilit� di far guerra?
165
00:12:08,146 --> 00:12:11,153
Li odio, esattamente quanto te.
166
00:12:11,470 --> 00:12:13,279
Forse di pi�, perch� io li conosco.
167
00:12:13,399 --> 00:12:17,643
Sono sleali, egoisti, e sono pericolosi.
168
00:12:18,927 --> 00:12:20,789
Ma una guerra li spaventerebbe.
169
00:12:21,498 --> 00:12:27,291
E alla fine, con un po' di fortuna, sterminer�
il socialismo in Germania per sempre.
170
00:12:31,880 --> 00:12:34,418
Vi ringrazio per essere venuti, signori.
171
00:12:48,920 --> 00:12:50,084
Ambasciatore.
172
00:12:51,006 --> 00:12:53,999
Quanti suoi connazionali sanno che
li ha segretamente indotti
173
00:12:54,000 --> 00:12:57,920
a difendere i porti francesi
da un attacco navale tedesco?
174
00:13:03,337 --> 00:13:05,751
Ci� che abbiamo qui, �, ovviamente,
175
00:13:06,564 --> 00:13:10,371
- alquanto imbarazzante per me al momento.
- Gi�, � cos�.
176
00:13:11,401 --> 00:13:14,244
Ma in nessun senso � un contratto vincolante.
177
00:13:14,245 --> 00:13:17,276
Solo un accordo informale che una
volta abbiamo stipulato.
178
00:13:17,634 --> 00:13:19,984
Accordo informale stipulato una volta?
179
00:13:20,104 --> 00:13:24,500
Non posso superare di un centimetro
ci� che il Consiglio autorizza.
180
00:13:24,620 --> 00:13:27,972
Se lo facessi, sarei finito, e quel
documento non significherebbe nulla.
181
00:13:27,973 --> 00:13:32,715
Se lei non agisce sulla base del nostro accordo
confidenziale, si trover� la flotta tedesca
182
00:13:32,720 --> 00:13:36,842
nel canale inglese entro la fine della
settimana. E dovr� spiegare alla sua gente
183
00:13:36,840 --> 00:13:39,360
perch� non ci sia una
flotta francese l� ad opporli.
184
00:13:44,771 --> 00:13:47,474
Tra 20 minuti, ci sar�
un incontro del Consiglio.
185
00:13:48,646 --> 00:13:50,831
Mi sforzer� di descrivere
186
00:13:50,832 --> 00:13:54,160
- Il suo impegno verso la Francia.
- la difficile situazione francese.
187
00:14:14,740 --> 00:14:16,561
Hanno appena votato.
188
00:14:16,850 --> 00:14:18,574
Abbiamo una maggioranza
189
00:14:19,839 --> 00:14:20,859
a favore
190
00:14:21,480 --> 00:14:22,942
dei meriti di guerra.
191
00:14:27,782 --> 00:14:28,632
Follia.
192
00:14:29,047 --> 00:14:30,702
Avrebbero potuto salvarci.
193
00:14:45,702 --> 00:14:46,516
John.
194
00:14:46,847 --> 00:14:48,585
- Lord Winston.
- Lord Morley.
195
00:14:49,520 --> 00:14:53,092
Signori, quali bombe avete intenzione
di lanciarci addosso oggi?
196
00:14:55,131 --> 00:14:58,538
Quando pensi agli incontri del
gran Consiglio del 20 esimo secolo,
197
00:14:58,658 --> 00:15:01,679
quelli che ci sono stati,
o che devono ancora esserci,
198
00:15:01,799 --> 00:15:05,120
pu� essercene mai stato uno
pi� significativo di questo?
199
00:15:07,157 --> 00:15:12,680
Il visconte Morley ricevette la prima carica nel
1886, sotto il suo eroe William Gladstone.
200
00:15:12,800 --> 00:15:15,439
E poich� si oppose contro ogni
cosa che potesse rafforzare lo stato
201
00:15:15,440 --> 00:15:18,319
contro l'individuo, si oppose alla guerra.
202
00:15:18,604 --> 00:15:21,735
Cos� fece John Burns, su terreni pacifisti.
203
00:15:22,200 --> 00:15:25,359
Burns, eroe dello sciopero
dei London Dock dell' '89,
204
00:15:25,360 --> 00:15:29,026
fu il primo lavoratore che si sedette
intorno al tavolo del Consiglio.
205
00:15:29,316 --> 00:15:30,639
Ne era consapevole?
206
00:15:30,759 --> 00:15:34,733
Perci� gli ho detto, "Non sono
l'imbianchino, sono un legislatore."
207
00:15:35,405 --> 00:15:37,360
Era consapevole di altro?
208
00:15:38,875 --> 00:15:41,854
E poi c'era David Lloyd George.
209
00:15:42,333 --> 00:15:44,319
Lloyd George era il premio.
210
00:15:44,318 --> 00:15:47,840
Sei riuscito a capire stamattina
in quale direzione si sta muovendo David?
211
00:15:48,089 --> 00:15:49,239
Nient'affatto.
212
00:15:49,359 --> 00:15:51,839
Un uomo il cui nome fu reso
famoso grazie all'opposizione
213
00:15:51,840 --> 00:15:53,759
contro i boeri in Sud
Africa, nell'ultima guerra.
214
00:15:53,760 --> 00:15:57,081
Dobbiamo giocarcela con attenzione.
Non dobbiamo andargli contro.
215
00:15:57,629 --> 00:16:01,615
Era un politico amato da milioni di persone.
216
00:16:02,172 --> 00:16:06,036
Come sai, poich� non l'ho
mai nascosto al Consiglio,
217
00:16:06,037 --> 00:16:09,399
abbiamo alcuni obblighi verso
i nostri alleati francesi.
218
00:16:09,400 --> 00:16:13,356
Ora, questi obblighi non ci impegnano
alla guerra solamente perch�
219
00:16:13,359 --> 00:16:16,479
una delle parti dell'accordo ha
imbracciato le armi.
220
00:16:16,749 --> 00:16:20,799
Dovesse trovarsi la Francia, diciamo,
in guerra con la Spagna,
221
00:16:20,800 --> 00:16:22,759
noi non saremmo obbligati a seguirla.
222
00:16:22,879 --> 00:16:27,199
Non ci tratti da sciocchi, Sir
Edward. Pu� dire la Germania.
223
00:16:27,200 --> 00:16:31,514
S�, s�, beh, in queste precise circostanze,
certo parliamo della Germania.
224
00:16:31,520 --> 00:16:36,039
Ma ci� che voglio dire � che
il Parlamento non deve essere incatenato
225
00:16:36,159 --> 00:16:39,479
da una clausola in un trattato
che lei non ha diritto di fare.
226
00:16:39,480 --> 00:16:41,359
- E non lo far�.
- Ascoltate, ascoltate.
227
00:16:41,360 --> 00:16:45,439
Ma lo dico a questo Consiglio ora,
perch� adesso per la prima volta
228
00:16:45,440 --> 00:16:50,839
� diventato rilevante che il nostro
accordo del 1912 con la Francia...
229
00:16:50,840 --> 00:16:54,799
- 1904.
- No, Cancelliere, il Segretario degli Esteri
230
00:16:54,800 --> 00:16:57,931
si riferisce al suo rinnovo nel 1912.
231
00:16:59,290 --> 00:17:02,269
Fu registrato all'epoca e
menzionato in questa stanza.
232
00:17:02,525 --> 00:17:08,139
Il rinnovo del 1912 � un documento
che ho redatto con Monsieur Cambon,
233
00:17:08,567 --> 00:17:13,119
e che ci ha permesso di dividere alcune
responsabilit� operazionali
234
00:17:13,120 --> 00:17:15,399
tra le flotte francesi e inglesi.
235
00:17:15,400 --> 00:17:19,039
In questo accordo, ai francesi era
assegnato il Mediterraneo,
236
00:17:19,274 --> 00:17:24,433
e noi acconsentimmo a proteggere il
Canale. Il vantaggio dell'accordo � ovvio,
237
00:17:24,553 --> 00:17:28,840
ma lo svantaggio, che Monsieur Cambon
non � molto ansioso di esporre,
238
00:17:29,160 --> 00:17:33,600
� che lascia l'Atlantico e le
coste francesi del Canale
239
00:17:33,601 --> 00:17:36,525
totalmente prive della protezione navale.
240
00:17:37,085 --> 00:17:42,243
O lo sarebbero se non ci
fossimo uniti alla guerra
241
00:17:42,767 --> 00:17:44,960
che la Germania stava
dichiarando alla Francia.
242
00:17:44,959 --> 00:17:48,795
Intende dire che i francesi contano su
di noi per proteggere i loro porti?
243
00:17:48,791 --> 00:17:50,584
In un certo senso, s�.
244
00:17:51,560 --> 00:17:54,680
Non c'� via di fuga. E' una
situazione sfavorevole.
245
00:17:55,533 --> 00:17:59,159
Il nostro accordo con la Francia ha tutti gli obblighi di un'alleanza formale.
246
00:17:59,160 --> 00:18:01,430
- No, che non li ha!
- E invece s�, signori.
247
00:18:01,439 --> 00:18:04,802
- Guardiamolo dal punto di vista dell'onore.
- L'onore di Edward Grey! Non il nostro!
248
00:18:04,803 --> 00:18:07,039
Spero che siano la stessa cosa.
249
00:18:07,159 --> 00:18:10,452
L'accordo francese ha tutti gli obblighi di
un'alleanza formale, ma nessuno dei suoi
250
00:18:10,453 --> 00:18:16,196
vantaggi. Cio� non contiene deterrenti ad ogni
potenza che decide di attaccare la Francia.
251
00:18:16,200 --> 00:18:18,279
Come � possibile? L'accordo era segreto.
252
00:18:18,280 --> 00:18:21,319
Se solo i tedeschi sono venuti a
conoscenza di queste vostre promesse
253
00:18:21,320 --> 00:18:24,055
- all'Ambasciatore Cambon!
- Probabilmente s�.
254
00:18:24,056 --> 00:18:26,159
Solo noi poveri diavoli siamo
stati tenuti all'oscuro.
255
00:18:26,160 --> 00:18:28,679
Beh, abbiamo fatto comunque un
ottimo lavoro fuori dall'accordo.
256
00:18:28,680 --> 00:18:30,200
Non sembra certo cos�.
257
00:18:30,202 --> 00:18:33,839
Oh, ci ha risparmiato dal dover
pattugliare il Mediterraneo, David.
258
00:18:33,840 --> 00:18:35,199
No, il PM ha ragione.
259
00:18:35,200 --> 00:18:37,759
Avrei potuto chiedere il denaro per pi�
corazzate in modo da pattugliare
260
00:18:37,760 --> 00:18:39,759
- noi stessi il Mediterraneo
- Ascoltate, ascoltate.
261
00:18:39,760 --> 00:18:42,043
e non lasciarlo ai francesi,
ma so cosa John Burns
262
00:18:42,047 --> 00:18:44,258
- avrebbe detto di questo.
- Conosco il tuo gioco.
263
00:18:44,259 --> 00:18:47,499
- Ma non ci sai giocare.
- Da quando Sir Edward � diventato
264
00:18:47,619 --> 00:18:51,816
ministro degli esteri ha assicurato
al Parlamento in molte occasioni
265
00:18:51,936 --> 00:18:56,298
che questo governo non ha contratto
alcun impegno stabile con la Francia.
266
00:18:57,057 --> 00:18:59,359
Ovviamente � stato fiero,
come tutti noi lo siamo stati,
267
00:18:59,360 --> 00:19:02,429
che la Gran Bretagna abbia evitato
quelle complicazioni con
268
00:19:02,430 --> 00:19:06,492
le potenze straniere che potevano condurci
quasi con gli occhi bendati alla guerra.
269
00:19:06,612 --> 00:19:10,119
Ora sembra dirci che non possediamo
270
00:19:10,120 --> 00:19:13,067
Ora sembra dirci che non possediamo la piena
libert� di prendere le nostre decisioni
271
00:19:13,068 --> 00:19:18,039
dopo tutto e questa � una cosa molto grave. Si
potrebbe quasi dire che ci abbia ingannato.
272
00:19:18,159 --> 00:19:22,228
Vi siete ingannati da soli. Sapevate tutti a
cosa era diretto l'accordo anglo-francese
273
00:19:22,229 --> 00:19:25,402
ma nessuno di voi ha aperto una
conversazione a questo tavolo.
274
00:19:25,522 --> 00:19:28,937
Non volevate saperlo perch�
non volevate la responsabilit�.
275
00:19:29,057 --> 00:19:31,058
Avete lasciato che se
ne occupasse Sir Edward,
276
00:19:31,055 --> 00:19:35,319
il che potrebbe essere chiamato buon giudizio,
ma lamentarsene ora � una vigliaccheria!
277
00:19:35,320 --> 00:19:37,927
- Come osi!
- Parte di ci� che dice Winston
278
00:19:37,923 --> 00:19:41,799
potrebbe essere vero. Persino un
archibugio a volte colpisce il bersaglio.
279
00:19:41,919 --> 00:19:45,639
Ma ci� non risponde alla domanda pi�
grande, e cio� perch� dovremmo seguire
280
00:19:45,759 --> 00:19:49,559
la Francia in una guerra
scoppiata perch� i suoi alleati russi
281
00:19:49,560 --> 00:19:53,027
hanno deciso di mobilitare il loro intero
esercito contro un avversario cos� debole
282
00:19:53,028 --> 00:19:56,543
come l'Austria. Non c'�
senso delle proporzioni!
283
00:19:56,663 --> 00:19:58,920
Cavolo, i boy scout sconfiggerebbero
l'esercito austriaco!
284
00:19:58,925 --> 00:20:01,762
- Questo � un commento ridicolo.
- No, John viene da Battersea
285
00:20:01,767 --> 00:20:04,759
e l� hanno dei boy scout abbastanza feroci!
286
00:20:04,760 --> 00:20:09,319
Ma la Russia? Signori, vi prego, dobbiamo
farci spingere in una guerra dallo zar?
287
00:20:10,035 --> 00:20:12,679
Non ci dimentichiamo che stiamo
parlando della terra dei pogrom,
288
00:20:12,680 --> 00:20:15,279
- dell'esilio in Siberia.
- Retorica!
289
00:20:15,280 --> 00:20:19,737
Retorica! 10 giorni fa pi�
di 100 lavoratori sono stati
290
00:20:19,857 --> 00:20:24,639
abbattuti per le strade di San Pietroburgo
per aver aderito ad un sindacato!
291
00:20:24,759 --> 00:20:27,325
Non starebbe meglio a
Trafalgar Square con i laburisti
292
00:20:27,445 --> 00:20:30,465
a gridare queste sciocchezze da
una scatola di sapone capovolta?
293
00:20:30,464 --> 00:20:34,206
- Lei dovrebbe tornare al partito Tory.
- Basta cos�.
294
00:20:35,709 --> 00:20:38,680
Siamo qui per parlare
dell'emergenza francese.
295
00:20:40,054 --> 00:20:43,366
E cosa questo governo
intende fare in proposito.
296
00:20:43,486 --> 00:20:49,025
Dir� questo, Primo Ministro: accetter�
alcuni dei sospetti del Consiglio
297
00:20:49,145 --> 00:20:52,790
sul modo in cui le trattative
con i francesi sono state gestite...
298
00:20:53,570 --> 00:20:56,039
da me. Sono state fatte in buona fede,
299
00:20:56,040 --> 00:21:00,986
posso assicurarvelo, ma mi dimetter�
dal Consiglio oggi pomeriggio,
300
00:21:01,263 --> 00:21:05,799
se esso mi impedir� di segnalare le
intenzioni della Gran Bretagna di proteggere
301
00:21:05,800 --> 00:21:10,390
i porti francesi nel caso di un
attacco navale tedesco al Canale.
302
00:21:11,263 --> 00:21:15,028
Se ci� accade... questro governo avr� fine.
303
00:21:15,976 --> 00:21:16,796
Perch�?
304
00:21:16,799 --> 00:21:20,292
Perch� io, e sospetto anche
altri, ci dimetteremo con lui.
305
00:21:20,627 --> 00:21:22,680
E poi avrete i Tories.
306
00:21:22,800 --> 00:21:25,999
Sciocchezze, saranno troppo
occupati a trafficare armi a Ulster.
307
00:21:26,000 --> 00:21:29,427
No, John, ti assicuro che
riusciranno a formare un governo
308
00:21:29,547 --> 00:21:32,599
e non avranno scrupoli a
far entrare questa nazione
309
00:21:32,600 --> 00:21:35,190
- in una guerra d'Europa.
- Con la leva.
310
00:21:35,310 --> 00:21:37,102
Questa � la posta in gioco, signori.
311
00:21:37,111 --> 00:21:40,240
Vi prego di pensarci prima di
rispondere a questa domanda.
312
00:21:42,998 --> 00:21:45,691
Sir Edward ha la vostra autorizzazione...
313
00:21:46,616 --> 00:21:48,768
di informare Monsieur Cambon
314
00:21:49,264 --> 00:21:52,821
che onoreremo il nostro
accordo navale con i francesi?
315
00:21:56,120 --> 00:21:57,539
Chi vota per il s�?
316
00:22:04,080 --> 00:22:05,407
Chi vota per il no?
317
00:22:10,515 --> 00:22:11,233
E...
318
00:22:11,853 --> 00:22:12,961
un astenuto.
319
00:22:16,077 --> 00:22:17,140
Sir Edward,
320
00:22:18,533 --> 00:22:19,775
pu� procedere.
321
00:22:20,630 --> 00:22:22,409
In tal caso, Primo Ministro,
322
00:22:24,899 --> 00:22:25,781
sar� io
323
00:22:26,471 --> 00:22:27,602
a dimettermi.
324
00:22:31,196 --> 00:22:34,540
- Ti imploro di ripensarci, John.
- Io vengo dal popolo, Edward,
325
00:22:34,890 --> 00:22:36,577
e devo parlare per loro,
326
00:22:36,697 --> 00:22:40,799
perch� le loro voci non vengono
mai ascoltate nei Consigli di governo.
327
00:22:40,800 --> 00:22:44,720
- � per questo che dovresti restare.
- Ma il popolo non vuole la guerra!
328
00:22:45,269 --> 00:22:47,959
� per questo che non avr� responsabilit�
della nostra entrata in guerra.
329
00:22:47,960 --> 00:22:51,679
Ma la maggior parte del popolo
non � come te, � pi� come Winston.
330
00:22:53,079 --> 00:22:54,560
Non credo sia cos�.
331
00:22:56,213 --> 00:22:57,875
Ma � un peccato se lo �.
332
00:23:01,795 --> 00:23:06,156
Ha retto per ora, Edward, ma se li spingiamo
ancora oltre, il Consiglio si divider�.
333
00:23:06,276 --> 00:23:07,063
Lo so.
334
00:23:07,821 --> 00:23:10,825
E se dovesse succedere, anche
la nazione si dividerebbe.
335
00:23:17,908 --> 00:23:21,319
Cosa farai, David? Sei
l'uomo pi� importante tra noi.
336
00:23:22,096 --> 00:23:23,272
No, davvero.
337
00:23:23,651 --> 00:23:26,039
I tuoi milioni di compatrioti
aspettano di sentire
338
00:23:26,040 --> 00:23:29,171
cosa dir� David Lloyd
George prima di decidere.
339
00:23:30,209 --> 00:23:31,427
Non lo so ancora.
340
00:23:31,547 --> 00:23:32,962
Dovrai decidere.
341
00:23:33,307 --> 00:23:34,700
E velocemente.
342
00:23:35,115 --> 00:23:38,165
Non so se ho lo stomaco
per un'altra campagna di pace.
343
00:23:38,163 --> 00:23:41,676
Nessuno ti chieder� di salire di nuovo su
quei palchi. Hai fatto la tua parte con il
344
00:23:41,677 --> 00:23:44,670
Sud Africa, lascia che i giovani
portino il fardello questa volta.
345
00:23:44,679 --> 00:23:48,101
Ma ti dir� questo, sar� una
cosa magnifica per loro sapere
346
00:23:48,349 --> 00:23:50,464
che Lloyd George � dalla loro parte.
347
00:23:51,616 --> 00:23:55,174
Siamo stati ingannati,
David. Tutta la nazione.
348
00:23:56,900 --> 00:23:59,769
- Di sicuro sembra cos�.
- Grey ha gestito la politica estera
349
00:23:59,889 --> 00:24:05,680
senza alcuna consultazione del Parlamento e
ora si aspetta che noi gli salviamo la pelle.
350
00:24:10,826 --> 00:24:13,999
Io probabilmente mi dimetterei
da questo governo...
351
00:24:14,428 --> 00:24:16,673
se dovessimo entrare in questa guerra.
352
00:24:26,451 --> 00:24:28,870
La madrepatria � in pericolo?
353
00:24:29,119 --> 00:24:29,864
Lo �.
354
00:24:30,877 --> 00:24:34,016
- Possiamo combattere su due fronti?
- Pi� facilmente che su uno.
355
00:24:34,136 --> 00:24:35,120
Ripetilo.
356
00:24:35,438 --> 00:24:38,079
� pi� facile per noi combattere
su due fronti che su uno solo.
357
00:24:38,199 --> 00:24:40,535
� questo che odio di te,
Moltke, la tua sofistica!
358
00:24:40,655 --> 00:24:42,377
Dillo in modo semplice, Moltke.
359
00:24:42,720 --> 00:24:45,839
Se combattiamo su un unico fronte
contro la Russia, dovremo improvvisare
360
00:24:45,846 --> 00:24:47,349
ed � sempre negativo.
361
00:24:47,811 --> 00:24:51,204
E per tutto il tempo staremo a
guardarci alle spalle per la Francia.
362
00:24:51,324 --> 00:24:53,320
Se combattiamo su due fronti,
363
00:24:53,440 --> 00:24:56,438
mettiamo in atto un piano sul
quale lavoriamo da nove anni.
364
00:24:56,558 --> 00:24:58,322
Il piano Schlieffen.
365
00:24:58,978 --> 00:24:59,649
S�.
366
00:25:00,932 --> 00:25:05,000
- Pensavo fosse sepolto dalla polvere!
- Continuiamo a soffiarla via.
367
00:25:05,120 --> 00:25:07,799
Il piano Schlieffen � sempre in
aggiornamento, Vostra Maest�.
368
00:25:07,800 --> 00:25:10,766
Il 90% del nostro esercito
sar� gettato contro la Francia,
369
00:25:10,886 --> 00:25:12,428
stando a un programma rigoroso,
370
00:25:12,548 --> 00:25:15,559
mentre il resto tiene lontani i russi,
un compito relativamente facile
371
00:25:15,560 --> 00:25:17,759
nelle prime sei settimane di guerra.
372
00:25:18,008 --> 00:25:19,876
- Sei settimane?
- S�, sei settimane.
373
00:25:19,879 --> 00:25:22,124
Il tempo che ci vorr� per
mettere al tappeto la Francia.
374
00:25:22,244 --> 00:25:25,275
Poi tutto sar� volto contro la Russia.
375
00:25:25,858 --> 00:25:29,920
- I treni sono gi� stati ordinati.
- Sei settimane per sconfiggere la Francia?
376
00:25:30,040 --> 00:25:34,489
Le nostre pattuglie di esplorazione
vedranno Parigi dopo 40 giorni di guerra.
377
00:25:36,050 --> 00:25:37,872
Immagini quei pochi fortunati.
378
00:25:43,674 --> 00:25:45,453
So cosa dirai adesso.
379
00:25:46,576 --> 00:25:49,560
Hai intenzione di attraversare
il Belgio. Non � vero?
380
00:25:49,680 --> 00:25:52,267
- Una bellissima idea, Vostra Maest�.
- Bellissima?
381
00:25:53,084 --> 00:25:56,759
Vostra Maest�, le grandi potenze
garantiscono l'indipendenza al Belgio
382
00:25:56,760 --> 00:25:59,399
non perch� ci amiamo, ma
perch� ci temiamo a vicenda.
383
00:25:59,400 --> 00:26:03,256
- Certo, � naturale.
- Naturale? � anche coscenzioso.
384
00:26:03,795 --> 00:26:06,550
Rispettare la neutralit� del Belgio �
ci� che impedisce a noi e ai francesi
385
00:26:06,670 --> 00:26:09,988
- di strangolarci a vicenda.
- E io sono custode di un patto
386
00:26:10,108 --> 00:26:13,196
- con il re del Belgio.
- Che tragicamente dovr� rompere.
387
00:26:13,316 --> 00:26:16,439
O il Belgio si fa da parte o sar� annientato.
388
00:26:16,440 --> 00:26:20,848
Oppure manteniamo il patto con il Belgio
ed esponiamo la Germania all'annientamento.
389
00:26:21,898 --> 00:26:24,536
Solo il successo giustificher�
quello che facciamo.
390
00:26:26,242 --> 00:26:30,800
Come inizieremmo a spiegare la nostra
violazione dell'indipendenza del Belgio?
391
00:26:32,196 --> 00:26:34,922
� gi� stato organizzato
qualcosa in proposito.
392
00:26:38,209 --> 00:26:42,278
Cinque giorni prima, il nostro
ambasciatore a Bruxelles aveva ricevuto
393
00:26:42,398 --> 00:26:44,639
un pacco misterioso da Berlino.
394
00:26:45,902 --> 00:26:49,832
"Non aprire questo telegramma"
diceva una nota che lo accompagnava,
395
00:26:49,952 --> 00:26:54,959
"e aprire solo se, e quando, riceverete
altre istruzioni da Berlino."
396
00:26:55,832 --> 00:26:57,846
Puoi portarmi un whiskey, per favore?
397
00:27:27,118 --> 00:27:30,799
Sono state allungate tutte di molto
negli ultimi cinque anni.
398
00:27:30,919 --> 00:27:35,279
Chiedo scusa. Sta finendo una
conversazione con qualcun altro
399
00:27:35,527 --> 00:27:36,879
o ne sta iniziando una con me?
400
00:27:36,880 --> 00:27:39,310
Quelle banchine ferroviarie
della Germania del nord est
401
00:27:39,319 --> 00:27:42,759
- che ha menzionato stamattina.
- Le ho menzionate con lei?
402
00:27:42,760 --> 00:27:44,759
Beh, stava pensando ad
alta voce, ed io ero l�.
403
00:27:44,760 --> 00:27:48,515
Perci�, ho chiesto ad un amico dell'Ufficio del
Commercio di controllare i suoi documenti.
404
00:27:49,681 --> 00:27:53,281
Le banchine ferroviarie di Dueren
ora sono lunghe 2 km e mezzo.
405
00:27:54,578 --> 00:27:57,319
C'� un'enorme quantit� di turisti
tedeschi improvvisamente interessati
406
00:27:57,320 --> 00:27:59,120
alle bellezze del Belgio.
407
00:28:00,395 --> 00:28:01,360
Ben fatto.
408
00:28:02,366 --> 00:28:03,280
Belgio.
409
00:28:04,532 --> 00:28:06,256
Preparati al diluvio.
410
00:28:09,760 --> 00:28:12,643
Abbiamo garanito la neutralit� del Belgio.
411
00:28:13,606 --> 00:28:14,737
Ben fatto.
412
00:28:15,885 --> 00:28:18,839
In accordo con la Gran Bretagna e la Francia.
413
00:28:18,959 --> 00:28:21,880
Non hai visto come funzionano le cose qui?
414
00:28:22,000 --> 00:28:24,622
Quel trattato � solo un pezzo di carta.
415
00:28:29,000 --> 00:28:32,279
L'ultima battaglia della storia
ad essere combattuta in Belgio
416
00:28:32,868 --> 00:28:34,468
sarebbe stata Waterloo.
417
00:28:36,153 --> 00:28:41,353
Era quella l'idea epica ontenuta nel trattato
firmato dalle grandi Potenze nel 1839.
418
00:28:47,397 --> 00:28:52,319
Ma, evidentemente, non era un'idea di
grande importanza per il Generale Moltke.
419
00:28:52,563 --> 00:28:53,735
� il momento!
420
00:29:04,198 --> 00:29:05,757
- Sir Edward.
- Lo so.
421
00:29:06,888 --> 00:29:11,565
S�, l'ambasciatore tedesco � gi� arrivato tempo fa.
Ed anche l'ambasciatore francese � qui.
422
00:29:11,560 --> 00:29:14,883
- Qualcun altro?
- E io ho assolutamente bisogno di parlarle.
423
00:29:15,003 --> 00:29:16,051
Pi� tardi.
424
00:29:17,350 --> 00:29:19,999
Sir Edward, mi perdoni se
la interrompo, ma...
425
00:29:20,000 --> 00:29:22,046
S�, infatti. Non me l'aspettavo.
426
00:29:23,329 --> 00:29:27,999
Mi scuso, Principe Lichnowsky,
ma temo di dover
427
00:29:28,119 --> 00:29:32,000
dare la precedenza all'appuntamento
con l'ambasciatore francese.
428
00:29:48,156 --> 00:29:49,800
Hai fatto la cosa giusta.
429
00:29:50,789 --> 00:29:53,768
Che ne dici di un corpo
di spedizione britannico?
430
00:29:54,378 --> 00:29:58,875
Due sole divisioni inviate in Francia
avrebbero un effetto morale immenso
431
00:29:58,876 --> 00:30:00,476
- sulla nostra gente.
- Paul!
432
00:30:00,477 --> 00:30:02,319
Ed anche un effetto
deterrente sulla Germania.
433
00:30:02,320 --> 00:30:04,070
So che non � un suggerimento serio.
434
00:30:04,078 --> 00:30:10,226
Invece lo �. La Germania dichiarer� guerra
alla Francia nelle prossime 24 ore.
435
00:30:10,543 --> 00:30:12,000
Lo sa tutta la Francia.
436
00:30:13,276 --> 00:30:16,020
L'unica cosa che potrebbe fermarli sei tu.
437
00:30:16,586 --> 00:30:20,920
Tu sopravvaluti il poterecdella Gran Bretagna,
Paul, e questo ti ha reso irresponsabile.
438
00:30:21,040 --> 00:30:23,638
Sei tu che puoi fermare tutto questo.
439
00:30:24,817 --> 00:30:25,768
Solo tu.
440
00:30:27,303 --> 00:30:28,697
Il potere � tuo.
441
00:31:01,656 --> 00:31:03,153
Chi � il prossimo?
442
00:31:03,150 --> 00:31:08,336
Signore, prima che veda il Principe
Lichnowsky, deve vedere questo. La prego.
443
00:31:20,360 --> 00:31:24,401
- Ne sei sicuro?
- Sono sicuro al 100% del recente allungamento
444
00:31:24,400 --> 00:31:28,719
delle banchine ferroviarie, e sono
sicuro al 95% che le truppe tedesche
445
00:31:28,839 --> 00:31:31,639
stanno marciando verso il confine belga.
446
00:31:31,759 --> 00:31:34,879
Ma possiamo essere certi che
intendano entrare in Belgio?
447
00:31:34,880 --> 00:31:38,663
Non potrebbe esserci una spiegazione
innocente per tutta qusta attivit�?
448
00:31:40,073 --> 00:31:45,067
Certamente, potrebbe esserci. Non riesco
a pensare a quale potrebbe essere, ma...
449
00:31:45,187 --> 00:31:47,955
Beh, perch� non glielo chiedo e basta?
450
00:31:50,628 --> 00:31:54,680
Certamente, dopo ieri notte, non possiamo
permetterci un secondo fraintendimento.
451
00:31:54,800 --> 00:31:56,999
Me ne assumo la piena responsabilit�.
452
00:31:57,119 --> 00:32:00,116
La prego, non lo faccia. Preferisco pensare che
nessuno di noi due lo abbia fatto apposta.
453
00:32:00,117 --> 00:32:04,919
Anche il dannato telefono. Quella cosa � stata
inventata per prendersi gioco di noi.
454
00:32:04,920 --> 00:32:07,585
- Non le ha dato problemi, vero?
- No.
455
00:32:08,120 --> 00:32:08,890
A lei?
456
00:32:09,547 --> 00:32:10,568
Non lo so.
457
00:32:11,327 --> 00:32:12,746
No, penso di no.
458
00:32:13,512 --> 00:32:15,617
Posso farle una domanda bizzarra?
459
00:32:16,065 --> 00:32:18,929
Se poi potr� fingere di non averla sentita.
460
00:32:21,509 --> 00:32:23,095
Cosa direbbe...
461
00:32:24,108 --> 00:32:25,976
se le dicessi che ho...
462
00:32:26,096 --> 00:32:30,306
ottimi motivi per credere
che qualcuno in Germania...
463
00:32:31,731 --> 00:32:36,013
qualcuno ai piani alti, sta
valutando un'invasione del Belgio?
464
00:32:36,560 --> 00:32:40,110
Direi che � impossibile, abbiamo
un patto col Belgio, e anche voi.
465
00:32:40,230 --> 00:32:43,199
Ma il Belgio � la porta sul retro per Parigi.
466
00:32:43,465 --> 00:32:45,626
Il Belgio � una nazione regia.
467
00:32:46,108 --> 00:32:49,391
- Ma � la porta sul retro per Parigi.
- Lo � anche per Berlino.
468
00:32:50,978 --> 00:32:53,079
Il Belgio ci rende tutti onesti.
469
00:32:53,199 --> 00:32:56,047
Rende onesta la Francia,
rende onesta la Germania.
470
00:32:57,014 --> 00:33:00,793
Violare la sovranit� del
Belgio sarebbe una pazzia.
471
00:33:01,031 --> 00:33:02,672
2 Agosto
472
00:33:02,673 --> 00:33:04,852
2 Agosto ore 20.00
473
00:33:06,293 --> 00:33:08,831
Governo Belga, Bruxelles.
474
00:33:08,951 --> 00:33:12,372
Abbiamo ricevuto dei
rapporti nelle ultime 24 ore
475
00:33:12,909 --> 00:33:15,618
di truppe francesi lungo
la strada Givet-Namur.
476
00:33:17,362 --> 00:33:18,607
E di conseguenza,
477
00:33:19,975 --> 00:33:22,587
alla luce di tale violazione
dei vostri territori,
478
00:33:24,374 --> 00:33:26,301
e del patto del 1839,
479
00:33:26,625 --> 00:33:29,903
siamo in dovere di richiedere
al governo belga,
480
00:33:30,023 --> 00:33:32,072
libero accesso per le nostre truppe
481
00:33:32,777 --> 00:33:34,611
per comunicare con i francesi.
482
00:33:40,292 --> 00:33:42,181
Avete 12 ore per rispondere.
483
00:33:46,115 --> 00:33:49,397
- Questo sar� il nostro casus belli.
- Potrebbe.
484
00:33:49,517 --> 00:33:51,319
Ed � anche immacolato, niente
485
00:33:51,629 --> 00:33:55,639
giacimenti di olio o di
carbone, n� campi d'oro.
486
00:33:55,640 --> 00:34:00,359
Solo il povero piccolo Belgio e
la piet� della forza tedesca.
487
00:34:00,634 --> 00:34:03,519
Persino i radicali saranno
colmi di indignazione.
488
00:34:03,639 --> 00:34:05,996
Se la Germania dovesse invadere.
489
00:34:06,409 --> 00:34:09,186
La situazione legale non � del tutto chiara.
490
00:34:10,045 --> 00:34:11,398
Probabilmente...
491
00:34:11,518 --> 00:34:16,525
ci servir� comunque una richiesta
d'aiuto ufficiale dal governo belga,
492
00:34:17,389 --> 00:34:19,359
per evitare di violare lo stesso patto.
493
00:34:19,479 --> 00:34:22,079
Non possiamo essere pi� belgi dei belgi.
494
00:34:22,080 --> 00:34:25,599
- E' certo che chiederanno il nostro aiuto.
- Non ne ho idea.
495
00:34:25,900 --> 00:34:28,468
E' possibile che l'esercito belga
496
00:34:28,717 --> 00:34:30,999
lanci solo un segnale d'avviso
497
00:34:31,708 --> 00:34:35,750
e poi segni il confine mentre
l'esercito tedesco lo attraversa.
498
00:34:42,391 --> 00:34:45,437
"Se dobbiamo essere
distrutti", disse il re belga,
499
00:34:46,270 --> 00:34:48,338
"che ci distruggano con gloria".
500
00:34:49,155 --> 00:34:53,459
Quella notte il suo governo aveva deciso
"di respingere ogni attacco sulla destra".
501
00:34:54,277 --> 00:34:58,119
E re Alberto in persona compose un
appello personale al Kaiser,
502
00:34:58,557 --> 00:35:01,120
tradotto da sua moglie tedesca.
503
00:35:02,292 --> 00:35:04,761
Luned�: Festivit� bancaria.
504
00:35:05,441 --> 00:35:07,697
48 ore prima della guerra.
505
00:35:10,205 --> 00:35:12,840
Ma non ci fu richiesta
d'aiuto diretta a Londra.
506
00:35:16,500 --> 00:35:17,645
Non ancora.
507
00:35:21,153 --> 00:35:22,729
E sar� onesto con voi.
508
00:35:23,734 --> 00:35:25,800
Nessuno qui voleva che arrivasse.
509
00:35:41,925 --> 00:35:45,708
Che cosa direbbero se sapessero davvero
cosa stia succedendo al loro mondo?
510
00:35:46,338 --> 00:35:47,515
Dimmi, Winston,
511
00:35:48,372 --> 00:35:51,688
che cosa ci vuole a condurre
alla guerra una democrazia?
512
00:35:52,575 --> 00:35:53,679
Non lo so.
513
00:35:54,623 --> 00:35:56,305
Nessuno l'ha fatto prima d'ora.
514
00:35:57,382 --> 00:35:58,616
Saremmo i primi,
515
00:35:59,038 --> 00:36:00,313
in Europa almeno.
516
00:36:00,549 --> 00:36:04,003
Significa chiedere l'approvazione di
quelli che ci moriranno, immagino.
517
00:36:04,549 --> 00:36:07,307
I nostri antenati non hanno
mai avuto questo problema.
518
00:36:07,757 --> 00:36:09,974
E ora ne registriamo i nomi.
519
00:36:10,691 --> 00:36:12,417
Di quelli che periscono, intendo.
520
00:36:14,065 --> 00:36:15,617
Lo rende cos� personale.
521
00:36:16,612 --> 00:36:18,253
Lo hai detto ai tuoi genitori?
522
00:36:18,662 --> 00:36:20,113
Non ne ho avuto il tempo.
523
00:36:22,040 --> 00:36:23,040
Devi farlo.
524
00:36:25,086 --> 00:36:26,948
Sono il loro unico figlio, Muriel.
525
00:36:28,714 --> 00:36:29,701
Sarebbero...
526
00:36:30,264 --> 00:36:33,531
terrificati se sapessero che stavo
pensando di offrirmi volontario.
527
00:36:33,651 --> 00:36:36,803
- Ma alla fine dovranno saperlo.
- No, non necessariamente.
528
00:36:37,073 --> 00:36:39,370
Potrebbe ancora saltare tutto.
529
00:36:41,434 --> 00:36:43,103
Potrebbe non farsi la guerra.
530
00:36:50,296 --> 00:36:51,186
Quindi...
531
00:36:51,448 --> 00:36:54,846
la Germania ha richiesto il libero
passaggio delle sue truppe in Belgio
532
00:36:54,966 --> 00:36:58,152
e finora il Belgio si �
rifiutato di concederlo, e...
533
00:36:58,395 --> 00:37:00,584
non ha chiesto il nostro aiuto,
534
00:37:00,881 --> 00:37:02,936
e potrebbe non farlo mai, per cui...
535
00:37:03,707 --> 00:37:05,338
Siamo al punto di partenza.
536
00:37:05,458 --> 00:37:09,178
Se non fosse che una potenza ha
segnalato la sua intenzione di violare
537
00:37:09,298 --> 00:37:10,863
un venerando patto.
538
00:37:11,538 --> 00:37:13,431
A cosa devo quell'alzata di spalle?
539
00:37:13,551 --> 00:37:17,119
- Queste cose non contano?
- Sono parole scritte tempo fa.
540
00:37:17,239 --> 00:37:19,368
Le parole devono pur significare qualcosa.
541
00:37:19,488 --> 00:37:21,860
Altrimenti non resta altro che il cannone.
542
00:37:21,980 --> 00:37:23,708
E pensiamo alla Francia.
543
00:37:24,448 --> 00:37:27,293
So che non vuoi, ma
considera la sua posizione.
544
00:37:27,908 --> 00:37:29,629
La codardia ora non la salver�.
545
00:37:29,749 --> 00:37:34,692
Sta per essere sopraffatta dalla forza
dell'esercito tedesco, che combatta o no
546
00:37:34,693 --> 00:37:37,466
Le parole devono pur significare
qualcosa, devono farlo.
547
00:37:38,431 --> 00:37:43,527
Ma non facciamo finta che le nostre
parole, cos� poco eleganti, non possano
548
00:37:43,534 --> 00:37:47,560
avere imponenti conseguenze per
milioni di nostri compatrioti.
549
00:37:47,861 --> 00:37:52,952
Possiamo riempire questa stanza con
pensieri nobili sui trattati onorati e
550
00:37:52,951 --> 00:37:55,401
sulle solenni promesse mantenute.
551
00:37:55,688 --> 00:37:59,682
Possiamo illudere noi stessi di essere
custodi della legge internazionale e
552
00:37:59,691 --> 00:38:05,263
che la Germania sia una nazione di
briganti. Per� pensateci, pensate signori,
553
00:38:06,235 --> 00:38:10,418
pensate alle conseguenze che ricadranno
da una tale nobilt� d'animo.
554
00:38:11,018 --> 00:38:14,811
Non combattiamo una guerra in
Europa da molte generazioni e,
555
00:38:14,813 --> 00:38:18,005
inevitabilmente, abbiamo
dimenticato come si fa,
556
00:38:18,519 --> 00:38:21,712
questo ci rende impavidi e sciocchi.
557
00:38:23,433 --> 00:38:28,798
Come pu� un esercito di diversi milioni
di uomini sconfiggerne un altro composto
558
00:38:28,828 --> 00:38:32,249
da altrettanti uomini con tutto il
metallo che hanno a loro disposizione
559
00:38:32,279 --> 00:38:37,175
in questo periodo? Nessuno di noi lo sa, neppure
i generali, nonostante fingano il contrario.
560
00:38:37,879 --> 00:38:41,817
Se la situazione tra le nazioni europee
dovesse degenerare stanotte, o nei
561
00:38:41,820 --> 00:38:46,240
prossimi giorni, prevedo un
disastro che durer� anni.
562
00:38:47,243 --> 00:38:49,546
Sar� una guerra senza vincitori,
563
00:38:50,425 --> 00:38:52,715
che � la peggiore che si possa immaginare,
564
00:38:53,750 --> 00:38:57,598
perch� l'immenso spargimento
di sangue, alla fine,
565
00:38:58,426 --> 00:38:59,833
sar� stato inutile.
566
00:39:11,524 --> 00:39:12,359
Edward?
567
00:39:14,364 --> 00:39:18,582
Per questo comprendo la tentazione
a rimanere neutrali.
568
00:39:20,789 --> 00:39:25,601
Siamo esseri umani e pertanto, � una
tentazione pressoch� irresistibile.
569
00:39:25,737 --> 00:39:29,760
Ma i nostri amici qui presenti parlano
come se non ci fosse nessun disastro
570
00:39:29,766 --> 00:39:34,291
se restiamo in disparte e lasciamo che
le suppliche di aiuto dei Belgi,
571
00:39:34,462 --> 00:39:37,880
che arriveranno, cadano nel vuoto. Allora...
572
00:39:38,742 --> 00:39:41,017
che mi dite del disastro politico?
573
00:39:42,011 --> 00:39:46,007
E di quello morale? Cosa succederebbe
alla nostra reputazione?
574
00:39:46,438 --> 00:39:53,128
Chi si fiderebbe ancora di noi? Avremmo
sacrificato ogni amico e ogni interesse
575
00:39:53,248 --> 00:39:56,007
solamente per preservare noi stessi.
576
00:39:56,664 --> 00:40:01,990
Cosa si presenter� dinanzi a noi quando
questa guerra europea sar� terminata?
577
00:40:02,377 --> 00:40:06,405
Sicuramente, un continente sfregiato
dalla distruzione umana che il nostro
578
00:40:06,525 --> 00:40:08,543
amico ha preannunciato...
579
00:40:09,907 --> 00:40:12,224
nessun inglese, � vero,
580
00:40:13,650 --> 00:40:15,200
ma i nostri vicini.
581
00:40:17,258 --> 00:40:19,400
E anche questo...
582
00:40:20,455 --> 00:40:25,904
saremmo di fronte a un continente
dominato da una potenza solitaria.
583
00:40:26,778 --> 00:40:30,667
E quella militare, dedita
al sangue e al ferro.
584
00:40:33,944 --> 00:40:36,330
Abbiamo un obbligo verso la Francia,
585
00:40:37,313 --> 00:40:42,002
magari non scritto, e verso il
Belgio, questo s�, scritto.
586
00:40:43,193 --> 00:40:45,634
Questo non significa nulla?
587
00:40:49,290 --> 00:40:52,987
Voi qui presenti, cercate il vostro cuore
588
00:40:53,571 --> 00:40:57,764
e decidete se volete sentire
il richiamo di questi obblighi.
589
00:40:59,232 --> 00:41:00,020
Io s�.
590
00:41:00,811 --> 00:41:06,452
A breve andr� alla Camera dei Comuni e
porter� avanti la causa per supportare
591
00:41:07,526 --> 00:41:09,595
i nostri alleati in caso di guerra.
592
00:41:10,326 --> 00:41:11,978
Quindi dovrei dimettermi.
593
00:41:13,590 --> 00:41:16,414
Cosa potrei aspettarmi se restassi?
594
00:41:17,158 --> 00:41:20,634
Le liti infinite con
Winston, senz'altro, per�...
595
00:41:21,832 --> 00:41:23,300
con il dovuto rispetto,
596
00:41:24,677 --> 00:41:29,399
affiancherei il mio nome a una politica
che � sostanzialmente sbagliata.
597
00:41:33,037 --> 00:41:34,803
� spiacevole, ma...
598
00:41:36,903 --> 00:41:39,098
questo governo ha fallito.
599
00:41:42,037 --> 00:41:48,743
Adesso ho 4 dimissioni. Beauchamp e
Simon insieme a John Burns stamattina.
600
00:41:50,532 --> 00:41:52,040
David Lloyd George.
601
00:41:53,872 --> 00:41:55,600
Qual � la sua politica?
602
00:41:57,905 --> 00:42:03,607
Sottolineerei l'importanza della
neutralit� del Belgio alla Germania.
603
00:42:03,611 --> 00:42:05,758
E se alla Germania non importasse?
604
00:42:06,371 --> 00:42:09,607
E il Belgio non riuscisse a chiederci aiuto,
605
00:42:10,639 --> 00:42:13,563
vi impegnereste in una guerra
per amore della Francia?
606
00:42:19,027 --> 00:42:19,689
No.
607
00:42:29,942 --> 00:42:33,039
Avrai bisogno di una mezz'ora
tutta per te, Edward?
608
00:42:33,544 --> 00:42:36,870
- Prima di rivolgerti alla Camera.
- Ah, s�, lo gradirei molto.
609
00:42:37,291 --> 00:42:39,277
Sir Edward! Sir Edward!
610
00:42:40,918 --> 00:42:45,592
Il mio governo mi ha appena comunicato
di informarla che la flotta tedesca non
611
00:42:45,622 --> 00:42:48,777
operer� nel canale inglese se la Gran
Bretagna rimarr� neutrale.
612
00:42:48,785 --> 00:42:50,329
Non � incoraggiante?
613
00:42:50,777 --> 00:42:54,322
- Non c'� qualcosa per lei l�?
- Non proprio.
614
00:42:55,588 --> 00:43:00,395
E se la Germania fosse obbligata dal
trattato col Belgio? Il Regno Unito,
615
00:43:00,425 --> 00:43:02,882
- allora, sarebbe d'accordo sulla neutralit�?
- No.
616
00:43:03,002 --> 00:43:03,716
No?
617
00:43:03,723 --> 00:43:08,826
Max, non so se sia stato autorizzato a
fare quella domanda, ma credo proprio di
618
00:43:08,827 --> 00:43:14,522
no, e anche se lo fosse stato, avrei
comunque risposto di no.
619
00:43:14,528 --> 00:43:16,050
Ma non ha senso.
620
00:43:16,170 --> 00:43:20,326
Mio caro amico, penso piuttosto che non
riesca pi� a vedere le cose chiaramente.
621
00:43:20,327 --> 00:43:22,860
Le sto offrendo una formula
622
00:43:23,483 --> 00:43:24,393
per salvarci.
623
00:43:24,400 --> 00:43:28,204
Stai chiedendo al Regno Unito di
ricompensare la Germania con una carta
624
00:43:28,234 --> 00:43:32,800
bianca contro la Francia solamente per
soddisfare i propri obblighi legali e
625
00:43:32,830 --> 00:43:35,243
morali verso il Belgio. Non posso farlo.
626
00:43:35,244 --> 00:43:37,986
Comunque, come faccio a sapere
che rispetterete l'accordo?
627
00:43:37,987 --> 00:43:40,396
- Io...
- No, non tu... i tuoi capi.
628
00:43:41,250 --> 00:43:46,122
Potrebbero ancora marciare attraverso il Belgio
domani e distruggere per sempre i rapporti
629
00:43:46,242 --> 00:43:51,867
tra Regno Unito e Francia, pubblicando il testo di
alcuni accordi che abbiamo concluso io e te.
630
00:43:51,872 --> 00:43:55,294
Allora, per l'amor di Dio, enunci le
condizioni in virt� delle quali
631
00:43:55,295 --> 00:43:58,210
- il Regno Unito rimarr� neutrale.
- Non lo far�.
632
00:43:58,330 --> 00:44:02,348
Per favore, mi aiuti. Ci deve essere
qualcosa che pu� chiedere.
633
00:44:02,349 --> 00:44:04,800
Che non andiate in guerra contro la Francia.
634
00:44:09,645 --> 00:44:10,798
La Germania
635
00:44:11,507 --> 00:44:14,807
dichiarer� guerra alla
Francia questo pomeriggio.
636
00:44:22,282 --> 00:44:23,871
Passerete per il Belgio?
637
00:44:24,478 --> 00:44:25,567
Non lo so.
638
00:44:27,443 --> 00:44:31,204
Forse verranno usate scorciatoie, non lo so.
639
00:44:36,995 --> 00:44:38,361
Se puoi scusarmi,
640
00:44:39,544 --> 00:44:42,261
ho un discorso da fare
alla Camera dei Comuni.
641
00:44:53,052 --> 00:44:56,894
Subito dopo il discorso di Grey la
Germania dichiar� guerra alla Francia.
642
00:44:57,474 --> 00:44:59,359
Si inventarono dei pretesti...
643
00:44:59,765 --> 00:45:02,397
un attacco aereo francese
a Norimberga, credo.
644
00:45:03,337 --> 00:45:07,608
Non era vero... sicuramente
nessuno lo vide a Norimberga.
645
00:45:09,131 --> 00:45:13,080
Signore, ho gli ultimissimi comunicati
da Berlino e Bruxelles.
646
00:45:13,367 --> 00:45:15,359
Vieni qui un attimo, e guarda.
647
00:45:18,547 --> 00:45:21,200
Ho sempre amato questa
vista nelle serate estive.
648
00:45:21,472 --> 00:45:24,392
Lo trovo indescrivibilmente consolante.
649
00:45:25,422 --> 00:45:27,603
E vorrei durasse per sempre.
650
00:45:30,875 --> 00:45:34,075
Ti avranno detto che gli anni
migliori sono quelli della giovinezza
651
00:45:34,654 --> 00:45:39,599
e che sei l'invidia di coloro che
sono troppo vecchi per combattere.
652
00:45:42,802 --> 00:45:44,057
Forse � vero.
653
00:45:46,015 --> 00:45:46,871
Forse.
654
00:45:49,650 --> 00:45:52,796
Sai, le lampade si
spegneranno in tutta Europa.
655
00:45:55,259 --> 00:45:58,401
Forse non le vedremo pi�
illuminate in vita nostra.
656
00:46:04,220 --> 00:46:06,758
Marted� 4 Agosto
657
00:46:07,544 --> 00:46:10,509
17 ore alla guerra
658
00:46:23,175 --> 00:46:28,627
A met� mattinata, la nostra 34esima
brigata varc� il confine del Belgio.
659
00:46:38,125 --> 00:46:41,995
E il Re Alberto del Belgio chiese al
proprio parlamento: "Siamo ancora
660
00:46:42,025 --> 00:46:44,417
vincolati alla nostra indipendenza?"
661
00:46:45,368 --> 00:46:47,602
"S�, s�!", fu la replica.
662
00:46:48,477 --> 00:46:53,580
Il re dei belgi fece, in seguito, il suo appello
a tutti i garanti della neutralit� belga.
663
00:46:54,675 --> 00:46:57,693
Queste sono le traduzioni, 2 copie di
ognuna, grazie, Muriel.
664
00:46:58,103 --> 00:46:59,399
E' cos�, vero?
665
00:46:59,560 --> 00:47:01,226
Lo sentimmo a mezzogiorno.
666
00:47:10,149 --> 00:47:11,004
David.
667
00:47:11,404 --> 00:47:12,521
Primo Ministro.
668
00:47:19,085 --> 00:47:22,519
Penso che non siamo assolutamente
preparati per entrare in guerra.
669
00:47:22,882 --> 00:47:26,199
Il Governatore della Banca d'Inghilterra
mi ha assicurato che la nostra nazione
670
00:47:26,229 --> 00:47:30,199
andr� in bancarotta molto velocemente se
imbracceremo le armi contro la Germania.
671
00:47:31,305 --> 00:47:35,544
E sebbene abbia esagerato un po', ha
senza dubbio ragione quando dice che,
672
00:47:35,545 --> 00:47:38,541
in quanto nazione mercantile,
soffriremo pi� di tutti gli altri,
673
00:47:38,571 --> 00:47:41,399
a causa dei tormenti del
commercio internazionale.
674
00:47:42,945 --> 00:47:46,192
Ritengo anche che ci siano alcune
persone in questo paese, forse sono
675
00:47:46,222 --> 00:47:49,993
persino attorno a questo tavolo,
che saranno state felicissime
676
00:47:50,023 --> 00:47:54,810
per la decisione del Kaiser di violare
l'indipendenza belga questa mattina
677
00:47:55,503 --> 00:47:59,075
per la semplice ragione che nasconde
il loro egoistico entusiasmo
678
00:47:59,080 --> 00:48:01,442
per la guerra donandogli una patina morale.
679
00:48:03,125 --> 00:48:04,219
In ogni caso...
680
00:48:06,440 --> 00:48:09,392
io non la penso come
i miei colleghi ormai defunti.
681
00:48:10,982 --> 00:48:15,439
Sono davvero spaventato dalla
prospettiva di una Germania incontrollata,
682
00:48:15,440 --> 00:48:19,275
a Bruxelles, a Parigi e sulla
costa del Canale della Manica.
683
00:48:21,185 --> 00:48:22,771
Ho a cuore il Belgio?
684
00:48:23,986 --> 00:48:26,372
Ho paura per loro, naturalmente.
685
00:48:27,654 --> 00:48:30,849
� una piccola nazione,
proprio come la nostra...
686
00:48:31,801 --> 00:48:37,682
ed ha dei diritti, che non vanno sradicati
solamente perch� si � pi� forti.
687
00:48:38,893 --> 00:48:44,493
Ho a cuore il fatto che le leggi internazionali
dovrebbero significare qualcosa?
688
00:48:45,825 --> 00:48:46,818
Ebbene s�.
689
00:48:47,825 --> 00:48:50,308
Ce ne dovrebbero essere di pi�, non di meno.
690
00:48:52,193 --> 00:48:57,186
L'invasione del Belgio da parte della
Germania ha cambiato tutto per me.
691
00:48:59,533 --> 00:49:03,199
L'unica cosa ragionevole
che questo governo pu� fare ora
692
00:49:03,506 --> 00:49:07,643
� mandare a Berlino un
ultimatum agli aggressori.
693
00:49:14,855 --> 00:49:18,455
C'� qualcuno che non � d'accordo
con quest'ultima proposta?
694
00:49:20,938 --> 00:49:25,239
Non ci sar� nessuna opposizione da parte
dei Conservatori o dai Nazionalisti Irlandesi.
695
00:49:25,240 --> 00:49:29,938
Spero davvero che non ci sar�
opposizione da parte della nostra gente.
696
00:49:29,939 --> 00:49:32,205
- Un'altra cosa, Primo Ministro.
- S�.
697
00:49:32,206 --> 00:49:36,265
Pensa che dovremmo consultare anche i governi delle
colonie prima di mandare un ultimatum?
698
00:49:36,266 --> 00:49:40,003
Australiani e canadesi avranno la loro
idea a riguardo, ne sono certo.
699
00:49:39,999 --> 00:49:42,319
Non c'� nessun bisogno costituzionale.
700
00:49:42,876 --> 00:49:43,966
La vedranno
701
00:49:45,193 --> 00:49:46,945
come la vediamo noi.
702
00:49:54,165 --> 00:49:55,696
Hai fatto la cosa giusta.
703
00:49:57,769 --> 00:50:00,128
Nessuno di noi sopravviver� a questa guerra.
704
00:50:00,792 --> 00:50:02,254
Politicamente, intendo.
705
00:50:06,931 --> 00:50:11,683
In un'ora, il governo britannico ha steso una
bozza dell'ultimatum da inviare al Kaiser
706
00:50:11,684 --> 00:50:17,235
per domandare il ritiro completo di tutte le truppe
tedesche in suolo belga entro mezzanotte.
707
00:50:18,510 --> 00:50:19,336
5 ore alla guerra
708
00:50:19,337 --> 00:50:21,641
4 ore alla guerra
709
00:50:23,393 --> 00:50:25,228
Ed era mezzanotte a Berlino.
710
00:50:28,844 --> 00:50:31,437
Ma l'intento del governo era riappacificarsi.
711
00:50:32,727 --> 00:50:34,645
Quello che stiamo facendo al Belgio,
712
00:50:35,348 --> 00:50:37,679
siamo stati costretti a farlo.
713
00:50:38,448 --> 00:50:40,614
La necessit� non conosce nessuna legge.
714
00:50:41,755 --> 00:50:45,507
Ottimo: la necessit� non conosce
leggi. E' una cosa giusta.
715
00:50:47,107 --> 00:50:49,667
Se cominciamo a pensare
come magistrati, siamo morti.
716
00:50:49,787 --> 00:50:52,269
Gli inglesi la pensano come i magistrati.
717
00:50:52,389 --> 00:50:56,428
Leggi e nessuna giustizia. Non
hanno a cuore il Belgio o il trattato.
718
00:50:56,548 --> 00:50:58,148
Vogliono solo il potere.
719
00:50:58,948 --> 00:51:02,800
Odiano quando mostriamo che
il nostro appetito equivale al loro.
720
00:51:05,026 --> 00:51:06,560
Lei che dice, Bethmann?
721
00:51:12,516 --> 00:51:15,238
Le nostre truppe devono
attraversare il Belgio.
722
00:51:15,358 --> 00:51:17,519
Mi pare fosse Rousseau che disse:
723
00:51:17,997 --> 00:51:22,860
"E' quasi una follia rimanere saggi
quando si � in mezzo ai pazzi."
724
00:51:24,698 --> 00:51:29,360
Quei 37 giorni, la Germania
ha cercato di compiere quella follia.
725
00:51:32,254 --> 00:51:34,116
Puoi portarlo dall'altra parte?
726
00:51:42,811 --> 00:51:45,969
Ho sentito che ti sei
arruolato nell'artiglieria.
727
00:51:46,903 --> 00:51:48,283
Esatto, signore.
728
00:51:55,768 --> 00:51:58,099
Credo che perder� molti dei miei giovani.
729
00:52:10,004 --> 00:52:10,956
Grazie.
730
00:52:11,972 --> 00:52:14,800
Hai gi� ricevuto degli ordini
per il tuo reggimento?
731
00:52:17,113 --> 00:52:18,469
Non ancora, signore.
732
00:52:18,589 --> 00:52:19,717
Ma li riceverai.
733
00:52:21,828 --> 00:52:23,640
Credo di s�, signore.
734
00:52:28,797 --> 00:52:31,280
Non � una brutta vita, quella del soldato.
735
00:52:32,650 --> 00:52:33,712
S�, signore.
736
00:52:34,691 --> 00:52:36,760
Ma non credo che tu l'amerai.
737
00:52:40,000 --> 00:52:42,214
Non mi sono mai visto come un soldato,
738
00:52:42,814 --> 00:52:44,296
a differenza di altri.
739
00:52:47,582 --> 00:52:51,306
Ho sempre sperato che, sotto il mio
governo, avremmo visto la Germania
740
00:52:52,368 --> 00:52:54,351
diventare una nazione con un esercito,
741
00:52:54,359 --> 00:52:56,034
e non il contrario.
742
00:53:13,376 --> 00:53:15,225
� arrivato il Primo Ministro.
743
00:53:15,775 --> 00:53:18,189
- E Winston...
- Certo.
744
00:53:19,784 --> 00:53:22,115
Sopporti questo fardello da solo.
745
00:53:22,829 --> 00:53:23,477
S�.
746
00:53:24,391 --> 00:53:26,515
Una volta mi hai criticato per questo.
747
00:53:27,108 --> 00:53:29,009
"Troppi segreti," dicesti.
748
00:53:29,271 --> 00:53:31,800
Sono queste le regole del gioco, lo capisco.
749
00:53:33,400 --> 00:53:36,360
Ma � troppo pesante per un solo uomo.
750
00:53:36,642 --> 00:53:40,199
Tutti i tuoi successi... di cui
virtualmente non sappiamo niente,
751
00:53:40,200 --> 00:53:43,519
devono rimanere privati.
Altrimenti non sono dei successi.
752
00:53:43,520 --> 00:53:45,484
Ma le tue sconfitte...
753
00:53:46,028 --> 00:53:49,409
diventano di dominio pubblico,
appartengono al mondo intero.
754
00:53:49,529 --> 00:53:52,336
Questo di sicuro non � il posto
giusto per nascondersi
755
00:53:52,653 --> 00:53:55,080
dallo sdegno e dal vilipendio che ne seguir�.
756
00:53:58,862 --> 00:54:01,759
Credo che arriver� un momento
nella diplomazia di guerra,
757
00:54:01,760 --> 00:54:04,613
quando non ci sar� nient'altro
in ballo se non i principi?
758
00:54:26,799 --> 00:54:30,078
- Forse avrei dovuto viaggiare di pi�.
- Ufficialmente, intende?
759
00:54:30,381 --> 00:54:32,648
Sia per questioni ufficiali che personali.
760
00:54:33,321 --> 00:54:36,822
- Non ho mai messo piede in Germania.
- Non credo che importi.
761
00:54:36,942 --> 00:54:41,064
Avrei potuto valutare personalmente il posto.
� questo che fa l'Ufficio per gli Affari Esteri.
762
00:54:41,184 --> 00:54:42,217
Il mondo,
763
00:54:42,534 --> 00:54:46,334
dissezionato da esperti di ogni
tipo, con i suoi organi vitali
764
00:54:46,747 --> 00:54:49,078
esposti e spiegati.
765
00:54:49,832 --> 00:54:52,646
Ora tutti quegli organi
stanno smettendo di funzionare.
766
00:54:58,167 --> 00:54:59,298
Come credi
767
00:55:00,360 --> 00:55:01,326
che sar�?
768
00:55:03,450 --> 00:55:05,065
Non ci ho pensato molto.
769
00:55:05,559 --> 00:55:08,825
N� al lato militare della questione.
Non ne hai avuto il tempo.
770
00:55:09,868 --> 00:55:12,319
Non ho avuto neanche l'esperienza.
771
00:55:12,558 --> 00:55:14,089
Quella manca a tutti.
772
00:55:14,868 --> 00:55:16,288
Eccetto a Winston.
773
00:55:17,657 --> 00:55:22,747
Ti ha mai raccontato della sua carica con il
21esimo reggimento alla Battaglia di Omdurman?
774
00:55:23,067 --> 00:55:25,680
Penso che me l'abbia raccontato una volta.
775
00:55:29,389 --> 00:55:30,175
Come?
776
00:55:33,260 --> 00:55:34,819
Credo che questa guerra
777
00:55:36,377 --> 00:55:37,660
sar� diversa.
778
00:56:09,410 --> 00:56:11,746
La nostra divenne la guerra delle vanghe.
779
00:56:13,180 --> 00:56:17,745
La prima trincea fu scavata lungo la valle del
Marne, alla fine dell'agosto del 1914.
780
00:56:21,846 --> 00:56:23,777
Non ci fu nessuna guerra lampo.
781
00:56:24,480 --> 00:56:30,628
Nessun galoppo trionfante a Parigi, solo
un sanguinario e terrificante stallo.
782
00:56:31,756 --> 00:56:34,200
E ovviamente la guerra si diffuse.
783
00:56:34,743 --> 00:56:36,637
Si diffuse dal centro all'est,
784
00:56:36,633 --> 00:56:37,585
all'Asia,
785
00:56:38,109 --> 00:56:39,102
all'Africa,
786
00:56:39,433 --> 00:56:40,426
e oltre.
787
00:56:41,212 --> 00:56:43,519
Si trasform� nella Prima Guerra Mondiale.
788
00:56:43,894 --> 00:56:45,094
Nel 1918
789
00:56:45,735 --> 00:56:47,749
quattro imperi si distrussero e
790
00:56:48,342 --> 00:56:50,791
quattro dinastie reali si conclusero.
791
00:56:52,097 --> 00:56:55,517
La faccia del nostro continente era
stata cambiata dalla rivoluzione.
792
00:56:56,188 --> 00:56:59,600
E sembrava che la morte non
ne avesse mai abbastanza.
793
00:57:00,947 --> 00:57:02,892
Era sempre affamata.
794
00:57:04,701 --> 00:57:06,560
10 milioni di persone morirono.
795
00:57:09,668 --> 00:57:12,634
Sono troppe perch� la mente
umana possa immaginarle.
796
00:57:13,114 --> 00:57:17,200
Ognuno di loro aveva qualcuno
che lo amava a piangerlo
797
00:57:17,699 --> 00:57:19,097
e a cui mancava,
798
00:57:20,603 --> 00:57:23,030
e cos� il lutto divorava
l'altra met� del mondo.
799
00:57:25,464 --> 00:57:27,009
Ecco una cosa divertente.
800
00:57:28,689 --> 00:57:30,206
L'Austria e la Russia,
801
00:57:31,294 --> 00:57:34,591
le cui questioni sui Balcani
avevano tenuto tutti sospesi,
802
00:57:35,804 --> 00:57:39,240
erano state le ultime a dichiararsi guerra.
803
00:57:39,693 --> 00:57:41,000
E quando lo fecero...
804
00:57:44,718 --> 00:57:46,414
nessuno lo not� davvero.
805
00:58:00,115 --> 00:58:04,382
Il Generale Helmut von Moltkte
si dimise dopo non esser
806
00:58:04,395 --> 00:58:08,135
riuscito a prendere Parigi
nell'autunno del 1914.
807
00:58:10,404 --> 00:58:14,348
Winston Churchill fu rimosso come
primo lord dell'ammiragliato
808
00:58:14,361 --> 00:58:18,047
nel 1915, subito dopo la
disastrosa battaglia di Gallipoli.
809
00:58:20,977 --> 00:58:24,708
Anche il Cancelliere Bethmann-Hollweg
fu costretto a firmare
810
00:58:24,720 --> 00:58:28,351
le sue dimissioni, dopo una
rivolta del Reichstag.
811
00:58:30,963 --> 00:58:34,434
Sir Eyre Crowe rimase all'Ufficio
degli Esteri e rappresent�
812
00:58:34,438 --> 00:58:38,485
la Gran Bretagna alla conferenza
di pace di Parigi del 1919.
813
00:58:41,273 --> 00:58:44,702
Il Principe Max Lichnowsky
diede la colpa al suo governo
814
00:58:44,714 --> 00:58:48,718
per aver portato l'Europa alla guerra. Fu
espulso dalla Camera dei Lord prussa.
815
00:58:51,583 --> 00:58:58,884
David Lloyd George sostitu� Asquith
come primo ministro nel 1916.
816
00:59:01,850 --> 00:59:09,438
Il Kaiser Guglielmo I fu deposto nel 1918.
817
00:59:12,532 --> 00:59:17,189
Sir Edward Grey lasci� la
Camera dei Comuni e divenne
818
00:59:17,202 --> 00:59:21,092
ambasciatore negli Stati
Uniti. Mor� nel 1933.
819
00:59:21,212 --> 00:59:24,336
www.serialcrush.com
72277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.