Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,860 --> 00:00:19,299
В то долгое лето 1890 года молодая леди
решила написать свой первый роман.
2
00:00:23,340 --> 00:00:27,860
Каждый день она писала по главе где-то между
завтраком и вечерним умыванием.
3
00:00:27,860 --> 00:00:34,299
И ровно через 12 дней вручила исписанную
двухпенсовую тетрадку своим родителям.
4
00:00:42,340 --> 00:00:44,340
"А вот и гости"
5
00:00:44,340 --> 00:00:50,860
Молодую леди звали Дейзи Ашфорд.
И свой первый роман она написала в 9 лет.
6
00:00:50,860 --> 00:00:54,819
"Давайте отдохнем в тени этих деревьев?", -
сказал Бернард.
7
00:00:56,860 --> 00:01:02,340
Она назвала его "А вот и гости,
или План мистера Солтины".
8
00:01:02,340 --> 00:01:04,340
"А ВОТ И ГОСТИ"
9
00:01:04,340 --> 00:01:07,810
"Как мило!", - воскликнула Этель.
10
00:01:08,860 --> 00:01:13,340
Несколько лет спустя издатель нашел эту
рукопись среди бумаг ее матери,..
11
00:01:13,340 --> 00:01:15,808
...оставленную там до лучших времен.
12
00:01:16,860 --> 00:01:20,819
И до сих пор книга не выходит из печати.
13
00:01:23,860 --> 00:01:30,340
Мистер Солтина - мужчина 42-х лет,
он очень любил принимать гостей.
14
00:01:30,340 --> 00:01:33,860
У него были темные волнистые волосы и
светло-голубые глаза.
15
00:01:33,860 --> 00:01:37,860
Всегда носил только цилиндры, считал их
знаком высшего общества.
16
00:01:37,860 --> 00:01:40,860
Пересадка! Блэкфрайарз!
17
00:01:40,860 --> 00:01:47,340
Он жил один в Восточном Далидже и каждый
день мечтал о жене-подруге и ее поддержке.
18
00:01:47,340 --> 00:01:49,860
Но, к сожалению, никого подходящего не было.
19
00:01:49,860 --> 00:01:54,860
И вот однажды, когда он возвращался домой
на семичасовом поезде,..
20
00:01:54,860 --> 00:02:02,860
...случилось нечто, о чем он и мечтать не мог,
и это изменило всю его последующую жизнь.
21
00:02:02,860 --> 00:02:04,860
Не могла бы ты хоть немного меня послушать?
22
00:02:04,860 --> 00:02:06,860
- Этель!
- Да?
23
00:02:06,860 --> 00:02:13,811
Настоящие джентльмены! Те, которые
вращаются в высшем обществе! Лорды и герцоги!
24
00:02:14,860 --> 00:02:16,860
Тогда найди их.
25
00:02:16,860 --> 00:02:19,818
Но я стараюсь, не правда ли?
26
00:02:23,860 --> 00:02:31,813
Где? Где же она здесь? А-а, вот!
Светская хроника...
27
00:02:39,860 --> 00:02:52,819
Лорд Виндлесхам! Неужели? Так! Герцог...
О, боже! Вот проказник! Не может быть!
28
00:03:05,860 --> 00:03:08,818
- О, благодарю вас.
- Не стоит.
29
00:03:10,860 --> 00:03:15,809
Миссис Анжелика Монтекью. Моя дочь Этель.
30
00:03:18,860 --> 00:03:20,816
Альфред Солтина.
31
00:03:26,860 --> 00:03:32,810
Баронет... Маркиза... Замки и поместья...
32
00:03:36,860 --> 00:03:42,340
Сливки общества... Высшее общество...
Королевская семья...
33
00:03:42,340 --> 00:03:44,860
Не может быть!
34
00:03:44,860 --> 00:03:48,819
Да, позвольте, я сейчас только проверю свое
расписание.
35
00:03:51,860 --> 00:04:08,860
Ах, конечно, очень много дел, но я не вижу
причины перенести их на другое время.
36
00:04:08,860 --> 00:04:15,811
Я могу перенести это, отменить это.
37
00:04:17,860 --> 00:04:23,860
Итак, было решено, что Этель приедет
погостить к мистеру Солтине,..
38
00:04:23,860 --> 00:04:27,296
...чтобы встретиться со всеми герцогами и
вельможами Восточного Далиджа.
39
00:04:28,340 --> 00:04:31,340
"Просто восхитительно!", - сказал мистер
Солтина и почувствовал,..
40
00:04:31,340 --> 00:04:35,299
...как это чувство приятно разливается по всем
телу и делает его походку пружинистой.
41
00:04:39,340 --> 00:04:42,340
Восхитительно! Просто восхитительно!
42
00:04:42,340 --> 00:04:47,289
Восхитительно! Просто восхитительно!
43
00:04:59,860 --> 00:05:01,816
Розалинд!
44
00:05:04,860 --> 00:05:07,860
Розалинд, я пригласил одну молодую особу
погостить у меня, поэтому...
45
00:05:07,860 --> 00:05:10,860
- Когда же это произойдет, сэр?
- Завтра.
46
00:05:10,860 --> 00:05:12,860
- Завтра?
- Совершенно верно.
47
00:05:12,860 --> 00:05:14,860
Мисс Монтекью.
Этель Монтекью.
48
00:05:14,860 --> 00:05:17,860
Поэтому, прошу вас, приготовьте гостевую
комнату,..
49
00:05:17,860 --> 00:05:21,860
...закупите еды, мыло и вообще всего,
чтобы она могла вымыться.
50
00:05:21,860 --> 00:05:24,860
- Конечно, сэр.
- Спасибо, Розалинд.
51
00:05:24,860 --> 00:05:26,816
Спасибо, сэр.
52
00:05:43,020 --> 00:05:46,020
Партнеры по бриджу, кондитерские,лорды, герцоги...
53
00:05:46,020 --> 00:05:48,978
Лорд Бернард Кларк, Рикамир Холл.
54
00:05:49,860 --> 00:05:52,860
"Уважаемый лорд Кларк, я подумал, что могу
написать вам,..
55
00:05:52,860 --> 00:05:55,340
...и надеюсь, что вы не будете против".
56
00:05:55,340 --> 00:06:00,812
"Возможно, вы помните меня, я был случайно
у вас на приеме..."
57
00:06:01,860 --> 00:06:03,816
Спасибо, сэр.
58
00:07:12,860 --> 00:07:14,816
Розалинд!
59
00:07:16,860 --> 00:07:19,818
- Кто-нибудь уже...
- Нет, еще нет, сэр.
60
00:07:22,860 --> 00:07:24,860
Спасибо, Розалинд.
61
00:07:24,860 --> 00:07:26,816
Спасибо, сэр.
62
00:07:40,660 --> 00:07:42,616
Розалинд?
63
00:08:08,860 --> 00:08:10,816
- Так мне...
- Что?
64
00:08:11,660 --> 00:08:13,616
...нужно выйти встретить ее?
65
00:08:13,860 --> 00:08:17,296
Да. Правильно. Хорошо. Встретьте ее.
66
00:08:17,860 --> 00:08:19,860
- Да, сэр.
- Я подожду здесь.
67
00:08:19,860 --> 00:08:21,816
Конечно, сэр.
68
00:08:29,860 --> 00:08:31,816
Войдите!
69
00:08:32,340 --> 00:08:34,808
Мисс Этель Монтекью, сэр.
70
00:08:35,860 --> 00:08:40,809
О, мисс Монтекью! Счастлив лицезреть вас
снова, если позволите.
71
00:08:41,860 --> 00:08:44,294
Зовите меня просто Этель.
72
00:08:44,860 --> 00:08:51,860
Этель, спасибо. Надеюсь, меня вы будете звать
Альфред, или просто Альф.
73
00:08:51,860 --> 00:08:54,860
Замечательно, Альф.
74
00:08:54,860 --> 00:08:59,860
Надеюсь здесь, в Восточном Далидже, вам
будет оказан радушный прием.
75
00:08:59,860 --> 00:09:02,860
И не стесняйтесь, просите всего, чего бы вам
ни захотелось.
76
00:09:02,860 --> 00:09:08,810
Благодарю вас. Сейчас я бы хотела
переодеться и немного припудрить носик.
77
00:09:09,340 --> 00:09:12,810
Не сказал бы, что вам это необходимо.
78
00:09:17,340 --> 00:09:19,340
Спасибо, Розалинд.
79
00:09:19,340 --> 00:09:22,860
И мои чемоданы, пожалуйста.
80
00:09:22,860 --> 00:09:26,819
Да. Розалинд, отнесите, пожалуйста, наверх
чемоданы мисс Монтекью.
81
00:09:28,860 --> 00:09:30,860
Чемоданы, Розалинд.
82
00:09:30,860 --> 00:09:35,809
Непременно, сэр.
Спасибо, мадам.
83
00:09:50,860 --> 00:09:52,816
Немного маловата, не так ли?
84
00:09:53,860 --> 00:09:55,860
После того, как мистер Солтина...
85
00:09:55,860 --> 00:10:01,860
...великодушно предложил сделать комнату
чуть более соответствующей размерам багажа,..
86
00:10:01,860 --> 00:10:06,809
...они выпили по рюмочке хереса, и ночью
мисс Монтекью спала сном младенца.
87
00:10:12,860 --> 00:10:18,810
Мистер Солтина, наоборот, не сомкнул глаз
ни на минуту и еле дождался утра.
88
00:10:28,860 --> 00:10:31,860
- Доброе утро, Этель.
- А-а, утро доброе, Альф.
89
00:10:31,860 --> 00:10:33,860
Розалинд, как я вижу, приготовила для вас
яйца.
90
00:10:33,860 --> 00:10:35,860
Да, большое спасибо.
91
00:10:35,860 --> 00:10:38,818
Какое замечательное платье на вас надето!
92
00:10:39,860 --> 00:10:42,818
К сожалению, рукава немного коротки.
93
00:10:43,860 --> 00:10:46,818
Вы, как картинка, полны очарования.
94
00:10:47,340 --> 00:10:50,810
Большое спасибо. Кстати...
95
00:10:53,860 --> 00:10:55,860
Да, Этель?
96
00:10:55,860 --> 00:11:01,298
Когда мы увидимся со всеми вашими
джентльменами, высшим обществом?
97
00:11:02,860 --> 00:11:08,860
Увидимся? Я думаю, что можно уже сегодня.
98
00:11:08,860 --> 00:11:11,818
И с кем же мы увидимся?
99
00:11:12,860 --> 00:11:18,810
Я думал ... Сегодня... Здесь...
100
00:11:20,860 --> 00:11:23,860
- В Восточном Далидже?
- Да, для начала, а потом...
101
00:11:23,860 --> 00:11:27,860
Когда же мы встретимся с герцогами и
вельможами?
102
00:11:27,860 --> 00:11:30,860
- Герцогами и вельмо...
- Как было обещано!
103
00:11:30,860 --> 00:11:32,816
Конечно.
104
00:11:33,860 --> 00:11:36,818
Уже все распланировано.
105
00:11:37,860 --> 00:11:39,816
Хорошо.
106
00:11:41,860 --> 00:11:43,860
- Извините, сэр?
- Розалинд!
107
00:11:43,860 --> 00:11:49,860
Сколько раз можно повторять, я же
просил не беспокоить нас, пожалуйста!
108
00:11:49,860 --> 00:11:51,816
Хорошо, сэр.
109
00:11:54,860 --> 00:11:56,816
Розалинд!
110
00:11:57,860 --> 00:11:59,860
Да, сэр?
111
00:11:59,860 --> 00:12:03,860
Могу я поинтересоваться, что это у тебя за
странная коробка в руках?
112
00:12:03,860 --> 00:12:05,860
Ее только что доставили, сэр.
113
00:12:05,860 --> 00:12:08,860
Так, могу я посмотреть, что в ней?
114
00:12:08,860 --> 00:12:10,816
Да, сэр.
115
00:12:12,860 --> 00:12:16,296
Да, коробка выглядит очень странно.
116
00:12:35,340 --> 00:12:42,291
"Мой дорогой Альфред, приглашаю вас
посетить меня в моем замке".
117
00:12:43,340 --> 00:12:47,340
"Ведь я одинокий человек и живу не в
людном месте".
118
00:12:47,340 --> 00:12:51,860
"Я люблю вечеринки, но не умею их
организовывать".
119
00:12:51,860 --> 00:12:58,811
"Посылаю вам цилиндр, завернутый в тонкую
оберточную бумагу".
120
00:13:00,860 --> 00:13:06,860
"К слову, приезжайте в компании молодой
особы, наиболее вам привлекательной,..
121
00:13:06,860 --> 00:13:09,818
...которая бы могла остановиться здесь же".
122
00:13:10,860 --> 00:13:17,811
"Искренне ваш, лорд Бернард Кларк".
123
00:13:19,860 --> 00:13:22,818
Так, так, Бернард Кларк!
124
00:13:23,860 --> 00:13:26,818
Бернард Кларк.
125
00:13:27,860 --> 00:13:30,860
Лорд Кларк, мой старый приятель.
126
00:13:30,860 --> 00:13:34,860
- Лорд Кларк?
- Совершенно верно.
127
00:13:34,860 --> 00:13:38,860
- А вы примерите его?
- Простите, не расслышал.
128
00:13:38,860 --> 00:13:40,816
Цилиндр.
129
00:13:44,860 --> 00:13:48,819
О, вам идет, Альф.
130
00:13:49,860 --> 00:13:53,819
Мне кажется, лента - это слишком
легкомысленно для моего возраста.
131
00:13:56,860 --> 00:14:00,819
Не хотите ли немного отдохнуть в замке
Бернарда, Этель? Устроить это?
132
00:14:01,860 --> 00:14:04,294
Как Вам будет угодно!
133
00:14:09,860 --> 00:14:11,860
До свидания, сэр.
134
00:14:11,860 --> 00:14:14,860
Я оставил полкроны под заварочным чайником.
135
00:14:14,860 --> 00:14:16,816
Спасибо, сэр.
136
00:14:17,860 --> 00:14:19,860
Помни о своем хроническом бронхите, Этель.
137
00:14:19,860 --> 00:14:22,860
- Розалинд.
- Розалинд.
138
00:14:22,860 --> 00:14:24,816
Спасибо, сэр.
139
00:14:27,860 --> 00:14:30,340
- Извините, извините.
- Мы опоздаем на поезд, Альф!
140
00:14:30,340 --> 00:14:32,860
- Да, я знаю. Я пытаюсь...
- Кеб ждет, Альф!
141
00:14:32,860 --> 00:14:35,818
Да, я знаю, спасибо. Извозчик!
142
00:15:15,860 --> 00:15:17,816
Что там, в конце коридора, Альф?
143
00:15:19,860 --> 00:15:22,818
- В конце коридора?
- Да.
144
00:15:23,860 --> 00:15:25,816
Первый класс.
145
00:15:27,860 --> 00:15:29,860
А мы где?
146
00:15:29,860 --> 00:15:31,816
Во втором классе.
147
00:15:33,860 --> 00:15:36,818
А во втором классе подают чай в 5 часов?
148
00:15:38,860 --> 00:15:43,860
Нет, не подают. Простите, извините!
Этот поезд следует до Рикамира?
149
00:15:43,860 --> 00:15:45,860
Да, вы абсолютно правы.
150
00:15:45,860 --> 00:15:48,340
Отлично, отлично.
Так случилось, что моя юная спутница и я...
151
00:15:48,340 --> 00:15:50,860
...собираемся провести несколько дней
в Рикамир Холле.
152
00:15:50,860 --> 00:15:58,860
Лично приглашены лордом Кларком. Вы знаете
лорда Кларка, владельца Рикамир Холла?
153
00:15:58,860 --> 00:16:04,340
Да, он владелец всех этих земель. Все это его.
Даже эти коровы за окном.
154
00:16:04,340 --> 00:16:08,811
Неудивительно, ведь он довольно богат!
155
00:16:13,860 --> 00:16:15,860
Станция Рикамир!
156
00:16:15,860 --> 00:16:22,860
Все, кто в Рикамир Холл, сюда, пожалуйста!
Все, кто в Рикамир Холл, пожалуйте, сюда!
157
00:16:22,860 --> 00:16:25,860
Станция Рикамир!
158
00:16:25,860 --> 00:16:34,814
Добро пожаловать в Рикамир! Добро пожаловать
в Рикамир! Вы сразу попадете на пир!
159
00:16:43,860 --> 00:16:46,860
Извините, сэр, вы направляетесь в
Рикамир Холл?
160
00:16:46,860 --> 00:16:49,860
Да, именно туда. Как и эта молодая леди.
161
00:16:49,860 --> 00:16:51,816
Если вы не против, то следуйте за мной.
162
00:16:56,860 --> 00:17:04,813
О, вы посмотрите, как этот плюш оливкового
оттенка сочетается с ливреям.
163
00:17:07,860 --> 00:17:09,860
Он возьмет наш багаж?
164
00:17:09,860 --> 00:17:11,816
Я уверен, что да.
165
00:17:12,860 --> 00:17:14,816
Как я и думал!
166
00:17:16,860 --> 00:17:18,816
Нужно ли им дать на чай?
167
00:17:19,860 --> 00:17:24,809
Нет, нет, Этель. В таких ситуациях мы просто
благодарим их.
168
00:17:25,860 --> 00:17:27,816
Когда же нужно оставлять на чай?
169
00:17:28,860 --> 00:17:34,860
Обычно им оставляют полкроны на туалетном
столике перед отъездом.
170
00:17:34,860 --> 00:17:37,818
- Полкроны?
- Правильно, полкроны.
171
00:17:38,860 --> 00:17:41,860
- И они их просто там находят?
- Да, просто находят.
172
00:17:41,860 --> 00:17:43,860
- А если не найдут?
- Они находят.
173
00:17:43,860 --> 00:17:46,818
- И что тогда?
- Они найдут, Этель.
174
00:17:48,860 --> 00:17:52,340
- Каким образом?
- Не знаю, именно как, но они всегда находят.
175
00:17:52,340 --> 00:17:55,298
А тем, кто не находит, мы вряд ли чем-нибудь
можем помочь.
176
00:17:56,860 --> 00:18:00,860
Какая роскошная меховая накидка! Спасибо.
177
00:18:00,860 --> 00:18:03,860
- Не стоит, мадам.
- Как тебя зовут?
178
00:18:03,860 --> 00:18:07,860
- Хорэс, сэр.
- Большое спасибо, Хорэс.
179
00:18:07,860 --> 00:18:09,860
Путешествие было приятным, сэр?
180
00:18:09,860 --> 00:18:17,860
Очень удобно. Мы ехали вторым классом.
Вполне приемлемо, на мой взгляд.
181
00:18:17,860 --> 00:18:20,860
- Очень мудро, сэр.
- Извините меня...
182
00:18:20,860 --> 00:18:23,860
- Да, мадам?
- Как путешествует лорд Кларк?
183
00:18:23,860 --> 00:18:26,818
- Лорд Кларк, мадам?
- Да, когда ему надо куда-то поехать?
184
00:18:27,860 --> 00:18:29,816
Первым классом, мадам.
185
00:18:32,860 --> 00:18:38,860
Так, наши неискушенные посетители,
облаченные в свои дорожные одеяния,..
186
00:18:38,860 --> 00:18:41,860
...прибыли в поместье лорда Кларка.
187
00:18:41,860 --> 00:18:46,809
На горизонте
уже виднелись таинственные башни замка.
188
00:19:31,860 --> 00:19:34,860
Добро пожаловать в Рикамир, сэр, мадам.
189
00:19:34,860 --> 00:19:36,860
Спасибо.
190
00:19:36,860 --> 00:19:38,816
- Миннит, сэр.
- Миннит.
191
00:19:41,860 --> 00:19:43,860
Позвольте взять вашу шляпу, сэр.
192
00:19:43,860 --> 00:19:45,860
Я думаю, лорду Кларку было бы приятно
увидеть ее на мне.
193
00:19:45,860 --> 00:19:47,860
- Хорошо, сэр.
- Спасибо.
194
00:19:47,860 --> 00:19:49,816
А сигару, сэр?
195
00:20:13,860 --> 00:20:17,819
Мистер Альфред Солтина и мадам.
196
00:20:38,860 --> 00:20:42,819
- Альфред?
- Просто Альф.
197
00:20:45,860 --> 00:20:48,420
Альф. Как поживаете?
198
00:20:48,420 --> 00:20:58,819
Спасибо, хорошо. И позвольте представить
мисс Монтекью. Мисс Монтекью. Лорд Кларк.
199
00:20:59,860 --> 00:21:04,860
Бернард. Приятно познакомиться, мисс
Монтекью.
200
00:21:04,860 --> 00:21:06,816
Этель.
201
00:21:07,660 --> 00:21:08,809
Этель.
202
00:21:11,860 --> 00:21:14,818
Возьмите шляпу мистера Солтины,
Миннит.
203
00:21:15,860 --> 00:21:17,816
Да, сэр.
204
00:21:20,860 --> 00:21:22,816
Спасибо, Миннит.
205
00:21:26,860 --> 00:21:33,860
Простите, я не организовал никаких вечеров,
поскольку просто никого не знаю.
206
00:21:33,860 --> 00:21:37,860
Не переживайте, я тоже не много времени
провожу в обществе.
207
00:21:37,860 --> 00:21:40,860
Позвольте предложить вам выпить чаю.
208
00:21:40,860 --> 00:21:43,860
О, да, конечно, Бернард, было бы здорово!
Не правда ли, Этель?
209
00:21:43,860 --> 00:21:45,860
Если это не сложно.
210
00:21:45,860 --> 00:21:48,860
Не стоит беспокоиться. Чай, пожалуйста,
Миннит.
211
00:21:48,860 --> 00:21:50,860
Сию минуту, мой лорд.
212
00:21:50,860 --> 00:21:55,297
Отлично. Позвольте только спросить,
что у нас будет к чаю, Бернард?
213
00:21:56,340 --> 00:21:59,340
Ни малейшей идеи. Миннит?
214
00:21:59,340 --> 00:22:04,289
- Сэр?
- Что же будет подано, Миннит?
215
00:22:07,860 --> 00:22:10,294
- Подано, сэр?
- К чаю.
216
00:22:11,340 --> 00:22:14,860
2 вида бутербродов с маслом, сэндвичи на
любой вкус,..
217
00:22:14,860 --> 00:22:19,860
...несколько видов пудингов и фруктовый
рулет, сэр.
218
00:22:19,860 --> 00:22:22,818
Прекрасно! Прекрасно!
219
00:22:24,340 --> 00:22:31,815
Что ж, а пока мы ждем чая, позвольте
показать вам ваши комнаты.
220
00:22:32,860 --> 00:22:34,816
Если это не затруднит вас...
221
00:22:36,100 --> 00:22:39,058
- Бернард.
- Бернард.
222
00:22:55,860 --> 00:22:57,860
Это будет ваша комната, Альф.
223
00:22:57,860 --> 00:23:01,860
Не слишком большая, но изящно отделана
в светло-желтом цвете.
224
00:23:01,860 --> 00:23:06,809
Ступеньки, ведущие в ванну! Отлично
придумано, Бернард! Видите ступеньки, Этель?
225
00:23:08,860 --> 00:23:11,818
- А это...
- И монограммы на сидении туалета!
226
00:23:14,860 --> 00:23:16,816
Прекрасно. А это...
227
00:23:18,860 --> 00:23:22,819
А это ваша комната, мисс Монте... Этель.
228
00:23:23,860 --> 00:23:28,809
Смотрите, Альф! Откидное сидение!
229
00:23:29,860 --> 00:23:35,860
- Замечательно!
- И специальный шланг, чтобы мыть голову!
230
00:23:35,860 --> 00:23:39,860
- Только посмотрите, Альф!
- Замечательно!
231
00:23:39,860 --> 00:23:45,810
А где ваши апартаменты расположены, Бернард?
232
00:23:46,860 --> 00:23:50,819
Мои апартаменты находятся дальше,
вниз по коридору.
233
00:23:51,860 --> 00:23:55,819
Они отделаны темно-красным, так как я люблю
темные цвета.
234
00:24:57,860 --> 00:25:00,818
Итак, вперед.
235
00:25:28,860 --> 00:25:30,860
Спасибо, Миннит.
236
00:25:30,860 --> 00:25:32,860
Коричневый виндзорский суп, сэр?
237
00:25:32,860 --> 00:25:34,816
Премного благодарен.
238
00:25:39,860 --> 00:25:42,818
У вас роскошный дом, Бернард.
239
00:25:43,860 --> 00:25:48,809
Этот замок моих предков? Да, он довольно
скромный.
240
00:25:50,860 --> 00:25:54,819
Если вы желаете, могу показать вам
окрестности после ужина.
241
00:25:55,860 --> 00:25:58,818
Было бы очень мило, Бернард.
242
00:26:07,860 --> 00:26:09,816
Спасибо, любезный.
243
00:26:32,860 --> 00:26:34,816
С вами все в порядке, Альф?
244
00:26:35,860 --> 00:26:37,816
Спасибо, все хорошо, Этель.
245
00:26:38,860 --> 00:26:41,818
Он запутался в своих вилках.
246
00:26:42,860 --> 00:26:44,816
Нет, нет, все в порядке.
247
00:26:46,860 --> 00:26:48,860
Это едят пальцами, сэр.
248
00:26:48,860 --> 00:26:51,294
Спасибо, я знаю.
249
00:27:20,860 --> 00:27:23,860
Мне всегда хотелось устроить здесь бал.
250
00:27:23,860 --> 00:27:25,816
Бал?
251
00:27:27,860 --> 00:27:30,818
- Я бы завел с кем-нибудь знакомство.
- Возможно.
252
00:27:40,860 --> 00:27:42,860
- Миннит?
- Да, сэр?
253
00:27:42,860 --> 00:27:45,860
Долейте воды, если вам не сложно.
254
00:27:45,860 --> 00:27:47,816
Конечно, сэр.
255
00:28:16,860 --> 00:28:18,816
Ваше здоровье!
256
00:28:24,860 --> 00:28:27,860
Моя бабушка Мари-Энн Фьюдж.
257
00:28:27,860 --> 00:28:31,860
Она была знаменита в свое время.
Не знаю точно, за что, но была.
258
00:28:31,860 --> 00:28:38,860
Как интересно! Впечатляющий замок,
не правда ли, Альф?
259
00:28:38,860 --> 00:28:40,860
Да, впечатляющий.
260
00:28:40,860 --> 00:28:46,810
Мой знаменитый дядя Эмброуз Фьюдж,
грозный сын королевы Виктории.
261
00:28:47,340 --> 00:28:49,340
- Грозный?
- Да.
262
00:28:49,340 --> 00:28:51,296
- Почему же?
- Мне бы не хотелось об этом говорить.
263
00:28:52,340 --> 00:28:54,296
А эта дама с виноградом?
264
00:28:54,860 --> 00:28:56,860
Ее звали Минни Пилато.
265
00:28:56,860 --> 00:29:00,860
Она была обручена с графом Талливарденским.
Свадьба не состоялась.
266
00:29:00,860 --> 00:29:03,860
Она вышла замуж за капитана морского флота,
у них семеро детей.
267
00:29:03,860 --> 00:29:06,860
Так много предков, Бернард!
268
00:29:06,860 --> 00:29:10,860
Еще много кто жил когда-то в этом поместье.
269
00:29:10,860 --> 00:29:18,813
Как здорово, иметь столько знатных
родственников, не правда ли, Альф?
270
00:29:20,860 --> 00:29:21,815
Да.
271
00:29:24,860 --> 00:29:28,819
"О, я не стою! О, я не стою! Я недостоин!".
272
00:29:30,860 --> 00:29:33,818
Бис! На бис!
273
00:29:49,860 --> 00:29:56,860
"О, прекрасная! О, прекрасная!
Мальчик-пастушок плачет!".
274
00:29:56,860 --> 00:30:04,860
"Обернись, обернись, прекрасная! Посмотри
на меня! Покажись, посмотри на меня!".
275
00:30:04,860 --> 00:30:20,860
"Подари мне хоть малую надежду обнять тебя,
даже если я недостоин!".
276
00:30:20,860 --> 00:30:28,860
"Даже если я недостоин! Даже если я
недостоин! Да, я не стою этого!".
277
00:30:28,860 --> 00:30:36,860
"Даже если я недостоин! Если я недостоин!
Да, недостоин!".
278
00:30:36,860 --> 00:30:44,813
"Даже если я недостоин! Если я недостоин!
Да, недостоин!.."
279
00:31:11,860 --> 00:31:15,819
Доброе утро, сэр. Ваш утренний напиток, сэр.
280
00:31:16,860 --> 00:31:21,860
- Спасибо.
- Не желаете ли принять ванну, сэр?
281
00:31:21,860 --> 00:31:24,860
Да, пожалуйста, если, пожалуйста, не сложно,
Миннит.
282
00:31:24,860 --> 00:31:26,816
Хорошо, сэр.
283
00:31:28,860 --> 00:31:36,813
Этель! Я пью свой утренний чай в постели,
Этель! Этель!
284
00:31:38,860 --> 00:31:40,816
Этель?
285
00:31:43,860 --> 00:31:47,860
- Не знаете ли вы случайно, где мисс...
- Завтракает в столовой, сэр.
286
00:31:47,860 --> 00:31:50,818
- Завтракает?
- Вместе с лордом Кларком, сэр.
287
00:31:51,860 --> 00:31:57,810
Вы знаете, я передумал принимать ванну.
Я сразу пойду завтракать в столовую. Спасибо.
288
00:32:00,860 --> 00:32:02,816
Костюм, сэр?
289
00:32:03,860 --> 00:32:05,816
Да, конечно.
290
00:32:07,860 --> 00:32:09,860
Вот этот, возможно?
291
00:32:09,860 --> 00:32:11,860
Я надену розовато-лиловый с кисточками,
пожалуйста.
292
00:32:11,860 --> 00:32:14,860
Розовато-бордовый с кисточками вы найдете...
293
00:32:14,860 --> 00:32:18,296
Розовато-лиловый с кисточками, любезный.
294
00:32:19,860 --> 00:32:21,816
Конечно, сэр.
295
00:33:05,860 --> 00:33:07,860
Доброе утро, дорогой Альф.
296
00:33:07,860 --> 00:33:10,860
Доброе утро, Бернард. Доброе утро, Этель.
297
00:33:10,860 --> 00:33:13,860
- Доброе утро.
- Бернард?
298
00:33:13,860 --> 00:33:14,860
Да?
299
00:33:14,860 --> 00:33:17,818
Я хотел бы поговорить с вами наедине.
300
00:33:19,860 --> 00:33:21,816
- Наедине?
- Да, пожалуйста.
301
00:33:23,860 --> 00:33:27,860
Как вы понимаете, мне импонирует мисс
Монтекью,..
302
00:33:27,860 --> 00:33:32,809
...и я пригласил ее сюда в надежде
в будущем сделать ей предложение.
303
00:33:33,860 --> 00:33:48,810
Но, боюсь, сейчас я не подхожу ей.
Боюсь, ей необходим кто-то более значительный...
304
00:33:50,860 --> 00:33:52,860
Значительный, мой друг?.
305
00:33:52,860 --> 00:34:00,860
Я всего лишь "ничего", по их словам. А я хочу
быть значительным. Таким, как вы, Бернард.
306
00:34:00,860 --> 00:34:06,810
Все бы отдал, чтобы попасть в высшее
общество, подняться на нужный уровень.
307
00:34:09,860 --> 00:34:12,818
Тогда, я думаю, вам нужно в Хрустальный
дворец.
308
00:34:13,860 --> 00:34:16,860
- В Хрустальный дворец?
- Да.
309
00:34:16,860 --> 00:34:22,860
Я знаю, что некоторые графы, баронеты и даже
герцогиня имеют там свои резиденции...
310
00:34:22,860 --> 00:34:26,860
...и иногда набирают учеников, желающих
достичь определенных успехов.
311
00:34:26,860 --> 00:34:29,860
- Определенных успехов!
- За небольшую плату.
312
00:34:29,860 --> 00:34:32,818
Это замечательно, герцогиня!
313
00:34:33,860 --> 00:34:36,860
- Бернард.
- Бернард.
314
00:34:36,860 --> 00:34:38,860
Вот, что я сделаю, Альф, дорогой друг.
315
00:34:38,860 --> 00:34:41,860
Я напишу письмо своему старому знакомому
графу Клинчамскому. Он сейчас находится там.
316
00:34:41,860 --> 00:34:43,860
И, возможно, ему удастся изменить вас.
317
00:34:43,860 --> 00:34:45,860
Изменить меня?
318
00:34:45,860 --> 00:34:47,860
Да, научит вас, как вести себя.
319
00:34:47,860 --> 00:34:51,819
Этого я и хочу! Научиться вести себя
в обществе!
320
00:34:52,860 --> 00:34:54,860
Это того стоит.
321
00:34:54,860 --> 00:34:56,816
О, спасибо, Бернард.
322
00:34:59,860 --> 00:35:01,816
Но что же...
323
00:35:02,860 --> 00:35:04,860
Что?
324
00:35:04,860 --> 00:35:06,816
...будет с Этель?
325
00:35:09,860 --> 00:35:11,860
Послушайте меня, Альф.
326
00:35:11,860 --> 00:35:15,819
Возможно, я слишком резок, но вам нужно
немедленно ехать к графу.
327
00:35:16,860 --> 00:35:19,860
До того, как вы сделаете предложение.
328
00:35:19,860 --> 00:35:25,810
Немедленно, конечно. Но где же ей...
329
00:35:26,860 --> 00:35:29,818
Она могла бы остановиться пока здесь.
330
00:35:30,860 --> 00:35:32,860
- Здесь?
- Да.
331
00:35:32,860 --> 00:35:38,810
Она симпатичная, веселая, симпатичная,
активная, симпатичная...
332
00:35:40,860 --> 00:35:42,860
Вы уверены, что она вам не помешает?
333
00:35:42,860 --> 00:35:49,860
О, нет, ну что вы! Я уверен, что она сама
может позаботиться обо мне, то есть о себе.
334
00:35:49,860 --> 00:35:51,816
- Тогда учиться!
- Именно.
335
00:35:54,340 --> 00:35:57,298
Это будет недолгое расставание, Бернард.
336
00:35:57,860 --> 00:35:59,816
У дачи, Альф.
337
00:36:01,860 --> 00:36:06,860
Простите, дорогая, что покидаю вас так скоро
после нашего приезда,..
338
00:36:06,860 --> 00:36:11,860
...но у меня возникли срочные дела в Лондоне,
о которых я не могу пока вам рассказать...
339
00:36:11,860 --> 00:36:16,860
...по причинам, которые, я надеюсь, в скором
будущем станут вам известны.
340
00:36:16,860 --> 00:36:24,813
В то же время, лорд Кларк любезно согласился
составить вам компанию в мое отсутствие.
341
00:36:25,860 --> 00:36:28,860
- Спасибо, лорд Кларк.
- Я никогда вас не забуду.
342
00:36:28,860 --> 00:36:30,860
- Спасибо.
- Это было к...
343
00:36:30,860 --> 00:36:32,860
- Извините.
- Да.
344
00:36:32,860 --> 00:36:35,860
- Спасибо вам.
- Я вернусь, Этель.
345
00:36:35,860 --> 00:36:38,818
- Хорошо.
- До свидания, Бернард.
346
00:36:40,860 --> 00:36:42,860
Письмо к Клинчаму у вас?
347
00:36:42,860 --> 00:36:46,860
К графу Клинчамскому, Бернард.
И ни слова Этель.
348
00:36:46,860 --> 00:36:54,813
Ни слова. Что ж, успехов, Альф, старый друг,
и удачи.
349
00:36:56,860 --> 00:36:58,860
Несколько сэндвичей в дорогу.
350
00:36:58,860 --> 00:37:01,860
Спасибо. Так мило с вашей стороны!
351
00:37:01,860 --> 00:37:04,818
Не мило - обычное дело.
352
00:37:10,340 --> 00:37:17,291
Мистер Солтина тотчас же уехал, абсолютно
уверенный, что скоро Этель будет его женой.
353
00:37:18,340 --> 00:37:24,290
И он был очень рад, что не позавтракал,
так как в дороге ему могло стать плохо.
354
00:38:35,860 --> 00:38:39,819
К личным апартаментам.
Постучитесь и подождите.
355
00:38:42,860 --> 00:38:45,860
- Да?
- Извините.
356
00:38:45,860 --> 00:38:46,860
Да?
357
00:38:46,860 --> 00:38:50,819
Я ищу графа Клинчамского. У меня к нему
письмо от...
358
00:38:58,860 --> 00:39:01,818
Проходите! Проходите!
359
00:39:11,860 --> 00:39:14,860
- Извините.
- Да?
360
00:39:14,860 --> 00:39:17,860
- Вы случайно не он?
- Кто?
361
00:39:17,860 --> 00:39:19,860
Граф Клинчамский?
362
00:39:19,860 --> 00:39:25,810
Точно нет. Меня зовут Эдвард Прокурио,
смотритель комнат. Наполовину итальянец.
363
00:39:26,860 --> 00:39:28,816
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
364
00:39:29,860 --> 00:39:32,860
Вы не знаете, где я могу найти Его Светлость?
365
00:39:32,860 --> 00:39:35,818
В конце коридора четвертая дверь.
366
00:39:38,860 --> 00:39:41,818
- Спасибо.
- Конечно, может быть, они вышел.
367
00:39:42,860 --> 00:39:45,818
Никогда не знаешь, что взбредет в голову
другому, не правда ли?
368
00:39:47,340 --> 00:39:54,815
Хотя я знаю о здешних жильцах больше, чем
кто-либо еще. Обо всех их привычках.
369
00:40:04,340 --> 00:40:06,296
Граф Клинчамский.
370
00:40:07,660 --> 00:40:09,616
Войдите!
371
00:40:14,860 --> 00:40:23,814
"Мой дорогой Клинчам, джентльмена перед
вами зовут Альфред Солтина, или просто Альф".
372
00:40:24,860 --> 00:40:31,860
"Он мой старый друг, хотя и не знатного рода.
По правде говоря, он сын мясника".
373
00:40:31,860 --> 00:40:35,819
"Однако, его мать из довольно знатной семьи
Хиссо..."
374
00:40:36,860 --> 00:40:38,860
- Хиссопс.
- Хиссопс.
375
00:40:38,860 --> 00:40:45,860
"Он не так уж плох и искренне желает научиться
хорошим манерам".
376
00:40:45,860 --> 00:40:49,819
"Надеюсь, у вас все хорошо.
Искренне ваш, Бернард Кларк".
377
00:40:50,340 --> 00:40:52,296
Хорошие манеры, да?
378
00:40:53,860 --> 00:40:56,860
Хотите попасть в высшее общество?
379
00:40:56,860 --> 00:41:00,860
- Это было бы замечательно.
- Встретиться с особами королевской крови?
380
00:41:00,860 --> 00:41:02,860
Мой дорогой лорд, я не мог и предположить...
381
00:41:02,860 --> 00:41:08,860
Немного течет и в моих венах.
Но будет ли это что-то значить в том мире?
382
00:41:08,860 --> 00:41:14,860
Все это слова, лишь сотрясение воздуха,
не правда ли?
383
00:41:14,860 --> 00:41:16,860
Меня больше беспокоит этот мир,
Ваша Светлость.
384
00:41:16,860 --> 00:41:18,860
Виски?
385
00:41:18,860 --> 00:41:20,816
Спасибо.
386
00:41:52,860 --> 00:41:56,819
Итак, о какой же профессии вы думали?
387
00:41:57,860 --> 00:41:59,860
Профессии, Ваша Светлость?
388
00:41:59,860 --> 00:42:03,819
Вам нужно какое-то место, чтобы поддерживать
положение в обществе.
389
00:42:04,860 --> 00:42:10,860
Что-нибудь... Что-нибудь в Букингемском дворце.
390
00:42:10,860 --> 00:42:20,860
В Букингемском дворце, да? Я думаю, вы можете
попробовать сопровождать королевскую карету.
391
00:42:20,860 --> 00:42:23,860
- Королевскую карету?
- Вас это устроит?
392
00:42:23,860 --> 00:42:28,860
Конечно, мой знатный лорд! Мне нравятся свежий
воздух и члены королевской семьи!
393
00:42:28,860 --> 00:42:33,860
- Я могу переговорить с принцем Уэльским.
- Принцем?
394
00:42:33,860 --> 00:42:38,809
Но я сразу хочу предупредить:
это эксклюзивный курс и стоит не дешево.
395
00:42:39,860 --> 00:42:42,818
У меня есть некоторые сбережения.
396
00:42:43,860 --> 00:42:47,296
- С собой?
- Да, с собой.
397
00:42:54,860 --> 00:43:04,860
Спасибо. Прекрасно. Теперь
вы будете жить в комнатах на нижнем этаже.
398
00:43:04,860 --> 00:43:07,340
Вас научат правильно пользоваться столовыми
приборами,..
399
00:43:07,340 --> 00:43:10,860
...прилично вести себя в обществе королей,
как обращаться с прислугой и так далее.
400
00:43:10,860 --> 00:43:16,860
Я буду обучать вас грамматике и, возможно,
пару раз возьму на охоту.
401
00:43:16,860 --> 00:43:22,860
Также я устраиваю вечеринки с дамами,
которые вы сможете иногда посещать.
402
00:43:22,860 --> 00:43:23,860
С дамами!
403
00:43:23,860 --> 00:43:29,860
Но вам строго запрещено жениться, пока вы
еще на обучении.
404
00:43:29,860 --> 00:43:31,860
О, ну что вы, я не собираюсь, спасибо.
405
00:43:31,860 --> 00:43:33,816
Я могу, а вы нет.
406
00:43:35,860 --> 00:43:39,860
Уже есть одна девушка, которой я отдал свое
сердце, мой лорд.
407
00:43:39,860 --> 00:43:43,340
- Великолепно, и...
- И кого я мечтаю видеть в роли моей жены.
408
00:43:43,340 --> 00:43:46,860
- Замечательно, а...
- После этих занятий я буду ее достоин.
409
00:43:46,860 --> 00:43:48,816
Все, достаточно. Войдите!
410
00:43:49,860 --> 00:43:52,818
Ах, да, это...
411
00:43:56,860 --> 00:44:02,298
- Бесси Топп, сэр.
- Ах, Бесси Топп. Это Бесси Топп.
412
00:44:03,860 --> 00:44:07,819
Отнесите, пожалуйста, вещи мистера
Солтины на нижний этаж, Бесси.
413
00:44:08,860 --> 00:44:10,816
Хорошо, сэр, конечно, сэр.
414
00:44:15,860 --> 00:44:18,818
Лицом немного красновата, но очень мила,
не правда ли?
415
00:44:19,860 --> 00:44:24,860
Теперь вы проследуете на нижние этажи, где и
будете находиться в течение вашего обучения.
416
00:44:24,860 --> 00:44:31,811
Я же должен сейчас попасть к герцогам и
герцогиням. До скорых встреч, прощайте.
417
00:44:54,860 --> 00:44:57,860
Герцоги, маркизы, графы, виконты, бароны,баронеты, низшие слои.
418
00:44:57,860 --> 00:45:01,860
Пока же мистер Солтина пытался воплотить
свои мечты,..
419
00:45:01,860 --> 00:45:06,860
...Бернард решил показать Этель свой
мрачный особняк.
420
00:45:06,860 --> 00:45:11,809
За этим они провели все утро, и Этель была
в восторге.
421
00:45:19,860 --> 00:45:21,860
Этель! Этель!
422
00:45:21,860 --> 00:45:24,860
И возникло множество блестящих идей.
423
00:45:24,860 --> 00:45:28,860
Здесь можно устроить бал, как вы хотели,
Бернард!
424
00:45:28,860 --> 00:45:30,860
Бал?
425
00:45:30,860 --> 00:45:33,818
Костюмированные балы!
426
00:45:36,860 --> 00:45:39,818
Балы смешных нарядов!
427
00:45:41,860 --> 00:45:44,818
Самые разные вечера!
428
00:45:46,340 --> 00:45:49,810
Да, действительно, можно здесь.
429
00:45:53,860 --> 00:45:56,860
- Этель?
- Да?
430
00:45:56,860 --> 00:46:00,860
- Я подумал ...
- Да?
431
00:46:00,860 --> 00:46:04,296
- Почему бы нам...
- Что?
432
00:46:05,860 --> 00:46:07,816
Не съездить ли на неделю в Лондон отдохнуть?
433
00:46:09,340 --> 00:46:11,808
- На неделю в Лондон?
- Да.
434
00:46:13,340 --> 00:46:15,296
Кто?
435
00:46:15,860 --> 00:46:17,816
Вы и я.
436
00:46:19,860 --> 00:46:23,860
Я знаю несколько хороших отелей.
437
00:46:23,860 --> 00:46:29,810
Мы можем ходить в театры, на вечера и
просто наслаждаться жизнью.
438
00:46:30,860 --> 00:46:33,818
Да, это просто замечательная идея.
439
00:47:27,460 --> 00:47:29,416
Мистер А. Солтина.
440
00:47:34,860 --> 00:47:38,614
Правила поведения ученика. Учимся платить.
441
00:47:44,860 --> 00:47:52,860
Лондон! Лондон! Лондон! Город Лондон!
442
00:47:52,860 --> 00:47:58,860
Город Лондон! Город Лондон! Город Лондон!
Город Лондон!
443
00:47:58,860 --> 00:48:09,860
Город веселья!
Город театров! Город вечеринок!
444
00:48:09,860 --> 00:48:18,814
Все для нас с тобой! Все для нас с тобой!
445
00:48:24,860 --> 00:48:28,819
- Какой шикарный отель!
- Да.
446
00:48:38,860 --> 00:48:40,860
Да, сэр?
447
00:48:40,860 --> 00:48:47,811
Не найдется ли у вас пары комнат для меня и
молодой леди?
448
00:48:48,860 --> 00:48:58,815
Конечно, найдется, сэр. Есть 2 прекрасных
комнаты на первом этаже. Номера 9 и 10.
449
00:49:00,860 --> 00:49:03,818
- Нам подходит?
- Более чем.
450
00:49:22,860 --> 00:49:24,816
Комната номер 9, сэр.
451
00:49:28,860 --> 00:49:33,860
Какая прекрасная высокая кровать!
452
00:49:33,860 --> 00:49:35,860
Да.
453
00:49:35,860 --> 00:49:40,860
Она огромна!
454
00:49:40,860 --> 00:49:42,816
Очень.
455
00:49:52,860 --> 00:49:55,860
- Номер 10, сэр.
- Спасибо.
456
00:49:55,860 --> 00:49:57,860
Подходит?
457
00:49:57,860 --> 00:49:59,860
Подходит?
458
00:49:59,860 --> 00:50:01,816
К комнате номер 9, сэр.
459
00:50:03,860 --> 00:50:05,816
Спасибо, да.
460
00:50:06,860 --> 00:50:08,816
Какой же вы выберете, Бернард?
461
00:50:10,860 --> 00:50:15,809
- Выбор за вами, Этель.
- Я хочу, чтобы вы сделали этот выбор.
462
00:50:20,860 --> 00:50:22,816
Я выберу номер 10.
463
00:50:24,340 --> 00:50:29,289
Я просто потеряюсь на этой огромной кровати,
Бернард.
464
00:50:29,860 --> 00:50:31,860
Да.
465
00:50:31,860 --> 00:50:34,818
Что мне здесь делать?
466
00:50:36,860 --> 00:50:38,816
Как бы мне хотелось, чтобы мы были женаты.
467
00:50:40,340 --> 00:50:42,340
- Простите?
- Ничего.
468
00:50:42,340 --> 00:50:44,296
Что вы сказали?
469
00:50:46,340 --> 00:50:53,815
Я процитировал одного поэта: "Великие вещи
начинаются с малого".
470
00:50:54,860 --> 00:50:56,816
Очень мило.
471
00:51:00,860 --> 00:51:04,819
Глупо! Глупо! Глупо! Глупо!
472
00:51:34,860 --> 00:51:36,816
Идемте! Идемте!
473
00:51:41,860 --> 00:51:43,816
Можете войти теперь, Бернард!
474
00:51:48,860 --> 00:51:50,816
Как я выгляжу?
475
00:51:54,860 --> 00:51:56,816
О, Этель...
476
00:51:58,860 --> 00:52:04,860
Подняли руку, сняли шляпу, улыбнулись,
положили, опустили руку.
477
00:52:04,860 --> 00:52:09,860
Подняли руку, сняли шляпу, улыбнулись,
положили, опустили руку.
478
00:52:09,860 --> 00:52:14,809
Подняли руку, сняли шляпу, улыбнулись,
положили, опустили руку.
479
00:52:22,860 --> 00:52:25,860
Подняли руку, сняли шляпу, улыбнулись,
положили, опустили руку.
480
00:52:25,860 --> 00:52:29,860
Не хотели бы повеситься на ней, мистер
Солтина?
481
00:52:29,860 --> 00:52:34,297
Подняли руку, сняли шляпу, улыбнулись,
положили, опустили руку.
482
00:52:44,860 --> 00:52:48,860
Маленькая ложка справа для закуски.
483
00:52:48,860 --> 00:52:54,810
Маленькая ложка справа для закуски!!!
484
00:52:59,860 --> 00:53:03,340
Средняя ложка слева для костного мозга.
485
00:53:03,340 --> 00:53:06,340
Средняя ложка слева для костного мозга!!!
486
00:53:06,340 --> 00:53:08,860
- Ложка для костного мозга!
- Ложка для костного мозга!
487
00:53:08,860 --> 00:53:11,340
- Где она?
- Слева! Справа!
488
00:53:11,340 --> 00:53:13,860
- Так, справа или слева?
- Справа! Слева!
489
00:53:13,860 --> 00:53:16,215
- Какого размера?
- Среднего?
490
00:53:21,860 --> 00:53:23,816
Для чего маленькая ложка справа?
491
00:53:24,860 --> 00:53:26,860
Для костного мозга.
492
00:53:26,860 --> 00:53:29,860
- Для закуски.
- Для закуски.
493
00:53:29,860 --> 00:53:31,816
Средняя ложка слева?
494
00:53:32,860 --> 00:53:36,860
- Для костного мозга, мистер Солтина.
- Для костного мозга.
495
00:53:36,860 --> 00:53:39,818
Молодец, хороший мальчик.
496
00:53:55,860 --> 00:53:58,340
Нет, мистер Солтина. Никаких "любезных"
дворецкому.
497
00:53:58,340 --> 00:54:01,860
- Извините, извините, извините.
- Так только к людям ниже дворецкого.
498
00:54:01,860 --> 00:54:03,860
- Подойди сюда, приятель.
- Подойди сюда, приятель.
499
00:54:03,860 --> 00:54:05,860
- Приказывайте!
- Подойди сюда, приятель.
500
00:54:05,860 --> 00:54:07,860
- Больше!
- Подойди сюда, приятель.
501
00:54:07,860 --> 00:54:09,860
- Подойди сюда, приятель!
- Подойди сюда, приятель!
502
00:54:09,860 --> 00:54:11,860
- Подойди сюда, приятель!
- Подойди сюда, приятель!
503
00:54:11,860 --> 00:54:13,860
- Подойди сюда, приятель!
- Подойди сюда, приятель!
504
00:54:13,860 --> 00:54:15,816
- Приказывайте лакею!
- Приказывайте лакею!
505
00:54:18,860 --> 00:54:20,816
Подойди сюда, приятель!
506
00:54:21,860 --> 00:54:24,818
Подняли руку, сняли шляпу, улыбнулись,
положили, опустили руку!
507
00:54:25,860 --> 00:54:27,816
Подойди сюда, приятель!
508
00:54:28,860 --> 00:54:30,860
Подойди сюда, приятель!
509
00:54:30,860 --> 00:54:32,816
Еще раз!
510
00:54:33,660 --> 00:54:35,616
Проснитесь!
511
00:54:44,860 --> 00:54:46,816
Идемте! Идемте!
512
00:54:48,860 --> 00:54:52,340
Его Светлость идет сегодня на прием и хочет,
чтобы вы сопровождали его.
513
00:54:52,340 --> 00:54:54,340
- Куда?
- На прием.
514
00:54:54,340 --> 00:54:57,860
Нужно обязательно плисовые бриджи.
Придется сделать.
515
00:54:57,860 --> 00:55:00,860
- Надевайте, надевайте!
- Что такое прием?
516
00:55:00,860 --> 00:55:07,860
Прием дает принц Уэльский для самых
знатных людей.
517
00:55:07,860 --> 00:55:09,860
- Принц?
- Он пройдет в Букингемском дворце.
518
00:55:09,860 --> 00:55:11,860
- Букингемском...
- Ровно в 1 1 .
519
00:55:11,860 --> 00:55:13,860
- 1 1 ...
- Галстук!
520
00:55:13,860 --> 00:55:16,860
Его Светлость великодушно одолжила вам...
521
00:55:16,860 --> 00:55:24,813
...пару своих белых чулок, блестящие туфли
и пару подвязок.
522
00:55:25,860 --> 00:55:27,816
Штаны!
523
00:55:30,860 --> 00:55:32,816
Выпрямитесь!
524
00:55:33,860 --> 00:55:36,818
Ножницы! Серебряную бумагу!
525
00:55:45,860 --> 00:55:48,818
Приколите! Шляпу! Быстрее!
526
00:55:59,860 --> 00:56:01,860
Это вечеринка причудливых костюмов?
527
00:56:01,860 --> 00:56:07,810
Нет, они всегда так одеваются. Подождите,
увидите Его Светлость.
528
00:56:08,860 --> 00:56:10,816
Благородный граф Клинчамский!
529
00:56:16,860 --> 00:56:19,294
И лорд Хиссопс!
530
00:56:22,860 --> 00:56:29,860
Здесь столько людей! Как мы узнаем его,
Ваша Светлость?
531
00:56:29,860 --> 00:56:34,860
Он будет сидеть на троне в красивой
горностаевой мантии...
532
00:56:34,860 --> 00:56:37,818
...и небольшой, но дорогой короне.
533
00:56:40,100 --> 00:56:42,056
Принц Уэльский- сюда.
- Сюда.
534
00:56:45,860 --> 00:56:48,818
- Желе и мороженое, сэр?
- Спасибо.
535
00:56:51,860 --> 00:56:53,816
Вот он.
536
00:56:55,860 --> 00:56:57,860
Позвольте.
537
00:56:57,860 --> 00:56:59,860
Извините.
538
00:56:59,860 --> 00:57:02,818
Извините.
Извините.
539
00:57:03,860 --> 00:57:06,818
Извините. Доброе утро, премьер-министр.
Доброе утро, адмиралы.
540
00:57:10,860 --> 00:57:13,860
- Здравствуй, Клинчам.
- Здравствуйте, Ваше Высочество.
541
00:57:13,860 --> 00:57:15,816
Небольшая толчея?
542
00:57:17,860 --> 00:57:21,819
Позвольте представить моего друга
лорда Хиссопса. Хиссопс?
543
00:57:22,860 --> 00:57:24,816
Как поживаете, Хиссопс?
544
00:57:28,860 --> 00:57:30,860
Прекрасно.
545
00:57:30,860 --> 00:57:33,340
Как поживает дорогая королева?
546
00:57:33,340 --> 00:57:36,810
Не так уж хорошо, бедная пожилая женщина.
547
00:57:37,860 --> 00:57:41,819
Впрочем, выпьем по стаканчику?
548
00:57:52,860 --> 00:57:55,860
Устаю от всех этих церемоний.
549
00:57:55,860 --> 00:57:58,818
- Конечно, Ваша Высочество.
- Да.
550
00:57:59,860 --> 00:58:01,860
Клубничное, шоколадное или ванильное?
551
00:58:01,860 --> 00:58:04,860
- Клубничное, Ваше Высочество.
- Шоколадное, пожалуйста.
552
00:58:04,860 --> 00:58:06,816
Мне, как обычно, Твайнинг.
553
00:58:10,860 --> 00:58:14,819
Королевская кровь - такая помеха в жизни!
554
00:58:15,860 --> 00:58:18,818
- Вы правы.
- Абсолютно правы.
555
00:58:20,860 --> 00:58:22,816
Что вы сказали, лорд Хиссопс?
556
00:58:25,860 --> 00:58:31,860
Вы абсолютно правы, мой монсеньор.
557
00:58:31,860 --> 00:58:33,816
Как вы сказали, кто вы?
558
00:58:35,860 --> 00:58:38,860
- Лорд Хиссопс, Ваша Светлость.
- Хиссопс?
559
00:58:38,860 --> 00:58:40,816
Хиссопс.
560
00:58:43,860 --> 00:58:46,818
Почему вы покраснели, Хиссопс?
561
00:58:51,860 --> 00:59:01,860
Я должен признаться, я не лорд Хиссопс, я
мистер Альфред Солтина, Ваше Высочество.
562
00:59:01,860 --> 00:59:07,810
Солтина? Почему же вы представились лакею
как лорд Хиссопс?
563
00:59:09,860 --> 00:59:13,860
Его... Его... Его мать была Хиссопс,
Ваше Высочество.
564
00:59:13,860 --> 00:59:15,860
А отец?
565
00:59:15,860 --> 00:59:18,860
Был простым мясником, Ваше Высочество.
566
00:59:18,860 --> 00:59:21,340
Мясник? О чем же вы хотели просить?
567
00:59:21,340 --> 00:59:23,860
О торговце скобяными изделиями, Ваше
Высочество.
568
00:59:23,860 --> 00:59:25,816
О торговце?
569
00:59:26,860 --> 00:59:28,860
- Клинчам?
- Ваше Высочество?
570
00:59:28,860 --> 00:59:31,818
- Не хотите ли объяснить?
- Конечно, Ваше Высочество.
571
00:59:39,860 --> 00:59:48,860
Перед вами джентльмен, который очень хотел
бы быть принятым в высшем обществе.
572
00:59:48,860 --> 00:59:50,860
Я понимаю.
573
00:59:50,860 --> 00:59:54,860
Поэтому я пытаюсь ввести его в общество.
574
00:59:54,860 --> 00:59:56,816
Похвально.
575
00:59:57,860 --> 01:00:00,818
- Всего лишь услуга другу.
- Как его успехи?
576
01:00:02,340 --> 01:00:08,813
Нам бы хотелось узнать, нет ли сейчас для него
места во дворце, Ваше Высочество?
577
01:00:10,340 --> 01:00:15,289
Место во дворце? А чего хотелось бы вам,
Солтина?
578
01:00:16,340 --> 01:00:26,295
Я думал о том, что если есть такая вакансия,
он мог бы следовать за королевской каретой.
579
01:00:27,860 --> 01:00:33,810
Следовать за королевской каретой?
Он справится с подъемом?
580
01:00:34,860 --> 01:00:37,818
Летает, как ветер, не правда ли, Альф?
581
01:00:40,340 --> 01:00:45,289
Прекрасно! Я поговорю об этом с
премьер-министром.
582
01:00:47,860 --> 01:00:50,860
Премного благодарны, Ваше Высочество.
583
01:00:50,860 --> 01:00:56,860
Премного, много благодарен,
Ваше Королевское Высочество.
584
01:00:56,860 --> 01:00:59,860
Надеюсь, мы не оскорбили Ваше королевское
достоинство, принц?
585
01:00:59,860 --> 01:01:04,809
Нет-нет, похвально. Похвально, Клинчам.
586
01:01:10,860 --> 01:01:15,809
Да, хотел сказать вам, мистер Солтина, почему
бы вам не остаться лордом Хиссопсом?
587
01:01:16,860 --> 01:01:18,816
- Простите?
- Хотели бы этого?
588
01:01:19,860 --> 01:01:24,809
Прекрасно! Будьте же лордом
Хиссопсом!
589
01:01:25,860 --> 01:01:32,811
А теперь я должен идти. У меня вальс с
эрцгерцогиней Гринвича. Я удаляюсь.
590
01:01:40,860 --> 01:01:48,860
Лорд Хиссопс! За одну неделю подняться до
сословия пэров! Никогда о таком не слышал!
591
01:01:48,860 --> 01:01:52,819
Это победа, Солтина! Вы меня слышите?
Это победа!
592
01:01:55,860 --> 01:02:02,860
Да, давайте сделаем так: устроим вечеринку!
У нас будет самая занимательная вечеринка!
593
01:02:02,860 --> 01:02:05,860
- Отпразднуем! Что вы думаете по этому поводу?
- Вечеринка?
594
01:02:05,860 --> 01:02:08,860
- Зовите всех!
- Да!
595
01:02:08,860 --> 01:02:11,860
- Позовите Бернарда! Как же здорово!
- Да, Бернарда! Можно позвать Этель!
596
01:02:11,860 --> 01:02:13,860
Этель, прекрасно! Кто такая эта Этель?
597
01:02:13,860 --> 01:02:18,860
- Моя невеста!
- Имя подходит девушке! Давайте позовем Этель!
598
01:02:18,860 --> 01:02:20,860
Я смогу сделать ей предложение на вечеринке!
599
01:02:20,860 --> 01:02:26,810
Конечно, можете! Прекрасная идея, Альф!
Сделать предложение на вечеринке!
600
01:02:45,860 --> 01:02:47,860
Мы раньше не встречались.
601
01:02:47,860 --> 01:02:49,860
Прошу прощения?
602
01:02:49,860 --> 01:02:51,860
Я леди Гэй Финчлинг.
603
01:02:51,860 --> 01:02:55,860
Мой муж был генералом или еще каким
военным, но он уже мертв несколько лет.
604
01:02:55,860 --> 01:02:58,860
Не хотите ли потанцевать?
605
01:02:58,860 --> 01:03:03,809
Простите, но я уже не такой ловкий, как
раньше, и мои подвязки...
606
01:03:35,860 --> 01:03:41,298
Танцы и веселье - это все хорошо. Но я никогда
не успокоюсь, пока она не будет моей.
607
01:03:42,860 --> 01:03:46,819
Когда мы одни, я замечаю каждый чужой
мужской взгляд, брошенный на нее.
608
01:03:48,860 --> 01:03:51,818
Я должен сделать предложение сегодня,
пока не потерял ее.
609
01:03:53,860 --> 01:03:59,860
Проснитесь, Бернард, проснитесь!
Нам прислали приглашение!
610
01:03:59,860 --> 01:04:07,340
"Благородный граф Клинчамский приглашает
лорда Бернарда Кларка и мисс Этель Монтекью...
611
01:04:07,340 --> 01:04:09,340
Это я!
612
01:04:09,340 --> 01:04:12,860
...на закрытый прием в свои апартаменты
в Хрустальном дворце...
613
01:04:12,860 --> 01:04:16,819
...21 июля 1898 года в 8 ровно!".
614
01:04:19,860 --> 01:04:21,860
Это сегодня, Бернард!
615
01:04:21,860 --> 01:04:24,860
- Сегодня?!
- Мы прибыли как раз вовремя!
616
01:04:24,860 --> 01:04:27,818
Граф Клинчамский!
617
01:04:28,340 --> 01:04:32,860
И там будет много других графов и герцогов,
правда, Бернард? Столько народу!
618
01:04:32,860 --> 01:04:40,540
Да, да, конечно. Но мы ведь не знаем,
кто там будет.
619
01:04:40,540 --> 01:04:42,496
Я вернусь, Этель.
620
01:04:43,860 --> 01:04:49,810
Там может быть кто угодно, наверное, лучше
в другой раз.
621
01:04:50,860 --> 01:04:56,860
Закрытый прием, Бернард! Я никогда не была
на закрытом приеме!
622
01:04:56,860 --> 01:04:59,818
Я думал, что мы могли бы провести этот день
за городом.
623
01:05:00,860 --> 01:05:02,860
За городом?
624
01:05:02,860 --> 01:05:07,860
Да, да. Я мог бы покатать вас на лодке
в Виндзоре.
625
01:05:07,860 --> 01:05:10,860
А вы могла бы надеть то белое платье, что
я купил вам.
626
01:05:10,860 --> 01:05:19,860
Мы могли бы пообедать на берегу, слушая
щебетание птичек, запах коров...
627
01:05:19,860 --> 01:05:28,860
Мне бы очень хотелось покататься на лодке в
своем белом платье, что вы купили мне,..
628
01:05:28,860 --> 01:05:36,860
...но разве после этой прогулки мы не можем
поехать к графу Клинчамскому?
629
01:05:36,860 --> 01:05:41,860
- Есть еще много графов.
- Но я хочу познакомиться с этим графом.
630
01:05:41,860 --> 01:05:49,813
Хочу увидеться с графом Клинчамским.
Попасть на этот прием.
631
01:05:50,860 --> 01:05:55,340
Но у нас не будет времени. Нам не хватит его,
чтобы вернуться из Виндзора.
632
01:05:55,340 --> 01:05:57,860
Нам же нужно будет переодеться. Обязательно.
633
01:05:57,860 --> 01:06:00,340
- Я не хочу ехать сегодня в Виндзор!
- Что?
634
01:06:00,340 --> 01:06:03,860
- Я не хочу ехать сегодня в Виндзор!
- Но...
635
01:06:03,860 --> 01:06:06,818
Я вообще не хочу никуда ехать сейчас!
636
01:06:10,860 --> 01:06:12,860
Что случилось, Этель?
637
01:06:12,860 --> 01:06:15,818
Я вдруг стала очень несчастной.
638
01:06:18,860 --> 01:06:21,818
- Пожалуйста, не будьте несчастной, Этель.
- Но это так.
639
01:06:23,860 --> 01:06:25,816
Я никогда не хотел сделать вас несчастной,
Этель.
640
01:06:26,340 --> 01:06:28,808
- Правда?
- Никогда.
641
01:06:29,860 --> 01:06:31,860
- Никогда?
- Никогда.
642
01:06:31,860 --> 01:06:35,819
Почему же мы тогда не можем сначала съездить
к этим коровам, а потом попасть на прием?
643
01:06:37,860 --> 01:06:40,340
- Мы можем.
- Извините?
644
01:06:40,340 --> 01:06:42,340
- Мы можем.
- Можем?
645
01:06:42,340 --> 01:06:44,296
- Конечно.
- Да!
646
01:06:45,340 --> 01:06:48,340
Не волнуйся, я скоро буду готова.
647
01:06:48,340 --> 01:06:51,298
Я принимала ванну вчера вечером, собираться
буду недолго.
648
01:07:03,860 --> 01:07:05,860
Как вы хорошо выглядите, Этель!
649
01:07:05,860 --> 01:07:07,816
Спасибо, сэр.
650
01:07:08,860 --> 01:07:11,818
Вам нравится мои изысканные
красные румяна?
651
01:07:12,860 --> 01:07:14,816
Очень нравятся.
652
01:07:17,860 --> 01:07:20,860
Не остановимся ли на обед,
Этель?
653
01:07:20,860 --> 01:07:25,809
О, не сейчас, Бернард. Мне так нравится
кататься на лодке.
654
01:07:27,860 --> 01:07:29,816
Хорошо.
655
01:07:30,860 --> 01:07:33,340
Вам ведь несложно чуть-чуть подождать,
Бернард?
656
01:07:33,340 --> 01:07:35,296
Нет, совсем нет, Этель.
657
01:07:39,860 --> 01:07:42,294
Спойте мне, Бернард.
658
01:07:44,860 --> 01:07:46,860
Я знаю только одну песню.
659
01:07:46,860 --> 01:07:48,816
Так спойте ее мне.
660
01:07:53,860 --> 01:07:56,860
"Даже если я недостоин! Если я недостоин..."
661
01:07:56,860 --> 01:08:06,815
О, Бернард, я умираю с голоду. Давайте
остановимся на пикник вон там.
662
01:08:28,860 --> 01:08:31,818
Не желаете ли еще чего-нибудь, Этель?
663
01:08:33,860 --> 01:08:38,297
О, нет, нет. Больше уже ничего не надо.
664
01:08:38,860 --> 01:08:43,340
В таком случае, давайте отдохнем в тени этих
деревьев.
665
01:08:43,340 --> 01:08:48,812
Прекрасно. Я думаю, я могу немного вздремнуть.
666
01:09:09,860 --> 01:09:11,860
- О, Этель...
- Что?!
667
01:09:11,860 --> 01:09:13,860
- Ничего. Это был я.
- Кто это был? Что вы делали?
668
01:09:13,860 --> 01:09:15,860
Я пытался убедить себя.
669
01:09:15,860 --> 01:09:17,860
- Прошу прощения?
- О, Этель...
670
01:09:17,860 --> 01:09:18,860
Что?
671
01:09:18,860 --> 01:09:24,810
Мои чувства к вам так сильны. Каждый день
и каждую ночь они становятся все сильнее.
672
01:09:25,860 --> 01:09:28,860
О, Бернард! Это все так неожиданно!
673
01:09:28,860 --> 01:09:32,860
Нет, я должен взять быка за рога!
674
01:09:32,860 --> 01:09:34,816
- Когда?
- Сейчас.
675
01:09:42,860 --> 01:09:46,860
О, Этель... Скажите, что выйдете за меня.
Вы должны выйти за меня.
676
01:09:46,860 --> 01:09:48,860
Выйти замуж за вас?
677
01:09:48,860 --> 01:09:52,860
Если вы скажете "нет", я брошусь от
безысходности прямо в эту грязную речку.
678
01:09:52,860 --> 01:09:55,860
Не делайте этого, я вас умоляю!
679
01:09:55,860 --> 01:09:57,860
Тогда скажите, что любите меня, Этель!
680
01:09:57,860 --> 01:10:06,860
Я тоже люблю вас, Бернард! Я безумно люблю
вас! Страстно люблю вас!
681
01:10:06,860 --> 01:10:14,813
Вы как языческий Бог лицом и телом!
682
01:10:15,860 --> 01:10:18,860
- Разве?
- О, да, Бернард!
683
01:10:18,860 --> 01:10:21,860
- Тогда выходите за меня!
- Конечно, я выйду за вас!
684
01:10:21,860 --> 01:10:23,816
- Выйдешь?
- Да!
685
01:10:25,860 --> 01:10:28,860
О, моя невеста! Моя невеста!
686
01:10:28,860 --> 01:10:33,809
О, Бернард! Бернард! Я и не надеялась
услышать эти волшебные слова!
687
01:10:35,660 --> 01:10:36,809
Этель?
688
01:10:38,860 --> 01:10:41,294
Этель? Этель?
689
01:10:42,340 --> 01:10:45,340
Подожди, я наберу воду этой благоухающей
реки,..
690
01:10:45,340 --> 01:10:48,298
...чтобы побрызгать ею на бледное лицо моей
возлюбленной!
691
01:11:04,860 --> 01:11:06,816
Вы упали в обморок, моя дорогая!
692
01:11:08,860 --> 01:11:11,860
Отвезите меня обратно в "Гаирти-отель".
693
01:11:11,860 --> 01:11:16,809
С удовольствием, только сначала соберу нашу
провизию и спущу лодку.
694
01:11:17,860 --> 01:11:19,816
- А потом, Бернард...
- Да, моя дорогая?
695
01:11:20,860 --> 01:11:23,818
На прием к графу Клинчамскому!
696
01:11:25,860 --> 01:11:30,860
Но... Я думал, что в данных обстоятельствах
мы отпразднуем одни.
697
01:11:30,860 --> 01:11:33,860
- Бернард!
- На прием к графу Клинчамскому!
698
01:11:33,860 --> 01:11:36,860
- Мы объявим о нашей помолвке!
- Да.
699
01:11:36,860 --> 01:11:40,860
Перед всеми герцогами и леди!
700
01:11:40,860 --> 01:11:42,860
Да.
701
01:11:42,860 --> 01:11:44,691
Да!
702
01:11:55,860 --> 01:11:58,860
- Еще одну запонку, Бесси, пожалуйста.
- Еще запонку, сэр?
703
01:11:58,860 --> 01:12:00,860
Да, еще одну запонку, пожалуйста.
704
01:12:00,860 --> 01:12:03,818
Спасибо, сэр. Еще одна запонка, сэр.
705
01:12:10,860 --> 01:12:12,816
Извините. Спасибо.
706
01:12:23,860 --> 01:12:31,813
И вот так вы тянете, оно стреляет, и все,
после вы устраиваете вечеринку!
707
01:12:34,860 --> 01:12:37,860
Ваши юные гости приехали, мой лорд.
708
01:12:37,860 --> 01:12:44,860
Бернард! Прекрасно! А кто бы это мог быть?
709
01:12:44,860 --> 01:12:46,816
Позвольте представить мисс Монтекью.
710
01:12:47,860 --> 01:12:51,860
Очаровательно, очаровательно, если позволите.
711
01:12:51,860 --> 01:12:54,818
Пожалуйста, зовите меня Этель.
712
01:13:10,860 --> 01:13:12,816
У дачи, Альф.
713
01:13:20,860 --> 01:13:22,860
Бернард, мне ужасно жарко.
714
01:13:22,860 --> 01:13:26,340
- Не могли бы вы принести мне попить?
- Конечно.
715
01:13:26,340 --> 01:13:30,340
О, чудесно! Сходите себе за напитками,
Бернард, а я присмотрю за маленькой Этель.
716
01:13:30,340 --> 01:13:33,298
Поухаживайте сами за собой, мой друг.
717
01:13:34,860 --> 01:13:39,860
- Лорд Хиссопс!
- Вы не представите меня всем?
718
01:13:39,860 --> 01:13:45,810
Да, здесь есть джентльмен...
719
01:13:46,860 --> 01:14:00,860
Ага, вот и он! Позвольте вам представить
джентльмена, лорда Хиссопса.
720
01:14:00,860 --> 01:14:02,860
Здравствуйте, Этель!
721
01:14:02,860 --> 01:14:05,860
Лорд Хиссопс?
722
01:14:05,860 --> 01:14:09,340
Титул был недавно дарован ему
Его Высочеством принцем Уэльским.
723
01:14:09,340 --> 01:14:11,340
Я же сказал, что вернусь, Этель.
724
01:14:11,340 --> 01:14:14,860
- Как же это все произошло, Альф?
- Нет, нет, дорогая, это лорд...
725
01:14:14,860 --> 01:14:17,860
Я была знакома с ним, когда он был просто
Альберт Солтина из Восточного Далиджа.
726
01:14:17,860 --> 01:14:20,860
Прекрасно, но не стоит всем раскрывать
чужие карты.
727
01:14:20,860 --> 01:14:25,860
- Вы чем-то поражены, дорогая?
- Да, Альфред.
728
01:14:25,860 --> 01:14:28,860
Я встретился с Его Королевским Высочеством
принцем Уэльским,..
729
01:14:28,860 --> 01:14:33,860
...когда заехал погостить к Его Светлости
сюда, в Хрустальный дворец.
730
01:14:33,860 --> 01:14:36,818
У меня несколько комнат на нижних этажах.
731
01:14:37,860 --> 01:14:39,860
Так вот что это были за дела!
732
01:14:39,860 --> 01:14:41,860
По причинам, Этель, которые...
733
01:14:41,860 --> 01:14:48,860
А мы остановились в "Гаирти-отеле"
в Найтсбридже, если вам интересно.
734
01:14:48,860 --> 01:14:52,860
- "Гаирти-отель" в Найтсбридже?!
- Да, там.
735
01:14:52,860 --> 01:14:55,860
Значит, вы тут же уехали из Рикамир Холла,
куда я вас так звал?
736
01:14:55,860 --> 01:14:56,860
Да!
737
01:14:56,860 --> 01:14:59,818
И оставили бедного Бернарда одного в его
мрачном замке?
738
01:15:01,860 --> 01:15:04,860
- Хотя я рад, что вы наслаждались жизнью.
- Спасибо.
739
01:15:04,860 --> 01:15:06,860
Вы как будто отгородились от меня стеной.
740
01:15:06,860 --> 01:15:10,819
Неудивительно, поживите в этом мрачном
замке!
741
01:15:13,860 --> 01:15:18,860
Так, граф, вам есть еще с кем меня
познакомить?
742
01:15:18,860 --> 01:15:23,860
Да, конечно, просто... Полковник!
743
01:15:23,860 --> 01:15:25,860
- Я не понимаю, что я такого сделал, Этель.
- В каком смысле, Альф?
744
01:15:25,860 --> 01:15:27,860
Что вызвало такой ваш гнев?
745
01:15:27,860 --> 01:15:31,340
Мне кажется это очень странным:
ваш отъезд, потом то, как вы получили титул.
746
01:15:31,340 --> 01:15:33,860
- Наша дружба, видимо, на этом кончилась.
- Но, Этель...
747
01:15:33,860 --> 01:15:36,860
Ведь, конечно, вы захотите жениться на
герцогине или еще на ком-то!
748
01:15:36,860 --> 01:15:39,860
- Но я не хочу жениться на герцогине, Этель!
- Неужели?
749
01:15:39,860 --> 01:15:42,294
Это вы, вот на ком бы я хотел жениться
когда-нибудь.
750
01:15:45,860 --> 01:15:47,860
Это так неожиданно, Альф.
751
01:15:47,860 --> 01:15:55,813
Но не для меня. Я всегда любил вас,
а сейчас люблю еще больше.
752
01:15:58,860 --> 01:16:01,818
Но я не люблю вас, Альф.
753
01:16:03,340 --> 01:16:05,340
Прошу прощения?
754
01:16:05,340 --> 01:16:07,808
Я не люблю вас, Альф.
755
01:16:10,860 --> 01:16:12,816
Так почему же вы тогда приехали?
756
01:16:13,860 --> 01:16:15,816
О, не поэтому.
757
01:16:16,860 --> 01:16:20,860
Но если вы выйдете за меня, возможно,
вы потом...
758
01:16:20,860 --> 01:16:23,818
- Что?
- Полюбите меня?
759
01:16:25,860 --> 01:16:34,860
На самом деле, нет, Альф. Но все равно,
мне было очень приятно поговорить.
760
01:16:34,860 --> 01:16:40,860
Но это же мучение, Этель! Без вас моя жизнь
будет лишь кислым виноградом и пеплом!
761
01:16:40,860 --> 01:16:41,860
Альфред!
762
01:16:41,860 --> 01:16:43,860
Когда-нибудь вы пожалеете о своих жестоких
словах, Этель!
763
01:16:43,860 --> 01:16:46,860
Пожалуйста, будьте мужчиной!
Альфред!
764
01:16:46,860 --> 01:16:52,860
Я не Альфред теперь, я лорд Хиссопс!
И сделал это я только ради вас!
765
01:16:52,860 --> 01:16:58,860
Я всегда буду добрым словом вспоминать
вас, Альфред.
766
01:16:58,860 --> 01:17:02,860
Что ж, это лучше, чем ничего, я полагаю.
767
01:17:02,860 --> 01:17:07,860
В любом случае, было приятно увидеться, Альф.
768
01:17:07,860 --> 01:17:09,816
Во всяком случае, вы ни с кем не обручены.
769
01:17:11,860 --> 01:17:15,819
Это было бы невыносимым ударом!
770
01:17:16,860 --> 01:17:17,815
Да!
771
01:17:19,860 --> 01:17:22,818
Посмотрите, кого я нашла! Вы, должно быть,
Этель!
772
01:17:23,860 --> 01:17:30,860
Вы абсолютно правы, она очаровательна!
Меня зовут леди Гэй Финчлинг, дорогая.
773
01:17:30,860 --> 01:17:34,860
Мой муж был где-то в Индии, но вот уже
несколько лет, как умер.
774
01:17:34,860 --> 01:17:37,818
Лорд Хиссопс! Что вы делаете на коленях?
775
01:17:38,860 --> 01:17:42,819
Я, было, подумала, что вы сделали
предложение! Но из этого ничего не выйдет!
776
01:17:44,860 --> 01:17:51,299
Потому что смотрите, кому меня только что
представили! Лорд Кларк, ее жених!
777
01:17:58,860 --> 01:18:00,860
Здравствуйте, Альф, дорогой друг!
778
01:18:00,860 --> 01:18:03,860
- Жених?
- Да, это так.
779
01:18:03,860 --> 01:18:06,860
Какое она прелестное существо, молодой
человек!
780
01:18:06,860 --> 01:18:07,815
Да.
781
01:18:10,860 --> 01:18:14,340
- Простите, я не написал.
- Нет.
782
01:18:14,340 --> 01:18:17,298
- Все это очень сложно.
- Да.
783
01:18:18,860 --> 01:18:23,860
- И все же, надо поблагодарить Клинчама.
- О, не за что!
784
01:18:23,860 --> 01:18:27,860
Все это больше похоже на какой-то роман,
не правда ли, Этель?
785
01:18:27,860 --> 01:18:29,816
Во многом.
786
01:18:30,860 --> 01:18:33,860
Могу вас пригласить на польку, Этель?
787
01:18:33,860 --> 01:18:36,818
- С удовольствием.
- Это весело.
788
01:18:37,860 --> 01:18:39,816
- Позволите?
- Почему бы и нет?
789
01:18:41,860 --> 01:18:43,860
Лорд Хиссопс?
790
01:18:43,860 --> 01:18:45,860
Извините, я не...
791
01:18:45,860 --> 01:18:47,816
Леди Финчлинг?.
792
01:18:48,860 --> 01:18:50,816
О, спасибо!
793
01:19:33,340 --> 01:19:35,340
Свадьба мисс Этель Монтекьюи лорда Бернарда Кларка...
794
01:19:35,340 --> 01:19:37,340
...в соборе Святого Павла 10 августа в 2:30.
795
01:19:37,340 --> 01:19:39,296
После празднование в"Гаирти-отеле"в Найтсбридже.
796
01:20:07,860 --> 01:20:12,860
Есть ли здесь кто-нибудь, кто считает,..
797
01:20:12,860 --> 01:20:31,860
...что по какой-либо причине или физическому
недостатку не могут соединиться в браке,..
798
01:20:31,860 --> 01:20:34,818
...скажите об этом сейчас.
799
01:20:43,860 --> 01:20:50,860
Берете ли вы, Этель Майбл Монтекью,..
800
01:20:50,860 --> 01:20:59,814
...в законные мужья лорда Бернарда Кларка?
801
01:21:00,860 --> 01:21:02,816
Беру.
802
01:21:03,340 --> 01:21:14,808
А вы, лорд Бернард Кларк, берете Этель Майбл
Монтекью в законные жены?
803
01:21:16,860 --> 01:21:18,816
Беру.
804
01:21:19,860 --> 01:21:27,813
Тогда тех, кого соединил Бог, не разъединит
ни один человек.
805
01:21:51,340 --> 01:21:54,340
Итак, после их радостной свадьбы Бернард
и Этель...
806
01:21:54,340 --> 01:21:57,340
...отправились в путешествие на медовый
месяц,..
807
01:21:57,340 --> 01:21:59,340
...где они отлично ладили друг с другом...
808
01:21:59,340 --> 01:22:04,340
...и откуда они вернулись уже с сыном, милым
толстеньким ребенком Игнатусом Бернардом.
809
01:22:04,340 --> 01:22:09,812
Потом появилось еще 6 детей: всего 4 мальчика
и 3 девочки, некоторые из них были близнецами.
810
01:22:10,340 --> 01:22:16,290
И Бернард любил ее до самой смерти,
несмотря на то, что она немного располнела.
811
01:22:16,860 --> 01:22:19,818
Бернард, стой прямо.
812
01:22:22,860 --> 01:22:25,818
Игнатус, стой спокойно.
813
01:22:29,860 --> 01:22:32,860
И они были счастливы почти всю оставшуюся
жизнь.
814
01:22:32,860 --> 01:22:36,296
У них был большой дом, и они часто
устраивали балы и вечера.
815
01:22:41,340 --> 01:22:43,296
А мистер Солтина?
816
01:22:54,860 --> 01:23:01,860
Мистер Солтина из последних сил, и с помощью
графа, и по доброй воле принца Уэльского...
817
01:23:01,860 --> 01:23:10,814
Встаньте, лорд Хиссопс! Я назначаю вас
сопровождающим королевской кареты!
818
01:23:12,860 --> 01:23:16,296
...получил работу, о которой всегда мечтал.
819
01:23:28,860 --> 01:23:30,816
Подожди-ка. Спокойно, спокойно.
820
01:23:31,860 --> 01:23:35,340
И с той поры Альф с гордостью служил
Ее Величеству...
821
01:23:35,340 --> 01:23:38,860
...на своем горячем коне в любое время года.
822
01:23:38,860 --> 01:23:40,860
А потом как-то раз...
823
01:23:40,860 --> 01:23:49,814
Это просто замечательно, Альф, надеюсь,
у тебя здесь будет все хорошо, а мы уезжаем.
824
01:23:51,860 --> 01:23:53,816
До свидания, старый друг.
825
01:23:55,860 --> 01:23:57,816
До свидания, милый Альф.
826
01:23:58,340 --> 01:24:02,340
Граф Клинчамский на старости лет женился
на леди Гэй Финчлинг,..
827
01:24:02,340 --> 01:24:05,810
...и они уехали жить в ее огромное поместье
в Нортумберленде.
828
01:24:06,860 --> 01:24:08,816
До свидания!
829
01:24:12,860 --> 01:24:17,340
Граф оставил свои апартаменты Альфу
в память о старых добрых временах...
830
01:24:17,340 --> 01:24:21,811
...и немного мебели,
которая бы ему все равно не понадобилась.
831
01:24:25,860 --> 01:24:27,860
Дни и месяцы пролетали один за другим,..
832
01:24:27,860 --> 01:24:31,340
...но, несмотря на свою интересную жизнь
рядом с королевскими особами,..
833
01:24:31,340 --> 01:24:34,810
...Альфред с каждым годом становился
все более и более одиноким.
834
01:24:39,860 --> 01:24:44,809
Когда, наконец, он понял, что не может больше
выносить своего одиночества.
835
01:25:38,860 --> 01:25:44,860
Теперь мои ноги не позволяют мне ездить
на лошади,..
836
01:25:44,860 --> 01:25:50,860
...поэтому я получил увольнение с позволения
Ее Величества...
837
01:25:50,860 --> 01:25:54,819
...и возвращаюсь домой, в Восточный Далидж.
838
01:25:59,860 --> 01:26:05,860
Восточный Далидж? Очень хорошо, сэр.
839
01:26:05,860 --> 01:26:13,860
И я хотел спросить, бросив все остальное и
не создавая больших проблем,..
840
01:26:13,860 --> 01:26:22,814
...согласились бы вы оказать мне честь
и поехать вместе со мной?
841
01:26:39,860 --> 01:26:43,860
И всю оставшуюся жизнь Альфред счастливо
провел с Бесси.
842
01:26:43,860 --> 01:26:46,860
Кроме минут, когда дети особенно шумели,..
843
01:26:46,860 --> 01:26:51,860
...и он начинал мечтать о том, что Этель
Монтекью все-таки вышла за него,..
844
01:26:51,860 --> 01:26:55,819
...пусть она никогда не любила его, ни на
секунду.
845
01:27:08,860 --> 01:27:13,860
Но если бы много лет назад Этель Монтекью
не приехала к нему в гости,..
846
01:27:13,860 --> 01:27:18,809
...не случилось бы ничего из тех событий,
что я описала.
847
01:27:22,340 --> 01:27:26,860
И он бы никогда не встретил Бесси Топп,
которая действительно любила его,..
848
01:27:26,860 --> 01:27:28,816
...если бы он только знал, как.
849
01:28:25,860 --> 01:28:30,809
Конец. Автор Дейзи Ашфорд, 9 лет.
96552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.