All language subtitles for The Young Visiters - 2003 - HD 1024x576p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,860 --> 00:00:19,299 В то долгое лето 1890 года молодая леди решила написать свой первый роман. 2 00:00:23,340 --> 00:00:27,860 Каждый день она писала по главе где-то между завтраком и вечерним умыванием. 3 00:00:27,860 --> 00:00:34,299 И ровно через 12 дней вручила исписанную двухпенсовую тетрадку своим родителям. 4 00:00:42,340 --> 00:00:44,340 "А вот и гости" 5 00:00:44,340 --> 00:00:50,860 Молодую леди звали Дейзи Ашфорд. И свой первый роман она написала в 9 лет. 6 00:00:50,860 --> 00:00:54,819 "Давайте отдохнем в тени этих деревьев?", - сказал Бернард. 7 00:00:56,860 --> 00:01:02,340 Она назвала его "А вот и гости, или План мистера Солтины". 8 00:01:02,340 --> 00:01:04,340 "А ВОТ И ГОСТИ" 9 00:01:04,340 --> 00:01:07,810 "Как мило!", - воскликнула Этель. 10 00:01:08,860 --> 00:01:13,340 Несколько лет спустя издатель нашел эту рукопись среди бумаг ее матери,.. 11 00:01:13,340 --> 00:01:15,808 ...оставленную там до лучших времен. 12 00:01:16,860 --> 00:01:20,819 И до сих пор книга не выходит из печати. 13 00:01:23,860 --> 00:01:30,340 Мистер Солтина - мужчина 42-х лет, он очень любил принимать гостей. 14 00:01:30,340 --> 00:01:33,860 У него были темные волнистые волосы и светло-голубые глаза. 15 00:01:33,860 --> 00:01:37,860 Всегда носил только цилиндры, считал их знаком высшего общества. 16 00:01:37,860 --> 00:01:40,860 Пересадка! Блэкфрайарз! 17 00:01:40,860 --> 00:01:47,340 Он жил один в Восточном Далидже и каждый день мечтал о жене-подруге и ее поддержке. 18 00:01:47,340 --> 00:01:49,860 Но, к сожалению, никого подходящего не было. 19 00:01:49,860 --> 00:01:54,860 И вот однажды, когда он возвращался домой на семичасовом поезде,.. 20 00:01:54,860 --> 00:02:02,860 ...случилось нечто, о чем он и мечтать не мог, и это изменило всю его последующую жизнь. 21 00:02:02,860 --> 00:02:04,860 Не могла бы ты хоть немного меня послушать? 22 00:02:04,860 --> 00:02:06,860 - Этель! - Да? 23 00:02:06,860 --> 00:02:13,811 Настоящие джентльмены! Те, которые вращаются в высшем обществе! Лорды и герцоги! 24 00:02:14,860 --> 00:02:16,860 Тогда найди их. 25 00:02:16,860 --> 00:02:19,818 Но я стараюсь, не правда ли? 26 00:02:23,860 --> 00:02:31,813 Где? Где же она здесь? А-а, вот! Светская хроника... 27 00:02:39,860 --> 00:02:52,819 Лорд Виндлесхам! Неужели? Так! Герцог... О, боже! Вот проказник! Не может быть! 28 00:03:05,860 --> 00:03:08,818 - О, благодарю вас. - Не стоит. 29 00:03:10,860 --> 00:03:15,809 Миссис Анжелика Монтекью. Моя дочь Этель. 30 00:03:18,860 --> 00:03:20,816 Альфред Солтина. 31 00:03:26,860 --> 00:03:32,810 Баронет... Маркиза... Замки и поместья... 32 00:03:36,860 --> 00:03:42,340 Сливки общества... Высшее общество... Королевская семья... 33 00:03:42,340 --> 00:03:44,860 Не может быть! 34 00:03:44,860 --> 00:03:48,819 Да, позвольте, я сейчас только проверю свое расписание. 35 00:03:51,860 --> 00:04:08,860 Ах, конечно, очень много дел, но я не вижу причины перенести их на другое время. 36 00:04:08,860 --> 00:04:15,811 Я могу перенести это, отменить это. 37 00:04:17,860 --> 00:04:23,860 Итак, было решено, что Этель приедет погостить к мистеру Солтине,.. 38 00:04:23,860 --> 00:04:27,296 ...чтобы встретиться со всеми герцогами и вельможами Восточного Далиджа. 39 00:04:28,340 --> 00:04:31,340 "Просто восхитительно!", - сказал мистер Солтина и почувствовал,.. 40 00:04:31,340 --> 00:04:35,299 ...как это чувство приятно разливается по всем телу и делает его походку пружинистой. 41 00:04:39,340 --> 00:04:42,340 Восхитительно! Просто восхитительно! 42 00:04:42,340 --> 00:04:47,289 Восхитительно! Просто восхитительно! 43 00:04:59,860 --> 00:05:01,816 Розалинд! 44 00:05:04,860 --> 00:05:07,860 Розалинд, я пригласил одну молодую особу погостить у меня, поэтому... 45 00:05:07,860 --> 00:05:10,860 - Когда же это произойдет, сэр? - Завтра. 46 00:05:10,860 --> 00:05:12,860 - Завтра? - Совершенно верно. 47 00:05:12,860 --> 00:05:14,860 Мисс Монтекью. Этель Монтекью. 48 00:05:14,860 --> 00:05:17,860 Поэтому, прошу вас, приготовьте гостевую комнату,.. 49 00:05:17,860 --> 00:05:21,860 ...закупите еды, мыло и вообще всего, чтобы она могла вымыться. 50 00:05:21,860 --> 00:05:24,860 - Конечно, сэр. - Спасибо, Розалинд. 51 00:05:24,860 --> 00:05:26,816 Спасибо, сэр. 52 00:05:43,020 --> 00:05:46,020 Партнеры по бриджу, кондитерские, лорды, герцоги... 53 00:05:46,020 --> 00:05:48,978 Лорд Бернард Кларк, Рикамир Холл. 54 00:05:49,860 --> 00:05:52,860 "Уважаемый лорд Кларк, я подумал, что могу написать вам,.. 55 00:05:52,860 --> 00:05:55,340 ...и надеюсь, что вы не будете против". 56 00:05:55,340 --> 00:06:00,812 "Возможно, вы помните меня, я был случайно у вас на приеме..." 57 00:06:01,860 --> 00:06:03,816 Спасибо, сэр. 58 00:07:12,860 --> 00:07:14,816 Розалинд! 59 00:07:16,860 --> 00:07:19,818 - Кто-нибудь уже... - Нет, еще нет, сэр. 60 00:07:22,860 --> 00:07:24,860 Спасибо, Розалинд. 61 00:07:24,860 --> 00:07:26,816 Спасибо, сэр. 62 00:07:40,660 --> 00:07:42,616 Розалинд? 63 00:08:08,860 --> 00:08:10,816 - Так мне... - Что? 64 00:08:11,660 --> 00:08:13,616 ...нужно выйти встретить ее? 65 00:08:13,860 --> 00:08:17,296 Да. Правильно. Хорошо. Встретьте ее. 66 00:08:17,860 --> 00:08:19,860 - Да, сэр. - Я подожду здесь. 67 00:08:19,860 --> 00:08:21,816 Конечно, сэр. 68 00:08:29,860 --> 00:08:31,816 Войдите! 69 00:08:32,340 --> 00:08:34,808 Мисс Этель Монтекью, сэр. 70 00:08:35,860 --> 00:08:40,809 О, мисс Монтекью! Счастлив лицезреть вас снова, если позволите. 71 00:08:41,860 --> 00:08:44,294 Зовите меня просто Этель. 72 00:08:44,860 --> 00:08:51,860 Этель, спасибо. Надеюсь, меня вы будете звать Альфред, или просто Альф. 73 00:08:51,860 --> 00:08:54,860 Замечательно, Альф. 74 00:08:54,860 --> 00:08:59,860 Надеюсь здесь, в Восточном Далидже, вам будет оказан радушный прием. 75 00:08:59,860 --> 00:09:02,860 И не стесняйтесь, просите всего, чего бы вам ни захотелось. 76 00:09:02,860 --> 00:09:08,810 Благодарю вас. Сейчас я бы хотела переодеться и немного припудрить носик. 77 00:09:09,340 --> 00:09:12,810 Не сказал бы, что вам это необходимо. 78 00:09:17,340 --> 00:09:19,340 Спасибо, Розалинд. 79 00:09:19,340 --> 00:09:22,860 И мои чемоданы, пожалуйста. 80 00:09:22,860 --> 00:09:26,819 Да. Розалинд, отнесите, пожалуйста, наверх чемоданы мисс Монтекью. 81 00:09:28,860 --> 00:09:30,860 Чемоданы, Розалинд. 82 00:09:30,860 --> 00:09:35,809 Непременно, сэр. Спасибо, мадам. 83 00:09:50,860 --> 00:09:52,816 Немного маловата, не так ли? 84 00:09:53,860 --> 00:09:55,860 После того, как мистер Солтина... 85 00:09:55,860 --> 00:10:01,860 ...великодушно предложил сделать комнату чуть более соответствующей размерам багажа,.. 86 00:10:01,860 --> 00:10:06,809 ...они выпили по рюмочке хереса, и ночью мисс Монтекью спала сном младенца. 87 00:10:12,860 --> 00:10:18,810 Мистер Солтина, наоборот, не сомкнул глаз ни на минуту и еле дождался утра. 88 00:10:28,860 --> 00:10:31,860 - Доброе утро, Этель. - А-а, утро доброе, Альф. 89 00:10:31,860 --> 00:10:33,860 Розалинд, как я вижу, приготовила для вас яйца. 90 00:10:33,860 --> 00:10:35,860 Да, большое спасибо. 91 00:10:35,860 --> 00:10:38,818 Какое замечательное платье на вас надето! 92 00:10:39,860 --> 00:10:42,818 К сожалению, рукава немного коротки. 93 00:10:43,860 --> 00:10:46,818 Вы, как картинка, полны очарования. 94 00:10:47,340 --> 00:10:50,810 Большое спасибо. Кстати... 95 00:10:53,860 --> 00:10:55,860 Да, Этель? 96 00:10:55,860 --> 00:11:01,298 Когда мы увидимся со всеми вашими джентльменами, высшим обществом? 97 00:11:02,860 --> 00:11:08,860 Увидимся? Я думаю, что можно уже сегодня. 98 00:11:08,860 --> 00:11:11,818 И с кем же мы увидимся? 99 00:11:12,860 --> 00:11:18,810 Я думал ... Сегодня... Здесь... 100 00:11:20,860 --> 00:11:23,860 - В Восточном Далидже? - Да, для начала, а потом... 101 00:11:23,860 --> 00:11:27,860 Когда же мы встретимся с герцогами и вельможами? 102 00:11:27,860 --> 00:11:30,860 - Герцогами и вельмо... - Как было обещано! 103 00:11:30,860 --> 00:11:32,816 Конечно. 104 00:11:33,860 --> 00:11:36,818 Уже все распланировано. 105 00:11:37,860 --> 00:11:39,816 Хорошо. 106 00:11:41,860 --> 00:11:43,860 - Извините, сэр? - Розалинд! 107 00:11:43,860 --> 00:11:49,860 Сколько раз можно повторять, я же просил не беспокоить нас, пожалуйста! 108 00:11:49,860 --> 00:11:51,816 Хорошо, сэр. 109 00:11:54,860 --> 00:11:56,816 Розалинд! 110 00:11:57,860 --> 00:11:59,860 Да, сэр? 111 00:11:59,860 --> 00:12:03,860 Могу я поинтересоваться, что это у тебя за странная коробка в руках? 112 00:12:03,860 --> 00:12:05,860 Ее только что доставили, сэр. 113 00:12:05,860 --> 00:12:08,860 Так, могу я посмотреть, что в ней? 114 00:12:08,860 --> 00:12:10,816 Да, сэр. 115 00:12:12,860 --> 00:12:16,296 Да, коробка выглядит очень странно. 116 00:12:35,340 --> 00:12:42,291 "Мой дорогой Альфред, приглашаю вас посетить меня в моем замке". 117 00:12:43,340 --> 00:12:47,340 "Ведь я одинокий человек и живу не в людном месте". 118 00:12:47,340 --> 00:12:51,860 "Я люблю вечеринки, но не умею их организовывать". 119 00:12:51,860 --> 00:12:58,811 "Посылаю вам цилиндр, завернутый в тонкую оберточную бумагу". 120 00:13:00,860 --> 00:13:06,860 "К слову, приезжайте в компании молодой особы, наиболее вам привлекательной,.. 121 00:13:06,860 --> 00:13:09,818 ...которая бы могла остановиться здесь же". 122 00:13:10,860 --> 00:13:17,811 "Искренне ваш, лорд Бернард Кларк". 123 00:13:19,860 --> 00:13:22,818 Так, так, Бернард Кларк! 124 00:13:23,860 --> 00:13:26,818 Бернард Кларк. 125 00:13:27,860 --> 00:13:30,860 Лорд Кларк, мой старый приятель. 126 00:13:30,860 --> 00:13:34,860 - Лорд Кларк? - Совершенно верно. 127 00:13:34,860 --> 00:13:38,860 - А вы примерите его? - Простите, не расслышал. 128 00:13:38,860 --> 00:13:40,816 Цилиндр. 129 00:13:44,860 --> 00:13:48,819 О, вам идет, Альф. 130 00:13:49,860 --> 00:13:53,819 Мне кажется, лента - это слишком легкомысленно для моего возраста. 131 00:13:56,860 --> 00:14:00,819 Не хотите ли немного отдохнуть в замке Бернарда, Этель? Устроить это? 132 00:14:01,860 --> 00:14:04,294 Как Вам будет угодно! 133 00:14:09,860 --> 00:14:11,860 До свидания, сэр. 134 00:14:11,860 --> 00:14:14,860 Я оставил полкроны под заварочным чайником. 135 00:14:14,860 --> 00:14:16,816 Спасибо, сэр. 136 00:14:17,860 --> 00:14:19,860 Помни о своем хроническом бронхите, Этель. 137 00:14:19,860 --> 00:14:22,860 - Розалинд. - Розалинд. 138 00:14:22,860 --> 00:14:24,816 Спасибо, сэр. 139 00:14:27,860 --> 00:14:30,340 - Извините, извините. - Мы опоздаем на поезд, Альф! 140 00:14:30,340 --> 00:14:32,860 - Да, я знаю. Я пытаюсь... - Кеб ждет, Альф! 141 00:14:32,860 --> 00:14:35,818 Да, я знаю, спасибо. Извозчик! 142 00:15:15,860 --> 00:15:17,816 Что там, в конце коридора, Альф? 143 00:15:19,860 --> 00:15:22,818 - В конце коридора? - Да. 144 00:15:23,860 --> 00:15:25,816 Первый класс. 145 00:15:27,860 --> 00:15:29,860 А мы где? 146 00:15:29,860 --> 00:15:31,816 Во втором классе. 147 00:15:33,860 --> 00:15:36,818 А во втором классе подают чай в 5 часов? 148 00:15:38,860 --> 00:15:43,860 Нет, не подают. Простите, извините! Этот поезд следует до Рикамира? 149 00:15:43,860 --> 00:15:45,860 Да, вы абсолютно правы. 150 00:15:45,860 --> 00:15:48,340 Отлично, отлично. Так случилось, что моя юная спутница и я... 151 00:15:48,340 --> 00:15:50,860 ...собираемся провести несколько дней в Рикамир Холле. 152 00:15:50,860 --> 00:15:58,860 Лично приглашены лордом Кларком. Вы знаете лорда Кларка, владельца Рикамир Холла? 153 00:15:58,860 --> 00:16:04,340 Да, он владелец всех этих земель. Все это его. Даже эти коровы за окном. 154 00:16:04,340 --> 00:16:08,811 Неудивительно, ведь он довольно богат! 155 00:16:13,860 --> 00:16:15,860 Станция Рикамир! 156 00:16:15,860 --> 00:16:22,860 Все, кто в Рикамир Холл, сюда, пожалуйста! Все, кто в Рикамир Холл, пожалуйте, сюда! 157 00:16:22,860 --> 00:16:25,860 Станция Рикамир! 158 00:16:25,860 --> 00:16:34,814 Добро пожаловать в Рикамир! Добро пожаловать в Рикамир! Вы сразу попадете на пир! 159 00:16:43,860 --> 00:16:46,860 Извините, сэр, вы направляетесь в Рикамир Холл? 160 00:16:46,860 --> 00:16:49,860 Да, именно туда. Как и эта молодая леди. 161 00:16:49,860 --> 00:16:51,816 Если вы не против, то следуйте за мной. 162 00:16:56,860 --> 00:17:04,813 О, вы посмотрите, как этот плюш оливкового оттенка сочетается с ливреям. 163 00:17:07,860 --> 00:17:09,860 Он возьмет наш багаж? 164 00:17:09,860 --> 00:17:11,816 Я уверен, что да. 165 00:17:12,860 --> 00:17:14,816 Как я и думал! 166 00:17:16,860 --> 00:17:18,816 Нужно ли им дать на чай? 167 00:17:19,860 --> 00:17:24,809 Нет, нет, Этель. В таких ситуациях мы просто благодарим их. 168 00:17:25,860 --> 00:17:27,816 Когда же нужно оставлять на чай? 169 00:17:28,860 --> 00:17:34,860 Обычно им оставляют полкроны на туалетном столике перед отъездом. 170 00:17:34,860 --> 00:17:37,818 - Полкроны? - Правильно, полкроны. 171 00:17:38,860 --> 00:17:41,860 - И они их просто там находят? - Да, просто находят. 172 00:17:41,860 --> 00:17:43,860 - А если не найдут? - Они находят. 173 00:17:43,860 --> 00:17:46,818 - И что тогда? - Они найдут, Этель. 174 00:17:48,860 --> 00:17:52,340 - Каким образом? - Не знаю, именно как, но они всегда находят. 175 00:17:52,340 --> 00:17:55,298 А тем, кто не находит, мы вряд ли чем-нибудь можем помочь. 176 00:17:56,860 --> 00:18:00,860 Какая роскошная меховая накидка! Спасибо. 177 00:18:00,860 --> 00:18:03,860 - Не стоит, мадам. - Как тебя зовут? 178 00:18:03,860 --> 00:18:07,860 - Хорэс, сэр. - Большое спасибо, Хорэс. 179 00:18:07,860 --> 00:18:09,860 Путешествие было приятным, сэр? 180 00:18:09,860 --> 00:18:17,860 Очень удобно. Мы ехали вторым классом. Вполне приемлемо, на мой взгляд. 181 00:18:17,860 --> 00:18:20,860 - Очень мудро, сэр. - Извините меня... 182 00:18:20,860 --> 00:18:23,860 - Да, мадам? - Как путешествует лорд Кларк? 183 00:18:23,860 --> 00:18:26,818 - Лорд Кларк, мадам? - Да, когда ему надо куда-то поехать? 184 00:18:27,860 --> 00:18:29,816 Первым классом, мадам. 185 00:18:32,860 --> 00:18:38,860 Так, наши неискушенные посетители, облаченные в свои дорожные одеяния,.. 186 00:18:38,860 --> 00:18:41,860 ...прибыли в поместье лорда Кларка. 187 00:18:41,860 --> 00:18:46,809 На горизонте уже виднелись таинственные башни замка. 188 00:19:31,860 --> 00:19:34,860 Добро пожаловать в Рикамир, сэр, мадам. 189 00:19:34,860 --> 00:19:36,860 Спасибо. 190 00:19:36,860 --> 00:19:38,816 - Миннит, сэр. - Миннит. 191 00:19:41,860 --> 00:19:43,860 Позвольте взять вашу шляпу, сэр. 192 00:19:43,860 --> 00:19:45,860 Я думаю, лорду Кларку было бы приятно увидеть ее на мне. 193 00:19:45,860 --> 00:19:47,860 - Хорошо, сэр. - Спасибо. 194 00:19:47,860 --> 00:19:49,816 А сигару, сэр? 195 00:20:13,860 --> 00:20:17,819 Мистер Альфред Солтина и мадам. 196 00:20:38,860 --> 00:20:42,819 - Альфред? - Просто Альф. 197 00:20:45,860 --> 00:20:48,420 Альф. Как поживаете? 198 00:20:48,420 --> 00:20:58,819 Спасибо, хорошо. И позвольте представить мисс Монтекью. Мисс Монтекью. Лорд Кларк. 199 00:20:59,860 --> 00:21:04,860 Бернард. Приятно познакомиться, мисс Монтекью. 200 00:21:04,860 --> 00:21:06,816 Этель. 201 00:21:07,660 --> 00:21:08,809 Этель. 202 00:21:11,860 --> 00:21:14,818 Возьмите шляпу мистера Солтины, Миннит. 203 00:21:15,860 --> 00:21:17,816 Да, сэр. 204 00:21:20,860 --> 00:21:22,816 Спасибо, Миннит. 205 00:21:26,860 --> 00:21:33,860 Простите, я не организовал никаких вечеров, поскольку просто никого не знаю. 206 00:21:33,860 --> 00:21:37,860 Не переживайте, я тоже не много времени провожу в обществе. 207 00:21:37,860 --> 00:21:40,860 Позвольте предложить вам выпить чаю. 208 00:21:40,860 --> 00:21:43,860 О, да, конечно, Бернард, было бы здорово! Не правда ли, Этель? 209 00:21:43,860 --> 00:21:45,860 Если это не сложно. 210 00:21:45,860 --> 00:21:48,860 Не стоит беспокоиться. Чай, пожалуйста, Миннит. 211 00:21:48,860 --> 00:21:50,860 Сию минуту, мой лорд. 212 00:21:50,860 --> 00:21:55,297 Отлично. Позвольте только спросить, что у нас будет к чаю, Бернард? 213 00:21:56,340 --> 00:21:59,340 Ни малейшей идеи. Миннит? 214 00:21:59,340 --> 00:22:04,289 - Сэр? - Что же будет подано, Миннит? 215 00:22:07,860 --> 00:22:10,294 - Подано, сэр? - К чаю. 216 00:22:11,340 --> 00:22:14,860 2 вида бутербродов с маслом, сэндвичи на любой вкус,.. 217 00:22:14,860 --> 00:22:19,860 ...несколько видов пудингов и фруктовый рулет, сэр. 218 00:22:19,860 --> 00:22:22,818 Прекрасно! Прекрасно! 219 00:22:24,340 --> 00:22:31,815 Что ж, а пока мы ждем чая, позвольте показать вам ваши комнаты. 220 00:22:32,860 --> 00:22:34,816 Если это не затруднит вас... 221 00:22:36,100 --> 00:22:39,058 - Бернард. - Бернард. 222 00:22:55,860 --> 00:22:57,860 Это будет ваша комната, Альф. 223 00:22:57,860 --> 00:23:01,860 Не слишком большая, но изящно отделана в светло-желтом цвете. 224 00:23:01,860 --> 00:23:06,809 Ступеньки, ведущие в ванну! Отлично придумано, Бернард! Видите ступеньки, Этель? 225 00:23:08,860 --> 00:23:11,818 - А это... - И монограммы на сидении туалета! 226 00:23:14,860 --> 00:23:16,816 Прекрасно. А это... 227 00:23:18,860 --> 00:23:22,819 А это ваша комната, мисс Монте... Этель. 228 00:23:23,860 --> 00:23:28,809 Смотрите, Альф! Откидное сидение! 229 00:23:29,860 --> 00:23:35,860 - Замечательно! - И специальный шланг, чтобы мыть голову! 230 00:23:35,860 --> 00:23:39,860 - Только посмотрите, Альф! - Замечательно! 231 00:23:39,860 --> 00:23:45,810 А где ваши апартаменты расположены, Бернард? 232 00:23:46,860 --> 00:23:50,819 Мои апартаменты находятся дальше, вниз по коридору. 233 00:23:51,860 --> 00:23:55,819 Они отделаны темно-красным, так как я люблю темные цвета. 234 00:24:57,860 --> 00:25:00,818 Итак, вперед. 235 00:25:28,860 --> 00:25:30,860 Спасибо, Миннит. 236 00:25:30,860 --> 00:25:32,860 Коричневый виндзорский суп, сэр? 237 00:25:32,860 --> 00:25:34,816 Премного благодарен. 238 00:25:39,860 --> 00:25:42,818 У вас роскошный дом, Бернард. 239 00:25:43,860 --> 00:25:48,809 Этот замок моих предков? Да, он довольно скромный. 240 00:25:50,860 --> 00:25:54,819 Если вы желаете, могу показать вам окрестности после ужина. 241 00:25:55,860 --> 00:25:58,818 Было бы очень мило, Бернард. 242 00:26:07,860 --> 00:26:09,816 Спасибо, любезный. 243 00:26:32,860 --> 00:26:34,816 С вами все в порядке, Альф? 244 00:26:35,860 --> 00:26:37,816 Спасибо, все хорошо, Этель. 245 00:26:38,860 --> 00:26:41,818 Он запутался в своих вилках. 246 00:26:42,860 --> 00:26:44,816 Нет, нет, все в порядке. 247 00:26:46,860 --> 00:26:48,860 Это едят пальцами, сэр. 248 00:26:48,860 --> 00:26:51,294 Спасибо, я знаю. 249 00:27:20,860 --> 00:27:23,860 Мне всегда хотелось устроить здесь бал. 250 00:27:23,860 --> 00:27:25,816 Бал? 251 00:27:27,860 --> 00:27:30,818 - Я бы завел с кем-нибудь знакомство. - Возможно. 252 00:27:40,860 --> 00:27:42,860 - Миннит? - Да, сэр? 253 00:27:42,860 --> 00:27:45,860 Долейте воды, если вам не сложно. 254 00:27:45,860 --> 00:27:47,816 Конечно, сэр. 255 00:28:16,860 --> 00:28:18,816 Ваше здоровье! 256 00:28:24,860 --> 00:28:27,860 Моя бабушка Мари-Энн Фьюдж. 257 00:28:27,860 --> 00:28:31,860 Она была знаменита в свое время. Не знаю точно, за что, но была. 258 00:28:31,860 --> 00:28:38,860 Как интересно! Впечатляющий замок, не правда ли, Альф? 259 00:28:38,860 --> 00:28:40,860 Да, впечатляющий. 260 00:28:40,860 --> 00:28:46,810 Мой знаменитый дядя Эмброуз Фьюдж, грозный сын королевы Виктории. 261 00:28:47,340 --> 00:28:49,340 - Грозный? - Да. 262 00:28:49,340 --> 00:28:51,296 - Почему же? - Мне бы не хотелось об этом говорить. 263 00:28:52,340 --> 00:28:54,296 А эта дама с виноградом? 264 00:28:54,860 --> 00:28:56,860 Ее звали Минни Пилато. 265 00:28:56,860 --> 00:29:00,860 Она была обручена с графом Талливарденским. Свадьба не состоялась. 266 00:29:00,860 --> 00:29:03,860 Она вышла замуж за капитана морского флота, у них семеро детей. 267 00:29:03,860 --> 00:29:06,860 Так много предков, Бернард! 268 00:29:06,860 --> 00:29:10,860 Еще много кто жил когда-то в этом поместье. 269 00:29:10,860 --> 00:29:18,813 Как здорово, иметь столько знатных родственников, не правда ли, Альф? 270 00:29:20,860 --> 00:29:21,815 Да. 271 00:29:24,860 --> 00:29:28,819 "О, я не стою! О, я не стою! Я недостоин!". 272 00:29:30,860 --> 00:29:33,818 Бис! На бис! 273 00:29:49,860 --> 00:29:56,860 "О, прекрасная! О, прекрасная! Мальчик-пастушок плачет!". 274 00:29:56,860 --> 00:30:04,860 "Обернись, обернись, прекрасная! Посмотри на меня! Покажись, посмотри на меня!". 275 00:30:04,860 --> 00:30:20,860 "Подари мне хоть малую надежду обнять тебя, даже если я недостоин!". 276 00:30:20,860 --> 00:30:28,860 "Даже если я недостоин! Даже если я недостоин! Да, я не стою этого!". 277 00:30:28,860 --> 00:30:36,860 "Даже если я недостоин! Если я недостоин! Да, недостоин!". 278 00:30:36,860 --> 00:30:44,813 "Даже если я недостоин! Если я недостоин! Да, недостоин!.." 279 00:31:11,860 --> 00:31:15,819 Доброе утро, сэр. Ваш утренний напиток, сэр. 280 00:31:16,860 --> 00:31:21,860 - Спасибо. - Не желаете ли принять ванну, сэр? 281 00:31:21,860 --> 00:31:24,860 Да, пожалуйста, если, пожалуйста, не сложно, Миннит. 282 00:31:24,860 --> 00:31:26,816 Хорошо, сэр. 283 00:31:28,860 --> 00:31:36,813 Этель! Я пью свой утренний чай в постели, Этель! Этель! 284 00:31:38,860 --> 00:31:40,816 Этель? 285 00:31:43,860 --> 00:31:47,860 - Не знаете ли вы случайно, где мисс... - Завтракает в столовой, сэр. 286 00:31:47,860 --> 00:31:50,818 - Завтракает? - Вместе с лордом Кларком, сэр. 287 00:31:51,860 --> 00:31:57,810 Вы знаете, я передумал принимать ванну. Я сразу пойду завтракать в столовую. Спасибо. 288 00:32:00,860 --> 00:32:02,816 Костюм, сэр? 289 00:32:03,860 --> 00:32:05,816 Да, конечно. 290 00:32:07,860 --> 00:32:09,860 Вот этот, возможно? 291 00:32:09,860 --> 00:32:11,860 Я надену розовато-лиловый с кисточками, пожалуйста. 292 00:32:11,860 --> 00:32:14,860 Розовато-бордовый с кисточками вы найдете... 293 00:32:14,860 --> 00:32:18,296 Розовато-лиловый с кисточками, любезный. 294 00:32:19,860 --> 00:32:21,816 Конечно, сэр. 295 00:33:05,860 --> 00:33:07,860 Доброе утро, дорогой Альф. 296 00:33:07,860 --> 00:33:10,860 Доброе утро, Бернард. Доброе утро, Этель. 297 00:33:10,860 --> 00:33:13,860 - Доброе утро. - Бернард? 298 00:33:13,860 --> 00:33:14,860 Да? 299 00:33:14,860 --> 00:33:17,818 Я хотел бы поговорить с вами наедине. 300 00:33:19,860 --> 00:33:21,816 - Наедине? - Да, пожалуйста. 301 00:33:23,860 --> 00:33:27,860 Как вы понимаете, мне импонирует мисс Монтекью,.. 302 00:33:27,860 --> 00:33:32,809 ...и я пригласил ее сюда в надежде в будущем сделать ей предложение. 303 00:33:33,860 --> 00:33:48,810 Но, боюсь, сейчас я не подхожу ей. Боюсь, ей необходим кто-то более значительный... 304 00:33:50,860 --> 00:33:52,860 Значительный, мой друг?. 305 00:33:52,860 --> 00:34:00,860 Я всего лишь "ничего", по их словам. А я хочу быть значительным. Таким, как вы, Бернард. 306 00:34:00,860 --> 00:34:06,810 Все бы отдал, чтобы попасть в высшее общество, подняться на нужный уровень. 307 00:34:09,860 --> 00:34:12,818 Тогда, я думаю, вам нужно в Хрустальный дворец. 308 00:34:13,860 --> 00:34:16,860 - В Хрустальный дворец? - Да. 309 00:34:16,860 --> 00:34:22,860 Я знаю, что некоторые графы, баронеты и даже герцогиня имеют там свои резиденции... 310 00:34:22,860 --> 00:34:26,860 ...и иногда набирают учеников, желающих достичь определенных успехов. 311 00:34:26,860 --> 00:34:29,860 - Определенных успехов! - За небольшую плату. 312 00:34:29,860 --> 00:34:32,818 Это замечательно, герцогиня! 313 00:34:33,860 --> 00:34:36,860 - Бернард. - Бернард. 314 00:34:36,860 --> 00:34:38,860 Вот, что я сделаю, Альф, дорогой друг. 315 00:34:38,860 --> 00:34:41,860 Я напишу письмо своему старому знакомому графу Клинчамскому. Он сейчас находится там. 316 00:34:41,860 --> 00:34:43,860 И, возможно, ему удастся изменить вас. 317 00:34:43,860 --> 00:34:45,860 Изменить меня? 318 00:34:45,860 --> 00:34:47,860 Да, научит вас, как вести себя. 319 00:34:47,860 --> 00:34:51,819 Этого я и хочу! Научиться вести себя в обществе! 320 00:34:52,860 --> 00:34:54,860 Это того стоит. 321 00:34:54,860 --> 00:34:56,816 О, спасибо, Бернард. 322 00:34:59,860 --> 00:35:01,816 Но что же... 323 00:35:02,860 --> 00:35:04,860 Что? 324 00:35:04,860 --> 00:35:06,816 ...будет с Этель? 325 00:35:09,860 --> 00:35:11,860 Послушайте меня, Альф. 326 00:35:11,860 --> 00:35:15,819 Возможно, я слишком резок, но вам нужно немедленно ехать к графу. 327 00:35:16,860 --> 00:35:19,860 До того, как вы сделаете предложение. 328 00:35:19,860 --> 00:35:25,810 Немедленно, конечно. Но где же ей... 329 00:35:26,860 --> 00:35:29,818 Она могла бы остановиться пока здесь. 330 00:35:30,860 --> 00:35:32,860 - Здесь? - Да. 331 00:35:32,860 --> 00:35:38,810 Она симпатичная, веселая, симпатичная, активная, симпатичная... 332 00:35:40,860 --> 00:35:42,860 Вы уверены, что она вам не помешает? 333 00:35:42,860 --> 00:35:49,860 О, нет, ну что вы! Я уверен, что она сама может позаботиться обо мне, то есть о себе. 334 00:35:49,860 --> 00:35:51,816 - Тогда учиться! - Именно. 335 00:35:54,340 --> 00:35:57,298 Это будет недолгое расставание, Бернард. 336 00:35:57,860 --> 00:35:59,816 У дачи, Альф. 337 00:36:01,860 --> 00:36:06,860 Простите, дорогая, что покидаю вас так скоро после нашего приезда,.. 338 00:36:06,860 --> 00:36:11,860 ...но у меня возникли срочные дела в Лондоне, о которых я не могу пока вам рассказать... 339 00:36:11,860 --> 00:36:16,860 ...по причинам, которые, я надеюсь, в скором будущем станут вам известны. 340 00:36:16,860 --> 00:36:24,813 В то же время, лорд Кларк любезно согласился составить вам компанию в мое отсутствие. 341 00:36:25,860 --> 00:36:28,860 - Спасибо, лорд Кларк. - Я никогда вас не забуду. 342 00:36:28,860 --> 00:36:30,860 - Спасибо. - Это было к... 343 00:36:30,860 --> 00:36:32,860 - Извините. - Да. 344 00:36:32,860 --> 00:36:35,860 - Спасибо вам. - Я вернусь, Этель. 345 00:36:35,860 --> 00:36:38,818 - Хорошо. - До свидания, Бернард. 346 00:36:40,860 --> 00:36:42,860 Письмо к Клинчаму у вас? 347 00:36:42,860 --> 00:36:46,860 К графу Клинчамскому, Бернард. И ни слова Этель. 348 00:36:46,860 --> 00:36:54,813 Ни слова. Что ж, успехов, Альф, старый друг, и удачи. 349 00:36:56,860 --> 00:36:58,860 Несколько сэндвичей в дорогу. 350 00:36:58,860 --> 00:37:01,860 Спасибо. Так мило с вашей стороны! 351 00:37:01,860 --> 00:37:04,818 Не мило - обычное дело. 352 00:37:10,340 --> 00:37:17,291 Мистер Солтина тотчас же уехал, абсолютно уверенный, что скоро Этель будет его женой. 353 00:37:18,340 --> 00:37:24,290 И он был очень рад, что не позавтракал, так как в дороге ему могло стать плохо. 354 00:38:35,860 --> 00:38:39,819 К личным апартаментам. Постучитесь и подождите. 355 00:38:42,860 --> 00:38:45,860 - Да? - Извините. 356 00:38:45,860 --> 00:38:46,860 Да? 357 00:38:46,860 --> 00:38:50,819 Я ищу графа Клинчамского. У меня к нему письмо от... 358 00:38:58,860 --> 00:39:01,818 Проходите! Проходите! 359 00:39:11,860 --> 00:39:14,860 - Извините. - Да? 360 00:39:14,860 --> 00:39:17,860 - Вы случайно не он? - Кто? 361 00:39:17,860 --> 00:39:19,860 Граф Клинчамский? 362 00:39:19,860 --> 00:39:25,810 Точно нет. Меня зовут Эдвард Прокурио, смотритель комнат. Наполовину итальянец. 363 00:39:26,860 --> 00:39:28,816 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 364 00:39:29,860 --> 00:39:32,860 Вы не знаете, где я могу найти Его Светлость? 365 00:39:32,860 --> 00:39:35,818 В конце коридора четвертая дверь. 366 00:39:38,860 --> 00:39:41,818 - Спасибо. - Конечно, может быть, они вышел. 367 00:39:42,860 --> 00:39:45,818 Никогда не знаешь, что взбредет в голову другому, не правда ли? 368 00:39:47,340 --> 00:39:54,815 Хотя я знаю о здешних жильцах больше, чем кто-либо еще. Обо всех их привычках. 369 00:40:04,340 --> 00:40:06,296 Граф Клинчамский. 370 00:40:07,660 --> 00:40:09,616 Войдите! 371 00:40:14,860 --> 00:40:23,814 "Мой дорогой Клинчам, джентльмена перед вами зовут Альфред Солтина, или просто Альф". 372 00:40:24,860 --> 00:40:31,860 "Он мой старый друг, хотя и не знатного рода. По правде говоря, он сын мясника". 373 00:40:31,860 --> 00:40:35,819 "Однако, его мать из довольно знатной семьи Хиссо..." 374 00:40:36,860 --> 00:40:38,860 - Хиссопс. - Хиссопс. 375 00:40:38,860 --> 00:40:45,860 "Он не так уж плох и искренне желает научиться хорошим манерам". 376 00:40:45,860 --> 00:40:49,819 "Надеюсь, у вас все хорошо. Искренне ваш, Бернард Кларк". 377 00:40:50,340 --> 00:40:52,296 Хорошие манеры, да? 378 00:40:53,860 --> 00:40:56,860 Хотите попасть в высшее общество? 379 00:40:56,860 --> 00:41:00,860 - Это было бы замечательно. - Встретиться с особами королевской крови? 380 00:41:00,860 --> 00:41:02,860 Мой дорогой лорд, я не мог и предположить... 381 00:41:02,860 --> 00:41:08,860 Немного течет и в моих венах. Но будет ли это что-то значить в том мире? 382 00:41:08,860 --> 00:41:14,860 Все это слова, лишь сотрясение воздуха, не правда ли? 383 00:41:14,860 --> 00:41:16,860 Меня больше беспокоит этот мир, Ваша Светлость. 384 00:41:16,860 --> 00:41:18,860 Виски? 385 00:41:18,860 --> 00:41:20,816 Спасибо. 386 00:41:52,860 --> 00:41:56,819 Итак, о какой же профессии вы думали? 387 00:41:57,860 --> 00:41:59,860 Профессии, Ваша Светлость? 388 00:41:59,860 --> 00:42:03,819 Вам нужно какое-то место, чтобы поддерживать положение в обществе. 389 00:42:04,860 --> 00:42:10,860 Что-нибудь... Что-нибудь в Букингемском дворце. 390 00:42:10,860 --> 00:42:20,860 В Букингемском дворце, да? Я думаю, вы можете попробовать сопровождать королевскую карету. 391 00:42:20,860 --> 00:42:23,860 - Королевскую карету? - Вас это устроит? 392 00:42:23,860 --> 00:42:28,860 Конечно, мой знатный лорд! Мне нравятся свежий воздух и члены королевской семьи! 393 00:42:28,860 --> 00:42:33,860 - Я могу переговорить с принцем Уэльским. - Принцем? 394 00:42:33,860 --> 00:42:38,809 Но я сразу хочу предупредить: это эксклюзивный курс и стоит не дешево. 395 00:42:39,860 --> 00:42:42,818 У меня есть некоторые сбережения. 396 00:42:43,860 --> 00:42:47,296 - С собой? - Да, с собой. 397 00:42:54,860 --> 00:43:04,860 Спасибо. Прекрасно. Теперь вы будете жить в комнатах на нижнем этаже. 398 00:43:04,860 --> 00:43:07,340 Вас научат правильно пользоваться столовыми приборами,.. 399 00:43:07,340 --> 00:43:10,860 ...прилично вести себя в обществе королей, как обращаться с прислугой и так далее. 400 00:43:10,860 --> 00:43:16,860 Я буду обучать вас грамматике и, возможно, пару раз возьму на охоту. 401 00:43:16,860 --> 00:43:22,860 Также я устраиваю вечеринки с дамами, которые вы сможете иногда посещать. 402 00:43:22,860 --> 00:43:23,860 С дамами! 403 00:43:23,860 --> 00:43:29,860 Но вам строго запрещено жениться, пока вы еще на обучении. 404 00:43:29,860 --> 00:43:31,860 О, ну что вы, я не собираюсь, спасибо. 405 00:43:31,860 --> 00:43:33,816 Я могу, а вы нет. 406 00:43:35,860 --> 00:43:39,860 Уже есть одна девушка, которой я отдал свое сердце, мой лорд. 407 00:43:39,860 --> 00:43:43,340 - Великолепно, и... - И кого я мечтаю видеть в роли моей жены. 408 00:43:43,340 --> 00:43:46,860 - Замечательно, а... - После этих занятий я буду ее достоин. 409 00:43:46,860 --> 00:43:48,816 Все, достаточно. Войдите! 410 00:43:49,860 --> 00:43:52,818 Ах, да, это... 411 00:43:56,860 --> 00:44:02,298 - Бесси Топп, сэр. - Ах, Бесси Топп. Это Бесси Топп. 412 00:44:03,860 --> 00:44:07,819 Отнесите, пожалуйста, вещи мистера Солтины на нижний этаж, Бесси. 413 00:44:08,860 --> 00:44:10,816 Хорошо, сэр, конечно, сэр. 414 00:44:15,860 --> 00:44:18,818 Лицом немного красновата, но очень мила, не правда ли? 415 00:44:19,860 --> 00:44:24,860 Теперь вы проследуете на нижние этажи, где и будете находиться в течение вашего обучения. 416 00:44:24,860 --> 00:44:31,811 Я же должен сейчас попасть к герцогам и герцогиням. До скорых встреч, прощайте. 417 00:44:54,860 --> 00:44:57,860 Герцоги, маркизы, графы, виконты, бароны, баронеты, низшие слои. 418 00:44:57,860 --> 00:45:01,860 Пока же мистер Солтина пытался воплотить свои мечты,.. 419 00:45:01,860 --> 00:45:06,860 ...Бернард решил показать Этель свой мрачный особняк. 420 00:45:06,860 --> 00:45:11,809 За этим они провели все утро, и Этель была в восторге. 421 00:45:19,860 --> 00:45:21,860 Этель! Этель! 422 00:45:21,860 --> 00:45:24,860 И возникло множество блестящих идей. 423 00:45:24,860 --> 00:45:28,860 Здесь можно устроить бал, как вы хотели, Бернард! 424 00:45:28,860 --> 00:45:30,860 Бал? 425 00:45:30,860 --> 00:45:33,818 Костюмированные балы! 426 00:45:36,860 --> 00:45:39,818 Балы смешных нарядов! 427 00:45:41,860 --> 00:45:44,818 Самые разные вечера! 428 00:45:46,340 --> 00:45:49,810 Да, действительно, можно здесь. 429 00:45:53,860 --> 00:45:56,860 - Этель? - Да? 430 00:45:56,860 --> 00:46:00,860 - Я подумал ... - Да? 431 00:46:00,860 --> 00:46:04,296 - Почему бы нам... - Что? 432 00:46:05,860 --> 00:46:07,816 Не съездить ли на неделю в Лондон отдохнуть? 433 00:46:09,340 --> 00:46:11,808 - На неделю в Лондон? - Да. 434 00:46:13,340 --> 00:46:15,296 Кто? 435 00:46:15,860 --> 00:46:17,816 Вы и я. 436 00:46:19,860 --> 00:46:23,860 Я знаю несколько хороших отелей. 437 00:46:23,860 --> 00:46:29,810 Мы можем ходить в театры, на вечера и просто наслаждаться жизнью. 438 00:46:30,860 --> 00:46:33,818 Да, это просто замечательная идея. 439 00:47:27,460 --> 00:47:29,416 Мистер А. Солтина. 440 00:47:34,860 --> 00:47:38,614 Правила поведения ученика. Учимся платить. 441 00:47:44,860 --> 00:47:52,860 Лондон! Лондон! Лондон! Город Лондон! 442 00:47:52,860 --> 00:47:58,860 Город Лондон! Город Лондон! Город Лондон! Город Лондон! 443 00:47:58,860 --> 00:48:09,860 Город веселья! Город театров! Город вечеринок! 444 00:48:09,860 --> 00:48:18,814 Все для нас с тобой! Все для нас с тобой! 445 00:48:24,860 --> 00:48:28,819 - Какой шикарный отель! - Да. 446 00:48:38,860 --> 00:48:40,860 Да, сэр? 447 00:48:40,860 --> 00:48:47,811 Не найдется ли у вас пары комнат для меня и молодой леди? 448 00:48:48,860 --> 00:48:58,815 Конечно, найдется, сэр. Есть 2 прекрасных комнаты на первом этаже. Номера 9 и 10. 449 00:49:00,860 --> 00:49:03,818 - Нам подходит? - Более чем. 450 00:49:22,860 --> 00:49:24,816 Комната номер 9, сэр. 451 00:49:28,860 --> 00:49:33,860 Какая прекрасная высокая кровать! 452 00:49:33,860 --> 00:49:35,860 Да. 453 00:49:35,860 --> 00:49:40,860 Она огромна! 454 00:49:40,860 --> 00:49:42,816 Очень. 455 00:49:52,860 --> 00:49:55,860 - Номер 10, сэр. - Спасибо. 456 00:49:55,860 --> 00:49:57,860 Подходит? 457 00:49:57,860 --> 00:49:59,860 Подходит? 458 00:49:59,860 --> 00:50:01,816 К комнате номер 9, сэр. 459 00:50:03,860 --> 00:50:05,816 Спасибо, да. 460 00:50:06,860 --> 00:50:08,816 Какой же вы выберете, Бернард? 461 00:50:10,860 --> 00:50:15,809 - Выбор за вами, Этель. - Я хочу, чтобы вы сделали этот выбор. 462 00:50:20,860 --> 00:50:22,816 Я выберу номер 10. 463 00:50:24,340 --> 00:50:29,289 Я просто потеряюсь на этой огромной кровати, Бернард. 464 00:50:29,860 --> 00:50:31,860 Да. 465 00:50:31,860 --> 00:50:34,818 Что мне здесь делать? 466 00:50:36,860 --> 00:50:38,816 Как бы мне хотелось, чтобы мы были женаты. 467 00:50:40,340 --> 00:50:42,340 - Простите? - Ничего. 468 00:50:42,340 --> 00:50:44,296 Что вы сказали? 469 00:50:46,340 --> 00:50:53,815 Я процитировал одного поэта: "Великие вещи начинаются с малого". 470 00:50:54,860 --> 00:50:56,816 Очень мило. 471 00:51:00,860 --> 00:51:04,819 Глупо! Глупо! Глупо! Глупо! 472 00:51:34,860 --> 00:51:36,816 Идемте! Идемте! 473 00:51:41,860 --> 00:51:43,816 Можете войти теперь, Бернард! 474 00:51:48,860 --> 00:51:50,816 Как я выгляжу? 475 00:51:54,860 --> 00:51:56,816 О, Этель... 476 00:51:58,860 --> 00:52:04,860 Подняли руку, сняли шляпу, улыбнулись, положили, опустили руку. 477 00:52:04,860 --> 00:52:09,860 Подняли руку, сняли шляпу, улыбнулись, положили, опустили руку. 478 00:52:09,860 --> 00:52:14,809 Подняли руку, сняли шляпу, улыбнулись, положили, опустили руку. 479 00:52:22,860 --> 00:52:25,860 Подняли руку, сняли шляпу, улыбнулись, положили, опустили руку. 480 00:52:25,860 --> 00:52:29,860 Не хотели бы повеситься на ней, мистер Солтина? 481 00:52:29,860 --> 00:52:34,297 Подняли руку, сняли шляпу, улыбнулись, положили, опустили руку. 482 00:52:44,860 --> 00:52:48,860 Маленькая ложка справа для закуски. 483 00:52:48,860 --> 00:52:54,810 Маленькая ложка справа для закуски!!! 484 00:52:59,860 --> 00:53:03,340 Средняя ложка слева для костного мозга. 485 00:53:03,340 --> 00:53:06,340 Средняя ложка слева для костного мозга!!! 486 00:53:06,340 --> 00:53:08,860 - Ложка для костного мозга! - Ложка для костного мозга! 487 00:53:08,860 --> 00:53:11,340 - Где она? - Слева! Справа! 488 00:53:11,340 --> 00:53:13,860 - Так, справа или слева? - Справа! Слева! 489 00:53:13,860 --> 00:53:16,215 - Какого размера? - Среднего? 490 00:53:21,860 --> 00:53:23,816 Для чего маленькая ложка справа? 491 00:53:24,860 --> 00:53:26,860 Для костного мозга. 492 00:53:26,860 --> 00:53:29,860 - Для закуски. - Для закуски. 493 00:53:29,860 --> 00:53:31,816 Средняя ложка слева? 494 00:53:32,860 --> 00:53:36,860 - Для костного мозга, мистер Солтина. - Для костного мозга. 495 00:53:36,860 --> 00:53:39,818 Молодец, хороший мальчик. 496 00:53:55,860 --> 00:53:58,340 Нет, мистер Солтина. Никаких "любезных" дворецкому. 497 00:53:58,340 --> 00:54:01,860 - Извините, извините, извините. - Так только к людям ниже дворецкого. 498 00:54:01,860 --> 00:54:03,860 - Подойди сюда, приятель. - Подойди сюда, приятель. 499 00:54:03,860 --> 00:54:05,860 - Приказывайте! - Подойди сюда, приятель. 500 00:54:05,860 --> 00:54:07,860 - Больше! - Подойди сюда, приятель. 501 00:54:07,860 --> 00:54:09,860 - Подойди сюда, приятель! - Подойди сюда, приятель! 502 00:54:09,860 --> 00:54:11,860 - Подойди сюда, приятель! - Подойди сюда, приятель! 503 00:54:11,860 --> 00:54:13,860 - Подойди сюда, приятель! - Подойди сюда, приятель! 504 00:54:13,860 --> 00:54:15,816 - Приказывайте лакею! - Приказывайте лакею! 505 00:54:18,860 --> 00:54:20,816 Подойди сюда, приятель! 506 00:54:21,860 --> 00:54:24,818 Подняли руку, сняли шляпу, улыбнулись, положили, опустили руку! 507 00:54:25,860 --> 00:54:27,816 Подойди сюда, приятель! 508 00:54:28,860 --> 00:54:30,860 Подойди сюда, приятель! 509 00:54:30,860 --> 00:54:32,816 Еще раз! 510 00:54:33,660 --> 00:54:35,616 Проснитесь! 511 00:54:44,860 --> 00:54:46,816 Идемте! Идемте! 512 00:54:48,860 --> 00:54:52,340 Его Светлость идет сегодня на прием и хочет, чтобы вы сопровождали его. 513 00:54:52,340 --> 00:54:54,340 - Куда? - На прием. 514 00:54:54,340 --> 00:54:57,860 Нужно обязательно плисовые бриджи. Придется сделать. 515 00:54:57,860 --> 00:55:00,860 - Надевайте, надевайте! - Что такое прием? 516 00:55:00,860 --> 00:55:07,860 Прием дает принц Уэльский для самых знатных людей. 517 00:55:07,860 --> 00:55:09,860 - Принц? - Он пройдет в Букингемском дворце. 518 00:55:09,860 --> 00:55:11,860 - Букингемском... - Ровно в 1 1 . 519 00:55:11,860 --> 00:55:13,860 - 1 1 ... - Галстук! 520 00:55:13,860 --> 00:55:16,860 Его Светлость великодушно одолжила вам... 521 00:55:16,860 --> 00:55:24,813 ...пару своих белых чулок, блестящие туфли и пару подвязок. 522 00:55:25,860 --> 00:55:27,816 Штаны! 523 00:55:30,860 --> 00:55:32,816 Выпрямитесь! 524 00:55:33,860 --> 00:55:36,818 Ножницы! Серебряную бумагу! 525 00:55:45,860 --> 00:55:48,818 Приколите! Шляпу! Быстрее! 526 00:55:59,860 --> 00:56:01,860 Это вечеринка причудливых костюмов? 527 00:56:01,860 --> 00:56:07,810 Нет, они всегда так одеваются. Подождите, увидите Его Светлость. 528 00:56:08,860 --> 00:56:10,816 Благородный граф Клинчамский! 529 00:56:16,860 --> 00:56:19,294 И лорд Хиссопс! 530 00:56:22,860 --> 00:56:29,860 Здесь столько людей! Как мы узнаем его, Ваша Светлость? 531 00:56:29,860 --> 00:56:34,860 Он будет сидеть на троне в красивой горностаевой мантии... 532 00:56:34,860 --> 00:56:37,818 ...и небольшой, но дорогой короне. 533 00:56:40,100 --> 00:56:42,056 Принц Уэльский- сюда. - Сюда. 534 00:56:45,860 --> 00:56:48,818 - Желе и мороженое, сэр? - Спасибо. 535 00:56:51,860 --> 00:56:53,816 Вот он. 536 00:56:55,860 --> 00:56:57,860 Позвольте. 537 00:56:57,860 --> 00:56:59,860 Извините. 538 00:56:59,860 --> 00:57:02,818 Извините. Извините. 539 00:57:03,860 --> 00:57:06,818 Извините. Доброе утро, премьер-министр. Доброе утро, адмиралы. 540 00:57:10,860 --> 00:57:13,860 - Здравствуй, Клинчам. - Здравствуйте, Ваше Высочество. 541 00:57:13,860 --> 00:57:15,816 Небольшая толчея? 542 00:57:17,860 --> 00:57:21,819 Позвольте представить моего друга лорда Хиссопса. Хиссопс? 543 00:57:22,860 --> 00:57:24,816 Как поживаете, Хиссопс? 544 00:57:28,860 --> 00:57:30,860 Прекрасно. 545 00:57:30,860 --> 00:57:33,340 Как поживает дорогая королева? 546 00:57:33,340 --> 00:57:36,810 Не так уж хорошо, бедная пожилая женщина. 547 00:57:37,860 --> 00:57:41,819 Впрочем, выпьем по стаканчику? 548 00:57:52,860 --> 00:57:55,860 Устаю от всех этих церемоний. 549 00:57:55,860 --> 00:57:58,818 - Конечно, Ваша Высочество. - Да. 550 00:57:59,860 --> 00:58:01,860 Клубничное, шоколадное или ванильное? 551 00:58:01,860 --> 00:58:04,860 - Клубничное, Ваше Высочество. - Шоколадное, пожалуйста. 552 00:58:04,860 --> 00:58:06,816 Мне, как обычно, Твайнинг. 553 00:58:10,860 --> 00:58:14,819 Королевская кровь - такая помеха в жизни! 554 00:58:15,860 --> 00:58:18,818 - Вы правы. - Абсолютно правы. 555 00:58:20,860 --> 00:58:22,816 Что вы сказали, лорд Хиссопс? 556 00:58:25,860 --> 00:58:31,860 Вы абсолютно правы, мой монсеньор. 557 00:58:31,860 --> 00:58:33,816 Как вы сказали, кто вы? 558 00:58:35,860 --> 00:58:38,860 - Лорд Хиссопс, Ваша Светлость. - Хиссопс? 559 00:58:38,860 --> 00:58:40,816 Хиссопс. 560 00:58:43,860 --> 00:58:46,818 Почему вы покраснели, Хиссопс? 561 00:58:51,860 --> 00:59:01,860 Я должен признаться, я не лорд Хиссопс, я мистер Альфред Солтина, Ваше Высочество. 562 00:59:01,860 --> 00:59:07,810 Солтина? Почему же вы представились лакею как лорд Хиссопс? 563 00:59:09,860 --> 00:59:13,860 Его... Его... Его мать была Хиссопс, Ваше Высочество. 564 00:59:13,860 --> 00:59:15,860 А отец? 565 00:59:15,860 --> 00:59:18,860 Был простым мясником, Ваше Высочество. 566 00:59:18,860 --> 00:59:21,340 Мясник? О чем же вы хотели просить? 567 00:59:21,340 --> 00:59:23,860 О торговце скобяными изделиями, Ваше Высочество. 568 00:59:23,860 --> 00:59:25,816 О торговце? 569 00:59:26,860 --> 00:59:28,860 - Клинчам? - Ваше Высочество? 570 00:59:28,860 --> 00:59:31,818 - Не хотите ли объяснить? - Конечно, Ваше Высочество. 571 00:59:39,860 --> 00:59:48,860 Перед вами джентльмен, который очень хотел бы быть принятым в высшем обществе. 572 00:59:48,860 --> 00:59:50,860 Я понимаю. 573 00:59:50,860 --> 00:59:54,860 Поэтому я пытаюсь ввести его в общество. 574 00:59:54,860 --> 00:59:56,816 Похвально. 575 00:59:57,860 --> 01:00:00,818 - Всего лишь услуга другу. - Как его успехи? 576 01:00:02,340 --> 01:00:08,813 Нам бы хотелось узнать, нет ли сейчас для него места во дворце, Ваше Высочество? 577 01:00:10,340 --> 01:00:15,289 Место во дворце? А чего хотелось бы вам, Солтина? 578 01:00:16,340 --> 01:00:26,295 Я думал о том, что если есть такая вакансия, он мог бы следовать за королевской каретой. 579 01:00:27,860 --> 01:00:33,810 Следовать за королевской каретой? Он справится с подъемом? 580 01:00:34,860 --> 01:00:37,818 Летает, как ветер, не правда ли, Альф? 581 01:00:40,340 --> 01:00:45,289 Прекрасно! Я поговорю об этом с премьер-министром. 582 01:00:47,860 --> 01:00:50,860 Премного благодарны, Ваше Высочество. 583 01:00:50,860 --> 01:00:56,860 Премного, много благодарен, Ваше Королевское Высочество. 584 01:00:56,860 --> 01:00:59,860 Надеюсь, мы не оскорбили Ваше королевское достоинство, принц? 585 01:00:59,860 --> 01:01:04,809 Нет-нет, похвально. Похвально, Клинчам. 586 01:01:10,860 --> 01:01:15,809 Да, хотел сказать вам, мистер Солтина, почему бы вам не остаться лордом Хиссопсом? 587 01:01:16,860 --> 01:01:18,816 - Простите? - Хотели бы этого? 588 01:01:19,860 --> 01:01:24,809 Прекрасно! Будьте же лордом Хиссопсом! 589 01:01:25,860 --> 01:01:32,811 А теперь я должен идти. У меня вальс с эрцгерцогиней Гринвича. Я удаляюсь. 590 01:01:40,860 --> 01:01:48,860 Лорд Хиссопс! За одну неделю подняться до сословия пэров! Никогда о таком не слышал! 591 01:01:48,860 --> 01:01:52,819 Это победа, Солтина! Вы меня слышите? Это победа! 592 01:01:55,860 --> 01:02:02,860 Да, давайте сделаем так: устроим вечеринку! У нас будет самая занимательная вечеринка! 593 01:02:02,860 --> 01:02:05,860 - Отпразднуем! Что вы думаете по этому поводу? - Вечеринка? 594 01:02:05,860 --> 01:02:08,860 - Зовите всех! - Да! 595 01:02:08,860 --> 01:02:11,860 - Позовите Бернарда! Как же здорово! - Да, Бернарда! Можно позвать Этель! 596 01:02:11,860 --> 01:02:13,860 Этель, прекрасно! Кто такая эта Этель? 597 01:02:13,860 --> 01:02:18,860 - Моя невеста! - Имя подходит девушке! Давайте позовем Этель! 598 01:02:18,860 --> 01:02:20,860 Я смогу сделать ей предложение на вечеринке! 599 01:02:20,860 --> 01:02:26,810 Конечно, можете! Прекрасная идея, Альф! Сделать предложение на вечеринке! 600 01:02:45,860 --> 01:02:47,860 Мы раньше не встречались. 601 01:02:47,860 --> 01:02:49,860 Прошу прощения? 602 01:02:49,860 --> 01:02:51,860 Я леди Гэй Финчлинг. 603 01:02:51,860 --> 01:02:55,860 Мой муж был генералом или еще каким военным, но он уже мертв несколько лет. 604 01:02:55,860 --> 01:02:58,860 Не хотите ли потанцевать? 605 01:02:58,860 --> 01:03:03,809 Простите, но я уже не такой ловкий, как раньше, и мои подвязки... 606 01:03:35,860 --> 01:03:41,298 Танцы и веселье - это все хорошо. Но я никогда не успокоюсь, пока она не будет моей. 607 01:03:42,860 --> 01:03:46,819 Когда мы одни, я замечаю каждый чужой мужской взгляд, брошенный на нее. 608 01:03:48,860 --> 01:03:51,818 Я должен сделать предложение сегодня, пока не потерял ее. 609 01:03:53,860 --> 01:03:59,860 Проснитесь, Бернард, проснитесь! Нам прислали приглашение! 610 01:03:59,860 --> 01:04:07,340 "Благородный граф Клинчамский приглашает лорда Бернарда Кларка и мисс Этель Монтекью... 611 01:04:07,340 --> 01:04:09,340 Это я! 612 01:04:09,340 --> 01:04:12,860 ...на закрытый прием в свои апартаменты в Хрустальном дворце... 613 01:04:12,860 --> 01:04:16,819 ...21 июля 1898 года в 8 ровно!". 614 01:04:19,860 --> 01:04:21,860 Это сегодня, Бернард! 615 01:04:21,860 --> 01:04:24,860 - Сегодня?! - Мы прибыли как раз вовремя! 616 01:04:24,860 --> 01:04:27,818 Граф Клинчамский! 617 01:04:28,340 --> 01:04:32,860 И там будет много других графов и герцогов, правда, Бернард? Столько народу! 618 01:04:32,860 --> 01:04:40,540 Да, да, конечно. Но мы ведь не знаем, кто там будет. 619 01:04:40,540 --> 01:04:42,496 Я вернусь, Этель. 620 01:04:43,860 --> 01:04:49,810 Там может быть кто угодно, наверное, лучше в другой раз. 621 01:04:50,860 --> 01:04:56,860 Закрытый прием, Бернард! Я никогда не была на закрытом приеме! 622 01:04:56,860 --> 01:04:59,818 Я думал, что мы могли бы провести этот день за городом. 623 01:05:00,860 --> 01:05:02,860 За городом? 624 01:05:02,860 --> 01:05:07,860 Да, да. Я мог бы покатать вас на лодке в Виндзоре. 625 01:05:07,860 --> 01:05:10,860 А вы могла бы надеть то белое платье, что я купил вам. 626 01:05:10,860 --> 01:05:19,860 Мы могли бы пообедать на берегу, слушая щебетание птичек, запах коров... 627 01:05:19,860 --> 01:05:28,860 Мне бы очень хотелось покататься на лодке в своем белом платье, что вы купили мне,.. 628 01:05:28,860 --> 01:05:36,860 ...но разве после этой прогулки мы не можем поехать к графу Клинчамскому? 629 01:05:36,860 --> 01:05:41,860 - Есть еще много графов. - Но я хочу познакомиться с этим графом. 630 01:05:41,860 --> 01:05:49,813 Хочу увидеться с графом Клинчамским. Попасть на этот прием. 631 01:05:50,860 --> 01:05:55,340 Но у нас не будет времени. Нам не хватит его, чтобы вернуться из Виндзора. 632 01:05:55,340 --> 01:05:57,860 Нам же нужно будет переодеться. Обязательно. 633 01:05:57,860 --> 01:06:00,340 - Я не хочу ехать сегодня в Виндзор! - Что? 634 01:06:00,340 --> 01:06:03,860 - Я не хочу ехать сегодня в Виндзор! - Но... 635 01:06:03,860 --> 01:06:06,818 Я вообще не хочу никуда ехать сейчас! 636 01:06:10,860 --> 01:06:12,860 Что случилось, Этель? 637 01:06:12,860 --> 01:06:15,818 Я вдруг стала очень несчастной. 638 01:06:18,860 --> 01:06:21,818 - Пожалуйста, не будьте несчастной, Этель. - Но это так. 639 01:06:23,860 --> 01:06:25,816 Я никогда не хотел сделать вас несчастной, Этель. 640 01:06:26,340 --> 01:06:28,808 - Правда? - Никогда. 641 01:06:29,860 --> 01:06:31,860 - Никогда? - Никогда. 642 01:06:31,860 --> 01:06:35,819 Почему же мы тогда не можем сначала съездить к этим коровам, а потом попасть на прием? 643 01:06:37,860 --> 01:06:40,340 - Мы можем. - Извините? 644 01:06:40,340 --> 01:06:42,340 - Мы можем. - Можем? 645 01:06:42,340 --> 01:06:44,296 - Конечно. - Да! 646 01:06:45,340 --> 01:06:48,340 Не волнуйся, я скоро буду готова. 647 01:06:48,340 --> 01:06:51,298 Я принимала ванну вчера вечером, собираться буду недолго. 648 01:07:03,860 --> 01:07:05,860 Как вы хорошо выглядите, Этель! 649 01:07:05,860 --> 01:07:07,816 Спасибо, сэр. 650 01:07:08,860 --> 01:07:11,818 Вам нравится мои изысканные красные румяна? 651 01:07:12,860 --> 01:07:14,816 Очень нравятся. 652 01:07:17,860 --> 01:07:20,860 Не остановимся ли на обед, Этель? 653 01:07:20,860 --> 01:07:25,809 О, не сейчас, Бернард. Мне так нравится кататься на лодке. 654 01:07:27,860 --> 01:07:29,816 Хорошо. 655 01:07:30,860 --> 01:07:33,340 Вам ведь несложно чуть-чуть подождать, Бернард? 656 01:07:33,340 --> 01:07:35,296 Нет, совсем нет, Этель. 657 01:07:39,860 --> 01:07:42,294 Спойте мне, Бернард. 658 01:07:44,860 --> 01:07:46,860 Я знаю только одну песню. 659 01:07:46,860 --> 01:07:48,816 Так спойте ее мне. 660 01:07:53,860 --> 01:07:56,860 "Даже если я недостоин! Если я недостоин..." 661 01:07:56,860 --> 01:08:06,815 О, Бернард, я умираю с голоду. Давайте остановимся на пикник вон там. 662 01:08:28,860 --> 01:08:31,818 Не желаете ли еще чего-нибудь, Этель? 663 01:08:33,860 --> 01:08:38,297 О, нет, нет. Больше уже ничего не надо. 664 01:08:38,860 --> 01:08:43,340 В таком случае, давайте отдохнем в тени этих деревьев. 665 01:08:43,340 --> 01:08:48,812 Прекрасно. Я думаю, я могу немного вздремнуть. 666 01:09:09,860 --> 01:09:11,860 - О, Этель... - Что?! 667 01:09:11,860 --> 01:09:13,860 - Ничего. Это был я. - Кто это был? Что вы делали? 668 01:09:13,860 --> 01:09:15,860 Я пытался убедить себя. 669 01:09:15,860 --> 01:09:17,860 - Прошу прощения? - О, Этель... 670 01:09:17,860 --> 01:09:18,860 Что? 671 01:09:18,860 --> 01:09:24,810 Мои чувства к вам так сильны. Каждый день и каждую ночь они становятся все сильнее. 672 01:09:25,860 --> 01:09:28,860 О, Бернард! Это все так неожиданно! 673 01:09:28,860 --> 01:09:32,860 Нет, я должен взять быка за рога! 674 01:09:32,860 --> 01:09:34,816 - Когда? - Сейчас. 675 01:09:42,860 --> 01:09:46,860 О, Этель... Скажите, что выйдете за меня. Вы должны выйти за меня. 676 01:09:46,860 --> 01:09:48,860 Выйти замуж за вас? 677 01:09:48,860 --> 01:09:52,860 Если вы скажете "нет", я брошусь от безысходности прямо в эту грязную речку. 678 01:09:52,860 --> 01:09:55,860 Не делайте этого, я вас умоляю! 679 01:09:55,860 --> 01:09:57,860 Тогда скажите, что любите меня, Этель! 680 01:09:57,860 --> 01:10:06,860 Я тоже люблю вас, Бернард! Я безумно люблю вас! Страстно люблю вас! 681 01:10:06,860 --> 01:10:14,813 Вы как языческий Бог лицом и телом! 682 01:10:15,860 --> 01:10:18,860 - Разве? - О, да, Бернард! 683 01:10:18,860 --> 01:10:21,860 - Тогда выходите за меня! - Конечно, я выйду за вас! 684 01:10:21,860 --> 01:10:23,816 - Выйдешь? - Да! 685 01:10:25,860 --> 01:10:28,860 О, моя невеста! Моя невеста! 686 01:10:28,860 --> 01:10:33,809 О, Бернард! Бернард! Я и не надеялась услышать эти волшебные слова! 687 01:10:35,660 --> 01:10:36,809 Этель? 688 01:10:38,860 --> 01:10:41,294 Этель? Этель? 689 01:10:42,340 --> 01:10:45,340 Подожди, я наберу воду этой благоухающей реки,.. 690 01:10:45,340 --> 01:10:48,298 ...чтобы побрызгать ею на бледное лицо моей возлюбленной! 691 01:11:04,860 --> 01:11:06,816 Вы упали в обморок, моя дорогая! 692 01:11:08,860 --> 01:11:11,860 Отвезите меня обратно в "Гаирти-отель". 693 01:11:11,860 --> 01:11:16,809 С удовольствием, только сначала соберу нашу провизию и спущу лодку. 694 01:11:17,860 --> 01:11:19,816 - А потом, Бернард... - Да, моя дорогая? 695 01:11:20,860 --> 01:11:23,818 На прием к графу Клинчамскому! 696 01:11:25,860 --> 01:11:30,860 Но... Я думал, что в данных обстоятельствах мы отпразднуем одни. 697 01:11:30,860 --> 01:11:33,860 - Бернард! - На прием к графу Клинчамскому! 698 01:11:33,860 --> 01:11:36,860 - Мы объявим о нашей помолвке! - Да. 699 01:11:36,860 --> 01:11:40,860 Перед всеми герцогами и леди! 700 01:11:40,860 --> 01:11:42,860 Да. 701 01:11:42,860 --> 01:11:44,691 Да! 702 01:11:55,860 --> 01:11:58,860 - Еще одну запонку, Бесси, пожалуйста. - Еще запонку, сэр? 703 01:11:58,860 --> 01:12:00,860 Да, еще одну запонку, пожалуйста. 704 01:12:00,860 --> 01:12:03,818 Спасибо, сэр. Еще одна запонка, сэр. 705 01:12:10,860 --> 01:12:12,816 Извините. Спасибо. 706 01:12:23,860 --> 01:12:31,813 И вот так вы тянете, оно стреляет, и все, после вы устраиваете вечеринку! 707 01:12:34,860 --> 01:12:37,860 Ваши юные гости приехали, мой лорд. 708 01:12:37,860 --> 01:12:44,860 Бернард! Прекрасно! А кто бы это мог быть? 709 01:12:44,860 --> 01:12:46,816 Позвольте представить мисс Монтекью. 710 01:12:47,860 --> 01:12:51,860 Очаровательно, очаровательно, если позволите. 711 01:12:51,860 --> 01:12:54,818 Пожалуйста, зовите меня Этель. 712 01:13:10,860 --> 01:13:12,816 У дачи, Альф. 713 01:13:20,860 --> 01:13:22,860 Бернард, мне ужасно жарко. 714 01:13:22,860 --> 01:13:26,340 - Не могли бы вы принести мне попить? - Конечно. 715 01:13:26,340 --> 01:13:30,340 О, чудесно! Сходите себе за напитками, Бернард, а я присмотрю за маленькой Этель. 716 01:13:30,340 --> 01:13:33,298 Поухаживайте сами за собой, мой друг. 717 01:13:34,860 --> 01:13:39,860 - Лорд Хиссопс! - Вы не представите меня всем? 718 01:13:39,860 --> 01:13:45,810 Да, здесь есть джентльмен... 719 01:13:46,860 --> 01:14:00,860 Ага, вот и он! Позвольте вам представить джентльмена, лорда Хиссопса. 720 01:14:00,860 --> 01:14:02,860 Здравствуйте, Этель! 721 01:14:02,860 --> 01:14:05,860 Лорд Хиссопс? 722 01:14:05,860 --> 01:14:09,340 Титул был недавно дарован ему Его Высочеством принцем Уэльским. 723 01:14:09,340 --> 01:14:11,340 Я же сказал, что вернусь, Этель. 724 01:14:11,340 --> 01:14:14,860 - Как же это все произошло, Альф? - Нет, нет, дорогая, это лорд... 725 01:14:14,860 --> 01:14:17,860 Я была знакома с ним, когда он был просто Альберт Солтина из Восточного Далиджа. 726 01:14:17,860 --> 01:14:20,860 Прекрасно, но не стоит всем раскрывать чужие карты. 727 01:14:20,860 --> 01:14:25,860 - Вы чем-то поражены, дорогая? - Да, Альфред. 728 01:14:25,860 --> 01:14:28,860 Я встретился с Его Королевским Высочеством принцем Уэльским,.. 729 01:14:28,860 --> 01:14:33,860 ...когда заехал погостить к Его Светлости сюда, в Хрустальный дворец. 730 01:14:33,860 --> 01:14:36,818 У меня несколько комнат на нижних этажах. 731 01:14:37,860 --> 01:14:39,860 Так вот что это были за дела! 732 01:14:39,860 --> 01:14:41,860 По причинам, Этель, которые... 733 01:14:41,860 --> 01:14:48,860 А мы остановились в "Гаирти-отеле" в Найтсбридже, если вам интересно. 734 01:14:48,860 --> 01:14:52,860 - "Гаирти-отель" в Найтсбридже?! - Да, там. 735 01:14:52,860 --> 01:14:55,860 Значит, вы тут же уехали из Рикамир Холла, куда я вас так звал? 736 01:14:55,860 --> 01:14:56,860 Да! 737 01:14:56,860 --> 01:14:59,818 И оставили бедного Бернарда одного в его мрачном замке? 738 01:15:01,860 --> 01:15:04,860 - Хотя я рад, что вы наслаждались жизнью. - Спасибо. 739 01:15:04,860 --> 01:15:06,860 Вы как будто отгородились от меня стеной. 740 01:15:06,860 --> 01:15:10,819 Неудивительно, поживите в этом мрачном замке! 741 01:15:13,860 --> 01:15:18,860 Так, граф, вам есть еще с кем меня познакомить? 742 01:15:18,860 --> 01:15:23,860 Да, конечно, просто... Полковник! 743 01:15:23,860 --> 01:15:25,860 - Я не понимаю, что я такого сделал, Этель. - В каком смысле, Альф? 744 01:15:25,860 --> 01:15:27,860 Что вызвало такой ваш гнев? 745 01:15:27,860 --> 01:15:31,340 Мне кажется это очень странным: ваш отъезд, потом то, как вы получили титул. 746 01:15:31,340 --> 01:15:33,860 - Наша дружба, видимо, на этом кончилась. - Но, Этель... 747 01:15:33,860 --> 01:15:36,860 Ведь, конечно, вы захотите жениться на герцогине или еще на ком-то! 748 01:15:36,860 --> 01:15:39,860 - Но я не хочу жениться на герцогине, Этель! - Неужели? 749 01:15:39,860 --> 01:15:42,294 Это вы, вот на ком бы я хотел жениться когда-нибудь. 750 01:15:45,860 --> 01:15:47,860 Это так неожиданно, Альф. 751 01:15:47,860 --> 01:15:55,813 Но не для меня. Я всегда любил вас, а сейчас люблю еще больше. 752 01:15:58,860 --> 01:16:01,818 Но я не люблю вас, Альф. 753 01:16:03,340 --> 01:16:05,340 Прошу прощения? 754 01:16:05,340 --> 01:16:07,808 Я не люблю вас, Альф. 755 01:16:10,860 --> 01:16:12,816 Так почему же вы тогда приехали? 756 01:16:13,860 --> 01:16:15,816 О, не поэтому. 757 01:16:16,860 --> 01:16:20,860 Но если вы выйдете за меня, возможно, вы потом... 758 01:16:20,860 --> 01:16:23,818 - Что? - Полюбите меня? 759 01:16:25,860 --> 01:16:34,860 На самом деле, нет, Альф. Но все равно, мне было очень приятно поговорить. 760 01:16:34,860 --> 01:16:40,860 Но это же мучение, Этель! Без вас моя жизнь будет лишь кислым виноградом и пеплом! 761 01:16:40,860 --> 01:16:41,860 Альфред! 762 01:16:41,860 --> 01:16:43,860 Когда-нибудь вы пожалеете о своих жестоких словах, Этель! 763 01:16:43,860 --> 01:16:46,860 Пожалуйста, будьте мужчиной! Альфред! 764 01:16:46,860 --> 01:16:52,860 Я не Альфред теперь, я лорд Хиссопс! И сделал это я только ради вас! 765 01:16:52,860 --> 01:16:58,860 Я всегда буду добрым словом вспоминать вас, Альфред. 766 01:16:58,860 --> 01:17:02,860 Что ж, это лучше, чем ничего, я полагаю. 767 01:17:02,860 --> 01:17:07,860 В любом случае, было приятно увидеться, Альф. 768 01:17:07,860 --> 01:17:09,816 Во всяком случае, вы ни с кем не обручены. 769 01:17:11,860 --> 01:17:15,819 Это было бы невыносимым ударом! 770 01:17:16,860 --> 01:17:17,815 Да! 771 01:17:19,860 --> 01:17:22,818 Посмотрите, кого я нашла! Вы, должно быть, Этель! 772 01:17:23,860 --> 01:17:30,860 Вы абсолютно правы, она очаровательна! Меня зовут леди Гэй Финчлинг, дорогая. 773 01:17:30,860 --> 01:17:34,860 Мой муж был где-то в Индии, но вот уже несколько лет, как умер. 774 01:17:34,860 --> 01:17:37,818 Лорд Хиссопс! Что вы делаете на коленях? 775 01:17:38,860 --> 01:17:42,819 Я, было, подумала, что вы сделали предложение! Но из этого ничего не выйдет! 776 01:17:44,860 --> 01:17:51,299 Потому что смотрите, кому меня только что представили! Лорд Кларк, ее жених! 777 01:17:58,860 --> 01:18:00,860 Здравствуйте, Альф, дорогой друг! 778 01:18:00,860 --> 01:18:03,860 - Жених? - Да, это так. 779 01:18:03,860 --> 01:18:06,860 Какое она прелестное существо, молодой человек! 780 01:18:06,860 --> 01:18:07,815 Да. 781 01:18:10,860 --> 01:18:14,340 - Простите, я не написал. - Нет. 782 01:18:14,340 --> 01:18:17,298 - Все это очень сложно. - Да. 783 01:18:18,860 --> 01:18:23,860 - И все же, надо поблагодарить Клинчама. - О, не за что! 784 01:18:23,860 --> 01:18:27,860 Все это больше похоже на какой-то роман, не правда ли, Этель? 785 01:18:27,860 --> 01:18:29,816 Во многом. 786 01:18:30,860 --> 01:18:33,860 Могу вас пригласить на польку, Этель? 787 01:18:33,860 --> 01:18:36,818 - С удовольствием. - Это весело. 788 01:18:37,860 --> 01:18:39,816 - Позволите? - Почему бы и нет? 789 01:18:41,860 --> 01:18:43,860 Лорд Хиссопс? 790 01:18:43,860 --> 01:18:45,860 Извините, я не... 791 01:18:45,860 --> 01:18:47,816 Леди Финчлинг?. 792 01:18:48,860 --> 01:18:50,816 О, спасибо! 793 01:19:33,340 --> 01:19:35,340 Свадьба мисс Этель Монтекью и лорда Бернарда Кларка... 794 01:19:35,340 --> 01:19:37,340 ...в соборе Святого Павла 10 августа в 2:30. 795 01:19:37,340 --> 01:19:39,296 После празднование в "Гаирти-отеле" в Найтсбридже. 796 01:20:07,860 --> 01:20:12,860 Есть ли здесь кто-нибудь, кто считает,.. 797 01:20:12,860 --> 01:20:31,860 ...что по какой-либо причине или физическому недостатку не могут соединиться в браке,.. 798 01:20:31,860 --> 01:20:34,818 ...скажите об этом сейчас. 799 01:20:43,860 --> 01:20:50,860 Берете ли вы, Этель Майбл Монтекью,.. 800 01:20:50,860 --> 01:20:59,814 ...в законные мужья лорда Бернарда Кларка? 801 01:21:00,860 --> 01:21:02,816 Беру. 802 01:21:03,340 --> 01:21:14,808 А вы, лорд Бернард Кларк, берете Этель Майбл Монтекью в законные жены? 803 01:21:16,860 --> 01:21:18,816 Беру. 804 01:21:19,860 --> 01:21:27,813 Тогда тех, кого соединил Бог, не разъединит ни один человек. 805 01:21:51,340 --> 01:21:54,340 Итак, после их радостной свадьбы Бернард и Этель... 806 01:21:54,340 --> 01:21:57,340 ...отправились в путешествие на медовый месяц,.. 807 01:21:57,340 --> 01:21:59,340 ...где они отлично ладили друг с другом... 808 01:21:59,340 --> 01:22:04,340 ...и откуда они вернулись уже с сыном, милым толстеньким ребенком Игнатусом Бернардом. 809 01:22:04,340 --> 01:22:09,812 Потом появилось еще 6 детей: всего 4 мальчика и 3 девочки, некоторые из них были близнецами. 810 01:22:10,340 --> 01:22:16,290 И Бернард любил ее до самой смерти, несмотря на то, что она немного располнела. 811 01:22:16,860 --> 01:22:19,818 Бернард, стой прямо. 812 01:22:22,860 --> 01:22:25,818 Игнатус, стой спокойно. 813 01:22:29,860 --> 01:22:32,860 И они были счастливы почти всю оставшуюся жизнь. 814 01:22:32,860 --> 01:22:36,296 У них был большой дом, и они часто устраивали балы и вечера. 815 01:22:41,340 --> 01:22:43,296 А мистер Солтина? 816 01:22:54,860 --> 01:23:01,860 Мистер Солтина из последних сил, и с помощью графа, и по доброй воле принца Уэльского... 817 01:23:01,860 --> 01:23:10,814 Встаньте, лорд Хиссопс! Я назначаю вас сопровождающим королевской кареты! 818 01:23:12,860 --> 01:23:16,296 ...получил работу, о которой всегда мечтал. 819 01:23:28,860 --> 01:23:30,816 Подожди-ка. Спокойно, спокойно. 820 01:23:31,860 --> 01:23:35,340 И с той поры Альф с гордостью служил Ее Величеству... 821 01:23:35,340 --> 01:23:38,860 ...на своем горячем коне в любое время года. 822 01:23:38,860 --> 01:23:40,860 А потом как-то раз... 823 01:23:40,860 --> 01:23:49,814 Это просто замечательно, Альф, надеюсь, у тебя здесь будет все хорошо, а мы уезжаем. 824 01:23:51,860 --> 01:23:53,816 До свидания, старый друг. 825 01:23:55,860 --> 01:23:57,816 До свидания, милый Альф. 826 01:23:58,340 --> 01:24:02,340 Граф Клинчамский на старости лет женился на леди Гэй Финчлинг,.. 827 01:24:02,340 --> 01:24:05,810 ...и они уехали жить в ее огромное поместье в Нортумберленде. 828 01:24:06,860 --> 01:24:08,816 До свидания! 829 01:24:12,860 --> 01:24:17,340 Граф оставил свои апартаменты Альфу в память о старых добрых временах... 830 01:24:17,340 --> 01:24:21,811 ...и немного мебели, которая бы ему все равно не понадобилась. 831 01:24:25,860 --> 01:24:27,860 Дни и месяцы пролетали один за другим,.. 832 01:24:27,860 --> 01:24:31,340 ...но, несмотря на свою интересную жизнь рядом с королевскими особами,.. 833 01:24:31,340 --> 01:24:34,810 ...Альфред с каждым годом становился все более и более одиноким. 834 01:24:39,860 --> 01:24:44,809 Когда, наконец, он понял, что не может больше выносить своего одиночества. 835 01:25:38,860 --> 01:25:44,860 Теперь мои ноги не позволяют мне ездить на лошади,.. 836 01:25:44,860 --> 01:25:50,860 ...поэтому я получил увольнение с позволения Ее Величества... 837 01:25:50,860 --> 01:25:54,819 ...и возвращаюсь домой, в Восточный Далидж. 838 01:25:59,860 --> 01:26:05,860 Восточный Далидж? Очень хорошо, сэр. 839 01:26:05,860 --> 01:26:13,860 И я хотел спросить, бросив все остальное и не создавая больших проблем,.. 840 01:26:13,860 --> 01:26:22,814 ...согласились бы вы оказать мне честь и поехать вместе со мной? 841 01:26:39,860 --> 01:26:43,860 И всю оставшуюся жизнь Альфред счастливо провел с Бесси. 842 01:26:43,860 --> 01:26:46,860 Кроме минут, когда дети особенно шумели,.. 843 01:26:46,860 --> 01:26:51,860 ...и он начинал мечтать о том, что Этель Монтекью все-таки вышла за него,.. 844 01:26:51,860 --> 01:26:55,819 ...пусть она никогда не любила его, ни на секунду. 845 01:27:08,860 --> 01:27:13,860 Но если бы много лет назад Этель Монтекью не приехала к нему в гости,.. 846 01:27:13,860 --> 01:27:18,809 ...не случилось бы ничего из тех событий, что я описала. 847 01:27:22,340 --> 01:27:26,860 И он бы никогда не встретил Бесси Топп, которая действительно любила его,.. 848 01:27:26,860 --> 01:27:28,816 ...если бы он только знал, как. 849 01:28:25,860 --> 01:28:30,809 Конец. Автор Дейзи Ашфорд, 9 лет. 96552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.