All language subtitles for Thangalaan (2024) [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:16,208 --> 00:03:20,208 www.titlovi.com 2 00:03:23,208 --> 00:03:30,125 THANGALAAN 3 00:03:57,208 --> 00:03:59,583 The forest reigns supreme out here. 4 00:04:00,416 --> 00:04:03,458 Now the footprints are turning back. 5 00:04:04,541 --> 00:04:08,541 The stench of blood fills my nostrils, brother. 6 00:04:09,000 --> 00:04:10,791 Let the 'parai' drums resound. 7 00:04:19,625 --> 00:04:23,625 The aboriginals don't spare anyone who goes there seeking gold. 8 00:04:23,875 --> 00:04:25,166 There is no gold there. 9 00:04:25,791 --> 00:04:29,083 There is nothing there except for demons that kill people. 10 00:04:30,041 --> 00:04:31,958 Even recently, five people were killed. 11 00:04:32,666 --> 00:04:35,416 People are lured there with false promises... 12 00:04:36,041 --> 00:04:38,541 ...not even their bodies could be recovered. 13 00:04:39,500 --> 00:04:41,833 That's the reason there is a ban on that area. 14 00:04:42,916 --> 00:04:45,375 Frank, who was here before, just wrote some nonsense. 15 00:04:45,916 --> 00:04:47,750 That is all a lie. 16 00:04:51,041 --> 00:04:53,250 Please do not disturb me with this anymore. 17 00:04:54,000 --> 00:04:55,166 Lunch was nice. 18 00:04:57,291 --> 00:04:58,458 Let me take your leave now. 19 00:05:20,875 --> 00:05:22,250 - Hey, Varadha... - Careful! 20 00:05:22,750 --> 00:05:24,291 Where is your mind at? 21 00:05:24,666 --> 00:05:26,125 Still basking in your nuptial bliss? 22 00:05:26,583 --> 00:05:28,583 Your ceremonies are barely over... 23 00:05:28,833 --> 00:05:31,791 and you are already in a hurry to take your wife along to work? 24 00:05:32,000 --> 00:05:33,083 He never listens. 25 00:05:34,000 --> 00:05:36,583 Easy for you to talk, sister. What would you know of my worries? 26 00:05:37,291 --> 00:05:39,458 You sleep way past the rooster's call... 27 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 and rise only when the sun hits your ass... 28 00:05:42,750 --> 00:05:45,583 cook, and eat leisurely and then finally head to work. 29 00:05:45,875 --> 00:05:46,749 Yeah, right! 30 00:05:46,750 --> 00:05:50,041 Only I know the hardships that come with that quarter cawnie of land. 31 00:05:50,875 --> 00:05:54,375 At least you own a quarter cawnie. Can't say that about us. 32 00:05:55,250 --> 00:05:58,416 Unless we start working in the fields before dawn... 33 00:05:58,833 --> 00:06:00,333 our livelihood will go for a toss. 34 00:06:01,833 --> 00:06:03,666 The landlord will surely ruin my happiness. 35 00:06:04,041 --> 00:06:06,416 Eww! Mind your language. 36 00:06:06,750 --> 00:06:09,499 Isn't that the truth? Would the landlord spare latecomers? 37 00:06:09,500 --> 00:06:11,791 - See you, sister. - Okay, Arasani. 38 00:06:15,708 --> 00:06:18,000 Oh, shush. Keep it down. 39 00:06:18,500 --> 00:06:19,833 The day has just begun. 40 00:06:24,208 --> 00:06:25,500 Now, where did that boy go...? 41 00:06:28,041 --> 00:06:29,208 Asoka! 42 00:06:33,416 --> 00:06:35,166 Asoka! 43 00:06:37,000 --> 00:06:38,125 What is it, Mom? 44 00:06:38,500 --> 00:06:39,666 I am by the peepal tree. 45 00:06:39,916 --> 00:06:43,291 You're off so early to sit and daydream? 46 00:06:47,583 --> 00:06:50,083 Everyone's off to work at the crack of dawn. 47 00:06:50,750 --> 00:06:51,750 But look at my man here. 48 00:06:52,250 --> 00:06:54,374 Like the tale of the king who went to hunt pigs... 49 00:06:54,375 --> 00:06:56,416 he is cosily tucked in and curled up. 50 00:06:58,208 --> 00:06:59,916 Hey, you. 51 00:07:01,041 --> 00:07:02,041 Wake up, man. 52 00:07:12,666 --> 00:07:13,958 Wake up, you. 53 00:07:17,458 --> 00:07:19,250 Calm down, you. Calm down. 54 00:07:19,666 --> 00:07:20,666 Shit! 55 00:07:20,875 --> 00:07:23,583 You scream as though you're possessed. Look, you've scared the kids. 56 00:07:24,708 --> 00:07:26,291 You play this same tune every morning. 57 00:07:26,458 --> 00:07:27,625 It's fine, dear. 58 00:07:28,458 --> 00:07:31,416 Oh my, I was just jesting. 59 00:07:31,666 --> 00:07:32,666 Woman... 60 00:07:32,875 --> 00:07:36,750 How often must I tell you not to rouse me from sleep? 61 00:07:37,000 --> 00:07:41,458 If something were to happen to you, what would I tell my children? 62 00:07:41,750 --> 00:07:45,166 Why bother? Your children don't even need me. 63 00:07:45,375 --> 00:07:48,625 All that's left is for you to suckle them, you shameless man. 64 00:07:48,833 --> 00:07:51,875 Really, what goes on in that mind of yours? 65 00:07:52,083 --> 00:07:54,708 Look at them having a laugh. Get up. Let's go. 66 00:07:56,250 --> 00:07:58,083 Come on kids, let's go. 67 00:08:03,208 --> 00:08:04,250 Hello, mate. 68 00:08:04,750 --> 00:08:05,624 Tell me, mate! 69 00:08:05,625 --> 00:08:10,250 You know that shiny fabric with silver borders that the landlord's wife wears? 70 00:08:10,458 --> 00:08:12,541 I want one of those made for Gunavathi. 71 00:08:13,041 --> 00:08:14,541 Done, mate. I will make one. 72 00:08:15,625 --> 00:08:19,458 You're crowing too loud. The cavalry might just answer your call. 73 00:08:19,625 --> 00:08:21,000 You are quite the father to your kids. 74 00:08:21,708 --> 00:08:26,582 Why don't you ask your beloved what she desires? 75 00:08:26,583 --> 00:08:29,375 Girl, Thangalaan belongs to you. 76 00:08:29,583 --> 00:08:33,458 Uh-huh. These words that wash away like tracks in the rain don't sway me. 77 00:08:34,083 --> 00:08:36,499 Get this clear... for this harvest festival, 78 00:08:36,500 --> 00:08:40,375 you better buy me the kind of blouse that the landlord's wife wears. 79 00:08:40,958 --> 00:08:43,249 Or I'll snatch that proud nose of yours, be warned. 80 00:08:43,250 --> 00:08:47,125 Listen to your mother, kid. She's dreaming for a second youth. 81 00:08:47,250 --> 00:08:49,291 Why? I'm still in my prime. 82 00:08:49,708 --> 00:08:51,707 You don't have to do it for nothing. 83 00:08:51,708 --> 00:08:53,958 For every dress you gift me, I'll birth you a child. 84 00:08:54,166 --> 00:08:55,208 Huh? 85 00:08:56,625 --> 00:08:58,583 You think this works like a barter? 86 00:08:58,708 --> 00:09:01,165 You can never repay me, you indebted woman. 87 00:09:01,166 --> 00:09:03,166 I'll get you a hundred dresses. 88 00:09:03,583 --> 00:09:04,666 Will you bear a hundred children? 89 00:09:06,291 --> 00:09:08,416 I will. Buy me, and I will. 90 00:09:08,708 --> 00:09:10,500 - How, my woman? - Like that, that's how. 91 00:09:28,208 --> 00:09:31,541 Hara Hara Govinda Govinda! 92 00:09:31,666 --> 00:09:34,458 Hara Hara Govinda Govinda! 93 00:09:34,666 --> 00:09:38,250 Om Namo Narayana! 94 00:09:38,375 --> 00:09:41,457 Om Namo Narayana... 95 00:09:41,458 --> 00:09:43,666 What are you babbling? Raise your hands. 96 00:09:43,833 --> 00:09:46,458 - Achuthaya Namaha... - Achuthaya Namaha... 97 00:09:46,666 --> 00:09:49,708 - Om Ananthaya Namaha... - Om Ananthaya Namaha... 98 00:09:50,708 --> 00:09:52,208 So, here's the thing... 99 00:09:52,666 --> 00:09:54,166 you aren't from an oppressed community. 100 00:09:54,458 --> 00:09:56,416 Yes... you are the children of Lord Perumal. 101 00:09:57,583 --> 00:09:59,333 Perumal's children, eh? 102 00:09:59,666 --> 00:10:04,750 From now, avoid cow meat and stop mingling with those slum-dwellers. 103 00:10:05,000 --> 00:10:06,750 Got it? We are a different folk. 104 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 We must follow specific rules and ways. 105 00:10:09,250 --> 00:10:14,833 After our death, our liberated bodies must ascend to Lord Narayana's realm. 106 00:10:15,083 --> 00:10:16,916 Get it? Hey, Asoka. 107 00:10:17,250 --> 00:10:20,000 Don't just be gawking at me. 108 00:10:20,166 --> 00:10:22,833 Come and wear the holy thread. Join our side. 109 00:10:23,708 --> 00:10:25,208 Hey Asoka! 110 00:10:25,375 --> 00:10:27,875 His mother, for heaven's sake! Scram now. 111 00:10:28,000 --> 00:10:29,125 I will be back, priest. 112 00:10:29,416 --> 00:10:30,291 Asoka... 113 00:10:30,791 --> 00:10:32,583 I was right here, watching the priest. 114 00:10:33,000 --> 00:10:35,375 So when are you going to become a Brahmin? 115 00:10:35,583 --> 00:10:36,541 Sure, he will. 116 00:10:37,333 --> 00:10:40,791 Gengu wants all the slum folks to don the thread. 117 00:10:42,375 --> 00:10:44,291 Didn't I tell you to keep away from him? 118 00:11:06,333 --> 00:11:08,541 Holy ancestor Gengamma, Mother Kanniyamma! 119 00:11:17,875 --> 00:11:18,916 It's nothing, it's alright. 120 00:11:22,000 --> 00:11:23,041 That is it. 121 00:11:30,416 --> 00:11:37,166 "The eastern sky shines bright Shimmering clouds gleaming light" 122 00:11:37,666 --> 00:11:42,916 "Dreams we cradled dearly have taken flight" 123 00:11:43,666 --> 00:11:48,999 "Grains glittering like gold fill our sight" 124 00:11:49,000 --> 00:11:54,290 "Seeds we sowed with care Now have sprouted through the air" 125 00:11:54,291 --> 00:11:57,791 "Gone are those days Of serving our masters" 126 00:11:57,958 --> 00:12:03,583 "The fruit of our labour in these lands Are now in our hands" 127 00:12:08,000 --> 00:12:11,291 "Those glass bangles, oh my!" 128 00:12:12,833 --> 00:12:14,458 "While I'm busy reaping these grains" 129 00:12:14,875 --> 00:12:18,541 "While I'm busy reaping these grains, my dear... They're stealing my attention" 130 00:12:23,958 --> 00:12:28,791 "My youthful reaper, standing tall" 131 00:12:29,041 --> 00:12:33,791 "I'll heed your wishes And be a fine wife, my husband" 132 00:12:34,041 --> 00:12:37,583 "Oh my young husband my sweet husband" 133 00:12:37,791 --> 00:12:41,165 "I turn crimson when our hands touch" 134 00:12:41,166 --> 00:12:44,749 "I feel secure when you break into a blush" 135 00:12:44,750 --> 00:12:48,375 "I shall even bestow a deed just so you feel secure" 136 00:12:48,500 --> 00:12:50,208 - "For real, my love? - Of course, dearest" 137 00:12:50,333 --> 00:12:53,666 "They strung you like a precious pearl chain, those sweet in-laws of mine" 138 00:13:10,583 --> 00:13:14,166 Dad, how does the landlord own so much land... 139 00:13:14,416 --> 00:13:16,750 when we have so little? 140 00:13:17,916 --> 00:13:22,166 Didn't you know? These lands once belonged to your father's ancestors? 141 00:13:22,458 --> 00:13:27,750 You better believe it, all of this land is ours. 142 00:13:28,458 --> 00:13:30,708 The Zamindars, Jagirdars 143 00:13:30,958 --> 00:13:32,625 - and the taxmen... - Hey, do not touch me! 144 00:13:32,750 --> 00:13:34,791 ...were instigated and backed by the British lords. 145 00:13:35,250 --> 00:13:38,875 They tricked us and took our lands. 146 00:13:39,583 --> 00:13:41,500 Land must belong to those who toil in it. 147 00:13:41,750 --> 00:13:43,541 How can it belong to those who don't toil? 148 00:13:45,166 --> 00:13:50,916 "Husband, you promised to adorn me in gold when you asked for my hand" 149 00:13:51,166 --> 00:13:54,416 "But now I'm toiling under the scorching Sun" 150 00:13:54,708 --> 00:13:58,583 "Now I'm toiling under the scorching Sun" 151 00:13:58,958 --> 00:14:00,583 "My golden chariot" 152 00:14:00,791 --> 00:14:03,583 "How sweetly you ask me to adorn you in gold" 153 00:14:03,791 --> 00:14:05,791 "How sweetly you ask me" 154 00:14:06,083 --> 00:14:09,458 "Adorn yourself with these golden grains my golden treasure" 155 00:14:09,708 --> 00:14:12,958 "Adorn yourself with these golden grains my golden treasure" 156 00:14:13,208 --> 00:14:20,041 "While I lug stacks of the day's yield My competitive husband matches my zeal" 157 00:14:20,333 --> 00:14:24,250 "My farmlady, who stands tall in the farm..." 158 00:14:27,500 --> 00:14:33,791 "My farmlady, who stands tall in the farm No man can ever match your form" 159 00:14:34,125 --> 00:14:37,000 "My sweet wife! Bring on the meat curry" 160 00:14:37,291 --> 00:14:41,416 "My dear leftover porridge! Here comes the landlord, get thrashing" 161 00:14:44,958 --> 00:14:48,250 "Nightfall will soon be upon us We must secure the cattle" 162 00:14:48,500 --> 00:14:51,833 "Let's work with pride and lead a prosperous life" 163 00:14:59,291 --> 00:15:01,125 Hey, come and eat a little. 164 00:15:01,333 --> 00:15:03,708 I don't want. You eat. 165 00:15:26,000 --> 00:15:27,541 Hey, Gengamma. 166 00:15:28,500 --> 00:15:29,500 Are you asleep? 167 00:15:29,958 --> 00:15:32,000 Yes, I am. 168 00:15:36,833 --> 00:15:38,166 Dad! 169 00:15:38,375 --> 00:15:39,375 Hey... 170 00:15:39,833 --> 00:15:41,415 - Kids, you're still awake? - Nagamma... 171 00:15:41,416 --> 00:15:43,000 I'm not sleepy, Mom. 172 00:15:43,458 --> 00:15:45,375 Of course you aren't, you night-demons. 173 00:15:45,500 --> 00:15:47,540 Tell us a story and we'll sleep. 174 00:15:47,541 --> 00:15:49,000 I'll smack you to sleep! 175 00:15:49,166 --> 00:15:51,665 Mom, you don't need to tell us. Dad will. 176 00:15:51,666 --> 00:15:53,540 - What story, my dear? - A spooky tale, Dad. 177 00:15:53,541 --> 00:15:57,875 - Dad, tell us the one with Aarathi... - When you were trapped hunting for gold. 178 00:15:58,041 --> 00:15:59,541 Dad, tell us. Tell us! 179 00:15:59,666 --> 00:16:01,457 Dad, tell us. 180 00:16:01,458 --> 00:16:04,458 No, that one will scare you, dear. 181 00:16:04,625 --> 00:16:05,999 Hey, all. Quiet down. 182 00:16:06,000 --> 00:16:08,791 Dad, tell us. Tell us. Tell us! 183 00:16:09,166 --> 00:16:11,500 What kind of children have you birthed? Little monsters. 184 00:16:11,708 --> 00:16:13,458 - Please tell us, Dad. - Alright, I'll tell you. 185 00:16:14,083 --> 00:16:16,000 I will tell you the story. But listen closely, alright? 186 00:16:19,125 --> 00:16:20,166 So... 187 00:16:20,416 --> 00:16:21,583 Long, long ago... 188 00:16:22,958 --> 00:16:25,000 just like what you see over there... 189 00:16:26,000 --> 00:16:28,291 there was a terrain of rolling hills. 190 00:16:28,500 --> 00:16:32,083 Beyond the hills, forests and river... 191 00:16:32,625 --> 00:16:34,000 there was a place called Aanamalai (elephant hills). 192 00:16:34,416 --> 00:16:35,375 An elephant? 193 00:16:36,125 --> 00:16:37,458 Not an elephant, 194 00:16:38,208 --> 00:16:39,833 but a mountain that looks like an elephant. 195 00:16:45,375 --> 00:16:47,750 The forest echoed with the rumble of the elephants, 196 00:16:48,500 --> 00:16:53,250 roaring leopards, and wild pigs. 197 00:16:56,750 --> 00:16:59,541 There was a massive river there called Ponnar (golden river). 198 00:17:00,166 --> 00:17:01,458 At the bank of that river... 199 00:17:02,666 --> 00:17:07,708 Our king, returning victorious from a battle with a rival kingdom... 200 00:17:07,916 --> 00:17:10,166 while leading his large army back home... 201 00:17:10,416 --> 00:17:11,375 Who are they? 202 00:17:13,000 --> 00:17:15,958 In the River Ponnar, my grandfather... 203 00:17:17,625 --> 00:17:20,250 my great-grandfather, 204 00:17:21,041 --> 00:17:23,375 Kadayan, was mining gold. 205 00:17:33,125 --> 00:17:34,208 Hey! 206 00:17:52,541 --> 00:17:54,208 They're a tribe that gathers gold dust. 207 00:17:55,333 --> 00:17:56,333 Oh. 208 00:18:08,500 --> 00:18:09,625 Freeze, don't move. 209 00:18:15,458 --> 00:18:17,833 By the order of the Monarch, all of you are hereby imprisoned. 210 00:18:18,166 --> 00:18:19,083 Monarch, eh? 211 00:19:47,208 --> 00:19:48,583 Unadulterated gold... 212 00:19:48,791 --> 00:19:49,833 I want it. 213 00:19:50,333 --> 00:19:53,000 I want more... I want more. 214 00:19:54,791 --> 00:19:56,041 Monarch... 215 00:19:57,333 --> 00:20:00,875 Only those truly in need will find it. 216 00:20:01,833 --> 00:20:05,250 If we look on your behalf we will not find a speck. 217 00:20:07,958 --> 00:20:09,291 Step into the river. 218 00:20:50,416 --> 00:20:51,416 Monarch... 219 00:20:52,000 --> 00:20:54,083 the gold dust drifts in the water. 220 00:20:54,458 --> 00:20:57,000 Just like baby fish, it can't be caught. 221 00:20:58,083 --> 00:20:59,916 What of the gold in the land? 222 00:21:01,958 --> 00:21:04,125 Only the gold dust in water can be gathered. 223 00:21:05,000 --> 00:21:07,166 It is the grace of Mother Earth for its people. 224 00:21:09,583 --> 00:21:12,625 The gold in the land is not for us. 225 00:21:30,250 --> 00:21:32,416 I want that glittering rock. 226 00:21:33,750 --> 00:21:36,208 All that glitters is not gold, Monarch. 227 00:21:36,708 --> 00:21:38,083 It is doom. 228 00:21:40,541 --> 00:21:41,833 March ahead. 229 00:22:28,958 --> 00:22:30,166 Serpents! 230 00:22:38,208 --> 00:22:40,916 How are you unaffected by cobra venom? 231 00:22:41,666 --> 00:22:43,000 No, Monarch. 232 00:22:43,666 --> 00:22:47,000 Our bodies have grown resilient. It won't affect us. 233 00:22:47,875 --> 00:22:49,041 It can't. 234 00:22:49,958 --> 00:22:53,208 The cobras prevent us from extracting gold. 235 00:22:55,375 --> 00:22:58,041 They allure us with glitter, tempt us... 236 00:22:59,166 --> 00:23:01,000 and then kill those who dare to extract it. 237 00:23:02,541 --> 00:23:05,250 Who is the sorcerer behind these deceptions and spells? 238 00:23:05,583 --> 00:23:07,708 Not a sorcerer, Monarch. 239 00:23:09,083 --> 00:23:10,458 A sorceress. 240 00:23:12,166 --> 00:23:13,250 Aarathi! 241 00:23:15,833 --> 00:23:20,208 Descendant of the Nagas, she reigns over these forest lands. 242 00:23:21,625 --> 00:23:25,958 She stands guard over this gold-rich land. 243 00:23:28,375 --> 00:23:31,041 She is the queen of this land. 244 00:23:32,625 --> 00:23:35,875 All land belongs to my king. 245 00:23:36,291 --> 00:23:37,458 How ignorant can you be? 246 00:23:43,500 --> 00:23:44,750 This is not your land. 247 00:23:46,750 --> 00:23:48,916 This land is held under her spell. 248 00:23:53,500 --> 00:23:55,250 There's nothing you can do. 249 00:23:57,416 --> 00:23:58,791 Go back to your village. 250 00:24:04,000 --> 00:24:06,500 The cobras won't trouble us any longer. 251 00:24:17,458 --> 00:24:19,041 March ahead. 252 00:24:29,541 --> 00:24:31,250 Retreat. 253 00:24:33,125 --> 00:24:34,541 Retreat. 254 00:24:42,875 --> 00:24:43,958 Stand guard. 255 00:24:49,833 --> 00:24:52,666 Can no one bind those sorcerers? 256 00:24:52,958 --> 00:24:54,000 Why? 257 00:24:54,500 --> 00:24:55,583 We can. 258 00:24:56,125 --> 00:24:57,333 I will. 259 00:24:59,041 --> 00:25:00,583 Then do it. Go. 260 00:25:01,000 --> 00:25:02,208 What's in it for me? 261 00:25:03,333 --> 00:25:05,833 Hey, why spew such nonsense? 262 00:25:06,875 --> 00:25:08,958 Don't you know what to seek from the monarch? 263 00:25:09,875 --> 00:25:11,375 Do you take me for an ignorant man? 264 00:25:13,625 --> 00:25:15,000 You descendant of a wayward clan! 265 00:25:16,541 --> 00:25:18,041 I want the gold. 266 00:25:18,250 --> 00:25:20,000 What do you seek in return? 267 00:25:21,916 --> 00:25:22,916 Land. 268 00:25:25,416 --> 00:25:26,875 I want land, Monarch. 269 00:25:35,208 --> 00:25:37,333 Donations to holy temples, tributes to the Gods... 270 00:25:38,166 --> 00:25:40,625 lands grabbed from us under countless pretexts... 271 00:25:41,791 --> 00:25:44,041 and bestowed to these priests, higher up in the Varna system... 272 00:25:45,666 --> 00:25:46,750 we need that land back. 273 00:25:47,625 --> 00:25:49,625 Look at the arrogance of the untouchable. 274 00:25:50,250 --> 00:25:52,708 A lavish life handed to the immoral, huh? 275 00:25:53,750 --> 00:25:55,250 - You-- - Priest! 276 00:25:57,875 --> 00:26:00,541 Yes, you will get half of it back. 277 00:26:01,041 --> 00:26:02,166 I desire that gold. 278 00:26:03,041 --> 00:26:05,041 Bring it to me, and your land shall be yours again. 279 00:27:00,750 --> 00:27:01,791 Stand back! 280 00:29:44,083 --> 00:29:46,083 You are a great warrior. 281 00:29:46,541 --> 00:29:49,375 I declare you the Commander of my forces. 282 00:29:52,583 --> 00:29:53,708 Your reward. 283 00:30:04,125 --> 00:30:05,416 Gold... 284 00:30:05,666 --> 00:30:06,791 Take every last bit of it. 285 00:30:11,625 --> 00:30:12,791 Gold... 286 00:30:13,291 --> 00:30:14,625 look, it is gold. 287 00:30:17,000 --> 00:30:19,208 - Gold! - Gold! 288 00:30:19,333 --> 00:30:20,375 Gold! 289 00:30:23,375 --> 00:30:24,333 Glittering gold... 290 00:30:24,541 --> 00:30:26,083 It is all gold. 291 00:30:30,375 --> 00:30:31,375 It is mere mud. 292 00:30:32,166 --> 00:30:33,791 - Mud! - Trickster! 293 00:30:46,750 --> 00:30:48,416 Is this the gold you spoke of? 294 00:30:49,541 --> 00:30:51,416 Give it. Give it back. 295 00:31:02,083 --> 00:31:03,083 Monarch. 296 00:31:04,083 --> 00:31:07,458 This Aarathi possesses the power to turn gold into mud. 297 00:31:07,666 --> 00:31:10,875 Shame on you, don't use such deceit on me. 298 00:31:12,333 --> 00:31:13,791 You're nothing but a charlatan. 299 00:31:15,166 --> 00:31:16,166 King! 300 00:31:17,708 --> 00:31:20,416 The erected idol of this Saint is the cause of this turmoil. 301 00:31:21,041 --> 00:31:24,541 It is this spirit that's causing all of the sorcery occurring here. 302 00:31:25,041 --> 00:31:29,166 Behead this spirit-saint's idol and toss it away. 303 00:31:30,791 --> 00:31:33,416 And the gold will be ours. 304 00:33:24,791 --> 00:33:26,250 Gold! All the gold is mine! 305 00:33:27,250 --> 00:33:28,916 Gold... gold! 306 00:33:33,791 --> 00:33:36,833 Blood spurting out of her gut, spilled all over the ground... 307 00:33:37,125 --> 00:33:44,125 turning soil, stones and rocks into glittering gold. 308 00:33:53,625 --> 00:33:54,625 But... 309 00:33:55,791 --> 00:33:59,125 in the end, I couldn't bring back even a speck of gold. 310 00:34:00,708 --> 00:34:01,791 Hey. 311 00:34:02,125 --> 00:34:04,958 Enough with the tales now. Sleep. 312 00:34:23,666 --> 00:34:25,625 Hey, hey! 313 00:34:25,916 --> 00:34:27,291 Who is it? Hey. 314 00:34:30,083 --> 00:34:31,083 Hey, Asoka. 315 00:34:32,458 --> 00:34:33,708 Mom, who is it? 316 00:34:34,500 --> 00:34:35,458 Dad! 317 00:34:36,208 --> 00:34:39,416 Hey! 318 00:34:42,750 --> 00:34:44,125 Pour water. 319 00:34:45,166 --> 00:34:49,458 Help, help! 320 00:34:51,958 --> 00:34:53,166 Stay there. 321 00:34:53,416 --> 00:34:54,708 Mom! 322 00:34:58,083 --> 00:34:59,333 Pour water! 323 00:34:59,583 --> 00:35:00,666 Who is it? 324 00:35:00,916 --> 00:35:02,208 Who are you? 325 00:35:06,916 --> 00:35:08,416 Who are you? 326 00:35:31,500 --> 00:35:34,125 What are we going to do now? 327 00:36:20,166 --> 00:36:24,291 Resident of North Arcot District, Kudiyatham Taluk, Vepur Pariah's slum... 328 00:36:24,583 --> 00:36:28,666 Farmer Thangalaan Muni, 329 00:36:28,875 --> 00:36:33,083 for his two cawnies of land and its water sources... 330 00:36:33,291 --> 00:36:36,583 as per the village's 'Rythuvari' tax system, must either pay 10 pagodas... 331 00:36:36,791 --> 00:36:39,041 or 80 vessels of grain as tax. 332 00:36:39,250 --> 00:36:42,250 And in accordance with the British government tax system... 333 00:36:42,458 --> 00:36:47,125 is liable to pay an amount of 20 pagodas, or 160 vessels of grains as tax. 334 00:36:47,375 --> 00:36:51,000 The taxes must be paid as per government orders. 335 00:36:55,833 --> 00:36:58,208 - Hey! - Hold on. 336 00:37:10,750 --> 00:37:12,333 Thangalaan! 337 00:37:16,875 --> 00:37:17,916 Stand back! 338 00:37:23,250 --> 00:37:24,625 Dad! 339 00:37:44,458 --> 00:37:45,583 Dad! 340 00:37:47,708 --> 00:37:53,291 The landlord will pay the 30 pagodas owed by Thangalaan to the British. 341 00:37:54,625 --> 00:37:59,125 To work off this debt and the interest incurred... 342 00:37:59,375 --> 00:38:00,833 Thangalaan and his kin, 343 00:38:01,083 --> 00:38:04,375 all seven of them including his two-year-old son... 344 00:38:04,625 --> 00:38:08,750 are ordered to work as bonded farm labourers. 345 00:38:10,041 --> 00:38:15,166 They are forbidden from working elsewhere or leaving the village. 346 00:38:17,083 --> 00:38:18,916 On violation of these terms, 347 00:38:19,166 --> 00:38:24,041 they will be hanged to death for defying government orders. 348 00:38:49,250 --> 00:38:50,541 Step into the field. 349 00:38:57,041 --> 00:38:58,791 Let the hands do the work, keep your mouths shut. 350 00:39:00,750 --> 00:39:03,916 First they seize our lands, then they thrash us. 351 00:39:04,208 --> 00:39:06,166 Dad, aren't you strong? 352 00:39:06,416 --> 00:39:11,708 They push us around and talk to us as they wish and yet you don't utter a word. 353 00:39:12,083 --> 00:39:13,833 It's making me so mad, I'm gonna lash out on you. 354 00:39:14,041 --> 00:39:16,250 Shut up. Eat quietly. 355 00:39:29,000 --> 00:39:30,916 All the Untouchables of Vepur's slums... 356 00:39:31,250 --> 00:39:35,958 are ordered to assemble under the peepal tree right away. 357 00:39:36,291 --> 00:39:38,958 This is the order of the British Lord. 358 00:39:39,125 --> 00:39:41,416 Sir, we have reached Vepur village. 359 00:39:49,333 --> 00:39:51,541 You lowlife! Move. Step away. 360 00:39:53,875 --> 00:39:55,666 Hey, listen up. 361 00:39:56,750 --> 00:39:58,625 Hey, quiet down. 362 00:39:59,000 --> 00:40:01,250 His Excellency, Lord Clement... 363 00:40:01,541 --> 00:40:04,291 has come to your village seeking your favour. 364 00:40:04,916 --> 00:40:06,291 Since the days of the Chola rule, 365 00:40:06,583 --> 00:40:09,208 until the reign of the Muslim ruler Tipu Sultan... 366 00:40:09,708 --> 00:40:15,833 you people, living in the Kolar region of Mysore and the North Arcot district... 367 00:40:16,333 --> 00:40:19,500 have helped in mining gold. 368 00:40:20,541 --> 00:40:23,375 Now, His Excellency Mr. Clement Lord... 369 00:40:23,791 --> 00:40:26,500 desires to resume the good work with you. 370 00:40:26,708 --> 00:40:28,291 No. Not happening. 371 00:40:28,541 --> 00:40:30,291 Hey, stop. 372 00:40:31,583 --> 00:40:33,416 Asoka! Asoka! 373 00:40:34,458 --> 00:40:36,708 - Stop... - Go home, you. Beat it. 374 00:40:37,250 --> 00:40:38,333 Listen to me, go home. 375 00:40:38,583 --> 00:40:40,083 There are no ghosts. 376 00:40:41,125 --> 00:40:43,666 - Let's leave. - That is just superstition. 377 00:40:45,666 --> 00:40:48,416 Don't just stand there like a rock. Come on! 378 00:40:48,916 --> 00:40:51,166 You will come with me. 379 00:40:54,541 --> 00:40:55,708 That is an order. 380 00:40:57,708 --> 00:40:59,125 - Go get them. - Yes, sir. 381 00:41:00,583 --> 00:41:03,166 There are no ghosts or beasts there. 382 00:41:03,458 --> 00:41:06,583 The lord will give you the daily wage you ask for. 383 00:41:06,958 --> 00:41:08,666 One pagoda a day. 384 00:41:08,916 --> 00:41:12,208 Free rice and meat on top of it. Hey! 385 00:41:14,791 --> 00:41:16,833 We need Thangalaan to do this to protect our slum, Gengamma. 386 00:41:17,041 --> 00:41:20,208 Look, no matter what you say or do... 387 00:41:20,416 --> 00:41:23,166 he's not coming. Go and find someone else. 388 00:41:24,041 --> 00:41:27,291 This won't work, Thangalaan. Figure it out with her. 389 00:41:27,958 --> 00:41:30,958 You insist on going and want to take my son along too? 390 00:41:31,250 --> 00:41:32,250 Am I to leave him behind then? 391 00:41:32,458 --> 00:41:34,666 If we all cower in fear, what do we tell the British lord? 392 00:41:34,875 --> 00:41:35,958 Exactly. 393 00:41:36,416 --> 00:41:37,708 Quit wailing, woman. 394 00:41:38,000 --> 00:41:40,125 Fine, let's go convince Varadhan. 395 00:41:42,291 --> 00:41:45,541 Woman, why are you being this way? 396 00:41:45,791 --> 00:41:46,875 Get lost! 397 00:41:50,375 --> 00:41:53,333 Are we and our kids to bow before the landlord all our lives? 398 00:41:56,583 --> 00:41:59,416 Even if just for a day, we must live and die with dignity. 399 00:42:00,333 --> 00:42:01,375 Understand? 400 00:42:03,708 --> 00:42:06,250 Dignity counts, woman. It is the only thing that does. 401 00:42:08,000 --> 00:42:09,875 - Come, now. - Leave me alone. 402 00:42:13,250 --> 00:42:15,416 What kind of a woman are you? 403 00:42:18,291 --> 00:42:19,416 It's okay, come now! 404 00:42:20,125 --> 00:42:21,291 Get lost! 405 00:42:26,166 --> 00:42:27,208 Hey... 406 00:42:28,583 --> 00:42:30,083 Aren't you a brave woman? 407 00:42:31,833 --> 00:42:33,083 No harm will come my way. 408 00:42:34,333 --> 00:42:36,333 Listen, take care of the kids. 409 00:42:36,791 --> 00:42:39,041 I will return soon, alright? 410 00:42:39,458 --> 00:42:41,083 I'm just here to tend to your children... 411 00:42:42,166 --> 00:42:44,666 I just don't count, do I? 412 00:42:49,416 --> 00:42:50,708 Oh, my precious! 413 00:42:51,958 --> 00:42:53,833 You are an adorned treasure. 414 00:42:56,791 --> 00:42:57,791 Hey... 415 00:42:59,625 --> 00:43:01,333 Being away from you... 416 00:43:02,500 --> 00:43:06,208 is like having a thorn pierce through my heart. 417 00:43:08,333 --> 00:43:12,000 Woman, I leave now but the thought of you will never leave me. 418 00:43:13,875 --> 00:43:15,041 You're leaving us behind... 419 00:43:15,916 --> 00:43:18,458 leaving us to worry about the dangers you might encounter. 420 00:43:19,250 --> 00:43:20,791 it makes my gut churn. 421 00:43:23,083 --> 00:43:25,000 Feel me quiver all over. 422 00:43:30,000 --> 00:43:30,958 Here. 423 00:43:31,291 --> 00:43:32,291 Touch me here. 424 00:43:33,291 --> 00:43:35,208 I want to savour the warmth of your hands just for a while. 425 00:43:36,833 --> 00:43:38,333 Then warm me up all over. 426 00:43:39,833 --> 00:43:42,625 I will offer you all the warmth in my body. 427 00:43:42,916 --> 00:43:44,833 Hold on to it safe. 428 00:43:45,958 --> 00:43:49,458 Believe me, I'll return before that fire dies down. 429 00:43:49,708 --> 00:43:51,833 Sure you will. 430 00:43:53,750 --> 00:43:56,125 - Come now. - Quit it, move. 431 00:43:58,458 --> 00:44:01,208 Gunavathi, kids... look up at the moon. 432 00:44:02,000 --> 00:44:03,791 Look at the reflection in water of the manger. 433 00:44:05,208 --> 00:44:06,708 Go on, take a peek, Nagamma. 434 00:44:12,500 --> 00:44:14,375 Om Namo Narayana! 435 00:44:14,583 --> 00:44:16,250 Om Namo Narayana! 436 00:44:16,458 --> 00:44:18,791 Hara Hara Govinda, Govinda! 437 00:44:19,041 --> 00:44:20,666 Hara Hara Govinda, Govinda! 438 00:44:20,791 --> 00:44:24,583 Hara Hara Govinda, Govinda! 439 00:44:25,958 --> 00:44:27,666 Govinda, Govinda! 440 00:44:27,958 --> 00:44:29,625 Trust me. You will be fine. 441 00:44:29,833 --> 00:44:30,958 - I don't want to... - Go! 442 00:44:32,291 --> 00:44:33,291 Go! 443 00:44:35,958 --> 00:44:37,833 All set to leave, uncle? 444 00:44:39,333 --> 00:44:42,458 Hey, take care of Asoka. 445 00:44:42,958 --> 00:44:45,083 Stay close to dad, brother. 446 00:44:46,333 --> 00:44:47,416 My husband... 447 00:44:47,875 --> 00:44:48,875 Move it! 448 00:45:26,583 --> 00:45:29,541 My dear, my father, my divine mother... 449 00:45:30,000 --> 00:45:33,166 protect us and ward off evil. 450 00:45:33,375 --> 00:45:34,375 What are they doing? 451 00:45:34,583 --> 00:45:35,833 They call it as hero's stone. 452 00:45:36,250 --> 00:45:38,791 People who die in war and for the welfare of their villages... 453 00:45:39,125 --> 00:45:41,708 and hunters of tigers and pigs are considered as heroes, sir. 454 00:45:42,500 --> 00:45:43,750 It's worship of a small god. 455 00:45:44,000 --> 00:45:45,000 That's it. 456 00:45:46,791 --> 00:45:48,375 Narayana, if our journey proves safe and bountiful... 457 00:45:48,625 --> 00:45:50,750 I vow to erect you a temple with my earnings. 458 00:45:51,041 --> 00:45:52,875 For that alone, I am going, Lord. 459 00:45:53,083 --> 00:45:54,875 - Hey... - Master? 460 00:45:55,416 --> 00:45:57,625 Sacred ash? Sacred thread? 461 00:45:58,041 --> 00:45:59,791 It's an insult to the sanctity of the thread. 462 00:46:00,000 --> 00:46:01,208 Take it off right away. 463 00:46:02,583 --> 00:46:04,708 But I must ascend to the lord's abode after death, master! 464 00:46:04,958 --> 00:46:06,000 You, untouchable! 465 00:46:07,125 --> 00:46:09,083 You think anyone who dons a thread can ascend to heaven? 466 00:46:09,791 --> 00:46:12,083 Is there no limit to who desires what? 467 00:46:12,458 --> 00:46:15,000 What a disgrace! This entire fiasco is Ramanujam's doing. 468 00:46:15,958 --> 00:46:17,375 The truth is... 469 00:46:19,625 --> 00:46:22,416 - our birth is not in our hands. - Quiet! 470 00:46:23,000 --> 00:46:24,166 You are excessive. 471 00:46:24,583 --> 00:46:27,750 One more word, and I'll rip off that thread and send you packing. 472 00:46:29,541 --> 00:46:31,875 - Let's get going. - Govinda, Govinda! 473 00:47:10,375 --> 00:47:13,708 The path ends here. Just forests beyond this point. 474 00:47:19,833 --> 00:47:21,833 Lord, over here! 475 00:47:22,041 --> 00:47:25,500 If we venture through the woods and cross that river, we'll get there. 476 00:47:25,708 --> 00:47:27,208 Right here, yes, over here. 477 00:47:27,583 --> 00:47:28,457 I know it well, Lord. 478 00:47:28,458 --> 00:47:30,250 There is a path. We just need to follow it. 479 00:47:30,458 --> 00:47:31,625 - Come on, let's go. - Hey. 480 00:47:32,291 --> 00:47:33,416 Stupid! Fool! 481 00:47:33,625 --> 00:47:34,708 Your hand. Give me your hand. 482 00:47:36,666 --> 00:47:41,041 These white men are determined to find the gold. 483 00:47:41,500 --> 00:47:43,000 But there are ghosts standing guard! 484 00:47:43,250 --> 00:47:45,000 In a few days, they'll see it for themselves. 485 00:47:45,250 --> 00:47:47,875 That to seek gold here is to seek death. 486 00:47:48,416 --> 00:47:50,750 Plan a quick return to your village, fellows. 487 00:47:51,041 --> 00:47:53,458 Be mindful with the use of supplies. Understood? 488 00:47:53,666 --> 00:47:56,250 I will take their consent and leave. 489 00:47:56,583 --> 00:47:58,833 Sir, with your permission... 490 00:47:59,625 --> 00:48:02,125 I will take leave. Have a safe journey. 491 00:48:04,375 --> 00:48:05,791 Hey, move aside. 492 00:48:09,041 --> 00:48:10,250 Standing in my way! 493 00:48:23,041 --> 00:48:24,166 There. 494 00:48:24,708 --> 00:48:26,000 That is the way. 495 00:48:28,500 --> 00:48:29,708 Get ready to leave. 496 00:48:39,375 --> 00:48:42,916 I've known these primal lands from my time as a young hunter. 497 00:48:43,125 --> 00:48:46,416 I've heard the tales of ghosts cloaked in stone. 498 00:48:47,125 --> 00:48:50,375 I'm aware that scorpions riding on snakes will obstruct our path. 499 00:48:50,666 --> 00:48:52,208 What you looking at? Move. 500 00:48:53,500 --> 00:48:54,375 Hey, move. 501 00:48:54,541 --> 00:48:56,791 - Let's go. - This is the path. 502 00:49:18,958 --> 00:49:20,541 Come on, little brother. 503 00:50:02,291 --> 00:50:05,666 Uncle, are all the lands beyond the river filled with gold? 504 00:50:06,541 --> 00:50:07,625 Yes. 505 00:50:14,875 --> 00:50:17,375 We can step in. The currents are favourable. 506 00:50:17,583 --> 00:50:20,250 We will advance on this side. Let's go. 507 00:50:20,500 --> 00:50:22,250 Lord... no, hold on! 508 00:50:24,500 --> 00:50:25,375 Go... that side. 509 00:50:25,500 --> 00:50:28,625 What do you know? Let's go, Lord. 510 00:50:28,833 --> 00:50:30,958 Lord, listen. There is a pit over there. 511 00:50:32,625 --> 00:50:34,500 Quiet down. I will take you, Lord. 512 00:50:34,708 --> 00:50:35,791 Quiet. 513 00:50:40,000 --> 00:50:41,791 - Is this the way? - Yes. 514 00:50:43,708 --> 00:50:44,791 Oh, brother. 515 00:50:47,000 --> 00:50:48,875 The wild streams that conceal the path... 516 00:50:49,125 --> 00:50:51,125 and spiralling storms that raise dust... 517 00:50:51,583 --> 00:50:53,500 the slithering snakes and their sting... 518 00:50:54,458 --> 00:50:56,208 and scorpions itching to strike... 519 00:50:57,041 --> 00:50:58,958 are the guardians of this land. 520 00:51:01,375 --> 00:51:05,583 Even lives are trite here, steel your body. 521 00:51:06,750 --> 00:51:08,125 March on ahead! 522 00:51:09,458 --> 00:51:10,458 Brother! 523 00:51:12,958 --> 00:51:16,666 We know no fear, it's not in our nature. 524 00:51:17,375 --> 00:51:19,583 We are born strong, in mind and body. 525 00:51:21,083 --> 00:51:22,375 Here he goes. 526 00:51:22,583 --> 00:51:23,708 Asoka, watch out. 527 00:51:24,666 --> 00:51:25,750 Careful, everyone. 528 00:51:26,833 --> 00:51:27,708 Careful. 529 00:51:30,500 --> 00:51:31,500 Little brother... 530 00:51:31,708 --> 00:51:34,291 The current is getting stronger, hold tight. 531 00:51:34,583 --> 00:51:36,208 - Uncle! - Don't stop. 532 00:51:36,791 --> 00:51:37,916 Keep moving. 533 00:51:45,125 --> 00:51:46,125 Keep moving. 534 00:52:33,166 --> 00:52:34,208 Asoka! 535 00:52:34,750 --> 00:52:36,416 Thangalaan, where are you? 536 00:52:36,666 --> 00:52:37,958 Uncle! 537 00:52:38,458 --> 00:52:39,750 Hold on tight. 538 00:52:39,875 --> 00:52:41,500 No, Gengu! Gengu! 539 00:52:55,458 --> 00:52:56,458 Keep moving. 540 00:53:06,958 --> 00:53:08,000 Come on. 541 00:53:08,291 --> 00:53:09,416 You are safe. 542 00:53:10,291 --> 00:53:11,458 My Holy Bible! 543 00:53:12,291 --> 00:53:13,166 Jesus. 544 00:53:19,000 --> 00:53:21,750 Why did you lead us down here against my advice? 545 00:53:22,000 --> 00:53:23,541 Are you trying to get us all killed? 546 00:53:23,833 --> 00:53:25,083 You demon! 547 00:53:25,833 --> 00:53:27,041 What more is to come? 548 00:53:27,416 --> 00:53:28,791 Lord Perumal... 549 00:53:33,375 --> 00:53:34,833 Even lives are trite. 550 00:53:36,250 --> 00:53:38,166 Steel your body, brother. 551 00:53:39,916 --> 00:53:41,666 March ahead, brother. 552 00:53:42,791 --> 00:53:44,333 You are Satan. 553 00:53:46,291 --> 00:53:47,916 He is Satan. 554 00:53:49,833 --> 00:53:50,875 Enough. 555 00:53:52,125 --> 00:53:53,250 It's alright, alright... 556 00:53:53,500 --> 00:53:54,708 It's done. It's done. 557 00:53:55,500 --> 00:53:56,708 Slowly, Grandpa. 558 00:53:56,958 --> 00:53:57,958 It's nothing. 559 00:53:59,416 --> 00:54:00,875 Gather our belongings. 560 00:54:01,208 --> 00:54:02,208 Let's get going. 561 00:54:02,458 --> 00:54:04,041 You are all demons. 562 00:54:22,583 --> 00:54:23,458 Dad... 563 00:54:24,125 --> 00:54:26,583 The Elephant Hill from your tales. 564 00:54:28,125 --> 00:54:29,250 Is that it? 565 00:54:42,000 --> 00:54:43,083 Lord... 566 00:54:43,833 --> 00:54:44,875 The Kings of the past... 567 00:54:46,916 --> 00:54:48,083 where they mined gold... 568 00:54:48,791 --> 00:54:51,375 those lands lie beyond that mountain. 569 00:54:51,875 --> 00:54:52,958 Beyond it. 570 00:54:53,375 --> 00:54:54,750 Towards the Elephant Hill... 571 00:54:55,750 --> 00:54:56,791 Go. 572 00:54:57,583 --> 00:54:58,708 We will find gold. 573 00:54:59,333 --> 00:55:00,916 Hey. Hey, hey, hey... 574 00:55:02,458 --> 00:55:04,166 Do not speak. 575 00:55:05,416 --> 00:55:07,416 Do not open your mouth... 576 00:55:09,833 --> 00:55:11,916 until we depart from here. 577 00:55:14,291 --> 00:55:15,291 Demon. 578 00:55:16,166 --> 00:55:18,625 Demon, do not mislead us. 579 00:55:23,666 --> 00:55:24,666 William... 580 00:55:25,000 --> 00:55:26,000 what do you see? 581 00:55:26,625 --> 00:55:29,958 You see the rich vegetation surrounded by parched lands? 582 00:55:30,958 --> 00:55:35,208 That means the land is mineral-rich. 583 00:55:35,916 --> 00:55:36,958 Possibly gold. 584 00:55:38,958 --> 00:55:40,000 Not only gold... 585 00:55:40,583 --> 00:55:44,375 But also silver, brass, copper and iron. 586 00:55:46,875 --> 00:55:49,250 However, gold will be found in abundance. 587 00:55:51,625 --> 00:55:54,250 - It's only rocks! - Hush, you fool... 588 00:55:54,625 --> 00:55:57,541 The gold could be concealed in the mud. 589 00:55:57,791 --> 00:56:00,250 You might uncover just a tiny fleck when you break the rock. 590 00:56:00,958 --> 00:56:02,291 It won't be easy to spot. 591 00:56:03,000 --> 00:56:07,208 Centuries back, the Cholas and recently Tipu Sultan mined gold from this region. 592 00:56:08,083 --> 00:56:10,291 We are close, very close. 593 00:56:12,500 --> 00:56:13,500 Less fire. 594 00:56:25,291 --> 00:56:26,833 Wages for our labour? 595 00:56:27,250 --> 00:56:28,166 Wages, Lord... 596 00:56:28,458 --> 00:56:30,791 Pay... Pay me... 597 00:56:39,958 --> 00:56:40,958 Keep yours. 598 00:56:48,333 --> 00:56:49,333 Dig here. 599 00:56:52,125 --> 00:56:54,125 We dig in this area. 600 00:56:56,250 --> 00:56:57,750 Hey... you! 601 00:56:58,083 --> 00:56:59,083 What are you looking at? 602 00:56:59,458 --> 00:57:00,458 Get working. 603 00:57:03,958 --> 00:57:06,041 Lord, the peacock will lead us to the gold. 604 00:57:09,500 --> 00:57:11,625 It is known that gold will be in abundance wherever it lands. 605 00:57:13,083 --> 00:57:15,750 Lord... this is the spot! This is where the gold must be. 606 00:57:20,083 --> 00:57:21,333 We will find it soon. 607 00:57:21,875 --> 00:57:23,000 We will. 608 00:57:23,125 --> 00:57:25,000 Look at these flowers glistening like gold. 609 00:57:25,333 --> 00:57:28,083 If we dig around these flowers, we'll find gold. 610 00:57:39,208 --> 00:57:40,625 - Give it back, kid. - Stop! 611 00:57:40,833 --> 00:57:43,375 - It belongs to us. - It's ours. 612 00:57:43,875 --> 00:57:45,291 He got it! You got it. 613 00:57:50,125 --> 00:57:51,125 Wow. 614 00:58:16,833 --> 00:58:17,708 Priest! 615 00:58:17,958 --> 00:58:19,125 Priest, wait for me. 616 00:58:36,375 --> 00:58:37,500 Move! Put it out. 617 00:58:46,000 --> 00:58:48,125 Why did you send me here, love? 618 00:58:48,416 --> 00:58:51,958 Can't you picture me, draped in gold? 619 00:58:52,166 --> 00:58:53,833 Even the upper-caste women would pale in comparison. 620 00:58:55,500 --> 00:58:57,625 Doesn't it all seem splendid just to imagine? 621 00:58:58,750 --> 00:59:00,583 There's no gold or anything here, Arasani. 622 00:59:01,708 --> 00:59:04,250 Come and take me home. 623 00:59:07,875 --> 00:59:10,458 Lord Narayana, show us the path, man... 624 00:59:22,625 --> 00:59:23,625 A tunnel! 625 00:59:25,291 --> 00:59:26,291 Lord... 626 00:59:27,291 --> 00:59:28,875 I've found a tunnel from the era of Cholas! 627 00:59:29,625 --> 00:59:30,625 We've found it! 628 00:59:45,083 --> 00:59:46,083 Get down. 629 00:59:47,291 --> 00:59:49,458 Lord, this is not a tunnel... 630 00:59:50,041 --> 00:59:51,166 The saint's... 631 00:59:55,125 --> 00:59:57,541 It's a lightning pit. 632 00:59:59,416 --> 01:00:02,083 Don't talk about things you know nothing of. 633 01:00:03,000 --> 01:00:04,166 I know for sure. 634 01:00:04,541 --> 01:00:06,333 - It's a tunnel from Chola period. - Hey! 635 01:00:06,458 --> 01:00:08,625 It's true, I'll prove it. 636 01:00:35,708 --> 01:00:37,541 Hey, what? 637 01:00:37,958 --> 01:00:40,000 - Nothing. - Come on then. 638 01:00:43,583 --> 01:00:45,375 Uncle, I found a head inside. 639 01:00:45,625 --> 01:00:47,333 - I was scared shitless. - Inside? 640 01:00:47,791 --> 01:00:48,791 Lift me up. 641 01:00:49,000 --> 01:00:50,749 - There is a head inside? - Must be nothing. 642 01:00:50,750 --> 01:00:51,958 Step aside. 643 01:00:53,166 --> 01:00:55,000 Asoka! No! Hey... 644 01:00:55,291 --> 01:00:57,750 Are you out of your mind? Don't you know what to keep from him? 645 01:01:06,750 --> 01:01:07,833 Asoka! 646 01:01:27,500 --> 01:01:28,541 A beast... 647 01:01:28,750 --> 01:01:32,666 - It's a beast! Save me, Lord Perumal! - Hey! Enough. 648 01:01:38,166 --> 01:01:40,125 Head of the Saint. 649 01:01:41,250 --> 01:01:42,458 Our king... 650 01:01:43,166 --> 01:01:44,250 Gold... 651 01:01:44,875 --> 01:01:45,875 Gold... 652 01:01:47,166 --> 01:01:48,166 Kill... 653 01:01:49,083 --> 01:01:50,125 King... 654 01:01:50,791 --> 01:01:52,083 Gold... Kill... 655 01:02:18,666 --> 01:02:19,541 Shush! 656 01:02:20,416 --> 01:02:21,708 Scared-chicken... 657 01:02:22,333 --> 01:02:23,458 Quit being a crybaby. 658 01:02:23,625 --> 01:02:24,791 Shut your mouth, now. 659 01:02:25,708 --> 01:02:27,208 Disrupting my sleep. 660 01:02:28,041 --> 01:02:30,708 What is it to you? You've lived a good life. 661 01:02:32,541 --> 01:02:35,083 I can't stop thinking about my wife, Uncle. 662 01:02:36,416 --> 01:02:38,083 My heart feels heavy. 663 01:02:39,041 --> 01:02:41,125 The pain torments me. 664 01:02:42,666 --> 01:02:46,249 If only you'd let me, I'd just walk through the wilderness and get home. 665 01:02:46,250 --> 01:02:48,458 Why did you come then? 666 01:02:49,875 --> 01:02:52,791 I keep telling everyone that we must break that head, but nobody listens. 667 01:02:53,416 --> 01:02:54,625 Everything will be fine if we break it. 668 01:02:54,916 --> 01:02:58,041 Instead, you go on about aborting the mission. 669 01:03:00,125 --> 01:03:02,416 We are being controlled by demons here. 670 01:03:03,708 --> 01:03:07,625 Are you cognizant that this is just a childish superstitious story? 671 01:03:09,291 --> 01:03:11,208 Do you understand what I am saying? 672 01:03:13,500 --> 01:03:15,958 I am not sure if what he is saying is true. 673 01:03:18,833 --> 01:03:21,500 Let us look for this land that he calls Elephant Hills. 674 01:03:23,041 --> 01:03:25,041 Perhaps we might find what we seek. 675 01:03:25,250 --> 01:03:26,916 No, no... 676 01:03:27,958 --> 01:03:30,375 - I cannot accept this. - Arthur! 677 01:03:32,541 --> 01:03:35,625 I fear that this mission will not be successful. 678 01:03:37,166 --> 01:03:39,458 My coffers are empty. 679 01:03:41,333 --> 01:03:43,833 I cannot go back with nothing to show for my endeavours. 680 01:03:45,666 --> 01:03:49,000 Even if fate is against us... 681 01:03:50,125 --> 01:03:51,375 we will still prevail. 682 01:03:53,041 --> 01:03:55,833 We will, Jesus is with us. 683 01:03:57,000 --> 01:04:00,166 - But do not believe them. - Jesus? 684 01:04:00,916 --> 01:04:01,833 Enough. 685 01:04:02,916 --> 01:04:03,875 Look at me. 686 01:04:05,041 --> 01:04:07,500 Do I look like an Englishman to you right now? 687 01:04:10,291 --> 01:04:13,166 What would be the fate of my family when I am gone? 688 01:04:16,208 --> 01:04:19,500 Even these untouchable Indians... 689 01:04:19,916 --> 01:04:22,083 look at me with overbearing contempt. 690 01:04:25,583 --> 01:04:26,750 He may be right. 691 01:04:29,791 --> 01:04:30,833 We will follow him. 692 01:04:33,333 --> 01:04:34,458 He is my last hope. 693 01:04:35,916 --> 01:04:39,125 Are you intent upon dooming yourself to hell? 694 01:04:40,791 --> 01:04:43,041 He is a demon. Look at him. 695 01:04:45,500 --> 01:04:49,375 Even if the devil himself were to show me the path... 696 01:04:50,708 --> 01:04:52,125 I would still follow him. 697 01:04:53,416 --> 01:04:54,833 Arrant nonsense. 698 01:04:56,916 --> 01:04:57,916 Jesus. 699 01:04:59,458 --> 01:05:04,500 Many kings were buried under this land. 700 01:05:05,416 --> 01:05:07,875 - Are the tales for real or mere myth? - You. 701 01:05:11,500 --> 01:05:12,541 Lead us. 702 01:05:16,375 --> 01:05:18,333 Everyone, up. We move out. 703 01:05:27,791 --> 01:05:30,208 Dad, we found the Saint's head here... 704 01:05:31,000 --> 01:05:32,500 then the torso must be somewhere nearby too, right? 705 01:05:33,083 --> 01:05:36,666 If we locate the torso, we'll discover the gold, won't we? 706 01:05:37,666 --> 01:05:40,166 If we chance upon the idol's head or torso... 707 01:05:40,500 --> 01:05:42,458 it means a curse is upon all of this land. 708 01:05:43,041 --> 01:05:44,291 Do you know what this land is called? 709 01:05:44,500 --> 01:05:46,333 The Satan's Wrath. 710 01:05:46,708 --> 01:05:49,583 We need to shatter that head and bury the pieces... 711 01:05:50,000 --> 01:05:51,958 or else we'll face the Satan's wrath. 712 01:05:52,875 --> 01:05:54,416 Everyone, keep moving. 713 01:05:54,583 --> 01:05:56,375 - Thangalaan, something's not right. - Don't stop. 714 01:05:56,958 --> 01:05:58,791 Hear me out, hold on. 715 01:05:59,041 --> 01:06:01,750 Keep moving, don't stop. 716 01:06:02,083 --> 01:06:05,416 Please don't venture ahead, listen to me. 717 01:06:10,500 --> 01:06:12,958 Where the blackened rocks cry out... 718 01:06:13,458 --> 01:06:15,750 and forests blister and burn. 719 01:06:16,583 --> 01:06:21,625 - Dark spirits quake beneath the earth. - This land has incurred the Satan's wrath. 720 01:06:21,875 --> 01:06:22,749 Destroy that. 721 01:06:22,750 --> 01:06:25,291 A supercharged animal will emerge amidst the dust. 722 01:06:29,750 --> 01:06:31,000 No, no, no... 723 01:06:31,541 --> 01:06:32,540 Don't... 724 01:06:32,541 --> 01:06:37,625 Brother, this sprawling blackened land is no ordinary land. 725 01:06:38,416 --> 01:06:40,041 It is the sacrificial offering for my Satan. 726 01:06:41,375 --> 01:06:43,083 Sharpen your ears and listen closely. 727 01:06:43,375 --> 01:06:46,708 You'll hear a tremble like the screams of a thousand insects. 728 01:06:47,458 --> 01:06:50,458 The Saint's torso must be around here. 729 01:06:51,375 --> 01:06:52,250 Come. 730 01:06:52,375 --> 01:06:54,458 Oh my... you are Satan. The Satan himself. 731 01:06:54,791 --> 01:06:57,625 - Yes, this man is actually right. - I won't come. 732 01:06:57,791 --> 01:06:59,958 And not that dark spirit. 733 01:07:00,333 --> 01:07:01,500 No! 734 01:07:02,083 --> 01:07:04,791 Stop, you demon. 735 01:07:05,083 --> 01:07:06,915 - Hey, stop. - Stop. 736 01:07:06,916 --> 01:07:08,833 You stop... 737 01:07:09,041 --> 01:07:12,041 or I will put a bullet into your dark heart. 738 01:07:14,125 --> 01:07:15,583 Lower your bloody gun... 739 01:07:15,958 --> 01:07:18,000 or I will put a bullet in yours. 740 01:07:18,416 --> 01:07:21,583 Clement, listen to me. This time, listen... 741 01:07:44,041 --> 01:07:45,000 - Hey! - Ouch! 742 01:07:45,375 --> 01:07:48,166 Hey! 743 01:07:50,916 --> 01:07:53,708 Run, everyone. Hurry. 744 01:07:53,833 --> 01:07:54,958 Run! 745 01:07:55,208 --> 01:07:57,666 Careful, uncle. 746 01:08:16,750 --> 01:08:17,875 Hey, Thangalaan. 747 01:08:26,041 --> 01:08:27,041 Come on, now. 748 01:08:29,708 --> 01:08:35,166 Hey! 749 01:08:36,125 --> 01:08:40,291 Kid... stop. 750 01:08:41,125 --> 01:08:42,125 Thangalaan! 751 01:08:57,666 --> 01:08:59,208 Uncle, careful. 752 01:09:00,125 --> 01:09:01,791 - Oh no! - Get up, Dad. 753 01:09:02,000 --> 01:09:03,041 Get up! 754 01:09:07,041 --> 01:09:09,041 - Asoka, careful. - Watch out, Asoka. 755 01:09:09,416 --> 01:09:10,875 Go on, shoot. 756 01:09:12,166 --> 01:09:14,458 Uncle, get up. 757 01:09:14,958 --> 01:09:15,875 Uncle! 758 01:09:21,291 --> 01:09:22,791 Oh, no. Watch out, uncle. 759 01:09:23,333 --> 01:09:24,375 Dad! 760 01:09:40,666 --> 01:09:42,000 I knew this would happen. 761 01:09:42,625 --> 01:09:44,541 The devil has shown its true colours. 762 01:09:44,750 --> 01:09:46,916 Look at me. Look at me, Clement. 763 01:09:47,083 --> 01:09:48,625 Now do you see him for who he is? 764 01:09:49,166 --> 01:09:50,750 We are almost there. 765 01:09:50,916 --> 01:09:52,500 I am going to kill you. 766 01:09:53,125 --> 01:09:56,708 Thangalaan, you are a beast. 767 01:09:57,166 --> 01:09:58,250 Let's move ahead. 768 01:09:59,416 --> 01:10:01,208 - Arthur... - Demon! 769 01:10:01,416 --> 01:10:03,041 You shot my father? 770 01:10:03,708 --> 01:10:05,041 - Asoka, don't! - Hey! 771 01:10:06,333 --> 01:10:08,041 - Move! - It is all your doing. 772 01:10:08,333 --> 01:10:11,541 Don't you get it? Listen to me. 773 01:10:14,291 --> 01:10:15,333 Asoka... 774 01:10:15,541 --> 01:10:17,416 - Ashoka! - Move! Move away. 775 01:10:19,500 --> 01:10:22,125 - Don't run. - I'll kill you. 776 01:10:22,291 --> 01:10:24,375 Hey, priest. Where are you running to? 777 01:10:27,125 --> 01:10:29,125 Run past the Elephant Hill. 778 01:10:37,708 --> 01:10:38,833 Get back. 779 01:10:58,958 --> 01:11:00,166 Uncle... 780 01:11:00,791 --> 01:11:01,791 March ahead. 781 01:11:17,375 --> 01:11:18,750 You descendant of a wayward clan. 782 01:11:21,458 --> 01:11:23,083 I want gold. 783 01:11:23,250 --> 01:11:25,333 What do you seek in return? 784 01:11:53,333 --> 01:11:54,416 What are you doing here? 785 01:12:06,083 --> 01:12:07,166 A hand! 786 01:12:08,250 --> 01:12:10,250 Lord, look it is the hand. 787 01:12:11,416 --> 01:12:13,416 - It is the Saint's hand. Dad... - Now... 788 01:12:15,416 --> 01:12:17,166 - Dad, the hand is over here. - It is time to die. 789 01:12:26,375 --> 01:12:27,999 Oh no, dad. 790 01:12:28,000 --> 01:12:30,250 - Dad. - Asoka... 791 01:12:30,500 --> 01:12:32,833 Dad, the saint... the saint's hand... 792 01:12:32,958 --> 01:12:35,375 - What are you saying? - The Lord. 793 01:12:35,583 --> 01:12:38,458 - Dad... the Saint's hand. - Wait, wait... 794 01:12:38,625 --> 01:12:40,875 As I unearthed the Saint's hand, someone struck down the White man. 795 01:12:41,375 --> 01:12:42,290 He fell down. 796 01:12:42,291 --> 01:12:43,250 Arthur. 797 01:12:43,375 --> 01:12:46,500 - Arthur, wake up. - There are people all around us, Uncle. 798 01:12:46,833 --> 01:12:50,000 They are all around us. I am really scared, Dad. 799 01:12:51,125 --> 01:12:53,458 - Watch out. It is the Satan. - Priest! 800 01:12:54,333 --> 01:12:56,291 William, stay back. 801 01:13:00,625 --> 01:13:01,750 Hey, come over here. 802 01:13:02,041 --> 01:13:03,541 Take it. 803 01:13:06,083 --> 01:13:07,208 Cover that side. 804 01:13:07,666 --> 01:13:10,875 You can see the pit, covered up with sand. 805 01:13:11,083 --> 01:13:14,208 You can hear life stirring within it. 806 01:13:14,541 --> 01:13:15,833 Hey, brother... 807 01:13:16,083 --> 01:13:20,541 the guns on our backs push us into bottomless pits... 808 01:13:20,875 --> 01:13:25,083 but the shooter aiming at our hearts doesn't know the truth. 809 01:13:25,333 --> 01:13:27,375 This isn't just a body, it's gold. 810 01:13:28,000 --> 01:13:29,166 Narayana! 811 01:14:15,083 --> 01:14:17,791 The scent of bad omen is thick in the air. 812 01:14:18,833 --> 01:14:21,916 Bones buried deep inside rise from under the earth... 813 01:14:22,375 --> 01:14:25,166 I sense them coiling around my ankles, tightening their grip on me. 814 01:15:34,500 --> 01:15:36,083 Come on, brother. 815 01:15:36,583 --> 01:15:40,083 Rise and fight bravely so the darkness in our life may retreat. 816 01:15:43,750 --> 01:15:47,333 There's no sin nor virtue on the battlefield. 817 01:15:53,583 --> 01:15:57,916 The moment is ripe to settle our scores. 818 01:15:59,333 --> 01:16:03,750 I will defeat this formidable woman before my boiling blood turns cold. 819 01:16:46,875 --> 01:16:48,333 Turn up the heat. 820 01:16:48,791 --> 01:16:50,750 Throw in some more firewood. 821 01:16:51,750 --> 01:16:53,291 Damn... rain. 822 01:16:54,458 --> 01:16:56,375 - Hurry up. - Make it quick. 823 01:17:01,125 --> 01:17:02,166 Is it there? 824 01:17:03,875 --> 01:17:05,041 What do you see? 825 01:17:10,208 --> 01:17:11,208 Gold! 826 01:17:13,291 --> 01:17:14,583 Gold! 827 01:17:15,541 --> 01:17:18,500 - Gold. - Jesus, finally, we've found it. 828 01:17:18,750 --> 01:17:21,250 - It is gold. - Hey, shut it now. 829 01:17:24,708 --> 01:17:27,458 Son, be careful. 830 01:17:31,500 --> 01:17:34,000 Uncle, get over here. 831 01:17:34,375 --> 01:17:35,875 Run. Hurry. 832 01:17:40,250 --> 01:17:41,875 No, William! 833 01:17:42,500 --> 01:17:43,708 No! 834 01:17:46,666 --> 01:17:48,416 No! 835 01:18:18,458 --> 01:18:19,708 This Earth has taken you. 836 01:18:23,166 --> 01:18:24,333 But in return... 837 01:18:25,791 --> 01:18:26,833 it has given us gold. 838 01:18:29,708 --> 01:18:30,833 This is you, William. 839 01:18:31,916 --> 01:18:32,833 This is you. 840 01:18:36,875 --> 01:18:37,833 Thank you. 841 01:18:38,708 --> 01:18:41,625 What are you still doing? Let's leave. 842 01:18:41,916 --> 01:18:43,291 What's done is done. 843 01:18:43,666 --> 01:18:47,083 Let's help them gather the gold, take our share, and leave, priest. 844 01:18:47,208 --> 01:18:50,041 No, just listen to me. 845 01:18:50,166 --> 01:18:52,250 Let's go back home to safety. 846 01:18:53,000 --> 01:18:54,708 Lord, we are departing. 847 01:18:55,916 --> 01:18:56,916 Let's just leave. 848 01:18:58,541 --> 01:18:59,625 Lord. 849 01:19:06,833 --> 01:19:07,791 Take it. 850 01:19:12,125 --> 01:19:13,125 Thanga... 851 01:19:15,291 --> 01:19:19,583 ...you are a truly worthy man. 852 01:19:21,416 --> 01:19:22,291 I... 853 01:19:23,333 --> 01:19:24,958 am grateful to you. 854 01:19:30,666 --> 01:19:32,666 This, to me... 855 01:19:34,041 --> 01:19:36,000 Is of paramount importance. 856 01:19:37,833 --> 01:19:38,708 Now... 857 01:19:39,791 --> 01:19:43,708 we can show the world who we are. 858 01:19:47,125 --> 01:19:48,083 We've found gold, man. 859 01:19:48,541 --> 01:19:49,833 We've made history! 860 01:19:50,833 --> 01:19:51,833 History! 861 01:19:54,416 --> 01:19:57,291 Your life is about to change. 862 01:20:00,291 --> 01:20:01,666 All your lives... 863 01:20:02,166 --> 01:20:04,625 your mothers, fathers... 864 01:20:05,250 --> 01:20:06,333 your children... 865 01:20:06,708 --> 01:20:08,375 is about to move up. 866 01:20:10,208 --> 01:20:11,875 And everyone will look at you all... 867 01:20:13,500 --> 01:20:14,583 with respect. 868 01:20:16,291 --> 01:20:17,250 You wear these. 869 01:20:18,500 --> 01:20:19,375 Wear. 870 01:20:28,041 --> 01:20:32,375 Arthur, Thangalaan and I will return with more money and men. 871 01:20:33,125 --> 01:20:34,750 You're in charge until then. 872 01:20:35,708 --> 01:20:38,583 Until then, all of you keep up your good work. 873 01:20:50,333 --> 01:20:51,665 Look, a horse! 874 01:20:51,666 --> 01:20:52,958 Mind your job. 875 01:21:05,583 --> 01:21:07,207 Is that Dad? 876 01:21:07,208 --> 01:21:08,291 Indeed, it is. 877 01:21:40,458 --> 01:21:41,291 Gangamma... 878 01:21:42,625 --> 01:21:44,666 - Hey! - Hey! 879 01:21:45,125 --> 01:21:46,000 What? 880 01:21:47,500 --> 01:21:51,290 - Have you returned, my lord? - Get up. 881 01:21:51,291 --> 01:21:52,458 My dearest! 882 01:21:54,333 --> 01:21:56,041 The moment I saw your face... 883 01:21:56,208 --> 01:21:58,540 my dwindling life surged back alive. 884 01:21:58,541 --> 01:22:00,458 Shut up. Get up, now. 885 01:22:00,666 --> 01:22:03,125 What is wrong? Come on now. 886 01:22:03,583 --> 01:22:06,625 I feel like I've risen from my own grave. 887 01:22:07,041 --> 01:22:08,916 Listen to yourself, woman. What do you mean? 888 01:22:09,375 --> 01:22:11,458 All I could think of was you the whole time I was away. 889 01:22:11,958 --> 01:22:13,749 My Kaniya! 890 01:22:13,750 --> 01:22:15,540 What is up, my boy? 891 01:22:15,541 --> 01:22:17,582 Where is my son? Where is he? 892 01:22:17,583 --> 01:22:20,000 Your son is safe and sound over there. Don't worry. 893 01:22:20,333 --> 01:22:22,208 - Arasani, get over here. - My girls! 894 01:22:25,041 --> 01:22:26,000 My precious girls. 895 01:22:26,666 --> 01:22:29,291 You're strutting around like an English Lord. 896 01:22:29,625 --> 01:22:30,958 - Doesn't it look great? - Yes, it does. 897 01:22:34,041 --> 01:22:35,750 Hold on, I'll just come. 898 01:22:38,333 --> 01:22:40,291 So, book-keeper... 899 01:22:46,041 --> 01:22:48,083 No, don't do it. 900 01:22:55,875 --> 01:22:56,916 Don't you dare come close... 901 01:23:03,916 --> 01:23:05,791 Get over here, book-keeper. 902 01:23:07,166 --> 01:23:09,208 - Thangalaan, what are you doing? - Stay out of this. 903 01:23:15,375 --> 01:23:16,250 Count it. 904 01:23:23,625 --> 01:23:24,583 The amount... 905 01:23:25,958 --> 01:23:28,500 The amount seems to be right. 906 01:23:28,833 --> 01:23:32,166 But you still owe the landlord 31 rupees. 907 01:23:33,083 --> 01:23:35,291 - You need to pay that. - On what grounds? 908 01:23:35,833 --> 01:23:38,041 Is it some sort of interest or tax? 909 01:23:38,833 --> 01:23:43,583 How do you account for the lifelong labour of me and my entire family? 910 01:23:47,125 --> 01:23:50,291 Listen up, return my deed. 911 01:23:53,041 --> 01:23:53,875 Hand it over. 912 01:24:42,500 --> 01:24:43,375 Uncle... 913 01:24:44,875 --> 01:24:48,500 My husband, the poor dear, is such a scared-cat. 914 01:24:48,916 --> 01:24:52,374 I constantly worry about where he is and how he's doing. 915 01:24:52,375 --> 01:24:53,958 He's fine, dear. 916 01:24:54,375 --> 01:24:55,666 He eats his fill... 917 01:24:56,333 --> 01:24:57,625 ...he works like a mule. 918 01:24:58,416 --> 01:25:00,208 He talks about you all the time. 919 01:25:01,208 --> 01:25:06,041 "Arasani is so fond of gold. She likes it so dearly." 920 01:25:07,041 --> 01:25:11,791 He's always talking about buying you jewels, with a sparkle in his eye. 921 01:25:13,208 --> 01:25:14,208 Is there gold really? 922 01:25:14,375 --> 01:25:16,540 Are you seriously asking me if there is gold? 923 01:25:16,541 --> 01:25:20,250 Arasani, they've found the gold. 924 01:25:20,583 --> 01:25:22,291 All that's left is to dig it up. 925 01:25:22,875 --> 01:25:26,958 He's here, dressed like a Lord, to recruit people for the job. 926 01:25:27,541 --> 01:25:30,916 Be wary, you might think he's back out of love for his family. 927 01:25:31,416 --> 01:25:34,749 Watch her grinding Thangalaan to shreds while grinding meat. 928 01:25:34,750 --> 01:25:36,957 - Oh, woman... - That's exactly right, Uncle. 929 01:25:36,958 --> 01:25:38,000 Uncle... 930 01:25:38,166 --> 01:25:40,083 Last night I saw my father in my dream again. 931 01:25:40,416 --> 01:25:41,291 A nightmare. 932 01:25:41,541 --> 01:25:42,791 I was so scared. 933 01:25:42,916 --> 01:25:44,540 Why hasn't my father returned yet? 934 01:25:44,541 --> 01:25:47,833 Your father's guarding all that gold, dear. 935 01:25:48,125 --> 01:25:49,250 Why fret? 936 01:25:49,791 --> 01:25:51,250 We'll go see him, okay? 937 01:25:51,750 --> 01:25:54,582 Brother, did my father send anything for me? 938 01:25:54,583 --> 01:25:58,750 Your father Muniyan always thinks long and hard before he speaks. 939 01:25:59,791 --> 01:26:03,083 I knew it'd be forever before he spoke a word, so I rushed back. 940 01:26:03,958 --> 01:26:06,040 Did you hear that, woman? 941 01:26:06,041 --> 01:26:07,958 You're all amazed by this story? 942 01:26:08,416 --> 01:26:09,916 There's so much more. 943 01:26:10,291 --> 01:26:12,916 Doesn't matter if it's a lord or whoever... 944 01:26:13,250 --> 01:26:15,458 I'll ensure you get your wages once the job is done. 945 01:26:15,625 --> 01:26:17,416 That's our Thangalaan! 946 01:26:18,416 --> 01:26:23,250 You're the one who dangled the landlord by his hair. 947 01:26:24,041 --> 01:26:25,915 The way you rode in on a horse... 948 01:26:25,916 --> 01:26:27,208 and threw the money at his face! 949 01:26:27,458 --> 01:26:28,333 Wow! 950 01:26:28,500 --> 01:26:30,708 I've never seen a miracle quite like that. 951 01:26:31,125 --> 01:26:33,291 True, these English lords stand no chance against you. 952 01:26:33,666 --> 01:26:37,000 That's all fine, Thangalaan, but what is the purpose of this? 953 01:26:37,416 --> 01:26:38,791 Why don't you cut to the chase? 954 01:26:38,958 --> 01:26:39,875 What? 955 01:26:40,458 --> 01:26:44,625 Why do they seek us out when there are millions of people in this land? 956 01:26:45,750 --> 01:26:47,332 Because we can work through rain or shine, 957 01:26:47,333 --> 01:26:50,208 battle dark forces and retrieve the gold, yeah? 958 01:26:50,916 --> 01:26:54,208 No one but us can do this job in this land. 959 01:26:54,875 --> 01:26:56,999 So you're here to march us to our doom. 960 01:26:57,000 --> 01:26:58,708 What kind of life are you leading now? 961 01:27:01,125 --> 01:27:04,250 You are bound to toil like beasts. 962 01:27:05,875 --> 01:27:09,791 Endlessly cultivating all kinds of grains... 963 01:27:10,125 --> 01:27:11,750 doing all of the farming... 964 01:27:12,208 --> 01:27:15,875 but can you bring even a handful of grain home? 965 01:27:17,500 --> 01:27:18,958 Isn't this our land? 966 01:27:20,958 --> 01:27:23,333 Yet do any of us own even a small patch? 967 01:27:23,625 --> 01:27:25,333 Even if we do, why do they snatch it from us? 968 01:27:25,958 --> 01:27:28,708 The land is ours, the labour is ours... 969 01:27:29,750 --> 01:27:30,833 yet they don't even pay us our rightful wages. 970 01:27:31,750 --> 01:27:34,625 If our children are also doomed to be born as slaves... 971 01:27:35,083 --> 01:27:37,375 what's the point of this life? 972 01:27:37,541 --> 01:27:39,040 Are you saying things will change if we go there? 973 01:27:39,041 --> 01:27:39,958 Yes, it will change. 974 01:27:41,375 --> 01:27:42,625 Didn't you all see for yourselves? 975 01:27:43,125 --> 01:27:46,541 Today, my piece of land is mine. 976 01:27:47,958 --> 01:27:49,000 Understand? 977 01:27:49,250 --> 01:27:52,041 What? Have you forgotten already? 978 01:27:52,708 --> 01:27:54,875 Weren't you the one warning us about ghosts and monsters there? 979 01:27:55,875 --> 01:27:59,208 Now you're pitching grand ideas, calling us there. 980 01:27:59,791 --> 01:28:02,958 Woman, do you not venture into the fields at night to safeguard the crops? 981 01:28:04,041 --> 01:28:05,916 Do you not manage the watering in the dark? 982 01:28:06,958 --> 01:28:08,958 What if we stayed holed up out of fear of the dark? 983 01:28:10,125 --> 01:28:12,000 You can't live if you're afraid of dying. 984 01:28:14,541 --> 01:28:15,375 Look... 985 01:28:16,166 --> 01:28:18,208 I'm not saying we'll live like royalty there. 986 01:28:19,250 --> 01:28:22,291 But rather than die under those who discriminate us based on our birth... 987 01:28:22,583 --> 01:28:25,458 it's better to die trying to change it. 988 01:28:29,125 --> 01:28:31,583 Know what the Englishman has planned for us? 989 01:28:32,125 --> 01:28:35,458 Houses. Schools, like ones the landlord's kids attend... 990 01:28:35,916 --> 01:28:39,375 decent wages, and clothes, like the one I'm wearing. 991 01:28:39,625 --> 01:28:41,625 - Isn't that enough? - Scram, will you? 992 01:28:41,958 --> 01:28:44,833 It all sounds nice, but is it feasible? 993 01:28:45,125 --> 01:28:48,416 Say, we agree to go, would the landlord just let us? 994 01:28:48,750 --> 01:28:49,625 What? 995 01:28:50,208 --> 01:28:53,000 The Englishman has given it in writing with his stamp. 996 01:28:54,125 --> 01:28:56,208 Let's see who dares to defy the Whites and hold us back. 997 01:28:58,125 --> 01:28:59,041 See this? 998 01:29:01,750 --> 01:29:06,125 Are we just going to sit here in our rags, rotting away? 999 01:29:06,541 --> 01:29:10,375 Or get educated like the Whites, wear these shirts... 1000 01:29:10,750 --> 01:29:11,958 and hold power? 1001 01:29:15,416 --> 01:29:16,291 Listen up. 1002 01:29:16,958 --> 01:29:20,166 Gold will change our lives. 1003 01:29:21,041 --> 01:29:21,875 That's all. 1004 01:29:24,666 --> 01:29:27,000 Still on about it, woman? 1005 01:29:27,458 --> 01:29:30,083 Give everyone the sweets I brought. 1006 01:29:30,625 --> 01:29:33,958 Don't you have hands? Can't you do it yourself? 1007 01:29:34,416 --> 01:29:36,041 Thinks he can show off, in his fancy outfit... 1008 01:29:39,583 --> 01:29:43,916 Mate, here! Have some. 1009 01:29:47,875 --> 01:29:50,041 Arasani, hand it out to everyone. 1010 01:29:51,583 --> 01:29:54,291 - Did everyone get some? - Move... 1011 01:29:55,125 --> 01:29:56,041 Here, here. 1012 01:30:00,541 --> 01:30:01,458 Hey. 1013 01:30:02,166 --> 01:30:03,833 - The thing you asked for... - What? 1014 01:30:04,166 --> 01:30:05,125 A dress. 1015 01:30:08,166 --> 01:30:09,833 - Is it for me? - Who else? 1016 01:30:11,166 --> 01:30:12,541 What's this? 1017 01:30:12,750 --> 01:30:14,291 Is it a woman's dress? 1018 01:30:15,125 --> 01:30:16,707 - Hey, hey... - Hold on. 1019 01:30:16,708 --> 01:30:18,750 There's one for everyone, no squabbling. 1020 01:30:22,291 --> 01:30:23,540 Look at this, Arasani. 1021 01:30:23,541 --> 01:30:25,791 How do we put it on? 1022 01:30:26,291 --> 01:30:28,124 - How? - Not that way, I guess. 1023 01:30:28,125 --> 01:30:29,374 Mom, what about me? 1024 01:30:29,375 --> 01:30:31,707 Your father has got one for everyone. Ask him. 1025 01:30:31,708 --> 01:30:32,750 Like this? 1026 01:30:39,416 --> 01:30:41,666 - Looks nice, doesn't it? - It's lovely. 1027 01:30:44,416 --> 01:30:45,500 Come on, ladies. Let's step out. 1028 01:30:45,708 --> 01:30:46,833 Here, look. 1029 01:30:50,666 --> 01:30:52,208 Take a look! 1030 01:30:53,208 --> 01:30:54,416 How does it look? 1031 01:30:54,666 --> 01:30:56,915 Look at you, sister. You've aged backwards. 1032 01:30:56,916 --> 01:30:59,500 Feels like it's being held upright, yeah? 1033 01:31:00,041 --> 01:31:01,708 - Feels less heavy now, eh? - Exactly! 1034 01:31:04,333 --> 01:31:05,875 How do I look, husband? 1035 01:31:08,000 --> 01:31:10,374 - Hey, what's this? - What? 1036 01:31:10,375 --> 01:31:11,958 Take it off. Off with it. 1037 01:31:12,958 --> 01:31:15,000 If you keep it hidden away, how will you feed my kids? 1038 01:31:16,000 --> 01:31:17,500 Oh, goodness. 1039 01:31:18,041 --> 01:31:21,750 So concerned about his children getting their milk. 1040 01:31:22,458 --> 01:31:24,875 I'm her first child, dear. 1041 01:31:33,333 --> 01:31:36,833 "You sweet bird... You colourful bird" 1042 01:31:37,083 --> 01:31:40,874 "Sweet, colourful bird... So elegant her moves, this dancing bird" 1043 01:31:40,875 --> 01:31:44,208 "Every step like lightning... She came and stood before him" 1044 01:31:44,416 --> 01:31:48,332 "And our dear uncle is left blushing, look how he's swooning" 1045 01:31:48,333 --> 01:31:52,124 "All dolled up, look at her shimmering, 1046 01:31:52,125 --> 01:31:55,874 when she walks tall, how he's simmering" 1047 01:31:55,875 --> 01:31:59,707 "All stirred up, look at her light, 1048 01:31:59,708 --> 01:32:03,541 when she's gleaming, it's quite the sight" 1049 01:32:20,541 --> 01:32:24,249 "With a newfound bliss... Water in the stream glints" 1050 01:32:24,250 --> 01:32:28,082 "With naughty eyes watching... The little bird bathes" 1051 01:32:28,083 --> 01:32:31,832 "With our uncle feigning work, his headscarf comes undone" 1052 01:32:31,833 --> 01:32:35,665 "With the pretty flower teasing to give in just a little bit" 1053 01:32:35,666 --> 01:32:37,749 "When facing this fierce female, 1054 01:32:37,750 --> 01:32:43,207 why do my eyes behave as if bewitched?" 1055 01:32:43,208 --> 01:32:47,541 "He follows you everywhere crazy in love..." 1056 01:32:50,791 --> 01:32:54,540 "All dolled up, look at her shimmering, 1057 01:32:54,541 --> 01:32:58,207 when she walks tall, how he's simmering" 1058 01:32:58,208 --> 01:33:02,040 "All stirred up, look at her light, 1059 01:33:02,041 --> 01:33:05,916 when she's gleaming, it's quite the sight" 1060 01:33:22,875 --> 01:33:26,624 "Inquisitive eyes five or six... Scrutinise her with a smile transfixed" 1061 01:33:26,625 --> 01:33:30,415 "The cattle and sheep are taken aback. Dumbfounded, they just gawk" 1062 01:33:30,416 --> 01:33:34,207 "All the scarecrows on the cornfield are all putting on airs" 1063 01:33:34,208 --> 01:33:38,040 "Even the nonchalant crows are entranced by my sister's blouse" 1064 01:33:38,041 --> 01:33:41,790 "The clouds are ganging up won't they pour for us?" 1065 01:33:41,791 --> 01:33:45,582 "We've bottled up much despair won't they dissolve in the air?" 1066 01:33:45,583 --> 01:33:50,708 "While our 'parai' drums resound dance and rejoice!" 1067 01:33:53,125 --> 01:33:56,874 "All dolled up, look at her shimmering, 1068 01:33:56,875 --> 01:34:00,582 when she walks tall, how he's simmering" 1069 01:34:00,583 --> 01:34:04,374 "All stirred up, look at her light 1070 01:34:04,375 --> 01:34:08,041 when she's gleaming, it's quite the sight" 1071 01:34:24,583 --> 01:34:25,958 How dare they? 1072 01:34:27,250 --> 01:34:28,708 Who gave them the right to leave the village? 1073 01:34:29,458 --> 01:34:31,958 If they leave, who'd do the work here? 1074 01:34:32,125 --> 01:34:34,250 Apparently, the Englishman has put it in writing. 1075 01:34:34,458 --> 01:34:36,000 Defying it would be anti-national. 1076 01:34:36,375 --> 01:34:37,874 We can't do anything, Master. 1077 01:34:37,875 --> 01:34:40,416 Or they'll revoke our taxation rights, landlord. 1078 01:35:05,666 --> 01:35:06,750 Get it done with. 1079 01:35:30,333 --> 01:35:34,000 What a nightmare. Not a drop of water in such a big stream? 1080 01:35:34,208 --> 01:35:36,625 Oh, I wonder what else awaits us. 1081 01:35:36,875 --> 01:35:39,416 Goddess Gangamma, you show mercy on us! 1082 01:35:49,416 --> 01:35:51,166 Hey, get over here. 1083 01:35:54,541 --> 01:35:57,416 Seize that donkey from him. 1084 01:35:58,291 --> 01:35:59,416 And the gun on his shoulder. 1085 01:36:02,125 --> 01:36:04,041 You people are to move and settle in over there. 1086 01:36:04,458 --> 01:36:07,540 You'll be provided with rice and pulses. Don't come back here. 1087 01:36:07,541 --> 01:36:08,625 Head straight over there. 1088 01:36:08,833 --> 01:36:10,375 - I'm off to see the lord. - Halt! 1089 01:36:11,458 --> 01:36:13,916 Out of the way, idiot. 1090 01:36:14,958 --> 01:36:18,291 Think you're an envoy for the British Viceroy, huh? 1091 01:36:18,625 --> 01:36:21,291 Go and sort out the people you've brought. 1092 01:36:21,458 --> 01:36:23,333 Wants to see the lord, he says. Scram. 1093 01:36:24,291 --> 01:36:25,208 Go. 1094 01:36:26,708 --> 01:36:27,625 Go away. 1095 01:36:31,458 --> 01:36:35,750 If the Lord had seen me, he would've rushed right over. 1096 01:36:36,000 --> 01:36:38,916 Seems like he's tied up. Alright, keep moving. 1097 01:36:39,416 --> 01:36:40,500 My husband! 1098 01:36:41,000 --> 01:36:41,832 Dad! 1099 01:36:41,833 --> 01:36:43,750 Arasani! My love! 1100 01:36:45,500 --> 01:36:46,916 Oh, Arasani! 1101 01:36:50,666 --> 01:36:51,666 What's all this? 1102 01:36:55,958 --> 01:36:58,375 Why did you come, child? Who brought you here? 1103 01:36:58,833 --> 01:37:01,332 I told them not to! 1104 01:37:01,333 --> 01:37:02,458 Where is Asoka? 1105 01:37:02,708 --> 01:37:04,625 Varadha, where is Asoka? Asoka! 1106 01:37:05,208 --> 01:37:06,874 Asoka? 1107 01:37:06,875 --> 01:37:09,165 Strange things went down when you were away, Uncle. 1108 01:37:09,166 --> 01:37:10,082 What? 1109 01:37:10,083 --> 01:37:13,125 That Lord Clement you keep gushing about... 1110 01:37:13,541 --> 01:37:18,958 he brought those guards and gunned down the Nagas of the hills, Uncle. 1111 01:37:33,541 --> 01:37:36,500 Elderly, children -they spared no one. They stabbed them all. 1112 01:37:39,500 --> 01:37:41,291 The poor people ran, scared out of their wits. 1113 01:37:41,541 --> 01:37:43,416 But one old man got caught. 1114 01:37:49,000 --> 01:37:52,458 Asoka has been acting strange ever since he heard that man's wailing. 1115 01:37:53,125 --> 01:37:56,791 Poor child keeps looking up, looking down, then this way and that. 1116 01:37:57,541 --> 01:37:58,458 Where is he? 1117 01:37:59,125 --> 01:38:01,333 - Since he hit the guards-- - What? 1118 01:38:01,458 --> 01:38:04,790 - they beat him up real bad, Uncle. - What? 1119 01:38:04,791 --> 01:38:06,540 I couldn't do a thing, Uncle. 1120 01:38:06,541 --> 01:38:07,499 What are you saying? 1121 01:38:07,500 --> 01:38:09,333 Where is he? Asoka. 1122 01:38:09,541 --> 01:38:10,416 Where is Asoka? 1123 01:38:10,958 --> 01:38:12,291 Answer me. Where is he? 1124 01:38:14,666 --> 01:38:16,041 Asoka, my boy. 1125 01:38:16,416 --> 01:38:17,541 My child, my dear boy... 1126 01:38:18,750 --> 01:38:22,166 Wake up, son. Open your eyes. 1127 01:38:24,083 --> 01:38:25,083 Asoka! 1128 01:38:25,208 --> 01:38:27,375 Lord, will you look at my boy? 1129 01:38:34,041 --> 01:38:35,458 Sir, please spare my child. 1130 01:38:37,375 --> 01:38:38,458 That's my son! 1131 01:38:39,375 --> 01:38:41,958 What are you staring at? Break his bones. 1132 01:38:42,083 --> 01:38:43,083 Hit him. 1133 01:38:51,833 --> 01:38:54,000 Step back, back! 1134 01:38:54,125 --> 01:38:55,916 First rip those English clothes off him. 1135 01:38:56,250 --> 01:38:57,083 Go! 1136 01:39:08,458 --> 01:39:09,625 Oh, dear. 1137 01:39:15,541 --> 01:39:16,500 Lord! 1138 01:39:19,833 --> 01:39:21,583 Enough. Step away. 1139 01:39:27,500 --> 01:39:28,416 Lord. 1140 01:39:29,041 --> 01:39:31,291 Lord, look at my boy. 1141 01:39:32,166 --> 01:39:33,500 They have thrashed him, Lord. 1142 01:39:34,291 --> 01:39:36,166 I've never laid a hand on my boy. 1143 01:39:39,291 --> 01:39:40,416 They've torn away my clothes, Lord. 1144 01:39:41,125 --> 01:39:43,958 I am deeply sorry, Thangalaan. Deeply sorry. 1145 01:39:44,541 --> 01:39:45,458 Kailasam... 1146 01:39:45,666 --> 01:39:47,249 - Release this boy. - Sir... 1147 01:39:47,250 --> 01:39:48,166 Do it. 1148 01:39:48,833 --> 01:39:49,833 Asoka... 1149 01:39:50,458 --> 01:39:51,541 He is not in good health. 1150 01:39:52,291 --> 01:39:54,833 - Give him all the assistance he needs. - Yes, sir. 1151 01:39:56,833 --> 01:39:58,833 - Brother... - Asoka! 1152 01:39:59,458 --> 01:40:01,791 Kailasam, look after the labourers. 1153 01:40:02,375 --> 01:40:03,541 Make sure they settle. 1154 01:40:04,125 --> 01:40:06,041 It's okay... 1155 01:40:07,666 --> 01:40:08,958 These are my people, Lord. 1156 01:40:10,000 --> 01:40:11,583 I've bought them all here, at your behest. 1157 01:40:12,833 --> 01:40:14,958 My thanks to you all. 1158 01:40:17,291 --> 01:40:18,166 We... 1159 01:40:18,875 --> 01:40:20,625 are creating history... 1160 01:40:21,583 --> 01:40:22,625 ...at this time. 1161 01:40:25,875 --> 01:40:28,000 You all have rights... 1162 01:40:28,750 --> 01:40:30,666 over the gold that we mine. 1163 01:40:33,500 --> 01:40:34,958 But it is Thangalaan... 1164 01:40:36,375 --> 01:40:37,833 that you need to thank for this. 1165 01:40:39,833 --> 01:40:42,250 He is a truly remarkable man... 1166 01:40:42,708 --> 01:40:46,583 ...who has restored pride to your community. 1167 01:40:46,875 --> 01:40:49,291 May all you be safe in your endeavours. 1168 01:40:53,791 --> 01:40:54,666 Yes, sir. 1169 01:41:00,083 --> 01:41:01,083 The Lord says... 1170 01:41:03,458 --> 01:41:05,166 You are my slaves. 1171 01:41:08,166 --> 01:41:09,083 Wage labourers. 1172 01:41:11,375 --> 01:41:13,416 - Mind your jobs. - No... 1173 01:41:14,666 --> 01:41:17,125 He is twisting the Lord's words. That is not what he said. 1174 01:41:19,208 --> 01:41:20,916 We are going to create history here. 1175 01:41:22,583 --> 01:41:26,125 We all have rights over the gold we find here. Yes. 1176 01:41:28,708 --> 01:41:30,000 Our futures will be bright. 1177 01:41:30,750 --> 01:41:31,625 Thangalaan... 1178 01:41:32,333 --> 01:41:33,750 it's all thanks to me. 1179 01:41:34,458 --> 01:41:35,708 That's what the Lord said. 1180 01:41:36,333 --> 01:41:37,249 And also... 1181 01:41:37,250 --> 01:41:39,500 he apologised for them hitting me. 1182 01:41:41,625 --> 01:41:43,166 Take your belongings. 1183 01:41:43,291 --> 01:41:44,749 Let's go to our stay. 1184 01:41:44,750 --> 01:41:47,332 The Lord seems to have such respect for Thangalaan. 1185 01:41:47,333 --> 01:41:48,291 Indeed, Uncle. 1186 01:42:12,625 --> 01:42:14,541 Tonight, I will satiate all of my cravings. 1187 01:42:16,708 --> 01:42:17,750 Don't cry! 1188 01:42:21,083 --> 01:42:25,208 The white man has held on to the monster's idol despite my warnings. 1189 01:42:25,333 --> 01:42:27,750 I was desperate to see you, Dad. 1190 01:42:28,333 --> 01:42:31,791 But now I'm terrified of all that I'm hearing. 1191 01:42:32,416 --> 01:42:36,916 The Lord promised us a portion of the gold we discover here, okay? 1192 01:42:37,333 --> 01:42:42,333 Let's collect it, finish the construction of Lord Perumal's temple... 1193 01:42:43,541 --> 01:42:47,166 and convert all the slum-dwellers to follow Ramanujam's teachings, okay? 1194 01:42:47,500 --> 01:42:49,625 Then who'll dare label us low born? 1195 01:42:53,083 --> 01:42:55,708 Why do you keep staring at the dress? 1196 01:42:56,000 --> 01:42:57,708 Didn't those guards stain and tear it? 1197 01:42:59,791 --> 01:43:02,041 You acted like an English lord. 1198 01:43:02,875 --> 01:43:04,208 They couldn't stand to see it. 1199 01:43:05,666 --> 01:43:08,833 "How could he stand as our equal, like a respectable man?" 1200 01:43:09,583 --> 01:43:10,541 They just can't take it. 1201 01:43:12,541 --> 01:43:15,250 Anyway, stop dwelling on it. Throw it aside and come. 1202 01:43:19,791 --> 01:43:22,750 Hey, why is our boy acting strange? 1203 01:43:25,166 --> 01:43:26,208 Something doesn't feel right. 1204 01:43:29,833 --> 01:43:31,957 You're keeping secrets from me. 1205 01:43:31,958 --> 01:43:33,208 What are you implying? 1206 01:43:36,416 --> 01:43:38,833 Don't worry, just trust me. 1207 01:43:45,791 --> 01:43:49,541 Why haven't you left this place where death is certain? 1208 01:43:51,916 --> 01:43:55,000 Why linger here? Leave at once. 1209 01:43:56,208 --> 01:43:57,625 You are making a mistake. 1210 01:44:01,333 --> 01:44:03,708 Gold is a treacherous ghost. 1211 01:44:04,875 --> 01:44:06,375 It will kill you. 1212 01:44:07,458 --> 01:44:09,041 It will kill you all. 1213 01:44:09,875 --> 01:44:12,750 Go, warn everyone. 1214 01:44:12,916 --> 01:44:15,791 Tell them to leave this place at once. 1215 01:44:21,500 --> 01:44:22,750 Shut up! 1216 01:44:23,458 --> 01:44:24,291 Stop blabbering. 1217 01:44:28,250 --> 01:44:29,083 Give that. 1218 01:44:38,541 --> 01:44:40,541 Hey, what are you thinking? 1219 01:44:41,291 --> 01:44:42,458 Why are you just standing transfixed? 1220 01:44:48,875 --> 01:44:50,999 We've overcome many dangers, why let this faze us? 1221 01:44:51,000 --> 01:44:52,332 Come on, now. 1222 01:44:52,333 --> 01:44:53,875 - We are here now, let's get to work. - These are my workers. 1223 01:44:58,916 --> 01:44:59,750 Thangalaan. 1224 01:45:01,041 --> 01:45:01,875 Let us begin. 1225 01:45:05,083 --> 01:45:05,916 Come on. 1226 01:45:06,333 --> 01:45:08,166 Get to work, what are you gaping at? 1227 01:45:09,750 --> 01:45:12,457 Hey, let's begin. 1228 01:45:12,458 --> 01:45:14,374 Guard us, Lord Perumal. 1229 01:45:14,375 --> 01:45:15,457 Get to work. Come on now. 1230 01:45:15,458 --> 01:45:18,500 Let's begin. 1231 01:45:18,625 --> 01:45:21,333 Bring the tools. 1232 01:45:21,625 --> 01:45:22,583 I pray to you, Lord Eshwara. 1233 01:45:35,333 --> 01:45:37,208 Jesus, save us. 1234 01:45:52,750 --> 01:45:56,415 Till the ground and gather every piece of stone. 1235 01:45:56,416 --> 01:45:57,875 Don't leave out a single stone. 1236 01:45:58,250 --> 01:46:00,500 Gold could be hidden in the dark stones... 1237 01:46:00,666 --> 01:46:03,041 or in the ones that appear to be covered in fungus. 1238 01:46:03,333 --> 01:46:07,000 White, red, yellow, or black - gold could be in any type of stone. 1239 01:46:07,291 --> 01:46:08,250 Understood? 1240 01:46:08,708 --> 01:46:11,833 Take all the stones you've collected and dump them over there. 1241 01:46:12,250 --> 01:46:16,125 Then smash those stones, grind to dust, mix them with water... 1242 01:46:16,541 --> 01:46:19,750 and unload them here, where the Englishmen are. 1243 01:46:20,083 --> 01:46:22,041 Understand? Hurry up. 1244 01:46:22,333 --> 01:46:23,250 Idiots! 1245 01:46:23,458 --> 01:46:24,958 - Mayandi. - Mayan. 1246 01:46:25,125 --> 01:46:26,083 Arasani, step forward. 1247 01:46:34,500 --> 01:46:36,208 He got us the wages as promised. 1248 01:46:36,916 --> 01:46:38,708 Thangalaan is a man of his word. 1249 01:46:39,083 --> 01:46:41,708 Let's earn enough wages to buy back our lands. 1250 01:46:54,958 --> 01:46:57,916 The end has come. 1251 01:46:59,625 --> 01:47:02,250 Make merry for one last time. 1252 01:47:06,166 --> 01:47:07,041 Aaran. 1253 01:47:08,416 --> 01:47:10,041 You tree that has forgotten its roots! 1254 01:47:11,708 --> 01:47:13,583 This war that has raged through centuries... 1255 01:47:14,416 --> 01:47:15,625 is about to end now. 1256 01:47:20,875 --> 01:47:24,333 Hey, what is wrong? 1257 01:47:25,958 --> 01:47:27,000 Nothing. 1258 01:47:27,250 --> 01:47:29,333 What do you mean "nothing"? 1259 01:47:30,083 --> 01:47:32,208 The spirits are baying for blood. Strange things are unfolding. 1260 01:47:33,583 --> 01:47:34,833 You are hiding something from me. 1261 01:47:35,291 --> 01:47:36,416 I am not hiding anything. 1262 01:47:37,125 --> 01:47:38,083 You're not? 1263 01:47:38,375 --> 01:47:40,666 Whatever was running in your head is now running in his head too. 1264 01:47:41,458 --> 01:47:42,666 What's happened to my son? 1265 01:47:44,458 --> 01:47:45,708 He was all well. 1266 01:47:46,291 --> 01:47:48,708 What have you done to him, bringing him out here! 1267 01:47:49,666 --> 01:47:50,583 Don't cry, dear. 1268 01:47:52,458 --> 01:47:54,791 What happened to me is now happening to him. 1269 01:47:55,708 --> 01:47:57,833 That Aarathi... she's possessed my head-- 1270 01:47:58,166 --> 01:48:01,791 Not again! Aarathi, Aarathi, Aarathi! 1271 01:48:02,166 --> 01:48:03,541 She's not real. 1272 01:48:04,458 --> 01:48:05,791 She is just a lore. 1273 01:48:06,333 --> 01:48:07,458 This is not a lore. 1274 01:48:07,875 --> 01:48:08,791 It's the truth. 1275 01:48:10,333 --> 01:48:13,082 You keep running in your head the stories you heard as a child... 1276 01:48:13,083 --> 01:48:14,250 ...and now you're searching for it. 1277 01:48:14,958 --> 01:48:15,875 It is true, yes. 1278 01:48:16,875 --> 01:48:17,875 Snap out of it. 1279 01:48:18,958 --> 01:48:20,000 This is not a lore. 1280 01:48:22,833 --> 01:48:24,041 Gengamma. 1281 01:48:25,916 --> 01:48:27,875 This is true, this is not a lore. 1282 01:48:29,791 --> 01:48:30,625 This is not a lore. 1283 01:48:31,541 --> 01:48:34,875 She who has been running in my head, I saw her with my own eyes. 1284 01:48:36,208 --> 01:48:37,166 I fought her. 1285 01:48:39,291 --> 01:48:41,750 I shot her with these hands. 1286 01:48:43,958 --> 01:48:44,833 This is not a lore. 1287 01:48:45,500 --> 01:48:46,333 This is true. 1288 01:48:46,583 --> 01:48:47,415 Everything is true. 1289 01:48:47,416 --> 01:48:49,666 Stop babbling nonsense, and come sleep. 1290 01:48:49,875 --> 01:48:50,791 Everything is true. 1291 01:48:52,000 --> 01:48:54,333 Hey, please believe me. 1292 01:48:55,041 --> 01:48:56,958 I saw her in flesh and blood. 1293 01:48:58,958 --> 01:49:00,333 Right here. 1294 01:49:01,458 --> 01:49:03,125 She emerged as the leader of the Nagas. 1295 01:49:04,250 --> 01:49:07,208 They whisked her away and ran when I shot at her. 1296 01:49:08,416 --> 01:49:09,708 They did not run away. 1297 01:49:10,750 --> 01:49:12,124 They will return. 1298 01:49:12,125 --> 01:49:13,625 Get lost, you. 1299 01:49:16,583 --> 01:49:17,500 Who are you talking to? 1300 01:49:20,125 --> 01:49:21,958 To her, standing right here. 1301 01:49:29,791 --> 01:49:31,000 Mother... 1302 01:49:31,958 --> 01:49:34,875 whether or not you're real, whether or not you're here... 1303 01:49:36,625 --> 01:49:39,041 we've left our homeland and the soil that fed us... 1304 01:49:39,458 --> 01:49:42,791 waded through wilderness to make a living here. 1305 01:49:43,916 --> 01:49:47,249 Please spare my husband, my child and my people. 1306 01:49:47,250 --> 01:49:49,458 You will be blessed for ages. 1307 01:49:52,333 --> 01:49:54,166 My dearest, divine mother! 1308 01:49:55,666 --> 01:49:58,000 Reveal where the gold is, Mother. 1309 01:49:59,208 --> 01:50:01,166 We shall return home. 1310 01:50:11,458 --> 01:50:12,708 This is gold, isn't it? 1311 01:50:15,041 --> 01:50:15,958 Dear, look! 1312 01:50:16,833 --> 01:50:17,791 Get over here. 1313 01:50:19,541 --> 01:50:21,708 This must contain gold, right? 1314 01:50:22,375 --> 01:50:23,708 It is gold. 1315 01:50:26,250 --> 01:50:28,375 Hey, it is just a rock. 1316 01:50:28,625 --> 01:50:29,875 It's not gold? 1317 01:50:31,916 --> 01:50:36,083 - Damn it. - My precious, to me, you are gold. 1318 01:50:37,208 --> 01:50:40,583 Soon, we'll find gold and you'll be decked in it. 1319 01:50:41,291 --> 01:50:44,875 - I was sure that was gold... - We'll find it soon. 1320 01:50:45,041 --> 01:50:48,165 - But I thought that was gold. - We will find gold. 1321 01:50:48,166 --> 01:50:50,666 Idiot! Stand up, rise. 1322 01:50:51,375 --> 01:50:53,583 Get back to work. 1323 01:50:54,083 --> 01:50:55,833 You are always goofing around. 1324 01:50:56,208 --> 01:50:57,041 Get to work. 1325 01:50:57,166 --> 01:50:59,208 What are you staring at? Get back to work. 1326 01:51:01,750 --> 01:51:04,041 Hey, be swift. 1327 01:51:15,333 --> 01:51:17,165 So far, we have found... 1328 01:51:17,166 --> 01:51:21,000 some percentage of iron, some percentage of silver... 1329 01:51:21,125 --> 01:51:22,416 but no gold in this land. 1330 01:51:23,083 --> 01:51:26,291 It is true. This land is disappointing us. 1331 01:51:28,458 --> 01:51:30,166 Which rocks do contain gold? 1332 01:51:30,458 --> 01:51:33,416 It is not to be seen in black, white or even red-coloured rocks. 1333 01:51:33,666 --> 01:51:34,875 Okay, I will show you. 1334 01:51:35,041 --> 01:51:38,458 We have all these rocks in our village. We came all the way here to pick these? 1335 01:51:39,500 --> 01:51:41,375 What do you keep staring at? 1336 01:51:41,666 --> 01:51:43,500 I am looking for my husband's mistress. 1337 01:51:44,458 --> 01:51:45,666 I wonder where she is. 1338 01:51:46,416 --> 01:51:48,791 She causes him such distress. 1339 01:51:49,958 --> 01:51:51,583 If I happen to find her... 1340 01:51:52,208 --> 01:51:53,041 I will rip her to pieces. 1341 01:51:53,500 --> 01:51:56,125 Ma, do you mean the ghost? 1342 01:51:56,375 --> 01:51:58,875 Why? You think I can't take her? 1343 01:52:01,666 --> 01:52:02,500 Sister. 1344 01:52:04,250 --> 01:52:05,457 Look, it is Aarathi. 1345 01:52:05,458 --> 01:52:06,916 - Where? - Over there. 1346 01:52:09,958 --> 01:52:11,457 Over there. 1347 01:52:11,458 --> 01:52:13,083 Where is she? 1348 01:52:14,125 --> 01:52:16,166 I don't see her. Where is she? 1349 01:52:29,458 --> 01:52:31,916 I am... I am... 1350 01:52:32,250 --> 01:52:33,208 Aarathi. 1351 01:52:34,541 --> 01:52:35,458 You people... 1352 01:52:36,875 --> 01:52:39,791 will be led to your doom. 1353 01:52:48,625 --> 01:52:51,249 - Hey! Arasani! - What happened? 1354 01:52:51,250 --> 01:52:52,582 Get back to work. 1355 01:52:52,583 --> 01:52:54,916 - I am going to whack you. - Get back to work. 1356 01:52:56,083 --> 01:52:57,416 Did I scare you, sister? 1357 01:52:57,875 --> 01:52:59,416 Hey, shut up. 1358 01:52:59,666 --> 01:53:02,332 - Get to work, Varadha. - Did I scare you? 1359 01:53:02,333 --> 01:53:03,999 Oh, get lost. What do I do with you? 1360 01:53:04,000 --> 01:53:07,833 Everybody stop laughing and do the work. 1361 01:53:09,125 --> 01:53:10,416 Hey, keep working. 1362 01:53:21,583 --> 01:53:23,166 Something is shining. 1363 01:53:57,416 --> 01:53:58,250 Lord... 1364 01:54:03,125 --> 01:54:04,208 Hey, come here... 1365 01:54:05,208 --> 01:54:06,415 Callous beast. 1366 01:54:06,416 --> 01:54:08,625 Varadha, bring me the Kariyat leaves. 1367 01:54:11,250 --> 01:54:13,499 - Tie this up. - Arthur, what's happened? 1368 01:54:13,500 --> 01:54:15,083 A snake bit him. 1369 01:54:15,791 --> 01:54:17,291 Take him to my tent, quickly. 1370 01:54:23,375 --> 01:54:26,375 Hey... look at all those snakes! 1371 01:54:31,625 --> 01:54:33,916 Here, get over here. 1372 01:55:12,291 --> 01:55:15,333 Come on, kids. Get up, Asoka. 1373 01:55:17,750 --> 01:55:21,041 - Ashoka, come. - Ma. 1374 01:55:24,916 --> 01:55:25,958 Oh, no! My child! 1375 01:55:26,125 --> 01:55:27,875 Hey, come here. 1376 01:55:29,250 --> 01:55:30,083 Gengamma. 1377 01:55:33,875 --> 01:55:34,957 What is this? 1378 01:55:34,958 --> 01:55:37,833 The venom has spread. She is not breathing. 1379 01:55:38,458 --> 01:55:40,625 Varadha, bring me the Kariyat leaves. 1380 01:55:42,000 --> 01:55:43,166 Her head has slumped. 1381 01:55:43,375 --> 01:55:44,625 Look, her head is down... 1382 01:55:47,291 --> 01:55:51,041 - Oh, no! - My little girl is gone! 1383 01:55:55,791 --> 01:55:57,000 My child. 1384 01:55:58,041 --> 01:56:00,458 Open your eyes, dear. 1385 01:56:05,666 --> 01:56:06,500 My baby... 1386 01:56:07,250 --> 01:56:09,291 My baby died before my eyes. 1387 01:56:12,958 --> 01:56:18,208 "The tall dreams of our ancestors" 1388 01:56:18,791 --> 01:56:24,125 "They've come crashing down to dust" 1389 01:56:25,000 --> 01:56:29,916 "Oh Earth, Oh Earth You rugged Earth" 1390 01:56:30,458 --> 01:56:37,250 "You devoured the king of kings You bloody red earth" 1391 01:56:38,083 --> 01:56:43,083 "As the blood of the good men Flows through your veins" 1392 01:56:43,875 --> 01:56:48,916 "Now this great clan Faced with a never-ending famine" 1393 01:56:57,166 --> 01:56:58,833 Her bloodlust won't be quenched. 1394 01:57:00,166 --> 01:57:01,125 Don't you know? 1395 01:57:02,375 --> 01:57:04,625 How our forefathers mined the gold here? 1396 01:57:05,125 --> 01:57:06,208 We need to do the same. 1397 01:57:07,458 --> 01:57:09,666 How did we discover the gold under the Saint's idol? 1398 01:57:11,375 --> 01:57:14,333 It was revealed by the blood of the Naga woman. 1399 01:57:14,583 --> 01:57:17,541 This is an age-old conflict. 1400 01:57:18,083 --> 01:57:21,041 That forest girl is who we now know as Aarathi. 1401 01:57:21,666 --> 01:57:24,416 It is when her blood drenches the soil... 1402 01:57:24,875 --> 01:57:26,416 that all the gold here will be revealed to us. 1403 01:57:28,833 --> 01:57:30,833 Go on and gear up for the task. 1404 01:57:32,500 --> 01:57:33,416 Uncle... 1405 01:57:34,541 --> 01:57:35,666 what are you saying? 1406 01:57:39,833 --> 01:57:43,250 If I intended to do such a thing, I'd have done it on the day we arrived. 1407 01:57:46,500 --> 01:57:48,458 If not by toiling, how else can we earn? 1408 01:57:50,500 --> 01:57:51,958 Do you think I'll dance to her whims? 1409 01:58:04,208 --> 01:58:06,541 You will break this rock. 1410 01:58:08,250 --> 01:58:09,333 That is an order. 1411 01:58:10,000 --> 01:58:12,291 We can't grieve for your loss. 1412 01:58:12,500 --> 01:58:13,583 We are losing time. 1413 01:58:14,083 --> 01:58:16,750 There are no ghosts or monsters here. You won't drop dead. 1414 01:58:22,041 --> 01:58:24,083 I want that glittering rock. 1415 01:58:25,375 --> 01:58:26,875 Get to work. 1416 01:58:27,583 --> 01:58:28,750 A rock from the era of the king. 1417 01:58:30,416 --> 01:58:31,583 The same glittering rock. 1418 01:58:37,958 --> 01:58:39,708 If we fall apart, we will remain fallen. 1419 01:58:42,291 --> 01:58:43,708 Let's get to work, move! 1420 01:58:47,375 --> 01:58:48,583 We are almost there. 1421 01:58:49,041 --> 01:58:50,875 Rise. Get up. 1422 01:58:54,666 --> 01:58:56,208 Breaking this rock is no easy task. 1423 01:58:56,625 --> 01:59:00,125 Gather all the mud around carefully. 1424 01:59:02,083 --> 01:59:02,916 Don't stop, keep working. 1425 01:59:15,958 --> 01:59:16,874 This is not enough. 1426 01:59:16,875 --> 01:59:20,666 - That's all you get, move it. - How is this fair for six of us? 1427 01:59:20,791 --> 01:59:22,250 From now, you will be paid only if you find gold. 1428 01:59:22,583 --> 01:59:24,540 What are you looking at? Chase them away. 1429 01:59:24,541 --> 01:59:26,999 Uncle, they're saying we will be paid only if we find gold. 1430 01:59:27,000 --> 01:59:28,416 We trusted you. 1431 01:59:28,666 --> 01:59:30,083 What fresh hell will you bring upon us now? 1432 01:59:33,375 --> 01:59:36,125 - We are hungry, master. - How dare you, scoundrels? 1433 02:00:27,166 --> 02:00:28,250 I have lost all hope. 1434 02:00:29,833 --> 02:00:30,791 Whilst you're lying there. 1435 02:00:33,958 --> 02:00:34,875 Sleeping. 1436 02:00:42,750 --> 02:00:44,291 You are selfish, my friend. 1437 02:00:45,666 --> 02:00:47,083 You are selfish. 1438 02:00:49,875 --> 02:00:51,083 You won't even drink with me. 1439 02:00:51,708 --> 02:00:52,791 Are you going to drink with me? 1440 02:00:53,416 --> 02:00:56,666 Drink, drink, drink... 1441 02:00:56,916 --> 02:00:57,750 Kill me! 1442 02:01:04,791 --> 02:01:05,625 No one... 1443 02:01:06,166 --> 02:01:07,333 there is no one. 1444 02:01:08,125 --> 02:01:09,041 Get up! 1445 02:01:23,583 --> 02:01:24,666 I know... 1446 02:01:26,250 --> 02:01:27,750 that you are mocking me. 1447 02:01:30,708 --> 02:01:33,791 You are trying to make a fool out of Clement. 1448 02:01:38,375 --> 02:01:39,500 There is gold here. 1449 02:01:43,000 --> 02:01:44,583 Why would you not show it to me? 1450 02:01:47,125 --> 02:01:48,583 Am I not worthy enough? 1451 02:01:51,541 --> 02:01:52,666 Am I not worthy? 1452 02:01:54,541 --> 02:01:55,458 Where is the gold? 1453 02:01:56,208 --> 02:01:57,333 Where is the gold? 1454 02:01:57,791 --> 02:02:00,041 Where is the gold? 1455 02:02:03,041 --> 02:02:03,875 You... 1456 02:02:56,291 --> 02:02:57,125 Lord. 1457 02:02:58,833 --> 02:02:59,666 Lord. 1458 02:03:00,500 --> 02:03:01,333 Lord... 1459 02:03:03,416 --> 02:03:04,250 Lord... 1460 02:03:09,333 --> 02:03:10,166 Lord... 1461 02:03:12,875 --> 02:03:13,750 Lord? 1462 02:03:22,833 --> 02:03:25,291 This is all your fault! 1463 02:03:25,541 --> 02:03:27,708 It's your fault. 1464 02:03:28,041 --> 02:03:30,458 You are the reason behind all of this. 1465 02:03:37,625 --> 02:03:41,208 It's all your fault! 1466 02:03:41,333 --> 02:03:42,166 Aaran... 1467 02:03:42,833 --> 02:03:47,916 Each of your misdeeds drives a deeper wedge between us. 1468 02:03:48,875 --> 02:03:51,791 Yet, in truth, you're meant to be alongside me. 1469 02:03:52,375 --> 02:03:54,875 You share responsibility for this gold too. 1470 02:03:55,083 --> 02:03:57,958 Don't talk in riddles. Quit bothering me. 1471 02:03:58,791 --> 02:03:59,625 I... 1472 02:04:00,208 --> 02:04:03,500 I am going to bring my people to break this rock... 1473 02:04:03,791 --> 02:04:05,583 and mine all the gold from here. 1474 02:04:09,500 --> 02:04:10,333 Oh, no! 1475 02:04:10,500 --> 02:04:12,166 Our huts catching fire by themselves. 1476 02:04:13,916 --> 02:04:15,375 We have no food here. 1477 02:04:15,500 --> 02:04:18,750 It's better to be out of jobs than to die here. 1478 02:04:20,791 --> 02:04:21,875 Let's get out of here. 1479 02:04:22,875 --> 02:04:25,708 Wait up, guys. 1480 02:04:25,958 --> 02:04:27,500 There is gold in that rock. 1481 02:04:27,791 --> 02:04:28,833 Believe me. 1482 02:04:29,500 --> 02:04:31,875 Let's burn the rock, and break it... 1483 02:04:32,000 --> 02:04:35,375 and turn our lives around with the gold from that rock. 1484 02:04:35,500 --> 02:04:37,000 Remember what the Lord promised us? 1485 02:04:37,541 --> 02:04:39,500 That we all get a share of the gold. 1486 02:04:40,166 --> 02:04:41,624 I will get it for everyone. 1487 02:04:41,625 --> 02:04:43,040 Listen to me... 1488 02:04:43,041 --> 02:04:45,790 - Gengu, don't leave! - Go away. 1489 02:04:45,791 --> 02:04:47,041 We're all leaving. 1490 02:04:47,916 --> 02:04:49,082 None of us will stay back. 1491 02:04:49,083 --> 02:04:50,083 Priest! 1492 02:04:50,958 --> 02:04:53,333 I will kill you. 1493 02:04:55,500 --> 02:04:56,875 Spare him. 1494 02:04:59,541 --> 02:05:00,500 Gengu. 1495 02:05:00,833 --> 02:05:02,791 Lord, don't do it! 1496 02:05:06,958 --> 02:05:09,540 Trying to run away, are you? 1497 02:05:10,500 --> 02:05:11,583 I'll kill you all. 1498 02:05:12,250 --> 02:05:13,791 You can never run from me. 1499 02:05:14,250 --> 02:05:15,916 You can never run from me. 1500 02:05:16,250 --> 02:05:17,333 O Brother... 1501 02:05:18,291 --> 02:05:23,208 Constantly cursing our oppressors is pointless. 1502 02:05:23,500 --> 02:05:27,333 Rise, stand tall, and march ahead to alter your fate. 1503 02:05:28,833 --> 02:05:33,458 The bull is here to satisfy our hunger. 1504 02:05:36,333 --> 02:05:37,375 Every single last one of you... 1505 02:05:37,958 --> 02:05:39,125 Oh, sacrificial bull. 1506 02:05:45,083 --> 02:05:46,666 Your food has arrived. 1507 02:06:44,000 --> 02:06:44,875 Eat well. 1508 02:06:46,500 --> 02:06:49,375 Eat it well and become so strong that not just that rock... 1509 02:06:49,875 --> 02:06:53,041 but all the hardships of our people should crumble. 1510 02:06:53,333 --> 02:06:54,166 Yes! 1511 02:06:55,875 --> 02:06:59,666 Those who sacrificed their lives for our freedom... 1512 02:07:00,500 --> 02:07:02,291 we are nothing but their remains. 1513 02:07:04,791 --> 02:07:06,125 My children are gone. 1514 02:07:09,208 --> 02:07:10,541 Uncle Muniyan is no more. 1515 02:07:10,750 --> 02:07:12,875 Many others are gone too. 1516 02:07:16,458 --> 02:07:18,500 The upper castes beat us and the white men kill us... 1517 02:07:19,250 --> 02:07:20,791 but should we give up our fight? 1518 02:07:22,125 --> 02:07:23,208 No. 1519 02:07:23,791 --> 02:07:27,624 - Is this fight merely for gold and riches? - No. 1520 02:07:27,625 --> 02:07:29,333 For generations, 1521 02:07:29,791 --> 02:07:34,375 we've fought to reclaim the dignity, pride and rights of our people. 1522 02:07:34,666 --> 02:07:35,583 Yes. 1523 02:07:35,791 --> 02:07:36,791 Yes. 1524 02:07:37,208 --> 02:07:39,750 Life here is for those who brave death. 1525 02:07:40,166 --> 02:07:42,666 Yes, yes! 1526 02:07:58,625 --> 02:08:04,041 "Oh Thangalaan Thangalaan..." 1527 02:08:05,250 --> 02:08:11,791 "Break free, oh harbinger" 1528 02:08:12,750 --> 02:08:15,999 "Oh Thangalaan Thangalaan..." 1529 02:08:16,000 --> 02:08:19,833 "Break free, oh harbinger" 1530 02:08:19,958 --> 02:08:23,040 "Oh Thangalaan Thangalaan..." 1531 02:08:23,041 --> 02:08:27,083 "Break free, oh harbinger" 1532 02:08:29,208 --> 02:08:30,625 The gold we're on the brink of mining... 1533 02:08:31,916 --> 02:08:33,250 is set to change our lives. 1534 02:08:37,291 --> 02:08:39,166 Gold will kill you. 1535 02:09:01,458 --> 02:09:03,666 The rock is hot now. 1536 02:09:03,875 --> 02:09:06,541 If we dig now, we'll get all the gold. 1537 02:09:06,916 --> 02:09:10,125 Keep striking, don't stop. 1538 02:10:09,000 --> 02:10:10,500 These are the Chola mines. 1539 02:10:11,916 --> 02:10:13,000 Not just Cholas... 1540 02:10:14,250 --> 02:10:19,041 this is the where even Tipu Sultan attempted and failed to get gold. 1541 02:10:20,875 --> 02:10:23,041 Lord, this is the Chola mine I told you about. 1542 02:10:56,625 --> 02:10:57,625 We've found the gold. 1543 02:10:59,375 --> 02:11:00,375 We've found the gold. 1544 02:11:01,541 --> 02:11:03,666 Arasani, we've found the gold. 1545 02:11:04,041 --> 02:11:06,208 Gold. Uncle, look. It is gold. 1546 02:11:37,083 --> 02:11:42,083 Narayana! Lord Perumal! You showed us the way. 1547 02:11:42,583 --> 02:11:43,666 Narayana! 1548 02:11:52,583 --> 02:11:56,332 Watch me turn these into jewellery and strut around the upper caste women. 1549 02:11:56,333 --> 02:11:58,083 You'll look like a queen. 1550 02:11:59,458 --> 02:12:01,250 So much gold! 1551 02:12:03,666 --> 02:12:06,791 You could have grabbed more gold. 1552 02:12:07,000 --> 02:12:08,415 This is plenty for us, sir. 1553 02:12:08,416 --> 02:12:10,083 - What? - There's so much more down there. 1554 02:12:10,416 --> 02:12:11,540 We took what we could. 1555 02:12:11,541 --> 02:12:14,499 What do you mean you're taking it? Give it back. 1556 02:12:14,500 --> 02:12:16,791 - Why? It's ours! - Put it down. 1557 02:12:19,625 --> 02:12:20,958 Let go of her! 1558 02:12:22,166 --> 02:12:23,082 Give me that... 1559 02:12:23,083 --> 02:12:25,333 No. No. No. 1560 02:12:29,916 --> 02:12:31,458 This gold is mine. 1561 02:12:31,875 --> 02:12:33,375 Nobody steals from me. 1562 02:12:34,041 --> 02:12:34,958 Nobody. 1563 02:12:35,791 --> 02:12:36,708 Dear! 1564 02:12:38,291 --> 02:12:39,583 Wake up, dear. 1565 02:12:41,041 --> 02:12:43,333 - Dearest... - This belongs to me. 1566 02:12:45,291 --> 02:12:47,583 - Oh no, my love! - This belongs to me. 1567 02:12:48,541 --> 02:12:49,458 Do you hear me? 1568 02:12:51,166 --> 02:12:52,041 Kailasam. 1569 02:12:52,458 --> 02:12:53,625 You will tell them... 1570 02:12:54,083 --> 02:12:56,208 if anyone steals from me... 1571 02:12:56,541 --> 02:12:58,874 I will kill every single last one of them. 1572 02:12:58,875 --> 02:13:00,582 Open your eyes, my dear. 1573 02:13:00,583 --> 02:13:01,791 - Yes, sir. - Tell them. 1574 02:13:03,333 --> 02:13:04,250 Hey... 1575 02:13:05,166 --> 02:13:08,000 The gold you mine here doesn't belong to any of you. 1576 02:13:08,916 --> 02:13:10,750 Put it all here. 1577 02:13:11,083 --> 02:13:15,083 If any of you dare to take it, you'll meet the same fate. 1578 02:13:15,708 --> 02:13:16,625 Understand? 1579 02:13:17,500 --> 02:13:18,750 Arrogant pricks. 1580 02:13:26,916 --> 02:13:28,125 Now, get me all of it. 1581 02:13:30,416 --> 02:13:31,291 Now. 1582 02:13:36,333 --> 02:13:38,874 Now, mine me all the gold 1583 02:13:38,875 --> 02:13:41,708 Or I will feed you to the dogs. 1584 02:13:44,916 --> 02:13:47,290 Hey Gengu, step over here... 1585 02:13:47,291 --> 02:13:49,624 and fetch us all that gold back from your folks. 1586 02:13:49,625 --> 02:13:53,832 Remain a loyal slave and you'll have it all- the rewards, titles, bonuses. 1587 02:13:53,833 --> 02:13:57,540 Cut the crap! Enough with the lies. 1588 02:13:57,541 --> 02:14:00,249 You recite the Vedas but you're tearing down temples. 1589 02:14:00,250 --> 02:14:03,875 Who wants your rewards, titles, and money? 1590 02:14:04,041 --> 02:14:06,499 This is our blood and sweat. 1591 02:14:06,500 --> 02:14:08,750 We've bled and worked hard for this, you get me? 1592 02:14:09,375 --> 02:14:10,957 How do you have rights that we don't? 1593 02:14:10,958 --> 02:14:14,624 Who gave you the rights? What was your first promise to us? 1594 02:14:14,625 --> 02:14:17,665 Didn't you promise us half of what we dug up? 1595 02:14:17,666 --> 02:14:20,375 Now, you're backtracking. I can't give it. 1596 02:14:20,583 --> 02:14:21,499 I won't hand it over. 1597 02:14:21,500 --> 02:14:24,957 - I swear on Narayana, it's not happening. - You imbecile. 1598 02:14:24,958 --> 02:14:27,499 How dare you? Put it down. 1599 02:14:27,500 --> 02:14:28,833 Hit me all you want. I won't give it. 1600 02:14:28,958 --> 02:14:30,875 What makes you so bold? Won't hand it over, huh? 1601 02:14:32,250 --> 02:14:34,833 Die, you. Die. 1602 02:14:44,916 --> 02:14:45,791 Look at this, William. 1603 02:14:53,000 --> 02:14:56,375 You will go in there and collect all the gold... 1604 02:14:56,541 --> 02:14:59,499 that these dogs are hiding from me. 1605 02:14:59,500 --> 02:15:01,666 Do you understand? Go. 1606 02:15:06,708 --> 02:15:07,541 Let us go. 1607 02:15:08,083 --> 02:15:09,541 Let us go. 1608 02:15:11,916 --> 02:15:12,958 What are you doing? 1609 02:15:13,166 --> 02:15:14,416 This is not gold. 1610 02:15:15,000 --> 02:15:16,750 It's just some rock that glitters like gold. 1611 02:15:16,958 --> 02:15:18,000 This is not gold. 1612 02:15:19,208 --> 02:15:20,125 Hey, stop! 1613 02:15:21,208 --> 02:15:22,291 This is not gold? 1614 02:15:23,041 --> 02:15:24,583 We worked so hard for this? 1615 02:15:25,541 --> 02:15:26,458 What are you guys doing? 1616 02:15:28,458 --> 02:15:32,125 Aarathi is playing tricks on us with rocks that glitter like gold. 1617 02:15:32,833 --> 02:15:36,374 It's all her shadow tricks. 1618 02:15:36,375 --> 02:15:39,833 Look, look... it's all just rocks. 1619 02:15:40,333 --> 02:15:41,791 Why are you fighting? 1620 02:15:42,375 --> 02:15:43,250 This... 1621 02:15:44,750 --> 02:15:45,583 is... 1622 02:15:46,000 --> 02:15:46,916 fake. 1623 02:15:48,291 --> 02:15:52,333 I know how to get the real gold. 1624 02:15:52,916 --> 02:15:53,833 Now! 1625 02:16:19,166 --> 02:16:20,125 Aaran... 1626 02:16:21,041 --> 02:16:24,291 He who is unaware of his own self embodies destruction. 1627 02:16:24,750 --> 02:16:29,000 The people who have taken him as their leader shall follow him to doom. 1628 02:16:33,791 --> 02:16:37,375 Despite my warnings, you still haven't backed down? 1629 02:16:37,916 --> 02:16:39,375 You haven't. 1630 02:16:40,958 --> 02:16:42,458 You haven't, Aaran? 1631 02:16:46,416 --> 02:16:48,083 I will not, Aarathi. 1632 02:17:05,791 --> 02:17:07,707 What is it? 1633 02:17:07,708 --> 02:17:09,416 Everyone, follow me. 1634 02:17:10,333 --> 02:17:12,041 Let's stand with Aarathi. 1635 02:17:12,458 --> 02:17:15,125 This is Rebirth and Redemption. 1636 02:17:55,833 --> 02:17:56,958 Aarathi. 1637 02:18:40,458 --> 02:18:42,250 Attachment is the root cause of suffering. 1638 02:18:49,125 --> 02:18:52,916 The duty of protecting the gold from the ones consumed by greed... 1639 02:18:53,083 --> 02:18:55,666 falls upon Aaran and Aarathi. 1640 02:19:01,375 --> 02:19:02,250 Aarathi... 1641 02:19:04,833 --> 02:19:05,665 Aaran... 1642 02:19:05,666 --> 02:19:09,416 The troops on horseback are approaching our land. 1643 02:19:13,500 --> 02:19:15,375 You are the protector of this forest. 1644 02:19:19,041 --> 02:19:23,040 We are marching into war to guard our gold from the bounty hunters. 1645 02:19:23,041 --> 02:19:24,875 War! 1646 02:19:55,958 --> 02:19:57,125 Aarathi 1647 02:20:08,791 --> 02:20:09,708 What is this? 1648 02:20:12,708 --> 02:20:13,833 I am Aaran. 1649 02:20:15,166 --> 02:20:16,500 And this is my land. 1650 02:20:27,333 --> 02:20:29,833 This land belongs to our people. 1651 02:20:39,875 --> 02:20:44,500 I will not let you take even a speck of gold from here. 1652 02:20:56,708 --> 02:20:58,250 You... 1653 02:21:00,166 --> 02:21:01,291 Do it now. 1654 02:21:20,208 --> 02:21:21,500 Now get the gold. 1655 02:21:44,125 --> 02:21:45,125 Aarathi. 1656 02:21:49,041 --> 02:21:50,291 I... 1657 02:21:52,833 --> 02:21:54,458 I have realised who I am. 1658 02:21:59,333 --> 02:22:00,625 Forgive me. 1659 02:22:01,458 --> 02:22:02,416 Please, forgive me. 1660 02:22:04,250 --> 02:22:05,541 We, who went to war... 1661 02:22:05,708 --> 02:22:06,625 were defeated. 1662 02:22:07,583 --> 02:22:09,125 Just like those people... 1663 02:22:09,958 --> 02:22:14,083 we changed our ways of living... 1664 02:22:15,458 --> 02:22:18,791 In due course, we were defeated by the Varna Caste system. 1665 02:22:20,750 --> 02:22:23,166 We lost our country, we lost our lands. 1666 02:22:23,750 --> 02:22:27,500 Exiled, we lived on the fringes of our own villages. 1667 02:22:27,666 --> 02:22:31,375 I arrived as Aadhi Muni, as Kaadaiyan... 1668 02:22:31,750 --> 02:22:32,916 as Nadha Muni. 1669 02:22:33,708 --> 02:22:36,000 I attempted to find gold and was deceived. 1670 02:22:36,541 --> 02:22:39,125 Now I've arrived as Thangalaan. 1671 02:22:42,666 --> 02:22:44,875 It's our responsibility to protect this forest. 1672 02:22:45,416 --> 02:22:50,416 It is also our duty to protect the people who protect the gold in these forests. 1673 02:22:50,875 --> 02:22:52,666 In this material world... 1674 02:22:53,541 --> 02:22:57,375 to meet our survival needs that were snatched away from us... 1675 02:22:59,791 --> 02:23:01,166 this is the only way. 1676 02:23:01,458 --> 02:23:03,750 Please let us through. 1677 02:23:04,500 --> 02:23:06,083 Will gold solve all your problems? 1678 02:23:07,041 --> 02:23:08,000 Make way... 1679 02:23:13,291 --> 02:23:14,333 Try. 1680 02:23:19,750 --> 02:23:20,750 Go! 1681 02:24:09,125 --> 02:24:11,375 A new dawn breaks into our lives. 1682 02:24:12,291 --> 02:24:13,916 Brother! 1683 02:24:28,208 --> 02:24:33,625 "Oh Thangalaan Thangalaan..." 1684 02:24:34,791 --> 02:24:41,083 "Break free, oh harbinger " 1685 02:24:42,375 --> 02:24:45,457 "Oh Thangalaan Thangalaan..." 1686 02:24:45,458 --> 02:24:49,291 "Break free, oh harbinger" 1687 02:24:49,500 --> 02:24:52,582 "Oh Thangalaan Thangalaan..." 1688 02:24:52,583 --> 02:24:56,540 "Break free, oh harbinger" 1689 02:24:56,541 --> 02:24:59,790 "Break the shackles of caste Our dawn is near" 1690 02:24:59,791 --> 02:25:03,541 "People of the soil shall stand tall Your 'Parai' beats will resound" 1691 02:25:03,708 --> 02:25:06,915 "Break the shackles of caste Our dawn is near" 1692 02:25:06,916 --> 02:25:10,790 "People of the soil shall stand tall Your 'Parai' beats will resound" 1693 02:25:10,791 --> 02:25:12,958 "Oh Thangalaan Thangalaan..." 1694 02:25:13,916 --> 02:25:20,291 "Break free, oh harbinger" 1695 02:25:21,500 --> 02:25:24,582 "Oh Thangalaan Thangalaan..." 1696 02:25:24,583 --> 02:25:28,416 "Break free, oh harbinger" 1697 02:25:28,625 --> 02:25:31,624 "Oh Thangalaan Thangalaan..." 1698 02:25:31,625 --> 02:25:35,666 "Break free, oh harbinger" 1699 02:25:38,666 --> 02:25:42,666 Preuzeto sa www.titlovi.com 120606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.