Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,080 --> 00:00:52,597
U moet zich daarom realiseren..
2
00:00:52,800 --> 00:00:55,269
Dat alleen de hardste maatregelen....
3
00:00:55,480 --> 00:00:58,950
De situatie nog ten goede
kunnen keren.
4
00:00:59,160 --> 00:01:01,674
Het heeft geen zin om te verhullen.....
5
00:01:01,880 --> 00:01:03,871
Dat onze wapenindustrie..
6
00:01:04,080 --> 00:01:06,674
De Wehrmacht alleen wapens
kan leveren...
7
00:01:06,880 --> 00:01:09,440
Als het hele volk
de industrie steunt...
8
00:01:09,640 --> 00:01:13,793
en als de Gauleiters eindelijk
het belang ervan inzien.
9
00:01:14,000 --> 00:01:18,551
Het doel van mijn rede is dat u
in de toekomst niet kunt zeggen..
10
00:01:18,760 --> 00:01:22,435
Dat u niet wist waar het hier
om ging.
11
00:01:23,560 --> 00:01:28,475
Ik zal koste wat het kost,
de wensen van het rijk uitvoeren.
12
00:01:28,680 --> 00:01:31,513
Ik heb Reichsführer SS Himmler
gesproken..
13
00:01:31,720 --> 00:01:37,113
En maatregelen getroffen
om dit aan te pakken.
14
00:01:40,080 --> 00:01:42,435
Het ligt alleen aan ons...
15
00:01:42,640 --> 00:01:45,598
aan de leiders van het Duitse rijk...
16
00:01:45,800 --> 00:01:50,158
of we de wil van het volk
aan onze kant krijgen.
17
00:01:55,960 --> 00:01:59,316
Één, twee, drie.
18
00:01:59,520 --> 00:02:01,158
Allen opstaan.
19
00:02:04,720 --> 00:02:07,473
Het tribunaal neemt zitting.
20
00:02:30,080 --> 00:02:32,435
Aangeklaagde Speer...
21
00:02:32,640 --> 00:02:39,159
heeft volgens delen één en twee
van de aanklacht deelgenomen..
22
00:02:39,360 --> 00:02:43,558
Aan de militaire
en economische planning..
23
00:02:43,760 --> 00:02:47,151
En de voorbereiding
van de nazi-samenzweerders...
24
00:02:47,360 --> 00:02:50,432
op aanvalsoorlogen
en zulke oorlogen....
25
00:02:50,640 --> 00:02:54,235
Die Internationale verdragen
hebben geschonden..
26
00:02:54,440 --> 00:02:57,671
Evenals verdragen en beloften.
27
00:02:58,800 --> 00:03:01,269
Hij gaf opdracht tot, en leidde..
28
00:03:01,480 --> 00:03:06,509
De in punt drie genoemde
oorlogsmisdaden..
29
00:03:06,720 --> 00:03:14,354
Evenals de misdaden
tegen de menselijkheid in punt vier.
30
00:03:14,560 --> 00:03:18,030
Met name het misbruik.
31
00:03:18,240 --> 00:03:22,154
En uitbuiting van mensen
voor dwangarbeid...
32
00:03:22,360 --> 00:03:25,591
tijdens het voeren
van een aanvalsoorlog..
33
00:03:25,800 --> 00:03:28,952
En deelname aan deze misdaden.
34
00:03:38,040 --> 00:03:45,720
De zin 'De joden moeten uitgeroeid
worden,' is makkelijk gezegd.
35
00:03:45,920 --> 00:03:49,276
Maar voor degenen
die dit moeten uitvoeren..
36
00:03:49,480 --> 00:03:53,872
is 't het hardste
en moeilijkste wat er is.
37
00:03:55,920 --> 00:04:00,357
Ik verzoek u alles wat ik u
tijdens deze vergadering verte...
38
00:04:00,560 --> 00:04:03,871
aan te horen en er nooit
over te spreken.
39
00:04:04,080 --> 00:04:07,869
De vraag was: Wat te doen
met de vrouwen en kinderen?
40
00:04:08,080 --> 00:04:10,993
Hier moest de oplossing
ook duidelijk zijn.
41
00:04:11,200 --> 00:04:14,397
Ik vond dat ik niet
de mannen kan uitroeien....
42
00:04:14,600 --> 00:04:16,830
Ze te doden of te laten doden...
43
00:04:17,040 --> 00:04:19,919
en de wrekers, de kinderen...
44
00:04:20,120 --> 00:04:23,715
voor onze zoons en kleinzoons
te laten opgroeien.
45
00:04:23,920 --> 00:04:27,390
Het moeilijke besluit
moest worden genomen...
46
00:04:27,600 --> 00:04:31,195
om dit volk van de aarde
te doen verdwijnen.
47
00:04:36,920 --> 00:04:39,639
De uitroeiing van het joodse volk.
48
00:04:39,840 --> 00:04:44,869
Het is iets wat men makkelijk zegt:
Het joodse volk wordt uitgeroeid.
49
00:04:45,080 --> 00:04:48,914
Partijgenoten, het staat duidelijk
in ons partijprogramma.
50
00:04:49,120 --> 00:04:53,876
De eliminatie van de joden, ze
uitroeien, dat doen we. Kleinigheid.
51
00:04:54,080 --> 00:04:56,071
En dan komen ze allemaal..
52
00:04:56,280 --> 00:05:00,558
Die 80 miljoen brave Duitsers die
allemaal een goede jood kennen.
53
00:05:00,760 --> 00:05:07,314
De aanwezigen hebben stilzwijgend
massamoord goedgekeurd.
54
00:05:07,520 --> 00:05:12,549
Hij herinnert zich stellig, dat heeft
hij tenminste aan mij verteld...
55
00:05:12,760 --> 00:05:16,993
dat hij rond twaalf uur of
vroeg in de middag is weggegaan..
56
00:05:17,200 --> 00:05:19,794
En Himmlers redevoering
was Om vier uur.
57
00:05:20,000 --> 00:05:24,153
Hij kon Himmlers redevoering
dus niet gehoord hebben.
58
00:05:24,360 --> 00:05:31,278
Ik kan me voorstellen dat hij voelde
wat er ging komen, en is weggegaan.
59
00:05:31,480 --> 00:05:33,710
Al Klinkt het onwaarschijnlijk.
60
00:05:33,920 --> 00:05:37,231
Of hij erbij was of niet,
is niet zo belangrijk.
61
00:05:37,440 --> 00:05:43,959
Ik geloof niet dat je zo'n positie
kunt hebben gehad...
62
00:05:44,160 --> 00:05:51,669
zonder erover gehoord te hebben
uit de derde of vierde hand.
63
00:05:51,880 --> 00:05:57,796
Een persoon in zijn positie,
en met de aankondigingen.....
64
00:05:58,000 --> 00:06:05,396
Over wat er met de joden moest
gebeuren. Dat was een lange...
65
00:06:05,600 --> 00:06:09,230
Nazi-traditie:
Wat doen we met de joden?
66
00:06:11,240 --> 00:06:14,596
Hij moet van de volkerenmoord
af hebben geweten.
67
00:06:14,800 --> 00:06:17,269
Was hij erbij of niet? Wat denkt u?
68
00:06:17,480 --> 00:06:22,395
Hij was er zeker bij.
Dat denk ik wel.
69
00:06:23,240 --> 00:06:27,632
Ik weet niet of hij wel wist
dat hij het wist.
70
00:06:27,840 --> 00:06:33,199
Het kan zijn dat hij zichzelf
misleid heeft.
71
00:06:33,400 --> 00:06:39,078
Dat hij niet alleen de wereld om zich
heen maar ook zichzelf misleidde.
72
00:06:39,280 --> 00:06:44,719
Het Jodenvraagstuk in de bezette
landen wordt dit jaar nog opgelost.
73
00:06:44,920 --> 00:06:48,709
Er zullen alleen nog wat
ondergedoken joden overblijven.
74
00:06:48,920 --> 00:06:54,279
In Warschau hebben we in het getto
vier weken straatgevechten gevoerd.
75
00:06:54,480 --> 00:06:55,754
Vier weken lang.
76
00:06:55,960 --> 00:06:59,157
We hebben daar zo'n 700 bunkers
vernietigd.
77
00:06:59,360 --> 00:07:03,115
Het hele getto produceerde
pelsmantels, kleding et cetera.
78
00:07:03,320 --> 00:07:06,790
Als je er vroeger binnen wilde,
riep men: 'Stop.
79
00:07:07,000 --> 00:07:10,755
U verstoort de wapenproductie.
Stop. Wapenfabriek.'
80
00:07:10,960 --> 00:07:15,955
Dat had natuurlijk niets met Speer
te maken. U kon er niets aan doen.
81
00:07:16,160 --> 00:07:19,471
Het is dit soort 'wapenfabrieken'...
82
00:07:19,680 --> 00:07:23,833
die Speer en ik de komende maanden
zullen opschonen.
83
00:07:24,040 --> 00:07:27,510
We zullen dat net zo
onsentimenteel doen.
84
00:07:27,720 --> 00:07:31,679
Zoals in het vijfde oorlogsjaar
alles onsentimenteel....
85
00:07:31,880 --> 00:07:36,158
Maar met hart voor Duitsland
gedaan moet worden.
86
00:07:41,960 --> 00:07:44,918
Het uitkammen van het getto
van Warschau..
87
00:07:45,120 --> 00:07:50,240
Vroeg om grote hardheid
en vasthoudendheid.
88
00:07:50,440 --> 00:07:52,113
Ik besloot daarom...
89
00:07:54,480 --> 00:07:57,916
tot de totale vernietiging
van de joodse wijken....
90
00:07:58,120 --> 00:08:00,873
Door het afbranden
van de huizenblokken.
91
00:08:01,080 --> 00:08:04,994
Waaronder ook de woonblokken
van de wapenfabriek.
92
00:08:05,200 --> 00:08:09,080
Het ene gebouw na het andere
werd ontruimd..
93
00:08:09,280 --> 00:08:11,999
En vervolgens door vuur vernietigd.
94
00:08:12,200 --> 00:08:17,070
Bijna altijd kwamen de joden dan
uit hun schuilplekken tevoorschijn.
95
00:08:22,040 --> 00:08:27,638
Niet zelden bleven de joden
zo lang in de brandende gebouwen...
96
00:08:27,840 --> 00:08:31,470
tot ze door de hitte en de angst
om levend te verbranden...
97
00:08:31,680 --> 00:08:35,514
ervoor kozen om uit de gebouwen
naar beneden te springen.
98
00:08:40,720 --> 00:08:44,395
Hij probeerde zin arbeiders
niet te laten weghalen.
99
00:08:44,600 --> 00:08:46,750
Waarheen? Waarom die moeite?
100
00:08:46,960 --> 00:08:49,395
Hij wist ervan?
-Natuurlijk.
101
00:08:49,600 --> 00:08:51,876
Van het getto naar de ovens.
102
00:08:53,720 --> 00:08:58,157
Daar schoor men ons haar af
en tatoeëerde men...
103
00:08:58,360 --> 00:09:01,671
op onze onderarm
een registratienummer.
104
00:09:01,880 --> 00:09:08,718
Op een nacht werden we wakker
door verschrikkelijk gegil.
105
00:09:08,920 --> 00:09:13,994
De volgende dag hoorden we
van de mannen..
106
00:09:14,200 --> 00:09:18,034
Die bij het Sonderkommando werken..
107
00:09:18,240 --> 00:09:23,519
Het gascommando,
dat ze op die avond...
108
00:09:23,720 --> 00:09:26,633
omdat er niet meer genoeg gas was...
109
00:09:26,840 --> 00:09:31,994
de kinderen levend in het vuur
hebben gegooid.
110
00:09:33,960 --> 00:09:37,271
De joden waren nutteloze uitvreters.
111
00:09:37,480 --> 00:09:42,077
In Polen alleen al hebben we er
112
00:09:43,120 --> 00:09:46,078
Wat had u dan gedacht?
-De Führer zelf...
113
00:09:46,280 --> 00:09:50,239
had voor de rechtbank de
verantwoordelijkheid moeten nemen.
114
00:09:50,440 --> 00:09:55,833
Dat zou hij ook hebben gedaan.
Maar hij was ons staatshoofd.
115
00:09:56,040 --> 00:09:59,192
Ondenkbaar om hem
voor dit tribunaal te zien.
116
00:09:59,400 --> 00:10:01,869
Hij heeft ons hierin gesleurd.
117
00:10:04,000 --> 00:10:08,631
We moeten nu de waarheid zeggen.
-Hou toch op.
118
00:10:15,120 --> 00:10:18,112
Gerechtsgebouw, Neurenberg
119
00:10:25,080 --> 00:10:27,913
Dr Flächsner?
-Ja.
120
00:10:28,120 --> 00:10:29,872
Annemarie Kempf.
121
00:10:31,920 --> 00:10:36,551
De secretaresse van de minister.
-We hebben naar u gezocht.
122
00:10:36,760 --> 00:10:42,119
Hoe kwam u door de controle heen?
-Van het bureau van Eisenhower.
123
00:10:42,320 --> 00:10:47,315
We staan hier met lege handen.
U weet wat we nodig hebben?
124
00:10:48,920 --> 00:10:52,311
Wilt u zich alstublieft
even omdraaien?
125
00:11:01,160 --> 00:11:03,151
De eerste levering.
126
00:11:04,600 --> 00:11:06,671
Kopieën uit Kransberg.
127
00:11:07,600 --> 00:11:12,515
De minister heeft zin documenten aan
de Britten en Amerikanen gegeven.
128
00:11:12,720 --> 00:11:16,839
Zonder te bedenken dat alles
tegen hem wordt gebruikt.
129
00:11:17,040 --> 00:11:19,839
We dachten niet dat hij
terecht moest staan.
130
00:11:20,040 --> 00:11:23,112
Een brief aan de Führer
uit maart '45..
131
00:11:23,320 --> 00:11:28,633
'Binnen 4 tot 8 weken zal de Duitse
economie zeker ineenstorten.
132
00:11:28,840 --> 00:11:33,152
Hierna kan de oorlog ook militair
gezien niet voortgezet worden.'
133
00:11:34,000 --> 00:11:36,276
Hoe staat hij ervoor?
134
00:11:37,720 --> 00:11:44,035
Niet goed. De aanklager heeft alle
mogelijkheden, en wij bijna geen.
135
00:11:44,240 --> 00:11:49,440
U moet hem redden.
We moeten alles proberen.
136
00:11:49,640 --> 00:11:52,519
Z'n medewerkers bijvoorbeeld.
137
00:11:52,720 --> 00:11:57,840
Die zitten gevangen in Kransberg.
-Zouden Ze voor hem getuigen?
138
00:11:58,040 --> 00:12:01,237
Tuurlijk, als we het tegen ze zeggen.
139
00:12:08,320 --> 00:12:12,757
Geacht tribunaal,
de aanklager van de VS..
140
00:12:12,960 --> 00:12:16,555
Wil graag met toestemming
van het hof.
141
00:12:16,760 --> 00:12:20,958
Een film vertonen over
de concentratiekampen.
142
00:12:24,560 --> 00:12:30,909
Deze film maakt duidelijk wat
het woord 'concentratiekamp' inhoudt.
143
00:12:31,120 --> 00:12:34,033
Ze hebben experimenten
met ons uitgevoerd.
144
00:12:34,240 --> 00:12:39,189
De doktoren gaven ons injecties.
145
00:12:39,400 --> 00:12:44,156
Er werd bijvoorbeeld
20 cm2 benzine ingespoten..
146
00:12:44,360 --> 00:12:48,558
Zodat mensen
na een paar minuten overleden.
147
00:12:49,520 --> 00:12:52,273
Dit is de arts van
de vrouwenafdeling..
148
00:12:52,480 --> 00:12:55,199
Van het concentratiekamp
Bergen-Belsen.
149
00:13:01,160 --> 00:13:03,674
Er waren mensen van wie...
150
00:13:03,880 --> 00:13:08,909
de lever en andere delen
zijn verwijderd en opgegeten.
151
00:13:10,640 --> 00:13:15,430
SS-bewakers zijn gedwongen
om het kamp op te ruimen.
152
00:13:28,240 --> 00:13:35,033
Bewijs van slachtingen en gruwelijke
moorden waren overal te zien.
153
00:13:35,800 --> 00:13:37,279
Ik geloof het niet.
154
00:13:39,520 --> 00:13:40,840
Ik geloof het niet.
155
00:14:00,080 --> 00:14:02,674
Dat was Bergen-Belsen.
156
00:14:04,720 --> 00:14:07,599
Verschrikkelijk.
157
00:14:17,640 --> 00:14:22,589
In de wijnkelder van het Hadamar
Institut zijn dodenboeken gevonden.
158
00:14:22,800 --> 00:14:27,476
Deze grote boeken bevatten
duizenden overlijdensakten.
159
00:14:33,120 --> 00:14:37,159
'Beroep onbekend,
nationaliteit onbekend'...
160
00:14:37,360 --> 00:14:39,795
stond achter elke naam geschreven.
161
00:14:48,480 --> 00:14:53,316
Hier ziet u hoe slachtoffers van
foltering werden vastgebonden.
162
00:14:53,520 --> 00:14:59,516
Ze werden geslagen door met
prikkeldraad omwonden stokken.
163
00:15:00,400 --> 00:15:04,155
Kramer, de kampcommandant,
is gearresteerd.
164
00:15:04,360 --> 00:15:06,510
Smerig zwijn.
165
00:15:12,400 --> 00:15:16,678
We hebben de bevrijding
van de kampen op school gezien.
166
00:15:16,880 --> 00:15:22,876
Ik ben nog heel lang niet in staat
geweest deze gebeurtenissen..
167
00:15:23,080 --> 00:15:26,198
En deze misdaden
aan mijn vader te koppelen.
168
00:15:26,400 --> 00:15:31,873
Maar dat hij wezenlijk deel had
aan de oorlog.....
169
00:15:32,080 --> 00:15:36,677
En aan de oorlogsverlenging en
daaruit voortkomende verwoesting..
170
00:15:38,640 --> 00:15:44,352
Daar kon ik niet onderuit.
-En zijn bijdrage aan de lijkenberg?
171
00:15:44,560 --> 00:15:47,598
Dat was de basis
van de massamoord...
172
00:15:47,800 --> 00:15:53,273
in een oorlogssituatie.
-En dat heeft hij geweten.
173
00:15:53,480 --> 00:15:56,438
Ik geloof niet dat hij
van niets wist, maar...
174
00:15:56,640 --> 00:15:59,280
we weten allemaal wat verdringing is.
175
00:16:05,200 --> 00:16:09,558
Ik geloof het niet.
-Hou toch uw mond.
176
00:16:09,760 --> 00:16:16,075
Dat was alleen in de laatste dagen.
-Miljoenen? In de laatste dagen? Nee.
177
00:16:22,680 --> 00:16:25,752
U hebt gezeten naast de man
die dit wilde..
178
00:16:25,960 --> 00:16:29,237
Die ze haatte
en die ze heeft vermoord.
179
00:16:29,440 --> 00:16:34,196
En u heeft alles voor hem voorbereid.
Uw ideeën bereidden de oorlog voor.
180
00:16:34,400 --> 00:16:37,995
Wat als de doden in zijn hart
hadden plaatsgenomen?
181
00:16:38,200 --> 00:16:43,115
Wat als hij de schuld had gevoeld?
-Dat kan niemand verdragen.
182
00:16:52,720 --> 00:16:57,510
'M'n lieve Gretel, ik moet m'n leven
als afgesloten beschouwen.
183
00:16:57,720 --> 00:17:02,510
Alleen dan kan ik het einde
zo naderen als ik nodig acht.
184
00:17:02,720 --> 00:17:06,634
Dan kunnen jij en de kinderen
eervol verdergaan.
185
00:17:06,840 --> 00:17:09,719
Niemand kan me meer helpen,
behalve God...
186
00:17:09,920 --> 00:17:13,550
die weet wat ik gedaan
en gedacht heb.'
187
00:17:21,960 --> 00:17:27,512
Ik weet dat het proces in Neurenberg
vele Duitsers niet interesseert.
188
00:17:27,720 --> 00:17:31,395
Het gebrek aan interesse
komt voor een groot deel.....
189
00:17:31,600 --> 00:17:35,355
Door een verleden
dat in meerdere of mindere mate...
190
00:17:35,560 --> 00:17:40,236
die van henzelf is, en waar ze niets
meer mee te maken willen hebben.
191
00:17:41,640 --> 00:17:46,430
Geen tegenstander van Hitler wil
nazi's terugduwen in een verleden..
192
00:17:46,640 --> 00:17:50,554
Waar ze van moeten loskomen,
maar we moeten alles doen...
193
00:17:50,760 --> 00:17:54,674
Om ons volk te helpen zich
van het verleden te bevrijden.....
194
00:17:54,880 --> 00:17:56,757
Omwille van de toekomst.
195
00:17:56,960 --> 00:17:59,873
Het proces van Neurenberg
kan daarbij helpen.
196
00:18:01,400 --> 00:18:06,031
Het hoofdhuis, het herenhuis,
was vol vluchtelingen.
197
00:18:06,240 --> 00:18:11,792
M'n vader had daar twee of drie
kamers voor ons gereserveerd.
198
00:18:12,000 --> 00:18:16,631
Zo konden we 'onderduiken'
in een huis vol andere vluchtelingen.
199
00:18:16,840 --> 00:18:20,276
De uitleg die m'n vader
daarvoor gaf..
200
00:18:20,480 --> 00:18:24,553
Was dat het in de Britse zone
zou komen te liggen..
201
00:18:24,760 --> 00:18:29,834
En hij het meeste vertrouwen had
in de eerlijkheid van de Britten....
202
00:18:30,040 --> 00:18:34,671
Tegenover de families. En verder
zouden we niet verhongeren..
203
00:18:34,880 --> 00:18:40,034
Omdat we vis konden vangen
in zee. En hij had gelijk.
204
00:18:42,880 --> 00:18:44,951
Annemarie, zeg me eerlijk.
205
00:18:46,240 --> 00:18:48,629
Hoe gaat het in Neurenberg?
206
00:18:48,840 --> 00:18:53,437
Ernstig, volgens de advocaat.
Dr Flächsner, een goed man.
207
00:18:53,640 --> 00:18:57,634
Ik heb hem documenten gegeven
die uw man kunnen ontlasten.
208
00:18:57,840 --> 00:19:01,390
Heeft hij nog meer stukken,
in Berchtesgaden of Sigrön?
209
00:19:01,600 --> 00:19:04,160
Alleen het hoogstnodige
is meegekomen.
210
00:19:04,360 --> 00:19:07,955
Alleen z'n schilderijen
zijn nog in Sigrön.
211
00:19:08,160 --> 00:19:12,950
Hij vertelde me nooit iets.
Jij weet meer dan ik.
212
00:19:14,680 --> 00:19:18,560
We werkten goed samen in Berlijn,
en dat moet zo blijven.
213
00:19:19,400 --> 00:19:23,280
Ik schrijf naar Rudi Wolters.
Hij zal doen wat hij kan.
214
00:19:25,160 --> 00:19:27,913
Laat de hoop niet varen.
215
00:19:30,160 --> 00:19:33,551
Ja, het is een vreselijke tijd.
216
00:19:34,760 --> 00:19:36,478
Blijf toch hier.
217
00:19:36,680 --> 00:19:41,390
De kinderen zijn hier veilig,
dat is belangrijker dan Latijn leren.
218
00:19:42,760 --> 00:19:47,709
Tot de rust terugkeert,
hoe het ook uitpakt.
219
00:19:48,960 --> 00:19:56,913
Ik heb alles gedaan
wat ik persoonlijk kon doen..
220
00:19:57,120 --> 00:20:01,398
Om de Nationaal-Socialistische
beweging te versterken..
221
00:20:01,600 --> 00:20:06,515
En te vergroten, en onvermoeibaar
eraan gewerkt....
222
00:20:06,720 --> 00:20:12,591
Om ze aan de macht, en wel de
alleenheerschappij, te brengen.
223
00:20:12,800 --> 00:20:18,318
Het spreekt voor zich
dat er is geslagen..
224
00:20:18,520 --> 00:20:23,435
En dat er brute daden zijn verricht.
225
00:20:25,240 --> 00:20:30,679
Kamp Dora ligt vijf kilometer
ten noorden van Nordhausen.
226
00:20:30,880 --> 00:20:36,239
Het kamp werd door de Duitsers
als geheim commando beschouwd.
227
00:20:36,440 --> 00:20:42,709
Dit Geheimkommando moest
de V1- en V2-raketten fabriceren.
228
00:20:42,920 --> 00:20:47,471
We sliepen ondergronds
in ongeventileerde cellen.
229
00:20:47,680 --> 00:20:51,389
Daar sliepen zo'n 3500 gevangenen.
230
00:20:51,600 --> 00:20:57,949
Om vier uur moesten we opstaan,
en na vijf minuten in de tunnel zijn.
231
00:20:58,160 --> 00:21:02,233
En toen ze explosieven gebruikten,
konden we niet meer slapen.
232
00:21:02,440 --> 00:21:09,676
Er was overal stof. De volgende
ochtend waren we zo wit als krijt.
233
00:21:09,880 --> 00:21:16,638
Maar we konden ons niet wassen.
We wasten onze ogen met urine.
234
00:21:18,600 --> 00:21:23,674
De gevangenen die hier ondergronds
leefden, kregen geen water.
235
00:21:23,880 --> 00:21:30,718
Velen zijn door uitdroging
gestorven, gecrepeerd.
236
00:21:33,840 --> 00:21:40,997
Dit kamp functioneerde op dezelfde
manier als Buchenwald.
237
00:21:41,960 --> 00:21:48,036
Als een arbeider minder goed werkte
als gevolg van de omstandigheden..
238
00:21:48,240 --> 00:21:51,949
Werd als straf het rantsoen
verminderd.
239
00:21:56,080 --> 00:21:59,152
Het resultaat
was een vicieuze cirkel..
240
00:21:59,360 --> 00:22:04,150
waarbij de zwakken steeds zwakker
werden tot ze uitgeroeid werden.
241
00:22:04,360 --> 00:22:08,638
Zo ging het toe
in de concentratiekampen:
242
00:22:08,840 --> 00:22:12,879
werk, foltering, verhongering
en dood.
243
00:22:14,920 --> 00:22:18,709
Over deze werkkrachten
had gedaagde Göring gezegd...
244
00:22:18,920 --> 00:22:22,151
dat ze zeer nuttig waren gebleken..
245
00:22:25,760 --> 00:22:30,038
En gedaagde Speer beijverde zich....
246
00:22:30,240 --> 00:22:34,438
Om hen in de onder zijn toezicht
staande fabrieken in te zetten.
247
00:22:44,840 --> 00:22:50,472
De toestand zoals die in Kamp Dora
aan de hand zou zijn, ken ik niet.
248
00:22:50,680 --> 00:22:53,638
Ze zijn volgens mij overdreven.
249
00:22:54,240 --> 00:22:57,710
Vanzelfsprekend wist ik..
250
00:22:57,920 --> 00:23:01,550
Dat er ondergrondse fabrieken
waren gebouwd.
251
00:23:01,760 --> 00:23:05,799
Volgens mij is het bouwen
van ondergrondse fabrieken....
252
00:23:06,000 --> 00:23:10,358
Ook niet zo slecht of vernietigend.
253
00:23:12,600 --> 00:23:17,037
Na de kerst beginnen we met de
massaproductie van de raketten.
254
00:23:22,880 --> 00:23:27,590
Met viermaal de geluidssnelheid
schieten we een ton springstof..
255
00:23:27,800 --> 00:23:30,440
Rechtstreeks naar Londen.
256
00:23:31,120 --> 00:23:33,919
Gruppenführer, Herr Degenkolb.
257
00:23:34,120 --> 00:23:37,078
Wat hier in een paar maanden
is opgebouwd.
258
00:23:37,280 --> 00:23:40,875
M'n respect. Een knappe prestatie.
259
00:23:41,080 --> 00:23:44,994
Dit wordt de grootste ondergrondse
productielijn ter wereld.
260
00:23:45,200 --> 00:23:47,510
Geen bom kan hier doordringen.
261
00:23:49,320 --> 00:23:56,636
Nog even terug, Herr Speer,
en dan stonden we voor een grot.
262
00:23:58,200 --> 00:24:04,515
Het was hier donker, en hoe verder
we de tunnel in gingen..
263
00:24:04,720 --> 00:24:09,351
Hoe moeilijker het werd om adem te
halen, maar dat wisten we nog niet.
264
00:24:09,560 --> 00:24:15,511
Ik dacht dat dit
de weg naar de hè! was.
265
00:24:15,720 --> 00:24:19,395
We wisten toen nog niet
hoe het er werkelijk toeging.
266
00:24:24,400 --> 00:24:26,391
Kom op. Schiet op.
267
00:24:29,240 --> 00:24:31,675
60.000 zijn er door Dora
heen gegaan.
268
00:24:31,880 --> 00:24:39,514
20.000 daarvan zijn in de schacht
en bij de bouw omgekomen.
269
00:24:39,720 --> 00:24:41,199
Twintigduizend.
270
00:24:41,400 --> 00:24:45,439
Wat was de doodsoorzaak?
Uithongering, uitputting, slaag?
271
00:24:45,640 --> 00:24:50,555
Uitputting, uithongering,
slaag, mishandeling..
272
00:24:50,760 --> 00:24:57,871
Maar vooral uitputting door het zware
werk en het gebrek aan voedsel.
273
00:24:58,080 --> 00:25:00,799
Alleen de arbeidskracht telde.
274
00:25:01,000 --> 00:25:04,470
Zolang de armen en benen
nog bewogen...
275
00:25:04,680 --> 00:25:08,594
kon men die armen en benen
gebruiken..
276
00:25:08,800 --> 00:25:14,716
Om de schachten te graven die nodig
waren voor de ondergrondse fabriek.
277
00:25:14,920 --> 00:25:17,594
De rest nam men op de koop toe.
278
00:25:17,800 --> 00:25:24,797
Niet het leven van de gevangenen
telde, maar hun arbeid tot de dood.
279
00:25:30,040 --> 00:25:32,998
Sommige gevangenen
hadden geen schoenen.
280
00:25:33,200 --> 00:25:37,671
Blootsvoets moesten ze
de stenen verslepen.
281
00:25:37,880 --> 00:25:39,279
Schiet op.
282
00:25:41,000 --> 00:25:43,640
Loop door.
283
00:26:13,440 --> 00:26:15,590
Op een nacht was ik opgestaan.
284
00:26:15,800 --> 00:26:19,555
Ik zat van top tot teen
onder het stof.
285
00:26:19,760 --> 00:26:25,631
Ik ging naast m'n brits staan
om te plassen.
286
00:26:25,840 --> 00:26:31,040
Toen ik daar stond, hoorde ik:
287
00:26:31,240 --> 00:26:34,392
'Wat doe je daar?”
Dat was een opzichter.
288
00:26:34,600 --> 00:26:41,279
Ik was plots klaarwakker
en ging naar de latrine.
289
00:26:41,480 --> 00:26:46,236
Onderweg passeerde ik iemand..
290
00:26:46,440 --> 00:26:50,434
Die tegen een brits geleund stond.
291
00:26:50,640 --> 00:26:57,433
Ik heb hem bij de hand gepakt
en gezegd: Kom, ga slapen.
292
00:26:57,640 --> 00:27:04,319
Ik wilde hem meenemen,
maar ik hoorde hoe hij omviel.
293
00:27:04,520 --> 00:27:10,835
Hij was dood. Of hij leefde nog
en is simpelweg dood neergevallen.
294
00:27:11,040 --> 00:27:17,639
De doden moesten iedere ochtend
weggebracht worden.
295
00:27:17,840 --> 00:27:21,913
Denkt u dat ze Herr Speer
de doden hebben laten zien?
296
00:27:23,960 --> 00:27:27,396
U bent niet de eerste
die een borrel nodig heeft.
297
00:27:27,600 --> 00:27:30,672
In de schachten werken
is voor iedereen zwaar.
298
00:27:32,080 --> 00:27:33,878
-De druk
299
00:27:34,080 --> 00:27:37,994
Ik heb een aantal van onze leiders
met verlof gestuurd.
300
00:27:38,200 --> 00:27:40,271
Ze konden het niet meer aan.
301
00:27:42,160 --> 00:27:45,835
Zo'n moderne fabriek,
dat doet niemand ons na.
302
00:27:46,040 --> 00:27:48,077
Ook de Amerikanen niet.
303
00:27:48,280 --> 00:27:52,638
Ik vraag Reichsführer SS Himmler
of u nog meer voor me mag doen.
304
00:27:52,840 --> 00:27:55,673
Gruppenführer,
op toekomstige projecten.
305
00:28:00,960 --> 00:28:03,918
U weet hoe een Amerikaanse
rechtbank werkt?
306
00:28:04,120 --> 00:28:05,918
Ik kan u zelf ondervragen.
307
00:28:06,120 --> 00:28:11,149
Dat is uw kans om voor het hof een
ontlastende verklaring af te leggen.
308
00:28:13,440 --> 00:28:18,230
Ik moet u ook vragen stellen
over de concentratiekampen.
309
00:28:18,440 --> 00:28:23,560
Wat u daarover wist.
-Doe het.
310
00:28:23,760 --> 00:28:28,231
De aanklager zal er
veel dieper op ingaan.
311
00:28:28,440 --> 00:28:32,638
Hoe verantwoordelijk was u
voor de miljoenen dwangarbeiders..
312
00:28:32,840 --> 00:28:37,596
Voor de werkomstandigheden,
de vele doden, de bestraffingen.
313
00:28:37,800 --> 00:28:40,235
Wat wist u daarvan?
314
00:28:42,920 --> 00:28:45,275
Ik zal alle vragen beantwoorden.
315
00:28:47,200 --> 00:28:49,953
De aanklager heeft speciale teams...
316
00:28:50,160 --> 00:28:54,677
die al maanden overal in Europa
papieren verzamelen.
317
00:28:54,880 --> 00:28:57,076
Ze zouden iets kunnen vinden...
318
00:28:57,920 --> 00:29:00,878
Dat u misschien vergeten bent.
319
00:29:02,520 --> 00:29:04,079
Dat geloof ik niet.
320
00:29:08,400 --> 00:29:11,153
Voor de aanklacht:
'Reichsminister Speer..
321
00:29:11,360 --> 00:29:15,718
Heeft de uitbreiding van het kamp
Auschwitz goedgekeurd..
322
00:29:15,920 --> 00:29:18,799
En tevens voor extra bouwwerk
in Auschwitz.
323
00:29:19,000 --> 00:29:22,755
13,7 miljoen Reichsmark
beschikbaar gesteld.'
324
00:29:22,960 --> 00:29:29,150
'Plannen voor concentratiekamp
Auschwitz: speciale behandeling.
325
00:29:29,360 --> 00:29:35,151
Spoorbaanaansluiting, elektriciteit,
noodaggregaten..
326
00:29:35,360 --> 00:29:41,197
Barakken, hekken met prikkeldraad,
wachttorens, crematoria Ik en II.
327
00:29:41,400 --> 00:29:45,109
Mortuarium I en mortuarium II.
328
00:29:45,320 --> 00:29:46,879
Vier lijkenhuizen.
329
00:29:47,080 --> 00:29:50,960
Kosten per vierkante meter:
330
00:29:51,160 --> 00:29:55,358
Driepersoons ovens,
per stuk 20.000 Reichsmark.
331
00:29:55,560 --> 00:30:02,034
Twee achtpersoons ovens,
-30.000 Reichsmark per stuk.
332
00:30:21,480 --> 00:30:26,111
De Führer heeft me opgedragen
de verwoeste steden te herbouwen.
333
00:30:26,840 --> 00:30:29,832
Rudi, jij geeft leiding
aan de wederopbouw.
334
00:30:30,040 --> 00:30:34,796
Stel een team samen. We moeten
klaar staan als de oorlog voorbij is.
335
00:30:35,000 --> 00:30:39,631
Dat duurt decennia. We kunnen
de Volkshalle wel weer inpakken.
336
00:31:00,880 --> 00:31:03,793
De steden worden mooier
dan ze waren.
337
00:31:04,000 --> 00:31:10,440
Met mooiere, grotere, monumentalere
gebouwen en beelden..
338
00:31:10,640 --> 00:31:12,995
Dan er ooit zijn geweest.
339
00:31:13,840 --> 00:31:16,400
Maar eerst moeten we overwinnen.
340
00:31:18,160 --> 00:31:21,551
Pas als de oorlog bij de mensen
voor de deur komt...
341
00:31:21,760 --> 00:31:25,355
vechten ze fanatiek en totaal.
342
00:31:25,560 --> 00:31:30,794
Dan begrijpt de domste dat z'n huis
niet wordt herbouwd tenzij we winnen.
343
00:31:31,000 --> 00:31:35,471
Geen stad zal worden overgegeven
die niet in puin ligt.
344
00:31:35,680 --> 00:31:37,876
Ik denk niet aan capitulatie.
345
00:31:48,040 --> 00:31:51,271
De voorzienigheid stelt mensen
op de proef...
346
00:31:51,480 --> 00:31:55,872
en geeft de lauwerkrans slechts
aan hem die niet wankelt.
347
00:31:57,320 --> 00:32:02,110
Zo lang ik leef, zal ik de test
doorstaan en volhouden.
348
00:32:04,520 --> 00:32:09,071
De uitkomst rust niet in
de hoeveelheid oorlogsmaterieel...
349
00:32:09,280 --> 00:32:13,035
Noch in wapens of grondstoffen.
Dat hebben we nooit gehad.
350
00:32:14,800 --> 00:32:17,758
Dat zijn we al lang kwijt,
dat weet ik.
351
00:32:19,000 --> 00:32:24,029
De meedogenloze wint,
en niet de lafaard.
352
00:32:24,840 --> 00:32:29,198
Wie anders denkt dan ik,
eindigt zonder meer aan de galg.
353
00:32:30,440 --> 00:32:33,114
Maar het volk
dat alles verloren heeft..
354
00:32:33,320 --> 00:32:35,357
Praat me niet van het volk.
355
00:32:35,560 --> 00:32:37,995
Van het volk valt niets
te verwachten.
356
00:32:38,200 --> 00:32:41,511
Ik zal geen traan laten
om het Duitse volk.
357
00:32:41,720 --> 00:32:47,238
Gisteren juichten ze me toe
en nu willen Ze zich overgeven.
358
00:32:47,440 --> 00:32:51,320
Het volk weet niets
over geschiedenis.
359
00:32:53,560 --> 00:32:57,030
Je hebt geen idee
hoe zat ik alles ben.
360
00:33:10,760 --> 00:33:16,358
M'n beste Speer, laat de vernielingen
je niet verwarren.
361
00:33:16,560 --> 00:33:20,599
En maak je niet druk
om het gejammer van de mensen.
362
00:33:31,920 --> 00:33:38,189
Dr Kuboschok, ik wil iets
met u bespreken.
363
00:33:38,400 --> 00:33:43,236
Kunt u aan Ohlendorf enkele vragen
over mij stellen?
364
00:33:43,640 --> 00:33:48,271
Wist u dat aangeklaagde Speer
in februari van dit jaar..
365
00:33:48,480 --> 00:33:51,871
Een aanslag op Hitler
heeft voorbereid?
366
00:33:59,640 --> 00:34:02,632
Nee.
-Weet u dat Speer van plan was..
367
00:34:02,840 --> 00:34:10,713
Himmler uit te leveren zodat deze
verantwoording kon afleggen?
368
00:34:11,560 --> 00:34:12,834
Nee.
369
00:34:13,040 --> 00:34:16,078
Niet te geloven.
370
00:34:18,200 --> 00:34:22,159
Als architect kende ik
deze bunker goed.
371
00:34:22,360 --> 00:34:28,117
Het luchttoevoersysteem was van
hetzelfde soort als in deze ruimte.
372
00:34:28,320 --> 00:34:33,030
Het was niet moeilijk om in
de inlaat van de luchttoevoer...
373
00:34:33,240 --> 00:34:36,949
van de Rijkskanselarij
gas te laten stromen.
374
00:34:37,160 --> 00:34:45,113
Het zou zich vervolgens in korte tijd
door de hele bunker verspreiden.
375
00:34:45,760 --> 00:34:47,671
Toen het zover was...
376
00:34:47,880 --> 00:34:52,397
bekeek ik de inlaat in de tuin
van de Rijkskanselarij.
377
00:34:52,600 --> 00:34:54,750
En moest daar vaststellen...
378
00:34:55,560 --> 00:34:58,757
dat kort daarvoor
op bevel van Hitler...
379
00:35:00,720 --> 00:35:06,159
op deze plek een vier meter hoge
schoorsteen was gebouwd.
380
00:35:06,360 --> 00:35:11,673
Daarmee was de uitvoer van dit plan
onmogelijk geworden.
381
00:35:11,880 --> 00:35:16,238
Voor zover ik weet, is hier nooit
een luchtinlaat geweest.
382
00:35:16,440 --> 00:35:21,230
Die heb je ook normaal gesproken
niet bij bunkers.
383
00:35:21,440 --> 00:35:26,071
Als er een explosie is, wordt die
natuurlijk meteen geblokkeerd.
384
00:35:26,280 --> 00:35:30,717
Een bom kon zelfs vlak
naast de inlaat inslaan.
385
00:35:30,920 --> 00:35:35,073
Dan komt er beneden geen lucht
meer. Zo bouwde men bunkers niet.
386
00:35:35,280 --> 00:35:38,750
Het ging voor hem om z'n leven.
387
00:35:38,960 --> 00:35:45,400
En ik kan me voorstellen
dat gedachten die hij al had..
388
00:35:45,600 --> 00:35:48,718
Misschien wat overdreven werden.
389
00:35:55,280 --> 00:36:01,196
Een aanslag met gifgas tegen Hitler.
Dat was wel een verrassing.
390
00:36:01,400 --> 00:36:07,237
Ik zal het voorlopig niet makkelijk
hebben met enkele van de anderen.
391
00:36:07,440 --> 00:36:10,592
Ik ben blij dat het gezegd is.
392
00:36:12,080 --> 00:36:17,393
Göring gebruikt z'n invloed
om stelling te nemen tegen het hof.
393
00:36:18,600 --> 00:36:21,433
Göring vindt zich nog steeds
een groot man.
394
00:36:21,640 --> 00:36:24,439
Hij wil bij het proces
een show weggeven.
395
00:36:24,640 --> 00:36:28,031
Ik doe niet mee.
-En de anderen?
396
00:36:28,240 --> 00:36:33,030
Het is geen goed idee om ze samen
met Göring te laten eten en luchten.
397
00:36:33,240 --> 00:36:35,800
Hij houdt ze in het gareel.
398
00:36:36,000 --> 00:36:39,197
Hij intimideert ze als ze
hun eigen mening geven.
399
00:36:39,400 --> 00:36:44,998
U kent de gedaagden goed.
-En een paar zijn hun illusies...
400
00:36:45,200 --> 00:36:48,079
over het Nationaal-Socialisme kwijt.
401
00:36:48,280 --> 00:36:53,593
Hier. Een citaat van Bormann
en Goebbels in een brief aan Hiller.
402
00:36:53,800 --> 00:36:56,952
'Zo sta ik nu voor het feit', etc....
403
00:36:57,160 --> 00:37:01,438
'Dat men een zelfverantwoordelijke
economie partijvreemd vindt....
404
00:37:01,640 --> 00:37:06,510
En ziet als een vergaarbak
van reactionaire economisten.'
405
00:37:06,720 --> 00:37:08,279
Zeer goed.
406
00:37:08,480 --> 00:37:11,472
'Mijn taak is niet politiek.'
407
00:37:11,680 --> 00:37:14,274
Hij verzette zich altijd
tegen de partij.
408
00:37:14,480 --> 00:37:19,429
Het is maar goed dat Herr Speer
alles zo goed gedocumenteerd heeft.
409
00:37:19,640 --> 00:37:22,075
Alsof hij wist
dat het nodig zou zijn.
410
00:37:22,280 --> 00:37:25,238
Het is maar goed dat ik
nog in Kransberg werk.
411
00:37:25,440 --> 00:37:29,877
Hierin vraagt hij geschikt voedsel
voor de Russische arbeiders.
412
00:37:30,080 --> 00:37:33,675
En tabak als prestatietoeslag.
413
00:37:40,320 --> 00:37:43,199
Dat dacht de minister tenminste.
414
00:37:43,400 --> 00:37:47,030
Zou u dat als getuige
onder ede willen verklaren?
415
00:37:48,280 --> 00:37:51,193
Ik doe alles om hem te helpen.
416
00:37:57,760 --> 00:38:01,116
De nog voorhanden zijnde
verdedigingscapaciteit...
417
00:38:01,320 --> 00:38:04,233
kan slechts gedeeltelijk
worden gebruikt....
418
00:38:04,440 --> 00:38:07,956
Omdat de benodigde kolen,
elektriciteit..
419
00:38:08,160 --> 00:38:11,312
Of gas, niet geleverd kan worden.
420
00:38:12,680 --> 00:38:17,914
Na het verlies van Opper-Silezië
kan de wapenindustrie niet lange..
421
00:38:18,120 --> 00:38:25,834
De benodigdheden van het front zoals
munitie, wapens en tanks, leveren.
422
00:38:27,120 --> 00:38:29,270
Onderstrepen en spatiëren.
423
00:38:32,000 --> 00:38:37,473
We hebben de oorlog verloren.
Dat staat er toch?
424
00:38:46,720 --> 00:38:50,111
Voor zo'n zin kunt u
voor de krijgsraad komen.
425
00:38:50,320 --> 00:38:54,837
Het zijn feiten. Als de Führer
begrijpt wat de toestand is..
426
00:38:57,840 --> 00:39:01,151
Kan hij de oorlog
niet door laten gaan.
427
00:39:01,360 --> 00:39:03,795
Dat heeft geen zin.
428
00:39:07,960 --> 00:39:13,273
Als het voorbij is, wil ik graag
voor u blijven werken.
429
00:39:21,120 --> 00:39:22,997
Nog een laatste zin.
430
00:39:23,640 --> 00:39:26,837
Omdat hij zo graag
over Duitse soldaten spreekt...
431
00:39:27,040 --> 00:39:29,873
die zo dapper vechten
op Duitse bodem.
432
00:39:32,200 --> 00:39:35,511
Het materiële overwicht
van de tegenstander...
433
00:39:35,720 --> 00:39:40,396
kan niet worden gecompenseerd door
de dapperheid van onze soldaten.
434
00:39:40,600 --> 00:39:44,230
Ik mag weten hoe je
de wapenindustrie beoordeelt..
435
00:39:44,440 --> 00:39:48,115
Maar ik verbied je het anderen
te vertellen.
436
00:39:56,000 --> 00:39:59,959
De laatste paragraaf mag
ook jij me niet schrijven.
437
00:40:00,880 --> 00:40:04,714
Je had je die conclusie
kunnen besparen.
438
00:40:05,840 --> 00:40:09,470
Ik bepaal wat de consequenties zijn.
439
00:40:14,080 --> 00:40:17,516
Sauer heeft me verteld over
de nieuwe bommenwerper...
440
00:40:17,720 --> 00:40:19,791
die Messerschmidt ontwerpt.
441
00:40:20,000 --> 00:40:23,959
De gevechtsvliegtuigen
zijn belangrijker.
442
00:40:27,840 --> 00:40:32,073
Met deze bommenwerper kunnen we
New York in brand zetten.
443
00:40:32,280 --> 00:40:34,954
Stel je daar het effect van voor.
444
00:40:35,160 --> 00:40:38,551
Hoe de wolkenkrabbers ineenstorten.
445
00:40:49,080 --> 00:40:51,959
Churchill waarschuwt Engeland
en Amerika.....
446
00:40:52,160 --> 00:40:54,879
Zich te hoeden voor de Russen.
447
00:40:55,080 --> 00:41:00,951
De Sovjet-Unie is een gevaar
voor de christelijke beschaving.
448
00:41:05,080 --> 00:41:06,559
Het valt uiteen.
449
00:41:10,920 --> 00:41:16,359
Kunt u het hof in het kort vertellen
hoe u minister bent geworden?
450
00:41:16,560 --> 00:41:18,119
In het kort?
451
00:41:18,320 --> 00:41:21,392
Vertel alles wat
een gunstig beeld schept.
452
00:41:21,600 --> 00:41:26,629
De idealistische kunstenaar
die per ongeluk minister wordt.
453
00:41:26,840 --> 00:41:28,717
Dat kunt u.
454
00:41:30,040 --> 00:41:33,351
Door Hitlers voorliefde
voor z'n bouwwerken..
455
00:41:33,560 --> 00:41:38,839
Had ik nauw, persoonlijk contact
met hem.
456
00:41:40,640 --> 00:41:43,473
Als Hitler vrienden had gehad..
457
00:41:43,680 --> 00:41:49,039
Was ik waarschijnlijk een
van zin beste vrienden geweest.
458
00:41:49,760 --> 00:41:53,037
Ik ontving belangrijke
bouwopdrachten van hem.
459
00:41:54,560 --> 00:41:57,757
Naast diverse gebouwen
hier in Neurenberg..
460
00:41:57,960 --> 00:42:02,272
Was mij ook de herbouw
van Berlijn toevertrouwd.
461
00:42:02,480 --> 00:42:06,439
Ondanks de oorlog
werd dit vreedzame werk...
462
00:42:06,640 --> 00:42:10,918
voortgezet tot in december 1941...
463
00:42:11,120 --> 00:42:16,593
en pas beëindigd door
de wintercatastrofe in Rusland.
464
00:42:16,800 --> 00:42:20,316
De Duitsers onder de arbeiders...
465
00:42:20,520 --> 00:42:24,798
werden naar Rusland gestuurd
om de spoorlijn te herstellen.
466
00:42:25,000 --> 00:42:29,233
We hebben de olie en petroleum
uit Baku nodig..
467
00:42:29,440 --> 00:42:32,637
En het erts uit het Donetsk-bekken.
468
00:42:32,840 --> 00:42:37,869
Herr Speer, in de aanklacht
tegen u staat..
469
00:42:38,080 --> 00:42:42,677
Dat u voor de buitenlandse arbeiders
en krijgsgevangenen..
470
00:42:42,880 --> 00:42:44,632
Medeverantwoordelijk bent.
471
00:42:44,840 --> 00:42:50,995
Uw medegedaagde Sauckel heeft
verklaard dat hij voor u werkte.
472
00:42:51,200 --> 00:42:57,196
Natuurlijk verwachtte ik van Sauckel
dat hij arbeiders zou leveren.
473
00:42:57,400 --> 00:42:59,391
Hij nam de opdracht aan.
474
00:42:59,600 --> 00:43:03,434
Om 3,5 miljoen arbeiders uit
de bezette gebieden te halen.
475
00:43:03,640 --> 00:43:08,271
Hitler gaf militaire leiders
het bevel..
476
00:43:08,480 --> 00:43:09,400
Om Sauckel te geven wat hij wenste.
477
00:43:09,440 --> 00:43:11,750
Om Sauckel te geven wat hij wenste.
478
00:43:11,960 --> 00:43:15,590
Ik vrees dat Speer
op genadeloze wijze...
479
00:43:15,800 --> 00:43:18,792
mij zal aten opdraaien
voor de Arbeitseinsatz.
480
00:43:19,000 --> 00:43:23,437
Dat is zeer gemeen. Hij was degene
die arbeiders nodig had.
481
00:43:23,640 --> 00:43:30,592
Er wordt beweerd dat ik in april 1942
om arbeidskrachten heb gevraagd...
482
00:43:30,800 --> 00:43:33,918
en dat het op mijn initiatief was...
483
00:43:34,120 --> 00:43:37,670
dat er buitenlandse arbeiders
naar Duitsland kwamen.
484
00:43:37,880 --> 00:43:39,359
Dat klopt niet.
485
00:43:39,560 --> 00:43:42,791
Ik heb Sauckel nooit
onder druk gezet.
486
00:43:43,000 --> 00:43:43,039
Speer zei dat de Führer absoluut
buitenlandse arbeiders wilde hebben.
487
00:43:43,040 --> 00:43:48,911
Speer zei dat de Führer absoluut
buitenlandse arbeiders wilde hebben.
488
00:43:49,120 --> 00:43:54,752
Waarom, Herr Speer,
werden er bij de fabrieken....
489
00:43:54,960 --> 00:43:58,919
Speciale concentratiekampen
opgericht, de werkkampen?
490
00:43:59,120 --> 00:44:03,318
Deze werden opgericht
om de reis te verkleinen.
491
00:44:03,520 --> 00:44:08,594
Zodat de arbeiders fris op het werk
zouden verschijnen.
492
00:44:10,560 --> 00:44:13,393
De arbeiders
uit de concentratiekampen...
493
00:44:13,600 --> 00:44:16,600
kwamen in aanmerking
voor speciale bonussen.....
494
00:44:16,640 --> 00:44:17,436
Kwamen in aanmerking
voor speciale bonussen.....
495
00:44:17,640 --> 00:44:23,989
Zoals sigaretten of extra eten.
496
00:44:31,440 --> 00:44:38,836
U zegt dat de concentratiekampen
een slechte reputatie hadden.
497
00:44:39,040 --> 00:44:43,830
Dat waren toch uw woorden?
Ja.
498
00:44:47,280 --> 00:44:50,200
Wat bedoelde u met
'een slechte reputatie"?
499
00:44:50,240 --> 00:44:50,957
Wat bedoelde u met
'een slechte reputatie"?
500
00:44:52,240 --> 00:44:54,550
Dat is moeilijk te zeggen.
501
00:44:55,720 --> 00:44:57,518
Het is.
502
00:44:58,760 --> 00:45:02,719
In Duitsland wisten we
dat een concentratie..
503
00:45:03,400 --> 00:45:08,520
Dat het verblijf in een
concentratiekamp onplezierig is.
504
00:45:08,720 --> 00:45:11,360
Dat wist ik ook.
505
00:45:11,960 --> 00:45:14,429
Ik kende de details niet.
506
00:45:18,320 --> 00:45:20,755
Stonden de kampen niet bekend...
507
00:45:20,960 --> 00:45:23,800
om dat er geweld en lijfstraffen
gebruikt werden?
508
00:45:23,840 --> 00:45:25,797
Om dat er geweld en lijfstraffen
gebruikt werden?
509
00:45:26,000 --> 00:45:29,197
Is dat niet de reputatie
die u bedoelt?
510
00:45:29,400 --> 00:45:33,633
Nee, op grond van wat wij weten,
is dat enigszins overdreven.
511
00:45:34,960 --> 00:45:40,160
Hoe vreemd het ook klinkt, ik werd
in de tijd dat ik minister was...
512
00:45:40,360 --> 00:45:45,833
over het lot van de gevangenen
gerustgesteld.
513
00:45:46,040 --> 00:45:51,513
Uit officiële bronnen hoorde ik
niets dan goeds over de kampen.
514
00:45:57,400 --> 00:46:01,519
Herr Speer, heeft u zich ooit...
515
00:46:01,720 --> 00:46:06,351
Beziggehouden met het voorbereiden
van een aanvalsoorlog?
516
00:46:07,920 --> 00:46:12,949
Nee, ik was tot 1942
als architect werkzaam...
517
00:46:13,160 --> 00:46:15,276
dus daar is geen sprake van.
518
00:46:15,480 --> 00:46:17,232
Was U.....
-Een moment.
519
00:46:17,440 --> 00:46:21,718
Het doorvoeren van Hitlers grote
bouwplannen was in feite..
520
00:46:21,920 --> 00:46:27,074
Voornamelijk ook psychologisch,
een obstakel in de oorlogvoering.
521
00:46:28,080 --> 00:46:30,440
Hoe begon uw functie als minister?
522
00:46:30,480 --> 00:46:32,039
Hoe begon uw functie als minister?
523
00:46:34,720 --> 00:46:40,398
Meteen toen ik in functie trad,
zag ik in dat niet de bouw..
524
00:46:40,600 --> 00:46:45,754
Maar het verhogen van de wapen-
productie m'n belangrijkste taak was.
525
00:46:45,960 --> 00:46:51,797
De grote materiaalverliezen n
Rusland in de winter van 1941-42.....
526
00:46:52,000 --> 00:46:54,640
Had tot grote verliezen geleid.
527
00:46:56,080 --> 00:47:00,711
Hitler eiste een grote verhoging
van de wapenproductie.
528
00:47:01,560 --> 00:47:04,040
En zoals zeer wel bekend,
is dat me gelukt.
529
00:47:04,080 --> 00:47:05,957
En zoals zeer wel bekend,
is dat me gelukt.
530
00:47:17,600 --> 00:47:22,436
Uit aan mij gedicteerde berichten
wist ik vanaf halverwege 1944
531
00:47:22,640 --> 00:47:27,953
dat volgens hem de oorlog niet meer
gewonnen kon worden.
532
00:47:28,160 --> 00:47:30,117
Sinds halverwege 194?
533
00:47:30,320 --> 00:47:34,359
Als zijn secretaresse
was ik in de gelegenheid..
534
00:47:34,560 --> 00:47:37,640
Zijn opstandigheid tegen de bevelen
van de Führer te zien.
535
00:47:37,680 --> 00:47:40,274
Zijn opstandigheid tegen de bevelen
van de Führer te zien.
536
00:47:41,840 --> 00:47:46,277
We hebben meer dan eens gevreesd
dat z'n berichten aan de Führer...
537
00:47:46,480 --> 00:47:52,670
tot z'n arrestatie zouden leiden.
Hij maakte zich daar niet druk om.
538
00:47:52,880 --> 00:47:55,679
Hij vond het z'n plicht
zo te handelen.
539
00:47:55,880 --> 00:48:01,637
Binnen 4 tot 8 weken zal de Duitse
economie zeker ineenstorten.
540
00:48:01,840 --> 00:48:06,038
Hierna kan de oorlog ook militair
gezien niet voortgezet worden.
541
00:48:06,240 --> 00:48:11,240
Ik ga hem dat persoonlijk brengen.
542
00:48:11,280 --> 00:48:11,360
Ik ga hem dat persoonlijk brengen.
543
00:48:13,960 --> 00:48:19,080
Rudi, wat doe jij hier?
-Rudi Wolters, het naoorlogse bureau.
544
00:48:19,280 --> 00:48:21,271
Tot uw dienst.
545
00:48:23,200 --> 00:48:24,634
Nee maar.
546
00:48:24,840 --> 00:48:28,151
Attentie, attentie.
547
00:48:28,360 --> 00:48:33,673
Hier is het commando van de
eerste Berlijnse afweerdivisie.
548
00:48:33,880 --> 00:48:40,673
De bommenwerpers bevinden zich
tussen Hannover en Braunschweig.
549
00:48:40,880 --> 00:48:43,110
We melden ons weer.
550
00:48:47,920 --> 00:48:50,799
We hebben al een kantoor
ingericht in Höxter.
551
00:48:51,000 --> 00:48:54,516
Gauleiter Lütke is daar.
-Mooi.
552
00:48:54,720 --> 00:48:59,157
Zorg jij dan voor het kantoor
in Flensburg. Als alles voorbij is...
553
00:49:01,800 --> 00:49:04,838
Misschien moet ik
een paar maanden verdwijnen.
554
00:49:05,040 --> 00:49:09,796
Laat de Russen u niet pakken. Ik
hoop dat we elkaar snel weer zien.
555
00:49:10,000 --> 00:49:12,799
We hebben niets verkeerds gedaan.
556
00:49:13,000 --> 00:49:15,879
Rudi, de geallieerden
hebben ons nodig.
557
00:49:16,080 --> 00:49:18,440
Onze wederopbouwplannen. Wij
hebben de mensen met de kennis.
558
00:49:18,480 --> 00:49:20,312
Onze wederopbouwplannen. Wij
hebben de mensen met de kennis.
559
00:49:20,520 --> 00:49:24,957
Er is verder niemand.
Op wie willen ze terugvallen?
560
00:49:25,160 --> 00:49:29,518
Als dat maar goed gaat. In Höxter
zeggen ze: 'Waarom schieten ze...
561
00:49:29,720 --> 00:49:34,954
die man in de bunker niet dood?”'
-Waarom proberen je het zelf niet?
562
00:49:37,840 --> 00:49:40,878
Bunker in Rijkskanselarij
563
00:49:46,920 --> 00:49:48,638
Heil Hitler.
564
00:49:54,120 --> 00:49:57,670
We hebben het recht niet
om in dit oorlogsstadium..
565
00:49:57,880 --> 00:50:02,670
Verwoestingen te plannen
die het volk in gevaar brengen.
566
00:50:02,880 --> 00:50:08,273
Als de vijand ons volk, dat zo dapper
heeft gevochten, wil vernietigen...
567
00:50:08,480 --> 00:50:12,599
Dan moet de oneer van deze daad
alleen bij hen rusten.
568
00:50:12,800 --> 00:50:16,475
Het is onze plicht om ons volk
iedere kans te bieden...
569
00:50:16,680 --> 00:50:20,071
in de toekomst weer een nieuw leven
op te bouwen.
570
00:50:20,280 --> 00:50:25,080
Mein Führer, het is onmogelijk
om de steden te evacueren.
571
00:50:25,120 --> 00:50:25,678
Mein Führer, het is onmogelijk
om de steden te evacueren.
572
00:50:25,880 --> 00:50:29,669
Er zijn honderdduizenden.....
-Laat ze dan te voet gaan.
573
00:50:29,880 --> 00:50:34,238
Er is voedsel en behoorlijk schoeisel
nodig. We kunnen ze niet..
574
00:50:34,440 --> 00:50:39,913
De weiden en velden op jagen.
-Wat praat u nu voor onzin.
575
00:50:40,120 --> 00:50:44,830
We kunnen geen rekening
gaan houden met de bevolking.
576
00:50:45,040 --> 00:50:46,792
Ik dank u, heren.
577
00:51:04,960 --> 00:51:11,275
Voor jou, Speer. Ter herinnering
aan onze oude vriendschap.
578
00:51:11,480 --> 00:51:14,598
Het was vannacht je verjaardag.
579
00:51:26,320 --> 00:51:32,280
M'n hand trilt de laatste tijd nogal.
Schrijven is moeilijk.
580
00:51:32,320 --> 00:51:32,400
M'n hand trilt de laatste tijd nogal.
Schrijven is moeilijk.
581
00:51:32,600 --> 00:51:38,516
Daarom is het wat moeilijk leesbaar
wat ik voor je heb geschreven.
582
00:51:38,720 --> 00:51:40,870
Dank u.
583
00:51:41,080 --> 00:51:44,357
Dit is wat je wilde.
584
00:51:45,000 --> 00:51:47,230
Het economische rapport van maart.
585
00:51:54,760 --> 00:51:56,797
En enkele conclusies.
586
00:52:07,840 --> 00:52:13,950
Ik rij vanavond naar het westen
om de situatie te bekijken.
587
00:52:20,000 --> 00:52:26,758
Als de oorlog verloren wordt,
zal ook het volk ten onder gaan.
588
00:52:30,040 --> 00:52:33,920
Het is totaal onnodig...
589
00:52:35,720 --> 00:52:39,480
ons iets aan te trekken
van de basisbehoeften..
590
00:52:39,520 --> 00:52:40,555
Ons iets aan te trekken
van de basisbehoeften..
591
00:52:40,760 --> 00:52:44,549
Die het Duitse volk nodig
heeft om te overleven.
592
00:52:47,280 --> 00:52:52,354
Integendeel, het is zelfs beter...
593
00:52:52,560 --> 00:52:55,393
als ook die dingen worden vernietigd.
594
00:52:57,160 --> 00:53:04,237
Het Duitse volk heeft duidelijk
bewezen de zwakkere te zijn.
595
00:53:05,640 --> 00:53:10,510
En de toekomst behoort
uitsluitend toe...
596
00:53:10,720 --> 00:53:13,080
Aan de genade van de superieure
volkeren uit het oosten.
597
00:53:13,120 --> 00:53:16,715
Aan de genade van de superieure
volkeren uit het oosten.
598
00:53:17,760 --> 00:53:19,239
Ja...
599
00:53:22,280 --> 00:53:27,639
Na deze strijd blijven alleen nog
inferieure mensen over.
600
00:53:30,320 --> 00:53:34,598
Want de goeden zijn al gevallen.
601
00:53:37,080 --> 00:53:42,075
Het Duitse volk is Adolf Hitler tot
het laatste moment trouw geweest.
602
00:53:42,280 --> 00:53:44,715
Hij heeft hen bewust verraden.
603
00:53:44,920 --> 00:53:46,120
Hij heeft geprobeerd
ze in de afgrond te storten.
604
00:53:46,160 --> 00:53:49,312
Hij heeft geprobeerd
ze in de afgrond te storten.
605
00:53:49,520 --> 00:53:57,109
Als ik als leider zie hoe men tegen
het belang van het volk in handelt ......
606
00:53:57,320 --> 00:54:00,119
dan ben ik verplicht om te handelen.
607
00:54:00,320 --> 00:54:03,597
Bij m'n rondreizen
in de bedreigde gebieden.....
608
00:54:03,800 --> 00:54:07,680
Heb ik gepoogd het uitvoeren
van die bevelen te voorkomen.
609
00:54:07,880 --> 00:54:15,833
Door de discipline die in Duitsland
op elk bevel volgt...
610
00:54:16,040 --> 00:54:18,953
zouden de bevelen
uitgevoerd worden.
611
00:54:21,680 --> 00:54:26,390
Als de strijd maar weggehouden
kan worden bij de fabrieken.
612
00:54:27,280 --> 00:54:31,592
Ik kan u beloven de transportwegen
te beschermen.
613
00:54:33,840 --> 00:54:35,513
Geheime bevelen.
614
00:54:38,480 --> 00:54:40,835
Uit het hoofdkwartier van de Führer.
615
00:54:42,160 --> 00:54:47,109
Ik beveel dat alle militaire
complexen, transport...
616
00:54:47,320 --> 00:54:51,029
berichten, industrie en voorraden...
617
00:54:51,240 --> 00:54:53,320
en alles van waarde in het Rijk
wordt vernietigd.
618
00:54:53,360 --> 00:54:56,239
En alles van waarde in het Rijk
wordt vernietigd.
619
00:54:57,480 --> 00:54:58,959
Dit is voor u.
620
00:55:06,800 --> 00:55:11,317
Ik heb bevolen alle in het Ruhrgebied
aanwezige explosieven...
621
00:55:11,520 --> 00:55:13,796
in een kolenmijn op te slaan.
622
00:55:14,000 --> 00:55:19,916
En om alle springstoffen
op bouwplaatsen te verbergen.
623
00:55:20,120 --> 00:55:23,829
We hebben de fabrieken
machinepistolen gegeven...
624
00:55:24,040 --> 00:55:26,920
zodat Ze zich tegen vernietiging
konden beschermen.
625
00:55:26,960 --> 00:55:27,756
Zodat Ze zich tegen vernietiging
konden beschermen.
626
00:55:27,960 --> 00:55:30,634
Wat is dit nou.
627
00:55:30,840 --> 00:55:35,038
Waarom staat de fabriek er nog?
-Dat was mijn bevel.
628
00:55:35,240 --> 00:55:39,916
Wij zijn als Gauleiter
rechtstreeks verantwoordelijk.
629
00:55:40,120 --> 00:55:43,192
Opblazen. Nu meteen.
630
00:55:43,400 --> 00:55:47,792
Bij terugkeer werd ik meteen
bij Hitler geroepen.
631
00:55:48,000 --> 00:55:51,072
Dit was op 29 maart 1945.
632
00:55:51,280 --> 00:55:55,911
Daar bent u eindelijk.
-Dag, Herr Reichsleiter.
633
00:56:11,240 --> 00:56:14,870
Ik heb zojuist van Reichsleiter
Bormann gehoord...
634
00:56:15,080 --> 00:56:20,519
over je besprekingen
in het Ruhrgebied.
635
00:56:20,720 --> 00:56:25,157
Reichsleiter Bormann zegt dat je
tegen de mensen hebt gezegd...
636
00:56:25,360 --> 00:56:28,910
mijn bevelen niet op te volgen.
637
00:56:29,120 --> 00:56:32,511
Dat je in feite zei
dat de oorlog verloren is.
638
00:56:40,080 --> 00:56:43,550
Je weet wat dat voor jou betekent?
639
00:57:04,000 --> 00:57:07,160
Je gaat per direct met ziekteverlof.
640
00:57:07,200 --> 00:57:09,555
Je gaat per direct met ziekteverlof.
641
00:57:09,760 --> 00:57:15,358
Ik kan geen minister blijven
als een ander in mijn naam handelt.
642
00:57:15,560 --> 00:57:17,995
Ik kan het niet, mein Führer.
643
00:57:18,200 --> 00:57:20,919
Dat is de enige mogelijkheid
voor je.
644
00:57:24,600 --> 00:57:30,152
Ik kan niet een zo belangrijke
minister ontslaan. Dat kan niet.
645
00:57:30,360 --> 00:57:34,877
Het effect zou verwoestend zijn,
ook naar het buitenland toe.
646
00:57:35,480 --> 00:57:36,754
Speer.
647
00:57:39,520 --> 00:57:40,760
Begrijp het dan toch.
648
00:57:40,800 --> 00:57:41,870
Begrijp het dan toch.
649
00:57:42,960 --> 00:57:47,716
Ik ben niet ziek,
maar als u denkt van wel...
650
00:57:48,600 --> 00:57:53,197
dan moet u me ontslaan.
651
00:57:55,760 --> 00:58:00,630
Als je kunt geloven dat we de oorlog
nog kunnen winnen...
652
00:58:00,840 --> 00:58:03,480
dan is alles in orde.
653
00:58:04,320 --> 00:58:07,551
Dan kun je je ministerie
blijven leiden.
654
00:58:11,160 --> 00:58:14,360
De oorlog is verloren.
-Ja, volgens jouw feiten.
655
00:58:14,400 --> 00:58:16,232
De oorlog is verloren.
-Ja, volgens jouw feiten.
656
00:58:16,440 --> 00:58:19,478
De nuchtere conclusies
uit je vakgebied.
657
00:58:27,280 --> 00:58:31,717
Bij hem, de grote koning in het uur
van onze grootste nood..
658
00:58:31,920 --> 00:58:33,672
Was het niet anders.
659
00:58:34,680 --> 00:58:39,550
Alle feiten wezen erop...
660
00:58:39,760 --> 00:58:42,957
dat de oorlog niet meer gewonnen
kan worden.
661
00:58:43,160 --> 00:58:47,960
Maar hij koesterde
een onwrikbaar geloof..
662
00:58:48,000 --> 00:58:48,796
Maar hij koesterde
een onwrikbaar geloof..
663
00:58:49,000 --> 00:58:51,469
En z'n mannen ook.
664
00:58:52,200 --> 00:58:58,355
Het geloof en het vertrouwen
dat alles nog goed zou komen.
665
00:59:04,880 --> 00:59:09,829
Speer, we moeten erin geloven.
666
00:59:13,480 --> 00:59:18,350
Ik ben niet iemand die kan zeggen
dat ik in de overwinning geloof..
667
00:59:18,560 --> 00:59:21,439
Zonder echt in de overwinning
te geloven.
668
00:59:27,760 --> 00:59:32,630
Als je tenminste kunt hopen
dat we niet verloren hebben, dan...
669
00:59:34,720 --> 00:59:37,109
ben ik al tevreden.
670
00:59:38,840 --> 00:59:42,674
Je kunt het toch op z'n minst hopen.
671
01:00:02,920 --> 01:00:06,356
Ik geef je 24 uur bedenktijd.
672
01:00:06,600 --> 01:00:09,718
Binnen 24 uur wil ik
een bindende verklaring..
673
01:00:09,920 --> 01:00:14,232
Dat je hoopt dat we de oorlog
nog kunnen winnen.
674
01:00:34,960 --> 01:00:37,759
U hebt het doorstaan. Gelukkig.
675
01:00:38,960 --> 01:00:43,158
Een ultimatum. Ik moet zeggen
dat ik in de overwinning geloof.
676
01:00:43,960 --> 01:00:46,793
Ik heb geen idee
wat ik moet antwoorden.
677
01:00:55,800 --> 01:00:58,997
'Ik wil benadrukken
dat Ik me met trots...
678
01:00:59,200 --> 01:01:01,800
verder voor Duitsland
had willen inzetten.
679
01:01:01,840 --> 01:01:02,671
Verder voor Duitsland
had willen inzetten.
680
01:01:05,880 --> 01:01:11,592
Ondanks de eventuele consequenties
voel ik me verplicht om ...
681
01:01:11,800 --> 01:01:17,113
onverbloemd m'n persoonlijke
opvattingen mee te delen.
682
01:01:26,120 --> 01:01:29,397
Ik geloof niet meer
in een goede afloop...
683
01:01:29,600 --> 01:01:35,400
als we nu planmatig de basis van
het leven van het volk verwoesten.
684
01:01:35,440 --> 01:01:36,316
Als we nu planmatig de basis van
het leven van het volk verwoesten.
685
01:01:36,520 --> 01:01:42,391
Het is een groot onrecht dat het lot
ons in de steek heeft gelaten
686
01:01:42,600 --> 01:01:44,910
Ik heb veel voor Duitsland gedaan.
687
01:01:45,120 --> 01:01:49,671
Zonder mijn werk hadden we
misschien al in 1942 verloren.
688
01:01:49,880 --> 01:01:54,750
Excellentie, goed dat u er bent.
Ik mag uw brief niet typen.
689
01:01:56,000 --> 01:01:59,391
De Führer wil dat u
persoonlijk antwoord geeft..
690
01:02:31,200 --> 01:02:32,554
En?
691
01:02:33,920 --> 01:02:35,433
Mein Führer...
692
01:02:39,800 --> 01:02:41,074
Ja?
693
01:02:41,720 --> 01:02:42,600
Ik sta onvoorwaardelijk achter u.
694
01:02:42,640 --> 01:02:44,199
Ik sta onvoorwaardelijk achter u.
695
01:02:50,600 --> 01:02:52,989
Dan is alles in orde.
696
01:02:57,720 --> 01:03:02,078
Het zou fijn zijn als u het uitvoeren
van de verwoestingsbevelen..
697
01:03:02,280 --> 01:03:04,794
Van de industrie aan mij overlaat.
698
01:03:09,160 --> 01:03:15,509
Je kunt de verwoesting
zelf uitvoeren.
699
01:03:15,720 --> 01:03:16,200
Schrijf zelf maar een verordening.
Ik zal het meteen ondertekenen.
700
01:03:16,240 --> 01:03:22,395
Schrijf zelf maar een verordening.
Ik zal het meteen ondertekenen.
701
01:03:25,080 --> 01:03:26,878
Jawel.
702
01:03:34,480 --> 01:03:38,678
Wat heeft u op basis
van dit nieuwe bevel gedaan?
703
01:03:38,880 --> 01:03:42,555
Ik heb een bevel gegeven
dat al mijn oude bevelen..
704
01:03:42,760 --> 01:03:46,310
Aangaande de bescherming
van de industrie bekrachtigde.
705
01:03:54,320 --> 01:04:00,111
Gisteren zei u dat u
een van Hitlers vrienden was.
706
01:04:00,320 --> 01:04:03,790
Probeert u ons nu
te vertellen dat U.
707
01:04:04,000 --> 01:04:08,039
Pas in het boek Mein Kampf
over de plannen hebt gehoord?
708
01:04:08,240 --> 01:04:11,790
Daar kan ik uitgebreid op antwoorden.
709
01:04:12,000 --> 01:04:16,949
Ik had nauw contact met Hitler.
710
01:04:17,160 --> 01:04:20,437
Ik heb z'n persoonlijke inzichten
gehoord.
711
01:04:20,640 --> 01:04:22,840
Deze inzichten leidden bij mij
niet tot de conclusie...
712
01:04:22,880 --> 01:04:25,076
Deze inzichten leidden bij mij
niet tot de conclusie...
713
01:04:25,280 --> 01:04:32,630
dat hij de plannen had die uit
deze documenten naar voren komen.
714
01:04:33,800 --> 01:04:38,112
Met name in 1939
was ik gerustgesteld..
715
01:04:38,320 --> 01:04:42,598
Toen het niet-aanvalsverdrag
met Rusland werd getekend.
716
01:04:42,800 --> 01:04:47,715
Uw diplomaten moeten het boek
ook gelezen hebben..
717
01:04:47,920 --> 01:04:52,915
En toch hebben zij
een niet-aanvalsverdrag gesloten.
718
01:04:53,120 --> 01:04:56,440
En ze waren vast intelligenter
dan ik, politiek gezien.
719
01:04:56,480 --> 01:04:58,357
En ze waren vast intelligenter
dan ik, politiek gezien.
720
01:05:03,280 --> 01:05:08,673
We onderzoeken hier niet wie
het boek wel of niet heeft gelezen.
721
01:05:09,600 --> 01:05:13,355
Dat heeft niets met deze zaak
te maken.
722
01:05:14,800 --> 01:05:19,431
U zegt dat u niets van Hitlers
plannen af wist?
723
01:05:19,640 --> 01:05:21,836
Ja.
724
01:05:24,560 --> 01:05:27,712
We gaan naar
het volgende document.
725
01:05:30,560 --> 01:05:37,671
Op 4 januari 1944 nam u deel
aan een bijeenkomst bij Hitler..
726
01:05:37,880 --> 01:05:45,355
waarin werd besproken hoeveel
arbeiders er dat jaar nodig waren.
727
01:05:45,560 --> 01:05:52,910
U hebt verklaard dat u nog
1,3 miljoen arbeiders nodig had.
728
01:05:53,120 --> 01:05:57,478
Tijdens deze bespreking
werd de beslissing genomen...
729
01:05:57,680 --> 01:06:03,640
dat Sauckel in 1944 niet minder
dan 4 miljoen arbeiders..
730
01:06:03,680 --> 01:06:03,714
Dat Sauckel in 1944 niet minder
dan 4 miljoen arbeiders..
731
01:06:03,920 --> 01:06:07,550
Uit de bezette gebieden zou leveren.
732
01:06:07,760 --> 01:06:10,957
En Himmler zou daarbij helpen.
733
01:06:31,920 --> 01:06:36,198
Geeft u toe dat u aanwezig was
op deze vergadering..
734
01:06:36,400 --> 01:06:37,240
En dat u als Reichsminister
verantwoordelijk was..
735
01:06:37,280 --> 01:06:40,830
En dat u als Reichsminister
verantwoordelijk was..
736
01:06:41,040 --> 01:06:44,999
Voor het deporteren van miljoenen
arbeiders naar Duitsland?
737
01:06:45,200 --> 01:06:47,635
Dat programma is niet uitgevoerd.
738
01:06:47,840 --> 01:06:50,753
Juist dit programma
is niet uitgevoerd.
739
01:06:54,120 --> 01:06:58,990
Speer stak plezierig af
tegen de rij schaduwfiguren.
740
01:06:59,200 --> 01:07:02,556
Bij hem hoorde je niet:
Dat weet ik niet meer.
741
01:07:02,760 --> 01:07:08,358
Hij probeerde ook niet z'n verhouding
met Hitler minder te doen lijken...
742
01:07:08,560 --> 01:07:10,840
Die hij later, toen hij besefte
wat Hitler Duitsland aandeed...
743
01:07:10,880 --> 01:07:13,110
die hij later, toen hij besefte
wat Hitler Duitsland aandeed...
744
01:07:13,320 --> 01:07:15,391
koelbloedig wilde vermoorden.
745
01:07:15,600 --> 01:07:19,514
Speer zei: 'Ik heb het Führerprincipe
aangehangen..
746
01:07:19,720 --> 01:07:22,599
En later het vreselijke falen
ervan ingezien.
747
01:07:22,800 --> 01:07:28,478
Vooral het kritiekloos opvolgen
en uitvoeren van alle bevelen.
748
01:07:28,680 --> 01:07:33,595
Dit bewijst welk gevaar er schuilt
in een totalitair regime.”
749
01:07:33,800 --> 01:07:38,920
Dat is weer een van de citaten
waarom dit proces zo belangrijk is....
750
01:07:39,120 --> 01:07:43,353
Hoe luid de protesten ook zijn.
751
01:07:43,560 --> 01:07:44,440
Z'n optreden tijdens het proces
in Neurenberg viel gunstig uit.
752
01:07:44,480 --> 01:07:47,632
Z'n optreden tijdens het proces
in Neurenberg viel gunstig uit.
753
01:07:47,840 --> 01:07:51,310
Het gaf hem de kans
zijn kant te laten zien.
754
01:07:51,520 --> 01:07:55,434
Ik vind het veel interessanter
om me af te vragen:
755
01:07:55,640 --> 01:08:00,794
Was de rol die hij speelde
vanuit ons gezien juist?
756
01:08:01,000 --> 01:08:05,471
Had hij zichzelf nog beter kunnen
aftekenen, klopte het?
757
01:08:05,680 --> 01:08:10,629
Was het destijds...
758
01:08:12,280 --> 01:08:17,480
voor andere mensen een opluchting,
maar tegelijk ook...
759
01:08:17,520 --> 01:08:19,318
voor andere mensen een opluchting,
maar tegelijk ook...
760
01:08:19,520 --> 01:08:26,631
en dat zeg ik maar weer,
een voorbeeld?
761
01:08:26,840 --> 01:08:28,797
Een voorbeeld...
762
01:08:29,000 --> 01:08:33,073
U weet nu dat hij niet de volledige
waarheid heeft gesproken?
763
01:08:33,280 --> 01:08:37,433
Wat zou hij gezegd kunnen hebben
als hij de waarheid had gezegd?
764
01:08:37,640 --> 01:08:43,113
Wat denkt u dat hij had kunnen
zeggen, met wat we nu weten?
765
01:08:44,600 --> 01:08:48,878
Wat heeft hij verzwegen?
-Dat wil ik hier nu niet zeggen.
766
01:08:49,080 --> 01:08:51,080
Dat moeten de historici doen.
767
01:08:51,120 --> 01:08:52,190
Dat moeten de historici doen.
768
01:08:52,920 --> 01:08:55,514
Ik heb nog een laatste vraag.
769
01:08:55,720 --> 01:08:59,395
Kon u uw handelingen
in de laatste oorlogsmaanden...
770
01:08:59,600 --> 01:09:06,552
met uw eed en het concept van trouw
aan Adolf Hitler verenigen?
771
01:09:06,760 --> 01:09:10,913
Er is een trouw die onwankelbaar
moet zijn.
772
01:09:11,120 --> 01:09:14,158
Dat is de trouw aan het eigen volk.
773
01:09:14,360 --> 01:09:17,398
Deze verplichting staat
boven alle andere.
774
01:09:17,600 --> 01:09:20,877
Dat Hitler het volk
niet trouw is gebleven...
775
01:09:21,080 --> 01:09:24,680
kon elk intelligent mens
in z'n directe omgeving zien.
776
01:09:24,720 --> 01:09:24,800
Kon elk intelligent mens
in z'n directe omgeving zien.
777
01:09:25,000 --> 01:09:28,550
Met name vanaf januari
of februari 1945.
778
01:09:43,480 --> 01:09:47,553
Je bent dus gekomen, Speer.
-Ja.
779
01:09:52,400 --> 01:09:58,280
Je bent toch met Dönitz
in de noordelijk sector geweest?
780
01:09:58,320 --> 01:09:59,276
Je bent toch met Dönitz
in de noordelijk sector geweest?
781
01:10:04,120 --> 01:10:06,714
Wat was je indruk?
782
01:10:10,760 --> 01:10:14,355
Iedereen is tevreden
onder zijn leiding.
783
01:10:14,560 --> 01:10:19,680
Z'n vakkennis is waardevol
en z'n eenheid respecteert hem.
784
01:10:19,880 --> 01:10:23,350
U weet dat u altijd
op Dönitz kunt vertrouwen.
785
01:10:23,560 --> 01:10:25,870
Ik neem morgen contact met hem op.
786
01:10:26,800 --> 01:10:31,880
Ik kan naar het zuiden gaan,
naar Berchtesgaden.
787
01:10:31,920 --> 01:10:32,000
Ik kan naar het zuiden gaan,
naar Berchtesgaden.
788
01:10:32,200 --> 01:10:36,034
Wat vind jij, Speer?
-Blijf in Berlijn.
789
01:10:39,480 --> 01:10:41,517
Als het nodig is..
790
01:10:42,880 --> 01:10:47,511
Als Berlijn valt,
en er een eind aan komt...
791
01:10:47,720 --> 01:10:53,636
is het beter dat u hier bent
en niet in uw weekendhuis.
792
01:10:55,200 --> 01:10:57,999
Het is dat ene moment...
793
01:11:01,280 --> 01:11:04,113
dat men van alles bevrijd wordt.
794
01:11:05,760 --> 01:11:09,674
Verlost van de kwelling
van het bestaan.
795
01:11:19,360 --> 01:11:23,638
Maar ik zal niet vechten.
Als ik gewond zou raken....
796
01:11:23,840 --> 01:11:27,037
En levend in de handen
van de Russen zou vallen.
797
01:11:27,240 --> 01:11:31,359
Bedenk wat ze met me
zouden doen in Moskou.
798
01:11:31,560 --> 01:11:35,474
Nee, ik blijf hier.
799
01:11:47,360 --> 01:11:50,716
Fräulein Braun verlaat
met mij dit leven.
800
01:11:50,920 --> 01:11:54,311
De hond vergiftig ik vooraf.
801
01:11:55,480 --> 01:12:00,680
Ondanks alles wat ik de laatste
weken heb geschreven en gezegd..
802
01:12:02,000 --> 01:12:06,551
Ons meningsverschil
over de verwoestingen...
803
01:12:09,280 --> 01:12:11,191
is mijn loyaliteit...
804
01:12:13,920 --> 01:12:17,197
is mijn loyaliteit aan u
niet afgenomen.
805
01:12:20,080 --> 01:12:25,200
Ik blijf tot het einde bij u,
indien u dat wilt.
806
01:12:33,760 --> 01:12:38,880
Uit het hoofdkwartier van de Führer
wordt gemeld dat onze Führer..
807
01:12:39,080 --> 01:12:44,678
Adolf Hitler, hedenmiddag
in de strijd om de Rijkskanselarij...
808
01:12:44,880 --> 01:12:50,273
tot z'n laatste ademtocht tegen
het bolsjewisme vechtend...
809
01:12:50,480 --> 01:12:53,438
voor Duitsland is gevallen.
810
01:12:53,640 --> 01:13:01,593
Op 30 april heeft de Führer admiraal
Dönitz benoemd als zijn opvolger.
811
01:13:02,840 --> 01:13:09,951
Duitse mannen en vrouwen, onze
Führer Adolf Hitler is gevallen.
812
01:13:11,000 --> 01:13:18,794
In diepste rouw buigt
het Duitse volk het hoofd.
813
01:13:19,000 --> 01:13:21,389
Mr Speer.
814
01:13:30,760 --> 01:13:35,197
Weet u waar Mr Speer is?
815
01:13:35,400 --> 01:13:38,836
Dat ben ik.
-Kenneth Galbraith, Paul Nitze..
816
01:13:39,040 --> 01:13:43,989
En een paar collega's zijn hierheen
gekomen om u wat vragen te stellen.
817
01:13:46,600 --> 01:13:50,275
We waren erop gebrand
Speer te ondervragen...
818
01:13:50,480 --> 01:13:57,477
over de bewapening en
de strategische bombardementen.
819
01:13:57,680 --> 01:14:01,036
Het doel was
de Duitse munitiefabricatie..
820
01:14:01,240 --> 01:14:05,120
En de bevoorrading van het westfront.
821
01:14:07,120 --> 01:14:08,838
Wat wilt u van me weten?
822
01:14:09,040 --> 01:14:12,795
Waarom is Duitsland
niet eerder ineengestort?
823
01:14:13,000 --> 01:14:14,991
Dat zal ik u vertellen.
824
01:14:15,200 --> 01:14:19,080
U gaf ons na aanvallen de tijd
om weer te gaan produceren.
825
01:14:19,280 --> 01:14:24,400
Ondanks precisiebombardementen
ging onze productie nog omhoog.
826
01:14:24,600 --> 01:14:27,558
Wat hadden we volgens u
moeten doen?
827
01:14:28,720 --> 01:14:32,031
Hij wilde de indruk geven
volledig mee te werken..
828
01:14:32,240 --> 01:14:36,359
En zelf medeverantwoordelijkheid
bekennen...
829
01:14:36,560 --> 01:14:42,112
en ook z'n schuld, in tegenstelling
tot z'n domme collega's..
830
01:14:42,320 --> 01:14:44,994
Die zich onschuldig verklaarden.
831
01:14:45,200 --> 01:14:48,113
Gauleiters, partijleiders,
ministers..
832
01:14:48,320 --> 01:14:54,236
Ook de ministers, waren corrupt.
Allemaal mensen van lage komaf.
833
01:14:54,440 --> 01:14:59,310
En nu hadden ze macht en leefden
in weelde. Vrouwen, alcohol...
834
01:15:01,400 --> 01:15:05,837
Hij gaf ons de indruk alsof hij
op een afstand stond..
835
01:15:06,040 --> 01:15:09,999
En niet deel uitmaakte
van het apparaat.
836
01:15:10,200 --> 01:15:14,637
Hij kon de zaken observeren..
837
01:15:14,840 --> 01:15:18,720
als waarnemer, maar wel
een betrokken waarnemer.
838
01:15:18,920 --> 01:15:23,118
Maar niet, zoals Goebbels,
als actieve deelnemer.
839
01:15:24,560 --> 01:15:28,155
Herr Speer, ik begrijp u niet.
840
01:15:29,000 --> 01:15:35,269
U zegt al jaren te weten dat de
oorlog voor Duitsland verloren was.
841
01:15:35,480 --> 01:15:40,429
Jarenlang, zegt u, heeft u
de misdaden van de criminelen...
842
01:15:40,640 --> 01:15:43,792
rond Hitler en uzelf aangezien.
843
01:15:46,720 --> 01:15:51,032
Hun persoonlijke doelen waren
als die van hyena's..
844
01:15:53,560 --> 01:15:56,678
Hun methoden die van moordenaars...
845
01:15:56,880 --> 01:15:59,076
hun moraal die uit de goot.
846
01:15:59,280 --> 01:16:03,513
U wist dat alles en toch bleef u
in functie. En dat niet alleen.
847
01:16:03,720 --> 01:16:07,429
U ondersteunde hen uit alle macht.
848
01:16:09,440 --> 01:16:12,512
Hoe kunt u dat verklaren?
849
01:16:16,560 --> 01:16:19,871
Hoe kunt u dat rechtvaardigen?
850
01:16:21,400 --> 01:16:26,236
Hoe kunt u met uzelf leven?
851
01:16:43,160 --> 01:16:46,357
President, geachte heren.
852
01:16:47,680 --> 01:16:51,355
Hitler en de ineenstorting
van z'n systeem..
853
01:16:51,560 --> 01:16:56,236
Heeft enorm veel leed veroorzaakt
onder het Duitse volk.
854
01:16:58,120 --> 01:17:03,832
De onnodige voortzetting van
de oorlog en onnodige verwoesting..
855
01:17:04,040 --> 01:17:06,429
Bemoeilijken de wederopbouw.
856
01:17:08,600 --> 01:17:10,876
Ontberingen en ellende...
857
01:17:11,960 --> 01:17:14,554
Ontberingen en ellende...
858
01:17:14,760 --> 01:17:20,517
Ontberingen en ellende zijn
op het Duitse volk neergedaald.
859
01:17:22,200 --> 01:17:24,840
Na dit proces zal iedereen...
860
01:17:25,040 --> 01:17:32,674
Hitler als de veroorzaker van hun
ongeluk verachten en veroordelen.
861
01:17:34,600 --> 01:17:42,553
De wereld kan van het gebeurde leren
om de dictatuur als staatsvorm..
862
01:17:43,560 --> 01:17:46,916
Niet alleen te haten,
maar ook te vrezen.
863
01:17:47,120 --> 01:17:52,559
De oorlogstechniek zal het in vijf
tot tien jaar mogelijk maken..
864
01:17:52,760 --> 01:17:57,118
Van continent naar continent,
met beangstigende precisie..
865
01:17:57,320 --> 01:17:59,470
Raketten te schieten.
866
01:17:59,680 --> 01:18:05,073
Het is dan door kernsplitsing
mogelijk om met één raket...
867
01:18:05,280 --> 01:18:08,159
bediend door maar tien mensen..
868
01:18:08,360 --> 01:18:11,671
In het centrum van New York
binnen seconden..
869
01:18:11,880 --> 01:18:14,872
Een miljoen mensen te vernietigen.
870
01:18:15,080 --> 01:18:18,550
Daarom moet dit proces
ertoe bijdragen.....
871
01:18:18,760 --> 01:18:23,118
Dat in de toekomst ontaarde oorlogen
worden verhinderd..
872
01:18:23,320 --> 01:18:27,075
En de grondregels van
de samenleving worden vastgesteld.
873
01:18:27,280 --> 01:18:31,990
Hij is alleen aangeklaagd voor
het gebruik van dwangarbeiders..
874
01:18:32,200 --> 01:18:36,319
Voor de Duitse wapenindustrie.
En hij was zo overtuigend..
875
01:18:36,520 --> 01:18:41,799
Hij was zo'n goede aanklager...
876
01:18:42,000 --> 01:18:49,236
van het Führerprincipe,
het Nazi-monster.
877
01:18:49,440 --> 01:18:52,956
Hij leek wel een tovenaar.
878
01:18:53,160 --> 01:18:58,075
Noch de aanklagers noch de
rechters stelden hem alle vragen.
879
01:18:58,280 --> 01:19:01,033
Hij heeft alles op Sauckel
afgeschoven.
880
01:19:01,240 --> 01:19:04,870
Hij zei: Voor mij was het nuttig
om hen te gebruiken.....
881
01:19:05,080 --> 01:19:08,311
En hij wilde graag
dat ze genoeg te eten kregen...
882
01:19:08,520 --> 01:19:15,039
maar daar was niet ik
verantwoordelijk voor, maar Sauckel.
883
01:19:16,360 --> 01:19:18,192
Bedenk wel...
884
01:19:18,400 --> 01:19:24,954
Sauckel was niet verantwoordelijk
voor grote politieke beslissingen.
885
01:19:25,160 --> 01:19:29,870
Mannen als Göring en Speer
hebben de bevelen gegeven..
886
01:19:30,080 --> 01:19:33,311
En Sauckel moest ze uitvoeren.
887
01:19:33,520 --> 01:19:36,194
Hem hebben we
ter dood veroordeeld.
888
01:19:39,560 --> 01:19:46,273
In goede dagen was u minister,
en in slechte dagen een verrader.
889
01:19:47,880 --> 01:19:50,952
Maar nooit heeft u openlijk
uw mening gegeven.
890
01:19:52,280 --> 01:19:56,399
Tot het einde heeft u voorgewend
Hitlers vertrouwensman te zijn.
891
01:19:56,880 --> 01:20:01,829
Journalisten wedden onderling om
wie er zou worden opgehangen.
892
01:20:02,040 --> 01:20:09,993
Ze wedden erom dat Sauckel en
Speer dezelfde straf zouden krijgen.
893
01:20:13,560 --> 01:20:15,790
Speer heeft Sauckel gebruikt.
894
01:20:16,320 --> 01:20:18,277
Daarover bestaat geen twijfel.
895
01:20:21,120 --> 01:20:23,430
Hij moet de doodstraf krijgen.
896
01:20:31,160 --> 01:20:37,111
De Sovjet-rechters zijn het daarmee
eens. De doodstraf voor Albert Speer.
897
01:20:38,680 --> 01:20:41,877
Wij tweeën leven voort
in onze kinderen.
898
01:20:42,080 --> 01:20:45,357
Ik weet zeker dat we elkaar
zullen weerzien.
899
01:20:45,560 --> 01:20:49,918
Ik verlaat je niet.
Wij horen bij elkaar.
900
01:20:56,400 --> 01:21:02,430
'We hebben in ons leven veel
opgeofferd om samen te kunnen zijn.
901
01:21:02,640 --> 01:21:07,271
Er is een onsterfelijke ziel.
Jij en ik zullen beloond worden..
902
01:21:07,480 --> 01:21:12,077
Want we hebben
een eerzaam leven geleid.
903
01:21:12,280 --> 01:21:18,310
Lieve Gretel, we wensen elkaar in
onze gedachten goedenacht. Albert.'
904
01:21:19,040 --> 01:21:23,352
'Er is een onsterfelijke ziel.
Jij en ik zullen beloond worden...
905
01:21:23,560 --> 01:21:27,519
want we hebben
een eerzaam leven geleid.' 1945.
906
01:21:36,080 --> 01:21:40,313
'Er is een onsterfelijke ziel.
Jij en ik zullen beloond worden...
907
01:21:40,520 --> 01:21:45,959
want we hebben
een eerzaam leven geleid.' 1945.
908
01:21:48,120 --> 01:21:53,149
Als iemand met lijkenbergen
verder wil leven.....
909
01:21:53,360 --> 01:21:59,515
Moet hij die lijkenbergen verdringen.
Anders kan dat niet.
910
01:22:02,160 --> 01:22:06,552
Iedereen draait zich om en wacht
tot Göring binnenkomt.
911
01:22:07,280 --> 01:22:10,352
Hij gaat mogelijk meteen
naar de beklaagdenbank.
912
01:22:10,560 --> 01:22:14,952
Ze gaan zo meteen in de rechtbank
spreken, en als het kan.....
913
01:22:15,160 --> 01:22:19,438
Zenden we alles rechtstreeks uit,
zodat u het kunt horen.
914
01:22:21,760 --> 01:22:27,790
Daar lijkt Göring aan te komen.
Ja, daar is een van de bewakers.
915
01:22:29,160 --> 01:22:32,516
Het is een zeer spannend moment.
916
01:22:43,600 --> 01:22:49,312
Op grond van de aanklacht
waarop u schuldig bent bevonden..
917
01:22:49,520 --> 01:22:57,109
Er schijnt een technisch probleem
te zijn met het geluidssysteem.
918
01:22:57,320 --> 01:23:02,554
Op grond van de aanklacht
waarop u schuldig bent bevonden..
919
01:23:02,760 --> 01:23:06,196
Veroordeelt het Internationale
militaire tribunaal..
920
01:23:06,400 --> 01:23:10,155
U tot de dood door ophanging.
921
01:23:10,360 --> 01:23:13,512
Göring is veroordeeld
tot de dood door ophanging..
922
01:23:13,720 --> 01:23:17,839
Zoals u zojuist heeft gehoord.
We kunnen hem niet zien.
923
01:23:19,000 --> 01:23:23,198
Er komt een melding door
dat hij ter dood is veroordeeld.
924
01:23:23,400 --> 01:23:27,314
We kunnen Göring helaas niet zien.
925
01:23:43,400 --> 01:23:48,349
Ik herinner me zeer goed hoe we
om die kleine radio heen zaten..
926
01:23:48,560 --> 01:23:52,758
En de veroordeling hoorden.
927
01:23:52,960 --> 01:23:58,512
Het enige wat me is bijgebleven,
zijn de woorden..
928
01:23:58,720 --> 01:24:00,631
'To death by hanging'.
929
01:24:00,840 --> 01:24:03,753
Vier, vijf, zes keer.
-Ik weet niet hoeveel.
930
01:24:03,960 --> 01:24:05,439
En toen?
931
01:24:07,520 --> 01:24:13,755
Ik kan me mijn reactie op het vonnis
van m'n vader herinneren.
932
01:24:30,000 --> 01:24:33,470
Keitel is zojuist
ter dood veroordeeld.
933
01:24:51,720 --> 01:24:56,874
Gedaagde Albert Speer, volgens
de punten van de aanklacht...
934
01:24:57,080 --> 01:25:00,357
waarop u schuldig bent bevonden..
935
01:25:00,560 --> 01:25:05,953
Veroordeelt het tribunaal u
tot 20 jaar gevangenisstraf.
936
01:25:11,360 --> 01:25:15,319
Speer is tot 20 jaar gevangenisstraf
veroordeeld.
937
01:25:22,720 --> 01:25:24,870
Twintig jaar.
938
01:25:27,840 --> 01:25:31,470
Ik weet nog dat we gewoon
naar school zijn gegaan.
939
01:25:31,680 --> 01:25:34,991
En toen heeft.
940
01:25:35,200 --> 01:25:40,798
Ik ging met de tram.
M'n broer Albert was al thuis.
941
01:25:41,000 --> 01:25:47,030
Hij had me opgehaald en gezegd:
Hij wordt niet opgehangen.
942
01:25:56,760 --> 01:26:00,355
Geen idee, vast de doodstraf.
Ik heb niet geluisterd.
943
01:26:12,560 --> 01:26:15,234
Ze willen me ophangen.
944
01:26:18,480 --> 01:26:20,756
Laat me alleen.
945
01:27:22,160 --> 01:27:25,949
Göring is er in geslaagd
cyaankali in te nemen.
946
01:27:26,160 --> 01:27:28,117
Hij had het zo slim gedaan...
947
01:27:28,320 --> 01:27:33,110
dat z'n bewaker hem niet de hand
naar de mond zag brengen.
948
01:27:45,080 --> 01:27:49,677
Het bevel klonk door de gevangenis
om de voormalige minister...
949
01:27:49,880 --> 01:27:53,510
Joachim von Ribbentrop
uit cel 7 te halen.
950
01:27:57,560 --> 01:28:01,269
Joachim von Ribbentrop.
951
01:28:01,560 --> 01:28:08,079
Het tribunaal veroordeelt u
tot de dood door ophanging.
952
01:28:09,400 --> 01:28:12,199
Langzaam ging hij de 13 treden op.
953
01:28:12,400 --> 01:28:16,189
De kap werd over z'n hoofd gedaan,
de valdeur ging open..
954
01:28:16,400 --> 01:28:20,314
En 15 minuten later, om 1.29 uur,
stierf Von Ribbentrop.
955
01:28:20,520 --> 01:28:26,755
Frits Sauckel. U bent veroordeeld
tot de dood door ophanging.
956
01:28:30,480 --> 01:28:34,951
Toen hij op de valdeur stond,
riep hij: Ik sterf onschuldig.
957
01:28:35,160 --> 01:28:39,472
Moge God Duitsland beschermen,
en weer groot maken.
958
01:28:39,680 --> 01:28:42,069
Sauckel stierf om 2.39 uur...
959
01:28:42,280 --> 01:28:45,477
13 minuten na het openen
van de valdeur.
960
01:28:51,160 --> 01:28:57,873
De bewakers leiden de ongekroonde
koning van Polen binnen...
78261
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.