All language subtitles for Outlander.S07E12.1080.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,932 --> 00:00:16,100 Previamente... 2 00:00:16,225 --> 00:00:17,727 Has vuelto al servicio. 3 00:00:17,893 --> 00:00:19,186 He renunciado a mi cargo, 4 00:00:19,353 --> 00:00:20,271 pero el uniforme Es mío para usarlo. 5 00:00:20,396 --> 00:00:22,231 Lo hago para intimidar. 6 00:00:22,398 --> 00:00:24,358 Él me está protegiendo, señora. 7 00:00:24,483 --> 00:00:27,403 No fui yo con quién estabas haciendo el amor. 8 00:00:27,570 --> 00:00:29,655 Bueno, tú tampoco, creo. 9 00:00:29,822 --> 00:00:30,698 Haciéndome el amor. 10 00:00:30,865 --> 00:00:31,741 No. 11 00:00:31,907 --> 00:00:32,700 ¡Claire! 12 00:00:35,286 --> 00:00:36,787 ¿Cómo en el nombre de Dios? ¿Estas vivo? 13 00:00:36,954 --> 00:00:38,539 Odio romper ¡Qué reunión tan alegre! 14 00:00:38,706 --> 00:00:41,375 Pero tu hijo debe regresar a casa. dentro de poco. 15 00:00:41,542 --> 00:00:42,626 "Hijo"? 16 00:00:42,793 --> 00:00:45,004 Tu nombre de bautismo es James. 17 00:00:45,129 --> 00:00:47,173 Era el único nombre Tenía derecho a dártelo. 18 00:00:49,133 --> 00:00:50,676 Lo sabías, ¿no? 19 00:00:50,843 --> 00:00:51,719 ¡Allí está! 20 00:00:53,304 --> 00:00:55,473 Un paso más, y es hombre muerto. 21 00:01:12,490 --> 00:01:14,158 No estaremos seguros hasta que salgamos de la ciudad. 22 00:01:14,325 --> 00:01:16,160 Las patrullas no se aventurarán tan lejos. 23 00:01:31,509 --> 00:01:32,884 ¿Puedo preguntar qué es? que estabas haciendo 24 00:01:33,051 --> 00:01:34,094 ¿Tener soldados pisándote los talones? 25 00:01:34,261 --> 00:01:35,137 ¿Estás seguro que quieres saberlo? 26 00:01:35,304 --> 00:01:36,847 Probablemente sea mejor que no lo hagas. 27 00:01:37,014 --> 00:01:39,015 Los soldados estaban inspeccionando a la gente. Entrando a la ciudad. 28 00:01:39,183 --> 00:01:40,851 Mis papeles estaban en orden, 29 00:01:41,018 --> 00:01:42,603 pero a alguna cabeza de buey no le gustó Por su aspecto, supongo, 30 00:01:42,770 --> 00:01:44,688 y querían registrarme. 31 00:01:44,814 --> 00:01:46,482 Y eso fue un problema. porque... 32 00:01:46,649 --> 00:01:47,817 Había algo sobre mi persona 33 00:01:47,942 --> 00:01:49,318 Yo preferí Él no descubrió. 34 00:01:54,448 --> 00:01:55,658 Veo. 35 00:01:59,453 --> 00:02:00,704 Estoy sorprendido Te lo permitiste a ti mismo 36 00:02:00,871 --> 00:02:02,039 Ser acorralado por ellos, 37 00:02:02,206 --> 00:02:03,207 Tus instintos son Lo que son. 38 00:02:03,374 --> 00:02:05,543 Sí, bueno, incluso los zorros envejecen. 39 00:02:10,881 --> 00:02:12,842 ¿Por qué no corriste? ¿Hasta las afueras de la ciudad? 40 00:02:12,967 --> 00:02:14,593 ¿Por qué diablos? ¿viniste a mi casa? 41 00:02:15,302 --> 00:02:16,679 Mi esposa. 42 00:02:18,347 --> 00:02:21,058 Aprendí que El Euterpe se había hundido. 43 00:02:21,225 --> 00:02:22,810 Sabía que Claire estaría preocupada. 44 00:02:22,977 --> 00:02:25,563 Así que necesitaba asegurarle Yo estaba vivo. 45 00:02:29,567 --> 00:02:31,026 Venir. 46 00:02:31,193 --> 00:02:33,821 Conseguiremos algunos caballos. 47 00:02:33,988 --> 00:02:35,906 Si alguien pregunta más tarde, 48 00:02:36,073 --> 00:02:38,576 Te obligué a venir conmigo. 49 00:02:38,742 --> 00:02:40,369 ¿Nos entienden? 50 00:02:41,704 --> 00:02:43,581 Somos. 51 00:03:15,029 --> 00:03:16,447 Gracias, John. 52 00:03:16,572 --> 00:03:17,990 No tuve tiempo de decirlo más temprano, 53 00:03:18,157 --> 00:03:20,451 pero estoy agradecido por ti, 54 00:03:20,618 --> 00:03:22,244 por cuidar a Claire. 55 00:03:24,079 --> 00:03:25,247 Clara. 56 00:03:27,333 --> 00:03:28,542 Sí. 57 00:03:30,336 --> 00:03:32,796 Lo siento mucho... 58 00:03:32,963 --> 00:03:34,882 William tuvo que aprender Nuestro secreto. 59 00:03:36,466 --> 00:03:38,427 Encontraremos al muchacho, 60 00:03:38,594 --> 00:03:39,929 explícale. 61 00:03:40,763 --> 00:03:42,139 Por supuesto. 62 00:03:46,602 --> 00:03:49,063 ¿Estás bien, John? 63 00:03:49,228 --> 00:03:50,439 Te ves un poco pálido. 64 00:04:01,408 --> 00:04:03,661 He tenido conocimiento carnal de tu esposa. 65 00:04:12,169 --> 00:04:13,170 ¿Por qué? 66 00:04:15,631 --> 00:04:17,132 "¿Por qué?" 67 00:04:17,298 --> 00:04:18,257 Dices, "¿Por qué?" 68 00:04:20,594 --> 00:04:22,221 Sí, lo hice. 69 00:04:24,682 --> 00:04:26,934 Yo, eh... 70 00:04:27,101 --> 00:04:29,395 Agradecería una respuesta. 71 00:04:29,561 --> 00:04:32,731 Bueno, ¿qué carajo quieres decir? "¿Por qué?" 72 00:04:32,898 --> 00:04:34,608 Creí que estabas muerto. 73 00:04:34,775 --> 00:04:36,735 Tu esposa también lo hizo. 74 00:04:36,902 --> 00:04:38,320 ¿Tienes la más mínima idea? 75 00:04:38,487 --> 00:04:39,863 ¿Qué es el conocimiento? ¿Qué le hiciste a ella con tu muerte? 76 00:04:40,030 --> 00:04:42,574 ¿Estás insinuando? La noticia de mi muerte 77 00:04:42,741 --> 00:04:44,118 la trastornó hasta tal punto 78 00:04:44,284 --> 00:04:45,953 que ella perdió la razón 79 00:04:46,120 --> 00:04:48,163 y te llevó a su cama ¿por la fuerza? 80 00:04:48,330 --> 00:04:50,290 A menos que haya estado seriamente engañado 81 00:04:50,457 --> 00:04:51,709 considerando tu propia naturaleza. 82 00:04:51,875 --> 00:04:54,086 ¿O me equivoco? 83 00:04:54,253 --> 00:04:55,379 No estás engañado. 84 00:04:55,504 --> 00:04:57,089 Pero estás equivocado. 85 00:04:59,174 --> 00:05:01,176 ¿Fuisteis hacia ella con deseo? 86 00:05:01,343 --> 00:05:03,262 ¿Y ella te dejó? 87 00:05:03,429 --> 00:05:05,264 No lo puedo creer 88 00:05:05,389 --> 00:05:07,141 Creíamos que estabas muerto, ¡Maldito imbécil! 89 00:05:07,307 --> 00:05:08,267 ¡Nosotros dos! 90 00:05:08,434 --> 00:05:09,727 Y--y nosotros--nosotros-- 91 00:05:09,893 --> 00:05:12,104 Bebimos demasiado Una noche, y... 92 00:05:12,271 --> 00:05:15,065 Maldito seas, ninguno de nosotros Estaba haciendo el amor con el otro. 93 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 ¡Los dos estábamos cogiendo contigo! 94 00:07:16,353 --> 00:07:17,563 ¿Puedo entrar? 95 00:07:18,689 --> 00:07:20,065 Deseo hablar contigo. 96 00:07:20,232 --> 00:07:22,025 Me imagino que sí. 97 00:07:22,192 --> 00:07:23,527 Por favor. 98 00:07:24,570 --> 00:07:25,863 ¿Quieres un poco de brandy? 99 00:07:26,029 --> 00:07:27,656 Es bueno para el shock. 100 00:07:29,116 --> 00:07:30,284 No. 101 00:07:34,288 --> 00:07:36,957 No estoy seguro ¿Cómo llamarte? 102 00:07:37,124 --> 00:07:40,294 bajo-- según las circunstancias. 103 00:07:44,631 --> 00:07:46,717 Bueno, eso espero. 104 00:07:46,884 --> 00:07:48,719 que nuestra relación No ha cambiado. 105 00:07:48,886 --> 00:07:50,846 Y después de todo, supongo que... 106 00:07:52,347 --> 00:07:55,017 Yo sigo siendo tu madrastra, 107 00:07:55,183 --> 00:07:57,186 Independientemente de la situación. 108 00:07:57,644 --> 00:07:59,271 ¿Supongo que lo sabías? 109 00:08:02,774 --> 00:08:04,443 Sí. 110 00:08:07,362 --> 00:08:10,199 Jaime... 111 00:08:10,365 --> 00:08:13,702 Él me dijo Las circunstancias de tu nacimiento 112 00:08:13,869 --> 00:08:15,370 Hace algunos años. 113 00:08:15,537 --> 00:08:16,747 Dime. 114 00:08:18,582 --> 00:08:19,457 Tu madre-- 115 00:08:19,625 --> 00:08:21,460 Ella fue imprudente. 116 00:08:27,007 --> 00:08:29,134 Todo el mundo dice que ella fue imprudente. 117 00:08:30,010 --> 00:08:31,470 ¿Fue...? 118 00:08:34,722 --> 00:08:36,892 Supongo que sólo quiero saber, 119 00:08:37,017 --> 00:08:37,934 ¿Fue violación? 120 00:08:38,101 --> 00:08:39,269 No. 121 00:08:39,436 --> 00:08:40,604 ¿Estás seguro? ¿No te mintió? 122 00:08:40,729 --> 00:08:43,482 Sí, estoy seguro. 123 00:08:46,568 --> 00:08:47,861 Bien. 124 00:08:52,449 --> 00:08:54,076 ¿Crees que...? 125 00:08:56,203 --> 00:08:58,163 ¿Dijo...? 126 00:09:00,499 --> 00:09:02,000 ¿Se amaban? 127 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 Yo creo que tanto como hubieran podido. 128 00:09:08,840 --> 00:09:11,593 Sólo tuvieron una noche. 129 00:09:13,178 --> 00:09:15,180 Ya-ya veo. 130 00:09:21,937 --> 00:09:23,605 Yo era...yo nací 131 00:09:23,730 --> 00:09:26,692 casi exactamente nueve meses después del matrimonio de mis padres. 132 00:09:27,234 --> 00:09:28,986 ¿Engañaron? ¿El hombre con el que se iba a casar? 133 00:09:29,152 --> 00:09:32,447 ¿O mi madre se hizo la puta? ¿con su novio después de casarse? 134 00:09:32,614 --> 00:09:33,448 Pienso que eso es un poco duro. 135 00:09:33,615 --> 00:09:35,575 No. No, no lo es. 136 00:09:37,160 --> 00:09:38,161 ¿Cual es? 137 00:09:40,414 --> 00:09:43,792 Jamie nunca engañaría Otro hombre en su matrimonio. 138 00:09:45,127 --> 00:09:46,753 Mi padre... 139 00:09:49,047 --> 00:09:51,049 ...Señor John, quiero decir... 140 00:09:53,802 --> 00:09:55,762 ...lo sabía desde el principio? 141 00:09:59,266 --> 00:10:01,310 Sí. 142 00:10:01,435 --> 00:10:03,603 Y Isabel también. 143 00:10:06,273 --> 00:10:08,942 Pero ellos sólo querían Lo mejor para ti. 144 00:10:09,109 --> 00:10:10,277 Lo mejor para mi. 145 00:10:10,444 --> 00:10:11,820 Es la verdad. 146 00:10:11,987 --> 00:10:14,573 No, la verdad es que Todo el mundo me mintió. 147 00:10:14,740 --> 00:10:16,992 Mi vida entera es una mentira. 148 00:10:17,159 --> 00:10:18,285 -Guillermo-- -No. 149 00:10:18,452 --> 00:10:20,537 No me lo digas, maldita sea ya no. 150 00:10:20,704 --> 00:10:21,788 ¡Maldita sea! 151 00:11:00,827 --> 00:11:04,456 Dime exactamente qué pasó, ¡Oh, asqueroso pervertido! 152 00:11:04,623 --> 00:11:06,416 Todo. 153 00:11:06,541 --> 00:11:07,626 No. 154 00:11:07,751 --> 00:11:09,419 Adelante, mátame. 155 00:11:14,091 --> 00:11:15,592 ¡Caballeros! 156 00:11:23,975 --> 00:11:25,644 ¿Quién eres tú? 157 00:11:25,811 --> 00:11:27,979 Coronel James Fraser, Los rifles de Morgan. 158 00:11:29,564 --> 00:11:30,482 ¿Y tú eres? 159 00:11:30,649 --> 00:11:31,608 Cabo Jethro Woodbine, 160 00:11:31,775 --> 00:11:33,068 Los Rangers de Dunning. 161 00:11:33,902 --> 00:11:35,070 ¿Quién es tu prisionero? 162 00:11:43,495 --> 00:11:45,539 Yo soy Lord John Grey. 163 00:11:45,705 --> 00:11:47,165 Si es asunto tuyo. 164 00:11:47,332 --> 00:11:49,376 No llevas uniforme 165 00:11:49,543 --> 00:11:50,836 ¿Eres un soldado? 166 00:11:51,670 --> 00:11:53,797 No tenemos nada que ver contigo Si no lo eres. 167 00:11:53,964 --> 00:11:56,133 Pero si el coronel Fraser te he tomado prisionero, 168 00:11:56,299 --> 00:11:57,717 Supongo que tiene razón. 169 00:11:57,884 --> 00:11:58,844 Él es un soldado. 170 00:11:59,010 --> 00:12:00,470 Me acuerdo de él. 171 00:12:00,637 --> 00:12:02,639 Lo vi en Filadelfia, 172 00:12:02,806 --> 00:12:04,850 Sentado en el porche de una casa En la calle Chestnut, 173 00:12:05,016 --> 00:12:06,601 en su uniforme. 174 00:12:06,726 --> 00:12:07,811 Este hombre no es un soldado. 175 00:12:07,978 --> 00:12:10,897 Lo vi, claro como el día. 176 00:12:11,064 --> 00:12:12,357 Tenía cordones plateados. 177 00:12:12,524 --> 00:12:13,859 Él es un oficial. 178 00:12:14,025 --> 00:12:15,861 ¿Tienes algo que decir? ¿Para usted mismo, señor Grey? 179 00:12:16,027 --> 00:12:18,071 Señor Juan. 180 00:12:18,196 --> 00:12:20,532 Y sí, yo era un soldado, 181 00:12:20,657 --> 00:12:22,159 pero mi comisión ya no está activo, 182 00:12:22,325 --> 00:12:23,743 Ni lo ha sido durante años. 183 00:12:24,286 --> 00:12:26,163 ¿Es eso suficiente? ¿o quieres saber? 184 00:12:26,329 --> 00:12:28,123 Lo que desayuné ¿esta mañana? 185 00:12:28,498 --> 00:12:30,083 Él no es un soldado. 186 00:12:30,250 --> 00:12:32,043 Él es mi prisionero porque Quería interrogarlo. 187 00:12:34,838 --> 00:12:37,632 ¿Acerca de? 188 00:12:37,799 --> 00:12:39,759 Un asunto personal. 189 00:12:39,926 --> 00:12:43,263 No es asunto tuyo, Señor Woodbine. 190 00:12:43,430 --> 00:12:46,016 Yo seré el juez de lo que es mi negocio. 191 00:12:48,143 --> 00:12:51,730 ¿Cómo sabemos que estás? ¿Quién dices que eres? 192 00:12:51,897 --> 00:12:55,025 No llevas nada puesto un uniforme tampoco. 193 00:12:55,192 --> 00:12:56,776 ¿Alguno de ustedes sabe algo? ¿Este hombre? 194 00:12:56,943 --> 00:12:58,069 No. 195 00:12:58,236 --> 00:12:59,571 Bueno, entonces. 196 00:12:59,696 --> 00:13:00,822 Si no puedes demostrar quién eres, 197 00:13:00,989 --> 00:13:02,240 Tomaremos a tu prisionero De vuelta al campamento 198 00:13:02,407 --> 00:13:03,742 y cuestionémoslo nosotros mismos. 199 00:13:05,619 --> 00:13:08,288 Quizás deberíamos llevarte a ti también. 200 00:13:15,504 --> 00:13:16,838 Tomatelo 201 00:13:17,005 --> 00:13:18,715 Tengo negocios en otro lugar. 202 00:13:23,678 --> 00:13:26,640 No hemos terminado, señor. 203 00:13:27,432 --> 00:13:28,308 No. 204 00:13:28,475 --> 00:13:29,476 No lo somos. 205 00:13:33,522 --> 00:13:35,732 ¡Y no lo siento ni lo más mínimo! 206 00:14:05,428 --> 00:14:07,222 Usted dijo Tú eras Lord John Grey. 207 00:14:07,347 --> 00:14:09,140 Soy. 208 00:14:09,266 --> 00:14:10,976 Maldita sea, refiérete a mí. Puedes llamarme "mi señor" 209 00:14:11,142 --> 00:14:13,144 o "señor", si lo prefieres. 210 00:14:13,311 --> 00:14:14,729 ¿Qué deseas? 211 00:14:16,231 --> 00:14:17,232 Buscalo. 212 00:14:19,484 --> 00:14:21,319 En primer lugar, queremos saber Si el general Charles Grey 213 00:14:21,486 --> 00:14:22,404 ¿Tiene algún parentesco contigo? 214 00:14:24,948 --> 00:14:27,325 Él es un primo de algún tipo. 215 00:14:34,833 --> 00:14:37,752 Usted afirmó que no lo sostiene una comisión activa 216 00:14:37,877 --> 00:14:39,671 en el ejército de Su Majestad ¿Actualmente? 217 00:14:39,838 --> 00:14:41,006 Eso es correcto. 218 00:14:42,632 --> 00:14:43,967 Entonces ¿te importaría? Para explicarme 219 00:14:44,134 --> 00:14:47,220 ¿Este documento, "mi señor"? 220 00:14:47,387 --> 00:14:49,431 Acabo de recibir eso, 221 00:14:49,556 --> 00:14:51,391 y no he tenido tiempo Para leerlo, 222 00:14:51,558 --> 00:14:53,059 ni he aceptado La comisión. 223 00:14:53,226 --> 00:14:56,980 Te dije que es un soldado. No sólo un soldado. 224 00:14:57,147 --> 00:14:58,398 Él es un espía. 225 00:14:58,565 --> 00:15:00,442 Yendo por ahí No llevar uniforme. 226 00:15:00,609 --> 00:15:02,485 Podríamos colgarlo de la mano, En este minuto. 227 00:15:02,652 --> 00:15:04,070 -¡Sí señor! ¡Sí! -Cuélguenlo ahora. 228 00:15:04,237 --> 00:15:06,823 Lo llevaremos de vuelta al campamento. 229 00:15:06,990 --> 00:15:08,617 ¿De qué serviría? ¿Para colgarlo aquí? 230 00:15:08,783 --> 00:15:10,327 -¿Un casaca roja menos? -¡Malditos casacas rojas! 231 00:15:10,493 --> 00:15:11,745 -¡Sí! -Me parece algo bueno. 232 00:15:11,911 --> 00:15:13,538 Escuchaste lo que dijo. 233 00:15:13,705 --> 00:15:15,999 General Charles Grey Es pariente suyo. 234 00:15:16,166 --> 00:15:17,792 El coronel Smith querrá Para colgarlo en el campamento 235 00:15:17,959 --> 00:15:19,127 para que todos lo vean. 236 00:15:20,754 --> 00:15:22,047 ¡Recuerde Paoli! 237 00:15:22,172 --> 00:15:23,381 ¡Recuerde Paoli! 238 00:15:23,548 --> 00:15:25,383 ¿Qué diablos es Paoli? 239 00:15:32,557 --> 00:15:33,558 ¡Bastardo! 240 00:15:33,683 --> 00:15:34,851 Bastardo. 241 00:15:35,518 --> 00:15:36,519 ¡Bastardo! 242 00:15:36,686 --> 00:15:38,271 ¿Quién es un bastardo? 243 00:15:41,316 --> 00:15:42,192 Soy. 244 00:15:42,359 --> 00:15:43,276 ¿Ah, de verdad? 245 00:15:43,401 --> 00:15:46,112 Yo mismo tengo debilidad por los bastardos. 246 00:15:51,201 --> 00:15:53,036 ¿Qué clase de bastardo eres? 247 00:15:54,788 --> 00:15:55,872 ¿Un malvado? 248 00:16:01,419 --> 00:16:03,046 ¿Un malvado? 249 00:16:05,090 --> 00:16:06,716 Una pena. 250 00:16:13,223 --> 00:16:15,225 Adelante. 251 00:16:15,392 --> 00:16:17,227 Pareces como si Podrías tomar una bebida. 252 00:16:30,865 --> 00:16:32,283 Lo primero es lo primero. 253 00:16:32,450 --> 00:16:34,953 Quítate el abrigo Antes de que te asfixies. 254 00:16:41,543 --> 00:16:43,128 Yo, eh... 255 00:16:43,253 --> 00:16:45,588 ¿Quieres que nos traiga algo de beber? 256 00:16:45,755 --> 00:16:47,340 Mientras te lavas. 257 00:16:53,221 --> 00:16:54,973 Papá... 258 00:16:55,140 --> 00:16:57,142 Eres un maldito mentiroso. 259 00:17:01,438 --> 00:17:02,564 Necesito un momento. 260 00:17:02,689 --> 00:17:04,566 Por favor vete. 261 00:17:04,691 --> 00:17:06,818 Déjame servirte una bebida, 262 00:17:06,984 --> 00:17:09,194 y me lo puedes decir Todo sobre ello. 263 00:17:13,450 --> 00:17:15,201 Me refería al agua por tu mano herida, 264 00:17:15,367 --> 00:17:16,327 No tu polla. 265 00:17:18,788 --> 00:17:21,124 Yo diré que lo eres Un verdadero caballero, sin embargo. 266 00:17:21,290 --> 00:17:22,500 No lo soy. 267 00:17:22,625 --> 00:17:24,127 ¿Es un insulto? ¿Cómo llamarte caballero? 268 00:17:26,463 --> 00:17:28,006 ¡Bastardo! 269 00:17:28,173 --> 00:17:29,048 -¡Abajo! -Lo lamento. 270 00:17:29,215 --> 00:17:29,924 -¡Lo lamento! -¡Abajo! 271 00:17:30,091 --> 00:17:31,217 No quise decir... 272 00:17:32,886 --> 00:17:34,596 Oh, maldita sea. 273 00:17:36,431 --> 00:17:38,475 ¡Sal ahora! 274 00:18:07,170 --> 00:18:09,339 Estoy aquí para ver al coronel Morgan. 275 00:18:09,506 --> 00:18:11,382 Dile Es el coronel James Fraser. 276 00:18:13,760 --> 00:18:15,303 Coronel Fraser. 277 00:18:15,470 --> 00:18:16,930 Coronel Morgan. 278 00:18:17,096 --> 00:18:18,181 ¿Vas de camino a una boda? 279 00:18:18,348 --> 00:18:19,474 ¿Qué? 280 00:18:19,641 --> 00:18:21,851 Ah, esto. 281 00:18:22,018 --> 00:18:25,230 Mi comandante es muy estricto para vestimenta apropiada. 282 00:18:25,396 --> 00:18:26,981 Yo uh, traje algo que puede ser de interés 283 00:18:27,106 --> 00:18:28,399 Al alto mando de nuestro ejército, 284 00:18:28,566 --> 00:18:30,860 De nuestros amigos en Francia. 285 00:18:37,033 --> 00:18:39,953 ¿Podrías prestarme un cuarto de hora? 286 00:18:40,119 --> 00:18:41,913 Quiero que conozcas a alguien. 287 00:18:48,378 --> 00:18:49,921 Mira a quién te he traído, General. 288 00:18:51,172 --> 00:18:54,592 Este será el coronel Fraser. A quien he mencionado antes. 289 00:18:55,510 --> 00:18:56,886 George Washington. 290 00:18:57,053 --> 00:18:58,221 Un placer, señor. 291 00:19:00,056 --> 00:19:01,558 El actor James Fraser. 292 00:19:01,724 --> 00:19:04,561 Su más obediente servidor, Señor. 293 00:19:04,727 --> 00:19:07,730 ¿He tenido el honor de? ¿Conocías a alguien antes? 294 00:19:08,606 --> 00:19:09,732 Oportunidad. 295 00:19:10,942 --> 00:19:14,028 Nos conocimos en Wilmington En el teatro. 296 00:19:14,195 --> 00:19:15,572 Yo era un invitado del gobernador Tryon. 297 00:19:15,738 --> 00:19:19,117 Esa obra terrible Mi esposa me obligó a asistir. 298 00:19:20,243 --> 00:19:22,245 Nunca la he perdonado. 299 00:19:22,412 --> 00:19:25,540 El coronel Fraser recientemente regresó de Escocia 300 00:19:25,707 --> 00:19:28,376 y nos trajo Alguna correspondencia. 301 00:19:30,753 --> 00:19:32,255 Tuve ocasión viajar a Francia, 302 00:19:32,422 --> 00:19:33,798 Pensé que estarías feliz recibir palabra 303 00:19:33,965 --> 00:19:37,385 de las generosas contribuciones A nuestra causa. 304 00:19:43,182 --> 00:19:45,059 Notable. 305 00:19:45,226 --> 00:19:47,312 Tú hiciste esto ¿por tu propia voluntad? 306 00:19:47,478 --> 00:19:48,730 Oportunidad. 307 00:19:53,359 --> 00:19:55,236 Siéntese conmigo, coronel Fraser. 308 00:20:01,784 --> 00:20:04,329 Eres consciente de que Clinton se está preparando 309 00:20:04,495 --> 00:20:06,039 ¿Retirarse de Filadelfia? 310 00:20:06,205 --> 00:20:09,709 Escuché una evacuación ya está en progreso 311 00:20:10,376 --> 00:20:12,295 Estoy impresionado con tu astucia. 312 00:20:12,420 --> 00:20:14,797 en la obtención de estos documentos. 313 00:20:14,923 --> 00:20:16,424 Aceptaste un favor leal 314 00:20:16,549 --> 00:20:19,636 y lo giró en una bendición para nosotros. 315 00:20:19,802 --> 00:20:21,721 Y el coronel Morgan tiene exaltó tu valentía 316 00:20:21,888 --> 00:20:24,515 en el campo de batalla de Saratoga. 317 00:20:24,682 --> 00:20:26,726 ¿Me harías el honor? 318 00:20:26,893 --> 00:20:29,395 de aceptar el mando de un batallón? 319 00:20:33,775 --> 00:20:36,027 Yo, eh... 320 00:20:36,194 --> 00:20:38,988 Sería un gran honor para mí, Señor. 321 00:20:39,155 --> 00:20:40,823 Muy bien, entonces. 322 00:20:42,784 --> 00:20:45,536 Estás designado General de brigada. 323 00:20:45,703 --> 00:20:47,205 Gracias, señor. 324 00:20:47,372 --> 00:20:48,998 Aunque el Congreso 325 00:20:49,165 --> 00:20:50,833 Tendrá que aprobarlo tu cita, 326 00:20:51,000 --> 00:20:52,961 y no hay garantía En cuanto a lo que esos polémicos, 327 00:20:53,127 --> 00:20:55,421 tenencia de tienda Los hijos de puta lo harán. 328 00:20:55,546 --> 00:20:58,800 Felicidades, General Fraser. 329 00:21:11,562 --> 00:21:12,522 ¡Mirar! 330 00:21:12,689 --> 00:21:13,856 Es William. 331 00:21:21,155 --> 00:21:22,699 ¡Guillermo! 332 00:21:25,201 --> 00:21:26,411 Señorita Hunter. 333 00:21:26,577 --> 00:21:27,829 Bien conocido. 334 00:21:30,164 --> 00:21:31,666 Señor Murray. 335 00:21:32,542 --> 00:21:33,918 Pareces cansado, William. 336 00:21:35,336 --> 00:21:36,546 Estoy ayudando con la evacuación 337 00:21:36,713 --> 00:21:38,798 de civiles leales De la ciudad. 338 00:21:38,965 --> 00:21:40,466 ¿Dónde están ustedes dos? ¿viajó desde? 339 00:21:40,633 --> 00:21:43,469 Fuimos a ver a unos cuáqueros. cerca de Valley Forge 340 00:21:43,636 --> 00:21:45,430 para preguntar si me lo permitirían una boda en su reunión. 341 00:21:47,765 --> 00:21:49,600 Desafortunadamente, No estaban dispuestos, 342 00:21:49,767 --> 00:21:50,727 pero encontraremos un lugar. 343 00:21:50,893 --> 00:21:52,061 ¿Un matrimonio? 344 00:21:53,187 --> 00:21:56,441 Estamos comprometidos, Ian y yo. 345 00:21:56,566 --> 00:21:57,942 ¿Eres? 346 00:22:00,236 --> 00:22:02,071 Bueno, supongo. 347 00:22:02,238 --> 00:22:03,865 Debo desearte Toda felicidad, entonces. 348 00:22:04,032 --> 00:22:05,158 Buen día. 349 00:22:05,324 --> 00:22:06,576 Espera, nos gustaría... 350 00:22:07,577 --> 00:22:09,078 ¡William rescate! 351 00:22:09,245 --> 00:22:11,414 Qué demonios ¿Qué quieres decir con esto? 352 00:22:11,581 --> 00:22:12,832 Le pido perdón, señor. 353 00:22:12,957 --> 00:22:14,584 Eso fue reprensible. 354 00:22:15,877 --> 00:22:17,336 Te dejaré. 355 00:22:17,503 --> 00:22:18,588 Señorita Hunter. 356 00:22:18,755 --> 00:22:20,256 William, ¿qué pasa? 357 00:22:20,423 --> 00:22:21,382 ¿He hecho algo? 358 00:22:21,507 --> 00:22:23,426 No has hecho nada 359 00:22:23,551 --> 00:22:25,595 Nunca podrías hacerlo cualquier cosa que... 360 00:22:27,847 --> 00:22:29,307 Pero tú. 361 00:22:29,474 --> 00:22:30,349 ¡Eres un hijo de puta! 362 00:22:30,516 --> 00:22:33,061 También me mentiste, prima. 363 00:22:33,227 --> 00:22:34,020 Sabes. 364 00:22:34,187 --> 00:22:36,272 Sí, lo sé perfectamente. 365 00:22:36,439 --> 00:22:37,356 Podrías habérmelo dicho. 366 00:22:37,523 --> 00:22:39,692 ¿Sabes qué? 367 00:22:39,859 --> 00:22:41,694 No le digas, Maldita sea. 368 00:22:41,861 --> 00:22:43,404 Por supuesto que me lo dirá. 369 00:22:43,571 --> 00:22:45,782 ¿O no deseas? ¿Puedes decírmelo tú mismo? 370 00:22:45,948 --> 00:22:47,533 En realidad no es una desgracia. 371 00:22:47,700 --> 00:22:50,119 ¿No lo crees? 372 00:22:50,286 --> 00:22:52,371 Para descubrir que soy... 373 00:22:52,497 --> 00:22:55,625 que yo soy el que consigue ¿de un criminal escocés? 374 00:22:55,792 --> 00:22:56,959 ¿Que soy un bastardo? 375 00:22:57,126 --> 00:22:58,669 ¡Adiós, criminal! 376 00:22:58,836 --> 00:23:01,714 Cualquier hombre podría estar orgulloso ser hijo de James Fraser. 377 00:23:03,341 --> 00:23:04,675 Eso. 378 00:23:05,384 --> 00:23:07,178 ¿Qué diablos quieres decir? "Eso"? 379 00:23:07,345 --> 00:23:09,138 No me sorprende, eso es todo. 380 00:23:09,305 --> 00:23:11,474 Cuando miro de cerca, Puedo ver un parecido. 381 00:23:11,641 --> 00:23:12,850 Bueno, fue una sangrienta Sorpresa para mí. 382 00:23:13,017 --> 00:23:14,352 ¡Y maldito sea el parecido! 383 00:23:14,519 --> 00:23:16,562 ¡Ian! ¡Detente! 384 00:23:18,397 --> 00:23:20,566 ¡Parad los dos! 385 00:23:20,733 --> 00:23:21,984 ¡Guillermo! 386 00:23:27,865 --> 00:23:29,617 ¡Llévenselo! 387 00:23:29,784 --> 00:23:31,244 Está bajo arresto. por agredir a un oficial. 388 00:23:31,410 --> 00:23:32,703 ¡Cómo te atreves! 389 00:23:32,870 --> 00:23:33,704 Esto no es ninguno de su preocupación, señora. 390 00:23:33,871 --> 00:23:35,498 Llévatelo ahora. 391 00:23:35,665 --> 00:23:36,833 Eres un cobarde y un bruto. 392 00:23:36,999 --> 00:23:37,834 ¿Qué te poseyó para...? 393 00:23:38,000 --> 00:23:38,960 ¿Qué te poseyó? 394 00:23:39,127 --> 00:23:40,461 ¿Tu prometido? 395 00:23:40,586 --> 00:23:41,671 ¿Lo ataqué? No. 396 00:23:41,838 --> 00:23:42,713 ¡Sí lo hiciste! 397 00:23:42,839 --> 00:23:44,132 Le heriste en la boca 398 00:23:44,257 --> 00:23:45,591 Sin el más mínimo provocación. 399 00:23:45,758 --> 00:23:46,551 Y me golpeó sin el menor aviso. 400 00:23:47,844 --> 00:23:49,178 Si alguien es un cobarde, ese es... 401 00:23:49,345 --> 00:23:50,805 No te atrevas a llamar Ian Murray un cobarde. 402 00:23:50,972 --> 00:23:52,348 Lo llamaré Lo que a mí me gusta, joder 403 00:23:52,473 --> 00:23:55,351 ¡Qué carajo es! 404 00:23:55,518 --> 00:23:56,435 Como su maldito tío. 405 00:23:56,602 --> 00:23:58,855 Tu padre. 406 00:23:59,021 --> 00:24:00,648 No le llames mi padre. 407 00:24:00,815 --> 00:24:04,235 Si no deshaces esto, William Ransom, lo haré. 408 00:24:04,360 --> 00:24:05,695 ¿Que harás? 409 00:24:05,862 --> 00:24:06,946 Eres un cuáquero. 410 00:24:07,113 --> 00:24:08,698 No crees en la violencia. 411 00:24:08,865 --> 00:24:11,117 Por lo tanto, no puedes, o al menos No me golpees. 412 00:24:13,494 --> 00:24:15,288 Ahora te has condenado tu pariente, 413 00:24:15,413 --> 00:24:16,706 repudió a tu padre, 414 00:24:16,873 --> 00:24:19,709 y me causó traicionar mis principios. 415 00:24:19,876 --> 00:24:20,877 ¿Qué sigue? 416 00:24:22,253 --> 00:24:23,546 Maldita sea. 417 00:24:44,775 --> 00:24:46,569 Le informaré a Su Señoría. 418 00:24:46,736 --> 00:24:48,196 Gracias, teniente. 419 00:24:51,365 --> 00:24:53,534 Es una pena la lámpara. No se puede guardar. 420 00:24:53,659 --> 00:24:56,454 Nunca conocí a mi dulce William Tenía ese temperamento. 421 00:24:56,621 --> 00:24:59,832 Bueno, la manzana no cae. Lejos del árbol, según parece. 422 00:24:59,999 --> 00:25:01,834 Vamos a tener que reemplazar Ese espejo también. 423 00:25:02,001 --> 00:25:03,753 Lo intentaré, Lady John. 424 00:25:03,920 --> 00:25:04,837 perdóname. 425 00:25:05,004 --> 00:25:06,172 Señora Fraser. 426 00:25:06,339 --> 00:25:07,673 Pero hará falta un milagro 427 00:25:07,840 --> 00:25:09,926 encontrar a alguien dispuesto Para hacer el trabajo. 428 00:25:10,092 --> 00:25:11,677 La gente está huyendo de la ciudad. 429 00:25:11,844 --> 00:25:13,387 Dicen que las tropas se van 430 00:25:13,554 --> 00:25:15,932 y los rebeldes Estará aquí pronto. 431 00:25:16,098 --> 00:25:17,767 Bueno, no nos enredemos en problemas. Todavía no. 432 00:25:17,892 --> 00:25:20,228 Ya hay problemas, Amante. 433 00:25:20,394 --> 00:25:23,147 Un soldado acaba de llegar para buscar a Su Señoría, 434 00:25:23,314 --> 00:25:25,233 dice la carta Él trajo ayer 435 00:25:25,399 --> 00:25:28,861 dijo que el general Clinton quería Lord John vendrá de inmediato, 436 00:25:29,028 --> 00:25:31,948 y se pregunta por qué No ha llegado. 437 00:25:32,114 --> 00:25:33,866 ¿Por qué el general Clinton? Muy interesado 438 00:25:34,033 --> 00:25:35,534 ¿En el paradero de Lord John? 439 00:25:35,701 --> 00:25:37,453 Actualmente no está sirviendo En el ejército. 440 00:25:37,620 --> 00:25:39,121 Al parecer, lo es. 441 00:25:39,288 --> 00:25:42,041 El General envió aviso de ello. con la carta. 442 00:25:42,208 --> 00:25:44,502 Su Señoría ha sido llamado al servicio 443 00:26:04,563 --> 00:26:05,773 El prisionero, señor. 444 00:26:13,489 --> 00:26:15,324 Bien hecho, cabo. 445 00:26:15,491 --> 00:26:16,409 Estás despedido. 446 00:26:16,575 --> 00:26:17,827 Señor. 447 00:26:26,919 --> 00:26:29,297 No te voy a molestar con preguntas, 448 00:26:29,463 --> 00:26:31,841 Como sé que no lo desearás Para responderles, 449 00:26:32,008 --> 00:26:35,136 pero en interés de conversación civil, 450 00:26:35,303 --> 00:26:38,639 Si deseas hacer cualquier consulta que tengas conmigo, 451 00:26:38,806 --> 00:26:41,058 No debería ofenderme. 452 00:26:41,851 --> 00:26:44,520 Bueno, eso es muy amable. de usted, señor. 453 00:26:44,687 --> 00:26:47,356 ¿Es que quieres justificar? ¿Su lealtad actual? 454 00:26:47,523 --> 00:26:49,525 Porque cuando nos vimos por última vez, En Londres, 455 00:26:49,650 --> 00:26:51,193 En casa de mi cuñada sala de dibujo 456 00:26:51,360 --> 00:26:53,070 sobre sándwiches de pepino, 457 00:26:53,237 --> 00:26:56,032 Eras un capitán en El Regimiento Real del Este de Kent, 458 00:26:56,198 --> 00:26:58,200 y no de tal una inclinación traicionera. 459 00:26:59,160 --> 00:27:01,120 Esa no era mi intención, señor. 460 00:27:02,705 --> 00:27:04,874 Entonces me disculpo. 461 00:27:06,834 --> 00:27:09,545 Bueno, más bien pensé Quizás tengas curiosidad 462 00:27:09,712 --> 00:27:11,672 En cuanto a lo que propongo que ver contigo 463 00:27:11,839 --> 00:27:13,632 Oh, eso. 464 00:27:13,799 --> 00:27:16,719 Bueno, ya lo había olvidado por completo. en la sorpresa de verte. 465 00:27:16,886 --> 00:27:19,388 Woodbine parece pensar Deberían colgarme, 466 00:27:19,555 --> 00:27:22,641 Ambos bajo la acusación de espionaje y sobre la acusación más grave 467 00:27:22,808 --> 00:27:25,644 de estar relacionado Al general Charles Grey, 468 00:27:25,811 --> 00:27:27,229 A quien yo recopilo cometió alguna atrocidad 469 00:27:27,396 --> 00:27:29,899 en un lugar llamado Paoli. 470 00:27:31,233 --> 00:27:33,611 Grey y sus tropas 471 00:27:33,778 --> 00:27:36,030 se coló al campamento del general Wayne. 472 00:27:36,197 --> 00:27:39,658 Grey no quería arriesgarse Un pedernal perdido que chispea 473 00:27:39,825 --> 00:27:41,660 regalándolos, Así que dio la orden 474 00:27:41,786 --> 00:27:43,621 sacar los pedernales De todas las armas 475 00:27:43,746 --> 00:27:46,290 y usar las bayonetas. 476 00:27:46,415 --> 00:27:47,708 Cayeron sobre los americanos. 477 00:27:47,833 --> 00:27:50,836 y mató a cien hombres en sus camas, 478 00:27:51,003 --> 00:27:52,421 a sangre fría. 479 00:27:55,966 --> 00:27:57,051 ¿Y "Paoli"? 480 00:27:57,218 --> 00:27:59,345 El nombre de una taberna cercana. 481 00:28:00,888 --> 00:28:03,349 La masacre de Paoli, Lo llaman. 482 00:28:05,559 --> 00:28:08,062 ¿Niegas ser un espía? 483 00:28:10,272 --> 00:28:12,274 Oh, no seas ridículo, Smith. 484 00:28:12,441 --> 00:28:15,403 ¿Qué diablos estaría haciendo? ¿Espiando en un bosque desierto? 485 00:28:16,404 --> 00:28:17,863 No tengo papeles secretos, 486 00:28:18,030 --> 00:28:20,616 No hay evidencia alguna de espionaje. 487 00:28:21,283 --> 00:28:22,701 Indudable Te comprometiste a memorizar 488 00:28:22,868 --> 00:28:25,287 cualquier información que haya obtenido. 489 00:28:25,454 --> 00:28:28,040 Recuerdo que tienes Una memoria prodigiosa. 490 00:28:30,709 --> 00:28:32,002 ¿Te conociste? con el coronel Fraser 491 00:28:32,169 --> 00:28:33,963 para transmitir información, 492 00:28:34,130 --> 00:28:37,258 ¿O te lo estaba pasando? 493 00:28:37,967 --> 00:28:40,970 Quizás tengas una inclinación traicionera también. 494 00:28:41,095 --> 00:28:42,638 Ciertamente no. 495 00:28:42,805 --> 00:28:45,641 El encuentro fue de... 496 00:28:45,808 --> 00:28:47,852 naturaleza puramente personal. 497 00:28:49,979 --> 00:28:52,940 El general Wayne te colgará, sabes. 498 00:28:53,107 --> 00:28:54,525 Por culpa de Paoli. 499 00:28:54,692 --> 00:28:56,360 Disparates. 500 00:28:56,527 --> 00:28:58,654 Cualquiera que sea lo que uno pueda pensar del alto mando americano, 501 00:28:58,821 --> 00:29:01,657 Dudo que esté compuesto enteramente de tontos. 502 00:29:01,824 --> 00:29:04,660 Mi ejecución daría como resultado nada, 503 00:29:04,827 --> 00:29:08,956 Considerando que mi cooperación Podría ser de valor. 504 00:29:09,123 --> 00:29:12,460 Mi hermano tiene algo pequeña influencia en el Parlamento. 505 00:29:12,626 --> 00:29:16,046 Un excelente argumento, Señor juan, 506 00:29:16,213 --> 00:29:17,548 Y uno estoy seguro encontraría favor 507 00:29:17,715 --> 00:29:19,592 con el general Washington. 508 00:29:21,010 --> 00:29:22,928 Le enviaré un mensaje. 509 00:29:23,679 --> 00:29:27,266 Ahora, vamos a conseguirte A la carpa médica, ¿eh? 510 00:29:28,934 --> 00:29:30,519 ¡Corporal! 511 00:29:54,168 --> 00:29:55,211 Sigue moviéndote. 512 00:30:03,010 --> 00:30:04,428 ¿Jamie? 513 00:30:04,553 --> 00:30:05,721 Pensé... 514 00:30:05,888 --> 00:30:06,847 Oportunidad. Te lo explicaré más tarde. 515 00:30:06,972 --> 00:30:09,141 ¿Pero qué le pasó a Ian? 516 00:30:09,308 --> 00:30:10,351 ¿A dónde lo llevan? 517 00:30:17,066 --> 00:30:18,234 Tú. 518 00:30:18,400 --> 00:30:20,486 Ven conmigo a un lado. 519 00:30:20,611 --> 00:30:21,904 ¡Ahora! 520 00:30:23,405 --> 00:30:24,365 Qué demonios ¿Qué haces aquí? 521 00:30:24,490 --> 00:30:25,783 Cierra la boca y escucha, 522 00:30:25,950 --> 00:30:27,117 Porque te lo voy a decir Qué hacer. 523 00:30:27,284 --> 00:30:29,286 No me lo estás diciendo ¡cualquier cosa! 524 00:30:29,453 --> 00:30:31,330 Sí, lo soy. 525 00:30:31,497 --> 00:30:32,498 Vas a encontrar Los hombres con Ian 526 00:30:32,665 --> 00:30:34,291 y diles que lo dejen libre. 527 00:30:35,793 --> 00:30:38,295 Si no lo haces, Bajaré al campamento, 528 00:30:38,462 --> 00:30:39,964 Dile al capitán quién eres, 529 00:30:40,089 --> 00:30:42,091 y explica la razón Para la pelea. 530 00:30:42,216 --> 00:30:45,010 ¿Me explico claramente, muchacho? 531 00:30:45,177 --> 00:30:47,638 Se espera que regrese A Filadelfia esta noche. 532 00:30:47,805 --> 00:30:50,266 Después de que Ian es liberado. 533 00:30:55,312 --> 00:30:56,689 ¡Sí! 534 00:30:56,855 --> 00:30:57,940 Lo haré. 535 00:30:59,900 --> 00:31:00,943 Tu palabra. 536 00:31:04,154 --> 00:31:06,448 Tienes mi palabra. 537 00:31:13,581 --> 00:31:15,791 Dios le maldiga, señor. 538 00:31:15,958 --> 00:31:17,585 Dios te maldiga y te vayas al infierno. 539 00:31:17,751 --> 00:31:19,420 No hay duda. 540 00:31:34,935 --> 00:31:36,061 ¿Juan Gris? 541 00:31:36,854 --> 00:31:38,397 Doctor Hunter. 542 00:31:38,564 --> 00:31:40,649 El coronel Smith me ha convocado. para atenderte. 543 00:31:45,654 --> 00:31:46,989 ¿Eres capaz de mirar hacia arriba? 544 00:31:49,074 --> 00:31:51,035 Ahora intenta mirar hacia abajo. 545 00:31:53,454 --> 00:31:55,331 Hay una gran oferta de hinchazón. 546 00:31:55,497 --> 00:31:58,000 Quien te golpeó, lo hizo con mucha fuerza. 547 00:31:59,543 --> 00:32:01,086 ¿Qué tan fuerte es el dolor? 548 00:32:02,379 --> 00:32:05,841 Todo de mi cuero cabelludo Me duele la barbilla. 549 00:32:09,887 --> 00:32:13,307 Hay sangrado en la superficie del ojo. 550 00:32:13,432 --> 00:32:18,187 Tu globo ocular es carmesí, como el revestimiento de tu párpado. 551 00:32:18,354 --> 00:32:20,481 Es bastante... dramático. 552 00:32:23,275 --> 00:32:26,070 ¿Cuánto tiempo hasta que desaparezca? 553 00:32:26,195 --> 00:32:28,030 Entre una semana y un mes para limpiarlo. 554 00:32:28,197 --> 00:32:30,449 Necesitarás usar un parche en el ojo. 555 00:32:30,616 --> 00:32:32,034 Puedo hacerte uno. 556 00:32:33,535 --> 00:32:38,123 Mi preocupación es la incapacidad mover el ojo. 557 00:32:38,290 --> 00:32:41,043 Temo que tengas una fractura de la órbita ósea, 558 00:32:41,210 --> 00:32:44,088 que esta atrapando el músculo ocular. 559 00:32:46,382 --> 00:32:48,425 Desearía que tu esposa estuviera aquí. 560 00:32:48,550 --> 00:32:49,551 Ella tiene mucho mayor comprensión-- 561 00:32:49,718 --> 00:32:51,220 ¿Mi esposa? 562 00:32:54,390 --> 00:32:57,393 Oh, Claire no está mi esposa ya no 563 00:32:57,559 --> 00:32:59,812 Jamie Fraser no está muerto. 564 00:32:59,978 --> 00:33:01,605 Él fue quien me golpeó. 565 00:33:02,064 --> 00:33:04,108 Pero yo lo estaba pidiendo. 566 00:33:06,193 --> 00:33:07,444 ¡Doctor! 567 00:33:17,496 --> 00:33:19,415 ¿Qué dice usted, doctor? 568 00:33:19,581 --> 00:33:21,583 ¿Puede ser movido? 569 00:33:21,750 --> 00:33:23,168 Sería peligroso. 570 00:33:23,293 --> 00:33:25,921 Una extravasación más de sangre al cerebro... 571 00:33:27,089 --> 00:33:28,465 No puedo responder Por las consecuencias 572 00:33:28,632 --> 00:33:30,426 en caso de ser movido abruptamente. 573 00:33:30,551 --> 00:33:31,969 Muy bien, entonces. 574 00:33:32,136 --> 00:33:34,471 Si Mahoma no puede ir A la montaña, 575 00:33:34,596 --> 00:33:36,974 La montaña estará alegre y bien Tengo que venir aquí. 576 00:33:37,558 --> 00:33:40,018 Te enviaré una nota al general Wayne. 577 00:33:40,185 --> 00:33:42,688 Haz lo que puedas para ver que es coherente. 578 00:33:43,313 --> 00:33:44,565 ¿Por qué? 579 00:33:52,281 --> 00:33:53,115 Hazlo. 580 00:34:41,205 --> 00:34:42,706 ¡Vamos, Ellesmere! Vamos. 581 00:34:42,873 --> 00:34:44,333 Vamos a crear algunos recuerdos más 582 00:34:44,500 --> 00:34:46,793 Para ayudarnos a superarlo Las largas noches en el norte, ¿eh? 583 00:34:46,918 --> 00:34:48,045 Sí. 584 00:34:53,759 --> 00:34:55,010 ¿Alguna vez has follado a una chica? 585 00:34:55,177 --> 00:34:56,553 Demasiado caro para mi bolsillo. 586 00:34:58,055 --> 00:35:01,350 Lo que quieres es Una chica que lo odia. 587 00:35:01,517 --> 00:35:04,269 Ellos toman medidas drásticas, tratando de deshacerse de ti. 588 00:35:04,436 --> 00:35:05,771 Pero no pueden. 589 00:35:08,232 --> 00:35:09,608 Entonces tomas su mano 590 00:35:09,775 --> 00:35:12,569 y hacerla alcanzar hacia atrás y sentirte. 591 00:35:12,736 --> 00:35:14,988 Dios, el retorcimiento. 592 00:35:15,155 --> 00:35:16,865 Te ordeñaré como a una lechera, Ella lo hará. 593 00:35:19,284 --> 00:35:21,370 Ojo, no quieres uno Quien está acostumbrado. 594 00:35:21,537 --> 00:35:22,996 La quieres fuerte 595 00:35:23,163 --> 00:35:24,331 Pero entonces no quieres uno 596 00:35:24,498 --> 00:35:25,958 ¿Quién nunca lo ha tenido antes? cualquiera. 597 00:35:26,124 --> 00:35:27,876 Mejor si ella lo sabe ¿Qué viene, eh? 598 00:35:33,173 --> 00:35:35,133 Me quedo con este, por favor. 599 00:35:35,259 --> 00:35:37,010 Para la noche. 600 00:35:37,177 --> 00:35:38,846 La mina de Arabella. 601 00:35:40,305 --> 00:35:41,640 Estoy seguro de que Madge lo encontrará. 602 00:35:41,807 --> 00:35:43,308 Otra señorita Para acomodarte. 603 00:35:43,475 --> 00:35:45,435 Estoy delante de usted, señor. 604 00:35:45,602 --> 00:35:46,937 Él es, el Capitán Harkness. 605 00:35:47,104 --> 00:35:49,439 Ya se lo ha ofrecido Para la niña, 606 00:35:49,565 --> 00:35:51,817 Como si no te hubieras inventado tu mente... 607 00:35:51,942 --> 00:35:53,610 La tendré. 608 00:35:53,777 --> 00:35:55,237 Para la noche. 609 00:36:04,955 --> 00:36:06,498 Para la noche. 610 00:36:31,607 --> 00:36:33,567 No te haré daño. 611 00:36:34,109 --> 00:36:35,611 No fue mi intención la última vez. 612 00:36:35,777 --> 00:36:37,529 No me hiciste daño. 613 00:36:37,696 --> 00:36:39,781 Arruinaste mi mejor vestido, aunque, 614 00:36:39,948 --> 00:36:41,617 y una jarra de vino. 615 00:36:41,783 --> 00:36:43,702 Me costó una paliza y una semana de salario. 616 00:36:44,411 --> 00:36:46,538 Perdóname. 617 00:36:46,663 --> 00:36:48,457 Hay poco que pueda hacer sobre la paliza, pero yo... 618 00:36:48,624 --> 00:36:50,584 Seguramente pagaré por el vino y el vestido. 619 00:36:50,751 --> 00:36:52,878 Realmente lo siento. 620 00:36:53,045 --> 00:36:54,630 Bien... 621 00:36:54,796 --> 00:36:57,674 William, dijiste tu nombre es? 622 00:36:57,841 --> 00:36:59,801 Sí. 623 00:36:59,968 --> 00:37:01,678 ¿Tu nombre realmente es Arabella? 624 00:37:02,596 --> 00:37:04,139 No. 625 00:37:04,264 --> 00:37:06,725 Soy una pieza elegante, sin embargo, 626 00:37:06,892 --> 00:37:09,937 y Madge piensa en las fantasías Deberían tener nombres como... 627 00:37:10,979 --> 00:37:12,814 ...bueno, como las damas. 628 00:37:12,981 --> 00:37:15,943 De hecho, estoy familiarizado con más de una Arabella. 629 00:37:16,109 --> 00:37:17,152 Aunque uno de ellos tiene seis años, 630 00:37:17,319 --> 00:37:18,904 y el otro 82. 631 00:37:19,988 --> 00:37:22,324 ¿Me quieres? ¿Enviar por vino? 632 00:37:22,491 --> 00:37:23,867 Sólo si quieres hacer cualquier cosa, 633 00:37:23,992 --> 00:37:26,495 Realmente creo Será mejor que no bebas. 634 00:37:26,662 --> 00:37:28,121 No quiero vino, no. 635 00:37:28,246 --> 00:37:30,749 Pero tampoco quiero... 636 00:37:33,126 --> 00:37:35,253 No es verdad 637 00:37:35,379 --> 00:37:36,838 Yo-yo sí quiero. 638 00:37:39,049 --> 00:37:41,051 Muchísimo. 639 00:37:43,637 --> 00:37:45,138 Pero no lo voy a hacer. 640 00:37:47,641 --> 00:37:49,434 ¿Por qué no? 641 00:37:49,559 --> 00:37:53,230 Has pagado mucho más de lo que esperabas Quizás quieras hacerlo esta noche. 642 00:37:54,064 --> 00:37:57,985 Incluida la sodomía, Si ese es tu placer. 643 00:37:59,152 --> 00:38:01,613 ¿Crees que te salvaría? del Capitán Harkness, 644 00:38:01,780 --> 00:38:03,365 ¿Solo para hacerlo yo mismo? 645 00:38:03,532 --> 00:38:04,408 Los hombres no suelen Piensa en algo 646 00:38:04,533 --> 00:38:06,159 hasta que otro lo mencione, 647 00:38:06,284 --> 00:38:08,370 Y luego están todos ansiosos Para probarlo ellos mismos. 648 00:38:08,537 --> 00:38:10,372 Debes tener una opinión muy indiferente 649 00:38:10,539 --> 00:38:11,999 de caballeros, señora. 650 00:38:15,085 --> 00:38:16,753 Pero entiendo tu punto. 651 00:38:16,920 --> 00:38:19,381 Bueno, eso es una novedad. 652 00:38:19,506 --> 00:38:21,591 Por lo general es al revés. 653 00:38:26,138 --> 00:38:27,973 Mi padre una vez Me dijo que conocía a una señora 654 00:38:28,140 --> 00:38:30,058 quien le aseguró que Una buena noche de sueño 655 00:38:30,225 --> 00:38:32,477 es el mejor regalo Puedes darle una puta. 656 00:38:35,188 --> 00:38:36,732 Dormiré aquí. 657 00:38:36,898 --> 00:38:38,692 Viene de familia, Entonces, ¿lo hace? 658 00:38:39,109 --> 00:38:41,236 ¿Frecuentas burdeles? 659 00:38:42,612 --> 00:38:44,197 Pero tiene razón. 660 00:38:44,364 --> 00:38:48,160 ¿De verdad quieres decir eso? ¿Pretendes que duerma? 661 00:38:48,326 --> 00:38:49,619 Bueno, puedes cantar canciones. 662 00:38:49,745 --> 00:38:52,289 o pararse de cabeza, Si lo prefieres. 663 00:38:52,456 --> 00:38:54,583 No me propongo, eh... 664 00:38:54,750 --> 00:38:55,667 molestarte 665 00:38:57,044 --> 00:39:00,297 Más allá de eso, tu conducta Depende totalmente de usted. 666 00:39:14,227 --> 00:39:15,604 ¿Arabella? 667 00:39:22,861 --> 00:39:24,029 ¿Qué? 668 00:39:27,824 --> 00:39:29,576 ¿Cual es tu verdadero nombre? 669 00:39:34,706 --> 00:39:36,208 Juana. 670 00:39:39,795 --> 00:39:41,838 Buenas noches entonces, Jane. 671 00:40:04,569 --> 00:40:06,947 Ven y métete en la cama, Eres un idiota. 672 00:40:31,138 --> 00:40:32,931 ¿Qué pasa? 673 00:40:33,098 --> 00:40:34,099 Estás meneándote como si tuvieras 674 00:40:34,266 --> 00:40:35,892 renacuajos en tus pantalones. 675 00:40:40,939 --> 00:40:42,315 No. 676 00:40:43,817 --> 00:40:45,068 No te molestaré. 677 00:40:45,193 --> 00:40:46,611 Lo dije en serio. 678 00:40:46,778 --> 00:40:49,447 Si me molestas, Te diré que pares. 679 00:40:49,573 --> 00:40:51,283 ¿Cómo es eso? 680 00:40:51,449 --> 00:40:53,493 No, es una cuestión de honor. 681 00:41:00,208 --> 00:41:02,252 Soltar mi... 682 00:41:03,420 --> 00:41:05,797 Suéltame, por favor. 683 00:41:18,435 --> 00:41:20,520 Soy un bastardo. 684 00:41:20,687 --> 00:41:21,897 ¿Lo entiendes? 685 00:41:29,779 --> 00:41:33,366 El único honor que me queda es mi palabra 686 00:41:33,533 --> 00:41:35,577 Debo conservarlo 687 00:42:28,755 --> 00:42:30,757 ¿Por qué me hiciste? ¿Romper mi palabra? 688 00:42:42,310 --> 00:42:45,814 ¿Alguna vez pensaste que tal vez una puta? ¿Tiene también sentido del honor? 689 00:42:59,995 --> 00:43:03,039 Juan, ¿te sientes mejor? 690 00:43:04,291 --> 00:43:05,750 Te traje un poco de guisado. 691 00:43:05,917 --> 00:43:08,503 Puedes comer tanto como quieras. como sea cómodo. 692 00:43:10,213 --> 00:43:11,589 Oh, gracias. 693 00:43:13,008 --> 00:43:17,262 Toma, te traje una cuchara. 694 00:43:17,429 --> 00:43:18,972 El guiso está hirviendo. 695 00:43:19,097 --> 00:43:21,099 Ten cuidado. 696 00:43:23,560 --> 00:43:25,020 Debes irte. 697 00:43:25,186 --> 00:43:26,855 ¿Qué? ¿Por qué? 698 00:43:27,022 --> 00:43:29,065 El coronel Smith ha enviado para el general Wayne. 699 00:43:29,232 --> 00:43:31,026 Te van a colgar. 700 00:43:31,192 --> 00:43:33,361 Pero me aseguró que lo harían... 701 00:43:33,486 --> 00:43:37,407 Él me dijo que tú eres vale más muerto que vivo. 702 00:43:38,366 --> 00:43:39,701 No hay tiempo. 703 00:43:39,868 --> 00:43:41,369 Debes irte. Esta noche. 704 00:43:41,536 --> 00:43:43,121 Escóndete en mi vagón. 705 00:43:43,288 --> 00:43:44,497 Voy por suministros mañana. 706 00:43:44,664 --> 00:43:45,957 -No. -No habrá ninguna sospecha-- 707 00:43:46,082 --> 00:43:47,542 No, no podría hacerlo. ponerte en riesgo. 708 00:43:47,709 --> 00:43:48,752 Iré a pie. 709 00:43:48,877 --> 00:43:49,711 Pero debes... 710 00:43:55,550 --> 00:43:58,762 La carretera principal se encuentra al suroeste del campamento, 711 00:43:58,887 --> 00:44:00,430 A unas cuatro millas de distancia. 712 00:44:02,057 --> 00:44:03,058 Dios vaya contigo. 713 00:44:26,790 --> 00:44:28,124 Ahí estás. 714 00:44:29,751 --> 00:44:31,503 ¿Dónde diablos has estado? 715 00:44:33,338 --> 00:44:35,256 Tienes buena pinta, Sassenach. 716 00:44:36,091 --> 00:44:38,176 No lo haces. 717 00:44:38,343 --> 00:44:40,095 ¿Cómo entraste? 718 00:44:40,220 --> 00:44:42,847 La señora Figg me dejó entrar. a punto de salir por la noche. 719 00:44:50,772 --> 00:44:52,899 Te fuiste a la cama con John Grey, ¿sí? 720 00:44:56,945 --> 00:44:59,406 Bueno, yo no diría eso. exactamente. 721 00:44:59,531 --> 00:45:01,282 Él me dijo que sí. 722 00:45:02,033 --> 00:45:04,452 Él me dijo Él tuvo conocimiento carnal contigo. 723 00:45:04,619 --> 00:45:05,870 Luego me pidió que lo matara. 724 00:45:06,037 --> 00:45:07,330 ¿Por qué mentiría? ¿sobre tal cosa? 725 00:45:12,127 --> 00:45:15,630 Supongo "conocimiento carnal" es... 726 00:45:15,797 --> 00:45:20,718 Una descripción muy razonable de lo que pasó. 727 00:45:27,475 --> 00:45:29,060 ¿Adónde vas? 728 00:45:30,103 --> 00:45:31,563 ¿Adónde vas? 729 00:45:35,483 --> 00:45:36,776 Jaime. 730 00:45:49,664 --> 00:45:51,082 ¿Estuvo aquí? 731 00:45:58,756 --> 00:46:01,801 Sí, pero ir a la cama, no. 732 00:46:01,968 --> 00:46:04,220 Por un lado, Bueno, sucedió, 733 00:46:04,387 --> 00:46:07,515 que yo recuerdo, sobre el piso. 734 00:46:07,682 --> 00:46:10,602 Y por otro, bueno, Ese término lo hace parecer 735 00:46:10,727 --> 00:46:13,229 Tomamos algún tipo de decisión Hacerse el amor el uno al otro, 736 00:46:13,396 --> 00:46:16,024 y eso no es ¿Qué pasó en absoluto? 737 00:46:17,817 --> 00:46:19,527 Por favor, Volvamos abajo. 738 00:46:19,652 --> 00:46:21,279 ¿Qué pasó? 739 00:46:27,285 --> 00:46:29,454 Si realmente necesitas saber... 740 00:46:32,540 --> 00:46:35,793 ...estaba sentado allí, 741 00:46:35,919 --> 00:46:39,881 bebiendo brandy y... 742 00:46:40,006 --> 00:46:41,966 tratando de justificar matándome 743 00:46:44,636 --> 00:46:48,556 Me quedé sin brandy y... 744 00:46:48,723 --> 00:46:49,891 Estaba pensando si o no 745 00:46:50,058 --> 00:46:53,895 Yo iría a buscar por un poco más 746 00:46:54,062 --> 00:46:56,481 o beber una botella entera de láudano 747 00:47:00,276 --> 00:47:01,986 Fue entonces cuando entró Juan. 748 00:47:06,199 --> 00:47:08,243 Él dijo Se había tomado la bebida. 749 00:47:08,409 --> 00:47:09,327 Sí. 750 00:47:09,494 --> 00:47:10,411 Bastante. 751 00:47:12,622 --> 00:47:15,375 Parecía ser Tan borracho como estaba, pero... 752 00:47:17,544 --> 00:47:20,380 ...de alguna manera lo logró Estar todavía de pie. 753 00:47:22,715 --> 00:47:24,092 Tenía el aspecto de un hombre. 754 00:47:24,259 --> 00:47:26,469 A punto de tirarse por un acantilado. 755 00:47:28,930 --> 00:47:31,182 Y luego dijo: 756 00:47:31,307 --> 00:47:34,060 "No lo lloraré "Solo esta noche." 757 00:47:37,438 --> 00:47:39,107 ¿Y? 758 00:47:41,943 --> 00:47:44,612 Y no lo hizo. 759 00:47:47,824 --> 00:47:49,284 No podía soportar estar solo, 760 00:47:49,409 --> 00:47:50,952 y no pude soportarlo Para que él esté solo, 761 00:47:51,119 --> 00:47:52,579 y yo--yo-- 762 00:47:52,745 --> 00:47:54,789 No lo sé exactamente qué pasó, 763 00:47:54,956 --> 00:47:56,207 pero yo... 764 00:47:56,374 --> 00:48:00,169 Lo agarré, creo, 765 00:48:00,295 --> 00:48:01,838 Porque lo amo mucho Necesitaba a alguien 766 00:48:02,005 --> 00:48:03,923 tocarme en ese momento. 767 00:48:17,812 --> 00:48:20,440 Y él te obligó, supongo. 768 00:48:28,781 --> 00:48:30,033 ¿Te molestó? 769 00:48:37,999 --> 00:48:41,169 Eres un completo bastardo. 770 00:49:06,694 --> 00:49:08,446 No lo mataste, ¿verdad? 771 00:49:09,238 --> 00:49:10,281 ¿Te importaría si lo hiciera? 772 00:49:10,406 --> 00:49:13,701 Sí, lo haría, joder. 773 00:49:13,868 --> 00:49:15,203 No, pero tú... tú no lo hiciste. 774 00:49:15,370 --> 00:49:16,371 Sé que no lo harías. 775 00:49:16,537 --> 00:49:17,288 No. 776 00:49:17,455 --> 00:49:18,790 Tú no lo sabes. 777 00:49:18,956 --> 00:49:20,208 Y yo hubiera sido dentro de mis derechos. 778 00:49:20,375 --> 00:49:22,377 No, no lo harías. 779 00:49:22,502 --> 00:49:25,296 No tenías ningún derecho. 780 00:49:25,463 --> 00:49:26,506 Estabas muerto. 781 00:49:30,468 --> 00:49:33,596 Te amé desde que te vi, Inglés. 782 00:49:33,763 --> 00:49:34,889 Te amaré por siempre. 783 00:49:38,226 --> 00:49:41,270 No importa si duermes con todo el ejército británico-- 784 00:49:41,437 --> 00:49:43,356 Bueno, no, importaría, 785 00:49:43,523 --> 00:49:45,608 Pero no me detendría de amarte. 786 00:49:47,235 --> 00:49:49,821 Bueno, no pensé que lo haría. 787 00:49:49,987 --> 00:49:51,739 Tenía la impresión Él solo me lo dijo 788 00:49:51,864 --> 00:49:54,283 Porque estaba seguro lo harías 789 00:49:54,450 --> 00:49:55,702 Bueno, lo habría hecho. 790 00:49:55,868 --> 00:49:57,745 Pero podría haber esperado Para que vuelvas a casa 791 00:49:57,912 --> 00:49:59,706 y tomar un baño y algo de cenar. 792 00:50:01,582 --> 00:50:02,834 ¿Cuando fue la última vez que comiste? 793 00:50:03,000 --> 00:50:05,336 No cambies de tema, Inglés. 794 00:50:07,171 --> 00:50:11,259 Lo entiendo, pero quiero... 795 00:50:11,426 --> 00:50:14,429 Necesito saber qué pasó. 796 00:50:15,346 --> 00:50:16,848 ¿Tú entiendes? 797 00:50:17,014 --> 00:50:18,057 Oportunidad. 798 00:50:18,224 --> 00:50:21,060 Ambos pensaron que estaba muerto. 799 00:50:21,227 --> 00:50:23,688 Y sé cómo eres Cuando estés borracho, Sassenach. 800 00:50:27,316 --> 00:50:28,526 ¡Cómo te atreves! 801 00:50:28,693 --> 00:50:29,986 ¿No soy yo? ¿La parte agraviada aquí? 802 00:50:30,111 --> 00:50:32,113 No, no lo eres. 803 00:50:32,238 --> 00:50:34,073 No quise insinuar nada Eres un borracho, Sassenach. 804 00:50:34,240 --> 00:50:36,367 Eres solo tu... Piensas con tu cuerpo, Claire. 805 00:50:36,534 --> 00:50:37,827 Siempre lo has hecho. 806 00:50:37,994 --> 00:50:38,870 Oh, soy un... 807 00:50:39,036 --> 00:50:39,912 ¿Qué soy ahora? 808 00:50:40,079 --> 00:50:41,497 ¿Una puta? 809 00:50:41,664 --> 00:50:44,208 Te he llevado a la cama Mil veces al menos. 810 00:50:44,375 --> 00:50:45,918 ¿No pensasteis? ¿Estaba prestando atención? 811 00:50:46,085 --> 00:50:48,087 Dos o tres mil veces al menos. 812 00:50:48,254 --> 00:50:49,088 Y no. 813 00:50:53,342 --> 00:50:55,887 Cuando te perdí, después de Culloden... 814 00:50:56,053 --> 00:50:59,849 Sabía que no estabas muerto. Pero eso lo empeoró aún más. 815 00:51:00,016 --> 00:51:02,685 Os hablé de Mary MacNab, Cómo llegó a mí en la cueva. 816 00:51:02,810 --> 00:51:05,021 Pero no te culpo por eso. 817 00:51:05,188 --> 00:51:07,690 o preguntarte para cualquiera de los detalles sangrientos. 818 00:51:07,815 --> 00:51:09,942 Bueno, tal vez no estabas celoso. 819 00:51:10,109 --> 00:51:12,069 Soy. 820 00:51:12,236 --> 00:51:14,739 Sin embargo, os lo diría: como fue, 821 00:51:14,906 --> 00:51:16,157 Si queréis saberlo. 822 00:51:16,324 --> 00:51:19,702 Te lo diría Fue tierno y triste. 823 00:51:19,869 --> 00:51:21,954 Ambos estamos de luto por las cosas que se perdieron. 824 00:51:24,499 --> 00:51:27,335 Bueno, no fue tierno. 825 00:51:27,460 --> 00:51:30,171 Y no estaba triste. 826 00:51:30,296 --> 00:51:33,049 Debería haber sido, pero no lo fue. 827 00:51:33,216 --> 00:51:35,760 No sé qué era. 828 00:51:35,927 --> 00:51:38,179 No creo que lo tuviera cualquier pensamiento consciente. 829 00:51:38,346 --> 00:51:39,847 Bueno, ¿qué te dio? ¿entonces? 830 00:51:41,474 --> 00:51:43,559 Algo para golpear. 831 00:51:43,684 --> 00:51:45,561 Al menos al principio. 832 00:51:45,728 --> 00:51:47,188 ¿Le pegaste? 833 00:51:47,313 --> 00:51:48,731 Sí. 834 00:51:48,898 --> 00:51:50,817 No, yo estaba... 835 00:51:50,983 --> 00:51:53,194 Te estaba golpeando. 836 00:51:53,361 --> 00:51:54,779 Y fue... fue borroso. 837 00:51:54,904 --> 00:51:56,989 No sé ¿Qué pasó después? 838 00:51:58,866 --> 00:52:01,869 Debería haber una palabra por lo que juan me dio, 839 00:52:02,036 --> 00:52:05,122 pero yo-yo no lo sé ¿Qué es eso todavía? 840 00:52:05,289 --> 00:52:09,669 Pero la violencia era parte de ello. 841 00:52:12,755 --> 00:52:14,215 Me quedé entumecido. 842 00:52:15,883 --> 00:52:19,053 No pude soportar sentirlo. 843 00:52:19,178 --> 00:52:20,972 Pero él podría. 844 00:52:21,138 --> 00:52:22,557 Él tuvo más coraje que yo. 845 00:52:22,682 --> 00:52:23,891 Y él me hizo sentir eso. 846 00:52:24,058 --> 00:52:26,686 Y por eso le pegué. 847 00:52:29,814 --> 00:52:31,399 Fue un triaje. 848 00:52:31,566 --> 00:52:32,692 Tú... tú haces el triage. 849 00:52:32,859 --> 00:52:34,861 Primero detén el sangrado. 850 00:52:35,027 --> 00:52:36,863 Detienes el sangrado o el paciente muere. 851 00:52:37,029 --> 00:52:39,365 Y eso fue lo que hizo, él... 852 00:52:39,490 --> 00:52:42,577 lo detuvo colocando Su dolor por el mío. 853 00:52:44,078 --> 00:52:45,913 Maldito sea. 854 00:52:48,708 --> 00:52:50,960 Él está bien, ¿no? 855 00:52:51,085 --> 00:52:51,919 Oportunidad. 856 00:52:52,086 --> 00:52:53,462 Bueno, eh, 857 00:52:53,588 --> 00:52:55,882 Estoy seguro que lo es. 858 00:52:56,007 --> 00:52:58,801 Bueno, ¿dónde diablos está? ¿es él? 859 00:52:58,968 --> 00:53:00,344 General Clinton ha enviado por él. 860 00:53:00,511 --> 00:53:02,179 Se han reactivado Su comisión. 861 00:53:04,974 --> 00:53:08,185 ¿Qué carajo hiciste? ¿A él, Jamie? 862 00:53:08,352 --> 00:53:09,729 Lo golpeé. 863 00:53:09,854 --> 00:53:11,606 Más de una vez. 864 00:53:11,772 --> 00:53:14,859 Él dijo algo, y le pegué. 865 00:53:15,026 --> 00:53:17,069 Dijo que los dos estaban bien. Haciendo el amor el uno al otro. 866 00:53:18,905 --> 00:53:20,031 No lo estábamos. Te lo dije. Estábamos... 867 00:53:20,197 --> 00:53:23,034 Joderme, dijo. 868 00:53:25,453 --> 00:53:27,163 Es la verdad. 869 00:53:37,256 --> 00:53:40,927 Jamie, habla conmigo. 870 00:53:44,889 --> 00:53:47,516 Cuando murió Ginebra y fue mi culpa... 871 00:53:50,311 --> 00:53:52,688 ...fue un cuchillo en mi corazón. 872 00:53:52,813 --> 00:53:54,941 Entonces William... 873 00:53:55,066 --> 00:53:57,443 El niño me abrió de golpe, 874 00:53:57,610 --> 00:54:00,237 Derramé mis entrañas En mis manos. 875 00:54:01,781 --> 00:54:05,785 Ese maldito inglés me vendó... 876 00:54:07,203 --> 00:54:09,497 ...con su amistad. 877 00:54:14,502 --> 00:54:16,170 No. 878 00:54:16,337 --> 00:54:17,546 No, no lo maté. 879 00:54:17,713 --> 00:54:19,256 Yo-no lo sé Si me alegro o no, 880 00:54:19,423 --> 00:54:20,591 pero no lo hice. 881 00:54:23,594 --> 00:54:25,179 Bueno, me alegro. 882 00:54:25,346 --> 00:54:27,348 No diré que esto no me importa, Porque lo hago. 883 00:54:27,515 --> 00:54:29,016 Y no lo diré No haré un escándalo 884 00:54:29,183 --> 00:54:30,643 Sobre esto más adelante, Porque lo haré. 885 00:54:30,810 --> 00:54:32,937 Pero no hay nada En este mundo o en el próximo 886 00:54:33,104 --> 00:54:36,065 que puede alejaros de mí o yo de ti. 887 00:54:36,190 --> 00:54:37,358 ¿Discrepar? 888 00:54:38,609 --> 00:54:40,069 No. 889 00:54:40,236 --> 00:54:42,363 Bien, 890 00:54:42,530 --> 00:54:44,907 Porque no te servirá ¿De qué serviría si lo hicieras? 891 00:54:53,040 --> 00:54:55,084 Tengo una pregunta más. 892 00:54:56,460 --> 00:54:58,254 ¿Eres tu mi esposa? 893 00:55:00,047 --> 00:55:02,383 ¿Cómo podría no serlo? 894 00:55:03,801 --> 00:55:06,095 Entonces terminé de hablar. 895 00:55:42,757 --> 00:55:44,091 - ¿Aquí? -Shhh. 896 00:55:44,258 --> 00:55:45,634 No hay nadie en casa. 897 00:55:45,760 --> 00:55:47,762 Bien podrían colgarlos por ser ovejas como corderos. 898 00:55:52,892 --> 00:55:54,435 Esperar. 899 00:55:54,602 --> 00:55:56,771 Bésame primero. 900 00:55:56,937 --> 00:55:59,940 ¿Estáis en posición? ¿Crees que hacer exigencias? 901 00:56:00,107 --> 00:56:01,484 Sí, lo soy. 902 00:56:01,650 --> 00:56:03,778 Yo soy tu esposa 903 00:56:39,980 --> 00:56:41,148 La sangre de Dios. 904 00:56:41,315 --> 00:56:42,441 ¡Guardias! 905 00:56:42,608 --> 00:56:44,235 ¡El prisionero ha escapado! 906 00:56:44,401 --> 00:56:45,569 ¡Encuéntralo! 907 00:57:04,547 --> 00:57:05,673 ¡Tras él! 908 00:57:25,901 --> 00:57:27,111 ¡Extendido! Subtítulos de " noesasuntotuyo "62791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.