Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,932 --> 00:00:16,100
Previamente...
2
00:00:16,225 --> 00:00:17,727
Has vuelto al servicio.
3
00:00:17,893 --> 00:00:19,186
He renunciado a mi cargo,
4
00:00:19,353 --> 00:00:20,271
pero el uniforme
Es mío para usarlo.
5
00:00:20,396 --> 00:00:22,231
Lo hago para intimidar.
6
00:00:22,398 --> 00:00:24,358
Él me está protegiendo, señora.
7
00:00:24,483 --> 00:00:27,403
No fui yo
con quién estabas haciendo el amor.
8
00:00:27,570 --> 00:00:29,655
Bueno, tú tampoco, creo.
9
00:00:29,822 --> 00:00:30,698
Haciéndome el amor.
10
00:00:30,865 --> 00:00:31,741
No.
11
00:00:31,907 --> 00:00:32,700
¡Claire!
12
00:00:35,286 --> 00:00:36,787
¿Cómo en el nombre de Dios?
¿Estas vivo?
13
00:00:36,954 --> 00:00:38,539
Odio romper
¡Qué reunión tan alegre!
14
00:00:38,706 --> 00:00:41,375
Pero tu hijo debe regresar a casa.
dentro de poco.
15
00:00:41,542 --> 00:00:42,626
"Hijo"?
16
00:00:42,793 --> 00:00:45,004
Tu nombre de bautismo es James.
17
00:00:45,129 --> 00:00:47,173
Era el único nombre
Tenía derecho a dártelo.
18
00:00:49,133 --> 00:00:50,676
Lo sabías, ¿no?
19
00:00:50,843 --> 00:00:51,719
¡Allí está!
20
00:00:53,304 --> 00:00:55,473
Un paso más,
y es hombre muerto.
21
00:01:12,490 --> 00:01:14,158
No estaremos seguros
hasta que salgamos de la ciudad.
22
00:01:14,325 --> 00:01:16,160
Las patrullas no se aventurarán
tan lejos.
23
00:01:31,509 --> 00:01:32,884
¿Puedo preguntar qué es?
que estabas haciendo
24
00:01:33,051 --> 00:01:34,094
¿Tener soldados pisándote los talones?
25
00:01:34,261 --> 00:01:35,137
¿Estás seguro que quieres saberlo?
26
00:01:35,304 --> 00:01:36,847
Probablemente sea mejor que no lo hagas.
27
00:01:37,014 --> 00:01:39,015
Los soldados estaban inspeccionando a la gente.
Entrando a la ciudad.
28
00:01:39,183 --> 00:01:40,851
Mis papeles estaban en orden,
29
00:01:41,018 --> 00:01:42,603
pero a alguna cabeza de buey no le gustó
Por su aspecto, supongo,
30
00:01:42,770 --> 00:01:44,688
y querían registrarme.
31
00:01:44,814 --> 00:01:46,482
Y eso fue un problema.
porque...
32
00:01:46,649 --> 00:01:47,817
Había algo
sobre mi persona
33
00:01:47,942 --> 00:01:49,318
Yo preferí
Él no descubrió.
34
00:01:54,448 --> 00:01:55,658
Veo.
35
00:01:59,453 --> 00:02:00,704
Estoy sorprendido
Te lo permitiste a ti mismo
36
00:02:00,871 --> 00:02:02,039
Ser acorralado por ellos,
37
00:02:02,206 --> 00:02:03,207
Tus instintos son
Lo que son.
38
00:02:03,374 --> 00:02:05,543
Sí, bueno, incluso los zorros envejecen.
39
00:02:10,881 --> 00:02:12,842
¿Por qué no corriste?
¿Hasta las afueras de la ciudad?
40
00:02:12,967 --> 00:02:14,593
¿Por qué diablos?
¿viniste a mi casa?
41
00:02:15,302 --> 00:02:16,679
Mi esposa.
42
00:02:18,347 --> 00:02:21,058
Aprendí que
El Euterpe se había hundido.
43
00:02:21,225 --> 00:02:22,810
Sabía que Claire estaría preocupada.
44
00:02:22,977 --> 00:02:25,563
Así que necesitaba asegurarle
Yo estaba vivo.
45
00:02:29,567 --> 00:02:31,026
Venir.
46
00:02:31,193 --> 00:02:33,821
Conseguiremos algunos caballos.
47
00:02:33,988 --> 00:02:35,906
Si alguien pregunta más tarde,
48
00:02:36,073 --> 00:02:38,576
Te obligué a venir conmigo.
49
00:02:38,742 --> 00:02:40,369
¿Nos entienden?
50
00:02:41,704 --> 00:02:43,581
Somos.
51
00:03:15,029 --> 00:03:16,447
Gracias, John.
52
00:03:16,572 --> 00:03:17,990
No tuve tiempo de decirlo
más temprano,
53
00:03:18,157 --> 00:03:20,451
pero estoy agradecido por ti,
54
00:03:20,618 --> 00:03:22,244
por cuidar a Claire.
55
00:03:24,079 --> 00:03:25,247
Clara.
56
00:03:27,333 --> 00:03:28,542
Sí.
57
00:03:30,336 --> 00:03:32,796
Lo siento mucho...
58
00:03:32,963 --> 00:03:34,882
William tuvo que aprender
Nuestro secreto.
59
00:03:36,466 --> 00:03:38,427
Encontraremos al muchacho,
60
00:03:38,594 --> 00:03:39,929
explícale.
61
00:03:40,763 --> 00:03:42,139
Por supuesto.
62
00:03:46,602 --> 00:03:49,063
¿Estás bien, John?
63
00:03:49,228 --> 00:03:50,439
Te ves un poco pálido.
64
00:04:01,408 --> 00:04:03,661
He tenido conocimiento carnal
de tu esposa.
65
00:04:12,169 --> 00:04:13,170
¿Por qué?
66
00:04:15,631 --> 00:04:17,132
"¿Por qué?"
67
00:04:17,298 --> 00:04:18,257
Dices, "¿Por qué?"
68
00:04:20,594 --> 00:04:22,221
Sí, lo hice.
69
00:04:24,682 --> 00:04:26,934
Yo, eh...
70
00:04:27,101 --> 00:04:29,395
Agradecería una respuesta.
71
00:04:29,561 --> 00:04:32,731
Bueno, ¿qué carajo quieres decir?
"¿Por qué?"
72
00:04:32,898 --> 00:04:34,608
Creí que estabas muerto.
73
00:04:34,775 --> 00:04:36,735
Tu esposa también lo hizo.
74
00:04:36,902 --> 00:04:38,320
¿Tienes la más mínima idea?
75
00:04:38,487 --> 00:04:39,863
¿Qué es el conocimiento?
¿Qué le hiciste a ella con tu muerte?
76
00:04:40,030 --> 00:04:42,574
¿Estás insinuando?
La noticia de mi muerte
77
00:04:42,741 --> 00:04:44,118
la trastornó hasta tal punto
78
00:04:44,284 --> 00:04:45,953
que ella perdió la razón
79
00:04:46,120 --> 00:04:48,163
y te llevó a su cama
¿por la fuerza?
80
00:04:48,330 --> 00:04:50,290
A menos que haya estado
seriamente engañado
81
00:04:50,457 --> 00:04:51,709
considerando tu propia naturaleza.
82
00:04:51,875 --> 00:04:54,086
¿O me equivoco?
83
00:04:54,253 --> 00:04:55,379
No estás engañado.
84
00:04:55,504 --> 00:04:57,089
Pero estás equivocado.
85
00:04:59,174 --> 00:05:01,176
¿Fuisteis hacia ella con deseo?
86
00:05:01,343 --> 00:05:03,262
¿Y ella te dejó?
87
00:05:03,429 --> 00:05:05,264
No lo puedo creer
88
00:05:05,389 --> 00:05:07,141
Creíamos que estabas muerto,
¡Maldito imbécil!
89
00:05:07,307 --> 00:05:08,267
¡Nosotros dos!
90
00:05:08,434 --> 00:05:09,727
Y--y nosotros--nosotros--
91
00:05:09,893 --> 00:05:12,104
Bebimos demasiado
Una noche, y...
92
00:05:12,271 --> 00:05:15,065
Maldito seas, ninguno de nosotros
Estaba haciendo el amor con el otro.
93
00:05:15,232 --> 00:05:17,735
¡Los dos estábamos cogiendo contigo!
94
00:07:16,353 --> 00:07:17,563
¿Puedo entrar?
95
00:07:18,689 --> 00:07:20,065
Deseo hablar contigo.
96
00:07:20,232 --> 00:07:22,025
Me imagino que sí.
97
00:07:22,192 --> 00:07:23,527
Por favor.
98
00:07:24,570 --> 00:07:25,863
¿Quieres un poco de brandy?
99
00:07:26,029 --> 00:07:27,656
Es bueno para el shock.
100
00:07:29,116 --> 00:07:30,284
No.
101
00:07:34,288 --> 00:07:36,957
No estoy seguro
¿Cómo llamarte?
102
00:07:37,124 --> 00:07:40,294
bajo--
según las circunstancias.
103
00:07:44,631 --> 00:07:46,717
Bueno, eso espero.
104
00:07:46,884 --> 00:07:48,719
que nuestra relación
No ha cambiado.
105
00:07:48,886 --> 00:07:50,846
Y después de todo, supongo que...
106
00:07:52,347 --> 00:07:55,017
Yo sigo siendo tu madrastra,
107
00:07:55,183 --> 00:07:57,186
Independientemente de la situación.
108
00:07:57,644 --> 00:07:59,271
¿Supongo que lo sabías?
109
00:08:02,774 --> 00:08:04,443
Sí.
110
00:08:07,362 --> 00:08:10,199
Jaime...
111
00:08:10,365 --> 00:08:13,702
Él me dijo
Las circunstancias de tu nacimiento
112
00:08:13,869 --> 00:08:15,370
Hace algunos años.
113
00:08:15,537 --> 00:08:16,747
Dime.
114
00:08:18,582 --> 00:08:19,457
Tu madre--
115
00:08:19,625 --> 00:08:21,460
Ella fue imprudente.
116
00:08:27,007 --> 00:08:29,134
Todo el mundo dice que ella fue imprudente.
117
00:08:30,010 --> 00:08:31,470
¿Fue...?
118
00:08:34,722 --> 00:08:36,892
Supongo que sólo quiero saber,
119
00:08:37,017 --> 00:08:37,934
¿Fue violación?
120
00:08:38,101 --> 00:08:39,269
No.
121
00:08:39,436 --> 00:08:40,604
¿Estás seguro?
¿No te mintió?
122
00:08:40,729 --> 00:08:43,482
Sí, estoy seguro.
123
00:08:46,568 --> 00:08:47,861
Bien.
124
00:08:52,449 --> 00:08:54,076
¿Crees que...?
125
00:08:56,203 --> 00:08:58,163
¿Dijo...?
126
00:09:00,499 --> 00:09:02,000
¿Se amaban?
127
00:09:05,879 --> 00:09:08,674
Yo creo que tanto
como hubieran podido.
128
00:09:08,840 --> 00:09:11,593
Sólo tuvieron una noche.
129
00:09:13,178 --> 00:09:15,180
Ya-ya veo.
130
00:09:21,937 --> 00:09:23,605
Yo era...yo nací
131
00:09:23,730 --> 00:09:26,692
casi exactamente nueve meses
después del matrimonio de mis padres.
132
00:09:27,234 --> 00:09:28,986
¿Engañaron?
¿El hombre con el que se iba a casar?
133
00:09:29,152 --> 00:09:32,447
¿O mi madre se hizo la puta?
¿con su novio después de casarse?
134
00:09:32,614 --> 00:09:33,448
Pienso que eso es un poco duro.
135
00:09:33,615 --> 00:09:35,575
No. No, no lo es.
136
00:09:37,160 --> 00:09:38,161
¿Cual es?
137
00:09:40,414 --> 00:09:43,792
Jamie nunca engañaría
Otro hombre en su matrimonio.
138
00:09:45,127 --> 00:09:46,753
Mi padre...
139
00:09:49,047 --> 00:09:51,049
...Señor John, quiero decir...
140
00:09:53,802 --> 00:09:55,762
...lo sabía desde el principio?
141
00:09:59,266 --> 00:10:01,310
Sí.
142
00:10:01,435 --> 00:10:03,603
Y Isabel también.
143
00:10:06,273 --> 00:10:08,942
Pero ellos sólo querían
Lo mejor para ti.
144
00:10:09,109 --> 00:10:10,277
Lo mejor para mi.
145
00:10:10,444 --> 00:10:11,820
Es la verdad.
146
00:10:11,987 --> 00:10:14,573
No, la verdad es que
Todo el mundo me mintió.
147
00:10:14,740 --> 00:10:16,992
Mi vida entera es una mentira.
148
00:10:17,159 --> 00:10:18,285
-Guillermo--
-No.
149
00:10:18,452 --> 00:10:20,537
No me lo digas, maldita sea
ya no.
150
00:10:20,704 --> 00:10:21,788
¡Maldita sea!
151
00:11:00,827 --> 00:11:04,456
Dime exactamente qué pasó,
¡Oh, asqueroso pervertido!
152
00:11:04,623 --> 00:11:06,416
Todo.
153
00:11:06,541 --> 00:11:07,626
No.
154
00:11:07,751 --> 00:11:09,419
Adelante, mátame.
155
00:11:14,091 --> 00:11:15,592
¡Caballeros!
156
00:11:23,975 --> 00:11:25,644
¿Quién eres tú?
157
00:11:25,811 --> 00:11:27,979
Coronel James Fraser,
Los rifles de Morgan.
158
00:11:29,564 --> 00:11:30,482
¿Y tú eres?
159
00:11:30,649 --> 00:11:31,608
Cabo Jethro Woodbine,
160
00:11:31,775 --> 00:11:33,068
Los Rangers de Dunning.
161
00:11:33,902 --> 00:11:35,070
¿Quién es tu prisionero?
162
00:11:43,495 --> 00:11:45,539
Yo soy Lord John Grey.
163
00:11:45,705 --> 00:11:47,165
Si es asunto tuyo.
164
00:11:47,332 --> 00:11:49,376
No llevas uniforme
165
00:11:49,543 --> 00:11:50,836
¿Eres un soldado?
166
00:11:51,670 --> 00:11:53,797
No tenemos nada que ver contigo
Si no lo eres.
167
00:11:53,964 --> 00:11:56,133
Pero si el coronel Fraser
te he tomado prisionero,
168
00:11:56,299 --> 00:11:57,717
Supongo que tiene razón.
169
00:11:57,884 --> 00:11:58,844
Él es un soldado.
170
00:11:59,010 --> 00:12:00,470
Me acuerdo de él.
171
00:12:00,637 --> 00:12:02,639
Lo vi en Filadelfia,
172
00:12:02,806 --> 00:12:04,850
Sentado en el porche de una casa
En la calle Chestnut,
173
00:12:05,016 --> 00:12:06,601
en su uniforme.
174
00:12:06,726 --> 00:12:07,811
Este hombre no es un soldado.
175
00:12:07,978 --> 00:12:10,897
Lo vi, claro como el día.
176
00:12:11,064 --> 00:12:12,357
Tenía cordones plateados.
177
00:12:12,524 --> 00:12:13,859
Él es un oficial.
178
00:12:14,025 --> 00:12:15,861
¿Tienes algo que decir?
¿Para usted mismo, señor Grey?
179
00:12:16,027 --> 00:12:18,071
Señor Juan.
180
00:12:18,196 --> 00:12:20,532
Y sí, yo era un soldado,
181
00:12:20,657 --> 00:12:22,159
pero mi comisión
ya no está activo,
182
00:12:22,325 --> 00:12:23,743
Ni lo ha sido durante años.
183
00:12:24,286 --> 00:12:26,163
¿Es eso suficiente?
¿o quieres saber?
184
00:12:26,329 --> 00:12:28,123
Lo que desayuné
¿esta mañana?
185
00:12:28,498 --> 00:12:30,083
Él no es un soldado.
186
00:12:30,250 --> 00:12:32,043
Él es mi prisionero porque
Quería interrogarlo.
187
00:12:34,838 --> 00:12:37,632
¿Acerca de?
188
00:12:37,799 --> 00:12:39,759
Un asunto personal.
189
00:12:39,926 --> 00:12:43,263
No es asunto tuyo,
Señor Woodbine.
190
00:12:43,430 --> 00:12:46,016
Yo seré el juez
de lo que es mi negocio.
191
00:12:48,143 --> 00:12:51,730
¿Cómo sabemos que estás?
¿Quién dices que eres?
192
00:12:51,897 --> 00:12:55,025
No llevas nada puesto
un uniforme tampoco.
193
00:12:55,192 --> 00:12:56,776
¿Alguno de ustedes sabe algo?
¿Este hombre?
194
00:12:56,943 --> 00:12:58,069
No.
195
00:12:58,236 --> 00:12:59,571
Bueno, entonces.
196
00:12:59,696 --> 00:13:00,822
Si no puedes demostrar quién eres,
197
00:13:00,989 --> 00:13:02,240
Tomaremos a tu prisionero
De vuelta al campamento
198
00:13:02,407 --> 00:13:03,742
y cuestionémoslo nosotros mismos.
199
00:13:05,619 --> 00:13:08,288
Quizás deberíamos llevarte a ti también.
200
00:13:15,504 --> 00:13:16,838
Tomatelo
201
00:13:17,005 --> 00:13:18,715
Tengo negocios en otro lugar.
202
00:13:23,678 --> 00:13:26,640
No hemos terminado, señor.
203
00:13:27,432 --> 00:13:28,308
No.
204
00:13:28,475 --> 00:13:29,476
No lo somos.
205
00:13:33,522 --> 00:13:35,732
¡Y no lo siento ni lo más mínimo!
206
00:14:05,428 --> 00:14:07,222
Usted dijo
Tú eras Lord John Grey.
207
00:14:07,347 --> 00:14:09,140
Soy.
208
00:14:09,266 --> 00:14:10,976
Maldita sea, refiérete a mí.
Puedes llamarme "mi señor"
209
00:14:11,142 --> 00:14:13,144
o "señor", si lo prefieres.
210
00:14:13,311 --> 00:14:14,729
¿Qué deseas?
211
00:14:16,231 --> 00:14:17,232
Buscalo.
212
00:14:19,484 --> 00:14:21,319
En primer lugar, queremos saber
Si el general Charles Grey
213
00:14:21,486 --> 00:14:22,404
¿Tiene algún parentesco contigo?
214
00:14:24,948 --> 00:14:27,325
Él es un primo de algún tipo.
215
00:14:34,833 --> 00:14:37,752
Usted afirmó que no lo sostiene
una comisión activa
216
00:14:37,877 --> 00:14:39,671
en el ejército de Su Majestad
¿Actualmente?
217
00:14:39,838 --> 00:14:41,006
Eso es correcto.
218
00:14:42,632 --> 00:14:43,967
Entonces ¿te importaría?
Para explicarme
219
00:14:44,134 --> 00:14:47,220
¿Este documento, "mi señor"?
220
00:14:47,387 --> 00:14:49,431
Acabo de recibir eso,
221
00:14:49,556 --> 00:14:51,391
y no he tenido tiempo
Para leerlo,
222
00:14:51,558 --> 00:14:53,059
ni he aceptado
La comisión.
223
00:14:53,226 --> 00:14:56,980
Te dije que es un soldado.
No sólo un soldado.
224
00:14:57,147 --> 00:14:58,398
Él es un espía.
225
00:14:58,565 --> 00:15:00,442
Yendo por ahí
No llevar uniforme.
226
00:15:00,609 --> 00:15:02,485
Podríamos colgarlo de la mano,
En este minuto.
227
00:15:02,652 --> 00:15:04,070
-¡Sí señor! ¡Sí!
-Cuélguenlo ahora.
228
00:15:04,237 --> 00:15:06,823
Lo llevaremos de vuelta al campamento.
229
00:15:06,990 --> 00:15:08,617
¿De qué serviría?
¿Para colgarlo aquí?
230
00:15:08,783 --> 00:15:10,327
-¿Un casaca roja menos?
-¡Malditos casacas rojas!
231
00:15:10,493 --> 00:15:11,745
-¡Sí!
-Me parece algo bueno.
232
00:15:11,911 --> 00:15:13,538
Escuchaste lo que dijo.
233
00:15:13,705 --> 00:15:15,999
General Charles Grey
Es pariente suyo.
234
00:15:16,166 --> 00:15:17,792
El coronel Smith querrá
Para colgarlo en el campamento
235
00:15:17,959 --> 00:15:19,127
para que todos lo vean.
236
00:15:20,754 --> 00:15:22,047
¡Recuerde Paoli!
237
00:15:22,172 --> 00:15:23,381
¡Recuerde Paoli!
238
00:15:23,548 --> 00:15:25,383
¿Qué diablos es Paoli?
239
00:15:32,557 --> 00:15:33,558
¡Bastardo!
240
00:15:33,683 --> 00:15:34,851
Bastardo.
241
00:15:35,518 --> 00:15:36,519
¡Bastardo!
242
00:15:36,686 --> 00:15:38,271
¿Quién es un bastardo?
243
00:15:41,316 --> 00:15:42,192
Soy.
244
00:15:42,359 --> 00:15:43,276
¿Ah, de verdad?
245
00:15:43,401 --> 00:15:46,112
Yo mismo tengo debilidad por los bastardos.
246
00:15:51,201 --> 00:15:53,036
¿Qué clase de bastardo eres?
247
00:15:54,788 --> 00:15:55,872
¿Un malvado?
248
00:16:01,419 --> 00:16:03,046
¿Un malvado?
249
00:16:05,090 --> 00:16:06,716
Una pena.
250
00:16:13,223 --> 00:16:15,225
Adelante.
251
00:16:15,392 --> 00:16:17,227
Pareces como si
Podrías tomar una bebida.
252
00:16:30,865 --> 00:16:32,283
Lo primero es lo primero.
253
00:16:32,450 --> 00:16:34,953
Quítate el abrigo
Antes de que te asfixies.
254
00:16:41,543 --> 00:16:43,128
Yo, eh...
255
00:16:43,253 --> 00:16:45,588
¿Quieres que nos traiga algo de beber?
256
00:16:45,755 --> 00:16:47,340
Mientras te lavas.
257
00:16:53,221 --> 00:16:54,973
Papá...
258
00:16:55,140 --> 00:16:57,142
Eres un maldito mentiroso.
259
00:17:01,438 --> 00:17:02,564
Necesito un momento.
260
00:17:02,689 --> 00:17:04,566
Por favor vete.
261
00:17:04,691 --> 00:17:06,818
Déjame servirte una bebida,
262
00:17:06,984 --> 00:17:09,194
y me lo puedes decir
Todo sobre ello.
263
00:17:13,450 --> 00:17:15,201
Me refería al agua
por tu mano herida,
264
00:17:15,367 --> 00:17:16,327
No tu polla.
265
00:17:18,788 --> 00:17:21,124
Yo diré que lo eres
Un verdadero caballero, sin embargo.
266
00:17:21,290 --> 00:17:22,500
No lo soy.
267
00:17:22,625 --> 00:17:24,127
¿Es un insulto?
¿Cómo llamarte caballero?
268
00:17:26,463 --> 00:17:28,006
¡Bastardo!
269
00:17:28,173 --> 00:17:29,048
-¡Abajo!
-Lo lamento.
270
00:17:29,215 --> 00:17:29,924
-¡Lo lamento!
-¡Abajo!
271
00:17:30,091 --> 00:17:31,217
No quise decir...
272
00:17:32,886 --> 00:17:34,596
Oh, maldita sea.
273
00:17:36,431 --> 00:17:38,475
¡Sal ahora!
274
00:18:07,170 --> 00:18:09,339
Estoy aquí para ver al coronel Morgan.
275
00:18:09,506 --> 00:18:11,382
Dile
Es el coronel James Fraser.
276
00:18:13,760 --> 00:18:15,303
Coronel Fraser.
277
00:18:15,470 --> 00:18:16,930
Coronel Morgan.
278
00:18:17,096 --> 00:18:18,181
¿Vas de camino a una boda?
279
00:18:18,348 --> 00:18:19,474
¿Qué?
280
00:18:19,641 --> 00:18:21,851
Ah, esto.
281
00:18:22,018 --> 00:18:25,230
Mi comandante es muy estricto
para vestimenta apropiada.
282
00:18:25,396 --> 00:18:26,981
Yo uh, traje algo
que puede ser de interés
283
00:18:27,106 --> 00:18:28,399
Al alto mando de nuestro ejército,
284
00:18:28,566 --> 00:18:30,860
De nuestros amigos en Francia.
285
00:18:37,033 --> 00:18:39,953
¿Podrías prestarme un cuarto de hora?
286
00:18:40,119 --> 00:18:41,913
Quiero que conozcas a alguien.
287
00:18:48,378 --> 00:18:49,921
Mira a quién te he traído,
General.
288
00:18:51,172 --> 00:18:54,592
Este será el coronel Fraser.
A quien he mencionado antes.
289
00:18:55,510 --> 00:18:56,886
George Washington.
290
00:18:57,053 --> 00:18:58,221
Un placer, señor.
291
00:19:00,056 --> 00:19:01,558
El actor James Fraser.
292
00:19:01,724 --> 00:19:04,561
Su más obediente servidor,
Señor.
293
00:19:04,727 --> 00:19:07,730
¿He tenido el honor de?
¿Conocías a alguien antes?
294
00:19:08,606 --> 00:19:09,732
Oportunidad.
295
00:19:10,942 --> 00:19:14,028
Nos conocimos en Wilmington
En el teatro.
296
00:19:14,195 --> 00:19:15,572
Yo era un invitado
del gobernador Tryon.
297
00:19:15,738 --> 00:19:19,117
Esa obra terrible
Mi esposa me obligó a asistir.
298
00:19:20,243 --> 00:19:22,245
Nunca la he perdonado.
299
00:19:22,412 --> 00:19:25,540
El coronel Fraser recientemente
regresó de Escocia
300
00:19:25,707 --> 00:19:28,376
y nos trajo
Alguna correspondencia.
301
00:19:30,753 --> 00:19:32,255
Tuve ocasión
viajar a Francia,
302
00:19:32,422 --> 00:19:33,798
Pensé que estarías feliz
recibir palabra
303
00:19:33,965 --> 00:19:37,385
de las generosas contribuciones
A nuestra causa.
304
00:19:43,182 --> 00:19:45,059
Notable.
305
00:19:45,226 --> 00:19:47,312
Tú hiciste esto
¿por tu propia voluntad?
306
00:19:47,478 --> 00:19:48,730
Oportunidad.
307
00:19:53,359 --> 00:19:55,236
Siéntese conmigo, coronel Fraser.
308
00:20:01,784 --> 00:20:04,329
Eres consciente de que
Clinton se está preparando
309
00:20:04,495 --> 00:20:06,039
¿Retirarse de Filadelfia?
310
00:20:06,205 --> 00:20:09,709
Escuché una evacuación
ya está en progreso
311
00:20:10,376 --> 00:20:12,295
Estoy impresionado con tu astucia.
312
00:20:12,420 --> 00:20:14,797
en la obtención de estos documentos.
313
00:20:14,923 --> 00:20:16,424
Aceptaste un favor leal
314
00:20:16,549 --> 00:20:19,636
y lo giró
en una bendición para nosotros.
315
00:20:19,802 --> 00:20:21,721
Y el coronel Morgan tiene
exaltó tu valentía
316
00:20:21,888 --> 00:20:24,515
en el campo de batalla de Saratoga.
317
00:20:24,682 --> 00:20:26,726
¿Me harías el honor?
318
00:20:26,893 --> 00:20:29,395
de aceptar el mando
de un batallón?
319
00:20:33,775 --> 00:20:36,027
Yo, eh...
320
00:20:36,194 --> 00:20:38,988
Sería un gran honor para mí,
Señor.
321
00:20:39,155 --> 00:20:40,823
Muy bien, entonces.
322
00:20:42,784 --> 00:20:45,536
Estás designado
General de brigada.
323
00:20:45,703 --> 00:20:47,205
Gracias, señor.
324
00:20:47,372 --> 00:20:48,998
Aunque el Congreso
325
00:20:49,165 --> 00:20:50,833
Tendrá que aprobarlo
tu cita,
326
00:20:51,000 --> 00:20:52,961
y no hay garantía
En cuanto a lo que esos polémicos,
327
00:20:53,127 --> 00:20:55,421
tenencia de tienda
Los hijos de puta lo harán.
328
00:20:55,546 --> 00:20:58,800
Felicidades,
General Fraser.
329
00:21:11,562 --> 00:21:12,522
¡Mirar!
330
00:21:12,689 --> 00:21:13,856
Es William.
331
00:21:21,155 --> 00:21:22,699
¡Guillermo!
332
00:21:25,201 --> 00:21:26,411
Señorita Hunter.
333
00:21:26,577 --> 00:21:27,829
Bien conocido.
334
00:21:30,164 --> 00:21:31,666
Señor Murray.
335
00:21:32,542 --> 00:21:33,918
Pareces cansado, William.
336
00:21:35,336 --> 00:21:36,546
Estoy ayudando
con la evacuación
337
00:21:36,713 --> 00:21:38,798
de civiles leales
De la ciudad.
338
00:21:38,965 --> 00:21:40,466
¿Dónde están ustedes dos?
¿viajó desde?
339
00:21:40,633 --> 00:21:43,469
Fuimos a ver a unos cuáqueros.
cerca de Valley Forge
340
00:21:43,636 --> 00:21:45,430
para preguntar si me lo permitirían
una boda en su reunión.
341
00:21:47,765 --> 00:21:49,600
Desafortunadamente,
No estaban dispuestos,
342
00:21:49,767 --> 00:21:50,727
pero encontraremos un lugar.
343
00:21:50,893 --> 00:21:52,061
¿Un matrimonio?
344
00:21:53,187 --> 00:21:56,441
Estamos comprometidos, Ian y yo.
345
00:21:56,566 --> 00:21:57,942
¿Eres?
346
00:22:00,236 --> 00:22:02,071
Bueno, supongo.
347
00:22:02,238 --> 00:22:03,865
Debo desearte
Toda felicidad, entonces.
348
00:22:04,032 --> 00:22:05,158
Buen día.
349
00:22:05,324 --> 00:22:06,576
Espera, nos gustaría...
350
00:22:07,577 --> 00:22:09,078
¡William rescate!
351
00:22:09,245 --> 00:22:11,414
Qué demonios
¿Qué quieres decir con esto?
352
00:22:11,581 --> 00:22:12,832
Le pido perdón, señor.
353
00:22:12,957 --> 00:22:14,584
Eso fue reprensible.
354
00:22:15,877 --> 00:22:17,336
Te dejaré.
355
00:22:17,503 --> 00:22:18,588
Señorita Hunter.
356
00:22:18,755 --> 00:22:20,256
William, ¿qué pasa?
357
00:22:20,423 --> 00:22:21,382
¿He hecho algo?
358
00:22:21,507 --> 00:22:23,426
No has hecho nada
359
00:22:23,551 --> 00:22:25,595
Nunca podrías hacerlo
cualquier cosa que...
360
00:22:27,847 --> 00:22:29,307
Pero tú.
361
00:22:29,474 --> 00:22:30,349
¡Eres un hijo de puta!
362
00:22:30,516 --> 00:22:33,061
También me mentiste, prima.
363
00:22:33,227 --> 00:22:34,020
Sabes.
364
00:22:34,187 --> 00:22:36,272
Sí, lo sé perfectamente.
365
00:22:36,439 --> 00:22:37,356
Podrías habérmelo dicho.
366
00:22:37,523 --> 00:22:39,692
¿Sabes qué?
367
00:22:39,859 --> 00:22:41,694
No le digas,
Maldita sea.
368
00:22:41,861 --> 00:22:43,404
Por supuesto que me lo dirá.
369
00:22:43,571 --> 00:22:45,782
¿O no deseas?
¿Puedes decírmelo tú mismo?
370
00:22:45,948 --> 00:22:47,533
En realidad no es una desgracia.
371
00:22:47,700 --> 00:22:50,119
¿No lo crees?
372
00:22:50,286 --> 00:22:52,371
Para descubrir que soy...
373
00:22:52,497 --> 00:22:55,625
que yo soy el que consigue
¿de un criminal escocés?
374
00:22:55,792 --> 00:22:56,959
¿Que soy un bastardo?
375
00:22:57,126 --> 00:22:58,669
¡Adiós, criminal!
376
00:22:58,836 --> 00:23:01,714
Cualquier hombre podría estar orgulloso
ser hijo de James Fraser.
377
00:23:03,341 --> 00:23:04,675
Eso.
378
00:23:05,384 --> 00:23:07,178
¿Qué diablos quieres decir?
"Eso"?
379
00:23:07,345 --> 00:23:09,138
No me sorprende,
eso es todo.
380
00:23:09,305 --> 00:23:11,474
Cuando miro de cerca,
Puedo ver un parecido.
381
00:23:11,641 --> 00:23:12,850
Bueno, fue una sangrienta
Sorpresa para mí.
382
00:23:13,017 --> 00:23:14,352
¡Y maldito sea el parecido!
383
00:23:14,519 --> 00:23:16,562
¡Ian! ¡Detente!
384
00:23:18,397 --> 00:23:20,566
¡Parad los dos!
385
00:23:20,733 --> 00:23:21,984
¡Guillermo!
386
00:23:27,865 --> 00:23:29,617
¡Llévenselo!
387
00:23:29,784 --> 00:23:31,244
Está bajo arresto.
por agredir a un oficial.
388
00:23:31,410 --> 00:23:32,703
¡Cómo te atreves!
389
00:23:32,870 --> 00:23:33,704
Esto no es ninguno
de su preocupación, señora.
390
00:23:33,871 --> 00:23:35,498
Llévatelo ahora.
391
00:23:35,665 --> 00:23:36,833
Eres un cobarde y un bruto.
392
00:23:36,999 --> 00:23:37,834
¿Qué te poseyó para...?
393
00:23:38,000 --> 00:23:38,960
¿Qué te poseyó?
394
00:23:39,127 --> 00:23:40,461
¿Tu prometido?
395
00:23:40,586 --> 00:23:41,671
¿Lo ataqué? No.
396
00:23:41,838 --> 00:23:42,713
¡Sí lo hiciste!
397
00:23:42,839 --> 00:23:44,132
Le heriste en la boca
398
00:23:44,257 --> 00:23:45,591
Sin el más mínimo
provocación.
399
00:23:45,758 --> 00:23:46,551
Y me golpeó
sin el menor aviso.
400
00:23:47,844 --> 00:23:49,178
Si alguien es un cobarde, ese es...
401
00:23:49,345 --> 00:23:50,805
No te atrevas a llamar
Ian Murray un cobarde.
402
00:23:50,972 --> 00:23:52,348
Lo llamaré
Lo que a mí me gusta, joder
403
00:23:52,473 --> 00:23:55,351
¡Qué carajo es!
404
00:23:55,518 --> 00:23:56,435
Como su maldito tío.
405
00:23:56,602 --> 00:23:58,855
Tu padre.
406
00:23:59,021 --> 00:24:00,648
No le llames mi padre.
407
00:24:00,815 --> 00:24:04,235
Si no deshaces esto,
William Ransom, lo haré.
408
00:24:04,360 --> 00:24:05,695
¿Que harás?
409
00:24:05,862 --> 00:24:06,946
Eres un cuáquero.
410
00:24:07,113 --> 00:24:08,698
No crees en la violencia.
411
00:24:08,865 --> 00:24:11,117
Por lo tanto, no puedes, o al menos
No me golpees.
412
00:24:13,494 --> 00:24:15,288
Ahora te has condenado
tu pariente,
413
00:24:15,413 --> 00:24:16,706
repudió a tu padre,
414
00:24:16,873 --> 00:24:19,709
y me causó
traicionar mis principios.
415
00:24:19,876 --> 00:24:20,877
¿Qué sigue?
416
00:24:22,253 --> 00:24:23,546
Maldita sea.
417
00:24:44,775 --> 00:24:46,569
Le informaré a Su Señoría.
418
00:24:46,736 --> 00:24:48,196
Gracias, teniente.
419
00:24:51,365 --> 00:24:53,534
Es una pena la lámpara.
No se puede guardar.
420
00:24:53,659 --> 00:24:56,454
Nunca conocí a mi dulce William
Tenía ese temperamento.
421
00:24:56,621 --> 00:24:59,832
Bueno, la manzana no cae.
Lejos del árbol, según parece.
422
00:24:59,999 --> 00:25:01,834
Vamos a tener que reemplazar
Ese espejo también.
423
00:25:02,001 --> 00:25:03,753
Lo intentaré, Lady John.
424
00:25:03,920 --> 00:25:04,837
perdóname.
425
00:25:05,004 --> 00:25:06,172
Señora Fraser.
426
00:25:06,339 --> 00:25:07,673
Pero hará falta un milagro
427
00:25:07,840 --> 00:25:09,926
encontrar a alguien dispuesto
Para hacer el trabajo.
428
00:25:10,092 --> 00:25:11,677
La gente está huyendo de la ciudad.
429
00:25:11,844 --> 00:25:13,387
Dicen que las tropas se van
430
00:25:13,554 --> 00:25:15,932
y los rebeldes
Estará aquí pronto.
431
00:25:16,098 --> 00:25:17,767
Bueno, no nos enredemos en problemas.
Todavía no.
432
00:25:17,892 --> 00:25:20,228
Ya hay problemas,
Amante.
433
00:25:20,394 --> 00:25:23,147
Un soldado acaba de llegar
para buscar a Su Señoría,
434
00:25:23,314 --> 00:25:25,233
dice la carta
Él trajo ayer
435
00:25:25,399 --> 00:25:28,861
dijo que el general Clinton quería
Lord John vendrá de inmediato,
436
00:25:29,028 --> 00:25:31,948
y se pregunta por qué
No ha llegado.
437
00:25:32,114 --> 00:25:33,866
¿Por qué el general Clinton?
Muy interesado
438
00:25:34,033 --> 00:25:35,534
¿En el paradero de Lord John?
439
00:25:35,701 --> 00:25:37,453
Actualmente no está sirviendo
En el ejército.
440
00:25:37,620 --> 00:25:39,121
Al parecer, lo es.
441
00:25:39,288 --> 00:25:42,041
El General envió aviso de ello.
con la carta.
442
00:25:42,208 --> 00:25:44,502
Su Señoría ha sido
llamado al servicio
443
00:26:04,563 --> 00:26:05,773
El prisionero, señor.
444
00:26:13,489 --> 00:26:15,324
Bien hecho, cabo.
445
00:26:15,491 --> 00:26:16,409
Estás despedido.
446
00:26:16,575 --> 00:26:17,827
Señor.
447
00:26:26,919 --> 00:26:29,297
No te voy a molestar
con preguntas,
448
00:26:29,463 --> 00:26:31,841
Como sé que no lo desearás
Para responderles,
449
00:26:32,008 --> 00:26:35,136
pero en interés
de conversación civil,
450
00:26:35,303 --> 00:26:38,639
Si deseas hacer
cualquier consulta que tengas conmigo,
451
00:26:38,806 --> 00:26:41,058
No debería ofenderme.
452
00:26:41,851 --> 00:26:44,520
Bueno, eso es muy amable.
de usted, señor.
453
00:26:44,687 --> 00:26:47,356
¿Es que quieres justificar?
¿Su lealtad actual?
454
00:26:47,523 --> 00:26:49,525
Porque cuando nos vimos por última vez,
En Londres,
455
00:26:49,650 --> 00:26:51,193
En casa de mi cuñada
sala de dibujo
456
00:26:51,360 --> 00:26:53,070
sobre sándwiches de pepino,
457
00:26:53,237 --> 00:26:56,032
Eras un capitán en
El Regimiento Real del Este de Kent,
458
00:26:56,198 --> 00:26:58,200
y no de tal
una inclinación traicionera.
459
00:26:59,160 --> 00:27:01,120
Esa no era mi intención, señor.
460
00:27:02,705 --> 00:27:04,874
Entonces me disculpo.
461
00:27:06,834 --> 00:27:09,545
Bueno, más bien pensé
Quizás tengas curiosidad
462
00:27:09,712 --> 00:27:11,672
En cuanto a lo que propongo
que ver contigo
463
00:27:11,839 --> 00:27:13,632
Oh, eso.
464
00:27:13,799 --> 00:27:16,719
Bueno, ya lo había olvidado por completo.
en la sorpresa de verte.
465
00:27:16,886 --> 00:27:19,388
Woodbine parece pensar
Deberían colgarme,
466
00:27:19,555 --> 00:27:22,641
Ambos bajo la acusación de espionaje
y sobre la acusación más grave
467
00:27:22,808 --> 00:27:25,644
de estar relacionado
Al general Charles Grey,
468
00:27:25,811 --> 00:27:27,229
A quien yo recopilo
cometió alguna atrocidad
469
00:27:27,396 --> 00:27:29,899
en un lugar llamado Paoli.
470
00:27:31,233 --> 00:27:33,611
Grey y sus tropas
471
00:27:33,778 --> 00:27:36,030
se coló
al campamento del general Wayne.
472
00:27:36,197 --> 00:27:39,658
Grey no quería arriesgarse
Un pedernal perdido que chispea
473
00:27:39,825 --> 00:27:41,660
regalándolos,
Así que dio la orden
474
00:27:41,786 --> 00:27:43,621
sacar los pedernales
De todas las armas
475
00:27:43,746 --> 00:27:46,290
y usar las bayonetas.
476
00:27:46,415 --> 00:27:47,708
Cayeron sobre los americanos.
477
00:27:47,833 --> 00:27:50,836
y mató a cien hombres
en sus camas,
478
00:27:51,003 --> 00:27:52,421
a sangre fría.
479
00:27:55,966 --> 00:27:57,051
¿Y "Paoli"?
480
00:27:57,218 --> 00:27:59,345
El nombre de una taberna cercana.
481
00:28:00,888 --> 00:28:03,349
La masacre de Paoli,
Lo llaman.
482
00:28:05,559 --> 00:28:08,062
¿Niegas ser un espía?
483
00:28:10,272 --> 00:28:12,274
Oh, no seas ridículo, Smith.
484
00:28:12,441 --> 00:28:15,403
¿Qué diablos estaría haciendo?
¿Espiando en un bosque desierto?
485
00:28:16,404 --> 00:28:17,863
No tengo papeles secretos,
486
00:28:18,030 --> 00:28:20,616
No hay evidencia alguna de espionaje.
487
00:28:21,283 --> 00:28:22,701
Indudable
Te comprometiste a memorizar
488
00:28:22,868 --> 00:28:25,287
cualquier información que haya obtenido.
489
00:28:25,454 --> 00:28:28,040
Recuerdo que tienes
Una memoria prodigiosa.
490
00:28:30,709 --> 00:28:32,002
¿Te conociste?
con el coronel Fraser
491
00:28:32,169 --> 00:28:33,963
para transmitir información,
492
00:28:34,130 --> 00:28:37,258
¿O te lo estaba pasando?
493
00:28:37,967 --> 00:28:40,970
Quizás tengas
una inclinación traicionera también.
494
00:28:41,095 --> 00:28:42,638
Ciertamente no.
495
00:28:42,805 --> 00:28:45,641
El encuentro fue de...
496
00:28:45,808 --> 00:28:47,852
naturaleza puramente personal.
497
00:28:49,979 --> 00:28:52,940
El general Wayne te colgará,
sabes.
498
00:28:53,107 --> 00:28:54,525
Por culpa de Paoli.
499
00:28:54,692 --> 00:28:56,360
Disparates.
500
00:28:56,527 --> 00:28:58,654
Cualquiera que sea lo que uno pueda pensar
del alto mando americano,
501
00:28:58,821 --> 00:29:01,657
Dudo que esté compuesto
enteramente de tontos.
502
00:29:01,824 --> 00:29:04,660
Mi ejecución daría como resultado
nada,
503
00:29:04,827 --> 00:29:08,956
Considerando que mi cooperación
Podría ser de valor.
504
00:29:09,123 --> 00:29:12,460
Mi hermano tiene algo
pequeña influencia en el Parlamento.
505
00:29:12,626 --> 00:29:16,046
Un excelente argumento,
Señor juan,
506
00:29:16,213 --> 00:29:17,548
Y uno estoy seguro
encontraría favor
507
00:29:17,715 --> 00:29:19,592
con el general Washington.
508
00:29:21,010 --> 00:29:22,928
Le enviaré un mensaje.
509
00:29:23,679 --> 00:29:27,266
Ahora, vamos a conseguirte
A la carpa médica, ¿eh?
510
00:29:28,934 --> 00:29:30,519
¡Corporal!
511
00:29:54,168 --> 00:29:55,211
Sigue moviéndote.
512
00:30:03,010 --> 00:30:04,428
¿Jamie?
513
00:30:04,553 --> 00:30:05,721
Pensé...
514
00:30:05,888 --> 00:30:06,847
Oportunidad.
Te lo explicaré más tarde.
515
00:30:06,972 --> 00:30:09,141
¿Pero qué le pasó a Ian?
516
00:30:09,308 --> 00:30:10,351
¿A dónde lo llevan?
517
00:30:17,066 --> 00:30:18,234
Tú.
518
00:30:18,400 --> 00:30:20,486
Ven conmigo a un lado.
519
00:30:20,611 --> 00:30:21,904
¡Ahora!
520
00:30:23,405 --> 00:30:24,365
Qué demonios
¿Qué haces aquí?
521
00:30:24,490 --> 00:30:25,783
Cierra la boca y escucha,
522
00:30:25,950 --> 00:30:27,117
Porque te lo voy a decir
Qué hacer.
523
00:30:27,284 --> 00:30:29,286
No me lo estás diciendo
¡cualquier cosa!
524
00:30:29,453 --> 00:30:31,330
Sí, lo soy.
525
00:30:31,497 --> 00:30:32,498
Vas a encontrar
Los hombres con Ian
526
00:30:32,665 --> 00:30:34,291
y diles que lo dejen libre.
527
00:30:35,793 --> 00:30:38,295
Si no lo haces,
Bajaré al campamento,
528
00:30:38,462 --> 00:30:39,964
Dile al capitán quién eres,
529
00:30:40,089 --> 00:30:42,091
y explica la razón
Para la pelea.
530
00:30:42,216 --> 00:30:45,010
¿Me explico claramente, muchacho?
531
00:30:45,177 --> 00:30:47,638
Se espera que regrese
A Filadelfia esta noche.
532
00:30:47,805 --> 00:30:50,266
Después de que Ian es liberado.
533
00:30:55,312 --> 00:30:56,689
¡Sí!
534
00:30:56,855 --> 00:30:57,940
Lo haré.
535
00:30:59,900 --> 00:31:00,943
Tu palabra.
536
00:31:04,154 --> 00:31:06,448
Tienes mi palabra.
537
00:31:13,581 --> 00:31:15,791
Dios le maldiga, señor.
538
00:31:15,958 --> 00:31:17,585
Dios te maldiga y te vayas al infierno.
539
00:31:17,751 --> 00:31:19,420
No hay duda.
540
00:31:34,935 --> 00:31:36,061
¿Juan Gris?
541
00:31:36,854 --> 00:31:38,397
Doctor Hunter.
542
00:31:38,564 --> 00:31:40,649
El coronel Smith me ha convocado.
para atenderte.
543
00:31:45,654 --> 00:31:46,989
¿Eres capaz de mirar hacia arriba?
544
00:31:49,074 --> 00:31:51,035
Ahora intenta mirar hacia abajo.
545
00:31:53,454 --> 00:31:55,331
Hay una gran oferta
de hinchazón.
546
00:31:55,497 --> 00:31:58,000
Quien te golpeó, lo hizo
con mucha fuerza.
547
00:31:59,543 --> 00:32:01,086
¿Qué tan fuerte es el dolor?
548
00:32:02,379 --> 00:32:05,841
Todo de mi cuero cabelludo
Me duele la barbilla.
549
00:32:09,887 --> 00:32:13,307
Hay sangrado
en la superficie del ojo.
550
00:32:13,432 --> 00:32:18,187
Tu globo ocular es carmesí,
como el revestimiento de tu párpado.
551
00:32:18,354 --> 00:32:20,481
Es bastante... dramático.
552
00:32:23,275 --> 00:32:26,070
¿Cuánto tiempo hasta que desaparezca?
553
00:32:26,195 --> 00:32:28,030
Entre una semana
y un mes para limpiarlo.
554
00:32:28,197 --> 00:32:30,449
Necesitarás usar
un parche en el ojo.
555
00:32:30,616 --> 00:32:32,034
Puedo hacerte uno.
556
00:32:33,535 --> 00:32:38,123
Mi preocupación es la incapacidad
mover el ojo.
557
00:32:38,290 --> 00:32:41,043
Temo que tengas
una fractura de la órbita ósea,
558
00:32:41,210 --> 00:32:44,088
que esta atrapando
el músculo ocular.
559
00:32:46,382 --> 00:32:48,425
Desearía que tu esposa estuviera aquí.
560
00:32:48,550 --> 00:32:49,551
Ella tiene mucho mayor
comprensión--
561
00:32:49,718 --> 00:32:51,220
¿Mi esposa?
562
00:32:54,390 --> 00:32:57,393
Oh, Claire no está
mi esposa ya no
563
00:32:57,559 --> 00:32:59,812
Jamie Fraser no está muerto.
564
00:32:59,978 --> 00:33:01,605
Él fue quien me golpeó.
565
00:33:02,064 --> 00:33:04,108
Pero yo lo estaba pidiendo.
566
00:33:06,193 --> 00:33:07,444
¡Doctor!
567
00:33:17,496 --> 00:33:19,415
¿Qué dice usted, doctor?
568
00:33:19,581 --> 00:33:21,583
¿Puede ser movido?
569
00:33:21,750 --> 00:33:23,168
Sería peligroso.
570
00:33:23,293 --> 00:33:25,921
Una extravasación más
de sangre al cerebro...
571
00:33:27,089 --> 00:33:28,465
No puedo responder
Por las consecuencias
572
00:33:28,632 --> 00:33:30,426
en caso de ser movido abruptamente.
573
00:33:30,551 --> 00:33:31,969
Muy bien, entonces.
574
00:33:32,136 --> 00:33:34,471
Si Mahoma no puede ir
A la montaña,
575
00:33:34,596 --> 00:33:36,974
La montaña estará alegre y bien
Tengo que venir aquí.
576
00:33:37,558 --> 00:33:40,018
Te enviaré una nota
al general Wayne.
577
00:33:40,185 --> 00:33:42,688
Haz lo que puedas para ver
que es coherente.
578
00:33:43,313 --> 00:33:44,565
¿Por qué?
579
00:33:52,281 --> 00:33:53,115
Hazlo.
580
00:34:41,205 --> 00:34:42,706
¡Vamos, Ellesmere!
Vamos.
581
00:34:42,873 --> 00:34:44,333
Vamos a crear algunos recuerdos más
582
00:34:44,500 --> 00:34:46,793
Para ayudarnos a superarlo
Las largas noches en el norte, ¿eh?
583
00:34:46,918 --> 00:34:48,045
Sí.
584
00:34:53,759 --> 00:34:55,010
¿Alguna vez has follado a una chica?
585
00:34:55,177 --> 00:34:56,553
Demasiado caro para mi bolsillo.
586
00:34:58,055 --> 00:35:01,350
Lo que quieres es
Una chica que lo odia.
587
00:35:01,517 --> 00:35:04,269
Ellos toman medidas drásticas,
tratando de deshacerse de ti.
588
00:35:04,436 --> 00:35:05,771
Pero no pueden.
589
00:35:08,232 --> 00:35:09,608
Entonces tomas su mano
590
00:35:09,775 --> 00:35:12,569
y hacerla alcanzar hacia atrás
y sentirte.
591
00:35:12,736 --> 00:35:14,988
Dios, el retorcimiento.
592
00:35:15,155 --> 00:35:16,865
Te ordeñaré como a una lechera,
Ella lo hará.
593
00:35:19,284 --> 00:35:21,370
Ojo, no quieres uno
Quien está acostumbrado.
594
00:35:21,537 --> 00:35:22,996
La quieres fuerte
595
00:35:23,163 --> 00:35:24,331
Pero entonces no quieres uno
596
00:35:24,498 --> 00:35:25,958
¿Quién nunca lo ha tenido antes?
cualquiera.
597
00:35:26,124 --> 00:35:27,876
Mejor si ella lo sabe
¿Qué viene, eh?
598
00:35:33,173 --> 00:35:35,133
Me quedo con este, por favor.
599
00:35:35,259 --> 00:35:37,010
Para la noche.
600
00:35:37,177 --> 00:35:38,846
La mina de Arabella.
601
00:35:40,305 --> 00:35:41,640
Estoy seguro de que Madge lo encontrará.
602
00:35:41,807 --> 00:35:43,308
Otra señorita
Para acomodarte.
603
00:35:43,475 --> 00:35:45,435
Estoy delante de usted, señor.
604
00:35:45,602 --> 00:35:46,937
Él es, el Capitán Harkness.
605
00:35:47,104 --> 00:35:49,439
Ya se lo ha ofrecido
Para la niña,
606
00:35:49,565 --> 00:35:51,817
Como si no te hubieras inventado
tu mente...
607
00:35:51,942 --> 00:35:53,610
La tendré.
608
00:35:53,777 --> 00:35:55,237
Para la noche.
609
00:36:04,955 --> 00:36:06,498
Para la noche.
610
00:36:31,607 --> 00:36:33,567
No te haré daño.
611
00:36:34,109 --> 00:36:35,611
No fue mi intención la última vez.
612
00:36:35,777 --> 00:36:37,529
No me hiciste daño.
613
00:36:37,696 --> 00:36:39,781
Arruinaste mi mejor vestido,
aunque,
614
00:36:39,948 --> 00:36:41,617
y una jarra de vino.
615
00:36:41,783 --> 00:36:43,702
Me costó una paliza
y una semana de salario.
616
00:36:44,411 --> 00:36:46,538
Perdóname.
617
00:36:46,663 --> 00:36:48,457
Hay poco que pueda hacer
sobre la paliza, pero yo...
618
00:36:48,624 --> 00:36:50,584
Seguramente pagaré
por el vino y el vestido.
619
00:36:50,751 --> 00:36:52,878
Realmente lo siento.
620
00:36:53,045 --> 00:36:54,630
Bien...
621
00:36:54,796 --> 00:36:57,674
William, dijiste tu nombre es?
622
00:36:57,841 --> 00:36:59,801
Sí.
623
00:36:59,968 --> 00:37:01,678
¿Tu nombre realmente es Arabella?
624
00:37:02,596 --> 00:37:04,139
No.
625
00:37:04,264 --> 00:37:06,725
Soy una pieza elegante, sin embargo,
626
00:37:06,892 --> 00:37:09,937
y Madge piensa en las fantasías
Deberían tener nombres como...
627
00:37:10,979 --> 00:37:12,814
...bueno, como las damas.
628
00:37:12,981 --> 00:37:15,943
De hecho, estoy familiarizado
con más de una Arabella.
629
00:37:16,109 --> 00:37:17,152
Aunque uno de ellos tiene seis años,
630
00:37:17,319 --> 00:37:18,904
y el otro 82.
631
00:37:19,988 --> 00:37:22,324
¿Me quieres?
¿Enviar por vino?
632
00:37:22,491 --> 00:37:23,867
Sólo si quieres
hacer cualquier cosa,
633
00:37:23,992 --> 00:37:26,495
Realmente creo
Será mejor que no bebas.
634
00:37:26,662 --> 00:37:28,121
No quiero vino, no.
635
00:37:28,246 --> 00:37:30,749
Pero tampoco quiero...
636
00:37:33,126 --> 00:37:35,253
No es verdad
637
00:37:35,379 --> 00:37:36,838
Yo-yo sí quiero.
638
00:37:39,049 --> 00:37:41,051
Muchísimo.
639
00:37:43,637 --> 00:37:45,138
Pero no lo voy a hacer.
640
00:37:47,641 --> 00:37:49,434
¿Por qué no?
641
00:37:49,559 --> 00:37:53,230
Has pagado mucho más de lo que esperabas
Quizás quieras hacerlo esta noche.
642
00:37:54,064 --> 00:37:57,985
Incluida la sodomía,
Si ese es tu placer.
643
00:37:59,152 --> 00:38:01,613
¿Crees que te salvaría?
del Capitán Harkness,
644
00:38:01,780 --> 00:38:03,365
¿Solo para hacerlo yo mismo?
645
00:38:03,532 --> 00:38:04,408
Los hombres no suelen
Piensa en algo
646
00:38:04,533 --> 00:38:06,159
hasta que otro lo mencione,
647
00:38:06,284 --> 00:38:08,370
Y luego están todos ansiosos
Para probarlo ellos mismos.
648
00:38:08,537 --> 00:38:10,372
Debes tener
una opinión muy indiferente
649
00:38:10,539 --> 00:38:11,999
de caballeros, señora.
650
00:38:15,085 --> 00:38:16,753
Pero entiendo tu punto.
651
00:38:16,920 --> 00:38:19,381
Bueno, eso es una novedad.
652
00:38:19,506 --> 00:38:21,591
Por lo general es
al revés.
653
00:38:26,138 --> 00:38:27,973
Mi padre una vez
Me dijo que conocía a una señora
654
00:38:28,140 --> 00:38:30,058
quien le aseguró que
Una buena noche de sueño
655
00:38:30,225 --> 00:38:32,477
es el mejor regalo
Puedes darle una puta.
656
00:38:35,188 --> 00:38:36,732
Dormiré aquí.
657
00:38:36,898 --> 00:38:38,692
Viene de familia,
Entonces, ¿lo hace?
658
00:38:39,109 --> 00:38:41,236
¿Frecuentas burdeles?
659
00:38:42,612 --> 00:38:44,197
Pero tiene razón.
660
00:38:44,364 --> 00:38:48,160
¿De verdad quieres decir eso?
¿Pretendes que duerma?
661
00:38:48,326 --> 00:38:49,619
Bueno, puedes cantar canciones.
662
00:38:49,745 --> 00:38:52,289
o pararse de cabeza,
Si lo prefieres.
663
00:38:52,456 --> 00:38:54,583
No me propongo, eh...
664
00:38:54,750 --> 00:38:55,667
molestarte
665
00:38:57,044 --> 00:39:00,297
Más allá de eso, tu conducta
Depende totalmente de usted.
666
00:39:14,227 --> 00:39:15,604
¿Arabella?
667
00:39:22,861 --> 00:39:24,029
¿Qué?
668
00:39:27,824 --> 00:39:29,576
¿Cual es tu verdadero nombre?
669
00:39:34,706 --> 00:39:36,208
Juana.
670
00:39:39,795 --> 00:39:41,838
Buenas noches entonces, Jane.
671
00:40:04,569 --> 00:40:06,947
Ven y métete en la cama,
Eres un idiota.
672
00:40:31,138 --> 00:40:32,931
¿Qué pasa?
673
00:40:33,098 --> 00:40:34,099
Estás meneándote
como si tuvieras
674
00:40:34,266 --> 00:40:35,892
renacuajos en tus pantalones.
675
00:40:40,939 --> 00:40:42,315
No.
676
00:40:43,817 --> 00:40:45,068
No te molestaré.
677
00:40:45,193 --> 00:40:46,611
Lo dije en serio.
678
00:40:46,778 --> 00:40:49,447
Si me molestas,
Te diré que pares.
679
00:40:49,573 --> 00:40:51,283
¿Cómo es eso?
680
00:40:51,449 --> 00:40:53,493
No, es una cuestión de honor.
681
00:41:00,208 --> 00:41:02,252
Soltar mi...
682
00:41:03,420 --> 00:41:05,797
Suéltame, por favor.
683
00:41:18,435 --> 00:41:20,520
Soy un bastardo.
684
00:41:20,687 --> 00:41:21,897
¿Lo entiendes?
685
00:41:29,779 --> 00:41:33,366
El único honor que me queda
es mi palabra
686
00:41:33,533 --> 00:41:35,577
Debo conservarlo
687
00:42:28,755 --> 00:42:30,757
¿Por qué me hiciste?
¿Romper mi palabra?
688
00:42:42,310 --> 00:42:45,814
¿Alguna vez pensaste que tal vez una puta?
¿Tiene también sentido del honor?
689
00:42:59,995 --> 00:43:03,039
Juan, ¿te sientes mejor?
690
00:43:04,291 --> 00:43:05,750
Te traje un poco de guisado.
691
00:43:05,917 --> 00:43:08,503
Puedes comer tanto como quieras.
como sea cómodo.
692
00:43:10,213 --> 00:43:11,589
Oh, gracias.
693
00:43:13,008 --> 00:43:17,262
Toma, te traje una cuchara.
694
00:43:17,429 --> 00:43:18,972
El guiso está hirviendo.
695
00:43:19,097 --> 00:43:21,099
Ten cuidado.
696
00:43:23,560 --> 00:43:25,020
Debes irte.
697
00:43:25,186 --> 00:43:26,855
¿Qué? ¿Por qué?
698
00:43:27,022 --> 00:43:29,065
El coronel Smith ha enviado
para el general Wayne.
699
00:43:29,232 --> 00:43:31,026
Te van a colgar.
700
00:43:31,192 --> 00:43:33,361
Pero me aseguró que lo harían...
701
00:43:33,486 --> 00:43:37,407
Él me dijo que tú eres
vale más muerto que vivo.
702
00:43:38,366 --> 00:43:39,701
No hay tiempo.
703
00:43:39,868 --> 00:43:41,369
Debes irte. Esta noche.
704
00:43:41,536 --> 00:43:43,121
Escóndete en mi vagón.
705
00:43:43,288 --> 00:43:44,497
Voy por suministros
mañana.
706
00:43:44,664 --> 00:43:45,957
-No.
-No habrá ninguna sospecha--
707
00:43:46,082 --> 00:43:47,542
No, no podría hacerlo.
ponerte en riesgo.
708
00:43:47,709 --> 00:43:48,752
Iré a pie.
709
00:43:48,877 --> 00:43:49,711
Pero debes...
710
00:43:55,550 --> 00:43:58,762
La carretera principal se encuentra
al suroeste del campamento,
711
00:43:58,887 --> 00:44:00,430
A unas cuatro millas de distancia.
712
00:44:02,057 --> 00:44:03,058
Dios vaya contigo.
713
00:44:26,790 --> 00:44:28,124
Ahí estás.
714
00:44:29,751 --> 00:44:31,503
¿Dónde diablos has estado?
715
00:44:33,338 --> 00:44:35,256
Tienes buena pinta, Sassenach.
716
00:44:36,091 --> 00:44:38,176
No lo haces.
717
00:44:38,343 --> 00:44:40,095
¿Cómo entraste?
718
00:44:40,220 --> 00:44:42,847
La señora Figg me dejó entrar.
a punto de salir por la noche.
719
00:44:50,772 --> 00:44:52,899
Te fuiste a la cama
con John Grey, ¿sí?
720
00:44:56,945 --> 00:44:59,406
Bueno, yo no diría eso.
exactamente.
721
00:44:59,531 --> 00:45:01,282
Él me dijo que sí.
722
00:45:02,033 --> 00:45:04,452
Él me dijo
Él tuvo conocimiento carnal contigo.
723
00:45:04,619 --> 00:45:05,870
Luego me pidió que lo matara.
724
00:45:06,037 --> 00:45:07,330
¿Por qué mentiría?
¿sobre tal cosa?
725
00:45:12,127 --> 00:45:15,630
Supongo
"conocimiento carnal" es...
726
00:45:15,797 --> 00:45:20,718
Una descripción muy razonable
de lo que pasó.
727
00:45:27,475 --> 00:45:29,060
¿Adónde vas?
728
00:45:30,103 --> 00:45:31,563
¿Adónde vas?
729
00:45:35,483 --> 00:45:36,776
Jaime.
730
00:45:49,664 --> 00:45:51,082
¿Estuvo aquí?
731
00:45:58,756 --> 00:46:01,801
Sí, pero ir a la cama, no.
732
00:46:01,968 --> 00:46:04,220
Por un lado,
Bueno, sucedió,
733
00:46:04,387 --> 00:46:07,515
que yo recuerdo,
sobre el piso.
734
00:46:07,682 --> 00:46:10,602
Y por otro, bueno,
Ese término lo hace parecer
735
00:46:10,727 --> 00:46:13,229
Tomamos algún tipo de decisión
Hacerse el amor el uno al otro,
736
00:46:13,396 --> 00:46:16,024
y eso no es
¿Qué pasó en absoluto?
737
00:46:17,817 --> 00:46:19,527
Por favor,
Volvamos abajo.
738
00:46:19,652 --> 00:46:21,279
¿Qué pasó?
739
00:46:27,285 --> 00:46:29,454
Si realmente necesitas saber...
740
00:46:32,540 --> 00:46:35,793
...estaba sentado allí,
741
00:46:35,919 --> 00:46:39,881
bebiendo brandy y...
742
00:46:40,006 --> 00:46:41,966
tratando de justificar
matándome
743
00:46:44,636 --> 00:46:48,556
Me quedé sin brandy y...
744
00:46:48,723 --> 00:46:49,891
Estaba pensando si o no
745
00:46:50,058 --> 00:46:53,895
Yo iría a buscar
por un poco más
746
00:46:54,062 --> 00:46:56,481
o beber una botella entera
de láudano
747
00:47:00,276 --> 00:47:01,986
Fue entonces cuando entró Juan.
748
00:47:06,199 --> 00:47:08,243
Él dijo
Se había tomado la bebida.
749
00:47:08,409 --> 00:47:09,327
Sí.
750
00:47:09,494 --> 00:47:10,411
Bastante.
751
00:47:12,622 --> 00:47:15,375
Parecía ser
Tan borracho como estaba, pero...
752
00:47:17,544 --> 00:47:20,380
...de alguna manera lo logró
Estar todavía de pie.
753
00:47:22,715 --> 00:47:24,092
Tenía el aspecto de un hombre.
754
00:47:24,259 --> 00:47:26,469
A punto de tirarse
por un acantilado.
755
00:47:28,930 --> 00:47:31,182
Y luego dijo:
756
00:47:31,307 --> 00:47:34,060
"No lo lloraré
"Solo esta noche."
757
00:47:37,438 --> 00:47:39,107
¿Y?
758
00:47:41,943 --> 00:47:44,612
Y no lo hizo.
759
00:47:47,824 --> 00:47:49,284
No podía soportar estar solo,
760
00:47:49,409 --> 00:47:50,952
y no pude soportarlo
Para que él esté solo,
761
00:47:51,119 --> 00:47:52,579
y yo--yo--
762
00:47:52,745 --> 00:47:54,789
No lo sé exactamente
qué pasó,
763
00:47:54,956 --> 00:47:56,207
pero yo...
764
00:47:56,374 --> 00:48:00,169
Lo agarré, creo,
765
00:48:00,295 --> 00:48:01,838
Porque lo amo mucho
Necesitaba a alguien
766
00:48:02,005 --> 00:48:03,923
tocarme en ese momento.
767
00:48:17,812 --> 00:48:20,440
Y él te obligó, supongo.
768
00:48:28,781 --> 00:48:30,033
¿Te molestó?
769
00:48:37,999 --> 00:48:41,169
Eres un completo bastardo.
770
00:49:06,694 --> 00:49:08,446
No lo mataste, ¿verdad?
771
00:49:09,238 --> 00:49:10,281
¿Te importaría si lo hiciera?
772
00:49:10,406 --> 00:49:13,701
Sí, lo haría, joder.
773
00:49:13,868 --> 00:49:15,203
No, pero tú... tú no lo hiciste.
774
00:49:15,370 --> 00:49:16,371
Sé que no lo harías.
775
00:49:16,537 --> 00:49:17,288
No.
776
00:49:17,455 --> 00:49:18,790
Tú no lo sabes.
777
00:49:18,956 --> 00:49:20,208
Y yo hubiera sido
dentro de mis derechos.
778
00:49:20,375 --> 00:49:22,377
No, no lo harías.
779
00:49:22,502 --> 00:49:25,296
No tenías ningún derecho.
780
00:49:25,463 --> 00:49:26,506
Estabas muerto.
781
00:49:30,468 --> 00:49:33,596
Te amé desde que te vi,
Inglés.
782
00:49:33,763 --> 00:49:34,889
Te amaré por siempre.
783
00:49:38,226 --> 00:49:41,270
No importa si duermes
con todo el ejército británico--
784
00:49:41,437 --> 00:49:43,356
Bueno, no, importaría,
785
00:49:43,523 --> 00:49:45,608
Pero no me detendría
de amarte.
786
00:49:47,235 --> 00:49:49,821
Bueno, no pensé que lo haría.
787
00:49:49,987 --> 00:49:51,739
Tenía la impresión
Él solo me lo dijo
788
00:49:51,864 --> 00:49:54,283
Porque estaba seguro
lo harías
789
00:49:54,450 --> 00:49:55,702
Bueno, lo habría hecho.
790
00:49:55,868 --> 00:49:57,745
Pero podría haber esperado
Para que vuelvas a casa
791
00:49:57,912 --> 00:49:59,706
y tomar un baño
y algo de cenar.
792
00:50:01,582 --> 00:50:02,834
¿Cuando fue la última vez que comiste?
793
00:50:03,000 --> 00:50:05,336
No cambies de tema,
Inglés.
794
00:50:07,171 --> 00:50:11,259
Lo entiendo, pero quiero...
795
00:50:11,426 --> 00:50:14,429
Necesito saber qué pasó.
796
00:50:15,346 --> 00:50:16,848
¿Tú entiendes?
797
00:50:17,014 --> 00:50:18,057
Oportunidad.
798
00:50:18,224 --> 00:50:21,060
Ambos pensaron que estaba muerto.
799
00:50:21,227 --> 00:50:23,688
Y sé cómo eres
Cuando estés borracho, Sassenach.
800
00:50:27,316 --> 00:50:28,526
¡Cómo te atreves!
801
00:50:28,693 --> 00:50:29,986
¿No soy yo?
¿La parte agraviada aquí?
802
00:50:30,111 --> 00:50:32,113
No, no lo eres.
803
00:50:32,238 --> 00:50:34,073
No quise insinuar nada
Eres un borracho, Sassenach.
804
00:50:34,240 --> 00:50:36,367
Eres solo tu...
Piensas con tu cuerpo, Claire.
805
00:50:36,534 --> 00:50:37,827
Siempre lo has hecho.
806
00:50:37,994 --> 00:50:38,870
Oh, soy un...
807
00:50:39,036 --> 00:50:39,912
¿Qué soy ahora?
808
00:50:40,079 --> 00:50:41,497
¿Una puta?
809
00:50:41,664 --> 00:50:44,208
Te he llevado a la cama
Mil veces al menos.
810
00:50:44,375 --> 00:50:45,918
¿No pensasteis?
¿Estaba prestando atención?
811
00:50:46,085 --> 00:50:48,087
Dos o tres mil veces
al menos.
812
00:50:48,254 --> 00:50:49,088
Y no.
813
00:50:53,342 --> 00:50:55,887
Cuando te perdí,
después de Culloden...
814
00:50:56,053 --> 00:50:59,849
Sabía que no estabas muerto.
Pero eso lo empeoró aún más.
815
00:51:00,016 --> 00:51:02,685
Os hablé de Mary MacNab,
Cómo llegó a mí en la cueva.
816
00:51:02,810 --> 00:51:05,021
Pero no te culpo por eso.
817
00:51:05,188 --> 00:51:07,690
o preguntarte
para cualquiera de los detalles sangrientos.
818
00:51:07,815 --> 00:51:09,942
Bueno, tal vez no estabas celoso.
819
00:51:10,109 --> 00:51:12,069
Soy.
820
00:51:12,236 --> 00:51:14,739
Sin embargo, os lo diría:
como fue,
821
00:51:14,906 --> 00:51:16,157
Si queréis saberlo.
822
00:51:16,324 --> 00:51:19,702
Te lo diría
Fue tierno y triste.
823
00:51:19,869 --> 00:51:21,954
Ambos estamos de luto por las cosas
que se perdieron.
824
00:51:24,499 --> 00:51:27,335
Bueno, no fue tierno.
825
00:51:27,460 --> 00:51:30,171
Y no estaba triste.
826
00:51:30,296 --> 00:51:33,049
Debería haber sido,
pero no lo fue.
827
00:51:33,216 --> 00:51:35,760
No sé qué era.
828
00:51:35,927 --> 00:51:38,179
No creo que lo tuviera
cualquier pensamiento consciente.
829
00:51:38,346 --> 00:51:39,847
Bueno, ¿qué te dio?
¿entonces?
830
00:51:41,474 --> 00:51:43,559
Algo para golpear.
831
00:51:43,684 --> 00:51:45,561
Al menos al principio.
832
00:51:45,728 --> 00:51:47,188
¿Le pegaste?
833
00:51:47,313 --> 00:51:48,731
Sí.
834
00:51:48,898 --> 00:51:50,817
No, yo estaba...
835
00:51:50,983 --> 00:51:53,194
Te estaba golpeando.
836
00:51:53,361 --> 00:51:54,779
Y fue... fue borroso.
837
00:51:54,904 --> 00:51:56,989
No sé
¿Qué pasó después?
838
00:51:58,866 --> 00:52:01,869
Debería haber una palabra
por lo que juan me dio,
839
00:52:02,036 --> 00:52:05,122
pero yo-yo no lo sé
¿Qué es eso todavía?
840
00:52:05,289 --> 00:52:09,669
Pero la violencia era parte de ello.
841
00:52:12,755 --> 00:52:14,215
Me quedé entumecido.
842
00:52:15,883 --> 00:52:19,053
No pude soportar sentirlo.
843
00:52:19,178 --> 00:52:20,972
Pero él podría.
844
00:52:21,138 --> 00:52:22,557
Él tuvo más coraje que yo.
845
00:52:22,682 --> 00:52:23,891
Y él me hizo sentir eso.
846
00:52:24,058 --> 00:52:26,686
Y por eso le pegué.
847
00:52:29,814 --> 00:52:31,399
Fue un triaje.
848
00:52:31,566 --> 00:52:32,692
Tú... tú haces el triage.
849
00:52:32,859 --> 00:52:34,861
Primero detén el sangrado.
850
00:52:35,027 --> 00:52:36,863
Detienes el sangrado
o el paciente muere.
851
00:52:37,029 --> 00:52:39,365
Y eso fue lo que hizo, él...
852
00:52:39,490 --> 00:52:42,577
lo detuvo colocando
Su dolor por el mío.
853
00:52:44,078 --> 00:52:45,913
Maldito sea.
854
00:52:48,708 --> 00:52:50,960
Él está bien, ¿no?
855
00:52:51,085 --> 00:52:51,919
Oportunidad.
856
00:52:52,086 --> 00:52:53,462
Bueno, eh,
857
00:52:53,588 --> 00:52:55,882
Estoy seguro que lo es.
858
00:52:56,007 --> 00:52:58,801
Bueno, ¿dónde diablos está?
¿es él?
859
00:52:58,968 --> 00:53:00,344
General Clinton
ha enviado por él.
860
00:53:00,511 --> 00:53:02,179
Se han reactivado
Su comisión.
861
00:53:04,974 --> 00:53:08,185
¿Qué carajo hiciste?
¿A él, Jamie?
862
00:53:08,352 --> 00:53:09,729
Lo golpeé.
863
00:53:09,854 --> 00:53:11,606
Más de una vez.
864
00:53:11,772 --> 00:53:14,859
Él dijo algo,
y le pegué.
865
00:53:15,026 --> 00:53:17,069
Dijo que los dos estaban bien.
Haciendo el amor el uno al otro.
866
00:53:18,905 --> 00:53:20,031
No lo estábamos.
Te lo dije. Estábamos...
867
00:53:20,197 --> 00:53:23,034
Joderme, dijo.
868
00:53:25,453 --> 00:53:27,163
Es la verdad.
869
00:53:37,256 --> 00:53:40,927
Jamie, habla conmigo.
870
00:53:44,889 --> 00:53:47,516
Cuando murió Ginebra
y fue mi culpa...
871
00:53:50,311 --> 00:53:52,688
...fue un cuchillo en mi corazón.
872
00:53:52,813 --> 00:53:54,941
Entonces William...
873
00:53:55,066 --> 00:53:57,443
El niño me abrió de golpe,
874
00:53:57,610 --> 00:54:00,237
Derramé mis entrañas
En mis manos.
875
00:54:01,781 --> 00:54:05,785
Ese maldito inglés
me vendó...
876
00:54:07,203 --> 00:54:09,497
...con su amistad.
877
00:54:14,502 --> 00:54:16,170
No.
878
00:54:16,337 --> 00:54:17,546
No, no lo maté.
879
00:54:17,713 --> 00:54:19,256
Yo-no lo sé
Si me alegro o no,
880
00:54:19,423 --> 00:54:20,591
pero no lo hice.
881
00:54:23,594 --> 00:54:25,179
Bueno, me alegro.
882
00:54:25,346 --> 00:54:27,348
No diré que esto no me importa,
Porque lo hago.
883
00:54:27,515 --> 00:54:29,016
Y no lo diré
No haré un escándalo
884
00:54:29,183 --> 00:54:30,643
Sobre esto más adelante,
Porque lo haré.
885
00:54:30,810 --> 00:54:32,937
Pero no hay nada
En este mundo o en el próximo
886
00:54:33,104 --> 00:54:36,065
que puede alejaros de mí
o yo de ti.
887
00:54:36,190 --> 00:54:37,358
¿Discrepar?
888
00:54:38,609 --> 00:54:40,069
No.
889
00:54:40,236 --> 00:54:42,363
Bien,
890
00:54:42,530 --> 00:54:44,907
Porque no te servirá
¿De qué serviría si lo hicieras?
891
00:54:53,040 --> 00:54:55,084
Tengo una pregunta más.
892
00:54:56,460 --> 00:54:58,254
¿Eres tu mi esposa?
893
00:55:00,047 --> 00:55:02,383
¿Cómo podría no serlo?
894
00:55:03,801 --> 00:55:06,095
Entonces terminé de hablar.
895
00:55:42,757 --> 00:55:44,091
- ¿Aquí?
-Shhh.
896
00:55:44,258 --> 00:55:45,634
No hay nadie en casa.
897
00:55:45,760 --> 00:55:47,762
Bien podrían colgarlos por ser ovejas
como corderos.
898
00:55:52,892 --> 00:55:54,435
Esperar.
899
00:55:54,602 --> 00:55:56,771
Bésame primero.
900
00:55:56,937 --> 00:55:59,940
¿Estáis en posición?
¿Crees que hacer exigencias?
901
00:56:00,107 --> 00:56:01,484
Sí, lo soy.
902
00:56:01,650 --> 00:56:03,778
Yo soy tu esposa
903
00:56:39,980 --> 00:56:41,148
La sangre de Dios.
904
00:56:41,315 --> 00:56:42,441
¡Guardias!
905
00:56:42,608 --> 00:56:44,235
¡El prisionero ha escapado!
906
00:56:44,401 --> 00:56:45,569
¡Encuéntralo!
907
00:57:04,547 --> 00:57:05,673
¡Tras él!
908
00:57:25,901 --> 00:57:27,111
¡Extendido!
Subtítulos de " noesasuntotuyo "62791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.