All language subtitles for Love.You.As.The.World.Ends.2021.S01E15.JAPANESE.WEB-DL.NF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,003 --> 00:00:06,139 There's a substantial chance that she'll become a Golem. 2 00:00:06,206 --> 00:00:07,741 However, that doesn't mean there's no hope. 3 00:00:07,807 --> 00:00:09,542 Please take care of Kurumi. 4 00:00:10,110 --> 00:00:14,314 I'm going to Fukushima to bring back a cure. 5 00:00:14,381 --> 00:00:16,449 We're running short on food and water. 6 00:00:16,516 --> 00:00:19,052 - We will now choose the new members. - I'll go. 7 00:00:19,119 --> 00:00:19,986 I'll go too. 8 00:00:23,423 --> 00:00:24,257 Hey! 9 00:00:24,324 --> 00:00:27,494 Have you not thought about how another Golem got in here? 10 00:00:28,695 --> 00:00:30,964 Could it be, Mr. Vice President, 11 00:00:31,031 --> 00:00:33,066 we're still connected to "that"? 12 00:00:33,666 --> 00:00:36,569 Don't let your guard down. I have a good idea who it is. 13 00:00:36,636 --> 00:00:39,973 I have no memories and no future. 14 00:00:40,040 --> 00:00:41,775 The only one close by 15 00:00:41,841 --> 00:00:43,877 is you, Mr. Akiyoshi. 16 00:01:23,950 --> 00:01:25,085 Mr. Mamiya, 17 00:01:26,619 --> 00:01:29,656 I'm in love with Kurumi. 18 00:01:42,602 --> 00:01:43,570 Mr. Mamiya! 19 00:01:44,571 --> 00:01:45,472 Mr. Mamiya? 20 00:02:11,631 --> 00:02:13,500 Hey! Someone, help me! 21 00:02:19,973 --> 00:02:21,374 Are you okay? 22 00:02:23,243 --> 00:02:24,744 - How did I end up like this? - I don't know. 23 00:02:24,811 --> 00:02:26,846 I came to in chains next door. 24 00:02:26,913 --> 00:02:29,249 - How did you get them off? - I was lucky. They broke. 25 00:02:33,686 --> 00:02:35,622 - They're coming. - I know. 26 00:02:35,688 --> 00:02:38,825 - We need a barricade! - I know! Enough with the orders! 27 00:02:38,892 --> 00:02:39,893 Hey! 28 00:02:52,705 --> 00:02:54,040 Hibiki! 29 00:03:08,087 --> 00:03:11,424 How are you feeling? 30 00:03:19,399 --> 00:03:21,100 - If I may... - The treatment... 31 00:03:24,170 --> 00:03:25,672 About the treatment. 32 00:03:33,012 --> 00:03:34,948 It didn't exist? 33 00:03:35,515 --> 00:03:38,751 I'm sorry. I couldn't keep my promise. 34 00:03:42,922 --> 00:03:44,557 Don't apologize. 35 00:03:46,960 --> 00:03:48,061 What about your memory? 36 00:03:50,630 --> 00:03:52,799 Did you remember anything about me? 37 00:03:57,203 --> 00:03:58,705 I'm sorry. 38 00:04:13,987 --> 00:04:15,622 How is Mr. Mamiya? 39 00:04:17,223 --> 00:04:19,525 He just woke up. 40 00:04:25,531 --> 00:04:28,401 I'm sorry about last night. 41 00:04:29,269 --> 00:04:30,637 Not at all. 42 00:04:30,703 --> 00:04:33,940 But I meant what I said. 43 00:04:38,478 --> 00:04:39,879 Mr. Akiyoshi! 44 00:04:41,881 --> 00:04:46,919 Were Mr. Mamiya and I... 45 00:04:54,961 --> 00:04:56,462 I'm coming in. 46 00:05:14,947 --> 00:05:18,985 As the director of this shelter, 47 00:05:20,653 --> 00:05:22,055 it is my hope 48 00:05:23,423 --> 00:05:26,125 that Kurumi will help me to support its future. 49 00:05:27,126 --> 00:05:30,530 As a doctor and as a partner. 50 00:05:32,298 --> 00:05:35,335 She is my fiancée. 51 00:05:36,836 --> 00:05:39,872 Although that's just a pretense to enable her to stay here. 52 00:05:40,840 --> 00:05:42,175 We haven't yet... 53 00:05:44,477 --> 00:05:46,079 What do you mean "yet?" 54 00:05:46,145 --> 00:05:47,613 It may be a lie for now, 55 00:05:48,114 --> 00:05:49,849 but it may become true in the future. 56 00:05:50,550 --> 00:05:52,385 Cut the crap, will you? 57 00:05:52,452 --> 00:05:54,620 I understand that it's selfish of me. 58 00:05:54,687 --> 00:05:57,523 But I'm not going to lie to myself. 59 00:05:59,258 --> 00:06:02,395 I intend to sincerely deal with the consequences from you. 60 00:06:02,462 --> 00:06:04,364 Don't kid yourself. Get out. 61 00:07:40,760 --> 00:07:42,795 I want to restore Kurumi's memory. 62 00:07:45,264 --> 00:07:46,933 I don't care how 63 00:07:48,568 --> 00:07:51,204 or however small the chances of success are. 64 00:07:53,372 --> 00:07:56,943 The Golem virus acts directly on the brain. 65 00:07:57,810 --> 00:07:59,745 No one can say for certain, 66 00:07:59,812 --> 00:08:02,482 but it may be that her memory will never... 67 00:08:09,422 --> 00:08:11,791 You may have no choice but to give up. 68 00:08:12,892 --> 00:08:14,660 Don't give me that. 69 00:08:23,836 --> 00:08:26,105 Who's the one... 70 00:08:26,172 --> 00:08:28,307 Who's the one who taught me to never give up? 71 00:08:30,376 --> 00:08:32,111 Well, I won't give up. 72 00:08:47,126 --> 00:08:48,127 I'm sorry. Can I come in? 73 00:08:59,338 --> 00:09:00,640 Tell me... 74 00:09:02,875 --> 00:09:04,544 What's this about you being his fiancée? 75 00:09:06,012 --> 00:09:07,113 I mean... 76 00:09:08,948 --> 00:09:11,017 What went on while I was gone? 77 00:09:11,584 --> 00:09:14,487 A lot of things happened... 78 00:09:14,554 --> 00:09:16,689 "A lot of things?" What was it, then? 79 00:09:17,523 --> 00:09:19,425 - Did he force himself... - No! 80 00:09:21,060 --> 00:09:24,864 I too was happy to go along. 81 00:09:26,866 --> 00:09:28,801 Mr. Akiyoshi is not at fault. 82 00:09:29,435 --> 00:09:31,370 If you're angry, be angry at me. 83 00:09:32,605 --> 00:09:33,739 What the hell... 84 00:09:34,974 --> 00:09:37,476 I do feel bad about it. 85 00:09:38,477 --> 00:09:39,679 My inability to remember... 86 00:09:39,745 --> 00:09:42,682 Stop it. That's not what I want to hear. 87 00:09:42,748 --> 00:09:43,916 I'm grateful to you for... 88 00:09:43,983 --> 00:09:45,718 - That's not it! - Then what should I say? 89 00:09:45,785 --> 00:09:47,787 Just try to remember! Please! 90 00:09:48,354 --> 00:09:49,655 We were always together. 91 00:09:49,722 --> 00:09:52,258 When the world went mad, we were separated, 92 00:09:52,758 --> 00:09:54,760 but now we've finally reunited! 93 00:09:55,328 --> 00:09:57,530 How can you forget all that? 94 00:09:57,597 --> 00:09:59,732 What was I to you, then? 95 00:09:59,799 --> 00:10:03,102 What do you want me to do? 96 00:10:07,773 --> 00:10:09,375 I'll do anything you ask. 97 00:10:12,044 --> 00:10:14,013 Anything that doesn't involve remembering. 98 00:10:30,329 --> 00:10:33,566 Well, you've done everything you can, Hibiki. 99 00:10:33,633 --> 00:10:36,168 It's enough just to know that. 100 00:10:36,235 --> 00:10:37,637 When did it start? 101 00:10:39,705 --> 00:10:41,040 When did... 102 00:10:43,943 --> 00:10:45,978 you two... 103 00:10:47,513 --> 00:10:50,349 They made a rule that only families of current residents can stay here. 104 00:10:50,416 --> 00:10:51,651 Wait, what? 105 00:10:53,119 --> 00:10:55,154 Didn't he say this place would accept anyone? 106 00:10:55,888 --> 00:10:58,891 A lot of things happened, but thanks to Mr. Akiyoshi, 107 00:10:58,958 --> 00:11:01,027 we were able to avoid being thrown out. 108 00:11:02,495 --> 00:11:05,598 It was because of that lie that things began to change. 109 00:11:05,665 --> 00:11:08,234 I guess you could call it truth born from a lie? 110 00:11:08,300 --> 00:11:09,301 Right. 111 00:11:10,069 --> 00:11:12,638 It's like we really did become a family. 112 00:11:14,540 --> 00:11:15,908 So what, then? 113 00:11:16,475 --> 00:11:18,644 Are he and Kurumi truth born from a lie, too? 114 00:11:18,711 --> 00:11:20,846 No, that's not it. Not yet... 115 00:11:20,913 --> 00:11:22,448 - "Yet?" - Yet... 116 00:11:24,650 --> 00:11:25,651 I see. 117 00:11:28,020 --> 00:11:29,188 Excuse me... 118 00:11:29,255 --> 00:11:31,090 I understand, Hibiki. 119 00:11:31,857 --> 00:11:33,859 It's natural to be angry at Mr. Akiyoshi. 120 00:11:33,926 --> 00:11:38,764 But then, it's also true that we owe our lives to him. 121 00:11:39,765 --> 00:11:41,333 Where are Todoroki and Kanae? 122 00:11:41,967 --> 00:11:43,202 That's... 123 00:11:58,584 --> 00:11:59,452 Damn it. 124 00:12:02,588 --> 00:12:04,857 Do you want to know what's worse than death for me? 125 00:12:11,063 --> 00:12:12,865 Becoming a burden to someone. 126 00:12:12,932 --> 00:12:15,167 Especially someone who's already useless, like you. 127 00:12:15,234 --> 00:12:16,068 I'm not useless. 128 00:12:16,135 --> 00:12:18,237 I only got attacked because I was looking for you. 129 00:12:18,304 --> 00:12:19,905 I never asked you to look for me. 130 00:12:19,972 --> 00:12:21,674 And I'm not asking you to stay with me! 131 00:12:29,315 --> 00:12:30,416 Just go. 132 00:12:31,550 --> 00:12:34,386 I'd rather die than become your baggage. 133 00:12:40,726 --> 00:12:43,229 Why can't you just be honest and ask for my help? 134 00:12:46,665 --> 00:12:48,067 You're not capable. 135 00:12:56,008 --> 00:12:57,109 Is that so? 136 00:12:59,445 --> 00:13:01,547 Then I'll do as you ask and run away on my own. 137 00:13:27,039 --> 00:13:28,741 There's something suspicious about this shelter. 138 00:13:32,244 --> 00:13:33,712 The person who killed Haru 139 00:13:34,613 --> 00:13:36,248 is here. 140 00:13:36,849 --> 00:13:38,551 Or at least someone allied with them. 141 00:13:41,153 --> 00:13:44,256 I'm going to kill them. Work with me. 142 00:13:44,990 --> 00:13:47,827 Hold it, what are you talking about? 143 00:13:48,861 --> 00:13:51,664 I'm saying that the two outcasts should join forces. 144 00:13:51,730 --> 00:13:55,067 Tsuboi, don't get any weird ideas. 145 00:13:55,701 --> 00:13:58,137 Will you still say that after you hear who it is? 146 00:14:00,739 --> 00:14:01,974 I'm onto someone. 147 00:14:06,745 --> 00:14:07,847 Yuzuki! 148 00:14:09,748 --> 00:14:10,983 Hibiki! 149 00:14:11,984 --> 00:14:13,919 Sorry to worry you. 150 00:14:13,986 --> 00:14:15,187 I'm glad you're okay. 151 00:14:15,254 --> 00:14:17,723 We're all glad. 152 00:14:17,790 --> 00:14:19,191 May we have a moment? 153 00:14:21,293 --> 00:14:23,963 You all cleaned the storeroom last week, didn't you? 154 00:14:24,530 --> 00:14:26,432 Yes. Is something wrong? 155 00:14:26,498 --> 00:14:28,601 The truth is that, as of this week, 156 00:14:28,667 --> 00:14:31,971 portions of our food, medicine, and drinking water 157 00:14:32,037 --> 00:14:33,272 have somehow disappeared. 158 00:14:34,206 --> 00:14:36,609 On top of that, we're missing our spare key. 159 00:14:36,675 --> 00:14:40,312 - If it's about the key, I returned it. - Yes. But let's have a look, just in case. 160 00:14:41,013 --> 00:14:45,551 - Could you place your hands over there? - Wait. You think we stole it? 161 00:14:45,618 --> 00:14:48,153 We're doing this to prove that you didn't. 162 00:14:48,821 --> 00:14:50,956 We've also taken the liberty of searching your rooms. 163 00:14:51,023 --> 00:14:53,092 - Hey, wait a second. - Now hurry up. 164 00:14:54,059 --> 00:14:54,894 What? 165 00:14:56,028 --> 00:14:57,897 Is this a regular thing for you guys? 166 00:14:59,431 --> 00:15:00,332 Do something about him. 167 00:15:01,467 --> 00:15:03,969 Right. Hibiki, it's okay. It can't be helped. 168 00:15:04,036 --> 00:15:07,006 It's not okay. What does Mr. Akiyoshi say? 169 00:15:07,573 --> 00:15:09,875 I told you, it's okay. It's no big deal. 170 00:15:09,942 --> 00:15:12,211 He's right. We're fine. 171 00:15:12,278 --> 00:15:13,545 You're not fine at all. 172 00:15:14,179 --> 00:15:15,114 I don't like it. 173 00:15:15,681 --> 00:15:17,917 Yuzuki, don't. 174 00:15:31,196 --> 00:15:33,098 Let's just keep quiet and get it over with. 175 00:15:33,666 --> 00:15:35,734 We don't have anything to lose. 176 00:15:36,368 --> 00:15:37,436 We've already lost it. 177 00:15:42,174 --> 00:15:43,442 They've already 178 00:15:44,209 --> 00:15:46,412 trampled on what's most important to us. 179 00:15:58,891 --> 00:16:01,627 She's my fiancée. 180 00:16:01,694 --> 00:16:04,763 Thanks to Mr. Akiyoshi, we were able to avoid being thrown out. 181 00:16:04,830 --> 00:16:07,399 What do you want me to do? 182 00:16:13,405 --> 00:16:15,174 I've kept my side of the bargain. 183 00:16:18,010 --> 00:16:18,944 I know that. 184 00:16:22,648 --> 00:16:24,717 I'll bring you the food and fuel, as promised. 185 00:16:25,317 --> 00:16:26,685 Whether or not I hand over the doctor 186 00:16:27,252 --> 00:16:29,254 is something I want to discuss in person. That's all. 187 00:17:05,257 --> 00:17:07,092 I brought everything I could. 188 00:17:31,183 --> 00:17:32,418 This is the most we can spare. 189 00:17:39,091 --> 00:17:40,893 More. 190 00:17:52,271 --> 00:17:53,372 Doctor! 191 00:17:55,207 --> 00:17:56,075 An evacuee has arrived. 192 00:17:56,975 --> 00:17:58,043 Please come in. 193 00:18:03,882 --> 00:18:05,884 She claims to be a doctor too. 194 00:18:10,422 --> 00:18:11,523 Ms. Ogasawara? 195 00:18:13,792 --> 00:18:15,828 You know me? 196 00:18:59,705 --> 00:19:01,707 I was right. It is you. 197 00:19:04,076 --> 00:19:05,110 Come with me. 198 00:19:10,782 --> 00:19:11,850 Thank you. 199 00:19:18,357 --> 00:19:19,258 If I may... 200 00:19:21,360 --> 00:19:22,327 You are...? 201 00:19:28,834 --> 00:19:32,371 A doctor and researcher of the Golem virus. 202 00:19:34,806 --> 00:19:36,375 The virus... 203 00:19:36,441 --> 00:19:40,412 I'm the one responsible for what happened to you. 204 00:19:55,727 --> 00:19:56,795 Mr. Akiyoshi! 205 00:19:57,696 --> 00:19:58,764 Let me go! 206 00:20:00,098 --> 00:20:03,235 Alright, you little punk. Fess up. 207 00:20:05,037 --> 00:20:07,806 You're the one who let the Golems into the vicinity, aren't you? 208 00:20:08,640 --> 00:20:09,608 No. 209 00:20:09,675 --> 00:20:12,211 You're allied with the people who attacked Sarunoshima. 210 00:20:12,277 --> 00:20:13,612 No! 211 00:20:15,180 --> 00:20:16,682 Liar. 212 00:20:17,950 --> 00:20:20,652 I caught you leaking supplies to them! 213 00:20:22,054 --> 00:20:23,121 Leaking? 214 00:20:23,188 --> 00:20:25,290 Listen. I know everything. 215 00:20:25,357 --> 00:20:29,061 I know you've been sneaking around at night, handing over supplies. 216 00:20:30,128 --> 00:20:31,263 That can't be right. 217 00:20:33,398 --> 00:20:36,235 It's true that both my mother and I 218 00:20:37,102 --> 00:20:38,604 gave them a portion of our food. 219 00:20:39,504 --> 00:20:40,539 "Them"? 220 00:20:42,641 --> 00:20:45,911 They're the people that attacked Sarunoshima. You're one of them. 221 00:20:46,478 --> 00:20:47,613 I'm not one of them. 222 00:20:47,679 --> 00:20:49,081 Don't lie to me! 223 00:20:51,984 --> 00:20:54,086 Please believe me. 224 00:20:56,388 --> 00:20:57,489 It's true. 225 00:20:58,557 --> 00:21:00,959 But you said that you gave them... 226 00:21:01,026 --> 00:21:03,695 They were once members of this resort. 227 00:21:04,229 --> 00:21:07,933 But their ideas grew more and more extreme. 228 00:21:08,000 --> 00:21:10,502 Mr. Vice President, are you saying you still have contact? 229 00:21:11,069 --> 00:21:12,537 He comes from time to time 230 00:21:13,939 --> 00:21:16,441 and demands food. 231 00:21:16,508 --> 00:21:17,442 I had no choice. 232 00:21:18,110 --> 00:21:20,445 Just as I thought, you've been deceiving us. 233 00:21:25,384 --> 00:21:27,119 I apologize to everyone. 234 00:21:27,786 --> 00:21:30,656 But believe me when I say 235 00:21:31,490 --> 00:21:33,392 it was for your protection. 236 00:21:38,363 --> 00:21:40,465 We don't have anyone capable of fighting back. 237 00:21:40,532 --> 00:21:41,700 As long as that's true, 238 00:21:42,401 --> 00:21:44,803 responding to violence with violence 239 00:21:45,704 --> 00:21:48,240 is out of the question! 240 00:22:04,990 --> 00:22:08,493 There's more isn't there? Out with it. 241 00:22:13,832 --> 00:22:15,600 You're planning to give them a doctor... 242 00:22:19,404 --> 00:22:21,473 to give them Kurumi, aren't you? 243 00:22:23,308 --> 00:22:25,877 - I would never do that. - Save your breath. 244 00:22:25,944 --> 00:22:28,280 Just how many promises have you broken already? 245 00:22:28,347 --> 00:22:31,016 Who was the one who said they would accept anyone here? 246 00:22:31,083 --> 00:22:32,284 Huh? 247 00:22:33,352 --> 00:22:36,121 Who was the one who said they would protect Kurumi? 248 00:22:42,327 --> 00:22:44,796 I've done everything I can to protect her. 249 00:22:46,131 --> 00:22:47,532 In my own way. 250 00:22:50,335 --> 00:22:52,404 I'm going to reject their demands. 251 00:22:53,238 --> 00:22:55,507 I'll never hand Kurumi over to them! 252 00:22:55,574 --> 00:22:58,343 Forget it. I can't trust you. Give me that. 253 00:23:01,213 --> 00:23:02,447 Stop! 254 00:23:05,784 --> 00:23:07,119 I'm a doctor. 255 00:23:08,653 --> 00:23:10,989 It's my job to defend the sanctity of life. 256 00:23:11,056 --> 00:23:13,158 I won't forgive anyone who seeks 257 00:23:14,226 --> 00:23:15,927 to bring violence to this shelter! 258 00:23:18,864 --> 00:23:20,198 On top of that, 259 00:23:20,799 --> 00:23:23,635 I believe in him. 260 00:24:11,483 --> 00:24:12,350 Hey. 261 00:24:13,151 --> 00:24:14,719 What are you sitting around for? 262 00:24:19,224 --> 00:24:20,358 At home, 263 00:24:23,161 --> 00:24:24,896 my parents were verbally abusive. 264 00:24:26,431 --> 00:24:28,033 Because of that, 265 00:24:29,568 --> 00:24:31,436 my self-esteem is non-existent. 266 00:24:34,806 --> 00:24:37,175 I've lived my whole life in a haze, 267 00:24:40,245 --> 00:24:42,681 thinking in the back of my mind that I wanted to die. 268 00:24:46,718 --> 00:24:49,054 But when the world went mad, 269 00:24:51,256 --> 00:24:53,758 when the question of life or death suddenly became real, 270 00:24:57,829 --> 00:24:59,898 I realized just being alive isn't enough. 271 00:25:02,801 --> 00:25:04,636 I don't just want to survive, 272 00:25:07,339 --> 00:25:08,540 I want to be with someone... 273 00:25:10,575 --> 00:25:12,711 I want to live on with all of you. 274 00:25:17,282 --> 00:25:19,184 So don't expect me to run away alone. 275 00:25:21,653 --> 00:25:23,255 There's no way I could leave you. 276 00:25:43,775 --> 00:25:47,078 You have a fever. Why didn't you say anything? 277 00:25:49,414 --> 00:25:50,615 Mr. Todoroki. 278 00:25:51,616 --> 00:25:52,884 Mr. Todoroki! 279 00:26:00,025 --> 00:26:02,460 Just as I thought, you've been deceiving us. 280 00:26:02,527 --> 00:26:05,630 Who was the one who said they would accept anyone here? 281 00:26:24,516 --> 00:26:25,850 Are you okay? 282 00:26:34,392 --> 00:26:35,660 Have you had a blood check? 283 00:26:39,130 --> 00:26:40,632 I've had them regularly. 284 00:26:41,132 --> 00:26:44,970 Would you mind showing me the results? 285 00:26:56,548 --> 00:26:58,316 What are you doing? 286 00:26:58,383 --> 00:26:59,584 Warming you up. 287 00:27:29,648 --> 00:27:32,651 It's something my mother lectured me before her death. 288 00:27:34,886 --> 00:27:37,756 She would say that the key to leading an organization 289 00:27:38,423 --> 00:27:40,558 is to avoid stirring unnecessary anxiety. 290 00:27:42,961 --> 00:27:43,995 Even so, 291 00:27:46,331 --> 00:27:48,833 I failed to understand the gravity of what she meant. 292 00:27:56,141 --> 00:27:59,844 There's something that occurred to me. 293 00:28:01,713 --> 00:28:03,114 I imagine that your mother too 294 00:28:04,616 --> 00:28:07,686 must have questioned her decisions when she was out of sight. 295 00:28:13,958 --> 00:28:17,962 I think you have the right to question yours. 296 00:28:22,934 --> 00:28:25,970 If you make mistakes, correct them. 297 00:28:27,806 --> 00:28:29,574 If your ideas don't get across, 298 00:28:30,909 --> 00:28:31,943 elaborate. 299 00:28:35,947 --> 00:28:39,017 There's no such thing as a perfect leader. 300 00:28:49,360 --> 00:28:50,729 Please stay by my side. 301 00:28:53,531 --> 00:28:54,866 Don't leave me. 302 00:29:34,439 --> 00:29:35,306 Mamiya! 303 00:29:38,476 --> 00:29:40,879 Your father told me not to say anything, but... 304 00:29:50,054 --> 00:29:52,757 It will most likely be tonight. 305 00:29:56,795 --> 00:30:00,198 I've experienced regret in the past after failing to say goodbye to family. 306 00:30:05,870 --> 00:30:08,139 Make sure you don't do the same. 307 00:30:38,870 --> 00:30:40,205 How long have you known? 308 00:30:42,473 --> 00:30:44,976 I found out I had little time left 309 00:30:45,610 --> 00:30:47,512 around one year ago, I think. 310 00:30:51,883 --> 00:30:53,251 How is she? 311 00:30:57,388 --> 00:30:59,924 Has her memory still not returned? 312 00:31:03,795 --> 00:31:05,029 Hibiki, 313 00:31:05,763 --> 00:31:08,666 there are many ways to express love. 314 00:31:10,401 --> 00:31:11,769 What's that supposed to mean? 315 00:31:12,670 --> 00:31:14,505 When your mother died, 316 00:31:15,240 --> 00:31:18,243 I began to look into Professor Shuto. 317 00:31:18,309 --> 00:31:21,613 - Why are you telling me this now? - Just listen. 318 00:31:22,547 --> 00:31:25,850 There was an even bigger organization that seized upon 319 00:31:26,484 --> 00:31:28,353 the potential of the virus. 320 00:31:28,987 --> 00:31:31,689 It was because of them that the Golem virus 321 00:31:31,756 --> 00:31:34,392 was released and began to spread. 322 00:31:35,393 --> 00:31:37,262 If you knew all that, then... 323 00:31:39,631 --> 00:31:41,966 What were you doing this whole time? 324 00:31:43,935 --> 00:31:45,703 They threatened me. 325 00:31:47,038 --> 00:31:50,308 The reason I faked my suicide at the foot of Mt. Fuji 326 00:31:50,808 --> 00:31:53,044 was to prevent you from being hurt. 327 00:31:55,246 --> 00:31:59,284 Even so, I never once forgot about you. 328 00:32:00,518 --> 00:32:01,619 That's a lie. 329 00:32:02,820 --> 00:32:03,955 Being at someone's side 330 00:32:04,656 --> 00:32:07,191 is not the only way to show you love them. 331 00:32:10,028 --> 00:32:11,362 You can also express love 332 00:32:13,898 --> 00:32:15,333 by watching over them from afar. 333 00:32:19,337 --> 00:32:21,639 Enough. Go. 334 00:32:55,139 --> 00:32:56,474 How did you stand it? 335 00:33:00,445 --> 00:33:03,147 Being torn from the ones you loved and living all alone. 336 00:33:04,015 --> 00:33:05,950 Just watching from afar was enough? 337 00:33:10,621 --> 00:33:12,957 That's not possible for me. 338 00:33:14,325 --> 00:33:15,893 Don't worry. 339 00:33:17,562 --> 00:33:18,930 Hibiki, 340 00:33:18,997 --> 00:33:21,399 you're a strong boy. 341 00:33:31,009 --> 00:33:32,677 I'm not strong. 342 00:33:37,515 --> 00:33:39,283 I have no confidence 343 00:33:42,687 --> 00:33:45,623 that I'll find a way to live without Kurumi. 344 00:33:46,858 --> 00:33:48,760 - Hibiki... - I... 345 00:33:51,295 --> 00:33:53,231 can't be strong like you. 346 00:33:54,265 --> 00:33:57,769 Then be weak. Cry if you have to. 347 00:33:58,903 --> 00:34:00,772 That will only make you stronger. 348 00:34:05,710 --> 00:34:09,280 Only those who understand their own weaknesses 349 00:34:09,981 --> 00:34:11,616 can become truly strong. 350 00:34:14,919 --> 00:34:16,421 I know you can do it. 351 00:34:18,189 --> 00:34:19,791 Don't worry. 352 00:35:08,906 --> 00:35:10,408 Dad. 353 00:35:12,944 --> 00:35:14,445 Hibiki. 354 00:36:12,103 --> 00:36:13,437 He would always 355 00:36:14,539 --> 00:36:16,340 encourage me. 356 00:36:17,175 --> 00:36:19,644 He was a man of few words, 357 00:36:20,745 --> 00:36:22,246 but warm and caring. 358 00:36:27,051 --> 00:36:28,486 That's the kind of father he was. 359 00:36:32,657 --> 00:36:33,558 If I may... 360 00:36:35,760 --> 00:36:37,962 I'd like to know the truth. 361 00:36:39,163 --> 00:36:40,398 About you 362 00:36:43,234 --> 00:36:44,435 and me. 363 00:36:48,906 --> 00:36:50,908 Well, 364 00:36:52,076 --> 00:36:55,179 I told you we were high school classmates, right? 365 00:36:56,681 --> 00:36:57,682 Yes. 366 00:36:58,683 --> 00:37:01,085 We were both in the archery club. 367 00:37:01,152 --> 00:37:02,153 That's right. 368 00:37:04,889 --> 00:37:07,792 You said that you began studying archery 369 00:37:07,858 --> 00:37:09,093 to strengthen your body and mind, 370 00:37:09,860 --> 00:37:11,429 in order to become a doctor. 371 00:37:12,196 --> 00:37:15,833 When I heard that, I was really moved. 372 00:37:17,301 --> 00:37:19,570 I thought "this girl looks delicate, 373 00:37:20,137 --> 00:37:21,706 but she's actually pretty strong." 374 00:37:25,276 --> 00:37:27,011 Before I knew it, I had a crush on you. 375 00:37:28,179 --> 00:37:32,016 We began dating and after graduating high school, we lived together. 376 00:37:34,185 --> 00:37:38,356 We would fight from time to time and we had our share of struggles, 377 00:37:38,422 --> 00:37:41,058 but somehow, every day was more fun than the next. 378 00:37:42,393 --> 00:37:43,728 Until the day 379 00:37:45,263 --> 00:37:46,631 the world ended. 380 00:37:47,231 --> 00:37:48,232 That's right. 381 00:37:50,001 --> 00:37:51,569 But honestly, 382 00:37:51,636 --> 00:37:54,939 the day the world really ended for me 383 00:37:55,006 --> 00:37:56,641 was a different one. 384 00:37:58,442 --> 00:37:59,543 It's the day 385 00:38:02,813 --> 00:38:04,548 your memory disappeared. 386 00:38:08,286 --> 00:38:10,288 Do you have feelings for Akiyoshi? 387 00:38:13,858 --> 00:38:15,459 I can't abandon him. 388 00:38:26,103 --> 00:38:27,571 As I am now, 389 00:38:29,006 --> 00:38:30,841 I have no past 390 00:38:32,276 --> 00:38:34,578 and I don't know if I'll have a tomorrow. 391 00:38:37,048 --> 00:38:38,649 I only have now. 392 00:38:40,117 --> 00:38:41,752 At this moment, 393 00:38:41,819 --> 00:38:43,988 supporting Mr. Akiyoshi 394 00:38:44,055 --> 00:38:46,223 and working here as a doctor 395 00:38:48,326 --> 00:38:49,927 is all I can think of. 396 00:38:52,096 --> 00:38:53,297 Well... 397 00:38:56,233 --> 00:38:57,168 I see. 398 00:39:14,318 --> 00:39:15,353 About this... 399 00:39:25,329 --> 00:39:26,430 I'm sorry. 400 00:39:36,073 --> 00:39:37,808 This is even rougher than I thought. 401 00:40:00,931 --> 00:40:02,700 But there is one thing I'm happy about. 402 00:40:05,770 --> 00:40:07,338 You made a promise to me. 403 00:40:09,039 --> 00:40:10,107 A promise? 404 00:40:10,174 --> 00:40:11,308 Yes. 405 00:40:12,443 --> 00:40:15,479 As a doctor, you're going to save countless lives, right? 406 00:40:16,514 --> 00:40:17,581 I'm a doctor. 407 00:40:19,450 --> 00:40:21,419 It's my job to defend the sanctity of life. 408 00:40:22,953 --> 00:40:25,055 I'm happy that you kept your promise. 409 00:40:27,491 --> 00:40:28,993 Kurumi Ogasawara, 410 00:40:30,995 --> 00:40:32,696 I love you. 411 00:40:36,834 --> 00:40:38,068 I always will. 412 00:40:41,872 --> 00:40:42,706 Goodbye. 413 00:41:54,411 --> 00:41:56,947 {\an8}NO. 0108 KURUMI OGASAWARA 414 00:41:59,583 --> 00:42:01,385 GV ALPHA, 2043, GMG/DLL WHITE BLOOD CELL COUNT, 6700/UL 415 00:42:42,726 --> 00:42:44,028 I've called you here 416 00:42:45,129 --> 00:42:48,198 because there's something I want to tell you. 417 00:42:49,266 --> 00:42:50,234 Today, 418 00:42:51,735 --> 00:42:54,705 I'm going to perform my final negotiation with the others. 419 00:42:56,473 --> 00:42:59,043 I will insist 420 00:42:59,109 --> 00:43:00,444 that they stop threatening us 421 00:43:01,412 --> 00:43:03,180 and I won't hide anything from you anymore. 422 00:43:04,014 --> 00:43:06,984 I will listen to all your opinions equally. 423 00:43:08,986 --> 00:43:11,455 I won't continue my mother's ways. 424 00:43:11,522 --> 00:43:13,624 Instead, I'll protect this organization 425 00:43:14,391 --> 00:43:16,093 by doing things my own way. 426 00:43:19,029 --> 00:43:19,930 That is all. 427 00:43:21,231 --> 00:43:22,366 Wait! 428 00:43:24,835 --> 00:43:26,303 Will there be no more discrimination? 429 00:43:28,038 --> 00:43:31,275 And what about the way accusations were thrown at us? 430 00:43:31,342 --> 00:43:33,077 Shori, this isn't the time. 431 00:43:33,143 --> 00:43:35,613 Well? You knew about it, didn't you? 432 00:43:35,679 --> 00:43:37,081 You knew it was wrong. 433 00:43:38,182 --> 00:43:41,719 You're adults, aren't you? Set an example we can follow. 434 00:44:22,326 --> 00:44:24,628 Hey. Take that thing over there. 435 00:44:26,664 --> 00:44:28,565 - Use it to cut my arm off. - This isn't the time for jokes! 436 00:44:28,632 --> 00:44:29,900 I'm serious. 437 00:44:31,435 --> 00:44:32,936 Do it now! 438 00:44:46,050 --> 00:44:47,351 Do it all at once. 439 00:45:05,903 --> 00:45:07,004 I can't! 440 00:45:12,342 --> 00:45:14,278 Okay, look away. 441 00:45:20,551 --> 00:45:23,520 We're getting out of here. Together. 442 00:46:50,474 --> 00:46:53,710 I was waiting here to take my beating from you. 443 00:47:07,558 --> 00:47:11,228 Protect her with your life. Protect Kurumi. 444 00:47:26,977 --> 00:47:28,712 Do you have anywhere to go? 445 00:47:35,185 --> 00:47:36,753 You really showed us yesterday. 446 00:47:38,088 --> 00:47:41,325 While we adults have been bumbling about, you kids have been growing up. 447 00:47:42,793 --> 00:47:46,129 At this rate, you'll be taller than me soon. 448 00:47:48,198 --> 00:47:49,600 I already am. 449 00:47:49,666 --> 00:47:52,603 Not yet, you aren't! See? I've still got you beat. 450 00:47:53,103 --> 00:47:55,839 Hey! Get off your tiptoes! 451 00:48:07,284 --> 00:48:08,418 Shori. 452 00:48:16,760 --> 00:48:17,928 Hey! 453 00:48:30,507 --> 00:48:31,808 Shori, look out! 454 00:48:37,114 --> 00:48:38,916 I had a look at your test results. 455 00:48:40,550 --> 00:48:42,085 Your numbers are stable. 456 00:48:44,154 --> 00:48:46,590 I don't see any symptoms of Golem transformation. 457 00:48:47,624 --> 00:48:48,892 The virus hasn't progressed. 458 00:48:49,826 --> 00:48:52,696 Still, I've had a slight fever 459 00:48:53,363 --> 00:48:54,564 and dizzy spells too. 460 00:48:56,066 --> 00:48:59,836 You really haven't figured it out? 461 00:49:07,678 --> 00:49:11,448 You're pregnant. 462 00:49:20,557 --> 00:49:22,292 Hibiki! 463 00:50:02,866 --> 00:50:04,134 Mr. Komoto... 464 00:50:06,103 --> 00:50:07,771 Stay with us! 465 00:50:12,476 --> 00:50:13,844 Shori... 466 00:50:13,910 --> 00:50:16,513 - What? - Shori is... 467 00:51:07,998 --> 00:51:09,399 She's pregnant. 468 00:51:09,466 --> 00:51:10,400 The child is mine. 469 00:51:10,467 --> 00:51:12,769 I want to protect the child. Your child. 470 00:51:12,836 --> 00:51:14,404 How can you call this the "House of Hope"? 471 00:51:14,471 --> 00:51:15,539 It's nothing but a facade! 472 00:51:15,605 --> 00:51:17,240 {\an8}So then they have a man on the inside? 473 00:51:17,307 --> 00:51:19,242 {\an8}You're always in my way, Mamiya! 474 00:51:20,710 --> 00:51:22,946 What sort of future do you think there is for them? 475 00:53:25,969 --> 00:53:29,940 {\an8}THIS DRAMA IS A WORK OF FICTION 476 00:53:30,006 --> 00:53:34,945 Subtitle translation by: Bradley Plumb 32993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.