Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,003 --> 00:00:06,139
There's a substantial chance
that she'll become a Golem.
2
00:00:06,206 --> 00:00:07,741
However, that doesn't mean
there's no hope.
3
00:00:07,807 --> 00:00:09,542
Please take care of Kurumi.
4
00:00:10,110 --> 00:00:14,314
I'm going to Fukushima
to bring back a cure.
5
00:00:14,381 --> 00:00:16,449
We're running short on food and water.
6
00:00:16,516 --> 00:00:19,052
- We will now choose the new members.
- I'll go.
7
00:00:19,119 --> 00:00:19,986
I'll go too.
8
00:00:23,423 --> 00:00:24,257
Hey!
9
00:00:24,324 --> 00:00:27,494
Have you not thought about
how another Golem got in here?
10
00:00:28,695 --> 00:00:30,964
Could it be, Mr. Vice President,
11
00:00:31,031 --> 00:00:33,066
we're still connected to "that"?
12
00:00:33,666 --> 00:00:36,569
Don't let your guard down.
I have a good idea who it is.
13
00:00:36,636 --> 00:00:39,973
I have no memories and no future.
14
00:00:40,040 --> 00:00:41,775
The only one close by
15
00:00:41,841 --> 00:00:43,877
is you, Mr. Akiyoshi.
16
00:01:23,950 --> 00:01:25,085
Mr. Mamiya,
17
00:01:26,619 --> 00:01:29,656
I'm in love with Kurumi.
18
00:01:42,602 --> 00:01:43,570
Mr. Mamiya!
19
00:01:44,571 --> 00:01:45,472
Mr. Mamiya?
20
00:02:11,631 --> 00:02:13,500
Hey! Someone, help me!
21
00:02:19,973 --> 00:02:21,374
Are you okay?
22
00:02:23,243 --> 00:02:24,744
- How did I end up like this?
- I don't know.
23
00:02:24,811 --> 00:02:26,846
I came to in chains next door.
24
00:02:26,913 --> 00:02:29,249
- How did you get them off?
- I was lucky. They broke.
25
00:02:33,686 --> 00:02:35,622
- They're coming.
- I know.
26
00:02:35,688 --> 00:02:38,825
- We need a barricade!
- I know! Enough with the orders!
27
00:02:38,892 --> 00:02:39,893
Hey!
28
00:02:52,705 --> 00:02:54,040
Hibiki!
29
00:03:08,087 --> 00:03:11,424
How are you feeling?
30
00:03:19,399 --> 00:03:21,100
- If I may...
- The treatment...
31
00:03:24,170 --> 00:03:25,672
About the treatment.
32
00:03:33,012 --> 00:03:34,948
It didn't exist?
33
00:03:35,515 --> 00:03:38,751
I'm sorry. I couldn't keep my promise.
34
00:03:42,922 --> 00:03:44,557
Don't apologize.
35
00:03:46,960 --> 00:03:48,061
What about your memory?
36
00:03:50,630 --> 00:03:52,799
Did you remember anything about me?
37
00:03:57,203 --> 00:03:58,705
I'm sorry.
38
00:04:13,987 --> 00:04:15,622
How is Mr. Mamiya?
39
00:04:17,223 --> 00:04:19,525
He just woke up.
40
00:04:25,531 --> 00:04:28,401
I'm sorry about last night.
41
00:04:29,269 --> 00:04:30,637
Not at all.
42
00:04:30,703 --> 00:04:33,940
But I meant what I said.
43
00:04:38,478 --> 00:04:39,879
Mr. Akiyoshi!
44
00:04:41,881 --> 00:04:46,919
Were Mr. Mamiya and I...
45
00:04:54,961 --> 00:04:56,462
I'm coming in.
46
00:05:14,947 --> 00:05:18,985
As the director of this shelter,
47
00:05:20,653 --> 00:05:22,055
it is my hope
48
00:05:23,423 --> 00:05:26,125
that Kurumi will help me
to support its future.
49
00:05:27,126 --> 00:05:30,530
As a doctor and as a partner.
50
00:05:32,298 --> 00:05:35,335
She is my fiancée.
51
00:05:36,836 --> 00:05:39,872
Although that's just a pretense
to enable her to stay here.
52
00:05:40,840 --> 00:05:42,175
We haven't yet...
53
00:05:44,477 --> 00:05:46,079
What do you mean "yet?"
54
00:05:46,145 --> 00:05:47,613
It may be a lie for now,
55
00:05:48,114 --> 00:05:49,849
but it may become true in the future.
56
00:05:50,550 --> 00:05:52,385
Cut the crap, will you?
57
00:05:52,452 --> 00:05:54,620
I understand that it's selfish of me.
58
00:05:54,687 --> 00:05:57,523
But I'm not going to lie to myself.
59
00:05:59,258 --> 00:06:02,395
I intend to sincerely deal with
the consequences from you.
60
00:06:02,462 --> 00:06:04,364
Don't kid yourself. Get out.
61
00:07:40,760 --> 00:07:42,795
I want to restore Kurumi's memory.
62
00:07:45,264 --> 00:07:46,933
I don't care how
63
00:07:48,568 --> 00:07:51,204
or however small
the chances of success are.
64
00:07:53,372 --> 00:07:56,943
The Golem virus acts
directly on the brain.
65
00:07:57,810 --> 00:07:59,745
No one can say for certain,
66
00:07:59,812 --> 00:08:02,482
but it may be that her memory will never...
67
00:08:09,422 --> 00:08:11,791
You may have no choice but to give up.
68
00:08:12,892 --> 00:08:14,660
Don't give me that.
69
00:08:23,836 --> 00:08:26,105
Who's the one...
70
00:08:26,172 --> 00:08:28,307
Who's the one who taught me
to never give up?
71
00:08:30,376 --> 00:08:32,111
Well, I won't give up.
72
00:08:47,126 --> 00:08:48,127
I'm sorry. Can I come in?
73
00:08:59,338 --> 00:09:00,640
Tell me...
74
00:09:02,875 --> 00:09:04,544
What's this about you being his fiancée?
75
00:09:06,012 --> 00:09:07,113
I mean...
76
00:09:08,948 --> 00:09:11,017
What went on while I was gone?
77
00:09:11,584 --> 00:09:14,487
A lot of things happened...
78
00:09:14,554 --> 00:09:16,689
"A lot of things?" What was it, then?
79
00:09:17,523 --> 00:09:19,425
- Did he force himself...
- No!
80
00:09:21,060 --> 00:09:24,864
I too was happy to go along.
81
00:09:26,866 --> 00:09:28,801
Mr. Akiyoshi is not at fault.
82
00:09:29,435 --> 00:09:31,370
If you're angry, be angry at me.
83
00:09:32,605 --> 00:09:33,739
What the hell...
84
00:09:34,974 --> 00:09:37,476
I do feel bad about it.
85
00:09:38,477 --> 00:09:39,679
My inability to remember...
86
00:09:39,745 --> 00:09:42,682
Stop it. That's not what I want to hear.
87
00:09:42,748 --> 00:09:43,916
I'm grateful to you for...
88
00:09:43,983 --> 00:09:45,718
- That's not it!
- Then what should I say?
89
00:09:45,785 --> 00:09:47,787
Just try to remember! Please!
90
00:09:48,354 --> 00:09:49,655
We were always together.
91
00:09:49,722 --> 00:09:52,258
When the world went mad,
we were separated,
92
00:09:52,758 --> 00:09:54,760
but now we've finally reunited!
93
00:09:55,328 --> 00:09:57,530
How can you forget all that?
94
00:09:57,597 --> 00:09:59,732
What was I to you, then?
95
00:09:59,799 --> 00:10:03,102
What do you want me to do?
96
00:10:07,773 --> 00:10:09,375
I'll do anything you ask.
97
00:10:12,044 --> 00:10:14,013
Anything that doesn't involve remembering.
98
00:10:30,329 --> 00:10:33,566
Well, you've done everything
you can, Hibiki.
99
00:10:33,633 --> 00:10:36,168
It's enough just to know that.
100
00:10:36,235 --> 00:10:37,637
When did it start?
101
00:10:39,705 --> 00:10:41,040
When did...
102
00:10:43,943 --> 00:10:45,978
you two...
103
00:10:47,513 --> 00:10:50,349
They made a rule that only families
of current residents can stay here.
104
00:10:50,416 --> 00:10:51,651
Wait, what?
105
00:10:53,119 --> 00:10:55,154
Didn't he say this place
would accept anyone?
106
00:10:55,888 --> 00:10:58,891
A lot of things happened,
but thanks to Mr. Akiyoshi,
107
00:10:58,958 --> 00:11:01,027
we were able to avoid being thrown out.
108
00:11:02,495 --> 00:11:05,598
It was because of that lie
that things began to change.
109
00:11:05,665 --> 00:11:08,234
I guess you could call it
truth born from a lie?
110
00:11:08,300 --> 00:11:09,301
Right.
111
00:11:10,069 --> 00:11:12,638
It's like we really did become a family.
112
00:11:14,540 --> 00:11:15,908
So what, then?
113
00:11:16,475 --> 00:11:18,644
Are he and Kurumi
truth born from a lie, too?
114
00:11:18,711 --> 00:11:20,846
No, that's not it. Not yet...
115
00:11:20,913 --> 00:11:22,448
- "Yet?"
- Yet...
116
00:11:24,650 --> 00:11:25,651
I see.
117
00:11:28,020 --> 00:11:29,188
Excuse me...
118
00:11:29,255 --> 00:11:31,090
I understand, Hibiki.
119
00:11:31,857 --> 00:11:33,859
It's natural to be angry at Mr. Akiyoshi.
120
00:11:33,926 --> 00:11:38,764
But then, it's also true that we
owe our lives to him.
121
00:11:39,765 --> 00:11:41,333
Where are Todoroki and Kanae?
122
00:11:41,967 --> 00:11:43,202
That's...
123
00:11:58,584 --> 00:11:59,452
Damn it.
124
00:12:02,588 --> 00:12:04,857
Do you want to know
what's worse than death for me?
125
00:12:11,063 --> 00:12:12,865
Becoming a burden to someone.
126
00:12:12,932 --> 00:12:15,167
Especially someone
who's already useless, like you.
127
00:12:15,234 --> 00:12:16,068
I'm not useless.
128
00:12:16,135 --> 00:12:18,237
I only got attacked because
I was looking for you.
129
00:12:18,304 --> 00:12:19,905
I never asked you to look for me.
130
00:12:19,972 --> 00:12:21,674
And I'm not asking you to stay with me!
131
00:12:29,315 --> 00:12:30,416
Just go.
132
00:12:31,550 --> 00:12:34,386
I'd rather die than become your baggage.
133
00:12:40,726 --> 00:12:43,229
Why can't you just be honest
and ask for my help?
134
00:12:46,665 --> 00:12:48,067
You're not capable.
135
00:12:56,008 --> 00:12:57,109
Is that so?
136
00:12:59,445 --> 00:13:01,547
Then I'll do as you ask
and run away on my own.
137
00:13:27,039 --> 00:13:28,741
There's something suspicious
about this shelter.
138
00:13:32,244 --> 00:13:33,712
The person who killed Haru
139
00:13:34,613 --> 00:13:36,248
is here.
140
00:13:36,849 --> 00:13:38,551
Or at least someone allied with them.
141
00:13:41,153 --> 00:13:44,256
I'm going to kill them. Work with me.
142
00:13:44,990 --> 00:13:47,827
Hold it, what are you talking about?
143
00:13:48,861 --> 00:13:51,664
I'm saying that the two outcasts
should join forces.
144
00:13:51,730 --> 00:13:55,067
Tsuboi, don't get any weird ideas.
145
00:13:55,701 --> 00:13:58,137
Will you still say that
after you hear who it is?
146
00:14:00,739 --> 00:14:01,974
I'm onto someone.
147
00:14:06,745 --> 00:14:07,847
Yuzuki!
148
00:14:09,748 --> 00:14:10,983
Hibiki!
149
00:14:11,984 --> 00:14:13,919
Sorry to worry you.
150
00:14:13,986 --> 00:14:15,187
I'm glad you're okay.
151
00:14:15,254 --> 00:14:17,723
We're all glad.
152
00:14:17,790 --> 00:14:19,191
May we have a moment?
153
00:14:21,293 --> 00:14:23,963
You all cleaned the storeroom
last week, didn't you?
154
00:14:24,530 --> 00:14:26,432
Yes. Is something wrong?
155
00:14:26,498 --> 00:14:28,601
The truth is that, as of this week,
156
00:14:28,667 --> 00:14:31,971
portions of our food,
medicine, and drinking water
157
00:14:32,037 --> 00:14:33,272
have somehow disappeared.
158
00:14:34,206 --> 00:14:36,609
On top of that,
we're missing our spare key.
159
00:14:36,675 --> 00:14:40,312
- If it's about the key, I returned it.
- Yes. But let's have a look, just in case.
160
00:14:41,013 --> 00:14:45,551
- Could you place your hands over there?
- Wait. You think we stole it?
161
00:14:45,618 --> 00:14:48,153
We're doing this to prove that you didn't.
162
00:14:48,821 --> 00:14:50,956
We've also taken the liberty
of searching your rooms.
163
00:14:51,023 --> 00:14:53,092
- Hey, wait a second.
- Now hurry up.
164
00:14:54,059 --> 00:14:54,894
What?
165
00:14:56,028 --> 00:14:57,897
Is this a regular thing for you guys?
166
00:14:59,431 --> 00:15:00,332
Do something about him.
167
00:15:01,467 --> 00:15:03,969
Right. Hibiki, it's okay.
It can't be helped.
168
00:15:04,036 --> 00:15:07,006
It's not okay. What does Mr. Akiyoshi say?
169
00:15:07,573 --> 00:15:09,875
I told you, it's okay. It's no big deal.
170
00:15:09,942 --> 00:15:12,211
He's right. We're fine.
171
00:15:12,278 --> 00:15:13,545
You're not fine at all.
172
00:15:14,179 --> 00:15:15,114
I don't like it.
173
00:15:15,681 --> 00:15:17,917
Yuzuki, don't.
174
00:15:31,196 --> 00:15:33,098
Let's just keep quiet
and get it over with.
175
00:15:33,666 --> 00:15:35,734
We don't have anything to lose.
176
00:15:36,368 --> 00:15:37,436
We've already lost it.
177
00:15:42,174 --> 00:15:43,442
They've already
178
00:15:44,209 --> 00:15:46,412
trampled on what's most important to us.
179
00:15:58,891 --> 00:16:01,627
She's my fiancée.
180
00:16:01,694 --> 00:16:04,763
Thanks to Mr. Akiyoshi,
we were able to avoid being thrown out.
181
00:16:04,830 --> 00:16:07,399
What do you want me to do?
182
00:16:13,405 --> 00:16:15,174
I've kept my side of the bargain.
183
00:16:18,010 --> 00:16:18,944
I know that.
184
00:16:22,648 --> 00:16:24,717
I'll bring you the food
and fuel, as promised.
185
00:16:25,317 --> 00:16:26,685
Whether or not I hand over the doctor
186
00:16:27,252 --> 00:16:29,254
is something I want to discuss in person.
That's all.
187
00:17:05,257 --> 00:17:07,092
I brought everything I could.
188
00:17:31,183 --> 00:17:32,418
This is the most we can spare.
189
00:17:39,091 --> 00:17:40,893
More.
190
00:17:52,271 --> 00:17:53,372
Doctor!
191
00:17:55,207 --> 00:17:56,075
An evacuee has arrived.
192
00:17:56,975 --> 00:17:58,043
Please come in.
193
00:18:03,882 --> 00:18:05,884
She claims to be a doctor too.
194
00:18:10,422 --> 00:18:11,523
Ms. Ogasawara?
195
00:18:13,792 --> 00:18:15,828
You know me?
196
00:18:59,705 --> 00:19:01,707
I was right. It is you.
197
00:19:04,076 --> 00:19:05,110
Come with me.
198
00:19:10,782 --> 00:19:11,850
Thank you.
199
00:19:18,357 --> 00:19:19,258
If I may...
200
00:19:21,360 --> 00:19:22,327
You are...?
201
00:19:28,834 --> 00:19:32,371
A doctor and researcher
of the Golem virus.
202
00:19:34,806 --> 00:19:36,375
The virus...
203
00:19:36,441 --> 00:19:40,412
I'm the one responsible
for what happened to you.
204
00:19:55,727 --> 00:19:56,795
Mr. Akiyoshi!
205
00:19:57,696 --> 00:19:58,764
Let me go!
206
00:20:00,098 --> 00:20:03,235
Alright, you little punk. Fess up.
207
00:20:05,037 --> 00:20:07,806
You're the one who let the Golems
into the vicinity, aren't you?
208
00:20:08,640 --> 00:20:09,608
No.
209
00:20:09,675 --> 00:20:12,211
You're allied with the people
who attacked Sarunoshima.
210
00:20:12,277 --> 00:20:13,612
No!
211
00:20:15,180 --> 00:20:16,682
Liar.
212
00:20:17,950 --> 00:20:20,652
I caught you leaking supplies to them!
213
00:20:22,054 --> 00:20:23,121
Leaking?
214
00:20:23,188 --> 00:20:25,290
Listen. I know everything.
215
00:20:25,357 --> 00:20:29,061
I know you've been sneaking around
at night, handing over supplies.
216
00:20:30,128 --> 00:20:31,263
That can't be right.
217
00:20:33,398 --> 00:20:36,235
It's true that both my mother and I
218
00:20:37,102 --> 00:20:38,604
gave them a portion of our food.
219
00:20:39,504 --> 00:20:40,539
"Them"?
220
00:20:42,641 --> 00:20:45,911
They're the people that attacked
Sarunoshima. You're one of them.
221
00:20:46,478 --> 00:20:47,613
I'm not one of them.
222
00:20:47,679 --> 00:20:49,081
Don't lie to me!
223
00:20:51,984 --> 00:20:54,086
Please believe me.
224
00:20:56,388 --> 00:20:57,489
It's true.
225
00:20:58,557 --> 00:21:00,959
But you said that you gave them...
226
00:21:01,026 --> 00:21:03,695
They were once members of this resort.
227
00:21:04,229 --> 00:21:07,933
But their ideas grew
more and more extreme.
228
00:21:08,000 --> 00:21:10,502
Mr. Vice President, are you saying
you still have contact?
229
00:21:11,069 --> 00:21:12,537
He comes from time to time
230
00:21:13,939 --> 00:21:16,441
and demands food.
231
00:21:16,508 --> 00:21:17,442
I had no choice.
232
00:21:18,110 --> 00:21:20,445
Just as I thought,
you've been deceiving us.
233
00:21:25,384 --> 00:21:27,119
I apologize to everyone.
234
00:21:27,786 --> 00:21:30,656
But believe me when I say
235
00:21:31,490 --> 00:21:33,392
it was for your protection.
236
00:21:38,363 --> 00:21:40,465
We don't have anyone capable
of fighting back.
237
00:21:40,532 --> 00:21:41,700
As long as that's true,
238
00:21:42,401 --> 00:21:44,803
responding to violence with violence
239
00:21:45,704 --> 00:21:48,240
is out of the question!
240
00:22:04,990 --> 00:22:08,493
There's more isn't there? Out with it.
241
00:22:13,832 --> 00:22:15,600
You're planning to give them a doctor...
242
00:22:19,404 --> 00:22:21,473
to give them Kurumi, aren't you?
243
00:22:23,308 --> 00:22:25,877
- I would never do that.
- Save your breath.
244
00:22:25,944 --> 00:22:28,280
Just how many promises
have you broken already?
245
00:22:28,347 --> 00:22:31,016
Who was the one who said
they would accept anyone here?
246
00:22:31,083 --> 00:22:32,284
Huh?
247
00:22:33,352 --> 00:22:36,121
Who was the one who said
they would protect Kurumi?
248
00:22:42,327 --> 00:22:44,796
I've done everything I can to protect her.
249
00:22:46,131 --> 00:22:47,532
In my own way.
250
00:22:50,335 --> 00:22:52,404
I'm going to reject their demands.
251
00:22:53,238 --> 00:22:55,507
I'll never hand Kurumi over to them!
252
00:22:55,574 --> 00:22:58,343
Forget it.
I can't trust you. Give me that.
253
00:23:01,213 --> 00:23:02,447
Stop!
254
00:23:05,784 --> 00:23:07,119
I'm a doctor.
255
00:23:08,653 --> 00:23:10,989
It's my job to defend
the sanctity of life.
256
00:23:11,056 --> 00:23:13,158
I won't forgive anyone who seeks
257
00:23:14,226 --> 00:23:15,927
to bring violence to this shelter!
258
00:23:18,864 --> 00:23:20,198
On top of that,
259
00:23:20,799 --> 00:23:23,635
I believe in him.
260
00:24:11,483 --> 00:24:12,350
Hey.
261
00:24:13,151 --> 00:24:14,719
What are you sitting around for?
262
00:24:19,224 --> 00:24:20,358
At home,
263
00:24:23,161 --> 00:24:24,896
my parents were verbally abusive.
264
00:24:26,431 --> 00:24:28,033
Because of that,
265
00:24:29,568 --> 00:24:31,436
my self-esteem is non-existent.
266
00:24:34,806 --> 00:24:37,175
I've lived my whole life in a haze,
267
00:24:40,245 --> 00:24:42,681
thinking in the back of my mind
that I wanted to die.
268
00:24:46,718 --> 00:24:49,054
But when the world went mad,
269
00:24:51,256 --> 00:24:53,758
when the question of life or death
suddenly became real,
270
00:24:57,829 --> 00:24:59,898
I realized just being alive isn't enough.
271
00:25:02,801 --> 00:25:04,636
I don't just want to survive,
272
00:25:07,339 --> 00:25:08,540
I want to be with someone...
273
00:25:10,575 --> 00:25:12,711
I want to live on with all of you.
274
00:25:17,282 --> 00:25:19,184
So don't expect me to run away alone.
275
00:25:21,653 --> 00:25:23,255
There's no way I could leave you.
276
00:25:43,775 --> 00:25:47,078
You have a fever.
Why didn't you say anything?
277
00:25:49,414 --> 00:25:50,615
Mr. Todoroki.
278
00:25:51,616 --> 00:25:52,884
Mr. Todoroki!
279
00:26:00,025 --> 00:26:02,460
Just as I thought,
you've been deceiving us.
280
00:26:02,527 --> 00:26:05,630
Who was the one who said
they would accept anyone here?
281
00:26:24,516 --> 00:26:25,850
Are you okay?
282
00:26:34,392 --> 00:26:35,660
Have you had a blood check?
283
00:26:39,130 --> 00:26:40,632
I've had them regularly.
284
00:26:41,132 --> 00:26:44,970
Would you mind showing me the results?
285
00:26:56,548 --> 00:26:58,316
What are you doing?
286
00:26:58,383 --> 00:26:59,584
Warming you up.
287
00:27:29,648 --> 00:27:32,651
It's something my mother lectured me
before her death.
288
00:27:34,886 --> 00:27:37,756
She would say that
the key to leading an organization
289
00:27:38,423 --> 00:27:40,558
is to avoid stirring unnecessary anxiety.
290
00:27:42,961 --> 00:27:43,995
Even so,
291
00:27:46,331 --> 00:27:48,833
I failed to understand
the gravity of what she meant.
292
00:27:56,141 --> 00:27:59,844
There's something that occurred to me.
293
00:28:01,713 --> 00:28:03,114
I imagine that your mother too
294
00:28:04,616 --> 00:28:07,686
must have questioned
her decisions when she was out of sight.
295
00:28:13,958 --> 00:28:17,962
I think you have the right
to question yours.
296
00:28:22,934 --> 00:28:25,970
If you make mistakes, correct them.
297
00:28:27,806 --> 00:28:29,574
If your ideas don't get across,
298
00:28:30,909 --> 00:28:31,943
elaborate.
299
00:28:35,947 --> 00:28:39,017
There's no such thing as a perfect leader.
300
00:28:49,360 --> 00:28:50,729
Please stay by my side.
301
00:28:53,531 --> 00:28:54,866
Don't leave me.
302
00:29:34,439 --> 00:29:35,306
Mamiya!
303
00:29:38,476 --> 00:29:40,879
Your father told me
not to say anything, but...
304
00:29:50,054 --> 00:29:52,757
It will most likely be tonight.
305
00:29:56,795 --> 00:30:00,198
I've experienced regret in the past
after failing to say goodbye to family.
306
00:30:05,870 --> 00:30:08,139
Make sure you don't do the same.
307
00:30:38,870 --> 00:30:40,205
How long have you known?
308
00:30:42,473 --> 00:30:44,976
I found out I had little time left
309
00:30:45,610 --> 00:30:47,512
around one year ago, I think.
310
00:30:51,883 --> 00:30:53,251
How is she?
311
00:30:57,388 --> 00:30:59,924
Has her memory still not returned?
312
00:31:03,795 --> 00:31:05,029
Hibiki,
313
00:31:05,763 --> 00:31:08,666
there are many ways to express love.
314
00:31:10,401 --> 00:31:11,769
What's that supposed to mean?
315
00:31:12,670 --> 00:31:14,505
When your mother died,
316
00:31:15,240 --> 00:31:18,243
I began to look into Professor Shuto.
317
00:31:18,309 --> 00:31:21,613
- Why are you telling me this now?
- Just listen.
318
00:31:22,547 --> 00:31:25,850
There was an even bigger organization
that seized upon
319
00:31:26,484 --> 00:31:28,353
the potential of the virus.
320
00:31:28,987 --> 00:31:31,689
It was because of them
that the Golem virus
321
00:31:31,756 --> 00:31:34,392
was released and began to spread.
322
00:31:35,393 --> 00:31:37,262
If you knew all that, then...
323
00:31:39,631 --> 00:31:41,966
What were you doing this whole time?
324
00:31:43,935 --> 00:31:45,703
They threatened me.
325
00:31:47,038 --> 00:31:50,308
The reason I faked my suicide
at the foot of Mt. Fuji
326
00:31:50,808 --> 00:31:53,044
was to prevent you from being hurt.
327
00:31:55,246 --> 00:31:59,284
Even so, I never once forgot about you.
328
00:32:00,518 --> 00:32:01,619
That's a lie.
329
00:32:02,820 --> 00:32:03,955
Being at someone's side
330
00:32:04,656 --> 00:32:07,191
is not the only way to show you love them.
331
00:32:10,028 --> 00:32:11,362
You can also express love
332
00:32:13,898 --> 00:32:15,333
by watching over them from afar.
333
00:32:19,337 --> 00:32:21,639
Enough. Go.
334
00:32:55,139 --> 00:32:56,474
How did you stand it?
335
00:33:00,445 --> 00:33:03,147
Being torn from the ones you loved
and living all alone.
336
00:33:04,015 --> 00:33:05,950
Just watching from afar was enough?
337
00:33:10,621 --> 00:33:12,957
That's not possible for me.
338
00:33:14,325 --> 00:33:15,893
Don't worry.
339
00:33:17,562 --> 00:33:18,930
Hibiki,
340
00:33:18,997 --> 00:33:21,399
you're a strong boy.
341
00:33:31,009 --> 00:33:32,677
I'm not strong.
342
00:33:37,515 --> 00:33:39,283
I have no confidence
343
00:33:42,687 --> 00:33:45,623
that I'll find a way
to live without Kurumi.
344
00:33:46,858 --> 00:33:48,760
- Hibiki...
- I...
345
00:33:51,295 --> 00:33:53,231
can't be strong like you.
346
00:33:54,265 --> 00:33:57,769
Then be weak. Cry if you have to.
347
00:33:58,903 --> 00:34:00,772
That will only make you stronger.
348
00:34:05,710 --> 00:34:09,280
Only those who understand
their own weaknesses
349
00:34:09,981 --> 00:34:11,616
can become truly strong.
350
00:34:14,919 --> 00:34:16,421
I know you can do it.
351
00:34:18,189 --> 00:34:19,791
Don't worry.
352
00:35:08,906 --> 00:35:10,408
Dad.
353
00:35:12,944 --> 00:35:14,445
Hibiki.
354
00:36:12,103 --> 00:36:13,437
He would always
355
00:36:14,539 --> 00:36:16,340
encourage me.
356
00:36:17,175 --> 00:36:19,644
He was a man of few words,
357
00:36:20,745 --> 00:36:22,246
but warm and caring.
358
00:36:27,051 --> 00:36:28,486
That's the kind of father he was.
359
00:36:32,657 --> 00:36:33,558
If I may...
360
00:36:35,760 --> 00:36:37,962
I'd like to know the truth.
361
00:36:39,163 --> 00:36:40,398
About you
362
00:36:43,234 --> 00:36:44,435
and me.
363
00:36:48,906 --> 00:36:50,908
Well,
364
00:36:52,076 --> 00:36:55,179
I told you we were
high school classmates, right?
365
00:36:56,681 --> 00:36:57,682
Yes.
366
00:36:58,683 --> 00:37:01,085
We were both in the archery club.
367
00:37:01,152 --> 00:37:02,153
That's right.
368
00:37:04,889 --> 00:37:07,792
You said that you began studying archery
369
00:37:07,858 --> 00:37:09,093
to strengthen your body and mind,
370
00:37:09,860 --> 00:37:11,429
in order to become a doctor.
371
00:37:12,196 --> 00:37:15,833
When I heard that, I was really moved.
372
00:37:17,301 --> 00:37:19,570
I thought "this girl looks delicate,
373
00:37:20,137 --> 00:37:21,706
but she's actually pretty strong."
374
00:37:25,276 --> 00:37:27,011
Before I knew it, I had a crush on you.
375
00:37:28,179 --> 00:37:32,016
We began dating and after
graduating high school, we lived together.
376
00:37:34,185 --> 00:37:38,356
We would fight from time to time
and we had our share of struggles,
377
00:37:38,422 --> 00:37:41,058
but somehow, every day
was more fun than the next.
378
00:37:42,393 --> 00:37:43,728
Until the day
379
00:37:45,263 --> 00:37:46,631
the world ended.
380
00:37:47,231 --> 00:37:48,232
That's right.
381
00:37:50,001 --> 00:37:51,569
But honestly,
382
00:37:51,636 --> 00:37:54,939
the day the world really ended for me
383
00:37:55,006 --> 00:37:56,641
was a different one.
384
00:37:58,442 --> 00:37:59,543
It's the day
385
00:38:02,813 --> 00:38:04,548
your memory disappeared.
386
00:38:08,286 --> 00:38:10,288
Do you have feelings for Akiyoshi?
387
00:38:13,858 --> 00:38:15,459
I can't abandon him.
388
00:38:26,103 --> 00:38:27,571
As I am now,
389
00:38:29,006 --> 00:38:30,841
I have no past
390
00:38:32,276 --> 00:38:34,578
and I don't know if I'll have a tomorrow.
391
00:38:37,048 --> 00:38:38,649
I only have now.
392
00:38:40,117 --> 00:38:41,752
At this moment,
393
00:38:41,819 --> 00:38:43,988
supporting Mr. Akiyoshi
394
00:38:44,055 --> 00:38:46,223
and working here as a doctor
395
00:38:48,326 --> 00:38:49,927
is all I can think of.
396
00:38:52,096 --> 00:38:53,297
Well...
397
00:38:56,233 --> 00:38:57,168
I see.
398
00:39:14,318 --> 00:39:15,353
About this...
399
00:39:25,329 --> 00:39:26,430
I'm sorry.
400
00:39:36,073 --> 00:39:37,808
This is even rougher than I thought.
401
00:40:00,931 --> 00:40:02,700
But there is one thing I'm happy about.
402
00:40:05,770 --> 00:40:07,338
You made a promise to me.
403
00:40:09,039 --> 00:40:10,107
A promise?
404
00:40:10,174 --> 00:40:11,308
Yes.
405
00:40:12,443 --> 00:40:15,479
As a doctor, you're going to save
countless lives, right?
406
00:40:16,514 --> 00:40:17,581
I'm a doctor.
407
00:40:19,450 --> 00:40:21,419
It's my job to defend
the sanctity of life.
408
00:40:22,953 --> 00:40:25,055
I'm happy that you kept your promise.
409
00:40:27,491 --> 00:40:28,993
Kurumi Ogasawara,
410
00:40:30,995 --> 00:40:32,696
I love you.
411
00:40:36,834 --> 00:40:38,068
I always will.
412
00:40:41,872 --> 00:40:42,706
Goodbye.
413
00:41:54,411 --> 00:41:56,947
{\an8}NO. 0108 KURUMI OGASAWARA
414
00:41:59,583 --> 00:42:01,385
GV ALPHA, 2043, GMG/DLL
WHITE BLOOD CELL COUNT, 6700/UL
415
00:42:42,726 --> 00:42:44,028
I've called you here
416
00:42:45,129 --> 00:42:48,198
because there's something
I want to tell you.
417
00:42:49,266 --> 00:42:50,234
Today,
418
00:42:51,735 --> 00:42:54,705
I'm going to perform
my final negotiation with the others.
419
00:42:56,473 --> 00:42:59,043
I will insist
420
00:42:59,109 --> 00:43:00,444
that they stop threatening us
421
00:43:01,412 --> 00:43:03,180
and I won't hide anything
from you anymore.
422
00:43:04,014 --> 00:43:06,984
I will listen
to all your opinions equally.
423
00:43:08,986 --> 00:43:11,455
I won't continue my mother's ways.
424
00:43:11,522 --> 00:43:13,624
Instead, I'll protect this organization
425
00:43:14,391 --> 00:43:16,093
by doing things my own way.
426
00:43:19,029 --> 00:43:19,930
That is all.
427
00:43:21,231 --> 00:43:22,366
Wait!
428
00:43:24,835 --> 00:43:26,303
Will there be no more discrimination?
429
00:43:28,038 --> 00:43:31,275
And what about the way accusations
were thrown at us?
430
00:43:31,342 --> 00:43:33,077
Shori, this isn't the time.
431
00:43:33,143 --> 00:43:35,613
Well? You knew about it, didn't you?
432
00:43:35,679 --> 00:43:37,081
You knew it was wrong.
433
00:43:38,182 --> 00:43:41,719
You're adults, aren't you?
Set an example we can follow.
434
00:44:22,326 --> 00:44:24,628
Hey. Take that thing over there.
435
00:44:26,664 --> 00:44:28,565
- Use it to cut my arm off.
- This isn't the time for jokes!
436
00:44:28,632 --> 00:44:29,900
I'm serious.
437
00:44:31,435 --> 00:44:32,936
Do it now!
438
00:44:46,050 --> 00:44:47,351
Do it all at once.
439
00:45:05,903 --> 00:45:07,004
I can't!
440
00:45:12,342 --> 00:45:14,278
Okay, look away.
441
00:45:20,551 --> 00:45:23,520
We're getting out of here. Together.
442
00:46:50,474 --> 00:46:53,710
I was waiting here
to take my beating from you.
443
00:47:07,558 --> 00:47:11,228
Protect her with your life.
Protect Kurumi.
444
00:47:26,977 --> 00:47:28,712
Do you have anywhere to go?
445
00:47:35,185 --> 00:47:36,753
You really showed us yesterday.
446
00:47:38,088 --> 00:47:41,325
While we adults have been bumbling about,
you kids have been growing up.
447
00:47:42,793 --> 00:47:46,129
At this rate,
you'll be taller than me soon.
448
00:47:48,198 --> 00:47:49,600
I already am.
449
00:47:49,666 --> 00:47:52,603
Not yet, you aren't! See?
I've still got you beat.
450
00:47:53,103 --> 00:47:55,839
Hey! Get off your tiptoes!
451
00:48:07,284 --> 00:48:08,418
Shori.
452
00:48:16,760 --> 00:48:17,928
Hey!
453
00:48:30,507 --> 00:48:31,808
Shori, look out!
454
00:48:37,114 --> 00:48:38,916
I had a look at your test results.
455
00:48:40,550 --> 00:48:42,085
Your numbers are stable.
456
00:48:44,154 --> 00:48:46,590
I don't see any symptoms
of Golem transformation.
457
00:48:47,624 --> 00:48:48,892
The virus hasn't progressed.
458
00:48:49,826 --> 00:48:52,696
Still, I've had a slight fever
459
00:48:53,363 --> 00:48:54,564
and dizzy spells too.
460
00:48:56,066 --> 00:48:59,836
You really haven't figured it out?
461
00:49:07,678 --> 00:49:11,448
You're pregnant.
462
00:49:20,557 --> 00:49:22,292
Hibiki!
463
00:50:02,866 --> 00:50:04,134
Mr. Komoto...
464
00:50:06,103 --> 00:50:07,771
Stay with us!
465
00:50:12,476 --> 00:50:13,844
Shori...
466
00:50:13,910 --> 00:50:16,513
- What?
- Shori is...
467
00:51:07,998 --> 00:51:09,399
She's pregnant.
468
00:51:09,466 --> 00:51:10,400
The child is mine.
469
00:51:10,467 --> 00:51:12,769
I want to protect the child.
Your child.
470
00:51:12,836 --> 00:51:14,404
How can you call this the "House of Hope"?
471
00:51:14,471 --> 00:51:15,539
It's nothing but a facade!
472
00:51:15,605 --> 00:51:17,240
{\an8}So then they have a man on the inside?
473
00:51:17,307 --> 00:51:19,242
{\an8}You're always in my way, Mamiya!
474
00:51:20,710 --> 00:51:22,946
What sort of future
do you think there is for them?
475
00:53:25,969 --> 00:53:29,940
{\an8}THIS DRAMA IS A WORK OF FICTION
476
00:53:30,006 --> 00:53:34,945
Subtitle translation by: Bradley Plumb
32993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.