Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,003 --> 00:00:06,940
Someone is intentionally luring Golems
to this island and its surroundings.
2
00:00:07,007 --> 00:00:08,408
There's no one else it could be!
3
00:00:08,475 --> 00:00:09,676
I'll see them all dead.
4
00:00:09,743 --> 00:00:12,379
You three are coming with me
to infiltrate the shelter.
5
00:00:12,445 --> 00:00:14,114
You're waiting for a chance
to catch Tsuboi off guard.
6
00:00:14,180 --> 00:00:16,349
In return, I'll protect this place.
7
00:00:16,416 --> 00:00:17,951
The shelter is perfectly safe.
8
00:00:18,018 --> 00:00:20,754
The majority are people who were
scheduled to be resort members.
9
00:00:20,820 --> 00:00:22,255
Are you one of them then?
10
00:00:22,322 --> 00:00:24,457
No. I'm an ordinary survivor
who came here at a later date.
11
00:00:24,524 --> 00:00:25,692
Ms. President!
12
00:00:27,560 --> 00:00:28,895
The President has passed away.
13
00:00:28,962 --> 00:00:31,297
The responsibility
of the executive falls to me.
14
00:00:31,364 --> 00:00:34,534
There's a substantial chance
that she'll become a Golem.
15
00:00:34,601 --> 00:00:36,236
However, that doesn't mean
there's no hope.
16
00:00:36,302 --> 00:00:38,138
She told us she remembers nothing.
17
00:00:38,204 --> 00:00:40,373
Neither who she is,
nor where she came from.
18
00:00:40,440 --> 00:00:41,508
You were a doctor.
19
00:00:41,574 --> 00:00:43,810
I'm a doctor.
20
00:00:43,877 --> 00:00:46,679
In order to stop
your infection from progressing,
21
00:00:46,746 --> 00:00:48,815
I'm going to Fukushima
to bring back a cure.
22
00:00:48,882 --> 00:00:51,217
Please take care of Kurumi.
23
00:01:16,876 --> 00:01:17,844
Excuse me,
24
00:01:20,180 --> 00:01:22,082
are you by any chance a doctor?
25
00:01:23,016 --> 00:01:23,917
What?
26
00:01:26,820 --> 00:01:29,022
{\an8}DIRECT APPROACH TO THE ULNAR NERVE
27
00:01:29,089 --> 00:01:31,758
My due date is soon,
28
00:01:31,825 --> 00:01:34,427
but the shelter's doctor has collapsed
29
00:01:34,494 --> 00:01:36,162
and I'm worried sick.
30
00:01:37,163 --> 00:01:41,034
I've been taking 10,000 steps
per day in order to get my body ready.
31
00:01:41,101 --> 00:01:43,203
But my husband tells me
I should take it easy...
32
00:01:43,269 --> 00:01:44,404
I'm sorry.
33
00:01:45,138 --> 00:01:48,341
I'm not a doctor.
34
00:01:50,043 --> 00:01:52,779
Oh, I see.
35
00:01:55,381 --> 00:01:56,516
Please excuse me.
36
00:02:20,440 --> 00:02:21,674
- Here you are.
- Thank you.
37
00:02:25,378 --> 00:02:26,479
And for you.
38
00:02:30,717 --> 00:02:32,418
Doesn't it seem like less than usual?
39
00:02:33,186 --> 00:02:34,354
It's your imagination.
40
00:02:35,355 --> 00:02:37,924
But it looks like everyone else got more.
41
00:02:37,991 --> 00:02:39,792
You're seeing things.
42
00:02:57,243 --> 00:02:59,078
- Discrimination?
- Yes.
43
00:02:59,712 --> 00:03:03,850
Ever since the President
was attacked by that Golem.
44
00:03:05,051 --> 00:03:08,821
But that wasn't the work of an evacuee.
It was those people...
45
00:03:09,389 --> 00:03:10,256
"Those people?"
46
00:03:11,090 --> 00:03:11,925
You don't mean...
47
00:03:13,560 --> 00:03:16,296
Mr. Noro, please don't speculate.
48
00:03:17,964 --> 00:03:18,932
I'm sorry.
49
00:03:20,166 --> 00:03:23,670
However, in either case,
the resort members
50
00:03:23,736 --> 00:03:26,606
believe it happened because
the shelter took in ordinary evacuees.
51
00:03:27,507 --> 00:03:29,008
They've begun to show bias.
52
00:03:29,075 --> 00:03:31,344
I don't see how you can call it "bias."
53
00:03:31,911 --> 00:03:35,582
This facility was originally
the property of us members.
54
00:03:36,416 --> 00:03:38,618
Of course, we're grateful to you.
55
00:03:39,419 --> 00:03:41,621
Your decision, Mr. Vice President?
56
00:03:46,693 --> 00:03:48,027
This is bad.
57
00:03:49,028 --> 00:03:50,463
Aren't we lost?
58
00:03:50,530 --> 00:03:53,900
No, according to the map Mr. Kuwata saw,
the shelter should be near here.
59
00:03:54,634 --> 00:03:55,969
I'll take a look around.
60
00:04:19,792 --> 00:04:21,127
Get down!
61
00:04:39,612 --> 00:04:40,847
Hey, are you okay?
62
00:04:42,582 --> 00:04:43,683
Thank you.
63
00:04:45,618 --> 00:04:46,819
Hey...
64
00:04:47,720 --> 00:04:50,256
You're not serious about attacking, right?
65
00:04:51,257 --> 00:04:53,826
You only said that to appease
Mr. Tsuboi, didn't you?
66
00:04:54,794 --> 00:04:56,229
Sorry, you got involved too.
67
00:04:56,896 --> 00:04:57,897
I'll protect everyone.
68
00:04:58,598 --> 00:04:59,999
I intend to do the same.
69
00:05:00,066 --> 00:05:02,802
Hey, there's a building on the other side.
70
00:05:04,270 --> 00:05:08,441
Right? I knew we had to be close.
71
00:05:10,677 --> 00:05:12,245
Not good. We'd better hurry.
72
00:05:12,312 --> 00:05:13,479
Let's go.
73
00:05:29,262 --> 00:05:30,830
Hey, don't just stand there.
74
00:05:33,266 --> 00:05:34,367
Shori!
75
00:05:37,804 --> 00:05:39,572
Let's go.
76
00:05:39,639 --> 00:05:41,307
- Right.
- What was that about?
77
00:06:16,209 --> 00:06:17,610
It's a cold world we live in.
78
00:06:19,879 --> 00:06:23,249
Everyone here is indebted
to the President,
79
00:06:23,883 --> 00:06:25,418
yet no one visits her tombstone.
80
00:06:26,486 --> 00:06:27,887
It can't be helped.
81
00:06:28,654 --> 00:06:31,290
The incident took place
on the grounds, after all.
82
00:06:37,497 --> 00:06:41,000
It seems a few people, at least,
haven't forgotten what they owe her.
83
00:06:49,642 --> 00:06:52,378
Mr. Akiyoshi. I've decided
to believe in you.
84
00:06:52,445 --> 00:06:54,480
Please take care of Kurumi.
85
00:06:58,651 --> 00:06:59,752
It's me, Akiyoshi.
86
00:07:00,553 --> 00:07:01,387
Come in.
87
00:07:07,427 --> 00:07:09,262
Catching up on your studies?
88
00:07:11,030 --> 00:07:15,001
No, I just thought
I might remember something.
89
00:07:20,706 --> 00:07:23,609
Even so, I'm impressed.
90
00:07:26,546 --> 00:07:27,847
I heard the news
91
00:07:29,916 --> 00:07:30,883
about the new rules.
92
00:07:33,453 --> 00:07:37,690
But still, limiting further evacuees
to relatives of those already here...
93
00:07:38,891 --> 00:07:40,660
This is a shelter, isn't it?
94
00:07:42,395 --> 00:07:44,730
It's necessary to calm residents' fears.
95
00:07:45,298 --> 00:07:46,499
When we first met,
96
00:07:47,433 --> 00:07:51,003
you said this place accepted everyone,
without prejudice.
97
00:07:51,070 --> 00:07:54,941
The decision to limit the number of new
evacuees was supported by my mother.
98
00:07:55,007 --> 00:07:57,944
Do you intend to obey
your mother's every decision?
99
00:08:04,183 --> 00:08:05,451
Well, this is a relief.
100
00:08:07,253 --> 00:08:09,422
I thought you might be lonely,
isolated in here.
101
00:08:09,489 --> 00:08:11,591
But it seems you don't need
anyone to talk to.
102
00:08:12,358 --> 00:08:14,393
You're even healthy enough to criticize.
103
00:08:16,662 --> 00:08:19,398
I'm relieved to see
you're stronger than I thought.
104
00:08:19,465 --> 00:08:20,700
If you'll excuse me,
105
00:08:20,766 --> 00:08:22,301
I have things to do as well.
106
00:08:43,890 --> 00:08:45,291
More evacuees?
107
00:08:45,358 --> 00:08:47,727
Yes. I saw them
at the front gate just now.
108
00:08:49,228 --> 00:08:51,998
- Did you refuse entrance, as instructed?
- Of course.
109
00:08:52,064 --> 00:08:55,234
I'd heard about the new rule
that only relatives are allowed.
110
00:08:55,301 --> 00:08:56,502
Very good.
111
00:08:56,569 --> 00:09:00,640
We can't allow for any more trouble
to be brought in by outsiders.
112
00:09:02,909 --> 00:09:04,644
Where did they come from?
113
00:09:05,378 --> 00:09:06,846
They mentioned Sarunoshima.
114
00:09:08,948 --> 00:09:10,116
I feel bad for them.
115
00:09:11,984 --> 00:09:13,286
Hey!
116
00:09:14,353 --> 00:09:15,988
Please let us in!
117
00:09:17,156 --> 00:09:19,091
This really is the shelter, right?
118
00:09:19,158 --> 00:09:21,494
This is bad. The sun's coming down.
119
00:09:22,528 --> 00:09:25,164
Open up! You inhuman bastards!
120
00:09:26,065 --> 00:09:28,367
It's too late.
Let's find cover somewhere else.
121
00:09:30,503 --> 00:09:34,106
Hey, Tsuboi! Get it together, you fool!
122
00:09:34,173 --> 00:09:35,608
Hello there!
123
00:09:36,442 --> 00:09:37,577
It's me!
124
00:09:41,213 --> 00:09:43,215
- Shoko!
- Yuzuki!
125
00:09:49,422 --> 00:09:50,489
- Dear!
- Daddy!
126
00:09:50,556 --> 00:09:52,491
"Dear? Daddy?"
127
00:10:05,104 --> 00:10:06,305
They're clear.
128
00:10:07,673 --> 00:10:10,176
- These really are your relatives?
- Yes.
129
00:10:12,612 --> 00:10:14,213
- My husband.
- Yeah.
130
00:10:14,280 --> 00:10:15,548
- My son.
- Yeah.
131
00:10:18,651 --> 00:10:20,620
My nephew... and his wife.
132
00:10:20,686 --> 00:10:21,854
Yeah.
133
00:10:21,921 --> 00:10:26,525
And this is my husband's younger brother.
134
00:10:26,592 --> 00:10:27,460
Yeah!
135
00:10:27,526 --> 00:10:29,128
They're all family.
136
00:10:30,162 --> 00:10:31,163
Please come inside.
137
00:10:50,850 --> 00:10:53,219
There's no rush. Here, have some water.
138
00:10:58,057 --> 00:10:59,792
Daddy, why are you crying?
139
00:10:59,859 --> 00:11:01,093
I'm not crying!
140
00:11:09,402 --> 00:11:12,805
I wonder how Mr. Kuwata
and the others are.
141
00:11:24,850 --> 00:11:26,052
You're not going to eat?
142
00:11:32,024 --> 00:11:34,093
If you don't, your body won't hold up
143
00:11:34,160 --> 00:11:35,661
and your decision-making will suffer too.
144
00:11:42,635 --> 00:11:44,203
It's not only your fault.
145
00:11:44,770 --> 00:11:46,872
Professor Shuto is the one
who created the virus
146
00:11:46,939 --> 00:11:49,041
and we don't know who leaked it.
147
00:11:51,911 --> 00:11:53,879
Don't blame yourself.
148
00:12:00,052 --> 00:12:01,253
Thank you.
149
00:12:14,500 --> 00:12:15,735
I'll do the negotiating.
150
00:12:16,402 --> 00:12:18,504
I'll try to get us
the best trade possible.
151
00:12:20,506 --> 00:12:22,975
Meanwhile, I'll take advantage
and look around.
152
00:12:23,776 --> 00:12:24,877
Tsuboi...
153
00:12:25,444 --> 00:12:27,680
Hey, how did you get that thing in here?
154
00:12:28,748 --> 00:12:30,516
Their security is a joke.
155
00:12:30,583 --> 00:12:32,551
You're not still
planning on attacking them, are you?
156
00:12:32,618 --> 00:12:34,019
It's why I'm here.
157
00:12:34,086 --> 00:12:36,222
There's no way these
are the people who killed Haru.
158
00:12:38,124 --> 00:12:39,291
How can you be so sure?
159
00:12:39,358 --> 00:12:40,926
They're living off the land.
160
00:12:40,993 --> 00:12:42,828
They have no reason to attack Sarunoshima.
161
00:12:42,895 --> 00:12:44,730
You still don't get it.
162
00:12:47,032 --> 00:12:49,201
Humans are more dangerous than Golems.
163
00:12:50,069 --> 00:12:52,304
It doesn't take starvation
to make them attack.
164
00:12:52,872 --> 00:12:54,006
Then why...
165
00:12:55,541 --> 00:12:57,376
Humans attack each other
166
00:12:58,244 --> 00:13:02,348
out of fear, anger,
resentment, desperation...
167
00:13:03,215 --> 00:13:04,917
Right now, that's you.
168
00:13:07,419 --> 00:13:09,922
Your companions were killed
and your judgment is askew.
169
00:13:14,660 --> 00:13:16,128
What about you then?
170
00:13:18,230 --> 00:13:20,633
What have you done for your companions?
171
00:13:23,502 --> 00:13:24,403
Todoroki...
172
00:13:25,004 --> 00:13:26,906
Keep everyone safe.
173
00:13:31,210 --> 00:13:32,678
Are we going to make it out of this?
174
00:13:39,685 --> 00:13:41,453
Sorry to have kept you waiting.
175
00:13:42,621 --> 00:13:46,392
We're not interested
in an ongoing transaction.
176
00:13:48,127 --> 00:13:49,128
What do you mean?
177
00:13:49,195 --> 00:13:53,599
Only a doctor will be allowed to stay and
food provisions will be a one-time thing.
178
00:13:55,034 --> 00:13:56,302
Isn't this a shelter?
179
00:13:57,837 --> 00:14:00,806
I apologize, but our
circumstances have changed.
180
00:14:02,474 --> 00:14:05,311
What's going on?
What do you think could have changed?
181
00:14:06,178 --> 00:14:08,781
It must have something to do
with the attack.
182
00:14:08,848 --> 00:14:10,249
Attack?
183
00:14:10,316 --> 00:14:12,818
A Golem appeared
inside the grounds recently.
184
00:14:12,885 --> 00:14:16,889
Since then, the people here
have been wary of ordinary evacuees.
185
00:14:17,890 --> 00:14:19,992
Some even say it's because Hibiki came.
186
00:14:20,059 --> 00:14:21,527
Though they have no basis to think so.
187
00:14:22,494 --> 00:14:24,430
- Mamiya?
- Mr. Mamiya came here?
188
00:14:25,130 --> 00:14:27,800
Oh, right.
I guess I hadn't mentioned that.
189
00:14:28,434 --> 00:14:32,004
Hibiki came together with Kurumi.
190
00:14:32,071 --> 00:14:33,172
Really?
191
00:14:33,239 --> 00:14:35,241
What the hell? Why hasn't he said hello?
192
00:14:35,307 --> 00:14:36,976
No, that's not it.
193
00:14:38,744 --> 00:14:40,379
He left for Fukushima.
194
00:14:41,413 --> 00:14:42,748
Fukushima?
195
00:14:44,116 --> 00:14:45,951
To obtain treatment for Kurumi.
196
00:15:12,244 --> 00:15:15,814
Kurumi Ogasawara.
197
00:15:16,982 --> 00:15:19,084
You were in your residency period
and working hard.
198
00:15:19,151 --> 00:15:20,452
Do you remember?
199
00:15:29,328 --> 00:15:30,396
Kurumi...
200
00:15:38,938 --> 00:15:40,539
Is it true you lost your memory?
201
00:15:44,176 --> 00:15:45,444
You've forgotten everything?
202
00:15:48,881 --> 00:15:50,115
And you are...?
203
00:15:55,087 --> 00:15:56,455
You don't remember anything?
204
00:15:58,023 --> 00:15:59,158
Not even Mr. Mamiya?
205
00:16:02,695 --> 00:16:03,662
I don't remember.
206
00:16:03,729 --> 00:16:05,264
Mr. Mamiya risked his life for you...
207
00:16:05,764 --> 00:16:06,665
I know that much.
208
00:16:08,567 --> 00:16:10,302
I know I'm a horrible person.
209
00:16:15,040 --> 00:16:16,508
I know this man Mamiya
210
00:16:17,876 --> 00:16:20,446
is doing so many things for me
211
00:16:21,013 --> 00:16:22,214
and yet, I...
212
00:16:24,817 --> 00:16:27,720
I don't remember anything.
I know how terrible that is.
213
00:16:29,989 --> 00:16:31,290
And worse...
214
00:16:32,558 --> 00:16:35,127
I know I'll one day become a monster.
215
00:16:41,100 --> 00:16:43,535
That's all that I know about myself.
216
00:16:43,602 --> 00:16:45,504
What else do you want me to say?
217
00:17:15,300 --> 00:17:16,769
You don't remember anything?
218
00:17:16,835 --> 00:17:18,470
You were in your residency period
and working hard.
219
00:17:18,537 --> 00:17:19,838
Do you remember?
220
00:17:19,905 --> 00:17:21,774
Mr. Mamiya risked his life for you...
221
00:17:23,675 --> 00:17:25,110
Are you all right?
222
00:17:35,220 --> 00:17:36,955
What am I?
223
00:17:43,529 --> 00:17:47,733
What do I love, what do I hate?
224
00:17:51,570 --> 00:17:53,405
What sort of life have I led?
225
00:18:00,946 --> 00:18:02,548
With no memory,
226
00:18:05,284 --> 00:18:07,386
it's like I'm dead, isn't it?
227
00:18:15,627 --> 00:18:17,096
I wish I could disappear.
228
00:18:39,218 --> 00:18:40,886
I apologize.
229
00:18:42,521 --> 00:18:44,790
Saying that you were strong like that...
230
00:18:58,570 --> 00:18:59,671
It's strange.
231
00:19:01,874 --> 00:19:06,311
Just beyond these walls,
more and more people are dying.
232
00:19:08,614 --> 00:19:10,849
But in here, all anyone can talk about
is tomorrow's menu.
233
00:19:18,190 --> 00:19:19,758
Do you have a moment?
234
00:19:21,827 --> 00:19:26,265
I do apologize, but can I ask you
to sit somewhere else?
235
00:19:30,135 --> 00:19:32,437
Under the new rules
that were put in place,
236
00:19:32,504 --> 00:19:34,506
this area is for resort members only.
237
00:19:34,573 --> 00:19:35,974
Oh, I'm sorry. We'll move...
238
00:19:36,041 --> 00:19:39,845
Wait, hold on a second.
This is a shelter, right?
239
00:19:39,912 --> 00:19:41,046
Why discriminate like that?
240
00:19:42,381 --> 00:19:43,215
"Discriminate?"
241
00:19:43,282 --> 00:19:47,085
Mr. Komoto, dear, it's okay really.
242
00:19:47,753 --> 00:19:51,557
Okay, but Shoko, it's weird, right?
243
00:19:51,623 --> 00:19:53,559
We're not infected or anything.
244
00:19:53,625 --> 00:19:56,762
No one's saying that.
It's just how the rules are.
245
00:19:56,828 --> 00:19:59,798
- Yeah, but why are the rules...
- Will you comply or not?
246
00:20:00,732 --> 00:20:04,803
We're letting you people
eat for free, aren't we?
247
00:20:05,304 --> 00:20:09,107
Aren't we the only reason you're alive?
248
00:20:15,214 --> 00:20:16,448
What?
249
00:20:19,551 --> 00:20:22,221
"Only we know what it's like out there."
250
00:20:23,021 --> 00:20:24,122
Is that what you want to say?
251
00:20:28,694 --> 00:20:31,597
It's true that we don't know
what's going on outside.
252
00:20:32,264 --> 00:20:33,398
But then,
253
00:20:33,465 --> 00:20:35,701
what good would it do us if we did?
254
00:20:37,202 --> 00:20:40,172
Would it fill our stomachs?
255
00:20:44,610 --> 00:20:48,247
You all should forget about past hardship
256
00:20:48,313 --> 00:20:49,815
and look to the future.
257
00:20:51,183 --> 00:20:52,284
Right?
258
00:21:26,752 --> 00:21:28,287
How come it's them who survived?
259
00:21:31,356 --> 00:21:32,858
Mr. Hongo is dead.
260
00:21:33,392 --> 00:21:34,793
Mr. Uwajima too.
261
00:21:35,527 --> 00:21:36,662
And Min-jun.
262
00:21:37,629 --> 00:21:39,798
So why do people like them get to live on?
263
00:21:44,102 --> 00:21:46,004
Why did I survive, for that matter?
264
00:21:54,746 --> 00:21:56,048
That time...
265
00:22:00,118 --> 00:22:01,520
If it...
266
00:22:02,821 --> 00:22:04,323
had been me who died instead...
267
00:22:24,343 --> 00:22:25,444
What?
268
00:22:26,812 --> 00:22:28,513
Is this you trying to comfort me?
269
00:22:28,580 --> 00:22:29,815
It's not that.
270
00:22:39,358 --> 00:22:41,426
It's just that I'm the same as you.
271
00:22:47,699 --> 00:22:49,735
I can't forgive myself for surviving.
272
00:24:19,558 --> 00:24:22,194
Family, huh?
273
00:24:48,653 --> 00:24:50,155
I wanted to be a hero.
274
00:24:52,123 --> 00:24:55,861
A hero who travels to disaster regions
and saves countless lives.
275
00:24:59,464 --> 00:25:00,599
That's why I joined the SDF.
276
00:25:05,170 --> 00:25:06,771
But I hardly saved anyone.
277
00:25:15,013 --> 00:25:16,147
It's because of that
278
00:25:17,782 --> 00:25:19,618
that I now understand
the weight of a single life.
279
00:25:27,859 --> 00:25:28,927
Please eat.
280
00:25:30,962 --> 00:25:31,963
For me.
281
00:25:40,472 --> 00:25:41,406
Please.
282
00:26:04,996 --> 00:26:06,665
I keep going over these photos.
283
00:26:10,502 --> 00:26:12,404
I feel like he's still right beside me.
284
00:26:25,850 --> 00:26:26,851
I'm beside you.
285
00:26:32,357 --> 00:26:33,625
When you feel lonely,
286
00:26:35,160 --> 00:26:36,161
I'm here.
287
00:26:49,708 --> 00:26:50,842
How?
288
00:26:53,411 --> 00:26:54,479
Let's run.
289
00:27:50,135 --> 00:27:51,770
Three thousand steps more...
290
00:27:53,905 --> 00:27:55,306
Your mom is working hard!
291
00:27:59,978 --> 00:28:01,346
It hurts!
292
00:28:05,316 --> 00:28:06,384
Someone...
293
00:28:07,118 --> 00:28:09,154
Is anyone there?
294
00:28:13,658 --> 00:28:14,859
Excuse me...
295
00:28:14,926 --> 00:28:16,061
Please forgive me!
296
00:28:17,629 --> 00:28:19,297
Could you call for help?
297
00:28:39,718 --> 00:28:40,752
No!
298
00:28:41,486 --> 00:28:42,987
No!
299
00:28:54,766 --> 00:28:55,700
Are you okay?
300
00:28:58,636 --> 00:28:59,971
My baby...
301
00:29:00,038 --> 00:29:01,139
My baby!
302
00:29:10,715 --> 00:29:13,218
Nanako!
303
00:29:14,352 --> 00:29:15,487
Nanako!
304
00:29:16,221 --> 00:29:18,556
The baby...
305
00:29:19,390 --> 00:29:20,658
What happened?
306
00:29:21,459 --> 00:29:23,361
- It was a Golem.
- A Golem?
307
00:29:23,428 --> 00:29:24,662
Mr. Vice President!
308
00:29:24,729 --> 00:29:25,930
Shall we follow the rules?
309
00:29:26,831 --> 00:29:28,066
What rules?
310
00:29:28,133 --> 00:29:29,601
Carry her to an isolated room.
311
00:29:29,667 --> 00:29:31,636
Wait a second!
What "rules" are you talking about?
312
00:29:31,703 --> 00:29:34,205
We made new rules
after what happened last time.
313
00:29:35,540 --> 00:29:36,608
Excuse me, please.
314
00:29:38,309 --> 00:29:39,410
Her water broke.
315
00:29:52,023 --> 00:29:53,758
More Golems have been led here!
316
00:29:53,825 --> 00:29:54,926
There's a ton this time.
317
00:29:54,993 --> 00:29:56,895
Someone's trying to take over this island.
318
00:29:56,961 --> 00:29:58,196
Who would...
319
00:30:17,482 --> 00:30:18,583
This way!
320
00:30:38,169 --> 00:30:40,305
Nanako!
321
00:30:41,039 --> 00:30:42,106
Nanako!
322
00:30:42,173 --> 00:30:44,709
I assume you haven't
forgotten the new rules.
323
00:30:44,776 --> 00:30:47,846
Nanako! You're going to be okay, Nanako!
324
00:30:49,914 --> 00:30:50,849
Nanako!
325
00:30:54,719 --> 00:30:56,421
Now then, please step away from her.
326
00:30:57,121 --> 00:30:58,156
What are you going to do?
327
00:30:58,756 --> 00:31:03,528
The rule is that those who are infected
must be immediately euthanized.
328
00:31:03,595 --> 00:31:04,696
What?
329
00:31:04,762 --> 00:31:05,797
Hold it right there!
330
00:31:05,864 --> 00:31:06,764
Someone take him away.
331
00:31:06,831 --> 00:31:09,267
Stop this, right now! Please!
332
00:31:09,334 --> 00:31:12,036
Please don't! Please!
333
00:31:12,103 --> 00:31:13,705
- Please don't!
- Wait...
334
00:31:17,408 --> 00:31:19,177
My child...
335
00:31:20,078 --> 00:31:21,279
may not be infected.
336
00:31:21,346 --> 00:31:22,313
Nanako...
337
00:31:22,380 --> 00:31:23,681
Please let me give birth.
338
00:31:25,283 --> 00:31:26,851
You can put me to rest afterward.
339
00:31:27,886 --> 00:31:29,053
Nanako, what are you saying?
340
00:31:30,088 --> 00:31:32,190
Sota, you have to be strong!
341
00:31:32,257 --> 00:31:33,558
You're about to be a father!
342
00:31:37,528 --> 00:31:38,596
Mr. Vice President...
343
00:31:40,231 --> 00:31:43,568
Please let her give birth. I beg you.
344
00:31:46,638 --> 00:31:47,805
The rules are the rules.
345
00:31:51,676 --> 00:31:55,280
What do we do if the newborn is a Golem?
346
00:31:56,547 --> 00:31:59,684
Merely pulling it from the womb
risks infection.
347
00:32:00,251 --> 00:32:02,654
- That's...
- As the person in charge...
348
00:32:04,222 --> 00:32:06,858
I have a duty to prevent more people
from being infected.
349
00:32:11,963 --> 00:32:12,997
Please wait just a moment.
350
00:32:35,253 --> 00:32:37,655
Fighting our way through
is out of the question.
351
00:32:38,656 --> 00:32:40,491
The only question is whether
we starve first
352
00:32:41,059 --> 00:32:43,227
or they break through the gate first.
353
00:32:50,101 --> 00:32:51,703
- What are you...
- I feel a strong pulse.
354
00:32:51,769 --> 00:32:53,137
Kurumi?
355
00:32:53,204 --> 00:32:54,138
What do you think you're doing?
356
00:32:57,475 --> 00:32:58,876
I'm a doctor.
357
00:33:01,145 --> 00:33:02,513
I'll deliver the baby here.
358
00:33:03,247 --> 00:33:05,817
Everyone, it's dangerous in here.
Please leave.
359
00:33:05,883 --> 00:33:07,452
Leave me alone with her.
360
00:33:07,518 --> 00:33:09,053
It's not possible. Give up on the baby.
361
00:33:09,120 --> 00:33:10,722
It might not be infected!
362
00:33:10,788 --> 00:33:12,690
- But...
- It's a human life!
363
00:33:13,791 --> 00:33:15,526
The baby might still survive.
364
00:33:17,395 --> 00:33:19,130
But you'll be in danger then.
365
00:33:23,134 --> 00:33:27,105
Either way, I'm already infected.
366
00:33:27,772 --> 00:33:30,308
Wait, what did you just say?
367
00:33:33,511 --> 00:33:34,912
Why go that far?
368
00:33:36,514 --> 00:33:37,782
I want to create a memory.
369
00:33:41,352 --> 00:33:42,587
Just one is fine.
370
00:33:44,422 --> 00:33:46,524
I need a memory of having
been useful to someone.
371
00:33:51,029 --> 00:33:52,296
Doctor...
372
00:33:53,564 --> 00:33:54,432
Please.
373
00:33:55,366 --> 00:33:56,467
My baby...
374
00:34:02,006 --> 00:34:04,242
- Very well.
- Mr. Vice President!
375
00:34:04,308 --> 00:34:06,577
It's dangerous in here.
Everyone, please leave.
376
00:34:09,747 --> 00:34:10,815
I'll help.
377
00:34:11,849 --> 00:34:15,686
When it comes to Golems, at least,
I'm more accustomed than you.
378
00:34:17,288 --> 00:34:18,523
Thank you.
379
00:34:35,640 --> 00:34:37,241
Do you know who the real heroes are?
380
00:34:43,648 --> 00:34:45,316
People in the medical field.
381
00:34:48,052 --> 00:34:51,155
They're the true heroes
who save countless lives.
382
00:34:59,063 --> 00:35:00,164
That includes you.
383
00:35:03,334 --> 00:35:04,435
Captain Kuwata...
384
00:35:06,037 --> 00:35:06,871
That's why,
385
00:35:08,473 --> 00:35:10,641
if I'm able to save a true hero,
386
00:35:13,177 --> 00:35:14,545
I can be a hero too.
387
00:35:20,685 --> 00:35:23,354
Nanako, push!
388
00:35:27,158 --> 00:35:28,392
Nanako, breathe in!
389
00:35:29,961 --> 00:35:32,096
Push!
390
00:35:32,697 --> 00:35:33,731
Breathe out!
391
00:35:34,765 --> 00:35:36,601
You can do it, Nanako!
392
00:35:38,102 --> 00:35:39,303
Keep going!
393
00:35:50,548 --> 00:35:51,682
I'm sure it'll be okay.
394
00:35:58,022 --> 00:35:59,090
Mr. Vice President,
395
00:35:59,957 --> 00:36:01,425
just now,
396
00:36:01,492 --> 00:36:03,694
is what Ms. Ogasawara said true?
397
00:36:05,163 --> 00:36:07,999
It sounded like she said she was infected.
398
00:36:11,903 --> 00:36:14,405
Is that why you
give her special treatment?
399
00:36:16,941 --> 00:36:18,142
Breathe in!
400
00:36:18,709 --> 00:36:20,077
Nanako, breathe in!
401
00:36:52,910 --> 00:36:53,945
I think...
402
00:36:57,014 --> 00:36:58,316
we've reached her limit.
403
00:37:03,187 --> 00:37:04,222
Wait!
404
00:37:26,777 --> 00:37:28,446
Nanako, can you hear me?
405
00:37:42,460 --> 00:37:43,694
Nanako...
406
00:37:45,529 --> 00:37:48,566
- Nanako, hang in there.
- Doctor...
407
00:37:50,534 --> 00:37:52,036
I can't hold it back any longer...
408
00:37:52,103 --> 00:37:53,404
Hang in there!
409
00:37:55,640 --> 00:37:57,708
You want to lay eyes
on your baby, don't you?
410
00:38:10,721 --> 00:38:12,223
Don't give up.
411
00:38:15,526 --> 00:38:16,927
I'm here with you.
412
00:38:25,569 --> 00:38:26,671
Keep going!
413
00:38:27,305 --> 00:38:28,205
Push!
414
00:38:29,540 --> 00:38:31,108
Still with us, Nanako?
415
00:39:16,587 --> 00:39:18,155
What are you thinking?
416
00:39:22,193 --> 00:39:23,928
Stop it.
417
00:39:27,331 --> 00:39:28,799
Don't do this!
418
00:39:52,022 --> 00:39:53,057
Go!
419
00:40:10,574 --> 00:40:11,675
Hurry!
420
00:40:13,077 --> 00:40:14,512
Run!
421
00:40:55,052 --> 00:40:56,086
Can you see?
422
00:41:06,997 --> 00:41:08,232
The eyes look fine.
423
00:41:09,800 --> 00:41:11,135
The baby's not infected.
424
00:41:22,246 --> 00:41:23,247
Nanako...
425
00:41:25,749 --> 00:41:26,851
Sota...
426
00:41:54,245 --> 00:41:56,380
You did great, Nanako.
427
00:42:49,266 --> 00:42:50,367
The baby...
428
00:42:52,369 --> 00:42:53,370
is healthy.
429
00:43:10,721 --> 00:43:11,956
Thank you so much.
430
00:43:17,261 --> 00:43:18,662
Thank you very much.
431
00:44:00,404 --> 00:44:01,705
You...
432
00:44:24,928 --> 00:44:25,996
Look.
433
00:44:31,368 --> 00:44:33,103
It's the same wounds
we saw in Sarunoshima.
434
00:44:46,984 --> 00:44:48,018
Back there,
435
00:44:50,287 --> 00:44:53,557
you said not to give up, right?
436
00:44:55,592 --> 00:44:56,460
What?
437
00:44:58,662 --> 00:45:00,164
I realized you two are alike.
438
00:45:03,067 --> 00:45:04,034
Me and who?
439
00:45:10,574 --> 00:45:11,709
Ms. Ogasawara...
440
00:45:13,544 --> 00:45:17,581
Since the Vice President seems unable
to explain, we'd like to hear it from you.
441
00:45:18,716 --> 00:45:19,983
What's going on?
442
00:45:20,050 --> 00:45:21,518
We all have the same question.
443
00:45:23,654 --> 00:45:24,755
What are you, exactly?
444
00:45:26,457 --> 00:45:28,158
- What am I?
- Is this an interrogation?
445
00:45:28,726 --> 00:45:30,627
Would the outsider please
refrain from speaking?
446
00:45:31,762 --> 00:45:33,964
What is someone infected
like you doing here?
447
00:45:35,365 --> 00:45:38,102
Our rules call for the infected
to be immediately euthanized...
448
00:45:38,168 --> 00:45:39,603
Mr. Henmi!
449
00:45:39,670 --> 00:45:40,771
Excuse me.
450
00:45:42,740 --> 00:45:45,309
She is infected, but she has no symptoms.
451
00:45:47,511 --> 00:45:51,582
Without signs of transformation,
is she any different from the rest of us?
452
00:45:52,983 --> 00:45:54,485
That's not all this is about.
453
00:45:55,753 --> 00:45:59,757
You were the one who created the rule
that only relatives would be allowed.
454
00:46:01,692 --> 00:46:05,095
So what right does she have to be here?
455
00:46:06,430 --> 00:46:07,731
She's family.
456
00:46:12,136 --> 00:46:13,203
Or rather,
457
00:46:14,571 --> 00:46:15,973
she will be soon.
458
00:46:21,011 --> 00:46:22,479
What does that mean?
459
00:46:22,546 --> 00:46:25,415
She's my fiancée.
460
00:46:30,187 --> 00:46:33,924
The rules say that family members
can be accepted, right?
461
00:47:03,487 --> 00:47:06,190
So you're the one.
462
00:47:13,063 --> 00:47:16,600
I'm grateful to your mother
463
00:47:17,634 --> 00:47:19,469
for accepting me.
464
00:47:19,536 --> 00:47:20,804
MISAKO AKIYOSHI
465
00:47:28,478 --> 00:47:29,813
I'm grateful to you too.
466
00:47:35,786 --> 00:47:37,054
I had you all wrong.
467
00:47:39,556 --> 00:47:41,258
You seem cold,
468
00:47:42,860 --> 00:47:44,561
but you're actually a warm person.
469
00:48:30,641 --> 00:48:32,676
If you can't do it,
then stop pretending to be my Dad!
470
00:48:32,743 --> 00:48:34,511
{\an8}- I wanted you to protect me.
- Yuzuki!
471
00:48:34,578 --> 00:48:36,580
{\an8}Take all my blood if you have to.
472
00:48:36,647 --> 00:48:38,315
{\an8}Help her, please!
473
00:48:38,382 --> 00:48:40,450
{\an8}Someone kill it!
474
00:48:40,517 --> 00:48:41,919
{\an8}Mr. Akiyoshi!
475
00:48:41,985 --> 00:48:44,288
{\an8}I want to support you like you have me.
476
00:48:44,354 --> 00:48:45,589
{\an8}IRRESISTIBLE IMPULSES
477
00:50:53,050 --> 00:50:57,988
Subtitle translation by: Bradley Plumb
32670
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.