All language subtitles for Love.You.As.The.World.Ends.2021.S01E13.JAPANESE.WEB-DL.NF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,003 --> 00:00:06,940
Someone is intentionally luring Golems
to this island and its surroundings.
2
00:00:07,007 --> 00:00:08,408
There's no one else it could be!
3
00:00:08,475 --> 00:00:09,676
I'll see them all dead.
4
00:00:09,743 --> 00:00:12,379
You three are coming with me
to infiltrate the shelter.
5
00:00:12,445 --> 00:00:14,114
You're waiting for a chance
to catch Tsuboi off guard.
6
00:00:14,180 --> 00:00:16,349
In return, I'll protect this place.
7
00:00:16,416 --> 00:00:17,951
The shelter is perfectly safe.
8
00:00:18,018 --> 00:00:20,754
The majority are people who were
scheduled to be resort members.
9
00:00:20,820 --> 00:00:22,255
Are you one of them then?
10
00:00:22,322 --> 00:00:24,457
No. I'm an ordinary survivor
who came here at a later date.
11
00:00:24,524 --> 00:00:25,692
Ms. President!
12
00:00:27,560 --> 00:00:28,895
The President has passed away.
13
00:00:28,962 --> 00:00:31,297
The responsibility
of the executive falls to me.
14
00:00:31,364 --> 00:00:34,534
There's a substantial chance
that she'll become a Golem.
15
00:00:34,601 --> 00:00:36,236
However, that doesn't mean
there's no hope.
16
00:00:36,302 --> 00:00:38,138
She told us she remembers nothing.
17
00:00:38,204 --> 00:00:40,373
Neither who she is,
nor where she came from.
18
00:00:40,440 --> 00:00:41,508
You were a doctor.
19
00:00:41,574 --> 00:00:43,810
I'm a doctor.
20
00:00:43,877 --> 00:00:46,679
In order to stop
your infection from progressing,
21
00:00:46,746 --> 00:00:48,815
I'm going to Fukushima
to bring back a cure.
22
00:00:48,882 --> 00:00:51,217
Please take care of Kurumi.
23
00:01:16,876 --> 00:01:17,844
Excuse me,
24
00:01:20,180 --> 00:01:22,082
are you by any chance a doctor?
25
00:01:23,016 --> 00:01:23,917
What?
26
00:01:26,820 --> 00:01:29,022
{\an8}DIRECT APPROACH TO THE ULNAR NERVE
27
00:01:29,089 --> 00:01:31,758
My due date is soon,
28
00:01:31,825 --> 00:01:34,427
but the shelter's doctor has collapsed
29
00:01:34,494 --> 00:01:36,162
and I'm worried sick.
30
00:01:37,163 --> 00:01:41,034
I've been taking 10,000 steps
per day in order to get my body ready.
31
00:01:41,101 --> 00:01:43,203
But my husband tells me
I should take it easy...
32
00:01:43,269 --> 00:01:44,404
I'm sorry.
33
00:01:45,138 --> 00:01:48,341
I'm not a doctor.
34
00:01:50,043 --> 00:01:52,779
Oh, I see.
35
00:01:55,381 --> 00:01:56,516
Please excuse me.
36
00:02:20,440 --> 00:02:21,674
- Here you are.
- Thank you.
37
00:02:25,378 --> 00:02:26,479
And for you.
38
00:02:30,717 --> 00:02:32,418
Doesn't it seem like less than usual?
39
00:02:33,186 --> 00:02:34,354
It's your imagination.
40
00:02:35,355 --> 00:02:37,924
But it looks like everyone else got more.
41
00:02:37,991 --> 00:02:39,792
You're seeing things.
42
00:02:57,243 --> 00:02:59,078
- Discrimination?
- Yes.
43
00:02:59,712 --> 00:03:03,850
Ever since the President
was attacked by that Golem.
44
00:03:05,051 --> 00:03:08,821
But that wasn't the work of an evacuee.
It was those people...
45
00:03:09,389 --> 00:03:10,256
"Those people?"
46
00:03:11,090 --> 00:03:11,925
You don't mean...
47
00:03:13,560 --> 00:03:16,296
Mr. Noro, please don't speculate.
48
00:03:17,964 --> 00:03:18,932
I'm sorry.
49
00:03:20,166 --> 00:03:23,670
However, in either case,
the resort members
50
00:03:23,736 --> 00:03:26,606
believe it happened because
the shelter took in ordinary evacuees.
51
00:03:27,507 --> 00:03:29,008
They've begun to show bias.
52
00:03:29,075 --> 00:03:31,344
I don't see how you can call it "bias."
53
00:03:31,911 --> 00:03:35,582
This facility was originally
the property of us members.
54
00:03:36,416 --> 00:03:38,618
Of course, we're grateful to you.
55
00:03:39,419 --> 00:03:41,621
Your decision, Mr. Vice President?
56
00:03:46,693 --> 00:03:48,027
This is bad.
57
00:03:49,028 --> 00:03:50,463
Aren't we lost?
58
00:03:50,530 --> 00:03:53,900
No, according to the map Mr. Kuwata saw,
the shelter should be near here.
59
00:03:54,634 --> 00:03:55,969
I'll take a look around.
60
00:04:19,792 --> 00:04:21,127
Get down!
61
00:04:39,612 --> 00:04:40,847
Hey, are you okay?
62
00:04:42,582 --> 00:04:43,683
Thank you.
63
00:04:45,618 --> 00:04:46,819
Hey...
64
00:04:47,720 --> 00:04:50,256
You're not serious about attacking, right?
65
00:04:51,257 --> 00:04:53,826
You only said that to appease
Mr. Tsuboi, didn't you?
66
00:04:54,794 --> 00:04:56,229
Sorry, you got involved too.
67
00:04:56,896 --> 00:04:57,897
I'll protect everyone.
68
00:04:58,598 --> 00:04:59,999
I intend to do the same.
69
00:05:00,066 --> 00:05:02,802
Hey, there's a building on the other side.
70
00:05:04,270 --> 00:05:08,441
Right? I knew we had to be close.
71
00:05:10,677 --> 00:05:12,245
Not good. We'd better hurry.
72
00:05:12,312 --> 00:05:13,479
Let's go.
73
00:05:29,262 --> 00:05:30,830
Hey, don't just stand there.
74
00:05:33,266 --> 00:05:34,367
Shori!
75
00:05:37,804 --> 00:05:39,572
Let's go.
76
00:05:39,639 --> 00:05:41,307
- Right.
- What was that about?
77
00:06:16,209 --> 00:06:17,610
It's a cold world we live in.
78
00:06:19,879 --> 00:06:23,249
Everyone here is indebted
to the President,
79
00:06:23,883 --> 00:06:25,418
yet no one visits her tombstone.
80
00:06:26,486 --> 00:06:27,887
It can't be helped.
81
00:06:28,654 --> 00:06:31,290
The incident took place
on the grounds, after all.
82
00:06:37,497 --> 00:06:41,000
It seems a few people, at least,
haven't forgotten what they owe her.
83
00:06:49,642 --> 00:06:52,378
Mr. Akiyoshi. I've decided
to believe in you.
84
00:06:52,445 --> 00:06:54,480
Please take care of Kurumi.
85
00:06:58,651 --> 00:06:59,752
It's me, Akiyoshi.
86
00:07:00,553 --> 00:07:01,387
Come in.
87
00:07:07,427 --> 00:07:09,262
Catching up on your studies?
88
00:07:11,030 --> 00:07:15,001
No, I just thought
I might remember something.
89
00:07:20,706 --> 00:07:23,609
Even so, I'm impressed.
90
00:07:26,546 --> 00:07:27,847
I heard the news
91
00:07:29,916 --> 00:07:30,883
about the new rules.
92
00:07:33,453 --> 00:07:37,690
But still, limiting further evacuees
to relatives of those already here...
93
00:07:38,891 --> 00:07:40,660
This is a shelter, isn't it?
94
00:07:42,395 --> 00:07:44,730
It's necessary to calm residents' fears.
95
00:07:45,298 --> 00:07:46,499
When we first met,
96
00:07:47,433 --> 00:07:51,003
you said this place accepted everyone,
without prejudice.
97
00:07:51,070 --> 00:07:54,941
The decision to limit the number of new
evacuees was supported by my mother.
98
00:07:55,007 --> 00:07:57,944
Do you intend to obey
your mother's every decision?
99
00:08:04,183 --> 00:08:05,451
Well, this is a relief.
100
00:08:07,253 --> 00:08:09,422
I thought you might be lonely,
isolated in here.
101
00:08:09,489 --> 00:08:11,591
But it seems you don't need
anyone to talk to.
102
00:08:12,358 --> 00:08:14,393
You're even healthy enough to criticize.
103
00:08:16,662 --> 00:08:19,398
I'm relieved to see
you're stronger than I thought.
104
00:08:19,465 --> 00:08:20,700
If you'll excuse me,
105
00:08:20,766 --> 00:08:22,301
I have things to do as well.
106
00:08:43,890 --> 00:08:45,291
More evacuees?
107
00:08:45,358 --> 00:08:47,727
Yes. I saw them
at the front gate just now.
108
00:08:49,228 --> 00:08:51,998
- Did you refuse entrance, as instructed?
- Of course.
109
00:08:52,064 --> 00:08:55,234
I'd heard about the new rule
that only relatives are allowed.
110
00:08:55,301 --> 00:08:56,502
Very good.
111
00:08:56,569 --> 00:09:00,640
We can't allow for any more trouble
to be brought in by outsiders.
112
00:09:02,909 --> 00:09:04,644
Where did they come from?
113
00:09:05,378 --> 00:09:06,846
They mentioned Sarunoshima.
114
00:09:08,948 --> 00:09:10,116
I feel bad for them.
115
00:09:11,984 --> 00:09:13,286
Hey!
116
00:09:14,353 --> 00:09:15,988
Please let us in!
117
00:09:17,156 --> 00:09:19,091
This really is the shelter, right?
118
00:09:19,158 --> 00:09:21,494
This is bad. The sun's coming down.
119
00:09:22,528 --> 00:09:25,164
Open up! You inhuman bastards!
120
00:09:26,065 --> 00:09:28,367
It's too late.
Let's find cover somewhere else.
121
00:09:30,503 --> 00:09:34,106
Hey, Tsuboi! Get it together, you fool!
122
00:09:34,173 --> 00:09:35,608
Hello there!
123
00:09:36,442 --> 00:09:37,577
It's me!
124
00:09:41,213 --> 00:09:43,215
- Shoko!
- Yuzuki!
125
00:09:49,422 --> 00:09:50,489
- Dear!
- Daddy!
126
00:09:50,556 --> 00:09:52,491
"Dear? Daddy?"
127
00:10:05,104 --> 00:10:06,305
They're clear.
128
00:10:07,673 --> 00:10:10,176
- These really are your relatives?
- Yes.
129
00:10:12,612 --> 00:10:14,213
- My husband.
- Yeah.
130
00:10:14,280 --> 00:10:15,548
- My son.
- Yeah.
131
00:10:18,651 --> 00:10:20,620
My nephew... and his wife.
132
00:10:20,686 --> 00:10:21,854
Yeah.
133
00:10:21,921 --> 00:10:26,525
And this is my husband's younger brother.
134
00:10:26,592 --> 00:10:27,460
Yeah!
135
00:10:27,526 --> 00:10:29,128
They're all family.
136
00:10:30,162 --> 00:10:31,163
Please come inside.
137
00:10:50,850 --> 00:10:53,219
There's no rush. Here, have some water.
138
00:10:58,057 --> 00:10:59,792
Daddy, why are you crying?
139
00:10:59,859 --> 00:11:01,093
I'm not crying!
140
00:11:09,402 --> 00:11:12,805
I wonder how Mr. Kuwata
and the others are.
141
00:11:24,850 --> 00:11:26,052
You're not going to eat?
142
00:11:32,024 --> 00:11:34,093
If you don't, your body won't hold up
143
00:11:34,160 --> 00:11:35,661
and your decision-making will suffer too.
144
00:11:42,635 --> 00:11:44,203
It's not only your fault.
145
00:11:44,770 --> 00:11:46,872
Professor Shuto is the one
who created the virus
146
00:11:46,939 --> 00:11:49,041
and we don't know who leaked it.
147
00:11:51,911 --> 00:11:53,879
Don't blame yourself.
148
00:12:00,052 --> 00:12:01,253
Thank you.
149
00:12:14,500 --> 00:12:15,735
I'll do the negotiating.
150
00:12:16,402 --> 00:12:18,504
I'll try to get us
the best trade possible.
151
00:12:20,506 --> 00:12:22,975
Meanwhile, I'll take advantage
and look around.
152
00:12:23,776 --> 00:12:24,877
Tsuboi...
153
00:12:25,444 --> 00:12:27,680
Hey, how did you get that thing in here?
154
00:12:28,748 --> 00:12:30,516
Their security is a joke.
155
00:12:30,583 --> 00:12:32,551
You're not still
planning on attacking them, are you?
156
00:12:32,618 --> 00:12:34,019
It's why I'm here.
157
00:12:34,086 --> 00:12:36,222
There's no way these
are the people who killed Haru.
158
00:12:38,124 --> 00:12:39,291
How can you be so sure?
159
00:12:39,358 --> 00:12:40,926
They're living off the land.
160
00:12:40,993 --> 00:12:42,828
They have no reason to attack Sarunoshima.
161
00:12:42,895 --> 00:12:44,730
You still don't get it.
162
00:12:47,032 --> 00:12:49,201
Humans are more dangerous than Golems.
163
00:12:50,069 --> 00:12:52,304
It doesn't take starvation
to make them attack.
164
00:12:52,872 --> 00:12:54,006
Then why...
165
00:12:55,541 --> 00:12:57,376
Humans attack each other
166
00:12:58,244 --> 00:13:02,348
out of fear, anger,
resentment, desperation...
167
00:13:03,215 --> 00:13:04,917
Right now, that's you.
168
00:13:07,419 --> 00:13:09,922
Your companions were killed
and your judgment is askew.
169
00:13:14,660 --> 00:13:16,128
What about you then?
170
00:13:18,230 --> 00:13:20,633
What have you done for your companions?
171
00:13:23,502 --> 00:13:24,403
Todoroki...
172
00:13:25,004 --> 00:13:26,906
Keep everyone safe.
173
00:13:31,210 --> 00:13:32,678
Are we going to make it out of this?
174
00:13:39,685 --> 00:13:41,453
Sorry to have kept you waiting.
175
00:13:42,621 --> 00:13:46,392
We're not interested
in an ongoing transaction.
176
00:13:48,127 --> 00:13:49,128
What do you mean?
177
00:13:49,195 --> 00:13:53,599
Only a doctor will be allowed to stay and
food provisions will be a one-time thing.
178
00:13:55,034 --> 00:13:56,302
Isn't this a shelter?
179
00:13:57,837 --> 00:14:00,806
I apologize, but our
circumstances have changed.
180
00:14:02,474 --> 00:14:05,311
What's going on?
What do you think could have changed?
181
00:14:06,178 --> 00:14:08,781
It must have something to do
with the attack.
182
00:14:08,848 --> 00:14:10,249
Attack?
183
00:14:10,316 --> 00:14:12,818
A Golem appeared
inside the grounds recently.
184
00:14:12,885 --> 00:14:16,889
Since then, the people here
have been wary of ordinary evacuees.
185
00:14:17,890 --> 00:14:19,992
Some even say it's because Hibiki came.
186
00:14:20,059 --> 00:14:21,527
Though they have no basis to think so.
187
00:14:22,494 --> 00:14:24,430
- Mamiya?
- Mr. Mamiya came here?
188
00:14:25,130 --> 00:14:27,800
Oh, right.
I guess I hadn't mentioned that.
189
00:14:28,434 --> 00:14:32,004
Hibiki came together with Kurumi.
190
00:14:32,071 --> 00:14:33,172
Really?
191
00:14:33,239 --> 00:14:35,241
What the hell? Why hasn't he said hello?
192
00:14:35,307 --> 00:14:36,976
No, that's not it.
193
00:14:38,744 --> 00:14:40,379
He left for Fukushima.
194
00:14:41,413 --> 00:14:42,748
Fukushima?
195
00:14:44,116 --> 00:14:45,951
To obtain treatment for Kurumi.
196
00:15:12,244 --> 00:15:15,814
Kurumi Ogasawara.
197
00:15:16,982 --> 00:15:19,084
You were in your residency period
and working hard.
198
00:15:19,151 --> 00:15:20,452
Do you remember?
199
00:15:29,328 --> 00:15:30,396
Kurumi...
200
00:15:38,938 --> 00:15:40,539
Is it true you lost your memory?
201
00:15:44,176 --> 00:15:45,444
You've forgotten everything?
202
00:15:48,881 --> 00:15:50,115
And you are...?
203
00:15:55,087 --> 00:15:56,455
You don't remember anything?
204
00:15:58,023 --> 00:15:59,158
Not even Mr. Mamiya?
205
00:16:02,695 --> 00:16:03,662
I don't remember.
206
00:16:03,729 --> 00:16:05,264
Mr. Mamiya risked his life for you...
207
00:16:05,764 --> 00:16:06,665
I know that much.
208
00:16:08,567 --> 00:16:10,302
I know I'm a horrible person.
209
00:16:15,040 --> 00:16:16,508
I know this man Mamiya
210
00:16:17,876 --> 00:16:20,446
is doing so many things for me
211
00:16:21,013 --> 00:16:22,214
and yet, I...
212
00:16:24,817 --> 00:16:27,720
I don't remember anything.
I know how terrible that is.
213
00:16:29,989 --> 00:16:31,290
And worse...
214
00:16:32,558 --> 00:16:35,127
I know I'll one day become a monster.
215
00:16:41,100 --> 00:16:43,535
That's all that I know about myself.
216
00:16:43,602 --> 00:16:45,504
What else do you want me to say?
217
00:17:15,300 --> 00:17:16,769
You don't remember anything?
218
00:17:16,835 --> 00:17:18,470
You were in your residency period
and working hard.
219
00:17:18,537 --> 00:17:19,838
Do you remember?
220
00:17:19,905 --> 00:17:21,774
Mr. Mamiya risked his life for you...
221
00:17:23,675 --> 00:17:25,110
Are you all right?
222
00:17:35,220 --> 00:17:36,955
What am I?
223
00:17:43,529 --> 00:17:47,733
What do I love, what do I hate?
224
00:17:51,570 --> 00:17:53,405
What sort of life have I led?
225
00:18:00,946 --> 00:18:02,548
With no memory,
226
00:18:05,284 --> 00:18:07,386
it's like I'm dead, isn't it?
227
00:18:15,627 --> 00:18:17,096
I wish I could disappear.
228
00:18:39,218 --> 00:18:40,886
I apologize.
229
00:18:42,521 --> 00:18:44,790
Saying that you were strong like that...
230
00:18:58,570 --> 00:18:59,671
It's strange.
231
00:19:01,874 --> 00:19:06,311
Just beyond these walls,
more and more people are dying.
232
00:19:08,614 --> 00:19:10,849
But in here, all anyone can talk about
is tomorrow's menu.
233
00:19:18,190 --> 00:19:19,758
Do you have a moment?
234
00:19:21,827 --> 00:19:26,265
I do apologize, but can I ask you
to sit somewhere else?
235
00:19:30,135 --> 00:19:32,437
Under the new rules
that were put in place,
236
00:19:32,504 --> 00:19:34,506
this area is for resort members only.
237
00:19:34,573 --> 00:19:35,974
Oh, I'm sorry. We'll move...
238
00:19:36,041 --> 00:19:39,845
Wait, hold on a second.
This is a shelter, right?
239
00:19:39,912 --> 00:19:41,046
Why discriminate like that?
240
00:19:42,381 --> 00:19:43,215
"Discriminate?"
241
00:19:43,282 --> 00:19:47,085
Mr. Komoto, dear, it's okay really.
242
00:19:47,753 --> 00:19:51,557
Okay, but Shoko, it's weird, right?
243
00:19:51,623 --> 00:19:53,559
We're not infected or anything.
244
00:19:53,625 --> 00:19:56,762
No one's saying that.
It's just how the rules are.
245
00:19:56,828 --> 00:19:59,798
- Yeah, but why are the rules...
- Will you comply or not?
246
00:20:00,732 --> 00:20:04,803
We're letting you people
eat for free, aren't we?
247
00:20:05,304 --> 00:20:09,107
Aren't we the only reason you're alive?
248
00:20:15,214 --> 00:20:16,448
What?
249
00:20:19,551 --> 00:20:22,221
"Only we know what it's like out there."
250
00:20:23,021 --> 00:20:24,122
Is that what you want to say?
251
00:20:28,694 --> 00:20:31,597
It's true that we don't know
what's going on outside.
252
00:20:32,264 --> 00:20:33,398
But then,
253
00:20:33,465 --> 00:20:35,701
what good would it do us if we did?
254
00:20:37,202 --> 00:20:40,172
Would it fill our stomachs?
255
00:20:44,610 --> 00:20:48,247
You all should forget about past hardship
256
00:20:48,313 --> 00:20:49,815
and look to the future.
257
00:20:51,183 --> 00:20:52,284
Right?
258
00:21:26,752 --> 00:21:28,287
How come it's them who survived?
259
00:21:31,356 --> 00:21:32,858
Mr. Hongo is dead.
260
00:21:33,392 --> 00:21:34,793
Mr. Uwajima too.
261
00:21:35,527 --> 00:21:36,662
And Min-jun.
262
00:21:37,629 --> 00:21:39,798
So why do people like them get to live on?
263
00:21:44,102 --> 00:21:46,004
Why did I survive, for that matter?
264
00:21:54,746 --> 00:21:56,048
That time...
265
00:22:00,118 --> 00:22:01,520
If it...
266
00:22:02,821 --> 00:22:04,323
had been me who died instead...
267
00:22:24,343 --> 00:22:25,444
What?
268
00:22:26,812 --> 00:22:28,513
Is this you trying to comfort me?
269
00:22:28,580 --> 00:22:29,815
It's not that.
270
00:22:39,358 --> 00:22:41,426
It's just that I'm the same as you.
271
00:22:47,699 --> 00:22:49,735
I can't forgive myself for surviving.
272
00:24:19,558 --> 00:24:22,194
Family, huh?
273
00:24:48,653 --> 00:24:50,155
I wanted to be a hero.
274
00:24:52,123 --> 00:24:55,861
A hero who travels to disaster regions
and saves countless lives.
275
00:24:59,464 --> 00:25:00,599
That's why I joined the SDF.
276
00:25:05,170 --> 00:25:06,771
But I hardly saved anyone.
277
00:25:15,013 --> 00:25:16,147
It's because of that
278
00:25:17,782 --> 00:25:19,618
that I now understand
the weight of a single life.
279
00:25:27,859 --> 00:25:28,927
Please eat.
280
00:25:30,962 --> 00:25:31,963
For me.
281
00:25:40,472 --> 00:25:41,406
Please.
282
00:26:04,996 --> 00:26:06,665
I keep going over these photos.
283
00:26:10,502 --> 00:26:12,404
I feel like he's still right beside me.
284
00:26:25,850 --> 00:26:26,851
I'm beside you.
285
00:26:32,357 --> 00:26:33,625
When you feel lonely,
286
00:26:35,160 --> 00:26:36,161
I'm here.
287
00:26:49,708 --> 00:26:50,842
How?
288
00:26:53,411 --> 00:26:54,479
Let's run.
289
00:27:50,135 --> 00:27:51,770
Three thousand steps more...
290
00:27:53,905 --> 00:27:55,306
Your mom is working hard!
291
00:27:59,978 --> 00:28:01,346
It hurts!
292
00:28:05,316 --> 00:28:06,384
Someone...
293
00:28:07,118 --> 00:28:09,154
Is anyone there?
294
00:28:13,658 --> 00:28:14,859
Excuse me...
295
00:28:14,926 --> 00:28:16,061
Please forgive me!
296
00:28:17,629 --> 00:28:19,297
Could you call for help?
297
00:28:39,718 --> 00:28:40,752
No!
298
00:28:41,486 --> 00:28:42,987
No!
299
00:28:54,766 --> 00:28:55,700
Are you okay?
300
00:28:58,636 --> 00:28:59,971
My baby...
301
00:29:00,038 --> 00:29:01,139
My baby!
302
00:29:10,715 --> 00:29:13,218
Nanako!
303
00:29:14,352 --> 00:29:15,487
Nanako!
304
00:29:16,221 --> 00:29:18,556
The baby...
305
00:29:19,390 --> 00:29:20,658
What happened?
306
00:29:21,459 --> 00:29:23,361
- It was a Golem.
- A Golem?
307
00:29:23,428 --> 00:29:24,662
Mr. Vice President!
308
00:29:24,729 --> 00:29:25,930
Shall we follow the rules?
309
00:29:26,831 --> 00:29:28,066
What rules?
310
00:29:28,133 --> 00:29:29,601
Carry her to an isolated room.
311
00:29:29,667 --> 00:29:31,636
Wait a second!
What "rules" are you talking about?
312
00:29:31,703 --> 00:29:34,205
We made new rules
after what happened last time.
313
00:29:35,540 --> 00:29:36,608
Excuse me, please.
314
00:29:38,309 --> 00:29:39,410
Her water broke.
315
00:29:52,023 --> 00:29:53,758
More Golems have been led here!
316
00:29:53,825 --> 00:29:54,926
There's a ton this time.
317
00:29:54,993 --> 00:29:56,895
Someone's trying to take over this island.
318
00:29:56,961 --> 00:29:58,196
Who would...
319
00:30:17,482 --> 00:30:18,583
This way!
320
00:30:38,169 --> 00:30:40,305
Nanako!
321
00:30:41,039 --> 00:30:42,106
Nanako!
322
00:30:42,173 --> 00:30:44,709
I assume you haven't
forgotten the new rules.
323
00:30:44,776 --> 00:30:47,846
Nanako! You're going to be okay, Nanako!
324
00:30:49,914 --> 00:30:50,849
Nanako!
325
00:30:54,719 --> 00:30:56,421
Now then, please step away from her.
326
00:30:57,121 --> 00:30:58,156
What are you going to do?
327
00:30:58,756 --> 00:31:03,528
The rule is that those who are infected
must be immediately euthanized.
328
00:31:03,595 --> 00:31:04,696
What?
329
00:31:04,762 --> 00:31:05,797
Hold it right there!
330
00:31:05,864 --> 00:31:06,764
Someone take him away.
331
00:31:06,831 --> 00:31:09,267
Stop this, right now! Please!
332
00:31:09,334 --> 00:31:12,036
Please don't! Please!
333
00:31:12,103 --> 00:31:13,705
- Please don't!
- Wait...
334
00:31:17,408 --> 00:31:19,177
My child...
335
00:31:20,078 --> 00:31:21,279
may not be infected.
336
00:31:21,346 --> 00:31:22,313
Nanako...
337
00:31:22,380 --> 00:31:23,681
Please let me give birth.
338
00:31:25,283 --> 00:31:26,851
You can put me to rest afterward.
339
00:31:27,886 --> 00:31:29,053
Nanako, what are you saying?
340
00:31:30,088 --> 00:31:32,190
Sota, you have to be strong!
341
00:31:32,257 --> 00:31:33,558
You're about to be a father!
342
00:31:37,528 --> 00:31:38,596
Mr. Vice President...
343
00:31:40,231 --> 00:31:43,568
Please let her give birth. I beg you.
344
00:31:46,638 --> 00:31:47,805
The rules are the rules.
345
00:31:51,676 --> 00:31:55,280
What do we do if the newborn is a Golem?
346
00:31:56,547 --> 00:31:59,684
Merely pulling it from the womb
risks infection.
347
00:32:00,251 --> 00:32:02,654
- That's...
- As the person in charge...
348
00:32:04,222 --> 00:32:06,858
I have a duty to prevent more people
from being infected.
349
00:32:11,963 --> 00:32:12,997
Please wait just a moment.
350
00:32:35,253 --> 00:32:37,655
Fighting our way through
is out of the question.
351
00:32:38,656 --> 00:32:40,491
The only question is whether
we starve first
352
00:32:41,059 --> 00:32:43,227
or they break through the gate first.
353
00:32:50,101 --> 00:32:51,703
- What are you...
- I feel a strong pulse.
354
00:32:51,769 --> 00:32:53,137
Kurumi?
355
00:32:53,204 --> 00:32:54,138
What do you think you're doing?
356
00:32:57,475 --> 00:32:58,876
I'm a doctor.
357
00:33:01,145 --> 00:33:02,513
I'll deliver the baby here.
358
00:33:03,247 --> 00:33:05,817
Everyone, it's dangerous in here.
Please leave.
359
00:33:05,883 --> 00:33:07,452
Leave me alone with her.
360
00:33:07,518 --> 00:33:09,053
It's not possible. Give up on the baby.
361
00:33:09,120 --> 00:33:10,722
It might not be infected!
362
00:33:10,788 --> 00:33:12,690
- But...
- It's a human life!
363
00:33:13,791 --> 00:33:15,526
The baby might still survive.
364
00:33:17,395 --> 00:33:19,130
But you'll be in danger then.
365
00:33:23,134 --> 00:33:27,105
Either way, I'm already infected.
366
00:33:27,772 --> 00:33:30,308
Wait, what did you just say?
367
00:33:33,511 --> 00:33:34,912
Why go that far?
368
00:33:36,514 --> 00:33:37,782
I want to create a memory.
369
00:33:41,352 --> 00:33:42,587
Just one is fine.
370
00:33:44,422 --> 00:33:46,524
I need a memory of having
been useful to someone.
371
00:33:51,029 --> 00:33:52,296
Doctor...
372
00:33:53,564 --> 00:33:54,432
Please.
373
00:33:55,366 --> 00:33:56,467
My baby...
374
00:34:02,006 --> 00:34:04,242
- Very well.
- Mr. Vice President!
375
00:34:04,308 --> 00:34:06,577
It's dangerous in here.
Everyone, please leave.
376
00:34:09,747 --> 00:34:10,815
I'll help.
377
00:34:11,849 --> 00:34:15,686
When it comes to Golems, at least,
I'm more accustomed than you.
378
00:34:17,288 --> 00:34:18,523
Thank you.
379
00:34:35,640 --> 00:34:37,241
Do you know who the real heroes are?
380
00:34:43,648 --> 00:34:45,316
People in the medical field.
381
00:34:48,052 --> 00:34:51,155
They're the true heroes
who save countless lives.
382
00:34:59,063 --> 00:35:00,164
That includes you.
383
00:35:03,334 --> 00:35:04,435
Captain Kuwata...
384
00:35:06,037 --> 00:35:06,871
That's why,
385
00:35:08,473 --> 00:35:10,641
if I'm able to save a true hero,
386
00:35:13,177 --> 00:35:14,545
I can be a hero too.
387
00:35:20,685 --> 00:35:23,354
Nanako, push!
388
00:35:27,158 --> 00:35:28,392
Nanako, breathe in!
389
00:35:29,961 --> 00:35:32,096
Push!
390
00:35:32,697 --> 00:35:33,731
Breathe out!
391
00:35:34,765 --> 00:35:36,601
You can do it, Nanako!
392
00:35:38,102 --> 00:35:39,303
Keep going!
393
00:35:50,548 --> 00:35:51,682
I'm sure it'll be okay.
394
00:35:58,022 --> 00:35:59,090
Mr. Vice President,
395
00:35:59,957 --> 00:36:01,425
just now,
396
00:36:01,492 --> 00:36:03,694
is what Ms. Ogasawara said true?
397
00:36:05,163 --> 00:36:07,999
It sounded like she said she was infected.
398
00:36:11,903 --> 00:36:14,405
Is that why you
give her special treatment?
399
00:36:16,941 --> 00:36:18,142
Breathe in!
400
00:36:18,709 --> 00:36:20,077
Nanako, breathe in!
401
00:36:52,910 --> 00:36:53,945
I think...
402
00:36:57,014 --> 00:36:58,316
we've reached her limit.
403
00:37:03,187 --> 00:37:04,222
Wait!
404
00:37:26,777 --> 00:37:28,446
Nanako, can you hear me?
405
00:37:42,460 --> 00:37:43,694
Nanako...
406
00:37:45,529 --> 00:37:48,566
- Nanako, hang in there.
- Doctor...
407
00:37:50,534 --> 00:37:52,036
I can't hold it back any longer...
408
00:37:52,103 --> 00:37:53,404
Hang in there!
409
00:37:55,640 --> 00:37:57,708
You want to lay eyes
on your baby, don't you?
410
00:38:10,721 --> 00:38:12,223
Don't give up.
411
00:38:15,526 --> 00:38:16,927
I'm here with you.
412
00:38:25,569 --> 00:38:26,671
Keep going!
413
00:38:27,305 --> 00:38:28,205
Push!
414
00:38:29,540 --> 00:38:31,108
Still with us, Nanako?
415
00:39:16,587 --> 00:39:18,155
What are you thinking?
416
00:39:22,193 --> 00:39:23,928
Stop it.
417
00:39:27,331 --> 00:39:28,799
Don't do this!
418
00:39:52,022 --> 00:39:53,057
Go!
419
00:40:10,574 --> 00:40:11,675
Hurry!
420
00:40:13,077 --> 00:40:14,512
Run!
421
00:40:55,052 --> 00:40:56,086
Can you see?
422
00:41:06,997 --> 00:41:08,232
The eyes look fine.
423
00:41:09,800 --> 00:41:11,135
The baby's not infected.
424
00:41:22,246 --> 00:41:23,247
Nanako...
425
00:41:25,749 --> 00:41:26,851
Sota...
426
00:41:54,245 --> 00:41:56,380
You did great, Nanako.
427
00:42:49,266 --> 00:42:50,367
The baby...
428
00:42:52,369 --> 00:42:53,370
is healthy.
429
00:43:10,721 --> 00:43:11,956
Thank you so much.
430
00:43:17,261 --> 00:43:18,662
Thank you very much.
431
00:44:00,404 --> 00:44:01,705
You...
432
00:44:24,928 --> 00:44:25,996
Look.
433
00:44:31,368 --> 00:44:33,103
It's the same wounds
we saw in Sarunoshima.
434
00:44:46,984 --> 00:44:48,018
Back there,
435
00:44:50,287 --> 00:44:53,557
you said not to give up, right?
436
00:44:55,592 --> 00:44:56,460
What?
437
00:44:58,662 --> 00:45:00,164
I realized you two are alike.
438
00:45:03,067 --> 00:45:04,034
Me and who?
439
00:45:10,574 --> 00:45:11,709
Ms. Ogasawara...
440
00:45:13,544 --> 00:45:17,581
Since the Vice President seems unable
to explain, we'd like to hear it from you.
441
00:45:18,716 --> 00:45:19,983
What's going on?
442
00:45:20,050 --> 00:45:21,518
We all have the same question.
443
00:45:23,654 --> 00:45:24,755
What are you, exactly?
444
00:45:26,457 --> 00:45:28,158
- What am I?
- Is this an interrogation?
445
00:45:28,726 --> 00:45:30,627
Would the outsider please
refrain from speaking?
446
00:45:31,762 --> 00:45:33,964
What is someone infected
like you doing here?
447
00:45:35,365 --> 00:45:38,102
Our rules call for the infected
to be immediately euthanized...
448
00:45:38,168 --> 00:45:39,603
Mr. Henmi!
449
00:45:39,670 --> 00:45:40,771
Excuse me.
450
00:45:42,740 --> 00:45:45,309
She is infected, but she has no symptoms.
451
00:45:47,511 --> 00:45:51,582
Without signs of transformation,
is she any different from the rest of us?
452
00:45:52,983 --> 00:45:54,485
That's not all this is about.
453
00:45:55,753 --> 00:45:59,757
You were the one who created the rule
that only relatives would be allowed.
454
00:46:01,692 --> 00:46:05,095
So what right does she have to be here?
455
00:46:06,430 --> 00:46:07,731
She's family.
456
00:46:12,136 --> 00:46:13,203
Or rather,
457
00:46:14,571 --> 00:46:15,973
she will be soon.
458
00:46:21,011 --> 00:46:22,479
What does that mean?
459
00:46:22,546 --> 00:46:25,415
She's my fiancée.
460
00:46:30,187 --> 00:46:33,924
The rules say that family members
can be accepted, right?
461
00:47:03,487 --> 00:47:06,190
So you're the one.
462
00:47:13,063 --> 00:47:16,600
I'm grateful to your mother
463
00:47:17,634 --> 00:47:19,469
for accepting me.
464
00:47:19,536 --> 00:47:20,804
MISAKO AKIYOSHI
465
00:47:28,478 --> 00:47:29,813
I'm grateful to you too.
466
00:47:35,786 --> 00:47:37,054
I had you all wrong.
467
00:47:39,556 --> 00:47:41,258
You seem cold,
468
00:47:42,860 --> 00:47:44,561
but you're actually a warm person.
469
00:48:30,641 --> 00:48:32,676
If you can't do it,
then stop pretending to be my Dad!
470
00:48:32,743 --> 00:48:34,511
{\an8}
- I wanted you to protect me.
- Yuzuki!
471
00:48:34,578 --> 00:48:36,580
{\an8}
Take all my blood if you have to.
472
00:48:36,647 --> 00:48:38,315
{\an8}
Help her, please!
473
00:48:38,382 --> 00:48:40,450
{\an8}
Someone kill it!
474
00:48:40,517 --> 00:48:41,919
{\an8}
Mr. Akiyoshi!
475
00:48:41,985 --> 00:48:44,288
{\an8}
I want to support you like you have me.
476
00:48:44,354 --> 00:48:45,589
{\an8}IRRESISTIBLE IMPULSES
477
00:50:53,050 --> 00:50:57,988
Subtitle translation by: Bradley Plumb
32670