All language subtitles for Love.You.As.The.World.Ends.2021.S01E13.JAPANESE.WEB-DL.NF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,003 --> 00:00:06,940 Someone is intentionally luring Golems to this island and its surroundings. 2 00:00:07,007 --> 00:00:08,408 There's no one else it could be! 3 00:00:08,475 --> 00:00:09,676 I'll see them all dead. 4 00:00:09,743 --> 00:00:12,379 You three are coming with me to infiltrate the shelter. 5 00:00:12,445 --> 00:00:14,114 You're waiting for a chance to catch Tsuboi off guard. 6 00:00:14,180 --> 00:00:16,349 In return, I'll protect this place. 7 00:00:16,416 --> 00:00:17,951 The shelter is perfectly safe. 8 00:00:18,018 --> 00:00:20,754 The majority are people who were scheduled to be resort members. 9 00:00:20,820 --> 00:00:22,255 Are you one of them then? 10 00:00:22,322 --> 00:00:24,457 No. I'm an ordinary survivor who came here at a later date. 11 00:00:24,524 --> 00:00:25,692 Ms. President! 12 00:00:27,560 --> 00:00:28,895 The President has passed away. 13 00:00:28,962 --> 00:00:31,297 The responsibility of the executive falls to me. 14 00:00:31,364 --> 00:00:34,534 There's a substantial chance that she'll become a Golem. 15 00:00:34,601 --> 00:00:36,236 However, that doesn't mean there's no hope. 16 00:00:36,302 --> 00:00:38,138 She told us she remembers nothing. 17 00:00:38,204 --> 00:00:40,373 Neither who she is, nor where she came from. 18 00:00:40,440 --> 00:00:41,508 You were a doctor. 19 00:00:41,574 --> 00:00:43,810 I'm a doctor. 20 00:00:43,877 --> 00:00:46,679 In order to stop your infection from progressing, 21 00:00:46,746 --> 00:00:48,815 I'm going to Fukushima to bring back a cure. 22 00:00:48,882 --> 00:00:51,217 Please take care of Kurumi. 23 00:01:16,876 --> 00:01:17,844 Excuse me, 24 00:01:20,180 --> 00:01:22,082 are you by any chance a doctor? 25 00:01:23,016 --> 00:01:23,917 What? 26 00:01:26,820 --> 00:01:29,022 {\an8}DIRECT APPROACH TO THE ULNAR NERVE 27 00:01:29,089 --> 00:01:31,758 My due date is soon, 28 00:01:31,825 --> 00:01:34,427 but the shelter's doctor has collapsed 29 00:01:34,494 --> 00:01:36,162 and I'm worried sick. 30 00:01:37,163 --> 00:01:41,034 I've been taking 10,000 steps per day in order to get my body ready. 31 00:01:41,101 --> 00:01:43,203 But my husband tells me I should take it easy... 32 00:01:43,269 --> 00:01:44,404 I'm sorry. 33 00:01:45,138 --> 00:01:48,341 I'm not a doctor. 34 00:01:50,043 --> 00:01:52,779 Oh, I see. 35 00:01:55,381 --> 00:01:56,516 Please excuse me. 36 00:02:20,440 --> 00:02:21,674 - Here you are. - Thank you. 37 00:02:25,378 --> 00:02:26,479 And for you. 38 00:02:30,717 --> 00:02:32,418 Doesn't it seem like less than usual? 39 00:02:33,186 --> 00:02:34,354 It's your imagination. 40 00:02:35,355 --> 00:02:37,924 But it looks like everyone else got more. 41 00:02:37,991 --> 00:02:39,792 You're seeing things. 42 00:02:57,243 --> 00:02:59,078 - Discrimination? - Yes. 43 00:02:59,712 --> 00:03:03,850 Ever since the President was attacked by that Golem. 44 00:03:05,051 --> 00:03:08,821 But that wasn't the work of an evacuee. It was those people... 45 00:03:09,389 --> 00:03:10,256 "Those people?" 46 00:03:11,090 --> 00:03:11,925 You don't mean... 47 00:03:13,560 --> 00:03:16,296 Mr. Noro, please don't speculate. 48 00:03:17,964 --> 00:03:18,932 I'm sorry. 49 00:03:20,166 --> 00:03:23,670 However, in either case, the resort members 50 00:03:23,736 --> 00:03:26,606 believe it happened because the shelter took in ordinary evacuees. 51 00:03:27,507 --> 00:03:29,008 They've begun to show bias. 52 00:03:29,075 --> 00:03:31,344 I don't see how you can call it "bias." 53 00:03:31,911 --> 00:03:35,582 This facility was originally the property of us members. 54 00:03:36,416 --> 00:03:38,618 Of course, we're grateful to you. 55 00:03:39,419 --> 00:03:41,621 Your decision, Mr. Vice President? 56 00:03:46,693 --> 00:03:48,027 This is bad. 57 00:03:49,028 --> 00:03:50,463 Aren't we lost? 58 00:03:50,530 --> 00:03:53,900 No, according to the map Mr. Kuwata saw, the shelter should be near here. 59 00:03:54,634 --> 00:03:55,969 I'll take a look around. 60 00:04:19,792 --> 00:04:21,127 Get down! 61 00:04:39,612 --> 00:04:40,847 Hey, are you okay? 62 00:04:42,582 --> 00:04:43,683 Thank you. 63 00:04:45,618 --> 00:04:46,819 Hey... 64 00:04:47,720 --> 00:04:50,256 You're not serious about attacking, right? 65 00:04:51,257 --> 00:04:53,826 You only said that to appease Mr. Tsuboi, didn't you? 66 00:04:54,794 --> 00:04:56,229 Sorry, you got involved too. 67 00:04:56,896 --> 00:04:57,897 I'll protect everyone. 68 00:04:58,598 --> 00:04:59,999 I intend to do the same. 69 00:05:00,066 --> 00:05:02,802 Hey, there's a building on the other side. 70 00:05:04,270 --> 00:05:08,441 Right? I knew we had to be close. 71 00:05:10,677 --> 00:05:12,245 Not good. We'd better hurry. 72 00:05:12,312 --> 00:05:13,479 Let's go. 73 00:05:29,262 --> 00:05:30,830 Hey, don't just stand there. 74 00:05:33,266 --> 00:05:34,367 Shori! 75 00:05:37,804 --> 00:05:39,572 Let's go. 76 00:05:39,639 --> 00:05:41,307 - Right. - What was that about? 77 00:06:16,209 --> 00:06:17,610 It's a cold world we live in. 78 00:06:19,879 --> 00:06:23,249 Everyone here is indebted to the President, 79 00:06:23,883 --> 00:06:25,418 yet no one visits her tombstone. 80 00:06:26,486 --> 00:06:27,887 It can't be helped. 81 00:06:28,654 --> 00:06:31,290 The incident took place on the grounds, after all. 82 00:06:37,497 --> 00:06:41,000 It seems a few people, at least, haven't forgotten what they owe her. 83 00:06:49,642 --> 00:06:52,378 Mr. Akiyoshi. I've decided to believe in you. 84 00:06:52,445 --> 00:06:54,480 Please take care of Kurumi. 85 00:06:58,651 --> 00:06:59,752 It's me, Akiyoshi. 86 00:07:00,553 --> 00:07:01,387 Come in. 87 00:07:07,427 --> 00:07:09,262 Catching up on your studies? 88 00:07:11,030 --> 00:07:15,001 No, I just thought I might remember something. 89 00:07:20,706 --> 00:07:23,609 Even so, I'm impressed. 90 00:07:26,546 --> 00:07:27,847 I heard the news 91 00:07:29,916 --> 00:07:30,883 about the new rules. 92 00:07:33,453 --> 00:07:37,690 But still, limiting further evacuees to relatives of those already here... 93 00:07:38,891 --> 00:07:40,660 This is a shelter, isn't it? 94 00:07:42,395 --> 00:07:44,730 It's necessary to calm residents' fears. 95 00:07:45,298 --> 00:07:46,499 When we first met, 96 00:07:47,433 --> 00:07:51,003 you said this place accepted everyone, without prejudice. 97 00:07:51,070 --> 00:07:54,941 The decision to limit the number of new evacuees was supported by my mother. 98 00:07:55,007 --> 00:07:57,944 Do you intend to obey your mother's every decision? 99 00:08:04,183 --> 00:08:05,451 Well, this is a relief. 100 00:08:07,253 --> 00:08:09,422 I thought you might be lonely, isolated in here. 101 00:08:09,489 --> 00:08:11,591 But it seems you don't need anyone to talk to. 102 00:08:12,358 --> 00:08:14,393 You're even healthy enough to criticize. 103 00:08:16,662 --> 00:08:19,398 I'm relieved to see you're stronger than I thought. 104 00:08:19,465 --> 00:08:20,700 If you'll excuse me, 105 00:08:20,766 --> 00:08:22,301 I have things to do as well. 106 00:08:43,890 --> 00:08:45,291 More evacuees? 107 00:08:45,358 --> 00:08:47,727 Yes. I saw them at the front gate just now. 108 00:08:49,228 --> 00:08:51,998 - Did you refuse entrance, as instructed? - Of course. 109 00:08:52,064 --> 00:08:55,234 I'd heard about the new rule that only relatives are allowed. 110 00:08:55,301 --> 00:08:56,502 Very good. 111 00:08:56,569 --> 00:09:00,640 We can't allow for any more trouble to be brought in by outsiders. 112 00:09:02,909 --> 00:09:04,644 Where did they come from? 113 00:09:05,378 --> 00:09:06,846 They mentioned Sarunoshima. 114 00:09:08,948 --> 00:09:10,116 I feel bad for them. 115 00:09:11,984 --> 00:09:13,286 Hey! 116 00:09:14,353 --> 00:09:15,988 Please let us in! 117 00:09:17,156 --> 00:09:19,091 This really is the shelter, right? 118 00:09:19,158 --> 00:09:21,494 This is bad. The sun's coming down. 119 00:09:22,528 --> 00:09:25,164 Open up! You inhuman bastards! 120 00:09:26,065 --> 00:09:28,367 It's too late. Let's find cover somewhere else. 121 00:09:30,503 --> 00:09:34,106 Hey, Tsuboi! Get it together, you fool! 122 00:09:34,173 --> 00:09:35,608 Hello there! 123 00:09:36,442 --> 00:09:37,577 It's me! 124 00:09:41,213 --> 00:09:43,215 - Shoko! - Yuzuki! 125 00:09:49,422 --> 00:09:50,489 - Dear! - Daddy! 126 00:09:50,556 --> 00:09:52,491 "Dear? Daddy?" 127 00:10:05,104 --> 00:10:06,305 They're clear. 128 00:10:07,673 --> 00:10:10,176 - These really are your relatives? - Yes. 129 00:10:12,612 --> 00:10:14,213 - My husband. - Yeah. 130 00:10:14,280 --> 00:10:15,548 - My son. - Yeah. 131 00:10:18,651 --> 00:10:20,620 My nephew... and his wife. 132 00:10:20,686 --> 00:10:21,854 Yeah. 133 00:10:21,921 --> 00:10:26,525 And this is my husband's younger brother. 134 00:10:26,592 --> 00:10:27,460 Yeah! 135 00:10:27,526 --> 00:10:29,128 They're all family. 136 00:10:30,162 --> 00:10:31,163 Please come inside. 137 00:10:50,850 --> 00:10:53,219 There's no rush. Here, have some water. 138 00:10:58,057 --> 00:10:59,792 Daddy, why are you crying? 139 00:10:59,859 --> 00:11:01,093 I'm not crying! 140 00:11:09,402 --> 00:11:12,805 I wonder how Mr. Kuwata and the others are. 141 00:11:24,850 --> 00:11:26,052 You're not going to eat? 142 00:11:32,024 --> 00:11:34,093 If you don't, your body won't hold up 143 00:11:34,160 --> 00:11:35,661 and your decision-making will suffer too. 144 00:11:42,635 --> 00:11:44,203 It's not only your fault. 145 00:11:44,770 --> 00:11:46,872 Professor Shuto is the one who created the virus 146 00:11:46,939 --> 00:11:49,041 and we don't know who leaked it. 147 00:11:51,911 --> 00:11:53,879 Don't blame yourself. 148 00:12:00,052 --> 00:12:01,253 Thank you. 149 00:12:14,500 --> 00:12:15,735 I'll do the negotiating. 150 00:12:16,402 --> 00:12:18,504 I'll try to get us the best trade possible. 151 00:12:20,506 --> 00:12:22,975 Meanwhile, I'll take advantage and look around. 152 00:12:23,776 --> 00:12:24,877 Tsuboi... 153 00:12:25,444 --> 00:12:27,680 Hey, how did you get that thing in here? 154 00:12:28,748 --> 00:12:30,516 Their security is a joke. 155 00:12:30,583 --> 00:12:32,551 You're not still planning on attacking them, are you? 156 00:12:32,618 --> 00:12:34,019 It's why I'm here. 157 00:12:34,086 --> 00:12:36,222 There's no way these are the people who killed Haru. 158 00:12:38,124 --> 00:12:39,291 How can you be so sure? 159 00:12:39,358 --> 00:12:40,926 They're living off the land. 160 00:12:40,993 --> 00:12:42,828 They have no reason to attack Sarunoshima. 161 00:12:42,895 --> 00:12:44,730 You still don't get it. 162 00:12:47,032 --> 00:12:49,201 Humans are more dangerous than Golems. 163 00:12:50,069 --> 00:12:52,304 It doesn't take starvation to make them attack. 164 00:12:52,872 --> 00:12:54,006 Then why... 165 00:12:55,541 --> 00:12:57,376 Humans attack each other 166 00:12:58,244 --> 00:13:02,348 out of fear, anger, resentment, desperation... 167 00:13:03,215 --> 00:13:04,917 Right now, that's you. 168 00:13:07,419 --> 00:13:09,922 Your companions were killed and your judgment is askew. 169 00:13:14,660 --> 00:13:16,128 What about you then? 170 00:13:18,230 --> 00:13:20,633 What have you done for your companions? 171 00:13:23,502 --> 00:13:24,403 Todoroki... 172 00:13:25,004 --> 00:13:26,906 Keep everyone safe. 173 00:13:31,210 --> 00:13:32,678 Are we going to make it out of this? 174 00:13:39,685 --> 00:13:41,453 Sorry to have kept you waiting. 175 00:13:42,621 --> 00:13:46,392 We're not interested in an ongoing transaction. 176 00:13:48,127 --> 00:13:49,128 What do you mean? 177 00:13:49,195 --> 00:13:53,599 Only a doctor will be allowed to stay and food provisions will be a one-time thing. 178 00:13:55,034 --> 00:13:56,302 Isn't this a shelter? 179 00:13:57,837 --> 00:14:00,806 I apologize, but our circumstances have changed. 180 00:14:02,474 --> 00:14:05,311 What's going on? What do you think could have changed? 181 00:14:06,178 --> 00:14:08,781 It must have something to do with the attack. 182 00:14:08,848 --> 00:14:10,249 Attack? 183 00:14:10,316 --> 00:14:12,818 A Golem appeared inside the grounds recently. 184 00:14:12,885 --> 00:14:16,889 Since then, the people here have been wary of ordinary evacuees. 185 00:14:17,890 --> 00:14:19,992 Some even say it's because Hibiki came. 186 00:14:20,059 --> 00:14:21,527 Though they have no basis to think so. 187 00:14:22,494 --> 00:14:24,430 - Mamiya? - Mr. Mamiya came here? 188 00:14:25,130 --> 00:14:27,800 Oh, right. I guess I hadn't mentioned that. 189 00:14:28,434 --> 00:14:32,004 Hibiki came together with Kurumi. 190 00:14:32,071 --> 00:14:33,172 Really? 191 00:14:33,239 --> 00:14:35,241 What the hell? Why hasn't he said hello? 192 00:14:35,307 --> 00:14:36,976 No, that's not it. 193 00:14:38,744 --> 00:14:40,379 He left for Fukushima. 194 00:14:41,413 --> 00:14:42,748 Fukushima? 195 00:14:44,116 --> 00:14:45,951 To obtain treatment for Kurumi. 196 00:15:12,244 --> 00:15:15,814 Kurumi Ogasawara. 197 00:15:16,982 --> 00:15:19,084 You were in your residency period and working hard. 198 00:15:19,151 --> 00:15:20,452 Do you remember? 199 00:15:29,328 --> 00:15:30,396 Kurumi... 200 00:15:38,938 --> 00:15:40,539 Is it true you lost your memory? 201 00:15:44,176 --> 00:15:45,444 You've forgotten everything? 202 00:15:48,881 --> 00:15:50,115 And you are...? 203 00:15:55,087 --> 00:15:56,455 You don't remember anything? 204 00:15:58,023 --> 00:15:59,158 Not even Mr. Mamiya? 205 00:16:02,695 --> 00:16:03,662 I don't remember. 206 00:16:03,729 --> 00:16:05,264 Mr. Mamiya risked his life for you... 207 00:16:05,764 --> 00:16:06,665 I know that much. 208 00:16:08,567 --> 00:16:10,302 I know I'm a horrible person. 209 00:16:15,040 --> 00:16:16,508 I know this man Mamiya 210 00:16:17,876 --> 00:16:20,446 is doing so many things for me 211 00:16:21,013 --> 00:16:22,214 and yet, I... 212 00:16:24,817 --> 00:16:27,720 I don't remember anything. I know how terrible that is. 213 00:16:29,989 --> 00:16:31,290 And worse... 214 00:16:32,558 --> 00:16:35,127 I know I'll one day become a monster. 215 00:16:41,100 --> 00:16:43,535 That's all that I know about myself. 216 00:16:43,602 --> 00:16:45,504 What else do you want me to say? 217 00:17:15,300 --> 00:17:16,769 You don't remember anything? 218 00:17:16,835 --> 00:17:18,470 You were in your residency period and working hard. 219 00:17:18,537 --> 00:17:19,838 Do you remember? 220 00:17:19,905 --> 00:17:21,774 Mr. Mamiya risked his life for you... 221 00:17:23,675 --> 00:17:25,110 Are you all right? 222 00:17:35,220 --> 00:17:36,955 What am I? 223 00:17:43,529 --> 00:17:47,733 What do I love, what do I hate? 224 00:17:51,570 --> 00:17:53,405 What sort of life have I led? 225 00:18:00,946 --> 00:18:02,548 With no memory, 226 00:18:05,284 --> 00:18:07,386 it's like I'm dead, isn't it? 227 00:18:15,627 --> 00:18:17,096 I wish I could disappear. 228 00:18:39,218 --> 00:18:40,886 I apologize. 229 00:18:42,521 --> 00:18:44,790 Saying that you were strong like that... 230 00:18:58,570 --> 00:18:59,671 It's strange. 231 00:19:01,874 --> 00:19:06,311 Just beyond these walls, more and more people are dying. 232 00:19:08,614 --> 00:19:10,849 But in here, all anyone can talk about is tomorrow's menu. 233 00:19:18,190 --> 00:19:19,758 Do you have a moment? 234 00:19:21,827 --> 00:19:26,265 I do apologize, but can I ask you to sit somewhere else? 235 00:19:30,135 --> 00:19:32,437 Under the new rules that were put in place, 236 00:19:32,504 --> 00:19:34,506 this area is for resort members only. 237 00:19:34,573 --> 00:19:35,974 Oh, I'm sorry. We'll move... 238 00:19:36,041 --> 00:19:39,845 Wait, hold on a second. This is a shelter, right? 239 00:19:39,912 --> 00:19:41,046 Why discriminate like that? 240 00:19:42,381 --> 00:19:43,215 "Discriminate?" 241 00:19:43,282 --> 00:19:47,085 Mr. Komoto, dear, it's okay really. 242 00:19:47,753 --> 00:19:51,557 Okay, but Shoko, it's weird, right? 243 00:19:51,623 --> 00:19:53,559 We're not infected or anything. 244 00:19:53,625 --> 00:19:56,762 No one's saying that. It's just how the rules are. 245 00:19:56,828 --> 00:19:59,798 - Yeah, but why are the rules... - Will you comply or not? 246 00:20:00,732 --> 00:20:04,803 We're letting you people eat for free, aren't we? 247 00:20:05,304 --> 00:20:09,107 Aren't we the only reason you're alive? 248 00:20:15,214 --> 00:20:16,448 What? 249 00:20:19,551 --> 00:20:22,221 "Only we know what it's like out there." 250 00:20:23,021 --> 00:20:24,122 Is that what you want to say? 251 00:20:28,694 --> 00:20:31,597 It's true that we don't know what's going on outside. 252 00:20:32,264 --> 00:20:33,398 But then, 253 00:20:33,465 --> 00:20:35,701 what good would it do us if we did? 254 00:20:37,202 --> 00:20:40,172 Would it fill our stomachs? 255 00:20:44,610 --> 00:20:48,247 You all should forget about past hardship 256 00:20:48,313 --> 00:20:49,815 and look to the future. 257 00:20:51,183 --> 00:20:52,284 Right? 258 00:21:26,752 --> 00:21:28,287 How come it's them who survived? 259 00:21:31,356 --> 00:21:32,858 Mr. Hongo is dead. 260 00:21:33,392 --> 00:21:34,793 Mr. Uwajima too. 261 00:21:35,527 --> 00:21:36,662 And Min-jun. 262 00:21:37,629 --> 00:21:39,798 So why do people like them get to live on? 263 00:21:44,102 --> 00:21:46,004 Why did I survive, for that matter? 264 00:21:54,746 --> 00:21:56,048 That time... 265 00:22:00,118 --> 00:22:01,520 If it... 266 00:22:02,821 --> 00:22:04,323 had been me who died instead... 267 00:22:24,343 --> 00:22:25,444 What? 268 00:22:26,812 --> 00:22:28,513 Is this you trying to comfort me? 269 00:22:28,580 --> 00:22:29,815 It's not that. 270 00:22:39,358 --> 00:22:41,426 It's just that I'm the same as you. 271 00:22:47,699 --> 00:22:49,735 I can't forgive myself for surviving. 272 00:24:19,558 --> 00:24:22,194 Family, huh? 273 00:24:48,653 --> 00:24:50,155 I wanted to be a hero. 274 00:24:52,123 --> 00:24:55,861 A hero who travels to disaster regions and saves countless lives. 275 00:24:59,464 --> 00:25:00,599 That's why I joined the SDF. 276 00:25:05,170 --> 00:25:06,771 But I hardly saved anyone. 277 00:25:15,013 --> 00:25:16,147 It's because of that 278 00:25:17,782 --> 00:25:19,618 that I now understand the weight of a single life. 279 00:25:27,859 --> 00:25:28,927 Please eat. 280 00:25:30,962 --> 00:25:31,963 For me. 281 00:25:40,472 --> 00:25:41,406 Please. 282 00:26:04,996 --> 00:26:06,665 I keep going over these photos. 283 00:26:10,502 --> 00:26:12,404 I feel like he's still right beside me. 284 00:26:25,850 --> 00:26:26,851 I'm beside you. 285 00:26:32,357 --> 00:26:33,625 When you feel lonely, 286 00:26:35,160 --> 00:26:36,161 I'm here. 287 00:26:49,708 --> 00:26:50,842 How? 288 00:26:53,411 --> 00:26:54,479 Let's run. 289 00:27:50,135 --> 00:27:51,770 Three thousand steps more... 290 00:27:53,905 --> 00:27:55,306 Your mom is working hard! 291 00:27:59,978 --> 00:28:01,346 It hurts! 292 00:28:05,316 --> 00:28:06,384 Someone... 293 00:28:07,118 --> 00:28:09,154 Is anyone there? 294 00:28:13,658 --> 00:28:14,859 Excuse me... 295 00:28:14,926 --> 00:28:16,061 Please forgive me! 296 00:28:17,629 --> 00:28:19,297 Could you call for help? 297 00:28:39,718 --> 00:28:40,752 No! 298 00:28:41,486 --> 00:28:42,987 No! 299 00:28:54,766 --> 00:28:55,700 Are you okay? 300 00:28:58,636 --> 00:28:59,971 My baby... 301 00:29:00,038 --> 00:29:01,139 My baby! 302 00:29:10,715 --> 00:29:13,218 Nanako! 303 00:29:14,352 --> 00:29:15,487 Nanako! 304 00:29:16,221 --> 00:29:18,556 The baby... 305 00:29:19,390 --> 00:29:20,658 What happened? 306 00:29:21,459 --> 00:29:23,361 - It was a Golem. - A Golem? 307 00:29:23,428 --> 00:29:24,662 Mr. Vice President! 308 00:29:24,729 --> 00:29:25,930 Shall we follow the rules? 309 00:29:26,831 --> 00:29:28,066 What rules? 310 00:29:28,133 --> 00:29:29,601 Carry her to an isolated room. 311 00:29:29,667 --> 00:29:31,636 Wait a second! What "rules" are you talking about? 312 00:29:31,703 --> 00:29:34,205 We made new rules after what happened last time. 313 00:29:35,540 --> 00:29:36,608 Excuse me, please. 314 00:29:38,309 --> 00:29:39,410 Her water broke. 315 00:29:52,023 --> 00:29:53,758 More Golems have been led here! 316 00:29:53,825 --> 00:29:54,926 There's a ton this time. 317 00:29:54,993 --> 00:29:56,895 Someone's trying to take over this island. 318 00:29:56,961 --> 00:29:58,196 Who would... 319 00:30:17,482 --> 00:30:18,583 This way! 320 00:30:38,169 --> 00:30:40,305 Nanako! 321 00:30:41,039 --> 00:30:42,106 Nanako! 322 00:30:42,173 --> 00:30:44,709 I assume you haven't forgotten the new rules. 323 00:30:44,776 --> 00:30:47,846 Nanako! You're going to be okay, Nanako! 324 00:30:49,914 --> 00:30:50,849 Nanako! 325 00:30:54,719 --> 00:30:56,421 Now then, please step away from her. 326 00:30:57,121 --> 00:30:58,156 What are you going to do? 327 00:30:58,756 --> 00:31:03,528 The rule is that those who are infected must be immediately euthanized. 328 00:31:03,595 --> 00:31:04,696 What? 329 00:31:04,762 --> 00:31:05,797 Hold it right there! 330 00:31:05,864 --> 00:31:06,764 Someone take him away. 331 00:31:06,831 --> 00:31:09,267 Stop this, right now! Please! 332 00:31:09,334 --> 00:31:12,036 Please don't! Please! 333 00:31:12,103 --> 00:31:13,705 - Please don't! - Wait... 334 00:31:17,408 --> 00:31:19,177 My child... 335 00:31:20,078 --> 00:31:21,279 may not be infected. 336 00:31:21,346 --> 00:31:22,313 Nanako... 337 00:31:22,380 --> 00:31:23,681 Please let me give birth. 338 00:31:25,283 --> 00:31:26,851 You can put me to rest afterward. 339 00:31:27,886 --> 00:31:29,053 Nanako, what are you saying? 340 00:31:30,088 --> 00:31:32,190 Sota, you have to be strong! 341 00:31:32,257 --> 00:31:33,558 You're about to be a father! 342 00:31:37,528 --> 00:31:38,596 Mr. Vice President... 343 00:31:40,231 --> 00:31:43,568 Please let her give birth. I beg you. 344 00:31:46,638 --> 00:31:47,805 The rules are the rules. 345 00:31:51,676 --> 00:31:55,280 What do we do if the newborn is a Golem? 346 00:31:56,547 --> 00:31:59,684 Merely pulling it from the womb risks infection. 347 00:32:00,251 --> 00:32:02,654 - That's... - As the person in charge... 348 00:32:04,222 --> 00:32:06,858 I have a duty to prevent more people from being infected. 349 00:32:11,963 --> 00:32:12,997 Please wait just a moment. 350 00:32:35,253 --> 00:32:37,655 Fighting our way through is out of the question. 351 00:32:38,656 --> 00:32:40,491 The only question is whether we starve first 352 00:32:41,059 --> 00:32:43,227 or they break through the gate first. 353 00:32:50,101 --> 00:32:51,703 - What are you... - I feel a strong pulse. 354 00:32:51,769 --> 00:32:53,137 Kurumi? 355 00:32:53,204 --> 00:32:54,138 What do you think you're doing? 356 00:32:57,475 --> 00:32:58,876 I'm a doctor. 357 00:33:01,145 --> 00:33:02,513 I'll deliver the baby here. 358 00:33:03,247 --> 00:33:05,817 Everyone, it's dangerous in here. Please leave. 359 00:33:05,883 --> 00:33:07,452 Leave me alone with her. 360 00:33:07,518 --> 00:33:09,053 It's not possible. Give up on the baby. 361 00:33:09,120 --> 00:33:10,722 It might not be infected! 362 00:33:10,788 --> 00:33:12,690 - But... - It's a human life! 363 00:33:13,791 --> 00:33:15,526 The baby might still survive. 364 00:33:17,395 --> 00:33:19,130 But you'll be in danger then. 365 00:33:23,134 --> 00:33:27,105 Either way, I'm already infected. 366 00:33:27,772 --> 00:33:30,308 Wait, what did you just say? 367 00:33:33,511 --> 00:33:34,912 Why go that far? 368 00:33:36,514 --> 00:33:37,782 I want to create a memory. 369 00:33:41,352 --> 00:33:42,587 Just one is fine. 370 00:33:44,422 --> 00:33:46,524 I need a memory of having been useful to someone. 371 00:33:51,029 --> 00:33:52,296 Doctor... 372 00:33:53,564 --> 00:33:54,432 Please. 373 00:33:55,366 --> 00:33:56,467 My baby... 374 00:34:02,006 --> 00:34:04,242 - Very well. - Mr. Vice President! 375 00:34:04,308 --> 00:34:06,577 It's dangerous in here. Everyone, please leave. 376 00:34:09,747 --> 00:34:10,815 I'll help. 377 00:34:11,849 --> 00:34:15,686 When it comes to Golems, at least, I'm more accustomed than you. 378 00:34:17,288 --> 00:34:18,523 Thank you. 379 00:34:35,640 --> 00:34:37,241 Do you know who the real heroes are? 380 00:34:43,648 --> 00:34:45,316 People in the medical field. 381 00:34:48,052 --> 00:34:51,155 They're the true heroes who save countless lives. 382 00:34:59,063 --> 00:35:00,164 That includes you. 383 00:35:03,334 --> 00:35:04,435 Captain Kuwata... 384 00:35:06,037 --> 00:35:06,871 That's why, 385 00:35:08,473 --> 00:35:10,641 if I'm able to save a true hero, 386 00:35:13,177 --> 00:35:14,545 I can be a hero too. 387 00:35:20,685 --> 00:35:23,354 Nanako, push! 388 00:35:27,158 --> 00:35:28,392 Nanako, breathe in! 389 00:35:29,961 --> 00:35:32,096 Push! 390 00:35:32,697 --> 00:35:33,731 Breathe out! 391 00:35:34,765 --> 00:35:36,601 You can do it, Nanako! 392 00:35:38,102 --> 00:35:39,303 Keep going! 393 00:35:50,548 --> 00:35:51,682 I'm sure it'll be okay. 394 00:35:58,022 --> 00:35:59,090 Mr. Vice President, 395 00:35:59,957 --> 00:36:01,425 just now, 396 00:36:01,492 --> 00:36:03,694 is what Ms. Ogasawara said true? 397 00:36:05,163 --> 00:36:07,999 It sounded like she said she was infected. 398 00:36:11,903 --> 00:36:14,405 Is that why you give her special treatment? 399 00:36:16,941 --> 00:36:18,142 Breathe in! 400 00:36:18,709 --> 00:36:20,077 Nanako, breathe in! 401 00:36:52,910 --> 00:36:53,945 I think... 402 00:36:57,014 --> 00:36:58,316 we've reached her limit. 403 00:37:03,187 --> 00:37:04,222 Wait! 404 00:37:26,777 --> 00:37:28,446 Nanako, can you hear me? 405 00:37:42,460 --> 00:37:43,694 Nanako... 406 00:37:45,529 --> 00:37:48,566 - Nanako, hang in there. - Doctor... 407 00:37:50,534 --> 00:37:52,036 I can't hold it back any longer... 408 00:37:52,103 --> 00:37:53,404 Hang in there! 409 00:37:55,640 --> 00:37:57,708 You want to lay eyes on your baby, don't you? 410 00:38:10,721 --> 00:38:12,223 Don't give up. 411 00:38:15,526 --> 00:38:16,927 I'm here with you. 412 00:38:25,569 --> 00:38:26,671 Keep going! 413 00:38:27,305 --> 00:38:28,205 Push! 414 00:38:29,540 --> 00:38:31,108 Still with us, Nanako? 415 00:39:16,587 --> 00:39:18,155 What are you thinking? 416 00:39:22,193 --> 00:39:23,928 Stop it. 417 00:39:27,331 --> 00:39:28,799 Don't do this! 418 00:39:52,022 --> 00:39:53,057 Go! 419 00:40:10,574 --> 00:40:11,675 Hurry! 420 00:40:13,077 --> 00:40:14,512 Run! 421 00:40:55,052 --> 00:40:56,086 Can you see? 422 00:41:06,997 --> 00:41:08,232 The eyes look fine. 423 00:41:09,800 --> 00:41:11,135 The baby's not infected. 424 00:41:22,246 --> 00:41:23,247 Nanako... 425 00:41:25,749 --> 00:41:26,851 Sota... 426 00:41:54,245 --> 00:41:56,380 You did great, Nanako. 427 00:42:49,266 --> 00:42:50,367 The baby... 428 00:42:52,369 --> 00:42:53,370 is healthy. 429 00:43:10,721 --> 00:43:11,956 Thank you so much. 430 00:43:17,261 --> 00:43:18,662 Thank you very much. 431 00:44:00,404 --> 00:44:01,705 You... 432 00:44:24,928 --> 00:44:25,996 Look. 433 00:44:31,368 --> 00:44:33,103 It's the same wounds we saw in Sarunoshima. 434 00:44:46,984 --> 00:44:48,018 Back there, 435 00:44:50,287 --> 00:44:53,557 you said not to give up, right? 436 00:44:55,592 --> 00:44:56,460 What? 437 00:44:58,662 --> 00:45:00,164 I realized you two are alike. 438 00:45:03,067 --> 00:45:04,034 Me and who? 439 00:45:10,574 --> 00:45:11,709 Ms. Ogasawara... 440 00:45:13,544 --> 00:45:17,581 Since the Vice President seems unable to explain, we'd like to hear it from you. 441 00:45:18,716 --> 00:45:19,983 What's going on? 442 00:45:20,050 --> 00:45:21,518 We all have the same question. 443 00:45:23,654 --> 00:45:24,755 What are you, exactly? 444 00:45:26,457 --> 00:45:28,158 - What am I? - Is this an interrogation? 445 00:45:28,726 --> 00:45:30,627 Would the outsider please refrain from speaking? 446 00:45:31,762 --> 00:45:33,964 What is someone infected like you doing here? 447 00:45:35,365 --> 00:45:38,102 Our rules call for the infected to be immediately euthanized... 448 00:45:38,168 --> 00:45:39,603 Mr. Henmi! 449 00:45:39,670 --> 00:45:40,771 Excuse me. 450 00:45:42,740 --> 00:45:45,309 She is infected, but she has no symptoms. 451 00:45:47,511 --> 00:45:51,582 Without signs of transformation, is she any different from the rest of us? 452 00:45:52,983 --> 00:45:54,485 That's not all this is about. 453 00:45:55,753 --> 00:45:59,757 You were the one who created the rule that only relatives would be allowed. 454 00:46:01,692 --> 00:46:05,095 So what right does she have to be here? 455 00:46:06,430 --> 00:46:07,731 She's family. 456 00:46:12,136 --> 00:46:13,203 Or rather, 457 00:46:14,571 --> 00:46:15,973 she will be soon. 458 00:46:21,011 --> 00:46:22,479 What does that mean? 459 00:46:22,546 --> 00:46:25,415 She's my fiancée. 460 00:46:30,187 --> 00:46:33,924 The rules say that family members can be accepted, right? 461 00:47:03,487 --> 00:47:06,190 So you're the one. 462 00:47:13,063 --> 00:47:16,600 I'm grateful to your mother 463 00:47:17,634 --> 00:47:19,469 for accepting me. 464 00:47:19,536 --> 00:47:20,804 MISAKO AKIYOSHI 465 00:47:28,478 --> 00:47:29,813 I'm grateful to you too. 466 00:47:35,786 --> 00:47:37,054 I had you all wrong. 467 00:47:39,556 --> 00:47:41,258 You seem cold, 468 00:47:42,860 --> 00:47:44,561 but you're actually a warm person. 469 00:48:30,641 --> 00:48:32,676 If you can't do it, then stop pretending to be my Dad! 470 00:48:32,743 --> 00:48:34,511 {\an8}- I wanted you to protect me. - Yuzuki! 471 00:48:34,578 --> 00:48:36,580 {\an8}Take all my blood if you have to. 472 00:48:36,647 --> 00:48:38,315 {\an8}Help her, please! 473 00:48:38,382 --> 00:48:40,450 {\an8}Someone kill it! 474 00:48:40,517 --> 00:48:41,919 {\an8}Mr. Akiyoshi! 475 00:48:41,985 --> 00:48:44,288 {\an8}I want to support you like you have me. 476 00:48:44,354 --> 00:48:45,589 {\an8}IRRESISTIBLE IMPULSES 477 00:50:53,050 --> 00:50:57,988 Subtitle translation by: Bradley Plumb 32670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.