Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,003 --> 00:00:06,606
Hibiki. I may become a Golem.
2
00:00:06,673 --> 00:00:08,008
The shelter is perfectly safe.
3
00:00:08,074 --> 00:00:10,176
I can assure you that we're on your side.
4
00:00:10,243 --> 00:00:11,845
Are you infected?
5
00:00:11,911 --> 00:00:13,213
Did you kill Haru?
6
00:00:13,279 --> 00:00:14,414
Answer me!
7
00:00:14,481 --> 00:00:15,815
We'll go to the shelter
in Chiba, together.
8
00:00:15,882 --> 00:00:18,952
I... don't think... Leave me behind.
9
00:00:19,019 --> 00:00:20,820
Kurumi, as a doctor,
10
00:00:20,887 --> 00:00:22,822
you're going to save
countless lives, right?
11
00:00:22,889 --> 00:00:25,158
{\an8}Promise me. No matter what, don't give up.
12
00:00:25,225 --> 00:00:26,059
{\an8}Hibiki!
13
00:00:26,126 --> 00:00:28,194
- Someone help me!
- Kurumi!
14
00:00:28,261 --> 00:00:30,864
It looked to me
like she was running from you.
15
00:00:30,930 --> 00:00:32,098
It's none of your concern!
16
00:01:07,934 --> 00:01:08,768
You're...
17
00:01:12,872 --> 00:01:16,109
What about Kurumi?
18
00:01:16,676 --> 00:01:18,011
Where is she?
19
00:01:18,878 --> 00:01:19,813
I'm sorry?
20
00:01:19,879 --> 00:01:21,581
The girl who was with me.
21
00:01:22,949 --> 00:01:24,084
Who are you?
22
00:01:25,185 --> 00:01:27,153
How did you get in here?
Leave immediately.
23
00:01:27,220 --> 00:01:29,556
- I'm looking for Kurumi Ogasawara.
- Hey, you.
24
00:01:30,056 --> 00:01:32,859
Come on.
25
00:01:32,926 --> 00:01:35,295
What's your problem? Get off me!
26
00:01:36,830 --> 00:01:38,398
What the hell?
27
00:01:39,032 --> 00:01:40,900
Everyone, please calm down.
28
00:01:40,967 --> 00:01:42,602
You too. Take a breath.
29
00:01:42,669 --> 00:01:44,504
You're scaring the others.
30
00:01:44,571 --> 00:01:46,506
No one here is a threat.
31
00:01:51,177 --> 00:01:54,614
You're Hibiki Mamiya, correct?
32
00:01:55,748 --> 00:01:57,984
This is the shelter, "House of Hope."
33
00:01:58,051 --> 00:02:01,454
I'm in charge of the facility.
My name is Misako Akiyoshi.
34
00:02:06,126 --> 00:02:08,261
There you are. I was looking for you.
35
00:02:09,095 --> 00:02:11,464
Oh, I apologize for yesterday.
36
00:02:11,531 --> 00:02:13,099
I didn't realize you were Hibiki Mamiya.
37
00:02:13,166 --> 00:02:14,534
Where's Kurumi?
38
00:02:15,135 --> 00:02:18,004
- Don't worry. She's...
- Just tell me where!
39
00:02:19,305 --> 00:02:22,809
I'll take you to her. But before that...
40
00:02:25,078 --> 00:02:28,014
No. You should see her first.
41
00:02:35,655 --> 00:02:36,789
Kurumi?
42
00:02:38,158 --> 00:02:39,192
Are you okay? How do you feel?
43
00:02:39,993 --> 00:02:40,927
I...
44
00:02:41,528 --> 00:02:43,763
You don't look pale. Do you have a fever?
45
00:02:45,498 --> 00:02:46,332
Kurumi?
46
00:02:50,270 --> 00:02:53,606
Excuse me... Did you say "Kurumi"?
47
00:02:54,240 --> 00:02:55,842
That's right. Why?
48
00:02:57,377 --> 00:02:58,845
Is that my name?
49
00:03:02,782 --> 00:03:04,017
What are you talking about?
50
00:03:05,151 --> 00:03:07,020
She told us she remembers nothing.
51
00:03:07,620 --> 00:03:10,757
Neither who she is,
nor where she came from.
52
00:03:11,624 --> 00:03:13,226
Her memory is blank.
53
00:03:15,261 --> 00:03:16,529
That can't be right.
54
00:03:17,096 --> 00:03:20,266
Wait, you don't remember "anything"?
55
00:03:24,470 --> 00:03:25,738
What about me?
56
00:03:29,042 --> 00:03:30,109
I don't know.
57
00:03:41,087 --> 00:03:43,756
We should have a doctor examine her first.
58
00:03:43,823 --> 00:03:46,092
It's possible she's suffering
from temporary shock.
59
00:03:46,659 --> 00:03:49,495
Mr. Noro, please show him around.
60
00:03:49,562 --> 00:03:51,231
I'd like him to learn more about us.
61
00:03:54,467 --> 00:03:56,302
Oh, excuse me.
62
00:03:59,505 --> 00:04:03,476
Thank you. You've been very kind.
63
00:04:07,880 --> 00:04:10,350
Not at all. It's not for your sake.
64
00:04:11,851 --> 00:04:13,486
I leave him to you.
65
00:04:22,262 --> 00:04:26,266
This place was originally built
to be a members-only resort.
66
00:04:27,400 --> 00:04:30,870
However, the Golem catastrophe occurred
during construction
67
00:04:31,671 --> 00:04:34,207
and the President decided
to make it a shelter.
68
00:04:34,274 --> 00:04:35,408
"The President?"
69
00:04:36,175 --> 00:04:38,478
Misato Akiyoshi, president of
Akiyoshi Resort Development.
70
00:04:39,379 --> 00:04:40,613
You just met her at the Salon.
71
00:04:46,753 --> 00:04:50,623
When the Miura Peninsula
was declared off-limits,
72
00:04:50,690 --> 00:04:52,692
the president gathered supplies
and prepared the shelter.
73
00:04:53,459 --> 00:04:56,329
There was little time
before the infection spread.
74
00:04:56,396 --> 00:04:58,131
She's a true hero.
75
00:04:59,132 --> 00:05:00,400
And who are the people here?
76
00:05:00,466 --> 00:05:03,369
The majority are people who were
scheduled to be resort members.
77
00:05:04,337 --> 00:05:06,673
I guess you could call them VIPs.
78
00:05:06,739 --> 00:05:08,174
Are you one of them then?
79
00:05:10,043 --> 00:05:13,513
No. I'm an ordinary survivor
who came here at a later date.
80
00:05:14,113 --> 00:05:16,115
The President has accepted people like us
81
00:05:16,182 --> 00:05:18,284
without any prejudice.
82
00:05:22,789 --> 00:05:24,057
You must be surprised.
83
00:05:25,058 --> 00:05:27,427
We're protected by thick walls,
so we're safe from Golems too.
84
00:05:27,493 --> 00:05:30,396
There's no need to worry
about food or medicine, either.
85
00:05:31,464 --> 00:05:34,233
- But what about security?
- Security?
86
00:05:34,300 --> 00:05:36,903
Aren't you worried about Golems
getting inside?
87
00:05:36,969 --> 00:05:38,604
There's no need for concern.
88
00:05:41,307 --> 00:05:42,375
Hibiki!
89
00:05:54,787 --> 00:05:56,089
I'm so glad you're okay.
90
00:06:04,564 --> 00:06:06,432
I know the names of objects.
91
00:06:08,134 --> 00:06:10,603
Locations and natural features too.
92
00:06:11,704 --> 00:06:13,439
What about friends or family?
93
00:06:16,376 --> 00:06:18,978
In other words, you've lost your
memory of people.
94
00:06:20,980 --> 00:06:21,848
Yes.
95
00:06:22,648 --> 00:06:24,083
What about yourself?
96
00:06:57,683 --> 00:06:58,885
This is all there is left.
97
00:06:58,951 --> 00:07:01,554
Seriously? What are we going to do?
98
00:07:01,621 --> 00:07:03,823
This is only enough for a week
or even just a few days.
99
00:07:03,890 --> 00:07:06,225
Even so, we can't procure any more
supplies from the base.
100
00:07:06,292 --> 00:07:07,727
Fishing has its limits too.
101
00:07:07,794 --> 00:07:11,264
You saw it, didn't you Mr. Komoto?
The Golem who attacked Haru.
102
00:07:12,131 --> 00:07:14,734
Those wounds were clearly
inflicted by a human
103
00:07:16,335 --> 00:07:20,873
Someone is intentionally luring Golems
to this island and its surroundings.
104
00:07:20,940 --> 00:07:22,842
Mr. Tsuboi's companions fell victim too.
105
00:07:23,409 --> 00:07:24,710
Someone's targeting us.
106
00:07:26,946 --> 00:07:29,315
Not "someone."
We know damn well who it is.
107
00:07:30,149 --> 00:07:31,484
It's the people from the shelter.
108
00:07:32,518 --> 00:07:33,686
What are you talking about?
109
00:07:33,753 --> 00:07:37,089
No matter where we search on the mainland,
there are no other survivors!
110
00:07:37,156 --> 00:07:39,892
There's no one else it could be!
111
00:07:39,959 --> 00:07:41,794
You're not thinking straight.
The people at the shelter...
112
00:07:41,861 --> 00:07:43,896
Hey!
113
00:07:44,630 --> 00:07:45,865
Was it you all then?
114
00:07:46,432 --> 00:07:47,900
What is that supposed to mean?
115
00:07:49,068 --> 00:07:50,570
Maybe one of you is responsible.
116
00:07:50,636 --> 00:07:52,872
You know that's not true!
117
00:07:52,939 --> 00:07:54,006
Calm down.
118
00:07:56,375 --> 00:07:58,811
In that case, our only choice
is to attack the shelter.
119
00:07:59,479 --> 00:08:01,481
We have no food left, right?
120
00:08:01,547 --> 00:08:03,816
Taking what they have
will solve our problems.
121
00:08:04,617 --> 00:08:06,385
I'll see them all dead.
122
00:08:14,861 --> 00:08:16,395
Isn't it amazing?
123
00:08:16,996 --> 00:08:19,699
I'll bet you haven't seen
fresh vegetables in a long time.
124
00:08:23,102 --> 00:08:26,172
Shoko, who are those people over there?
125
00:08:26,239 --> 00:08:28,074
Oh, those are the people
126
00:08:28,140 --> 00:08:31,711
who were supposed to become
members of the resort.
127
00:08:32,245 --> 00:08:36,082
And this group are the poor people
who came here as evacuees.
128
00:08:36,148 --> 00:08:37,183
Yuzuki.
129
00:08:38,184 --> 00:08:40,887
There aren't actually assigned seats.
130
00:08:40,953 --> 00:08:43,956
We just seem to naturally
split into groups.
131
00:08:44,023 --> 00:08:47,727
But don't you think
they're kind of snobby?
132
00:08:47,793 --> 00:08:50,463
Don't talk like that.
Just look over there.
133
00:08:55,868 --> 00:08:59,038
See what I mean?
Those two are a beautiful couple.
134
00:09:03,809 --> 00:09:05,044
Mr. Mamiya,
135
00:09:07,179 --> 00:09:08,948
our doctor has completed his test results.
136
00:09:13,719 --> 00:09:16,022
I was told there are no doctors here.
137
00:09:16,889 --> 00:09:20,126
To be precise, he's a former researcher
at a pharmaceutical company.
138
00:09:21,193 --> 00:09:23,229
Plus, he's not in the
best physical condition.
139
00:09:24,030 --> 00:09:25,131
What do you mean?
140
00:10:22,788 --> 00:10:24,457
Where do you get off being alive?
141
00:10:26,425 --> 00:10:29,462
What are you doing here? Answer me.
142
00:10:32,898 --> 00:10:34,300
I'm sorry.
143
00:10:37,503 --> 00:10:38,771
That's it?
144
00:10:39,672 --> 00:10:41,507
Whatever I say,
it will only sound like an excuse.
145
00:10:41,574 --> 00:10:42,775
Give me a break.
146
00:10:44,777 --> 00:10:46,379
Do you know?
147
00:10:47,146 --> 00:10:49,749
Do you know how long I waited for you?
148
00:10:50,783 --> 00:10:54,086
All my relatives told me
you must have run off with a woman.
149
00:10:55,321 --> 00:10:57,256
But I still believed in you.
150
00:10:57,890 --> 00:10:59,592
I told myself there must be a reason.
151
00:11:00,693 --> 00:11:03,229
What have you been doing all this time?
152
00:11:08,534 --> 00:11:10,102
I guess it's true then.
153
00:11:12,772 --> 00:11:15,174
You really did run off
with a woman or something.
154
00:11:20,146 --> 00:11:21,213
Say something!
155
00:11:22,481 --> 00:11:24,583
- Come on!
- Mr. Mamiya!
156
00:11:27,253 --> 00:11:28,387
Forget it.
157
00:11:29,722 --> 00:11:32,291
Nothing you say can change
the fact you abandoned me.
158
00:11:33,325 --> 00:11:36,028
Yes. That's true.
159
00:11:37,096 --> 00:11:39,732
I have no right to be called your father.
160
00:11:51,544 --> 00:11:56,549
And? What about Kurumi's test results?
161
00:11:57,349 --> 00:11:58,384
Right.
162
00:11:59,552 --> 00:12:02,688
- You're aware that she's infected?
- I am.
163
00:12:04,690 --> 00:12:06,358
Right now, her body is co-existing
164
00:12:06,425 --> 00:12:08,828
with the Golem virus.
165
00:12:09,762 --> 00:12:11,297
Her memory loss
166
00:12:11,363 --> 00:12:13,833
may be a side-effect of that state.
167
00:12:14,400 --> 00:12:15,901
Does it mean she won't become a Golem?
168
00:12:15,968 --> 00:12:18,838
We won't know unless we monitor
the virus's progression.
169
00:12:19,472 --> 00:12:22,208
But there's a substantial chance
that she'll become a Golem.
170
00:12:23,943 --> 00:12:25,978
However, that doesn't mean
there's no hope.
171
00:12:26,579 --> 00:12:28,581
I've heard there's a drug to stop
the progression of the virus
172
00:12:29,415 --> 00:12:32,451
being developed at Fukushima's
Iwaki University.
173
00:12:32,952 --> 00:12:36,455
Although, I'm very sorry to say
that we have lost contact with them.
174
00:12:44,230 --> 00:12:46,565
- Do you intend to go?
- That's none of your business.
175
00:12:56,308 --> 00:12:57,343
Are you all right?
176
00:13:00,813 --> 00:13:02,782
Please don't tell my son.
177
00:13:05,451 --> 00:13:06,452
Ren,
178
00:13:07,953 --> 00:13:10,222
can I ask you for a favor?
179
00:13:18,564 --> 00:13:19,632
Kurumi?
180
00:13:32,845 --> 00:13:34,046
Kurumi!
181
00:13:37,850 --> 00:13:39,084
Don't.
182
00:13:40,452 --> 00:13:41,987
You shouldn't walk outside alone.
183
00:13:43,055 --> 00:13:44,423
Why?
184
00:13:46,292 --> 00:13:47,660
It's dangerous.
185
00:13:49,228 --> 00:13:50,429
Dangerous?
186
00:13:51,230 --> 00:13:52,731
What's dangerous about it?
187
00:13:52,798 --> 00:13:55,234
Well. how can I put it...
188
00:13:56,235 --> 00:13:59,238
It's your infection.
189
00:14:01,607 --> 00:14:04,944
You mean this?
190
00:14:08,614 --> 00:14:11,417
Dr. Mamiya is full of surprises.
191
00:14:11,951 --> 00:14:14,053
I never thought he'd accept.
192
00:14:15,120 --> 00:14:17,423
You mean his son, Hibiki?
193
00:14:17,990 --> 00:14:20,459
No. The infected woman.
194
00:14:21,360 --> 00:14:23,462
Kurumi Ogasawara?
195
00:14:26,398 --> 00:14:28,067
For better or worse,
196
00:14:28,667 --> 00:14:31,337
the people here aren't used
to dealing with Golems.
197
00:14:32,504 --> 00:14:34,406
If she does in fact transform...
198
00:14:39,044 --> 00:14:42,581
Is this a disease or something?
199
00:14:42,648 --> 00:14:45,517
It's not a disease. It's the Golem effect.
200
00:14:47,887 --> 00:14:48,854
Golem?
201
00:14:49,722 --> 00:14:52,558
Tell me, Kurumi.
You really don't remember?
202
00:15:01,734 --> 00:15:02,935
- Are you...
- I'm fine!
203
00:15:03,669 --> 00:15:05,170
Please let me be alone.
204
00:15:11,744 --> 00:15:14,613
Whatever the case,
now that we've taken them in,
205
00:15:14,680 --> 00:15:16,582
we can't just ask them to leave.
206
00:15:18,784 --> 00:15:21,387
I'll leave those two
under your supervision.
207
00:15:21,453 --> 00:15:25,357
Protect them, no matter what the cost.
208
00:15:26,358 --> 00:15:27,559
Very well.
209
00:15:28,460 --> 00:15:31,430
In addition, they will be the last two
210
00:15:32,231 --> 00:15:33,899
survivors that we accept here.
211
00:15:34,433 --> 00:15:35,467
Why?
212
00:15:40,606 --> 00:15:43,475
Mother, don't tell me you still...
213
00:15:44,410 --> 00:15:46,845
It's the only way to protect the shelter.
214
00:15:49,048 --> 00:15:51,817
Make sure no one finds out about this.
215
00:15:51,884 --> 00:15:54,253
We don't want anxiety to spread.
216
00:15:54,820 --> 00:15:57,356
That is how every organization
maintains control.
217
00:16:01,026 --> 00:16:02,728
I understand.
218
00:16:14,540 --> 00:16:17,876
There's a substantial chance
that she'll become a Golem.
219
00:16:22,648 --> 00:16:23,615
Here you are.
220
00:16:23,682 --> 00:16:25,651
Oh, thank you.
221
00:16:25,718 --> 00:16:29,655
Kurumi! Please excuse us.
I think you should return to your room.
222
00:16:29,722 --> 00:16:31,056
Why?
223
00:16:31,123 --> 00:16:33,726
I told you. It's dangerous for you
to be near people.
224
00:16:33,792 --> 00:16:35,928
But you haven't told me why!
What exactly is a Golem?
225
00:16:35,995 --> 00:16:38,230
I can't explain here.
I'll tell you in your room.
226
00:16:38,297 --> 00:16:40,265
Why can't you do it here?
227
00:16:40,332 --> 00:16:43,402
- You said it's not a disease.
- Please just do as I say.
228
00:16:43,469 --> 00:16:44,837
What's going on?
229
00:16:45,838 --> 00:16:48,774
- You seem to be disturbing her.
- Could you please let us be?
230
00:16:48,841 --> 00:16:50,776
Forgive me, but I was told
231
00:16:51,343 --> 00:16:54,446
that when you arrived here,
you were covered in blood.
232
00:16:54,513 --> 00:16:56,682
- It was Golem blood.
- Blood?
233
00:16:57,249 --> 00:16:58,417
What does that mean?
234
00:16:59,685 --> 00:17:02,521
Hibiki, the people here
235
00:17:02,588 --> 00:17:05,157
haven't had to kill Golems like we did.
236
00:17:07,426 --> 00:17:09,595
Kill... Golems?
237
00:17:12,664 --> 00:17:15,067
What do you mean by kill?
238
00:17:27,279 --> 00:17:29,281
Enough. I'll ask the doctor to tell me.
239
00:17:29,348 --> 00:17:30,983
Please just wait.
240
00:17:39,892 --> 00:17:42,461
It's best if I take Kurumi away from here.
241
00:17:46,498 --> 00:17:48,167
I'll search for the cure on my own.
242
00:17:52,337 --> 00:17:55,541
You intend to go to Fukushima
with just the two of you?
243
00:17:56,675 --> 00:18:00,179
We can't keep causing trouble
for the other people here.
244
00:18:08,554 --> 00:18:10,622
If you insist on going,
245
00:18:12,724 --> 00:18:14,960
what if while you are gone,
246
00:18:15,027 --> 00:18:17,162
you leave her in our care?
247
00:18:20,632 --> 00:18:21,800
Can I ask you one thing?
248
00:18:22,901 --> 00:18:23,836
Go ahead.
249
00:18:24,403 --> 00:18:27,506
Why are you so determined to help us?
250
00:18:30,075 --> 00:18:31,477
There are two reasons.
251
00:18:33,545 --> 00:18:36,248
One is your father, Dr. Mamiya.
252
00:18:40,119 --> 00:18:42,020
Are you sure you want to know?
253
00:18:42,521 --> 00:18:43,689
Yes.
254
00:18:44,756 --> 00:18:47,326
It may be painful for you to hear.
255
00:18:51,630 --> 00:18:53,165
I don't mind.
256
00:18:55,601 --> 00:18:59,505
The Doctor and my mother
were university classmates.
257
00:19:00,072 --> 00:19:01,874
With regard to the shelter as well,
258
00:19:01,940 --> 00:19:04,710
the Doctor anticipated the coming events
259
00:19:04,776 --> 00:19:07,179
and provided us advice on what to do.
260
00:19:07,246 --> 00:19:11,450
For us, the Doctor is someone
to whom we owe our lives.
261
00:19:14,419 --> 00:19:15,988
That same Doctor has now asked
262
00:19:16,889 --> 00:19:19,691
for us to assist you in any way we can.
263
00:19:20,292 --> 00:19:21,727
That's the first reason.
264
00:19:23,662 --> 00:19:24,663
What's the second?
265
00:19:25,230 --> 00:19:27,132
It's the President's orders.
266
00:19:28,100 --> 00:19:29,935
This might sound strange,
267
00:19:30,502 --> 00:19:33,238
but I truly respect my mother
from the bottom of my heart.
268
00:19:35,941 --> 00:19:39,478
My mother used her personal finances
to create this shelter.
269
00:19:41,113 --> 00:19:42,214
She's more than just a parent.
270
00:19:43,849 --> 00:19:46,018
As the leader of a large organization,
271
00:19:46,552 --> 00:19:48,453
there are few who are her equal.
272
00:19:50,289 --> 00:19:54,092
That same mother of mine
placed you two under my supervision.
273
00:19:54,159 --> 00:19:58,096
That's why I will protect you
with all I have, no matter what happens.
274
00:20:06,138 --> 00:20:07,472
Forgive me.
275
00:20:08,807 --> 00:20:10,609
It's just that we've
been through quite a lot.
276
00:20:14,880 --> 00:20:16,715
You find it hard to believe me?
277
00:20:16,782 --> 00:20:18,517
What about your personal opinion?
278
00:20:20,085 --> 00:20:21,553
Do you really have what it takes
279
00:20:22,554 --> 00:20:25,390
to protect Kurumi and defend this shelter?
280
00:20:29,928 --> 00:20:33,799
You don't think Tsuboi meant
what he said about attacking the shelter?
281
00:20:33,865 --> 00:20:35,300
I think he's serious.
282
00:20:35,901 --> 00:20:39,104
Ever since Haru died,
he's lost his senses.
283
00:20:39,171 --> 00:20:41,406
Man, what are we going to do?
284
00:20:41,473 --> 00:20:43,208
Shoko and Yuzuki are there too!
285
00:20:43,275 --> 00:20:44,176
Hey.
286
00:20:46,078 --> 00:20:47,846
Let's discuss the plan for tomorrow.
287
00:20:50,382 --> 00:20:54,486
Listen up. All of us will attack at once
288
00:20:54,553 --> 00:20:56,321
and immediately gather food.
289
00:20:57,055 --> 00:20:59,491
If anyone tries
to get in your way, kill them.
290
00:21:00,525 --> 00:21:02,261
You're out of your mind, Tsuboi.
291
00:21:04,396 --> 00:21:05,764
Are you planning a revenge battle?
292
00:21:06,365 --> 00:21:07,399
Revenge?
293
00:21:08,800 --> 00:21:12,170
I understand how you feel.
It's not only Haru.
294
00:21:13,071 --> 00:21:15,474
You've suffered the loss
of too many companions.
295
00:21:16,174 --> 00:21:17,276
But don't give in to despair.
296
00:21:17,342 --> 00:21:19,444
Who said I'd given in to despair?
297
00:21:20,879 --> 00:21:22,214
I merely saw the light.
298
00:21:23,482 --> 00:21:25,417
In this miserable world,
299
00:21:25,984 --> 00:21:28,553
it's a mistake to let yourself feel.
300
00:21:30,956 --> 00:21:33,125
In the end, you're left with nothing.
301
00:21:34,293 --> 00:21:35,761
You all had better remember this.
302
00:21:37,796 --> 00:21:39,564
I'll kill anyone who doesn't obey.
303
00:21:43,969 --> 00:21:46,638
You need to cool down, Tsuboi.
304
00:21:51,576 --> 00:21:52,944
You've got some nerve
305
00:21:53,812 --> 00:21:55,647
talking to me from up
on a pedestal like that.
306
00:21:56,782 --> 00:21:57,949
After what you
307
00:21:59,384 --> 00:22:00,719
and the lady doctor there did.
308
00:22:02,120 --> 00:22:03,288
Tell me something.
309
00:22:04,323 --> 00:22:06,725
How many people have died because of you?
310
00:22:11,530 --> 00:22:14,733
It's because I have regrets
that I'm trying to stop you.
311
00:22:14,800 --> 00:22:16,435
Is that so?
312
00:22:21,506 --> 00:22:24,710
You should be grateful.
I've allowed you to atone through death.
313
00:22:27,145 --> 00:22:28,513
I'll say it one more time.
314
00:22:30,982 --> 00:22:32,951
I'll kill anyone who doesn't obey.
315
00:22:47,466 --> 00:22:48,300
Who's there?
316
00:23:04,282 --> 00:23:05,450
How did they get in here?
317
00:23:11,390 --> 00:23:12,891
The Iwaki School of Medicine?
318
00:23:13,458 --> 00:23:15,026
He said they might have a cure.
319
00:23:15,660 --> 00:23:19,598
In that case, why not do as Mr. Akiyoshi
said and leave Kurumi here?
320
00:23:23,735 --> 00:23:25,003
I can't...
321
00:23:25,070 --> 00:23:29,207
Mr. Akiyoshi is someone you can trust.
322
00:23:31,877 --> 00:23:33,912
- Someone's injured! Get the doctor!
- Right!
323
00:23:34,913 --> 00:23:37,149
Ms. President! What in the world happened?
324
00:23:37,749 --> 00:23:40,419
Excuse me, can I see something?
325
00:23:47,592 --> 00:23:48,560
It's a Golem bite.
326
00:23:48,627 --> 00:23:51,930
- That can't be. There is no Golem here!
- No, the bite mark is clear.
327
00:23:51,997 --> 00:23:53,799
Don't play us with your nonsense!
328
00:23:53,865 --> 00:23:56,234
Mother! What happened?
329
00:23:56,301 --> 00:23:59,704
Mr. Akiyoshi, this is a dangerous
situation. Have everyone back away.
330
00:23:59,771 --> 00:24:01,139
And listen, this is important.
331
00:24:01,206 --> 00:24:03,041
You need to tie up your mother
so that she can't move.
332
00:24:03,809 --> 00:24:06,111
- Tie her up?
- Listen. Just do it.
333
00:24:06,812 --> 00:24:08,914
I'll go look for the Golem.
Take care of things here.
334
00:24:22,828 --> 00:24:24,129
Mother!
335
00:24:26,765 --> 00:24:29,568
Please stay strong!
The doctor's on his way.
336
00:24:31,102 --> 00:24:32,037
It's no good.
337
00:24:32,938 --> 00:24:35,807
Even the doctor can't heal this.
338
00:24:36,575 --> 00:24:38,176
Don't talk like that!
339
00:24:38,844 --> 00:24:39,845
Ren...
340
00:24:43,381 --> 00:24:46,751
You must kill me.
341
00:24:49,488 --> 00:24:53,225
Before everyone is put in danger,
342
00:24:55,460 --> 00:24:56,862
end my life.
343
00:25:08,373 --> 00:25:10,709
Once someone transforms,
they become a blood-sucking monster.
344
00:25:11,276 --> 00:25:13,111
That's what a Golem is.
345
00:25:13,178 --> 00:25:14,546
Excuse me.
346
00:25:21,386 --> 00:25:23,154
This is bad. It's progressing quickly.
347
00:25:25,457 --> 00:25:27,125
- I'm bringing a euthanasia kit.
- What?
348
00:25:27,192 --> 00:25:28,894
If anything happens, you handle it.
349
00:25:28,960 --> 00:25:31,663
Wait a second! Is there no other way?
350
00:25:31,730 --> 00:25:35,367
There is no other way.
You have to protect everyone.
351
00:25:59,624 --> 00:26:02,861
Ms. President!
Please hang in there, Ms. President!
352
00:26:07,399 --> 00:26:08,533
Ms. President!
353
00:26:09,901 --> 00:26:10,902
Ms. President!
354
00:26:16,775 --> 00:26:17,943
You can't do it here.
355
00:26:18,009 --> 00:26:19,110
But...
356
00:26:19,177 --> 00:26:21,379
As the President's secretary,
I'll handle it.
357
00:26:22,514 --> 00:26:23,715
Everyone!
358
00:26:24,282 --> 00:26:26,751
We don't know whether the President
has been infected or not.
359
00:26:26,818 --> 00:26:28,954
For now, just stay calm.
360
00:26:30,021 --> 00:26:33,258
- We'll carry her to her room. Please help.
- Right!
361
00:26:34,359 --> 00:26:35,260
You can't go near her!
362
00:26:35,327 --> 00:26:36,795
You... what are you...
363
00:26:36,861 --> 00:26:38,363
- Step away!
- Stop it, now!
364
00:26:38,430 --> 00:26:40,966
- I said stop!
- Mom!
365
00:26:41,032 --> 00:26:43,001
Okay, let's carry her.
366
00:26:45,470 --> 00:26:46,538
What the hell are you doing?
367
00:26:46,605 --> 00:26:47,539
Hibiki...
368
00:26:47,606 --> 00:26:49,841
- Why haven't you restrained her?
- What's your problem?
369
00:26:49,908 --> 00:26:53,478
- There's no time for this!
- We're trying to carry her to her room!
370
00:26:53,545 --> 00:26:56,081
- She's starting to transform!
- Back off!
371
00:28:04,916 --> 00:28:06,251
Are you okay?
372
00:28:07,819 --> 00:28:09,254
How could you do that?
373
00:28:24,469 --> 00:28:25,470
You...
374
00:28:27,472 --> 00:28:29,340
Could you please leave?
375
00:28:29,407 --> 00:28:30,241
Mr. Henmi!
376
00:28:30,308 --> 00:28:32,143
Outsiders, please refrain from butting in!
377
00:28:33,278 --> 00:28:34,579
Who's an "outsider"?
378
00:28:35,647 --> 00:28:38,817
I understand that you've been through
some terrible experiences.
379
00:28:39,384 --> 00:28:42,754
But was it really necessary
for you to do that
380
00:28:42,821 --> 00:28:45,156
in front of women and children?
381
00:28:45,724 --> 00:28:47,492
We cannot allow brutality here.
382
00:28:48,493 --> 00:28:50,361
I am ordering you to leave now!
383
00:28:52,297 --> 00:28:53,832
Please stop it.
384
00:29:16,454 --> 00:29:18,323
Hibiki Mamiya,
385
00:29:24,763 --> 00:29:29,134
I apologize for what was just said.
386
00:29:35,940 --> 00:29:37,308
You fulfilled
387
00:29:39,110 --> 00:29:41,613
what should have been my responsibility
388
00:29:42,647 --> 00:29:44,382
on my behalf.
389
00:29:45,750 --> 00:29:46,985
I am grateful.
390
00:29:47,051 --> 00:29:48,987
- Mr. Vice President...
- Mr. Henmi!
391
00:29:49,754 --> 00:29:51,389
Now that the President has passed away,
392
00:29:52,090 --> 00:29:54,159
the responsibility of the executive
393
00:29:54,692 --> 00:29:58,129
falls to me as Vice President. Am I wrong?
394
00:30:00,431 --> 00:30:03,434
Everyone! Until now, my mother
395
00:30:05,136 --> 00:30:06,504
has excepted everyone
396
00:30:07,438 --> 00:30:10,074
and treated them without prejudice.
397
00:30:12,010 --> 00:30:13,211
I too
398
00:30:15,146 --> 00:30:17,115
wish to honor that spirit.
399
00:30:19,450 --> 00:30:20,952
The people assembled here
400
00:30:23,955 --> 00:30:26,157
are the precious few
401
00:30:26,224 --> 00:30:28,459
who have survived.
402
00:30:29,494 --> 00:30:31,196
We're all companions.
403
00:30:36,968 --> 00:30:38,736
No one will be forced to leave.
404
00:30:42,807 --> 00:30:43,775
That is the ideal
405
00:30:46,077 --> 00:30:48,413
that I would like to uphold
for this shelter.
406
00:31:16,608 --> 00:31:19,277
Todoroki, keep everyone safe.
407
00:31:22,747 --> 00:31:24,015
That jerk...
408
00:31:26,284 --> 00:31:28,820
He couldn't entrust me
with an easier task.
409
00:31:33,258 --> 00:31:34,993
I understand your policy.
410
00:31:35,894 --> 00:31:37,328
We agree to attack the shelter.
411
00:31:37,395 --> 00:31:39,597
- Wait, what are you saying?
- Keep quiet.
412
00:31:39,664 --> 00:31:41,566
Shoko and Yuzuki are at that place!
413
00:31:41,633 --> 00:31:42,834
I said keep quiet!
414
00:31:45,470 --> 00:31:46,437
And?
415
00:31:47,238 --> 00:31:48,539
An attack is fine,
416
00:31:48,606 --> 00:31:52,210
but it seems too reckless to do it
without knowing who we're dealing with.
417
00:31:52,277 --> 00:31:55,079
There's no way for us to know
other than by going.
418
00:31:55,146 --> 00:31:58,549
That's right. Which is why
we'll infiltrate first and check.
419
00:32:00,652 --> 00:32:01,486
Infiltrate?
420
00:32:02,587 --> 00:32:05,189
From what they said,
they're short on medical personnel.
421
00:32:05,924 --> 00:32:10,161
We'll enter on the pretense of negotiating
and then check from the inside.
422
00:32:10,228 --> 00:32:11,963
Then we'll attack when they've
let their guard down.
423
00:32:15,099 --> 00:32:16,134
That's awful.
424
00:32:16,200 --> 00:32:20,438
What do you think? You get your revenge
and we get the food we need.
425
00:32:28,479 --> 00:32:31,683
MISAKI AKIYOSHI
426
00:32:33,985 --> 00:32:37,488
I've always wanted
to be strong like my mother.
427
00:32:39,390 --> 00:32:40,591
That's why
428
00:32:41,859 --> 00:32:45,463
I've always put my full effort
into anything she asked me to do.
429
00:32:46,965 --> 00:32:47,899
However,
430
00:32:51,869 --> 00:32:53,237
at the very end,
431
00:32:54,806 --> 00:32:56,641
I couldn't meet her expectations.
432
00:33:02,013 --> 00:33:03,181
Of course not.
433
00:33:05,049 --> 00:33:06,351
It's because you're human.
434
00:33:09,654 --> 00:33:10,822
But if I
435
00:33:12,523 --> 00:33:13,358
had...
436
00:33:14,625 --> 00:33:16,961
my mother's strength...
437
00:33:21,833 --> 00:33:23,401
There's a saying.
438
00:33:26,537 --> 00:33:28,873
"People who can accept their weaknesses
439
00:33:31,042 --> 00:33:32,910
have the potential to grow truly strong."
440
00:33:38,683 --> 00:33:40,351
What sage said that?
441
00:33:42,320 --> 00:33:43,588
It's not a sage.
442
00:33:58,369 --> 00:33:59,370
Mr. Akiyoshi,
443
00:34:03,241 --> 00:34:05,209
I've decided to believe in you.
444
00:34:08,346 --> 00:34:09,881
While I travel to Fukushima,
445
00:34:11,816 --> 00:34:13,384
please take care of Kurumi.
446
00:34:49,320 --> 00:34:50,254
Come in.
447
00:34:55,726 --> 00:34:56,661
It's okay.
448
00:34:57,762 --> 00:34:58,896
Don't be frightened.
449
00:35:05,837 --> 00:35:07,004
Can I sit down?
450
00:35:24,255 --> 00:35:28,226
I'm sorry for scaring you yesterday.
451
00:35:36,267 --> 00:35:37,702
I wanted to talk before I left.
452
00:35:41,572 --> 00:35:42,840
I'm Hibiki Mamiya.
453
00:35:47,712 --> 00:35:49,313
We were high school classmates
454
00:35:53,084 --> 00:35:54,418
and in the archery club together.
455
00:35:56,787 --> 00:35:59,724
Before the world went mad like it is now,
456
00:36:01,692 --> 00:36:03,461
I was an auto mechanic
457
00:36:04,228 --> 00:36:05,596
and you were a doctor.
458
00:36:07,798 --> 00:36:10,067
- A doctor?
- That's right.
459
00:36:11,602 --> 00:36:13,738
You were in your residency period
and working hard.
460
00:36:16,974 --> 00:36:20,178
I'm a doctor.
461
00:36:22,480 --> 00:36:25,183
In order to stop
your infection from progressing,
462
00:36:27,051 --> 00:36:29,153
I'm going to Fukushima
to bring back a cure.
463
00:36:33,658 --> 00:36:35,660
I promise I will
bring you back to yourself.
464
00:36:47,838 --> 00:36:50,174
I guess that sounds a bit scary.
465
00:36:57,815 --> 00:36:59,650
But can I ask you just one last thing?
466
00:37:01,352 --> 00:37:02,887
Before you lost your memory,
467
00:37:03,888 --> 00:37:05,990
you and I made a promise to each other.
468
00:37:12,563 --> 00:37:13,531
Do you remember?
469
00:37:21,305 --> 00:37:22,373
I'm sorry.
470
00:37:30,514 --> 00:37:31,782
I see.
471
00:37:34,418 --> 00:37:35,553
Well then...
472
00:37:38,189 --> 00:37:39,090
I understand.
473
00:37:42,793 --> 00:37:43,894
I'll be going then.
474
00:38:37,481 --> 00:38:40,251
How many people have died because of you?
475
00:39:19,223 --> 00:39:21,325
You don't really intend
to attack the shelter, do you?
476
00:39:24,061 --> 00:39:26,597
You're waiting for a chance
to catch Tsuboi off guard.
477
00:39:30,768 --> 00:39:32,970
I'm finally starting to understand
how you think.
478
00:39:34,572 --> 00:39:37,274
If you really meant to protect everyone,
you should say so.
479
00:39:41,579 --> 00:39:43,047
I'll leave it to you.
480
00:39:44,281 --> 00:39:45,816
In return, I'll protect this place.
481
00:39:47,351 --> 00:39:49,253
Right. We're counting on you.
482
00:39:49,987 --> 00:39:51,756
I'm worried about Ji-an.
483
00:39:51,822 --> 00:39:55,159
Yeah, she's been acting strange
since yesterday.
484
00:39:55,226 --> 00:39:56,961
She's the only doctor we have left.
485
00:39:57,962 --> 00:39:58,829
Hey!
486
00:40:00,698 --> 00:40:03,200
You three are coming with me
to infiltrate the shelter.
487
00:40:04,935 --> 00:40:06,070
Me too?
488
00:40:11,308 --> 00:40:13,711
If you try to do anything strange,
489
00:40:15,513 --> 00:40:16,914
I won't hesitate.
490
00:40:28,826 --> 00:40:30,327
This is far enough.
491
00:40:31,829 --> 00:40:35,132
Did you tell her that you two were lovers?
492
00:40:38,436 --> 00:40:39,570
Why?
493
00:40:45,176 --> 00:40:47,678
That's the one thing
I shouldn't have to remind her of.
494
00:40:57,321 --> 00:41:00,491
Please take care of Kurumi.
495
00:41:15,739 --> 00:41:17,708
I promise I will
bring you back to yourself.
496
00:41:29,753 --> 00:41:30,588
Okay then.
497
00:41:51,008 --> 00:41:52,076
Doctor?
498
00:41:52,843 --> 00:41:55,079
Dr. Mamiya! Doctor!
499
00:42:05,089 --> 00:42:06,056
I'm coming in.
500
00:42:13,564 --> 00:42:14,431
What's wrong?
501
00:42:20,504 --> 00:42:21,805
I don't know why,
502
00:42:23,140 --> 00:42:26,677
but I suddenly feel really worried.
503
00:42:28,679 --> 00:42:30,047
About your infection?
504
00:42:32,082 --> 00:42:33,951
Not that.
505
00:42:40,524 --> 00:42:42,826
I feel like something
I'd long held precious
506
00:42:46,330 --> 00:42:47,998
has disappeared.
507
00:42:58,809 --> 00:42:59,877
I'm sorry.
508
00:43:00,911 --> 00:43:02,813
I guess that doesn't make sense.
509
00:43:05,282 --> 00:43:07,918
I'm here for you.
510
00:43:12,690 --> 00:43:15,826
I can't do much, but I'm here.
511
00:43:41,719 --> 00:43:42,953
Someone's trying to take over.
512
00:43:43,454 --> 00:43:44,588
{\an8}More Golems have been sent out.
513
00:43:44,655 --> 00:43:46,657
{\an8}Humans are far more dangerous than Golems.
514
00:43:46,724 --> 00:43:48,559
What is it you've done
for your companions?
515
00:43:48,626 --> 00:43:50,461
I'm the same as you.
516
00:43:51,362 --> 00:43:52,830
{\an8}My baby! It...
517
00:43:52,896 --> 00:43:54,565
{\an8}It's not possible.
I'm afraid you'll have to give up.
518
00:43:54,632 --> 00:43:55,966
{\an8}It's a human life!
519
00:46:02,960 --> 00:46:07,898
Subtitle translation by: Bradley Plumb
37255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.