All language subtitles for Love.You.As.The.World.Ends.2021.S01E12.JAPANESE.WEB-DL.NF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,003 --> 00:00:06,606 Hibiki. I may become a Golem. 2 00:00:06,673 --> 00:00:08,008 The shelter is perfectly safe. 3 00:00:08,074 --> 00:00:10,176 I can assure you that we're on your side. 4 00:00:10,243 --> 00:00:11,845 Are you infected? 5 00:00:11,911 --> 00:00:13,213 Did you kill Haru? 6 00:00:13,279 --> 00:00:14,414 Answer me! 7 00:00:14,481 --> 00:00:15,815 We'll go to the shelter in Chiba, together. 8 00:00:15,882 --> 00:00:18,952 I... don't think... Leave me behind. 9 00:00:19,019 --> 00:00:20,820 Kurumi, as a doctor, 10 00:00:20,887 --> 00:00:22,822 you're going to save countless lives, right? 11 00:00:22,889 --> 00:00:25,158 {\an8}Promise me. No matter what, don't give up. 12 00:00:25,225 --> 00:00:26,059 {\an8}Hibiki! 13 00:00:26,126 --> 00:00:28,194 - Someone help me! - Kurumi! 14 00:00:28,261 --> 00:00:30,864 It looked to me like she was running from you. 15 00:00:30,930 --> 00:00:32,098 It's none of your concern! 16 00:01:07,934 --> 00:01:08,768 You're... 17 00:01:12,872 --> 00:01:16,109 What about Kurumi? 18 00:01:16,676 --> 00:01:18,011 Where is she? 19 00:01:18,878 --> 00:01:19,813 I'm sorry? 20 00:01:19,879 --> 00:01:21,581 The girl who was with me. 21 00:01:22,949 --> 00:01:24,084 Who are you? 22 00:01:25,185 --> 00:01:27,153 How did you get in here? Leave immediately. 23 00:01:27,220 --> 00:01:29,556 - I'm looking for Kurumi Ogasawara. - Hey, you. 24 00:01:30,056 --> 00:01:32,859 Come on. 25 00:01:32,926 --> 00:01:35,295 What's your problem? Get off me! 26 00:01:36,830 --> 00:01:38,398 What the hell? 27 00:01:39,032 --> 00:01:40,900 Everyone, please calm down. 28 00:01:40,967 --> 00:01:42,602 You too. Take a breath. 29 00:01:42,669 --> 00:01:44,504 You're scaring the others. 30 00:01:44,571 --> 00:01:46,506 No one here is a threat. 31 00:01:51,177 --> 00:01:54,614 You're Hibiki Mamiya, correct? 32 00:01:55,748 --> 00:01:57,984 This is the shelter, "House of Hope." 33 00:01:58,051 --> 00:02:01,454 I'm in charge of the facility. My name is Misako Akiyoshi. 34 00:02:06,126 --> 00:02:08,261 There you are. I was looking for you. 35 00:02:09,095 --> 00:02:11,464 Oh, I apologize for yesterday. 36 00:02:11,531 --> 00:02:13,099 I didn't realize you were Hibiki Mamiya. 37 00:02:13,166 --> 00:02:14,534 Where's Kurumi? 38 00:02:15,135 --> 00:02:18,004 - Don't worry. She's... - Just tell me where! 39 00:02:19,305 --> 00:02:22,809 I'll take you to her. But before that... 40 00:02:25,078 --> 00:02:28,014 No. You should see her first. 41 00:02:35,655 --> 00:02:36,789 Kurumi? 42 00:02:38,158 --> 00:02:39,192 Are you okay? How do you feel? 43 00:02:39,993 --> 00:02:40,927 I... 44 00:02:41,528 --> 00:02:43,763 You don't look pale. Do you have a fever? 45 00:02:45,498 --> 00:02:46,332 Kurumi? 46 00:02:50,270 --> 00:02:53,606 Excuse me... Did you say "Kurumi"? 47 00:02:54,240 --> 00:02:55,842 That's right. Why? 48 00:02:57,377 --> 00:02:58,845 Is that my name? 49 00:03:02,782 --> 00:03:04,017 What are you talking about? 50 00:03:05,151 --> 00:03:07,020 She told us she remembers nothing. 51 00:03:07,620 --> 00:03:10,757 Neither who she is, nor where she came from. 52 00:03:11,624 --> 00:03:13,226 Her memory is blank. 53 00:03:15,261 --> 00:03:16,529 That can't be right. 54 00:03:17,096 --> 00:03:20,266 Wait, you don't remember "anything"? 55 00:03:24,470 --> 00:03:25,738 What about me? 56 00:03:29,042 --> 00:03:30,109 I don't know. 57 00:03:41,087 --> 00:03:43,756 We should have a doctor examine her first. 58 00:03:43,823 --> 00:03:46,092 It's possible she's suffering from temporary shock. 59 00:03:46,659 --> 00:03:49,495 Mr. Noro, please show him around. 60 00:03:49,562 --> 00:03:51,231 I'd like him to learn more about us. 61 00:03:54,467 --> 00:03:56,302 Oh, excuse me. 62 00:03:59,505 --> 00:04:03,476 Thank you. You've been very kind. 63 00:04:07,880 --> 00:04:10,350 Not at all. It's not for your sake. 64 00:04:11,851 --> 00:04:13,486 I leave him to you. 65 00:04:22,262 --> 00:04:26,266 This place was originally built to be a members-only resort. 66 00:04:27,400 --> 00:04:30,870 However, the Golem catastrophe occurred during construction 67 00:04:31,671 --> 00:04:34,207 and the President decided to make it a shelter. 68 00:04:34,274 --> 00:04:35,408 "The President?" 69 00:04:36,175 --> 00:04:38,478 Misato Akiyoshi, president of Akiyoshi Resort Development. 70 00:04:39,379 --> 00:04:40,613 You just met her at the Salon. 71 00:04:46,753 --> 00:04:50,623 When the Miura Peninsula was declared off-limits, 72 00:04:50,690 --> 00:04:52,692 the president gathered supplies and prepared the shelter. 73 00:04:53,459 --> 00:04:56,329 There was little time before the infection spread. 74 00:04:56,396 --> 00:04:58,131 She's a true hero. 75 00:04:59,132 --> 00:05:00,400 And who are the people here? 76 00:05:00,466 --> 00:05:03,369 The majority are people who were scheduled to be resort members. 77 00:05:04,337 --> 00:05:06,673 I guess you could call them VIPs. 78 00:05:06,739 --> 00:05:08,174 Are you one of them then? 79 00:05:10,043 --> 00:05:13,513 No. I'm an ordinary survivor who came here at a later date. 80 00:05:14,113 --> 00:05:16,115 The President has accepted people like us 81 00:05:16,182 --> 00:05:18,284 without any prejudice. 82 00:05:22,789 --> 00:05:24,057 You must be surprised. 83 00:05:25,058 --> 00:05:27,427 We're protected by thick walls, so we're safe from Golems too. 84 00:05:27,493 --> 00:05:30,396 There's no need to worry about food or medicine, either. 85 00:05:31,464 --> 00:05:34,233 - But what about security? - Security? 86 00:05:34,300 --> 00:05:36,903 Aren't you worried about Golems getting inside? 87 00:05:36,969 --> 00:05:38,604 There's no need for concern. 88 00:05:41,307 --> 00:05:42,375 Hibiki! 89 00:05:54,787 --> 00:05:56,089 I'm so glad you're okay. 90 00:06:04,564 --> 00:06:06,432 I know the names of objects. 91 00:06:08,134 --> 00:06:10,603 Locations and natural features too. 92 00:06:11,704 --> 00:06:13,439 What about friends or family? 93 00:06:16,376 --> 00:06:18,978 In other words, you've lost your memory of people. 94 00:06:20,980 --> 00:06:21,848 Yes. 95 00:06:22,648 --> 00:06:24,083 What about yourself? 96 00:06:57,683 --> 00:06:58,885 This is all there is left. 97 00:06:58,951 --> 00:07:01,554 Seriously? What are we going to do? 98 00:07:01,621 --> 00:07:03,823 This is only enough for a week or even just a few days. 99 00:07:03,890 --> 00:07:06,225 Even so, we can't procure any more supplies from the base. 100 00:07:06,292 --> 00:07:07,727 Fishing has its limits too. 101 00:07:07,794 --> 00:07:11,264 You saw it, didn't you Mr. Komoto? The Golem who attacked Haru. 102 00:07:12,131 --> 00:07:14,734 Those wounds were clearly inflicted by a human 103 00:07:16,335 --> 00:07:20,873 Someone is intentionally luring Golems to this island and its surroundings. 104 00:07:20,940 --> 00:07:22,842 Mr. Tsuboi's companions fell victim too. 105 00:07:23,409 --> 00:07:24,710 Someone's targeting us. 106 00:07:26,946 --> 00:07:29,315 Not "someone." We know damn well who it is. 107 00:07:30,149 --> 00:07:31,484 It's the people from the shelter. 108 00:07:32,518 --> 00:07:33,686 What are you talking about? 109 00:07:33,753 --> 00:07:37,089 No matter where we search on the mainland, there are no other survivors! 110 00:07:37,156 --> 00:07:39,892 There's no one else it could be! 111 00:07:39,959 --> 00:07:41,794 You're not thinking straight. The people at the shelter... 112 00:07:41,861 --> 00:07:43,896 Hey! 113 00:07:44,630 --> 00:07:45,865 Was it you all then? 114 00:07:46,432 --> 00:07:47,900 What is that supposed to mean? 115 00:07:49,068 --> 00:07:50,570 Maybe one of you is responsible. 116 00:07:50,636 --> 00:07:52,872 You know that's not true! 117 00:07:52,939 --> 00:07:54,006 Calm down. 118 00:07:56,375 --> 00:07:58,811 In that case, our only choice is to attack the shelter. 119 00:07:59,479 --> 00:08:01,481 We have no food left, right? 120 00:08:01,547 --> 00:08:03,816 Taking what they have will solve our problems. 121 00:08:04,617 --> 00:08:06,385 I'll see them all dead. 122 00:08:14,861 --> 00:08:16,395 Isn't it amazing? 123 00:08:16,996 --> 00:08:19,699 I'll bet you haven't seen fresh vegetables in a long time. 124 00:08:23,102 --> 00:08:26,172 Shoko, who are those people over there? 125 00:08:26,239 --> 00:08:28,074 Oh, those are the people 126 00:08:28,140 --> 00:08:31,711 who were supposed to become members of the resort. 127 00:08:32,245 --> 00:08:36,082 And this group are the poor people who came here as evacuees. 128 00:08:36,148 --> 00:08:37,183 Yuzuki. 129 00:08:38,184 --> 00:08:40,887 There aren't actually assigned seats. 130 00:08:40,953 --> 00:08:43,956 We just seem to naturally split into groups. 131 00:08:44,023 --> 00:08:47,727 But don't you think they're kind of snobby? 132 00:08:47,793 --> 00:08:50,463 Don't talk like that. Just look over there. 133 00:08:55,868 --> 00:08:59,038 See what I mean? Those two are a beautiful couple. 134 00:09:03,809 --> 00:09:05,044 Mr. Mamiya, 135 00:09:07,179 --> 00:09:08,948 our doctor has completed his test results. 136 00:09:13,719 --> 00:09:16,022 I was told there are no doctors here. 137 00:09:16,889 --> 00:09:20,126 To be precise, he's a former researcher at a pharmaceutical company. 138 00:09:21,193 --> 00:09:23,229 Plus, he's not in the best physical condition. 139 00:09:24,030 --> 00:09:25,131 What do you mean? 140 00:10:22,788 --> 00:10:24,457 Where do you get off being alive? 141 00:10:26,425 --> 00:10:29,462 What are you doing here? Answer me. 142 00:10:32,898 --> 00:10:34,300 I'm sorry. 143 00:10:37,503 --> 00:10:38,771 That's it? 144 00:10:39,672 --> 00:10:41,507 Whatever I say, it will only sound like an excuse. 145 00:10:41,574 --> 00:10:42,775 Give me a break. 146 00:10:44,777 --> 00:10:46,379 Do you know? 147 00:10:47,146 --> 00:10:49,749 Do you know how long I waited for you? 148 00:10:50,783 --> 00:10:54,086 All my relatives told me you must have run off with a woman. 149 00:10:55,321 --> 00:10:57,256 But I still believed in you. 150 00:10:57,890 --> 00:10:59,592 I told myself there must be a reason. 151 00:11:00,693 --> 00:11:03,229 What have you been doing all this time? 152 00:11:08,534 --> 00:11:10,102 I guess it's true then. 153 00:11:12,772 --> 00:11:15,174 You really did run off with a woman or something. 154 00:11:20,146 --> 00:11:21,213 Say something! 155 00:11:22,481 --> 00:11:24,583 - Come on! - Mr. Mamiya! 156 00:11:27,253 --> 00:11:28,387 Forget it. 157 00:11:29,722 --> 00:11:32,291 Nothing you say can change the fact you abandoned me. 158 00:11:33,325 --> 00:11:36,028 Yes. That's true. 159 00:11:37,096 --> 00:11:39,732 I have no right to be called your father. 160 00:11:51,544 --> 00:11:56,549 And? What about Kurumi's test results? 161 00:11:57,349 --> 00:11:58,384 Right. 162 00:11:59,552 --> 00:12:02,688 - You're aware that she's infected? - I am. 163 00:12:04,690 --> 00:12:06,358 Right now, her body is co-existing 164 00:12:06,425 --> 00:12:08,828 with the Golem virus. 165 00:12:09,762 --> 00:12:11,297 Her memory loss 166 00:12:11,363 --> 00:12:13,833 may be a side-effect of that state. 167 00:12:14,400 --> 00:12:15,901 Does it mean she won't become a Golem? 168 00:12:15,968 --> 00:12:18,838 We won't know unless we monitor the virus's progression. 169 00:12:19,472 --> 00:12:22,208 But there's a substantial chance that she'll become a Golem. 170 00:12:23,943 --> 00:12:25,978 However, that doesn't mean there's no hope. 171 00:12:26,579 --> 00:12:28,581 I've heard there's a drug to stop the progression of the virus 172 00:12:29,415 --> 00:12:32,451 being developed at Fukushima's Iwaki University. 173 00:12:32,952 --> 00:12:36,455 Although, I'm very sorry to say that we have lost contact with them. 174 00:12:44,230 --> 00:12:46,565 - Do you intend to go? - That's none of your business. 175 00:12:56,308 --> 00:12:57,343 Are you all right? 176 00:13:00,813 --> 00:13:02,782 Please don't tell my son. 177 00:13:05,451 --> 00:13:06,452 Ren, 178 00:13:07,953 --> 00:13:10,222 can I ask you for a favor? 179 00:13:18,564 --> 00:13:19,632 Kurumi? 180 00:13:32,845 --> 00:13:34,046 Kurumi! 181 00:13:37,850 --> 00:13:39,084 Don't. 182 00:13:40,452 --> 00:13:41,987 You shouldn't walk outside alone. 183 00:13:43,055 --> 00:13:44,423 Why? 184 00:13:46,292 --> 00:13:47,660 It's dangerous. 185 00:13:49,228 --> 00:13:50,429 Dangerous? 186 00:13:51,230 --> 00:13:52,731 What's dangerous about it? 187 00:13:52,798 --> 00:13:55,234 Well. how can I put it... 188 00:13:56,235 --> 00:13:59,238 It's your infection. 189 00:14:01,607 --> 00:14:04,944 You mean this? 190 00:14:08,614 --> 00:14:11,417 Dr. Mamiya is full of surprises. 191 00:14:11,951 --> 00:14:14,053 I never thought he'd accept. 192 00:14:15,120 --> 00:14:17,423 You mean his son, Hibiki? 193 00:14:17,990 --> 00:14:20,459 No. The infected woman. 194 00:14:21,360 --> 00:14:23,462 Kurumi Ogasawara? 195 00:14:26,398 --> 00:14:28,067 For better or worse, 196 00:14:28,667 --> 00:14:31,337 the people here aren't used to dealing with Golems. 197 00:14:32,504 --> 00:14:34,406 If she does in fact transform... 198 00:14:39,044 --> 00:14:42,581 Is this a disease or something? 199 00:14:42,648 --> 00:14:45,517 It's not a disease. It's the Golem effect. 200 00:14:47,887 --> 00:14:48,854 Golem? 201 00:14:49,722 --> 00:14:52,558 Tell me, Kurumi. You really don't remember? 202 00:15:01,734 --> 00:15:02,935 - Are you... - I'm fine! 203 00:15:03,669 --> 00:15:05,170 Please let me be alone. 204 00:15:11,744 --> 00:15:14,613 Whatever the case, now that we've taken them in, 205 00:15:14,680 --> 00:15:16,582 we can't just ask them to leave. 206 00:15:18,784 --> 00:15:21,387 I'll leave those two under your supervision. 207 00:15:21,453 --> 00:15:25,357 Protect them, no matter what the cost. 208 00:15:26,358 --> 00:15:27,559 Very well. 209 00:15:28,460 --> 00:15:31,430 In addition, they will be the last two 210 00:15:32,231 --> 00:15:33,899 survivors that we accept here. 211 00:15:34,433 --> 00:15:35,467 Why? 212 00:15:40,606 --> 00:15:43,475 Mother, don't tell me you still... 213 00:15:44,410 --> 00:15:46,845 It's the only way to protect the shelter. 214 00:15:49,048 --> 00:15:51,817 Make sure no one finds out about this. 215 00:15:51,884 --> 00:15:54,253 We don't want anxiety to spread. 216 00:15:54,820 --> 00:15:57,356 That is how every organization maintains control. 217 00:16:01,026 --> 00:16:02,728 I understand. 218 00:16:14,540 --> 00:16:17,876 There's a substantial chance that she'll become a Golem. 219 00:16:22,648 --> 00:16:23,615 Here you are. 220 00:16:23,682 --> 00:16:25,651 Oh, thank you. 221 00:16:25,718 --> 00:16:29,655 Kurumi! Please excuse us. I think you should return to your room. 222 00:16:29,722 --> 00:16:31,056 Why? 223 00:16:31,123 --> 00:16:33,726 I told you. It's dangerous for you to be near people. 224 00:16:33,792 --> 00:16:35,928 But you haven't told me why! What exactly is a Golem? 225 00:16:35,995 --> 00:16:38,230 I can't explain here. I'll tell you in your room. 226 00:16:38,297 --> 00:16:40,265 Why can't you do it here? 227 00:16:40,332 --> 00:16:43,402 - You said it's not a disease. - Please just do as I say. 228 00:16:43,469 --> 00:16:44,837 What's going on? 229 00:16:45,838 --> 00:16:48,774 - You seem to be disturbing her. - Could you please let us be? 230 00:16:48,841 --> 00:16:50,776 Forgive me, but I was told 231 00:16:51,343 --> 00:16:54,446 that when you arrived here, you were covered in blood. 232 00:16:54,513 --> 00:16:56,682 - It was Golem blood. - Blood? 233 00:16:57,249 --> 00:16:58,417 What does that mean? 234 00:16:59,685 --> 00:17:02,521 Hibiki, the people here 235 00:17:02,588 --> 00:17:05,157 haven't had to kill Golems like we did. 236 00:17:07,426 --> 00:17:09,595 Kill... Golems? 237 00:17:12,664 --> 00:17:15,067 What do you mean by kill? 238 00:17:27,279 --> 00:17:29,281 Enough. I'll ask the doctor to tell me. 239 00:17:29,348 --> 00:17:30,983 Please just wait. 240 00:17:39,892 --> 00:17:42,461 It's best if I take Kurumi away from here. 241 00:17:46,498 --> 00:17:48,167 I'll search for the cure on my own. 242 00:17:52,337 --> 00:17:55,541 You intend to go to Fukushima with just the two of you? 243 00:17:56,675 --> 00:18:00,179 We can't keep causing trouble for the other people here. 244 00:18:08,554 --> 00:18:10,622 If you insist on going, 245 00:18:12,724 --> 00:18:14,960 what if while you are gone, 246 00:18:15,027 --> 00:18:17,162 you leave her in our care? 247 00:18:20,632 --> 00:18:21,800 Can I ask you one thing? 248 00:18:22,901 --> 00:18:23,836 Go ahead. 249 00:18:24,403 --> 00:18:27,506 Why are you so determined to help us? 250 00:18:30,075 --> 00:18:31,477 There are two reasons. 251 00:18:33,545 --> 00:18:36,248 One is your father, Dr. Mamiya. 252 00:18:40,119 --> 00:18:42,020 Are you sure you want to know? 253 00:18:42,521 --> 00:18:43,689 Yes. 254 00:18:44,756 --> 00:18:47,326 It may be painful for you to hear. 255 00:18:51,630 --> 00:18:53,165 I don't mind. 256 00:18:55,601 --> 00:18:59,505 The Doctor and my mother were university classmates. 257 00:19:00,072 --> 00:19:01,874 With regard to the shelter as well, 258 00:19:01,940 --> 00:19:04,710 the Doctor anticipated the coming events 259 00:19:04,776 --> 00:19:07,179 and provided us advice on what to do. 260 00:19:07,246 --> 00:19:11,450 For us, the Doctor is someone to whom we owe our lives. 261 00:19:14,419 --> 00:19:15,988 That same Doctor has now asked 262 00:19:16,889 --> 00:19:19,691 for us to assist you in any way we can. 263 00:19:20,292 --> 00:19:21,727 That's the first reason. 264 00:19:23,662 --> 00:19:24,663 What's the second? 265 00:19:25,230 --> 00:19:27,132 It's the President's orders. 266 00:19:28,100 --> 00:19:29,935 This might sound strange, 267 00:19:30,502 --> 00:19:33,238 but I truly respect my mother from the bottom of my heart. 268 00:19:35,941 --> 00:19:39,478 My mother used her personal finances to create this shelter. 269 00:19:41,113 --> 00:19:42,214 She's more than just a parent. 270 00:19:43,849 --> 00:19:46,018 As the leader of a large organization, 271 00:19:46,552 --> 00:19:48,453 there are few who are her equal. 272 00:19:50,289 --> 00:19:54,092 That same mother of mine placed you two under my supervision. 273 00:19:54,159 --> 00:19:58,096 That's why I will protect you with all I have, no matter what happens. 274 00:20:06,138 --> 00:20:07,472 Forgive me. 275 00:20:08,807 --> 00:20:10,609 It's just that we've been through quite a lot. 276 00:20:14,880 --> 00:20:16,715 You find it hard to believe me? 277 00:20:16,782 --> 00:20:18,517 What about your personal opinion? 278 00:20:20,085 --> 00:20:21,553 Do you really have what it takes 279 00:20:22,554 --> 00:20:25,390 to protect Kurumi and defend this shelter? 280 00:20:29,928 --> 00:20:33,799 You don't think Tsuboi meant what he said about attacking the shelter? 281 00:20:33,865 --> 00:20:35,300 I think he's serious. 282 00:20:35,901 --> 00:20:39,104 Ever since Haru died, he's lost his senses. 283 00:20:39,171 --> 00:20:41,406 Man, what are we going to do? 284 00:20:41,473 --> 00:20:43,208 Shoko and Yuzuki are there too! 285 00:20:43,275 --> 00:20:44,176 Hey. 286 00:20:46,078 --> 00:20:47,846 Let's discuss the plan for tomorrow. 287 00:20:50,382 --> 00:20:54,486 Listen up. All of us will attack at once 288 00:20:54,553 --> 00:20:56,321 and immediately gather food. 289 00:20:57,055 --> 00:20:59,491 If anyone tries to get in your way, kill them. 290 00:21:00,525 --> 00:21:02,261 You're out of your mind, Tsuboi. 291 00:21:04,396 --> 00:21:05,764 Are you planning a revenge battle? 292 00:21:06,365 --> 00:21:07,399 Revenge? 293 00:21:08,800 --> 00:21:12,170 I understand how you feel. It's not only Haru. 294 00:21:13,071 --> 00:21:15,474 You've suffered the loss of too many companions. 295 00:21:16,174 --> 00:21:17,276 But don't give in to despair. 296 00:21:17,342 --> 00:21:19,444 Who said I'd given in to despair? 297 00:21:20,879 --> 00:21:22,214 I merely saw the light. 298 00:21:23,482 --> 00:21:25,417 In this miserable world, 299 00:21:25,984 --> 00:21:28,553 it's a mistake to let yourself feel. 300 00:21:30,956 --> 00:21:33,125 In the end, you're left with nothing. 301 00:21:34,293 --> 00:21:35,761 You all had better remember this. 302 00:21:37,796 --> 00:21:39,564 I'll kill anyone who doesn't obey. 303 00:21:43,969 --> 00:21:46,638 You need to cool down, Tsuboi. 304 00:21:51,576 --> 00:21:52,944 You've got some nerve 305 00:21:53,812 --> 00:21:55,647 talking to me from up on a pedestal like that. 306 00:21:56,782 --> 00:21:57,949 After what you 307 00:21:59,384 --> 00:22:00,719 and the lady doctor there did. 308 00:22:02,120 --> 00:22:03,288 Tell me something. 309 00:22:04,323 --> 00:22:06,725 How many people have died because of you? 310 00:22:11,530 --> 00:22:14,733 It's because I have regrets that I'm trying to stop you. 311 00:22:14,800 --> 00:22:16,435 Is that so? 312 00:22:21,506 --> 00:22:24,710 You should be grateful. I've allowed you to atone through death. 313 00:22:27,145 --> 00:22:28,513 I'll say it one more time. 314 00:22:30,982 --> 00:22:32,951 I'll kill anyone who doesn't obey. 315 00:22:47,466 --> 00:22:48,300 Who's there? 316 00:23:04,282 --> 00:23:05,450 How did they get in here? 317 00:23:11,390 --> 00:23:12,891 The Iwaki School of Medicine? 318 00:23:13,458 --> 00:23:15,026 He said they might have a cure. 319 00:23:15,660 --> 00:23:19,598 In that case, why not do as Mr. Akiyoshi said and leave Kurumi here? 320 00:23:23,735 --> 00:23:25,003 I can't... 321 00:23:25,070 --> 00:23:29,207 Mr. Akiyoshi is someone you can trust. 322 00:23:31,877 --> 00:23:33,912 - Someone's injured! Get the doctor! - Right! 323 00:23:34,913 --> 00:23:37,149 Ms. President! What in the world happened? 324 00:23:37,749 --> 00:23:40,419 Excuse me, can I see something? 325 00:23:47,592 --> 00:23:48,560 It's a Golem bite. 326 00:23:48,627 --> 00:23:51,930 - That can't be. There is no Golem here! - No, the bite mark is clear. 327 00:23:51,997 --> 00:23:53,799 Don't play us with your nonsense! 328 00:23:53,865 --> 00:23:56,234 Mother! What happened? 329 00:23:56,301 --> 00:23:59,704 Mr. Akiyoshi, this is a dangerous situation. Have everyone back away. 330 00:23:59,771 --> 00:24:01,139 And listen, this is important. 331 00:24:01,206 --> 00:24:03,041 You need to tie up your mother so that she can't move. 332 00:24:03,809 --> 00:24:06,111 - Tie her up? - Listen. Just do it. 333 00:24:06,812 --> 00:24:08,914 I'll go look for the Golem. Take care of things here. 334 00:24:22,828 --> 00:24:24,129 Mother! 335 00:24:26,765 --> 00:24:29,568 Please stay strong! The doctor's on his way. 336 00:24:31,102 --> 00:24:32,037 It's no good. 337 00:24:32,938 --> 00:24:35,807 Even the doctor can't heal this. 338 00:24:36,575 --> 00:24:38,176 Don't talk like that! 339 00:24:38,844 --> 00:24:39,845 Ren... 340 00:24:43,381 --> 00:24:46,751 You must kill me. 341 00:24:49,488 --> 00:24:53,225 Before everyone is put in danger, 342 00:24:55,460 --> 00:24:56,862 end my life. 343 00:25:08,373 --> 00:25:10,709 Once someone transforms, they become a blood-sucking monster. 344 00:25:11,276 --> 00:25:13,111 That's what a Golem is. 345 00:25:13,178 --> 00:25:14,546 Excuse me. 346 00:25:21,386 --> 00:25:23,154 This is bad. It's progressing quickly. 347 00:25:25,457 --> 00:25:27,125 - I'm bringing a euthanasia kit. - What? 348 00:25:27,192 --> 00:25:28,894 If anything happens, you handle it. 349 00:25:28,960 --> 00:25:31,663 Wait a second! Is there no other way? 350 00:25:31,730 --> 00:25:35,367 There is no other way. You have to protect everyone. 351 00:25:59,624 --> 00:26:02,861 Ms. President! Please hang in there, Ms. President! 352 00:26:07,399 --> 00:26:08,533 Ms. President! 353 00:26:09,901 --> 00:26:10,902 Ms. President! 354 00:26:16,775 --> 00:26:17,943 You can't do it here. 355 00:26:18,009 --> 00:26:19,110 But... 356 00:26:19,177 --> 00:26:21,379 As the President's secretary, I'll handle it. 357 00:26:22,514 --> 00:26:23,715 Everyone! 358 00:26:24,282 --> 00:26:26,751 We don't know whether the President has been infected or not. 359 00:26:26,818 --> 00:26:28,954 For now, just stay calm. 360 00:26:30,021 --> 00:26:33,258 - We'll carry her to her room. Please help. - Right! 361 00:26:34,359 --> 00:26:35,260 You can't go near her! 362 00:26:35,327 --> 00:26:36,795 You... what are you... 363 00:26:36,861 --> 00:26:38,363 - Step away! - Stop it, now! 364 00:26:38,430 --> 00:26:40,966 - I said stop! - Mom! 365 00:26:41,032 --> 00:26:43,001 Okay, let's carry her. 366 00:26:45,470 --> 00:26:46,538 What the hell are you doing? 367 00:26:46,605 --> 00:26:47,539 Hibiki... 368 00:26:47,606 --> 00:26:49,841 - Why haven't you restrained her? - What's your problem? 369 00:26:49,908 --> 00:26:53,478 - There's no time for this! - We're trying to carry her to her room! 370 00:26:53,545 --> 00:26:56,081 - She's starting to transform! - Back off! 371 00:28:04,916 --> 00:28:06,251 Are you okay? 372 00:28:07,819 --> 00:28:09,254 How could you do that? 373 00:28:24,469 --> 00:28:25,470 You... 374 00:28:27,472 --> 00:28:29,340 Could you please leave? 375 00:28:29,407 --> 00:28:30,241 Mr. Henmi! 376 00:28:30,308 --> 00:28:32,143 Outsiders, please refrain from butting in! 377 00:28:33,278 --> 00:28:34,579 Who's an "outsider"? 378 00:28:35,647 --> 00:28:38,817 I understand that you've been through some terrible experiences. 379 00:28:39,384 --> 00:28:42,754 But was it really necessary for you to do that 380 00:28:42,821 --> 00:28:45,156 in front of women and children? 381 00:28:45,724 --> 00:28:47,492 We cannot allow brutality here. 382 00:28:48,493 --> 00:28:50,361 I am ordering you to leave now! 383 00:28:52,297 --> 00:28:53,832 Please stop it. 384 00:29:16,454 --> 00:29:18,323 Hibiki Mamiya, 385 00:29:24,763 --> 00:29:29,134 I apologize for what was just said. 386 00:29:35,940 --> 00:29:37,308 You fulfilled 387 00:29:39,110 --> 00:29:41,613 what should have been my responsibility 388 00:29:42,647 --> 00:29:44,382 on my behalf. 389 00:29:45,750 --> 00:29:46,985 I am grateful. 390 00:29:47,051 --> 00:29:48,987 - Mr. Vice President... - Mr. Henmi! 391 00:29:49,754 --> 00:29:51,389 Now that the President has passed away, 392 00:29:52,090 --> 00:29:54,159 the responsibility of the executive 393 00:29:54,692 --> 00:29:58,129 falls to me as Vice President. Am I wrong? 394 00:30:00,431 --> 00:30:03,434 Everyone! Until now, my mother 395 00:30:05,136 --> 00:30:06,504 has excepted everyone 396 00:30:07,438 --> 00:30:10,074 and treated them without prejudice. 397 00:30:12,010 --> 00:30:13,211 I too 398 00:30:15,146 --> 00:30:17,115 wish to honor that spirit. 399 00:30:19,450 --> 00:30:20,952 The people assembled here 400 00:30:23,955 --> 00:30:26,157 are the precious few 401 00:30:26,224 --> 00:30:28,459 who have survived. 402 00:30:29,494 --> 00:30:31,196 We're all companions. 403 00:30:36,968 --> 00:30:38,736 No one will be forced to leave. 404 00:30:42,807 --> 00:30:43,775 That is the ideal 405 00:30:46,077 --> 00:30:48,413 that I would like to uphold for this shelter. 406 00:31:16,608 --> 00:31:19,277 Todoroki, keep everyone safe. 407 00:31:22,747 --> 00:31:24,015 That jerk... 408 00:31:26,284 --> 00:31:28,820 He couldn't entrust me with an easier task. 409 00:31:33,258 --> 00:31:34,993 I understand your policy. 410 00:31:35,894 --> 00:31:37,328 We agree to attack the shelter. 411 00:31:37,395 --> 00:31:39,597 - Wait, what are you saying? - Keep quiet. 412 00:31:39,664 --> 00:31:41,566 Shoko and Yuzuki are at that place! 413 00:31:41,633 --> 00:31:42,834 I said keep quiet! 414 00:31:45,470 --> 00:31:46,437 And? 415 00:31:47,238 --> 00:31:48,539 An attack is fine, 416 00:31:48,606 --> 00:31:52,210 but it seems too reckless to do it without knowing who we're dealing with. 417 00:31:52,277 --> 00:31:55,079 There's no way for us to know other than by going. 418 00:31:55,146 --> 00:31:58,549 That's right. Which is why we'll infiltrate first and check. 419 00:32:00,652 --> 00:32:01,486 Infiltrate? 420 00:32:02,587 --> 00:32:05,189 From what they said, they're short on medical personnel. 421 00:32:05,924 --> 00:32:10,161 We'll enter on the pretense of negotiating and then check from the inside. 422 00:32:10,228 --> 00:32:11,963 Then we'll attack when they've let their guard down. 423 00:32:15,099 --> 00:32:16,134 That's awful. 424 00:32:16,200 --> 00:32:20,438 What do you think? You get your revenge and we get the food we need. 425 00:32:28,479 --> 00:32:31,683 MISAKI AKIYOSHI 426 00:32:33,985 --> 00:32:37,488 I've always wanted to be strong like my mother. 427 00:32:39,390 --> 00:32:40,591 That's why 428 00:32:41,859 --> 00:32:45,463 I've always put my full effort into anything she asked me to do. 429 00:32:46,965 --> 00:32:47,899 However, 430 00:32:51,869 --> 00:32:53,237 at the very end, 431 00:32:54,806 --> 00:32:56,641 I couldn't meet her expectations. 432 00:33:02,013 --> 00:33:03,181 Of course not. 433 00:33:05,049 --> 00:33:06,351 It's because you're human. 434 00:33:09,654 --> 00:33:10,822 But if I 435 00:33:12,523 --> 00:33:13,358 had... 436 00:33:14,625 --> 00:33:16,961 my mother's strength... 437 00:33:21,833 --> 00:33:23,401 There's a saying. 438 00:33:26,537 --> 00:33:28,873 "People who can accept their weaknesses 439 00:33:31,042 --> 00:33:32,910 have the potential to grow truly strong." 440 00:33:38,683 --> 00:33:40,351 What sage said that? 441 00:33:42,320 --> 00:33:43,588 It's not a sage. 442 00:33:58,369 --> 00:33:59,370 Mr. Akiyoshi, 443 00:34:03,241 --> 00:34:05,209 I've decided to believe in you. 444 00:34:08,346 --> 00:34:09,881 While I travel to Fukushima, 445 00:34:11,816 --> 00:34:13,384 please take care of Kurumi. 446 00:34:49,320 --> 00:34:50,254 Come in. 447 00:34:55,726 --> 00:34:56,661 It's okay. 448 00:34:57,762 --> 00:34:58,896 Don't be frightened. 449 00:35:05,837 --> 00:35:07,004 Can I sit down? 450 00:35:24,255 --> 00:35:28,226 I'm sorry for scaring you yesterday. 451 00:35:36,267 --> 00:35:37,702 I wanted to talk before I left. 452 00:35:41,572 --> 00:35:42,840 I'm Hibiki Mamiya. 453 00:35:47,712 --> 00:35:49,313 We were high school classmates 454 00:35:53,084 --> 00:35:54,418 and in the archery club together. 455 00:35:56,787 --> 00:35:59,724 Before the world went mad like it is now, 456 00:36:01,692 --> 00:36:03,461 I was an auto mechanic 457 00:36:04,228 --> 00:36:05,596 and you were a doctor. 458 00:36:07,798 --> 00:36:10,067 - A doctor? - That's right. 459 00:36:11,602 --> 00:36:13,738 You were in your residency period and working hard. 460 00:36:16,974 --> 00:36:20,178 I'm a doctor. 461 00:36:22,480 --> 00:36:25,183 In order to stop your infection from progressing, 462 00:36:27,051 --> 00:36:29,153 I'm going to Fukushima to bring back a cure. 463 00:36:33,658 --> 00:36:35,660 I promise I will bring you back to yourself. 464 00:36:47,838 --> 00:36:50,174 I guess that sounds a bit scary. 465 00:36:57,815 --> 00:36:59,650 But can I ask you just one last thing? 466 00:37:01,352 --> 00:37:02,887 Before you lost your memory, 467 00:37:03,888 --> 00:37:05,990 you and I made a promise to each other. 468 00:37:12,563 --> 00:37:13,531 Do you remember? 469 00:37:21,305 --> 00:37:22,373 I'm sorry. 470 00:37:30,514 --> 00:37:31,782 I see. 471 00:37:34,418 --> 00:37:35,553 Well then... 472 00:37:38,189 --> 00:37:39,090 I understand. 473 00:37:42,793 --> 00:37:43,894 I'll be going then. 474 00:38:37,481 --> 00:38:40,251 How many people have died because of you? 475 00:39:19,223 --> 00:39:21,325 You don't really intend to attack the shelter, do you? 476 00:39:24,061 --> 00:39:26,597 You're waiting for a chance to catch Tsuboi off guard. 477 00:39:30,768 --> 00:39:32,970 I'm finally starting to understand how you think. 478 00:39:34,572 --> 00:39:37,274 If you really meant to protect everyone, you should say so. 479 00:39:41,579 --> 00:39:43,047 I'll leave it to you. 480 00:39:44,281 --> 00:39:45,816 In return, I'll protect this place. 481 00:39:47,351 --> 00:39:49,253 Right. We're counting on you. 482 00:39:49,987 --> 00:39:51,756 I'm worried about Ji-an. 483 00:39:51,822 --> 00:39:55,159 Yeah, she's been acting strange since yesterday. 484 00:39:55,226 --> 00:39:56,961 She's the only doctor we have left. 485 00:39:57,962 --> 00:39:58,829 Hey! 486 00:40:00,698 --> 00:40:03,200 You three are coming with me to infiltrate the shelter. 487 00:40:04,935 --> 00:40:06,070 Me too? 488 00:40:11,308 --> 00:40:13,711 If you try to do anything strange, 489 00:40:15,513 --> 00:40:16,914 I won't hesitate. 490 00:40:28,826 --> 00:40:30,327 This is far enough. 491 00:40:31,829 --> 00:40:35,132 Did you tell her that you two were lovers? 492 00:40:38,436 --> 00:40:39,570 Why? 493 00:40:45,176 --> 00:40:47,678 That's the one thing I shouldn't have to remind her of. 494 00:40:57,321 --> 00:41:00,491 Please take care of Kurumi. 495 00:41:15,739 --> 00:41:17,708 I promise I will bring you back to yourself. 496 00:41:29,753 --> 00:41:30,588 Okay then. 497 00:41:51,008 --> 00:41:52,076 Doctor? 498 00:41:52,843 --> 00:41:55,079 Dr. Mamiya! Doctor! 499 00:42:05,089 --> 00:42:06,056 I'm coming in. 500 00:42:13,564 --> 00:42:14,431 What's wrong? 501 00:42:20,504 --> 00:42:21,805 I don't know why, 502 00:42:23,140 --> 00:42:26,677 but I suddenly feel really worried. 503 00:42:28,679 --> 00:42:30,047 About your infection? 504 00:42:32,082 --> 00:42:33,951 Not that. 505 00:42:40,524 --> 00:42:42,826 I feel like something I'd long held precious 506 00:42:46,330 --> 00:42:47,998 has disappeared. 507 00:42:58,809 --> 00:42:59,877 I'm sorry. 508 00:43:00,911 --> 00:43:02,813 I guess that doesn't make sense. 509 00:43:05,282 --> 00:43:07,918 I'm here for you. 510 00:43:12,690 --> 00:43:15,826 I can't do much, but I'm here. 511 00:43:41,719 --> 00:43:42,953 Someone's trying to take over. 512 00:43:43,454 --> 00:43:44,588 {\an8}More Golems have been sent out. 513 00:43:44,655 --> 00:43:46,657 {\an8}Humans are far more dangerous than Golems. 514 00:43:46,724 --> 00:43:48,559 What is it you've done for your companions? 515 00:43:48,626 --> 00:43:50,461 I'm the same as you. 516 00:43:51,362 --> 00:43:52,830 {\an8}My baby! It... 517 00:43:52,896 --> 00:43:54,565 {\an8}It's not possible. I'm afraid you'll have to give up. 518 00:43:54,632 --> 00:43:55,966 {\an8}It's a human life! 519 00:46:02,960 --> 00:46:07,898 Subtitle translation by: Bradley Plumb 37255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.