All language subtitles for Love.You.As.The.World.Ends.2021.S01E11.JAPANESE.WEB-DL.NF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,422 --> 00:00:24,891 Your body contains DNA that has special relevance for the Golem virus. 2 00:00:24,958 --> 00:00:26,459 Dr. Ogasawara was involved in a bizarre series of experiments. 3 00:00:26,526 --> 00:00:31,464 {\an8}- She was a Guinea pig. - Medicine's crowning achievement. 4 00:00:31,531 --> 00:00:32,832 {\an8}Hibiki! 5 00:00:56,189 --> 00:01:00,193 {\an8}3 WEEKS EARLIER 6 00:01:26,653 --> 00:01:28,154 No luck today either. 7 00:01:28,221 --> 00:01:29,055 Yes. 8 00:01:30,056 --> 00:01:31,691 Shall we try at Kurihama tomorrow? 9 00:01:35,929 --> 00:01:38,164 - We're home. - Welcome back. 10 00:01:39,732 --> 00:01:40,700 What's up? 11 00:01:41,835 --> 00:01:43,636 I came to check in on your injury. 12 00:01:46,673 --> 00:01:49,275 I'll drop these things off first. Wait here. 13 00:01:49,342 --> 00:01:50,276 See you then. 14 00:02:02,622 --> 00:02:03,490 Does it hurt? 15 00:02:04,057 --> 00:02:04,891 Not at all. 16 00:02:06,593 --> 00:02:07,660 Are you sure? 17 00:02:08,795 --> 00:02:09,963 I'm sure. 18 00:02:12,232 --> 00:02:13,166 I'll change your gauze. 19 00:02:13,233 --> 00:02:15,301 It's fine, take it easy. 20 00:02:15,368 --> 00:02:17,637 - I can't just leave it be. - It's fine, really. 21 00:02:21,574 --> 00:02:22,675 I can't wait any longer. 22 00:03:05,785 --> 00:03:07,120 I'm a little relieved. 23 00:03:07,754 --> 00:03:08,855 What? 24 00:03:09,923 --> 00:03:13,359 I thought the wound was deeper. The one I gave you. 25 00:03:19,465 --> 00:03:21,334 It's probably because of the experiments. 26 00:03:24,971 --> 00:03:26,239 Shuto's experiments? 27 00:03:29,576 --> 00:03:32,512 He was researching how to revive dead cells. 28 00:03:41,921 --> 00:03:42,922 Anything wrong? 29 00:03:44,023 --> 00:03:44,857 No. 30 00:03:46,492 --> 00:03:47,427 It's nothing. 31 00:03:48,728 --> 00:03:51,598 Are you cold? Should I boil some water? 32 00:03:52,298 --> 00:03:53,466 Okay. 33 00:04:04,177 --> 00:04:06,145 I found these documents at the garrison. 34 00:04:07,614 --> 00:04:09,115 Why didn't you say something? 35 00:04:09,182 --> 00:04:10,416 GOLEM VIRUS ADMINISTRATION EXPERIMENT 36 00:04:12,685 --> 00:04:17,790 Your body contains DNA that has special relevance for the Golem virus. 37 00:04:17,857 --> 00:04:19,392 Your genetic code has a rare antibiotic mutation 38 00:04:19,459 --> 00:04:20,860 carried by one in a million people. 39 00:04:24,430 --> 00:04:26,432 She hasn't shown any symptoms of transformation. 40 00:04:27,133 --> 00:04:30,270 I don't think we should cause an uproar for no reason. 41 00:04:46,052 --> 00:04:47,553 Here, too? 42 00:04:54,994 --> 00:04:56,029 Mr. Mamiya... 43 00:05:01,734 --> 00:05:05,204 Don't there seem to be more Golems like this, recently? 44 00:05:12,045 --> 00:05:14,547 So you didn't find any food then? 45 00:05:14,614 --> 00:05:18,084 Not only food. No kerosene or gasoline either. 46 00:05:18,151 --> 00:05:20,386 Could there be groups other than ours? 47 00:05:20,887 --> 00:05:22,555 Impossible. We would have seen them. 48 00:05:22,622 --> 00:05:23,923 Then why? 49 00:05:24,457 --> 00:05:27,160 Either way, we'll die from starvation sooner or later if we do nothing. 50 00:05:28,061 --> 00:05:30,563 - We need a plan. - Like what? 51 00:05:34,867 --> 00:05:36,769 What if we go to the shelter? 52 00:05:36,836 --> 00:05:39,872 The shelter? You mean where Shoko and Yuzuki went? 53 00:05:40,540 --> 00:05:43,142 If I'm right, the ferry traveled toward Chiba, didn't it? 54 00:05:43,209 --> 00:05:45,078 Yes. It traveled in that direction. 55 00:05:45,144 --> 00:05:48,214 No way. You can't! There's no way that's is a good idea! 56 00:05:48,281 --> 00:05:50,216 We don't even know what happened to those two! 57 00:05:50,283 --> 00:05:53,119 What if a few of us went to check whether or not it's dangerous? 58 00:05:53,186 --> 00:05:55,555 In that case, I'd like your side to handle it. 59 00:05:56,522 --> 00:05:59,325 Unlike you all, we prefer to avoid unnecessary risks. 60 00:05:59,392 --> 00:06:01,294 What? None of us wants to die either, you know! 61 00:06:01,361 --> 00:06:03,262 We won't force you. 62 00:06:03,329 --> 00:06:05,331 Which of us is willing to go? 63 00:06:09,369 --> 00:06:11,404 No way. Definitely not you, Hibiki. 64 00:06:11,971 --> 00:06:14,173 If you don't make it back, what do we do then? 65 00:06:14,240 --> 00:06:15,842 Anyone else? 66 00:06:15,908 --> 00:06:18,077 Who thinks it's worth the risk? 67 00:06:27,920 --> 00:06:29,055 I'll go too. 68 00:06:29,122 --> 00:06:30,423 Kurumi... 69 00:06:30,490 --> 00:06:31,524 Hold on a second. 70 00:06:31,591 --> 00:06:33,626 I want to be of more use to everyone. 71 00:06:33,693 --> 00:06:35,228 - You can't. - Why not? 72 00:06:35,294 --> 00:06:36,496 You have work to do as a doctor. 73 00:06:37,063 --> 00:06:40,266 - Ji-an and Mr. Omaezaki are here too. - That's not the point. It's dangerous. 74 00:06:40,333 --> 00:06:41,734 You said it won't be dangerous... 75 00:06:42,301 --> 00:06:45,671 I did, but you never know what could happen. 76 00:06:45,738 --> 00:06:46,973 Excuse me... 77 00:06:47,774 --> 00:06:49,442 Could you spare us the farce? 78 00:06:52,178 --> 00:06:56,682 Hibiki, are you saying your girlfriend alone should be kept from danger? 79 00:06:56,749 --> 00:06:58,851 No. That's not what I meant. 80 00:06:58,918 --> 00:07:01,354 She has a duty to fulfill here as a doctor. 81 00:07:01,421 --> 00:07:03,689 So a doctor's life is worth more than anyone else's? 82 00:07:03,756 --> 00:07:05,458 I told you, that's not what I meant. 83 00:07:05,525 --> 00:07:06,659 Hibiki... 84 00:07:11,230 --> 00:07:12,465 It's fine. 85 00:07:19,338 --> 00:07:20,406 Mr. Tsuboi! 86 00:07:22,475 --> 00:07:24,243 About the shelter scouting party... 87 00:07:25,077 --> 00:07:26,879 - I think I should... - No. 88 00:07:28,748 --> 00:07:31,317 I have no intention of losing any more of my companions. 89 00:07:31,884 --> 00:07:33,686 Your own life comes first. 90 00:07:33,753 --> 00:07:38,324 There's something more important to me than my own life. 91 00:07:48,234 --> 00:07:49,802 I want you to live. 92 00:07:54,974 --> 00:07:56,509 The scouting will help ensure that. 93 00:07:58,878 --> 00:08:00,046 Stop talking nonsense. 94 00:08:32,078 --> 00:08:34,814 Looks like a mutual consensus has reached its limit. 95 00:08:37,450 --> 00:08:38,784 There are more of us now 96 00:08:39,485 --> 00:08:42,455 and we won't get anywhere by taking every person's opinion into account. 97 00:08:42,989 --> 00:08:44,357 What do you suggest then? 98 00:08:47,527 --> 00:08:50,096 You and I will decide. 99 00:08:52,231 --> 00:08:53,199 Then we make the others listen. 100 00:08:53,866 --> 00:08:57,403 -That won't do. It's too aggressive -Either way, you can't please everyone! 101 00:08:57,970 --> 00:09:00,406 That may be true, but we should still let everyone have their say. 102 00:09:02,909 --> 00:09:04,443 You'll just ignore them in the end. 103 00:09:07,380 --> 00:09:08,614 Mamiya! 104 00:09:10,449 --> 00:09:11,751 I'll put him on now. 105 00:09:14,186 --> 00:09:15,521 He wants to talk to you. 106 00:09:16,422 --> 00:09:17,390 Go ahead. 107 00:09:18,658 --> 00:09:20,626 Am I speaking to Hibiki Mamiya? 108 00:09:24,196 --> 00:09:25,064 Yes. 109 00:09:26,165 --> 00:09:28,100 I represent the shelter "House of Hope." 110 00:09:28,167 --> 00:09:31,304 I've heard about you from Shoko Mihara. 111 00:09:31,804 --> 00:09:33,472 I'd like to speak to you directly. 112 00:10:22,488 --> 00:10:23,322 Kurumi! 113 00:10:24,090 --> 00:10:25,224 I've been looking for you. 114 00:10:27,293 --> 00:10:28,260 Tomorrow... 115 00:10:29,195 --> 00:10:30,896 I'm going to meet someone from the shelter. 116 00:10:33,132 --> 00:10:34,133 Did you hear me? 117 00:10:36,636 --> 00:10:37,837 Kurumi, are you listening? 118 00:10:41,340 --> 00:10:42,575 What? What's wrong? 119 00:10:45,444 --> 00:10:46,712 What was I doing just now? 120 00:10:47,847 --> 00:10:48,881 What do you mean? 121 00:10:54,687 --> 00:10:55,621 Are you okay? 122 00:10:56,322 --> 00:10:57,556 I might be... 123 00:11:04,463 --> 00:11:05,598 Mr. Todoroki! 124 00:11:07,400 --> 00:11:11,671 From what I heard, Kurumi was injected with drugs at the garrison by Shuto. 125 00:11:12,705 --> 00:11:13,806 What about it? 126 00:11:13,873 --> 00:11:18,144 Did those drugs have anything to do with the Golem virus? 127 00:11:19,612 --> 00:11:20,579 Why do you ask? 128 00:11:40,332 --> 00:11:43,869 But this isn't from a bite, right? 129 00:11:46,605 --> 00:11:48,240 The drugs made by Professor Shuto 130 00:11:49,075 --> 00:11:50,042 may have... 131 00:11:54,413 --> 00:11:56,982 These days, I sometimes find myself in a daze. 132 00:11:58,384 --> 00:12:00,619 Just now, it felt like time flew by. 133 00:12:03,189 --> 00:12:04,356 I may... 134 00:12:06,425 --> 00:12:07,593 - become a Golem. - No. 135 00:12:08,127 --> 00:12:09,895 - That won't happen. - But you don't... 136 00:12:09,962 --> 00:12:11,297 You're just tired. 137 00:12:13,365 --> 00:12:16,235 Tomorrow, we'll talk to Dr. Ji-an. 138 00:12:18,738 --> 00:12:19,638 You'll be fine. 139 00:12:21,640 --> 00:12:23,042 You're not infected. 140 00:12:24,977 --> 00:12:25,945 Everything's okay. 141 00:12:31,350 --> 00:12:33,486 - Are you sure? - It was probably Golem symptoms... 142 00:12:34,120 --> 00:12:36,222 - Don't tell anyone about this. - But... 143 00:12:36,288 --> 00:12:37,990 You don't know for sure, do you? 144 00:12:38,557 --> 00:12:39,792 So keep it quiet. 145 00:12:49,034 --> 00:12:50,669 I didn't see anyone suspicious. 146 00:12:54,507 --> 00:12:55,541 Mamiya! 147 00:13:10,823 --> 00:13:13,626 Hello there. Are you Mr. Mamiya? 148 00:13:20,332 --> 00:13:24,403 This isn't very conducive to conversation. Could you put those away? 149 00:13:29,275 --> 00:13:30,276 Much obliged. 150 00:13:32,678 --> 00:13:36,849 My name is Shohei Noro. I'm here from the shelter "House of Hope". 151 00:13:36,916 --> 00:13:38,617 Do you know Shoko? 152 00:13:39,118 --> 00:13:40,286 Of course. 153 00:13:40,352 --> 00:13:42,388 She's doing well. Yuzuki too. 154 00:13:42,454 --> 00:13:43,455 Do you have any proof? 155 00:13:44,023 --> 00:13:44,890 Proof? 156 00:13:44,957 --> 00:13:47,159 A photo or a letter, anything will do. 157 00:13:48,327 --> 00:13:50,162 Oh, dear. 158 00:13:50,229 --> 00:13:51,363 You doubt me then? 159 00:13:53,566 --> 00:13:56,468 - I guess I should have brought something. - Is it safe there? 160 00:13:58,370 --> 00:14:01,540 Yes. The shelter is perfectly safe. 161 00:14:02,241 --> 00:14:04,710 We have food supplies and even a homemade generator. 162 00:14:04,777 --> 00:14:06,612 I'm sure we can be of help to you. 163 00:14:06,679 --> 00:14:07,913 What's in it for you? 164 00:14:08,447 --> 00:14:09,381 What? 165 00:14:11,317 --> 00:14:12,351 Forgive me. 166 00:14:13,018 --> 00:14:14,587 We've been through a lot. 167 00:14:15,554 --> 00:14:17,590 I've developed a habit of reading between the lines. 168 00:14:18,824 --> 00:14:21,393 Right. I understand. 169 00:14:22,328 --> 00:14:23,829 I've heard stories from Shoko. 170 00:14:23,896 --> 00:14:25,464 Why is it that you want to help us? 171 00:14:26,031 --> 00:14:28,701 As I've been saying, from the perspective of human rights... 172 00:14:31,804 --> 00:14:35,474 No, I'll level with you. 173 00:14:37,610 --> 00:14:41,046 That's not the only reason. We also need doctors. 174 00:14:41,614 --> 00:14:42,648 Doctors? 175 00:14:42,715 --> 00:14:44,216 We have no doctors at the shelter 176 00:14:44,283 --> 00:14:47,186 and we've heard that you do. 177 00:14:48,087 --> 00:14:51,590 In return for sharing our food and resources, 178 00:14:51,657 --> 00:14:53,559 can you spare one of your doctors? 179 00:14:53,626 --> 00:14:55,794 You expect us to use our companions as bartering chips? 180 00:14:55,861 --> 00:14:57,830 - We only need one! - Hang on a second... 181 00:15:01,100 --> 00:15:03,636 How did you know we have more than one doctor? 182 00:15:07,706 --> 00:15:09,375 When Shoko was here, 183 00:15:10,209 --> 00:15:12,177 there was only one. 184 00:15:14,847 --> 00:15:16,715 - Hey! - What are you hiding? 185 00:15:20,753 --> 00:15:23,689 The truth is I've been watching this whole time. 186 00:15:23,756 --> 00:15:25,658 Watching what? 187 00:15:27,693 --> 00:15:28,894 Watching you. 188 00:15:30,229 --> 00:15:31,430 Hibiki Mamiya. 189 00:15:33,499 --> 00:15:36,936 We've known about you for a long while. 190 00:15:41,941 --> 00:15:43,676 The rest you shouldn't hear from me. 191 00:15:45,044 --> 00:15:48,213 However, I can assure you that we're on your side. 192 00:15:48,280 --> 00:15:49,381 Please trust me. 193 00:15:49,448 --> 00:15:52,384 What possible reason do we have to believe you? 194 00:15:52,451 --> 00:15:56,488 Please come see for yourself. Even if it's just you alone. 195 00:15:57,656 --> 00:15:59,725 You'll realize then that it's safe. 196 00:16:02,294 --> 00:16:05,197 I'm sorry, but I don't trust you. 197 00:16:08,968 --> 00:16:09,935 Neither do I. 198 00:16:14,406 --> 00:16:15,374 How unfortunate. 199 00:16:16,742 --> 00:16:20,079 But if you change your mind at any point, 200 00:16:22,815 --> 00:16:25,551 remember that we're here for you. 201 00:16:33,859 --> 00:16:36,595 - Have you seen Haru? - What's wrong? 202 00:16:37,563 --> 00:16:40,332 - She's been gone since this morning. - Perhaps she's on patrol? 203 00:16:40,399 --> 00:16:44,169 No. She would never leave without saying anything. 204 00:16:55,647 --> 00:16:56,949 It's my fault. 205 00:16:58,617 --> 00:17:01,420 If I had stopped Shuto then... 206 00:17:01,487 --> 00:17:02,621 No... 207 00:17:05,591 --> 00:17:06,892 It's my own fault. 208 00:17:07,993 --> 00:17:09,895 I... 209 00:17:09,962 --> 00:17:11,096 can't stay here. 210 00:17:11,663 --> 00:17:12,898 It's too soon to say. 211 00:17:14,333 --> 00:17:15,167 But... 212 00:17:15,234 --> 00:17:16,335 Dr. Ji-an! 213 00:17:21,507 --> 00:17:23,876 Hey, Haru! 214 00:17:25,044 --> 00:17:27,012 Don't die on me, please! 215 00:17:27,079 --> 00:17:28,180 Haru! 216 00:17:38,223 --> 00:17:39,658 Kurumi, are you listening? 217 00:17:57,576 --> 00:18:00,112 Nobu, hold her down. 218 00:18:23,635 --> 00:18:24,970 Forgive me. 219 00:18:38,183 --> 00:18:39,518 What the hell is going on? 220 00:18:40,085 --> 00:18:41,954 This island is supposed to be Golem-free! 221 00:18:43,155 --> 00:18:45,157 How could she have bitten? 222 00:18:46,692 --> 00:18:47,593 Kurumi. 223 00:18:48,627 --> 00:18:50,729 - Hold it... - What were you doing last night? 224 00:18:50,796 --> 00:18:52,064 - Stop it! - It's a possibility! 225 00:18:52,131 --> 00:18:53,298 Nothing is certain yet. 226 00:18:53,365 --> 00:18:55,968 So in the meantime, we put our companions in danger? 227 00:18:56,034 --> 00:18:58,237 You used to be the first to raise the alarm. 228 00:19:00,139 --> 00:19:02,107 - What are you two talking about? - Kurumi... 229 00:19:03,876 --> 00:19:05,477 Isn't there something you want to tell us? 230 00:19:12,985 --> 00:19:14,119 I'm sorry. 231 00:19:19,925 --> 00:19:22,694 Are you infected? 232 00:19:26,431 --> 00:19:28,367 But she hasn't shown any signs of transformation. 233 00:19:29,368 --> 00:19:32,938 It's true that Shuto performed clinical experiments on her. 234 00:19:33,705 --> 00:19:35,107 The drug she was injected with 235 00:19:36,909 --> 00:19:38,377 was actually the Golem virus. 236 00:19:38,443 --> 00:19:39,711 So you are infected then! 237 00:19:39,778 --> 00:19:44,483 However, because of her genetic immunity, it's different from a normal infection. 238 00:19:44,550 --> 00:19:46,218 Her symptoms are clearly progressing slower! 239 00:19:46,285 --> 00:19:48,987 If she's unusual, that just means more uncertainty! 240 00:19:49,054 --> 00:19:51,290 - Anything is possible. - Hey, Tsuboi... 241 00:19:56,395 --> 00:19:57,396 Was it you? 242 00:19:58,564 --> 00:19:59,932 Did you kill Haru? 243 00:19:59,998 --> 00:20:01,900 - Tsuboi, listen... - Answer me! 244 00:20:05,037 --> 00:20:06,805 If you don't, I'll kill you. 245 00:20:09,274 --> 00:20:10,342 I... 246 00:20:14,913 --> 00:20:16,114 What are you doing? 247 00:20:17,583 --> 00:20:20,319 Hey, hold it. What's the deal? 248 00:20:20,886 --> 00:20:23,422 Mamiya, did you know? 249 00:20:23,989 --> 00:20:25,691 - Know what? - That this woman is infected. 250 00:20:31,029 --> 00:20:32,297 You knew. 251 00:20:33,398 --> 00:20:35,167 You knew and you said nothing. 252 00:20:36,735 --> 00:20:38,170 You son of a bitch! 253 00:20:39,972 --> 00:20:41,173 - You're as guilty as she is! - Wait, calm down. 254 00:20:41,240 --> 00:20:44,743 Haru is dead. She was bitten by a Golem on the island. 255 00:20:44,810 --> 00:20:45,911 Hey, tie her up! 256 00:20:45,978 --> 00:20:46,845 Hold on a second! 257 00:20:46,912 --> 00:20:48,747 Stop it! Hey! 258 00:20:50,482 --> 00:20:52,150 We don't know if Kurumi's infected. 259 00:20:54,519 --> 00:20:55,887 You're wrong, Hibiki. 260 00:20:58,557 --> 00:20:59,458 I... 261 00:21:01,193 --> 00:21:02,494 was given the virus. 262 00:21:09,134 --> 00:21:10,068 I'm sorry. 263 00:21:22,748 --> 00:21:24,616 Haru was bitten last night. 264 00:21:26,451 --> 00:21:28,987 Where was that woman after nightfall? 265 00:21:29,054 --> 00:21:30,622 - She was with me. - The whole time? 266 00:21:33,158 --> 00:21:35,961 These days, I sometimes find myself in a daze. 267 00:21:43,969 --> 00:21:45,404 You know something. 268 00:21:48,340 --> 00:21:49,308 Tell me the truth! 269 00:21:49,374 --> 00:21:50,942 She said she sometimes finds herself in a daze. 270 00:21:54,012 --> 00:21:54,880 But you're wrong. 271 00:21:57,049 --> 00:21:58,717 Kurumi wouldn't do that. 272 00:22:00,018 --> 00:22:02,154 She's the one who killed Haru. 273 00:22:02,220 --> 00:22:03,288 Hey, wait a minute! 274 00:22:07,092 --> 00:22:09,061 I've had enough of your crap! 275 00:22:23,041 --> 00:22:23,909 Don't come near me. 276 00:22:26,478 --> 00:22:27,779 It's dangerous. 277 00:22:33,385 --> 00:22:36,588 Listen, is there anything I can do? 278 00:22:40,759 --> 00:22:41,893 Anything at all. 279 00:22:47,132 --> 00:22:48,500 There's just one thing. 280 00:22:57,509 --> 00:22:58,643 Stop this nonsense now! 281 00:23:00,379 --> 00:23:03,048 There's no proof at all that she bit Haru. 282 00:23:05,217 --> 00:23:06,451 Don't lose control. 283 00:23:08,520 --> 00:23:10,856 If that's what you think, let's hear from everyone. 284 00:23:17,062 --> 00:23:18,997 Who thinks that Golem woman 285 00:23:20,899 --> 00:23:23,068 should be allowed to stay here? 286 00:23:23,135 --> 00:23:25,570 Wait, how can you put this to a vote? 287 00:23:25,637 --> 00:23:29,274 Who's the one who said yesterday that we should let everyone speak their opinion? 288 00:23:29,941 --> 00:23:31,176 Who here thinks 289 00:23:32,644 --> 00:23:34,279 that she should be allowed to stay? 290 00:23:52,197 --> 00:23:53,498 Just one, huh? 291 00:24:03,074 --> 00:24:04,142 Mr. Komoto... 292 00:24:05,010 --> 00:24:06,378 I just... 293 00:24:07,813 --> 00:24:09,748 I can't live with a Golem. 294 00:24:14,586 --> 00:24:15,620 I feel the same. 295 00:24:18,390 --> 00:24:19,891 I want to protect my companions. 296 00:24:21,626 --> 00:24:23,462 Kurumi's our companion, too. 297 00:24:25,597 --> 00:24:26,565 No. 298 00:24:28,366 --> 00:24:29,568 She's a Golem. 299 00:24:32,838 --> 00:24:36,875 Mr. Mamiya, are you willing to put everyone at risk? 300 00:24:40,579 --> 00:24:44,349 We're your companions. You said we were family! 301 00:24:51,122 --> 00:24:52,224 Mr. Mamiya... 302 00:24:56,294 --> 00:24:57,195 Understood. 303 00:24:58,196 --> 00:24:59,731 I'll leave with Kurumi. 304 00:25:00,432 --> 00:25:01,433 Wait! 305 00:25:01,500 --> 00:25:03,568 - Take us with you then! - I can't. 306 00:25:04,236 --> 00:25:06,938 You can't take the risk, right? Even with family. 307 00:25:26,992 --> 00:25:28,059 Where's Kurumi? 308 00:25:32,264 --> 00:25:33,298 Did you let her go? 309 00:25:34,766 --> 00:25:36,801 She doesn't want to create problems for you and the others. 310 00:25:44,009 --> 00:25:44,976 Todoroki... 311 00:25:47,212 --> 00:25:48,146 Keep everyone safe. 312 00:25:49,848 --> 00:25:50,916 Please. 313 00:26:07,799 --> 00:26:08,800 Kurumi! 314 00:26:16,207 --> 00:26:17,475 Stay away from me! 315 00:26:19,811 --> 00:26:21,746 I don't want to hurt anyone else. 316 00:26:22,948 --> 00:26:24,082 Stay away! 317 00:26:37,896 --> 00:26:40,632 Let me go. I don't want to infect you... 318 00:26:40,699 --> 00:26:41,700 I'll be fine. 319 00:26:42,434 --> 00:26:43,501 It's okay. 320 00:26:44,369 --> 00:26:46,171 That won't happen. 321 00:26:48,573 --> 00:26:49,808 Listen, Kurumi. 322 00:26:50,642 --> 00:26:51,810 Listen. 323 00:26:52,877 --> 00:26:54,813 I'm going to save you. 324 00:26:56,047 --> 00:26:57,849 - It's impossible! - No, It's not. 325 00:26:57,916 --> 00:26:59,351 How then? 326 00:26:59,918 --> 00:27:01,286 We'll go to the shelter in Chiba, together. 327 00:27:05,624 --> 00:27:08,326 Don't worry. 328 00:27:09,995 --> 00:27:12,831 Did you forget that I'm the world's most persistent man? 329 00:27:13,898 --> 00:27:15,233 Right? 330 00:27:18,703 --> 00:27:19,904 Everything's fine. 331 00:27:24,342 --> 00:27:25,744 Let's go, the two of us. 332 00:27:40,725 --> 00:27:43,595 Contact with Mamiya is now prohibited. 333 00:27:43,662 --> 00:27:45,964 If you take him back with that Golem woman in tow, 334 00:27:46,031 --> 00:27:47,465 you'll all be forced to leave. 335 00:27:48,133 --> 00:27:49,200 Hey, Tsuboi... 336 00:27:49,267 --> 00:27:50,869 You can't expect me to forgive Haru's killer. 337 00:27:56,307 --> 00:27:57,409 Are we clear? 338 00:28:00,645 --> 00:28:02,380 From now on, you follow my orders. 339 00:28:10,755 --> 00:28:14,192 Dr. Ogasawara isn't the one who killed Haru. 340 00:28:25,537 --> 00:28:27,005 This is the Golem that bit Haru. 341 00:28:27,072 --> 00:28:28,306 I thought there were no Golems? 342 00:28:28,873 --> 00:28:30,542 I'm certain there weren't any before. 343 00:28:31,142 --> 00:28:33,044 Someone brought them here. 344 00:28:33,111 --> 00:28:35,180 - Someone? - Look here. 345 00:28:44,089 --> 00:28:45,490 What the hell is that? 346 00:28:46,424 --> 00:28:47,926 I've seen this before. 347 00:28:49,694 --> 00:28:51,429 They're the same wounds... 348 00:28:52,363 --> 00:28:55,500 Who would do this and why? 349 00:28:59,838 --> 00:29:00,805 Hey! 350 00:29:10,081 --> 00:29:12,417 Once we exit this forest, we'll reach the highway. 351 00:29:16,287 --> 00:29:17,155 Wait... 352 00:29:26,931 --> 00:29:28,099 Damn it. 353 00:29:28,967 --> 00:29:30,034 This is bad. 354 00:29:33,438 --> 00:29:34,405 Kurumi? 355 00:29:41,412 --> 00:29:42,313 Kurumi! 356 00:29:51,689 --> 00:29:52,724 Kurumi! 357 00:29:58,863 --> 00:30:00,632 You've got a fever. 358 00:30:07,071 --> 00:30:08,139 Hibiki... 359 00:30:13,645 --> 00:30:14,612 I... 360 00:30:17,749 --> 00:30:19,017 don't think... 361 00:30:25,256 --> 00:30:26,457 Leave me behind. 362 00:30:26,524 --> 00:30:27,826 What are you saying? 363 00:30:30,195 --> 00:30:32,197 You can still survive. 364 00:30:33,865 --> 00:30:35,366 Your dreams can still come true. 365 00:30:40,038 --> 00:30:41,673 My dreams don't matter right now! 366 00:30:41,739 --> 00:30:43,141 But they do! 367 00:30:49,948 --> 00:30:53,952 Your dream of having a family... 368 00:31:03,595 --> 00:31:04,929 Don't give up on it. 369 00:31:06,931 --> 00:31:08,867 You can be happy. 370 00:31:12,503 --> 00:31:14,038 Even if it's not with me. 371 00:31:14,105 --> 00:31:15,406 Kurumi, listen. 372 00:31:16,541 --> 00:31:17,442 Kurumi? 373 00:31:21,412 --> 00:31:23,681 Right now, you should think only about yourself. 374 00:31:27,218 --> 00:31:29,153 You have dreams too. 375 00:31:29,687 --> 00:31:31,122 As a doctor, 376 00:31:33,157 --> 00:31:35,126 you're going to save countless lives, right? 377 00:31:39,163 --> 00:31:40,331 Promise me. 378 00:31:42,300 --> 00:31:43,368 Kurumi. 379 00:31:45,303 --> 00:31:46,771 No matter what, don't give up. 380 00:31:49,641 --> 00:31:50,975 Hibiki. 381 00:31:51,476 --> 00:31:52,977 I'll save you. 382 00:31:55,046 --> 00:31:56,381 Believe in me. 383 00:32:49,901 --> 00:32:50,935 Hibiki. 384 00:33:31,209 --> 00:33:32,310 Hibiki! 385 00:34:04,275 --> 00:34:05,410 {\an8}Hibiki! 386 00:34:19,157 --> 00:34:20,258 Kurumi? 387 00:34:26,130 --> 00:34:28,066 Kurumi! 388 00:34:30,535 --> 00:34:31,736 Thank god. 389 00:34:32,537 --> 00:34:33,471 This is where you were. 390 00:34:34,038 --> 00:34:35,072 Are you okay? 391 00:34:38,409 --> 00:34:40,244 Kurumi! Wait a second. 392 00:34:41,045 --> 00:34:42,447 - Help me! - Wait! 393 00:34:42,513 --> 00:34:44,148 - Someone help me! - Kurumi! 394 00:34:46,551 --> 00:34:47,618 Someone, please! 395 00:34:49,620 --> 00:34:50,688 Help me! 396 00:34:52,890 --> 00:34:54,092 Are you okay? 397 00:34:58,663 --> 00:34:59,797 Kurumi! 398 00:35:00,865 --> 00:35:01,999 You're... 399 00:35:02,633 --> 00:35:03,701 Her husband. 400 00:35:06,471 --> 00:35:10,208 It looked to me like she was running from you. 401 00:35:13,711 --> 00:35:15,546 No. That's not the case. 402 00:35:15,613 --> 00:35:17,849 - What about that blood? - It's none of your concern! 403 00:35:20,218 --> 00:35:21,385 Put your weapons down. 404 00:35:24,689 --> 00:35:25,656 Kurumi... 405 00:38:01,112 --> 00:38:01,946 You're... 406 00:38:05,916 --> 00:38:07,018 What about Kurumi? 407 00:38:09,854 --> 00:38:10,988 Where is she? 408 00:38:23,934 --> 00:38:26,170 Hibiki Mamiya has come here. 409 00:38:56,834 --> 00:38:57,868 I'm coming in. 410 00:39:01,739 --> 00:39:03,374 How are you feeling? 411 00:39:12,249 --> 00:39:14,418 Where did you come from? 412 00:39:17,788 --> 00:39:18,789 What about your name? 413 00:39:25,363 --> 00:39:28,165 Who was the man that was following you? 414 00:39:31,769 --> 00:39:32,870 I don't know. 415 00:39:40,644 --> 00:39:41,512 I... 416 00:39:43,414 --> 00:39:44,949 don't remember anything. 417 00:39:48,986 --> 00:39:49,987 Where do you get off being alive? 418 00:39:50,054 --> 00:39:51,489 - Say something! - Mr. Mamiya! 419 00:39:51,555 --> 00:39:53,557 {\an8}Do you really have what it takes to defend this shelter? 420 00:39:53,624 --> 00:39:55,292 {\an8}Someone's targeting us. 421 00:39:55,359 --> 00:39:56,460 {\an8}It has to be the people from that shelter! 422 00:39:56,527 --> 00:39:57,828 {\an8}I'll see them all dead. 423 00:39:57,895 --> 00:40:00,131 That can't be. There is no Golem here! 424 00:40:00,197 --> 00:40:03,934 {\an8}I feel like something I'd long held precious has disappeared. 425 00:42:06,524 --> 00:42:10,928 {\an8}THIS DRAMA IS A WORK OF FICTION 426 00:42:10,995 --> 00:42:15,933 Subtitle translation by: Bradley Plumb 28998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.