Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,422 --> 00:00:24,891
Your body contains DNA that has special
relevance for the Golem virus.
2
00:00:24,958 --> 00:00:26,459
Dr. Ogasawara was involved
in a bizarre series of experiments.
3
00:00:26,526 --> 00:00:31,464
{\an8}- She was a Guinea pig.
- Medicine's crowning achievement.
4
00:00:31,531 --> 00:00:32,832
{\an8}Hibiki!
5
00:00:56,189 --> 00:01:00,193
{\an8}3 WEEKS EARLIER
6
00:01:26,653 --> 00:01:28,154
No luck today either.
7
00:01:28,221 --> 00:01:29,055
Yes.
8
00:01:30,056 --> 00:01:31,691
Shall we try at Kurihama tomorrow?
9
00:01:35,929 --> 00:01:38,164
- We're home.
- Welcome back.
10
00:01:39,732 --> 00:01:40,700
What's up?
11
00:01:41,835 --> 00:01:43,636
I came to check in on your injury.
12
00:01:46,673 --> 00:01:49,275
I'll drop these things off first.
Wait here.
13
00:01:49,342 --> 00:01:50,276
See you then.
14
00:02:02,622 --> 00:02:03,490
Does it hurt?
15
00:02:04,057 --> 00:02:04,891
Not at all.
16
00:02:06,593 --> 00:02:07,660
Are you sure?
17
00:02:08,795 --> 00:02:09,963
I'm sure.
18
00:02:12,232 --> 00:02:13,166
I'll change your gauze.
19
00:02:13,233 --> 00:02:15,301
It's fine, take it easy.
20
00:02:15,368 --> 00:02:17,637
- I can't just leave it be.
- It's fine, really.
21
00:02:21,574 --> 00:02:22,675
I can't wait any longer.
22
00:03:05,785 --> 00:03:07,120
I'm a little relieved.
23
00:03:07,754 --> 00:03:08,855
What?
24
00:03:09,923 --> 00:03:13,359
I thought the wound was deeper.
The one I gave you.
25
00:03:19,465 --> 00:03:21,334
It's probably because of the experiments.
26
00:03:24,971 --> 00:03:26,239
Shuto's experiments?
27
00:03:29,576 --> 00:03:32,512
He was researching
how to revive dead cells.
28
00:03:41,921 --> 00:03:42,922
Anything wrong?
29
00:03:44,023 --> 00:03:44,857
No.
30
00:03:46,492 --> 00:03:47,427
It's nothing.
31
00:03:48,728 --> 00:03:51,598
Are you cold? Should I boil some water?
32
00:03:52,298 --> 00:03:53,466
Okay.
33
00:04:04,177 --> 00:04:06,145
I found these documents at the garrison.
34
00:04:07,614 --> 00:04:09,115
Why didn't you say something?
35
00:04:09,182 --> 00:04:10,416
GOLEM VIRUS ADMINISTRATION EXPERIMENT
36
00:04:12,685 --> 00:04:17,790
Your body contains DNA that has special
relevance for the Golem virus.
37
00:04:17,857 --> 00:04:19,392
Your genetic code
has a rare antibiotic mutation
38
00:04:19,459 --> 00:04:20,860
carried by one in a million people.
39
00:04:24,430 --> 00:04:26,432
She hasn't shown
any symptoms of transformation.
40
00:04:27,133 --> 00:04:30,270
I don't think we should
cause an uproar for no reason.
41
00:04:46,052 --> 00:04:47,553
Here, too?
42
00:04:54,994 --> 00:04:56,029
Mr. Mamiya...
43
00:05:01,734 --> 00:05:05,204
Don't there seem to be more
Golems like this, recently?
44
00:05:12,045 --> 00:05:14,547
So you didn't find any food then?
45
00:05:14,614 --> 00:05:18,084
Not only food.
No kerosene or gasoline either.
46
00:05:18,151 --> 00:05:20,386
Could there be groups other than ours?
47
00:05:20,887 --> 00:05:22,555
Impossible. We would have seen them.
48
00:05:22,622 --> 00:05:23,923
Then why?
49
00:05:24,457 --> 00:05:27,160
Either way, we'll die from starvation
sooner or later if we do nothing.
50
00:05:28,061 --> 00:05:30,563
- We need a plan.
- Like what?
51
00:05:34,867 --> 00:05:36,769
What if we go to the shelter?
52
00:05:36,836 --> 00:05:39,872
The shelter?
You mean where Shoko and Yuzuki went?
53
00:05:40,540 --> 00:05:43,142
If I'm right, the ferry traveled
toward Chiba, didn't it?
54
00:05:43,209 --> 00:05:45,078
Yes. It traveled in that direction.
55
00:05:45,144 --> 00:05:48,214
No way. You can't!
There's no way that's is a good idea!
56
00:05:48,281 --> 00:05:50,216
We don't even know
what happened to those two!
57
00:05:50,283 --> 00:05:53,119
What if a few of us went to check
whether or not it's dangerous?
58
00:05:53,186 --> 00:05:55,555
In that case,
I'd like your side to handle it.
59
00:05:56,522 --> 00:05:59,325
Unlike you all,
we prefer to avoid unnecessary risks.
60
00:05:59,392 --> 00:06:01,294
What? None of us wants
to die either, you know!
61
00:06:01,361 --> 00:06:03,262
We won't force you.
62
00:06:03,329 --> 00:06:05,331
Which of us is willing to go?
63
00:06:09,369 --> 00:06:11,404
No way. Definitely not you, Hibiki.
64
00:06:11,971 --> 00:06:14,173
If you don't make it back,
what do we do then?
65
00:06:14,240 --> 00:06:15,842
Anyone else?
66
00:06:15,908 --> 00:06:18,077
Who thinks it's worth the risk?
67
00:06:27,920 --> 00:06:29,055
I'll go too.
68
00:06:29,122 --> 00:06:30,423
Kurumi...
69
00:06:30,490 --> 00:06:31,524
Hold on a second.
70
00:06:31,591 --> 00:06:33,626
I want to be of more use to everyone.
71
00:06:33,693 --> 00:06:35,228
- You can't.
- Why not?
72
00:06:35,294 --> 00:06:36,496
You have work to do as a doctor.
73
00:06:37,063 --> 00:06:40,266
- Ji-an and Mr. Omaezaki are here too.
- That's not the point. It's dangerous.
74
00:06:40,333 --> 00:06:41,734
You said it won't be dangerous...
75
00:06:42,301 --> 00:06:45,671
I did, but you never know
what could happen.
76
00:06:45,738 --> 00:06:46,973
Excuse me...
77
00:06:47,774 --> 00:06:49,442
Could you spare us the farce?
78
00:06:52,178 --> 00:06:56,682
Hibiki, are you saying your girlfriend
alone should be kept from danger?
79
00:06:56,749 --> 00:06:58,851
No. That's not what I meant.
80
00:06:58,918 --> 00:07:01,354
She has a duty to fulfill
here as a doctor.
81
00:07:01,421 --> 00:07:03,689
So a doctor's life is worth more
than anyone else's?
82
00:07:03,756 --> 00:07:05,458
I told you, that's not what I meant.
83
00:07:05,525 --> 00:07:06,659
Hibiki...
84
00:07:11,230 --> 00:07:12,465
It's fine.
85
00:07:19,338 --> 00:07:20,406
Mr. Tsuboi!
86
00:07:22,475 --> 00:07:24,243
About the shelter scouting party...
87
00:07:25,077 --> 00:07:26,879
- I think I should...
- No.
88
00:07:28,748 --> 00:07:31,317
I have no intention of losing
any more of my companions.
89
00:07:31,884 --> 00:07:33,686
Your own life comes first.
90
00:07:33,753 --> 00:07:38,324
There's something more important
to me than my own life.
91
00:07:48,234 --> 00:07:49,802
I want you to live.
92
00:07:54,974 --> 00:07:56,509
The scouting will help ensure that.
93
00:07:58,878 --> 00:08:00,046
Stop talking nonsense.
94
00:08:32,078 --> 00:08:34,814
Looks like a mutual consensus
has reached its limit.
95
00:08:37,450 --> 00:08:38,784
There are more of us now
96
00:08:39,485 --> 00:08:42,455
and we won't get anywhere by taking
every person's opinion into account.
97
00:08:42,989 --> 00:08:44,357
What do you suggest then?
98
00:08:47,527 --> 00:08:50,096
You and I will decide.
99
00:08:52,231 --> 00:08:53,199
Then we make the others listen.
100
00:08:53,866 --> 00:08:57,403
-That won't do. It's too aggressive
-Either way, you can't please everyone!
101
00:08:57,970 --> 00:09:00,406
That may be true, but we should still
let everyone have their say.
102
00:09:02,909 --> 00:09:04,443
You'll just ignore them in the end.
103
00:09:07,380 --> 00:09:08,614
Mamiya!
104
00:09:10,449 --> 00:09:11,751
I'll put him on now.
105
00:09:14,186 --> 00:09:15,521
He wants to talk to you.
106
00:09:16,422 --> 00:09:17,390
Go ahead.
107
00:09:18,658 --> 00:09:20,626
Am I speaking to Hibiki Mamiya?
108
00:09:24,196 --> 00:09:25,064
Yes.
109
00:09:26,165 --> 00:09:28,100
I represent the shelter "House of Hope."
110
00:09:28,167 --> 00:09:31,304
I've heard about you from Shoko Mihara.
111
00:09:31,804 --> 00:09:33,472
I'd like to speak to you directly.
112
00:10:22,488 --> 00:10:23,322
Kurumi!
113
00:10:24,090 --> 00:10:25,224
I've been looking for you.
114
00:10:27,293 --> 00:10:28,260
Tomorrow...
115
00:10:29,195 --> 00:10:30,896
I'm going to meet someone
from the shelter.
116
00:10:33,132 --> 00:10:34,133
Did you hear me?
117
00:10:36,636 --> 00:10:37,837
Kurumi, are you listening?
118
00:10:41,340 --> 00:10:42,575
What? What's wrong?
119
00:10:45,444 --> 00:10:46,712
What was I doing just now?
120
00:10:47,847 --> 00:10:48,881
What do you mean?
121
00:10:54,687 --> 00:10:55,621
Are you okay?
122
00:10:56,322 --> 00:10:57,556
I might be...
123
00:11:04,463 --> 00:11:05,598
Mr. Todoroki!
124
00:11:07,400 --> 00:11:11,671
From what I heard, Kurumi was injected
with drugs at the garrison by Shuto.
125
00:11:12,705 --> 00:11:13,806
What about it?
126
00:11:13,873 --> 00:11:18,144
Did those drugs have anything to do
with the Golem virus?
127
00:11:19,612 --> 00:11:20,579
Why do you ask?
128
00:11:40,332 --> 00:11:43,869
But this isn't from a bite, right?
129
00:11:46,605 --> 00:11:48,240
The drugs made by Professor Shuto
130
00:11:49,075 --> 00:11:50,042
may have...
131
00:11:54,413 --> 00:11:56,982
These days,
I sometimes find myself in a daze.
132
00:11:58,384 --> 00:12:00,619
Just now, it felt like time flew by.
133
00:12:03,189 --> 00:12:04,356
I may...
134
00:12:06,425 --> 00:12:07,593
- become a Golem.
- No.
135
00:12:08,127 --> 00:12:09,895
- That won't happen.
- But you don't...
136
00:12:09,962 --> 00:12:11,297
You're just tired.
137
00:12:13,365 --> 00:12:16,235
Tomorrow, we'll talk to Dr. Ji-an.
138
00:12:18,738 --> 00:12:19,638
You'll be fine.
139
00:12:21,640 --> 00:12:23,042
You're not infected.
140
00:12:24,977 --> 00:12:25,945
Everything's okay.
141
00:12:31,350 --> 00:12:33,486
- Are you sure?
- It was probably Golem symptoms...
142
00:12:34,120 --> 00:12:36,222
- Don't tell anyone about this.
- But...
143
00:12:36,288 --> 00:12:37,990
You don't know for sure, do you?
144
00:12:38,557 --> 00:12:39,792
So keep it quiet.
145
00:12:49,034 --> 00:12:50,669
I didn't see anyone suspicious.
146
00:12:54,507 --> 00:12:55,541
Mamiya!
147
00:13:10,823 --> 00:13:13,626
Hello there. Are you Mr. Mamiya?
148
00:13:20,332 --> 00:13:24,403
This isn't very conducive to conversation.
Could you put those away?
149
00:13:29,275 --> 00:13:30,276
Much obliged.
150
00:13:32,678 --> 00:13:36,849
My name is Shohei Noro.
I'm here from the shelter "House of Hope".
151
00:13:36,916 --> 00:13:38,617
Do you know Shoko?
152
00:13:39,118 --> 00:13:40,286
Of course.
153
00:13:40,352 --> 00:13:42,388
She's doing well. Yuzuki too.
154
00:13:42,454 --> 00:13:43,455
Do you have any proof?
155
00:13:44,023 --> 00:13:44,890
Proof?
156
00:13:44,957 --> 00:13:47,159
A photo or a letter, anything will do.
157
00:13:48,327 --> 00:13:50,162
Oh, dear.
158
00:13:50,229 --> 00:13:51,363
You doubt me then?
159
00:13:53,566 --> 00:13:56,468
- I guess I should have brought something.
- Is it safe there?
160
00:13:58,370 --> 00:14:01,540
Yes. The shelter is perfectly safe.
161
00:14:02,241 --> 00:14:04,710
We have food supplies
and even a homemade generator.
162
00:14:04,777 --> 00:14:06,612
I'm sure we can be of help to you.
163
00:14:06,679 --> 00:14:07,913
What's in it for you?
164
00:14:08,447 --> 00:14:09,381
What?
165
00:14:11,317 --> 00:14:12,351
Forgive me.
166
00:14:13,018 --> 00:14:14,587
We've been through a lot.
167
00:14:15,554 --> 00:14:17,590
I've developed a habit of reading
between the lines.
168
00:14:18,824 --> 00:14:21,393
Right. I understand.
169
00:14:22,328 --> 00:14:23,829
I've heard stories from Shoko.
170
00:14:23,896 --> 00:14:25,464
Why is it that you want to help us?
171
00:14:26,031 --> 00:14:28,701
As I've been saying,
from the perspective of human rights...
172
00:14:31,804 --> 00:14:35,474
No, I'll level with you.
173
00:14:37,610 --> 00:14:41,046
That's not the only reason.
We also need doctors.
174
00:14:41,614 --> 00:14:42,648
Doctors?
175
00:14:42,715 --> 00:14:44,216
We have no doctors at the shelter
176
00:14:44,283 --> 00:14:47,186
and we've heard that you do.
177
00:14:48,087 --> 00:14:51,590
In return for sharing
our food and resources,
178
00:14:51,657 --> 00:14:53,559
can you spare one of your doctors?
179
00:14:53,626 --> 00:14:55,794
You expect us to use
our companions as bartering chips?
180
00:14:55,861 --> 00:14:57,830
- We only need one!
- Hang on a second...
181
00:15:01,100 --> 00:15:03,636
How did you know we have
more than one doctor?
182
00:15:07,706 --> 00:15:09,375
When Shoko was here,
183
00:15:10,209 --> 00:15:12,177
there was only one.
184
00:15:14,847 --> 00:15:16,715
- Hey!
- What are you hiding?
185
00:15:20,753 --> 00:15:23,689
The truth is I've been watching
this whole time.
186
00:15:23,756 --> 00:15:25,658
Watching what?
187
00:15:27,693 --> 00:15:28,894
Watching you.
188
00:15:30,229 --> 00:15:31,430
Hibiki Mamiya.
189
00:15:33,499 --> 00:15:36,936
We've known about you for a long while.
190
00:15:41,941 --> 00:15:43,676
The rest you shouldn't hear from me.
191
00:15:45,044 --> 00:15:48,213
However, I can assure you
that we're on your side.
192
00:15:48,280 --> 00:15:49,381
Please trust me.
193
00:15:49,448 --> 00:15:52,384
What possible reason
do we have to believe you?
194
00:15:52,451 --> 00:15:56,488
Please come see for yourself.
Even if it's just you alone.
195
00:15:57,656 --> 00:15:59,725
You'll realize then that it's safe.
196
00:16:02,294 --> 00:16:05,197
I'm sorry, but I don't trust you.
197
00:16:08,968 --> 00:16:09,935
Neither do I.
198
00:16:14,406 --> 00:16:15,374
How unfortunate.
199
00:16:16,742 --> 00:16:20,079
But if you change your mind at any point,
200
00:16:22,815 --> 00:16:25,551
remember that we're here for you.
201
00:16:33,859 --> 00:16:36,595
- Have you seen Haru?
- What's wrong?
202
00:16:37,563 --> 00:16:40,332
- She's been gone since this morning.
- Perhaps she's on patrol?
203
00:16:40,399 --> 00:16:44,169
No. She would never leave
without saying anything.
204
00:16:55,647 --> 00:16:56,949
It's my fault.
205
00:16:58,617 --> 00:17:01,420
If I had stopped Shuto then...
206
00:17:01,487 --> 00:17:02,621
No...
207
00:17:05,591 --> 00:17:06,892
It's my own fault.
208
00:17:07,993 --> 00:17:09,895
I...
209
00:17:09,962 --> 00:17:11,096
can't stay here.
210
00:17:11,663 --> 00:17:12,898
It's too soon to say.
211
00:17:14,333 --> 00:17:15,167
But...
212
00:17:15,234 --> 00:17:16,335
Dr. Ji-an!
213
00:17:21,507 --> 00:17:23,876
Hey, Haru!
214
00:17:25,044 --> 00:17:27,012
Don't die on me, please!
215
00:17:27,079 --> 00:17:28,180
Haru!
216
00:17:38,223 --> 00:17:39,658
Kurumi, are you listening?
217
00:17:57,576 --> 00:18:00,112
Nobu, hold her down.
218
00:18:23,635 --> 00:18:24,970
Forgive me.
219
00:18:38,183 --> 00:18:39,518
What the hell is going on?
220
00:18:40,085 --> 00:18:41,954
This island is supposed to be Golem-free!
221
00:18:43,155 --> 00:18:45,157
How could she have bitten?
222
00:18:46,692 --> 00:18:47,593
Kurumi.
223
00:18:48,627 --> 00:18:50,729
- Hold it...
- What were you doing last night?
224
00:18:50,796 --> 00:18:52,064
- Stop it!
- It's a possibility!
225
00:18:52,131 --> 00:18:53,298
Nothing is certain yet.
226
00:18:53,365 --> 00:18:55,968
So in the meantime,
we put our companions in danger?
227
00:18:56,034 --> 00:18:58,237
You used to be
the first to raise the alarm.
228
00:19:00,139 --> 00:19:02,107
- What are you two talking about?
- Kurumi...
229
00:19:03,876 --> 00:19:05,477
Isn't there something you want to tell us?
230
00:19:12,985 --> 00:19:14,119
I'm sorry.
231
00:19:19,925 --> 00:19:22,694
Are you infected?
232
00:19:26,431 --> 00:19:28,367
But she hasn't shown any
signs of transformation.
233
00:19:29,368 --> 00:19:32,938
It's true that Shuto performed
clinical experiments on her.
234
00:19:33,705 --> 00:19:35,107
The drug she was injected with
235
00:19:36,909 --> 00:19:38,377
was actually the Golem virus.
236
00:19:38,443 --> 00:19:39,711
So you are infected then!
237
00:19:39,778 --> 00:19:44,483
However, because of her genetic immunity,
it's different from a normal infection.
238
00:19:44,550 --> 00:19:46,218
Her symptoms are clearly
progressing slower!
239
00:19:46,285 --> 00:19:48,987
If she's unusual,
that just means more uncertainty!
240
00:19:49,054 --> 00:19:51,290
- Anything is possible.
- Hey, Tsuboi...
241
00:19:56,395 --> 00:19:57,396
Was it you?
242
00:19:58,564 --> 00:19:59,932
Did you kill Haru?
243
00:19:59,998 --> 00:20:01,900
- Tsuboi, listen...
- Answer me!
244
00:20:05,037 --> 00:20:06,805
If you don't, I'll kill you.
245
00:20:09,274 --> 00:20:10,342
I...
246
00:20:14,913 --> 00:20:16,114
What are you doing?
247
00:20:17,583 --> 00:20:20,319
Hey, hold it. What's the deal?
248
00:20:20,886 --> 00:20:23,422
Mamiya, did you know?
249
00:20:23,989 --> 00:20:25,691
- Know what?
- That this woman is infected.
250
00:20:31,029 --> 00:20:32,297
You knew.
251
00:20:33,398 --> 00:20:35,167
You knew and you said nothing.
252
00:20:36,735 --> 00:20:38,170
You son of a bitch!
253
00:20:39,972 --> 00:20:41,173
- You're as guilty as she is!
- Wait, calm down.
254
00:20:41,240 --> 00:20:44,743
Haru is dead.
She was bitten by a Golem on the island.
255
00:20:44,810 --> 00:20:45,911
Hey, tie her up!
256
00:20:45,978 --> 00:20:46,845
Hold on a second!
257
00:20:46,912 --> 00:20:48,747
Stop it! Hey!
258
00:20:50,482 --> 00:20:52,150
We don't know if Kurumi's infected.
259
00:20:54,519 --> 00:20:55,887
You're wrong, Hibiki.
260
00:20:58,557 --> 00:20:59,458
I...
261
00:21:01,193 --> 00:21:02,494
was given the virus.
262
00:21:09,134 --> 00:21:10,068
I'm sorry.
263
00:21:22,748 --> 00:21:24,616
Haru was bitten last night.
264
00:21:26,451 --> 00:21:28,987
Where was that woman after nightfall?
265
00:21:29,054 --> 00:21:30,622
- She was with me.
- The whole time?
266
00:21:33,158 --> 00:21:35,961
These days,
I sometimes find myself in a daze.
267
00:21:43,969 --> 00:21:45,404
You know something.
268
00:21:48,340 --> 00:21:49,308
Tell me the truth!
269
00:21:49,374 --> 00:21:50,942
She said she sometimes
finds herself in a daze.
270
00:21:54,012 --> 00:21:54,880
But you're wrong.
271
00:21:57,049 --> 00:21:58,717
Kurumi wouldn't do that.
272
00:22:00,018 --> 00:22:02,154
She's the one who killed Haru.
273
00:22:02,220 --> 00:22:03,288
Hey, wait a minute!
274
00:22:07,092 --> 00:22:09,061
I've had enough of your crap!
275
00:22:23,041 --> 00:22:23,909
Don't come near me.
276
00:22:26,478 --> 00:22:27,779
It's dangerous.
277
00:22:33,385 --> 00:22:36,588
Listen, is there anything I can do?
278
00:22:40,759 --> 00:22:41,893
Anything at all.
279
00:22:47,132 --> 00:22:48,500
There's just one thing.
280
00:22:57,509 --> 00:22:58,643
Stop this nonsense now!
281
00:23:00,379 --> 00:23:03,048
There's no proof at all that she bit Haru.
282
00:23:05,217 --> 00:23:06,451
Don't lose control.
283
00:23:08,520 --> 00:23:10,856
If that's what you think,
let's hear from everyone.
284
00:23:17,062 --> 00:23:18,997
Who thinks that Golem woman
285
00:23:20,899 --> 00:23:23,068
should be allowed to stay here?
286
00:23:23,135 --> 00:23:25,570
Wait, how can you put this to a vote?
287
00:23:25,637 --> 00:23:29,274
Who's the one who said yesterday that we
should let everyone speak their opinion?
288
00:23:29,941 --> 00:23:31,176
Who here thinks
289
00:23:32,644 --> 00:23:34,279
that she should be allowed to stay?
290
00:23:52,197 --> 00:23:53,498
Just one, huh?
291
00:24:03,074 --> 00:24:04,142
Mr. Komoto...
292
00:24:05,010 --> 00:24:06,378
I just...
293
00:24:07,813 --> 00:24:09,748
I can't live with a Golem.
294
00:24:14,586 --> 00:24:15,620
I feel the same.
295
00:24:18,390 --> 00:24:19,891
I want to protect my companions.
296
00:24:21,626 --> 00:24:23,462
Kurumi's our companion, too.
297
00:24:25,597 --> 00:24:26,565
No.
298
00:24:28,366 --> 00:24:29,568
She's a Golem.
299
00:24:32,838 --> 00:24:36,875
Mr. Mamiya, are you willing
to put everyone at risk?
300
00:24:40,579 --> 00:24:44,349
We're your companions.
You said we were family!
301
00:24:51,122 --> 00:24:52,224
Mr. Mamiya...
302
00:24:56,294 --> 00:24:57,195
Understood.
303
00:24:58,196 --> 00:24:59,731
I'll leave with Kurumi.
304
00:25:00,432 --> 00:25:01,433
Wait!
305
00:25:01,500 --> 00:25:03,568
- Take us with you then!
- I can't.
306
00:25:04,236 --> 00:25:06,938
You can't take the risk, right?
Even with family.
307
00:25:26,992 --> 00:25:28,059
Where's Kurumi?
308
00:25:32,264 --> 00:25:33,298
Did you let her go?
309
00:25:34,766 --> 00:25:36,801
She doesn't want to create problems
for you and the others.
310
00:25:44,009 --> 00:25:44,976
Todoroki...
311
00:25:47,212 --> 00:25:48,146
Keep everyone safe.
312
00:25:49,848 --> 00:25:50,916
Please.
313
00:26:07,799 --> 00:26:08,800
Kurumi!
314
00:26:16,207 --> 00:26:17,475
Stay away from me!
315
00:26:19,811 --> 00:26:21,746
I don't want to hurt anyone else.
316
00:26:22,948 --> 00:26:24,082
Stay away!
317
00:26:37,896 --> 00:26:40,632
Let me go. I don't want to infect you...
318
00:26:40,699 --> 00:26:41,700
I'll be fine.
319
00:26:42,434 --> 00:26:43,501
It's okay.
320
00:26:44,369 --> 00:26:46,171
That won't happen.
321
00:26:48,573 --> 00:26:49,808
Listen, Kurumi.
322
00:26:50,642 --> 00:26:51,810
Listen.
323
00:26:52,877 --> 00:26:54,813
I'm going to save you.
324
00:26:56,047 --> 00:26:57,849
- It's impossible!
- No, It's not.
325
00:26:57,916 --> 00:26:59,351
How then?
326
00:26:59,918 --> 00:27:01,286
We'll go to the shelter
in Chiba, together.
327
00:27:05,624 --> 00:27:08,326
Don't worry.
328
00:27:09,995 --> 00:27:12,831
Did you forget that I'm the world's
most persistent man?
329
00:27:13,898 --> 00:27:15,233
Right?
330
00:27:18,703 --> 00:27:19,904
Everything's fine.
331
00:27:24,342 --> 00:27:25,744
Let's go, the two of us.
332
00:27:40,725 --> 00:27:43,595
Contact with Mamiya is now prohibited.
333
00:27:43,662 --> 00:27:45,964
If you take him back
with that Golem woman in tow,
334
00:27:46,031 --> 00:27:47,465
you'll all be forced to leave.
335
00:27:48,133 --> 00:27:49,200
Hey, Tsuboi...
336
00:27:49,267 --> 00:27:50,869
You can't expect me
to forgive Haru's killer.
337
00:27:56,307 --> 00:27:57,409
Are we clear?
338
00:28:00,645 --> 00:28:02,380
From now on, you follow my orders.
339
00:28:10,755 --> 00:28:14,192
Dr. Ogasawara isn't the one
who killed Haru.
340
00:28:25,537 --> 00:28:27,005
This is the Golem that bit Haru.
341
00:28:27,072 --> 00:28:28,306
I thought there were no Golems?
342
00:28:28,873 --> 00:28:30,542
I'm certain there weren't any before.
343
00:28:31,142 --> 00:28:33,044
Someone brought them here.
344
00:28:33,111 --> 00:28:35,180
- Someone?
- Look here.
345
00:28:44,089 --> 00:28:45,490
What the hell is that?
346
00:28:46,424 --> 00:28:47,926
I've seen this before.
347
00:28:49,694 --> 00:28:51,429
They're the same wounds...
348
00:28:52,363 --> 00:28:55,500
Who would do this and why?
349
00:28:59,838 --> 00:29:00,805
Hey!
350
00:29:10,081 --> 00:29:12,417
Once we exit this forest,
we'll reach the highway.
351
00:29:16,287 --> 00:29:17,155
Wait...
352
00:29:26,931 --> 00:29:28,099
Damn it.
353
00:29:28,967 --> 00:29:30,034
This is bad.
354
00:29:33,438 --> 00:29:34,405
Kurumi?
355
00:29:41,412 --> 00:29:42,313
Kurumi!
356
00:29:51,689 --> 00:29:52,724
Kurumi!
357
00:29:58,863 --> 00:30:00,632
You've got a fever.
358
00:30:07,071 --> 00:30:08,139
Hibiki...
359
00:30:13,645 --> 00:30:14,612
I...
360
00:30:17,749 --> 00:30:19,017
don't think...
361
00:30:25,256 --> 00:30:26,457
Leave me behind.
362
00:30:26,524 --> 00:30:27,826
What are you saying?
363
00:30:30,195 --> 00:30:32,197
You can still survive.
364
00:30:33,865 --> 00:30:35,366
Your dreams can still come true.
365
00:30:40,038 --> 00:30:41,673
My dreams don't matter right now!
366
00:30:41,739 --> 00:30:43,141
But they do!
367
00:30:49,948 --> 00:30:53,952
Your dream of having a family...
368
00:31:03,595 --> 00:31:04,929
Don't give up on it.
369
00:31:06,931 --> 00:31:08,867
You can be happy.
370
00:31:12,503 --> 00:31:14,038
Even if it's not with me.
371
00:31:14,105 --> 00:31:15,406
Kurumi, listen.
372
00:31:16,541 --> 00:31:17,442
Kurumi?
373
00:31:21,412 --> 00:31:23,681
Right now, you should
think only about yourself.
374
00:31:27,218 --> 00:31:29,153
You have dreams too.
375
00:31:29,687 --> 00:31:31,122
As a doctor,
376
00:31:33,157 --> 00:31:35,126
you're going to save
countless lives, right?
377
00:31:39,163 --> 00:31:40,331
Promise me.
378
00:31:42,300 --> 00:31:43,368
Kurumi.
379
00:31:45,303 --> 00:31:46,771
No matter what, don't give up.
380
00:31:49,641 --> 00:31:50,975
Hibiki.
381
00:31:51,476 --> 00:31:52,977
I'll save you.
382
00:31:55,046 --> 00:31:56,381
Believe in me.
383
00:32:49,901 --> 00:32:50,935
Hibiki.
384
00:33:31,209 --> 00:33:32,310
Hibiki!
385
00:34:04,275 --> 00:34:05,410
{\an8}Hibiki!
386
00:34:19,157 --> 00:34:20,258
Kurumi?
387
00:34:26,130 --> 00:34:28,066
Kurumi!
388
00:34:30,535 --> 00:34:31,736
Thank god.
389
00:34:32,537 --> 00:34:33,471
This is where you were.
390
00:34:34,038 --> 00:34:35,072
Are you okay?
391
00:34:38,409 --> 00:34:40,244
Kurumi! Wait a second.
392
00:34:41,045 --> 00:34:42,447
- Help me!
- Wait!
393
00:34:42,513 --> 00:34:44,148
- Someone help me!
- Kurumi!
394
00:34:46,551 --> 00:34:47,618
Someone, please!
395
00:34:49,620 --> 00:34:50,688
Help me!
396
00:34:52,890 --> 00:34:54,092
Are you okay?
397
00:34:58,663 --> 00:34:59,797
Kurumi!
398
00:35:00,865 --> 00:35:01,999
You're...
399
00:35:02,633 --> 00:35:03,701
Her husband.
400
00:35:06,471 --> 00:35:10,208
It looked to me
like she was running from you.
401
00:35:13,711 --> 00:35:15,546
No. That's not the case.
402
00:35:15,613 --> 00:35:17,849
- What about that blood?
- It's none of your concern!
403
00:35:20,218 --> 00:35:21,385
Put your weapons down.
404
00:35:24,689 --> 00:35:25,656
Kurumi...
405
00:38:01,112 --> 00:38:01,946
You're...
406
00:38:05,916 --> 00:38:07,018
What about Kurumi?
407
00:38:09,854 --> 00:38:10,988
Where is she?
408
00:38:23,934 --> 00:38:26,170
Hibiki Mamiya has come here.
409
00:38:56,834 --> 00:38:57,868
I'm coming in.
410
00:39:01,739 --> 00:39:03,374
How are you feeling?
411
00:39:12,249 --> 00:39:14,418
Where did you come from?
412
00:39:17,788 --> 00:39:18,789
What about your name?
413
00:39:25,363 --> 00:39:28,165
Who was the man that was following you?
414
00:39:31,769 --> 00:39:32,870
I don't know.
415
00:39:40,644 --> 00:39:41,512
I...
416
00:39:43,414 --> 00:39:44,949
don't remember anything.
417
00:39:48,986 --> 00:39:49,987
Where do you get off being alive?
418
00:39:50,054 --> 00:39:51,489
- Say something!
- Mr. Mamiya!
419
00:39:51,555 --> 00:39:53,557
{\an8}Do you really have what it takes
to defend this shelter?
420
00:39:53,624 --> 00:39:55,292
{\an8}Someone's targeting us.
421
00:39:55,359 --> 00:39:56,460
{\an8}It has to be the people from that shelter!
422
00:39:56,527 --> 00:39:57,828
{\an8}I'll see them all dead.
423
00:39:57,895 --> 00:40:00,131
That can't be. There is no Golem here!
424
00:40:00,197 --> 00:40:03,934
{\an8}I feel like something I'd long
held precious has disappeared.
425
00:42:06,524 --> 00:42:10,928
{\an8}THIS DRAMA IS A WORK OF FICTION
426
00:42:10,995 --> 00:42:15,933
Subtitle translation by: Bradley Plumb
28998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.