All language subtitles for Love.You.As.The.World.Ends.2021.S01E10.JAPANESE.WEB-DL.NF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,435 --> 00:00:03,903 Do you recognize me? 2 00:00:03,970 --> 00:00:06,673 Professor Shuto created the Golem virus 3 00:00:06,740 --> 00:00:09,142 and injected it into patients without waiting for authorization. 4 00:00:09,209 --> 00:00:10,276 It wasn't the vaccine. 5 00:00:10,343 --> 00:00:12,078 - For what purpose? - For research. 6 00:00:12,145 --> 00:00:14,781 On top of that, what are the injections you've been giving to the evacuees? 7 00:00:14,848 --> 00:00:15,882 Doctor... 8 00:00:15,949 --> 00:00:18,118 Dr. Ogasawara was involved in a bizarre series of experiments. 9 00:00:18,184 --> 00:00:20,754 A normal person could never be saved after losing that much blood. 10 00:00:20,820 --> 00:00:23,089 What we're asking for are antibiotics and painkillers. 11 00:00:23,156 --> 00:00:24,557 We'd like them in exchange for the boy. 12 00:00:24,624 --> 00:00:26,426 I've been pondering what's right this whole time. 13 00:00:26,493 --> 00:00:28,395 It may not be easy to forgive one another. 14 00:00:28,461 --> 00:00:30,363 The handoff will take place at noon. 15 00:00:30,430 --> 00:00:31,664 We'll trade the boy for them. 16 00:00:31,731 --> 00:00:34,367 Sawa, give it up! 17 00:00:46,579 --> 00:00:47,881 Let's go home together. 18 00:01:06,099 --> 00:01:07,200 Kurumi? 19 00:01:07,801 --> 00:01:08,868 Goodbye. 20 00:01:29,055 --> 00:01:30,023 Don't get in my way! 21 00:01:31,024 --> 00:01:33,059 Professor Shuto opened my eyes. 22 00:01:34,894 --> 00:01:35,895 From now on, 23 00:01:37,330 --> 00:01:39,132 all I want is to assist his research. 24 00:01:42,268 --> 00:01:43,403 I don't 25 00:01:45,438 --> 00:01:46,539 need you anymore! 26 00:02:01,387 --> 00:02:02,922 They're all infected. 27 00:02:05,091 --> 00:02:06,926 We have to run. Come on! 28 00:02:38,291 --> 00:02:39,626 Mass infection? 29 00:02:39,692 --> 00:02:41,361 The evacuees at the base were administered 30 00:02:41,427 --> 00:02:44,464 what Professor Shuto said was the completed vaccine. 31 00:02:44,531 --> 00:02:45,465 What's that got to do with it? 32 00:02:45,532 --> 00:02:48,501 What if it wasn't a vaccine at all? 33 00:02:49,335 --> 00:02:51,304 In that case, what was it? 34 00:02:51,938 --> 00:02:55,008 I don't know. But whatever it was must be the cause. 35 00:02:55,074 --> 00:02:57,544 That Shuto freak has completely lost it. 36 00:02:58,578 --> 00:03:01,080 But even then, Kurumi decided to stay with him? 37 00:03:02,348 --> 00:03:03,917 It's a disaster for Hibiki too. 38 00:03:03,983 --> 00:03:06,286 He reunites with his girlfriend only to find she's brainwashed. 39 00:03:06,352 --> 00:03:08,621 - You don't know she's been brainwashed. - What else could it be? 40 00:03:09,155 --> 00:03:12,091 She's totally under Shuto's thumb. 41 00:03:14,527 --> 00:03:15,562 Mr. Mamiya... 42 00:03:18,831 --> 00:03:20,733 Hibiki, are you okay? 43 00:03:21,301 --> 00:03:24,871 I'm fine. Shoko, do you have a moment? 44 00:03:27,774 --> 00:03:30,443 It's about this notebook. This was your ex-husband's, right? 45 00:03:30,510 --> 00:03:31,611 What about it? 46 00:03:32,312 --> 00:03:35,114 Take a look at this. Mr. Omaezaki found it. 47 00:03:37,684 --> 00:03:41,354 "Emergency shelter"? "73,4"? 48 00:03:41,421 --> 00:03:43,623 I was curious and decided to test it. 49 00:03:43,690 --> 00:03:45,858 This is the shelter "House of Hope". 50 00:03:45,925 --> 00:03:47,961 Survivors should meet us 51 00:03:48,027 --> 00:03:50,029 - on the noon of December 4th... - "House of Hope"? 52 00:03:50,096 --> 00:03:51,397 at the Port of Kurahama. 53 00:03:52,265 --> 00:03:54,867 - Repeat. This is... - A shelter may have food and medicine. 54 00:03:54,934 --> 00:03:56,336 You mean they might have Mizuki's medicine? 55 00:03:56,903 --> 00:04:00,506 - How do we know it's not a trap? - A trap, how? What do we have to lose? 56 00:04:00,573 --> 00:04:01,874 ...at the Port of Kuruhama. 57 00:04:01,941 --> 00:04:03,843 Wait, December 4th is... 58 00:04:05,178 --> 00:04:06,279 It's tomorrow. 59 00:04:07,280 --> 00:04:09,282 I've been counting the days. 60 00:04:09,849 --> 00:04:12,952 In any case, whether or not we decide to join them, 61 00:04:13,019 --> 00:04:15,755 shouldn't we at least check the scene at the Port of Kuruhama? 62 00:04:15,822 --> 00:04:18,558 If things look safe, we can go with them. 63 00:04:18,625 --> 00:04:21,160 Right. Let's do that. 64 00:04:22,895 --> 00:04:24,731 What do you think, Mr. Mamiya? 65 00:04:29,235 --> 00:04:30,803 I think everyone 66 00:04:31,404 --> 00:04:33,172 should go to the port. 67 00:04:33,239 --> 00:04:35,508 Don't tell me you're still thinking about that woman? 68 00:04:35,575 --> 00:04:37,744 Don't, Hibiki. Let's go together! 69 00:04:37,810 --> 00:04:40,947 - Mizuki... - Mr. Mamiya, take a hard look at reality. 70 00:04:41,014 --> 00:04:43,416 Kurumi tried to kill you! 71 00:04:44,083 --> 00:04:46,319 Would she do that if she really cared for you? 72 00:04:49,389 --> 00:04:51,124 Well, I do care for you. 73 00:04:53,726 --> 00:04:56,929 All of us here care for you. 74 00:04:59,899 --> 00:05:01,734 She's right, Hibiki. 75 00:05:01,801 --> 00:05:05,071 If you don't lead us, who will? It's not me! 76 00:05:05,138 --> 00:05:08,908 We still have our whole lives ahead of us. 77 00:05:08,975 --> 00:05:11,778 If we stick together, we're sure to survive, right? 78 00:05:11,844 --> 00:05:15,014 - Shoko... - I know you don't want to give up on her. 79 00:05:15,748 --> 00:05:17,450 I admire the way you never quit. 80 00:05:18,351 --> 00:05:21,587 But what good will it do to throw your life away? 81 00:05:30,663 --> 00:05:32,131 Very well. 82 00:05:36,169 --> 00:05:39,839 Tomorrow, we'll all go together to the Port of Kurahama. 83 00:05:42,608 --> 00:05:46,079 This is the shelter "House of Hope." 84 00:05:46,145 --> 00:05:49,649 Survivors should meet us on the noon of December 4th 85 00:05:49,716 --> 00:05:52,085 - at the Port of Kurahama. - What have you decided? 86 00:05:52,151 --> 00:05:55,755 Repeat. This is... 87 00:05:55,822 --> 00:05:57,924 This isn't what we agreed to. 88 00:06:00,460 --> 00:06:05,365 You promised to kill Hibiki Mamiya with your own hands. 89 00:06:09,635 --> 00:06:11,738 I expect you to fulfill that promise next time. 90 00:06:13,773 --> 00:06:15,341 I understand. 91 00:06:44,904 --> 00:06:46,139 You're going, then? 92 00:06:50,610 --> 00:06:53,413 I won't stop you. I figured that's what you would do. 93 00:06:56,482 --> 00:06:57,784 Todoroki... 94 00:07:00,420 --> 00:07:02,288 If anything happens to me, 95 00:07:05,491 --> 00:07:08,027 - please take care of Kurumi... - I won't take orders from you. 96 00:07:08,694 --> 00:07:10,596 I'll help Ogasawara in my own way. 97 00:07:13,533 --> 00:07:14,867 I see. 98 00:07:20,840 --> 00:07:21,707 It's settled, then. 99 00:07:25,044 --> 00:07:25,912 Wait. 100 00:07:26,879 --> 00:07:28,047 Can I ask you one thing? 101 00:07:30,149 --> 00:07:31,651 When did you 102 00:07:33,619 --> 00:07:35,421 start having feelings for Kurumi? 103 00:07:38,691 --> 00:07:39,959 From high school on? 104 00:07:40,026 --> 00:07:41,661 I don't remember. It was ages ago. 105 00:07:47,600 --> 00:07:49,235 Even with the world as it is, 106 00:07:54,207 --> 00:07:56,342 I'm glad I got to cross paths with you again. 107 00:07:59,445 --> 00:08:01,047 See you around. 108 00:08:10,523 --> 00:08:13,392 - Hibiki's gone? - Yes. There's no sign of him. 109 00:08:14,560 --> 00:08:17,163 - Did you find him? - No. 110 00:08:17,230 --> 00:08:20,032 - That can't be... - He appears to have left for the garrison. 111 00:08:21,968 --> 00:08:24,704 I ran into him in the middle of the night, as he was leaving. 112 00:08:24,770 --> 00:08:26,405 Did he leave any messages for us? 113 00:08:26,472 --> 00:08:28,441 No. Nothing. 114 00:08:28,508 --> 00:08:30,676 Nothing? Not a word? 115 00:08:30,743 --> 00:08:31,878 I'm sorry, but... 116 00:08:33,246 --> 00:08:34,747 What a jerk. 117 00:08:44,590 --> 00:08:48,628 - It came from the Port of Kurahama. - Then the boat belongs to the shelter? 118 00:08:48,694 --> 00:08:50,363 They really came? 119 00:09:35,474 --> 00:09:36,642 Kanae... 120 00:09:41,948 --> 00:09:43,182 It's time to go, right? 121 00:09:44,016 --> 00:09:45,318 Are you sure about this? 122 00:09:46,485 --> 00:09:48,554 I'm going to take Yuzuki 123 00:09:48,621 --> 00:09:50,690 and go to the shelter. 124 00:09:51,257 --> 00:09:55,294 Of course, I'm worried about Hibiki, but Yuzuki's medicine comes first. 125 00:09:55,962 --> 00:09:57,229 Right. 126 00:09:57,930 --> 00:09:59,732 If you're worried about Hibiki, you... 127 00:10:00,366 --> 00:10:02,702 - I'm going with you. - But... 128 00:10:02,768 --> 00:10:04,003 Mr. Mamiya 129 00:10:05,504 --> 00:10:06,906 means nothing to me now. 130 00:10:19,385 --> 00:10:20,419 Look! 131 00:10:26,859 --> 00:10:28,628 I'll go take a look. 132 00:10:28,694 --> 00:10:30,162 The rest of you stay here. 133 00:10:33,833 --> 00:10:36,202 Hey, isn't that...? 134 00:10:38,638 --> 00:10:40,439 Have they come to have a look too? 135 00:10:42,441 --> 00:10:44,477 Wait, where are you going? 136 00:10:47,113 --> 00:10:48,648 I thought I might find you here. 137 00:10:51,517 --> 00:10:52,351 You... 138 00:10:53,252 --> 00:10:54,387 you're alive. 139 00:10:55,821 --> 00:10:57,056 Knowing how cautious you are, 140 00:10:57,556 --> 00:10:59,425 I'll bet you're only here to observe and not board. 141 00:11:01,027 --> 00:11:02,161 What do you want? 142 00:11:04,130 --> 00:11:07,066 - I want to join you. - Excuse me? 143 00:11:07,133 --> 00:11:10,369 I have information that will interest you. You won't regret it. 144 00:11:16,809 --> 00:11:17,743 Todoroki did what? 145 00:11:18,644 --> 00:11:19,612 That moron. 146 00:11:20,379 --> 00:11:21,881 Whatever. Just let him be. 147 00:11:22,448 --> 00:11:24,316 Well? How did it look? 148 00:11:24,383 --> 00:11:26,452 I didn't see anyone with weapons 149 00:11:27,653 --> 00:11:28,654 and they don't seem dangerous. 150 00:11:29,288 --> 00:11:31,824 Shall we go then? 151 00:11:34,226 --> 00:11:36,796 Huh? What is it? 152 00:11:37,830 --> 00:11:38,831 Just a little longer. 153 00:11:38,898 --> 00:11:41,967 Don't tell me you're waiting for Hibiki. That heartless bastard? 154 00:11:42,635 --> 00:11:45,838 Give me a break. Even if he does come, I'm through with him. 155 00:11:45,905 --> 00:11:48,974 No. Mamiya's not coming. 156 00:11:49,542 --> 00:11:50,810 How do you know? 157 00:11:51,677 --> 00:11:54,180 We've already come this far. I guess it's safe now. 158 00:11:57,316 --> 00:11:59,552 Do you read me? This is Kuwata. 159 00:12:00,586 --> 00:12:01,887 I read you. 160 00:12:02,521 --> 00:12:04,857 - Hibiki? - I did as promised. 161 00:12:04,924 --> 00:12:06,659 I've brought them all here safely. 162 00:12:06,726 --> 00:12:08,494 Those who wish to board will now do so. 163 00:12:09,261 --> 00:12:10,863 Thank you very much. 164 00:12:14,633 --> 00:12:15,468 Hibiki? 165 00:12:16,502 --> 00:12:17,670 Where are you? 166 00:12:18,437 --> 00:12:20,239 I'm near the garrison right now. 167 00:12:21,574 --> 00:12:24,176 I wanted to say a proper goodbye, 168 00:12:24,910 --> 00:12:27,446 but if I spoke to you directly, I worried I might waver. 169 00:12:29,815 --> 00:12:32,418 I was touched by your words yesterday. 170 00:12:33,486 --> 00:12:36,255 But I'm not as strong as you all think. 171 00:12:39,825 --> 00:12:41,894 As things are, not only can't I protect you, 172 00:12:46,065 --> 00:12:47,299 but I might also put you in danger. 173 00:12:48,334 --> 00:12:52,171 Will we ever see you again? 174 00:12:52,238 --> 00:12:53,305 I'm sorry. 175 00:12:56,942 --> 00:13:01,147 I wanted to have more of our chats on those nights when you can't sleep. 176 00:13:03,015 --> 00:13:04,250 We'll always be friends. 177 00:13:08,287 --> 00:13:10,122 - Hibiki, wait! - Shoko... 178 00:13:10,623 --> 00:13:13,325 There's no mother stronger than you. 179 00:13:13,392 --> 00:13:15,194 I know you can protect Yuzuki. 180 00:13:16,328 --> 00:13:17,229 You'll be okay. 181 00:13:20,900 --> 00:13:22,201 Mr. Komoto, can you hear me? 182 00:13:24,370 --> 00:13:27,039 I have no intention of speaking to a traitor. 183 00:13:28,073 --> 00:13:29,041 Mr. Komoto... 184 00:13:29,942 --> 00:13:31,677 Please take care of everyone. 185 00:13:32,344 --> 00:13:35,581 Whatever you may think, I depended on you a lot. 186 00:13:40,052 --> 00:13:41,053 Kanae, are you there? 187 00:13:44,790 --> 00:13:47,326 Kanae, when you were crying alone from time to time... 188 00:13:48,961 --> 00:13:50,262 I noticed. 189 00:13:53,299 --> 00:13:55,734 But I knew that you were trying to grow stronger, 190 00:13:59,004 --> 00:14:00,206 so I watched over you from afar. 191 00:14:02,408 --> 00:14:03,342 But don't worry. 192 00:14:05,077 --> 00:14:07,112 You're already much stronger than before. 193 00:14:11,450 --> 00:14:12,418 Believe in yourself. 194 00:14:19,058 --> 00:14:20,793 I'm truly glad to have met all of you. 195 00:14:22,595 --> 00:14:24,463 Even if we part ways, to me... 196 00:14:29,668 --> 00:14:30,870 you're family. 197 00:14:34,673 --> 00:14:36,141 Just like Min-jun said. 198 00:14:40,379 --> 00:14:41,881 In this terrible place that the world has become, 199 00:14:45,851 --> 00:14:47,620 I'm glad it was you all that I met. 200 00:14:59,698 --> 00:15:00,566 Thank you. 201 00:15:02,301 --> 00:15:04,036 Mr. Mamiya, wait! 202 00:15:04,703 --> 00:15:05,871 Mr. Mamiya! 203 00:15:32,865 --> 00:15:33,732 Don't move. 204 00:17:26,211 --> 00:17:28,380 Don't move. Hands in the air. 205 00:17:45,330 --> 00:17:47,099 What happened here? 206 00:17:51,503 --> 00:17:52,738 Stop here. 207 00:17:59,278 --> 00:18:00,746 Inside. 208 00:18:03,882 --> 00:18:05,284 What do we do? 209 00:18:07,786 --> 00:18:09,455 Hey, isn't that... 210 00:18:18,497 --> 00:18:21,667 You really are a fool. What are you doing here? 211 00:18:22,901 --> 00:18:24,403 Professor Shuto 212 00:18:25,537 --> 00:18:27,072 intends to kill you. 213 00:18:27,940 --> 00:18:28,774 I'm aware. 214 00:18:30,042 --> 00:18:31,810 He holds a grudge against me. 215 00:18:32,578 --> 00:18:34,580 He baited me into coming here. 216 00:18:34,646 --> 00:18:37,216 If you know all that, then why? 217 00:18:44,089 --> 00:18:45,557 My brother... 218 00:18:49,128 --> 00:18:50,596 How were Min-jun's 219 00:18:51,463 --> 00:18:52,764 final hours? 220 00:18:52,831 --> 00:18:55,067 He was surrounded by his friends. 221 00:18:55,134 --> 00:18:57,069 Right during a sunset like this one. 222 00:18:59,638 --> 00:19:01,006 He transformed... 223 00:19:02,074 --> 00:19:03,041 and then I... 224 00:19:08,013 --> 00:19:09,281 I see. 225 00:19:11,617 --> 00:19:12,851 Thank you. 226 00:19:20,659 --> 00:19:22,361 Answer me if you know... 227 00:19:23,495 --> 00:19:24,730 What is Shuto's plan? 228 00:19:26,031 --> 00:19:27,566 Is he in custody? 229 00:19:28,167 --> 00:19:29,201 Yes. 230 00:19:30,202 --> 00:19:32,404 Well done. 231 00:19:33,372 --> 00:19:35,174 Professor... 232 00:19:38,076 --> 00:19:41,446 Will I become infected too? 233 00:19:50,155 --> 00:19:52,224 Put your faith in me. 234 00:19:53,525 --> 00:19:57,329 As long as the vaccine exists, you are sure to survive. 235 00:19:57,396 --> 00:19:58,530 Yes, sir. 236 00:20:16,782 --> 00:20:19,017 The word vaccine has magical powers. 237 00:20:20,552 --> 00:20:23,855 No matter what the situation, it brings people under your control. 238 00:20:35,434 --> 00:20:37,102 Just wait. 239 00:20:38,904 --> 00:20:41,940 It won't be much longer before I avenge you. 240 00:20:45,944 --> 00:20:47,679 The execution... 241 00:20:48,914 --> 00:20:50,782 will take place by nightfall. 242 00:20:50,849 --> 00:20:52,451 I have no doubt 243 00:20:52,517 --> 00:20:54,486 that Professor Shuto was once a genius. 244 00:20:55,120 --> 00:20:58,857 I came to Japan with the intention of dedicating my life to his research. 245 00:21:00,859 --> 00:21:04,396 Even when I learned he was conducting illegal experiments, I never wavered. 246 00:21:04,463 --> 00:21:09,568 If it will save millions of lives, it was worth a certain amount of sacrifice. 247 00:21:09,635 --> 00:21:11,937 But what he developed wasn't a vaccine. 248 00:21:12,004 --> 00:21:14,873 Even then, Professor Shuto 249 00:21:14,940 --> 00:21:19,244 continued to claim that the vaccine was finished and inside cold storage. 250 00:21:21,346 --> 00:21:23,148 But what was really inside 251 00:21:23,215 --> 00:21:25,050 was something completely different. 252 00:21:25,617 --> 00:21:27,185 What was it? 253 00:21:28,920 --> 00:21:31,256 It's time I told you how the Golem virus got its name. 254 00:21:31,823 --> 00:21:35,027 The Golems of legend were puppets. 255 00:21:35,594 --> 00:21:37,529 By using a vaccine as bait, 256 00:21:37,596 --> 00:21:40,332 you can freely pull people's strings. 257 00:21:40,832 --> 00:21:42,701 What are you keeping there? 258 00:22:06,892 --> 00:22:10,028 I began researching the Golem virus 259 00:22:10,662 --> 00:22:12,464 when my wife became ill. 260 00:22:16,335 --> 00:22:18,503 It was a blood disease, 261 00:22:18,570 --> 00:22:20,505 the kind in which I specialized. 262 00:22:22,607 --> 00:22:24,776 With my expertise, I believed I could treat her 263 00:22:25,310 --> 00:22:27,713 and bring her back to life. 264 00:22:28,347 --> 00:22:30,082 To do that, I began to develop 265 00:22:30,982 --> 00:22:32,551 the Golem virus. 266 00:22:32,617 --> 00:22:34,986 But even then, your wife... 267 00:22:35,053 --> 00:22:36,621 She was supposed to return from the dead. 268 00:22:37,956 --> 00:22:40,892 By combining your genetic immunity with the viral vector 269 00:22:40,959 --> 00:22:43,695 and injecting it along with the Golem virus, 270 00:22:45,931 --> 00:22:46,832 my wife 271 00:22:47,866 --> 00:22:50,969 would have come to life in her ideal form. 272 00:22:54,573 --> 00:22:55,807 But then... 273 00:22:58,043 --> 00:22:59,745 Hibiki Mamiya... 274 00:23:04,816 --> 00:23:05,917 I can't forgive him. 275 00:23:07,853 --> 00:23:09,654 I won't forgive him. 276 00:23:09,721 --> 00:23:15,961 I'll never forgive him! 277 00:23:16,027 --> 00:23:17,396 Never! 278 00:23:19,765 --> 00:23:20,999 Hibiki Mamiya... 279 00:23:22,801 --> 00:23:24,069 must die! 280 00:23:33,912 --> 00:23:37,516 Professor Shuto intends to kill you 281 00:23:38,383 --> 00:23:40,218 in the cruelest way possible. 282 00:23:41,787 --> 00:23:43,855 And yet, you came to him. 283 00:23:45,690 --> 00:23:46,992 You must be out of your mind. 284 00:23:47,492 --> 00:23:50,028 I thought about what I could do for Kurumi. 285 00:23:51,696 --> 00:23:54,232 Ever since high school, we've always been together. 286 00:23:55,500 --> 00:23:56,568 Side by side, 287 00:23:57,903 --> 00:23:59,104 laughing, 288 00:24:00,806 --> 00:24:02,674 supporting each other through hard times. 289 00:24:08,313 --> 00:24:10,048 Until recently, it was second nature. 290 00:24:16,321 --> 00:24:17,522 But right now, 291 00:24:21,259 --> 00:24:23,128 there's almost nothing I can do. 292 00:24:26,865 --> 00:24:29,434 Then it occurred to me there was one thing. 293 00:24:31,670 --> 00:24:34,172 I could try to understand her. 294 00:24:36,508 --> 00:24:37,809 I could understand her 295 00:24:39,344 --> 00:24:40,946 and why she chose this path. 296 00:24:44,616 --> 00:24:45,584 I want to know. 297 00:24:46,785 --> 00:24:49,120 - For the sake of that answer... - You don't care if you're killed? 298 00:24:51,656 --> 00:24:52,891 You're even dumber than I thought. 299 00:25:01,833 --> 00:25:03,068 That and one more thing. 300 00:25:06,104 --> 00:25:07,839 There's something I wanted to tell her. 301 00:25:09,341 --> 00:25:10,408 On that day... 302 00:25:11,510 --> 00:25:13,111 The day the world ended... 303 00:25:18,817 --> 00:25:20,819 There was something I absolutely wanted to say. 304 00:25:31,963 --> 00:25:32,964 Come with me. 305 00:25:46,545 --> 00:25:47,646 Get inside. 306 00:25:55,720 --> 00:25:56,755 Welcome. 307 00:25:58,056 --> 00:25:59,558 The stage is set. 308 00:26:05,063 --> 00:26:06,765 What did you do to the people here? 309 00:26:07,332 --> 00:26:11,703 Do you know the difference between humans and Golems? 310 00:26:14,272 --> 00:26:16,441 The truth is that at the genetic level, 311 00:26:16,508 --> 00:26:19,411 there is nothing that clearly divides them from people. 312 00:26:20,278 --> 00:26:21,446 Even a normal human being 313 00:26:21,513 --> 00:26:25,784 can become a Golem if they cease thinking and acting for themselves. 314 00:26:26,518 --> 00:26:27,919 Don't you agree? 315 00:26:29,654 --> 00:26:31,022 For instance, 316 00:26:31,089 --> 00:26:32,891 the people at this garrison. 317 00:26:34,192 --> 00:26:37,228 All they had to hear was "vaccine" and they were hooked. 318 00:26:43,001 --> 00:26:46,071 Even though the "vaccine" was actually the Golem virus itself, 319 00:26:46,137 --> 00:26:47,172 no one suspected a thing. 320 00:26:51,076 --> 00:26:52,510 Such cheap, pathetic lives! 321 00:26:53,778 --> 00:26:56,748 What difference could you possibly see between them and Golems? 322 00:26:58,149 --> 00:27:00,218 I've seen my fair share of them up to now. 323 00:27:01,553 --> 00:27:02,721 Golems... 324 00:27:05,590 --> 00:27:06,825 But you know... 325 00:27:09,527 --> 00:27:12,664 I've never seen a human more like a Golem than you. 326 00:27:14,499 --> 00:27:16,701 It was your wife inside that machine, wasn't it? 327 00:27:19,971 --> 00:27:24,509 You wanted to bring her back to life and you lost sight of everything else. 328 00:27:24,576 --> 00:27:26,144 Who's the Golem here? 329 00:27:26,211 --> 00:27:27,679 Shut up! 330 00:27:34,319 --> 00:27:35,553 Pick it up. 331 00:27:36,488 --> 00:27:38,390 You want to see her, don't you? 332 00:27:55,607 --> 00:27:59,044 You have two options to choose from. 333 00:27:59,611 --> 00:28:01,946 Kill her... 334 00:28:02,013 --> 00:28:03,448 or be killed by her. 335 00:28:08,186 --> 00:28:10,955 That's just the face I was looking for. 336 00:28:11,022 --> 00:28:13,591 Hibiki Mamiya, I'm a happy man. 337 00:28:26,137 --> 00:28:30,108 Now, fight to the death! Both of you! 338 00:28:39,117 --> 00:28:40,385 Kurumi... 339 00:28:42,454 --> 00:28:43,421 Before coming here, 340 00:28:44,222 --> 00:28:45,890 I saw the prisoners. 341 00:28:57,035 --> 00:28:58,937 He's taken them hostage 342 00:29:01,206 --> 00:29:02,774 and used them to threaten you, right? 343 00:29:11,516 --> 00:29:12,650 I knew it. 344 00:29:15,653 --> 00:29:17,322 So that's it. 345 00:29:23,094 --> 00:29:24,329 I'm glad. 346 00:29:30,101 --> 00:29:31,503 You're glad? 347 00:29:31,569 --> 00:29:33,905 You're still the same Kurumi that I knew. 348 00:29:36,908 --> 00:29:39,577 You're trying your hardest to save everyone. 349 00:29:45,416 --> 00:29:47,152 The truth is, I... 350 00:29:47,218 --> 00:29:49,053 on that day... 351 00:29:49,120 --> 00:29:51,022 there was something I wanted to tell you. 352 00:29:52,190 --> 00:29:53,458 I actually 353 00:29:55,460 --> 00:29:57,262 came here to say it today. 354 00:29:59,130 --> 00:30:01,399 I thought that if I did, something might change. 355 00:30:07,872 --> 00:30:09,307 But it doesn't matter anymore. 356 00:30:13,378 --> 00:30:15,146 This is enough. 357 00:30:20,518 --> 00:30:22,120 Do whatever you like. 358 00:30:27,258 --> 00:30:29,027 Ogasawara! 359 00:30:30,862 --> 00:30:32,697 Do you want those people to die? 360 00:30:36,267 --> 00:30:38,403 The key is right here. 361 00:30:38,469 --> 00:30:39,504 Hurry up. 362 00:31:10,935 --> 00:31:14,072 You're the woman who stabbed Min-jun? 363 00:31:19,410 --> 00:31:22,313 I don't love him anymore. 364 00:31:27,886 --> 00:31:29,053 Thank you. 365 00:31:40,331 --> 00:31:41,699 Don't cry. 366 00:31:46,704 --> 00:31:48,606 What are you doing? 367 00:31:54,512 --> 00:31:55,880 Because of you, 368 00:31:56,581 --> 00:31:59,050 a whole new batch of people will become Golems! 369 00:31:59,117 --> 00:32:00,718 Is that what you want? 370 00:32:00,785 --> 00:32:01,886 It's okay. 371 00:32:08,893 --> 00:32:11,429 Don't worry. Just like this. 372 00:32:14,532 --> 00:32:15,633 You can do it. 373 00:32:17,902 --> 00:32:19,437 Ogasawara! 374 00:32:22,507 --> 00:32:23,474 Take a good look 375 00:32:25,043 --> 00:32:26,311 and keep your promise. 376 00:32:51,269 --> 00:32:52,236 I love you. 377 00:32:54,672 --> 00:32:55,807 Now more than ever. 378 00:32:59,911 --> 00:33:01,079 Hibiki! 379 00:33:03,348 --> 00:33:04,315 I finally said it. 380 00:33:07,285 --> 00:33:08,186 No... 381 00:33:11,756 --> 00:33:12,657 This is wrong. 382 00:33:14,359 --> 00:33:15,793 This is not what I want. 383 00:33:17,261 --> 00:33:18,296 This isn't it. 384 00:33:19,397 --> 00:33:20,631 Mamiya! 385 00:33:22,066 --> 00:33:23,534 Why aren't you suffering? 386 00:33:28,906 --> 00:33:30,375 This isn't how it should be. 387 00:33:32,043 --> 00:33:33,511 Not like this! 388 00:33:39,050 --> 00:33:40,184 It will be worse! 389 00:33:41,252 --> 00:33:42,720 Much worse! 390 00:34:27,865 --> 00:34:29,200 How do you feel now, Mamiya? 391 00:34:29,767 --> 00:34:32,136 You'll waste away, devoured by Golems! 392 00:34:54,659 --> 00:34:55,893 I'm sorry, Kurumi. 393 00:34:57,328 --> 00:34:58,396 I couldn't save you. 394 00:35:40,905 --> 00:35:42,073 Just as you said, 395 00:35:42,707 --> 00:35:44,609 the SDF definitely aren't here. 396 00:35:44,675 --> 00:35:45,676 I told you. 397 00:35:46,210 --> 00:35:48,379 As promised, we'll clear the Golems out. 398 00:35:48,446 --> 00:35:50,314 In return, the garrison's weaponry is ours. 399 00:35:52,683 --> 00:35:54,152 Stingy as always. 400 00:35:55,153 --> 00:35:56,053 Todoroki... 401 00:35:56,120 --> 00:35:58,789 It's not for you. It's for Ogasawara. 402 00:36:03,928 --> 00:36:07,398 - What about the shelter? - After those parting words, 403 00:36:07,465 --> 00:36:09,066 do you think we could leave you behind? 404 00:36:09,767 --> 00:36:10,868 That was cheating. 405 00:36:11,702 --> 00:36:14,739 I'm the type of guy who goes with the majority. 406 00:36:16,040 --> 00:36:17,175 Mr. Kuwata... 407 00:36:17,241 --> 00:36:19,076 I owed you all a debt. 408 00:36:20,978 --> 00:36:22,580 Where's Professor Shuto? 409 00:36:58,749 --> 00:37:00,985 We'll always be together. 410 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 Hey! 411 00:37:07,024 --> 00:37:07,925 Hand over the key. 412 00:37:10,895 --> 00:37:12,096 Shuto! 413 00:37:15,166 --> 00:37:16,434 Todoroki! 414 00:37:18,836 --> 00:37:20,671 Stay alert, will you? 415 00:37:39,123 --> 00:37:41,025 How many people have died because of you? 416 00:37:57,108 --> 00:37:58,776 This ends now. 417 00:38:04,982 --> 00:38:06,517 Hibiki! 418 00:38:39,016 --> 00:38:40,718 I loved her so much. 419 00:38:43,921 --> 00:38:46,223 She was everything to me. 420 00:38:52,563 --> 00:38:54,231 Mamiya... 421 00:38:56,600 --> 00:38:58,803 You, of all people, must understand. 422 00:39:02,340 --> 00:39:04,909 If you lost the one you loved, 423 00:39:08,779 --> 00:39:10,247 could you... 424 00:39:11,615 --> 00:39:13,351 stay sane? 425 00:39:21,025 --> 00:39:23,027 Hibiki's not like you. 426 00:39:26,130 --> 00:39:28,332 He'd never do anything 427 00:39:29,367 --> 00:39:31,035 that would cause me pain. 428 00:42:35,719 --> 00:42:37,421 Min-jun said to give this to you. 429 00:43:23,233 --> 00:43:25,035 {\an8}You can tolerate that much. 430 00:43:26,136 --> 00:43:27,304 {\an8}Why are you the one doing this? 431 00:43:27,972 --> 00:43:30,007 {\an8}Ji-an is teaching me the ropes. 432 00:43:32,543 --> 00:43:34,178 {\an8}So I'm your guinea pig? 433 00:43:46,724 --> 00:43:49,360 {\an8}This is the shelter "House of Hope." 434 00:43:50,327 --> 00:43:52,162 Survivors gather here. 435 00:43:52,997 --> 00:43:55,766 {\an8}This is the shelter "House of Hope." 436 00:45:10,574 --> 00:45:13,977 {\an8}THIS DRAMA IS A WORK OF FICTION 437 00:45:14,044 --> 00:45:18,982 Subtitle translation by: Bradley Plumb 30421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.