Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,435 --> 00:00:03,903
Do you recognize me?
2
00:00:03,970 --> 00:00:06,673
Professor Shuto created the Golem virus
3
00:00:06,740 --> 00:00:09,142
and injected it into patients
without waiting for authorization.
4
00:00:09,209 --> 00:00:10,276
It wasn't the vaccine.
5
00:00:10,343 --> 00:00:12,078
- For what purpose?
- For research.
6
00:00:12,145 --> 00:00:14,781
On top of that, what are the injections
you've been giving to the evacuees?
7
00:00:14,848 --> 00:00:15,882
Doctor...
8
00:00:15,949 --> 00:00:18,118
Dr. Ogasawara was involved
in a bizarre series of experiments.
9
00:00:18,184 --> 00:00:20,754
A normal person could never be saved
after losing that much blood.
10
00:00:20,820 --> 00:00:23,089
What we're asking for
are antibiotics and painkillers.
11
00:00:23,156 --> 00:00:24,557
We'd like them in exchange for the boy.
12
00:00:24,624 --> 00:00:26,426
I've been pondering
what's right this whole time.
13
00:00:26,493 --> 00:00:28,395
It may not be easy to forgive one another.
14
00:00:28,461 --> 00:00:30,363
The handoff will take place at noon.
15
00:00:30,430 --> 00:00:31,664
We'll trade the boy for them.
16
00:00:31,731 --> 00:00:34,367
Sawa, give it up!
17
00:00:46,579 --> 00:00:47,881
Let's go home together.
18
00:01:06,099 --> 00:01:07,200
Kurumi?
19
00:01:07,801 --> 00:01:08,868
Goodbye.
20
00:01:29,055 --> 00:01:30,023
Don't get in my way!
21
00:01:31,024 --> 00:01:33,059
Professor Shuto opened my eyes.
22
00:01:34,894 --> 00:01:35,895
From now on,
23
00:01:37,330 --> 00:01:39,132
all I want is to assist his research.
24
00:01:42,268 --> 00:01:43,403
I don't
25
00:01:45,438 --> 00:01:46,539
need you anymore!
26
00:02:01,387 --> 00:02:02,922
They're all infected.
27
00:02:05,091 --> 00:02:06,926
We have to run. Come on!
28
00:02:38,291 --> 00:02:39,626
Mass infection?
29
00:02:39,692 --> 00:02:41,361
The evacuees at the base were administered
30
00:02:41,427 --> 00:02:44,464
what Professor Shuto said
was the completed vaccine.
31
00:02:44,531 --> 00:02:45,465
What's that got to do with it?
32
00:02:45,532 --> 00:02:48,501
What if it wasn't a vaccine at all?
33
00:02:49,335 --> 00:02:51,304
In that case, what was it?
34
00:02:51,938 --> 00:02:55,008
I don't know.
But whatever it was must be the cause.
35
00:02:55,074 --> 00:02:57,544
That Shuto freak has completely lost it.
36
00:02:58,578 --> 00:03:01,080
But even then, Kurumi decided
to stay with him?
37
00:03:02,348 --> 00:03:03,917
It's a disaster for Hibiki too.
38
00:03:03,983 --> 00:03:06,286
He reunites with his girlfriend
only to find she's brainwashed.
39
00:03:06,352 --> 00:03:08,621
- You don't know she's been brainwashed.
- What else could it be?
40
00:03:09,155 --> 00:03:12,091
She's totally under Shuto's thumb.
41
00:03:14,527 --> 00:03:15,562
Mr. Mamiya...
42
00:03:18,831 --> 00:03:20,733
Hibiki, are you okay?
43
00:03:21,301 --> 00:03:24,871
I'm fine. Shoko, do you have a moment?
44
00:03:27,774 --> 00:03:30,443
It's about this notebook.
This was your ex-husband's, right?
45
00:03:30,510 --> 00:03:31,611
What about it?
46
00:03:32,312 --> 00:03:35,114
Take a look at this.
Mr. Omaezaki found it.
47
00:03:37,684 --> 00:03:41,354
"Emergency shelter"? "73,4"?
48
00:03:41,421 --> 00:03:43,623
I was curious and decided to test it.
49
00:03:43,690 --> 00:03:45,858
This is the shelter "House of Hope".
50
00:03:45,925 --> 00:03:47,961
Survivors should meet us
51
00:03:48,027 --> 00:03:50,029
- on the noon of December 4th...
- "House of Hope"?
52
00:03:50,096 --> 00:03:51,397
at the Port of Kurahama.
53
00:03:52,265 --> 00:03:54,867
- Repeat. This is...
- A shelter may have food and medicine.
54
00:03:54,934 --> 00:03:56,336
You mean they might
have Mizuki's medicine?
55
00:03:56,903 --> 00:04:00,506
- How do we know it's not a trap?
- A trap, how? What do we have to lose?
56
00:04:00,573 --> 00:04:01,874
...at the Port of Kuruhama.
57
00:04:01,941 --> 00:04:03,843
Wait, December 4th is...
58
00:04:05,178 --> 00:04:06,279
It's tomorrow.
59
00:04:07,280 --> 00:04:09,282
I've been counting the days.
60
00:04:09,849 --> 00:04:12,952
In any case, whether or not
we decide to join them,
61
00:04:13,019 --> 00:04:15,755
shouldn't we at least check the scene
at the Port of Kuruhama?
62
00:04:15,822 --> 00:04:18,558
If things look safe, we can go with them.
63
00:04:18,625 --> 00:04:21,160
Right. Let's do that.
64
00:04:22,895 --> 00:04:24,731
What do you think, Mr. Mamiya?
65
00:04:29,235 --> 00:04:30,803
I think everyone
66
00:04:31,404 --> 00:04:33,172
should go to the port.
67
00:04:33,239 --> 00:04:35,508
Don't tell me you're still
thinking about that woman?
68
00:04:35,575 --> 00:04:37,744
Don't, Hibiki. Let's go together!
69
00:04:37,810 --> 00:04:40,947
- Mizuki...
- Mr. Mamiya, take a hard look at reality.
70
00:04:41,014 --> 00:04:43,416
Kurumi tried to kill you!
71
00:04:44,083 --> 00:04:46,319
Would she do that
if she really cared for you?
72
00:04:49,389 --> 00:04:51,124
Well, I do care for you.
73
00:04:53,726 --> 00:04:56,929
All of us here care for you.
74
00:04:59,899 --> 00:05:01,734
She's right, Hibiki.
75
00:05:01,801 --> 00:05:05,071
If you don't lead us, who will?
It's not me!
76
00:05:05,138 --> 00:05:08,908
We still have our whole lives ahead of us.
77
00:05:08,975 --> 00:05:11,778
If we stick together,
we're sure to survive, right?
78
00:05:11,844 --> 00:05:15,014
- Shoko...
- I know you don't want to give up on her.
79
00:05:15,748 --> 00:05:17,450
I admire the way you never quit.
80
00:05:18,351 --> 00:05:21,587
But what good will it do
to throw your life away?
81
00:05:30,663 --> 00:05:32,131
Very well.
82
00:05:36,169 --> 00:05:39,839
Tomorrow, we'll all go together
to the Port of Kurahama.
83
00:05:42,608 --> 00:05:46,079
This is the shelter "House of Hope."
84
00:05:46,145 --> 00:05:49,649
Survivors should meet us
on the noon of December 4th
85
00:05:49,716 --> 00:05:52,085
- at the Port of Kurahama.
- What have you decided?
86
00:05:52,151 --> 00:05:55,755
Repeat. This is...
87
00:05:55,822 --> 00:05:57,924
This isn't what we agreed to.
88
00:06:00,460 --> 00:06:05,365
You promised to kill Hibiki Mamiya
with your own hands.
89
00:06:09,635 --> 00:06:11,738
I expect you to fulfill
that promise next time.
90
00:06:13,773 --> 00:06:15,341
I understand.
91
00:06:44,904 --> 00:06:46,139
You're going, then?
92
00:06:50,610 --> 00:06:53,413
I won't stop you.
I figured that's what you would do.
93
00:06:56,482 --> 00:06:57,784
Todoroki...
94
00:07:00,420 --> 00:07:02,288
If anything happens to me,
95
00:07:05,491 --> 00:07:08,027
- please take care of Kurumi...
- I won't take orders from you.
96
00:07:08,694 --> 00:07:10,596
I'll help Ogasawara in my own way.
97
00:07:13,533 --> 00:07:14,867
I see.
98
00:07:20,840 --> 00:07:21,707
It's settled, then.
99
00:07:25,044 --> 00:07:25,912
Wait.
100
00:07:26,879 --> 00:07:28,047
Can I ask you one thing?
101
00:07:30,149 --> 00:07:31,651
When did you
102
00:07:33,619 --> 00:07:35,421
start having feelings for Kurumi?
103
00:07:38,691 --> 00:07:39,959
From high school on?
104
00:07:40,026 --> 00:07:41,661
I don't remember. It was ages ago.
105
00:07:47,600 --> 00:07:49,235
Even with the world as it is,
106
00:07:54,207 --> 00:07:56,342
I'm glad I got to cross paths
with you again.
107
00:07:59,445 --> 00:08:01,047
See you around.
108
00:08:10,523 --> 00:08:13,392
- Hibiki's gone?
- Yes. There's no sign of him.
109
00:08:14,560 --> 00:08:17,163
- Did you find him?
- No.
110
00:08:17,230 --> 00:08:20,032
- That can't be...
- He appears to have left for the garrison.
111
00:08:21,968 --> 00:08:24,704
I ran into him in the middle
of the night, as he was leaving.
112
00:08:24,770 --> 00:08:26,405
Did he leave any messages for us?
113
00:08:26,472 --> 00:08:28,441
No. Nothing.
114
00:08:28,508 --> 00:08:30,676
Nothing? Not a word?
115
00:08:30,743 --> 00:08:31,878
I'm sorry, but...
116
00:08:33,246 --> 00:08:34,747
What a jerk.
117
00:08:44,590 --> 00:08:48,628
- It came from the Port of Kurahama.
- Then the boat belongs to the shelter?
118
00:08:48,694 --> 00:08:50,363
They really came?
119
00:09:35,474 --> 00:09:36,642
Kanae...
120
00:09:41,948 --> 00:09:43,182
It's time to go, right?
121
00:09:44,016 --> 00:09:45,318
Are you sure about this?
122
00:09:46,485 --> 00:09:48,554
I'm going to take Yuzuki
123
00:09:48,621 --> 00:09:50,690
and go to the shelter.
124
00:09:51,257 --> 00:09:55,294
Of course, I'm worried about Hibiki,
but Yuzuki's medicine comes first.
125
00:09:55,962 --> 00:09:57,229
Right.
126
00:09:57,930 --> 00:09:59,732
If you're worried about Hibiki, you...
127
00:10:00,366 --> 00:10:02,702
- I'm going with you.
- But...
128
00:10:02,768 --> 00:10:04,003
Mr. Mamiya
129
00:10:05,504 --> 00:10:06,906
means nothing to me now.
130
00:10:19,385 --> 00:10:20,419
Look!
131
00:10:26,859 --> 00:10:28,628
I'll go take a look.
132
00:10:28,694 --> 00:10:30,162
The rest of you stay here.
133
00:10:33,833 --> 00:10:36,202
Hey, isn't that...?
134
00:10:38,638 --> 00:10:40,439
Have they come to have a look too?
135
00:10:42,441 --> 00:10:44,477
Wait, where are you going?
136
00:10:47,113 --> 00:10:48,648
I thought I might find you here.
137
00:10:51,517 --> 00:10:52,351
You...
138
00:10:53,252 --> 00:10:54,387
you're alive.
139
00:10:55,821 --> 00:10:57,056
Knowing how cautious you are,
140
00:10:57,556 --> 00:10:59,425
I'll bet you're only here
to observe and not board.
141
00:11:01,027 --> 00:11:02,161
What do you want?
142
00:11:04,130 --> 00:11:07,066
- I want to join you.
- Excuse me?
143
00:11:07,133 --> 00:11:10,369
I have information that will interest you.
You won't regret it.
144
00:11:16,809 --> 00:11:17,743
Todoroki did what?
145
00:11:18,644 --> 00:11:19,612
That moron.
146
00:11:20,379 --> 00:11:21,881
Whatever. Just let him be.
147
00:11:22,448 --> 00:11:24,316
Well? How did it look?
148
00:11:24,383 --> 00:11:26,452
I didn't see anyone with weapons
149
00:11:27,653 --> 00:11:28,654
and they don't seem dangerous.
150
00:11:29,288 --> 00:11:31,824
Shall we go then?
151
00:11:34,226 --> 00:11:36,796
Huh? What is it?
152
00:11:37,830 --> 00:11:38,831
Just a little longer.
153
00:11:38,898 --> 00:11:41,967
Don't tell me you're waiting for Hibiki.
That heartless bastard?
154
00:11:42,635 --> 00:11:45,838
Give me a break. Even if he does come,
I'm through with him.
155
00:11:45,905 --> 00:11:48,974
No. Mamiya's not coming.
156
00:11:49,542 --> 00:11:50,810
How do you know?
157
00:11:51,677 --> 00:11:54,180
We've already come this far.
I guess it's safe now.
158
00:11:57,316 --> 00:11:59,552
Do you read me? This is Kuwata.
159
00:12:00,586 --> 00:12:01,887
I read you.
160
00:12:02,521 --> 00:12:04,857
- Hibiki?
- I did as promised.
161
00:12:04,924 --> 00:12:06,659
I've brought them all here safely.
162
00:12:06,726 --> 00:12:08,494
Those who wish to board will now do so.
163
00:12:09,261 --> 00:12:10,863
Thank you very much.
164
00:12:14,633 --> 00:12:15,468
Hibiki?
165
00:12:16,502 --> 00:12:17,670
Where are you?
166
00:12:18,437 --> 00:12:20,239
I'm near the garrison right now.
167
00:12:21,574 --> 00:12:24,176
I wanted to say a proper goodbye,
168
00:12:24,910 --> 00:12:27,446
but if I spoke to you directly,
I worried I might waver.
169
00:12:29,815 --> 00:12:32,418
I was touched by your words yesterday.
170
00:12:33,486 --> 00:12:36,255
But I'm not as strong as you all think.
171
00:12:39,825 --> 00:12:41,894
As things are,
not only can't I protect you,
172
00:12:46,065 --> 00:12:47,299
but I might also put you in danger.
173
00:12:48,334 --> 00:12:52,171
Will we ever see you again?
174
00:12:52,238 --> 00:12:53,305
I'm sorry.
175
00:12:56,942 --> 00:13:01,147
I wanted to have more of our chats
on those nights when you can't sleep.
176
00:13:03,015 --> 00:13:04,250
We'll always be friends.
177
00:13:08,287 --> 00:13:10,122
- Hibiki, wait!
- Shoko...
178
00:13:10,623 --> 00:13:13,325
There's no mother stronger than you.
179
00:13:13,392 --> 00:13:15,194
I know you can protect Yuzuki.
180
00:13:16,328 --> 00:13:17,229
You'll be okay.
181
00:13:20,900 --> 00:13:22,201
Mr. Komoto, can you hear me?
182
00:13:24,370 --> 00:13:27,039
I have no intention
of speaking to a traitor.
183
00:13:28,073 --> 00:13:29,041
Mr. Komoto...
184
00:13:29,942 --> 00:13:31,677
Please take care of everyone.
185
00:13:32,344 --> 00:13:35,581
Whatever you may think,
I depended on you a lot.
186
00:13:40,052 --> 00:13:41,053
Kanae, are you there?
187
00:13:44,790 --> 00:13:47,326
Kanae, when you were crying
alone from time to time...
188
00:13:48,961 --> 00:13:50,262
I noticed.
189
00:13:53,299 --> 00:13:55,734
But I knew that you were trying
to grow stronger,
190
00:13:59,004 --> 00:14:00,206
so I watched over you from afar.
191
00:14:02,408 --> 00:14:03,342
But don't worry.
192
00:14:05,077 --> 00:14:07,112
You're already much stronger than before.
193
00:14:11,450 --> 00:14:12,418
Believe in yourself.
194
00:14:19,058 --> 00:14:20,793
I'm truly glad to have met all of you.
195
00:14:22,595 --> 00:14:24,463
Even if we part ways, to me...
196
00:14:29,668 --> 00:14:30,870
you're family.
197
00:14:34,673 --> 00:14:36,141
Just like Min-jun said.
198
00:14:40,379 --> 00:14:41,881
In this terrible place
that the world has become,
199
00:14:45,851 --> 00:14:47,620
I'm glad it was you all that I met.
200
00:14:59,698 --> 00:15:00,566
Thank you.
201
00:15:02,301 --> 00:15:04,036
Mr. Mamiya, wait!
202
00:15:04,703 --> 00:15:05,871
Mr. Mamiya!
203
00:15:32,865 --> 00:15:33,732
Don't move.
204
00:17:26,211 --> 00:17:28,380
Don't move. Hands in the air.
205
00:17:45,330 --> 00:17:47,099
What happened here?
206
00:17:51,503 --> 00:17:52,738
Stop here.
207
00:17:59,278 --> 00:18:00,746
Inside.
208
00:18:03,882 --> 00:18:05,284
What do we do?
209
00:18:07,786 --> 00:18:09,455
Hey, isn't that...
210
00:18:18,497 --> 00:18:21,667
You really are a fool.
What are you doing here?
211
00:18:22,901 --> 00:18:24,403
Professor Shuto
212
00:18:25,537 --> 00:18:27,072
intends to kill you.
213
00:18:27,940 --> 00:18:28,774
I'm aware.
214
00:18:30,042 --> 00:18:31,810
He holds a grudge against me.
215
00:18:32,578 --> 00:18:34,580
He baited me into coming here.
216
00:18:34,646 --> 00:18:37,216
If you know all that, then why?
217
00:18:44,089 --> 00:18:45,557
My brother...
218
00:18:49,128 --> 00:18:50,596
How were Min-jun's
219
00:18:51,463 --> 00:18:52,764
final hours?
220
00:18:52,831 --> 00:18:55,067
He was surrounded by his friends.
221
00:18:55,134 --> 00:18:57,069
Right during a sunset like this one.
222
00:18:59,638 --> 00:19:01,006
He transformed...
223
00:19:02,074 --> 00:19:03,041
and then I...
224
00:19:08,013 --> 00:19:09,281
I see.
225
00:19:11,617 --> 00:19:12,851
Thank you.
226
00:19:20,659 --> 00:19:22,361
Answer me if you know...
227
00:19:23,495 --> 00:19:24,730
What is Shuto's plan?
228
00:19:26,031 --> 00:19:27,566
Is he in custody?
229
00:19:28,167 --> 00:19:29,201
Yes.
230
00:19:30,202 --> 00:19:32,404
Well done.
231
00:19:33,372 --> 00:19:35,174
Professor...
232
00:19:38,076 --> 00:19:41,446
Will I become infected too?
233
00:19:50,155 --> 00:19:52,224
Put your faith in me.
234
00:19:53,525 --> 00:19:57,329
As long as the vaccine exists,
you are sure to survive.
235
00:19:57,396 --> 00:19:58,530
Yes, sir.
236
00:20:16,782 --> 00:20:19,017
The word vaccine has magical powers.
237
00:20:20,552 --> 00:20:23,855
No matter what the situation,
it brings people under your control.
238
00:20:35,434 --> 00:20:37,102
Just wait.
239
00:20:38,904 --> 00:20:41,940
It won't be much longer
before I avenge you.
240
00:20:45,944 --> 00:20:47,679
The execution...
241
00:20:48,914 --> 00:20:50,782
will take place by nightfall.
242
00:20:50,849 --> 00:20:52,451
I have no doubt
243
00:20:52,517 --> 00:20:54,486
that Professor Shuto was once a genius.
244
00:20:55,120 --> 00:20:58,857
I came to Japan with the intention
of dedicating my life to his research.
245
00:21:00,859 --> 00:21:04,396
Even when I learned he was conducting
illegal experiments, I never wavered.
246
00:21:04,463 --> 00:21:09,568
If it will save millions of lives, it was
worth a certain amount of sacrifice.
247
00:21:09,635 --> 00:21:11,937
But what he developed wasn't a vaccine.
248
00:21:12,004 --> 00:21:14,873
Even then, Professor Shuto
249
00:21:14,940 --> 00:21:19,244
continued to claim that the vaccine
was finished and inside cold storage.
250
00:21:21,346 --> 00:21:23,148
But what was really inside
251
00:21:23,215 --> 00:21:25,050
was something completely different.
252
00:21:25,617 --> 00:21:27,185
What was it?
253
00:21:28,920 --> 00:21:31,256
It's time I told you
how the Golem virus got its name.
254
00:21:31,823 --> 00:21:35,027
The Golems of legend were puppets.
255
00:21:35,594 --> 00:21:37,529
By using a vaccine as bait,
256
00:21:37,596 --> 00:21:40,332
you can freely pull people's strings.
257
00:21:40,832 --> 00:21:42,701
What are you keeping there?
258
00:22:06,892 --> 00:22:10,028
I began researching the Golem virus
259
00:22:10,662 --> 00:22:12,464
when my wife became ill.
260
00:22:16,335 --> 00:22:18,503
It was a blood disease,
261
00:22:18,570 --> 00:22:20,505
the kind in which I specialized.
262
00:22:22,607 --> 00:22:24,776
With my expertise,
I believed I could treat her
263
00:22:25,310 --> 00:22:27,713
and bring her back to life.
264
00:22:28,347 --> 00:22:30,082
To do that, I began to develop
265
00:22:30,982 --> 00:22:32,551
the Golem virus.
266
00:22:32,617 --> 00:22:34,986
But even then, your wife...
267
00:22:35,053 --> 00:22:36,621
She was supposed to return from the dead.
268
00:22:37,956 --> 00:22:40,892
By combining your genetic immunity
with the viral vector
269
00:22:40,959 --> 00:22:43,695
and injecting it
along with the Golem virus,
270
00:22:45,931 --> 00:22:46,832
my wife
271
00:22:47,866 --> 00:22:50,969
would have come to life in her ideal form.
272
00:22:54,573 --> 00:22:55,807
But then...
273
00:22:58,043 --> 00:22:59,745
Hibiki Mamiya...
274
00:23:04,816 --> 00:23:05,917
I can't forgive him.
275
00:23:07,853 --> 00:23:09,654
I won't forgive him.
276
00:23:09,721 --> 00:23:15,961
I'll never forgive him!
277
00:23:16,027 --> 00:23:17,396
Never!
278
00:23:19,765 --> 00:23:20,999
Hibiki Mamiya...
279
00:23:22,801 --> 00:23:24,069
must die!
280
00:23:33,912 --> 00:23:37,516
Professor Shuto intends to kill you
281
00:23:38,383 --> 00:23:40,218
in the cruelest way possible.
282
00:23:41,787 --> 00:23:43,855
And yet, you came to him.
283
00:23:45,690 --> 00:23:46,992
You must be out of your mind.
284
00:23:47,492 --> 00:23:50,028
I thought about
what I could do for Kurumi.
285
00:23:51,696 --> 00:23:54,232
Ever since high school,
we've always been together.
286
00:23:55,500 --> 00:23:56,568
Side by side,
287
00:23:57,903 --> 00:23:59,104
laughing,
288
00:24:00,806 --> 00:24:02,674
supporting each other through hard times.
289
00:24:08,313 --> 00:24:10,048
Until recently, it was second nature.
290
00:24:16,321 --> 00:24:17,522
But right now,
291
00:24:21,259 --> 00:24:23,128
there's almost nothing I can do.
292
00:24:26,865 --> 00:24:29,434
Then it occurred to me
there was one thing.
293
00:24:31,670 --> 00:24:34,172
I could try to understand her.
294
00:24:36,508 --> 00:24:37,809
I could understand her
295
00:24:39,344 --> 00:24:40,946
and why she chose this path.
296
00:24:44,616 --> 00:24:45,584
I want to know.
297
00:24:46,785 --> 00:24:49,120
- For the sake of that answer...
- You don't care if you're killed?
298
00:24:51,656 --> 00:24:52,891
You're even dumber than I thought.
299
00:25:01,833 --> 00:25:03,068
That and one more thing.
300
00:25:06,104 --> 00:25:07,839
There's something I wanted to tell her.
301
00:25:09,341 --> 00:25:10,408
On that day...
302
00:25:11,510 --> 00:25:13,111
The day the world ended...
303
00:25:18,817 --> 00:25:20,819
There was something
I absolutely wanted to say.
304
00:25:31,963 --> 00:25:32,964
Come with me.
305
00:25:46,545 --> 00:25:47,646
Get inside.
306
00:25:55,720 --> 00:25:56,755
Welcome.
307
00:25:58,056 --> 00:25:59,558
The stage is set.
308
00:26:05,063 --> 00:26:06,765
What did you do to the people here?
309
00:26:07,332 --> 00:26:11,703
Do you know the difference
between humans and Golems?
310
00:26:14,272 --> 00:26:16,441
The truth is that at the genetic level,
311
00:26:16,508 --> 00:26:19,411
there is nothing that clearly
divides them from people.
312
00:26:20,278 --> 00:26:21,446
Even a normal human being
313
00:26:21,513 --> 00:26:25,784
can become a Golem if they
cease thinking and acting for themselves.
314
00:26:26,518 --> 00:26:27,919
Don't you agree?
315
00:26:29,654 --> 00:26:31,022
For instance,
316
00:26:31,089 --> 00:26:32,891
the people at this garrison.
317
00:26:34,192 --> 00:26:37,228
All they had to hear was "vaccine"
and they were hooked.
318
00:26:43,001 --> 00:26:46,071
Even though the "vaccine"
was actually the Golem virus itself,
319
00:26:46,137 --> 00:26:47,172
no one suspected a thing.
320
00:26:51,076 --> 00:26:52,510
Such cheap, pathetic lives!
321
00:26:53,778 --> 00:26:56,748
What difference could you possibly see
between them and Golems?
322
00:26:58,149 --> 00:27:00,218
I've seen my fair share of them up to now.
323
00:27:01,553 --> 00:27:02,721
Golems...
324
00:27:05,590 --> 00:27:06,825
But you know...
325
00:27:09,527 --> 00:27:12,664
I've never seen a human
more like a Golem than you.
326
00:27:14,499 --> 00:27:16,701
It was your wife inside
that machine, wasn't it?
327
00:27:19,971 --> 00:27:24,509
You wanted to bring her back to life
and you lost sight of everything else.
328
00:27:24,576 --> 00:27:26,144
Who's the Golem here?
329
00:27:26,211 --> 00:27:27,679
Shut up!
330
00:27:34,319 --> 00:27:35,553
Pick it up.
331
00:27:36,488 --> 00:27:38,390
You want to see her, don't you?
332
00:27:55,607 --> 00:27:59,044
You have two options to choose from.
333
00:27:59,611 --> 00:28:01,946
Kill her...
334
00:28:02,013 --> 00:28:03,448
or be killed by her.
335
00:28:08,186 --> 00:28:10,955
That's just the face I was looking for.
336
00:28:11,022 --> 00:28:13,591
Hibiki Mamiya, I'm a happy man.
337
00:28:26,137 --> 00:28:30,108
Now, fight to the death! Both of you!
338
00:28:39,117 --> 00:28:40,385
Kurumi...
339
00:28:42,454 --> 00:28:43,421
Before coming here,
340
00:28:44,222 --> 00:28:45,890
I saw the prisoners.
341
00:28:57,035 --> 00:28:58,937
He's taken them hostage
342
00:29:01,206 --> 00:29:02,774
and used them to threaten you, right?
343
00:29:11,516 --> 00:29:12,650
I knew it.
344
00:29:15,653 --> 00:29:17,322
So that's it.
345
00:29:23,094 --> 00:29:24,329
I'm glad.
346
00:29:30,101 --> 00:29:31,503
You're glad?
347
00:29:31,569 --> 00:29:33,905
You're still the same Kurumi that I knew.
348
00:29:36,908 --> 00:29:39,577
You're trying your hardest
to save everyone.
349
00:29:45,416 --> 00:29:47,152
The truth is, I...
350
00:29:47,218 --> 00:29:49,053
on that day...
351
00:29:49,120 --> 00:29:51,022
there was something I wanted to tell you.
352
00:29:52,190 --> 00:29:53,458
I actually
353
00:29:55,460 --> 00:29:57,262
came here to say it today.
354
00:29:59,130 --> 00:30:01,399
I thought that if I did,
something might change.
355
00:30:07,872 --> 00:30:09,307
But it doesn't matter anymore.
356
00:30:13,378 --> 00:30:15,146
This is enough.
357
00:30:20,518 --> 00:30:22,120
Do whatever you like.
358
00:30:27,258 --> 00:30:29,027
Ogasawara!
359
00:30:30,862 --> 00:30:32,697
Do you want those people to die?
360
00:30:36,267 --> 00:30:38,403
The key is right here.
361
00:30:38,469 --> 00:30:39,504
Hurry up.
362
00:31:10,935 --> 00:31:14,072
You're the woman who stabbed Min-jun?
363
00:31:19,410 --> 00:31:22,313
I don't love him anymore.
364
00:31:27,886 --> 00:31:29,053
Thank you.
365
00:31:40,331 --> 00:31:41,699
Don't cry.
366
00:31:46,704 --> 00:31:48,606
What are you doing?
367
00:31:54,512 --> 00:31:55,880
Because of you,
368
00:31:56,581 --> 00:31:59,050
a whole new batch of people
will become Golems!
369
00:31:59,117 --> 00:32:00,718
Is that what you want?
370
00:32:00,785 --> 00:32:01,886
It's okay.
371
00:32:08,893 --> 00:32:11,429
Don't worry. Just like this.
372
00:32:14,532 --> 00:32:15,633
You can do it.
373
00:32:17,902 --> 00:32:19,437
Ogasawara!
374
00:32:22,507 --> 00:32:23,474
Take a good look
375
00:32:25,043 --> 00:32:26,311
and keep your promise.
376
00:32:51,269 --> 00:32:52,236
I love you.
377
00:32:54,672 --> 00:32:55,807
Now more than ever.
378
00:32:59,911 --> 00:33:01,079
Hibiki!
379
00:33:03,348 --> 00:33:04,315
I finally said it.
380
00:33:07,285 --> 00:33:08,186
No...
381
00:33:11,756 --> 00:33:12,657
This is wrong.
382
00:33:14,359 --> 00:33:15,793
This is not what I want.
383
00:33:17,261 --> 00:33:18,296
This isn't it.
384
00:33:19,397 --> 00:33:20,631
Mamiya!
385
00:33:22,066 --> 00:33:23,534
Why aren't you suffering?
386
00:33:28,906 --> 00:33:30,375
This isn't how it should be.
387
00:33:32,043 --> 00:33:33,511
Not like this!
388
00:33:39,050 --> 00:33:40,184
It will be worse!
389
00:33:41,252 --> 00:33:42,720
Much worse!
390
00:34:27,865 --> 00:34:29,200
How do you feel now, Mamiya?
391
00:34:29,767 --> 00:34:32,136
You'll waste away, devoured by Golems!
392
00:34:54,659 --> 00:34:55,893
I'm sorry, Kurumi.
393
00:34:57,328 --> 00:34:58,396
I couldn't save you.
394
00:35:40,905 --> 00:35:42,073
Just as you said,
395
00:35:42,707 --> 00:35:44,609
the SDF definitely aren't here.
396
00:35:44,675 --> 00:35:45,676
I told you.
397
00:35:46,210 --> 00:35:48,379
As promised, we'll clear the Golems out.
398
00:35:48,446 --> 00:35:50,314
In return,
the garrison's weaponry is ours.
399
00:35:52,683 --> 00:35:54,152
Stingy as always.
400
00:35:55,153 --> 00:35:56,053
Todoroki...
401
00:35:56,120 --> 00:35:58,789
It's not for you. It's for Ogasawara.
402
00:36:03,928 --> 00:36:07,398
- What about the shelter?
- After those parting words,
403
00:36:07,465 --> 00:36:09,066
do you think we could leave you behind?
404
00:36:09,767 --> 00:36:10,868
That was cheating.
405
00:36:11,702 --> 00:36:14,739
I'm the type of guy
who goes with the majority.
406
00:36:16,040 --> 00:36:17,175
Mr. Kuwata...
407
00:36:17,241 --> 00:36:19,076
I owed you all a debt.
408
00:36:20,978 --> 00:36:22,580
Where's Professor Shuto?
409
00:36:58,749 --> 00:37:00,985
We'll always be together.
410
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
Hey!
411
00:37:07,024 --> 00:37:07,925
Hand over the key.
412
00:37:10,895 --> 00:37:12,096
Shuto!
413
00:37:15,166 --> 00:37:16,434
Todoroki!
414
00:37:18,836 --> 00:37:20,671
Stay alert, will you?
415
00:37:39,123 --> 00:37:41,025
How many people have died because of you?
416
00:37:57,108 --> 00:37:58,776
This ends now.
417
00:38:04,982 --> 00:38:06,517
Hibiki!
418
00:38:39,016 --> 00:38:40,718
I loved her so much.
419
00:38:43,921 --> 00:38:46,223
She was everything to me.
420
00:38:52,563 --> 00:38:54,231
Mamiya...
421
00:38:56,600 --> 00:38:58,803
You, of all people, must understand.
422
00:39:02,340 --> 00:39:04,909
If you lost the one you loved,
423
00:39:08,779 --> 00:39:10,247
could you...
424
00:39:11,615 --> 00:39:13,351
stay sane?
425
00:39:21,025 --> 00:39:23,027
Hibiki's not like you.
426
00:39:26,130 --> 00:39:28,332
He'd never do anything
427
00:39:29,367 --> 00:39:31,035
that would cause me pain.
428
00:42:35,719 --> 00:42:37,421
Min-jun said to give this to you.
429
00:43:23,233 --> 00:43:25,035
{\an8}You can tolerate that much.
430
00:43:26,136 --> 00:43:27,304
{\an8}Why are you the one doing this?
431
00:43:27,972 --> 00:43:30,007
{\an8}Ji-an is teaching me the ropes.
432
00:43:32,543 --> 00:43:34,178
{\an8}So I'm your guinea pig?
433
00:43:46,724 --> 00:43:49,360
{\an8}This is the shelter "House of Hope."
434
00:43:50,327 --> 00:43:52,162
Survivors gather here.
435
00:43:52,997 --> 00:43:55,766
{\an8}This is the shelter "House of Hope."
436
00:45:10,574 --> 00:45:13,977
{\an8}THIS DRAMA IS A WORK OF FICTION
437
00:45:14,044 --> 00:45:18,982
Subtitle translation by: Bradley Plumb
30421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.