All language subtitles for Love.You.As.The.World.Ends.2021.S01E09.JAPANESE.WEB-DL.NF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,701 --> 00:00:04,571 An evacuation order has been issued for all areas of Miura City. 2 00:00:04,637 --> 00:00:05,605 Hibiki... 3 00:00:06,139 --> 00:00:07,073 Kurumi! 4 00:00:07,140 --> 00:00:08,441 I'm not giving up. 5 00:00:08,508 --> 00:00:10,510 I made her a promise. 6 00:00:10,577 --> 00:00:14,147 Thanks to your DNA, we'll secure a perfect vaccine. 7 00:00:14,214 --> 00:00:15,915 It wasn't the vaccine. 8 00:00:15,982 --> 00:00:17,717 So what could it be then? 9 00:00:18,651 --> 00:00:19,552 Medicine's... 10 00:00:20,387 --> 00:00:21,354 crowning achievement. 11 00:00:21,421 --> 00:00:23,289 Do you really think Shuto is in his right mind? 12 00:00:23,356 --> 00:00:25,625 I'll find somewhere safer to take you. 13 00:00:25,692 --> 00:00:27,460 They'll be here soon. 14 00:00:27,527 --> 00:00:30,430 Will we flee Sarunoshima or will we confront them? 15 00:00:30,497 --> 00:00:33,166 Assume anything that moves is a Golem and shoot immediately. 16 00:00:33,233 --> 00:00:34,534 Shoko! 17 00:00:35,435 --> 00:00:36,403 I won't forgive them. 18 00:00:37,337 --> 00:00:40,106 Anyone who would do this doesn't deserve forgiveness. 19 00:00:40,607 --> 00:00:42,976 I refuse to let another one of my companions be killed. 20 00:00:43,043 --> 00:00:44,477 I'll kill them all. 21 00:00:50,116 --> 00:00:51,084 Hey, don't move. 22 00:00:53,620 --> 00:00:54,654 I said don't move! 23 00:00:58,858 --> 00:01:02,095 Are you the one? You're the woman who stabbed Min-jun? 24 00:01:04,130 --> 00:01:04,964 Well? 25 00:01:06,866 --> 00:01:08,101 It was you, right? 26 00:01:10,737 --> 00:01:12,439 - Answer me! - Hibiki! 27 00:01:55,215 --> 00:01:56,082 Kurumi? 28 00:02:05,225 --> 00:02:06,059 It's bad. 29 00:02:06,659 --> 00:02:08,061 She can't receive proper treatment here. 30 00:02:10,263 --> 00:02:12,031 Hibiki, what's taking so long? 31 00:02:14,701 --> 00:02:16,536 Hey, don't shoot! Wait! 32 00:02:16,603 --> 00:02:18,571 - Don't shoot. - Who are you, people? 33 00:02:18,638 --> 00:02:19,973 Just don't shoot, okay? 34 00:02:20,039 --> 00:02:21,274 Why do you keep attacking us? 35 00:02:21,908 --> 00:02:23,543 You're the ones who always shoot first! 36 00:02:24,711 --> 00:02:26,713 - What? - It's like that every time! 37 00:02:26,779 --> 00:02:27,814 Kanae, calm down! 38 00:02:27,881 --> 00:02:30,383 Just recently, Shoko was shot first. 39 00:02:31,584 --> 00:02:35,889 And then at the garrison, you suddenly opened fire on Mr. Hongo. 40 00:02:39,893 --> 00:02:40,960 Hold on. 41 00:02:41,027 --> 00:02:42,629 - At the garrison... - Your men fired first! 42 00:02:43,296 --> 00:02:44,230 We were only there 43 00:02:44,764 --> 00:02:46,399 because we thought you would help us! 44 00:02:49,135 --> 00:02:51,137 It's true. She's not lying. 45 00:02:52,105 --> 00:02:52,939 Leave this place. 46 00:02:53,840 --> 00:02:55,041 Let us be! 47 00:02:55,108 --> 00:02:57,043 Captain Kuwata, please don't let them trick you. 48 00:02:57,110 --> 00:02:58,711 Their story is absurd. 49 00:02:58,778 --> 00:03:00,580 Take her to the garrison with you! 50 00:03:08,354 --> 00:03:09,422 Dr. Ogasawara! 51 00:03:11,224 --> 00:03:12,058 Ogasawara? 52 00:03:13,126 --> 00:03:14,194 Ogasawara! 53 00:03:14,260 --> 00:03:15,628 What the hell happened? 54 00:03:19,232 --> 00:03:20,200 I shot her. 55 00:03:24,304 --> 00:03:25,872 She needs immediate treatment at the garrison! 56 00:03:25,939 --> 00:03:27,240 No treatment can save her now. 57 00:03:27,307 --> 00:03:30,877 Show her to a doctor named Yoon Ji-an. You know her, right? 58 00:03:53,967 --> 00:03:56,236 Thank you for your assistance. 59 00:03:59,539 --> 00:04:01,074 I didn't do it for you. 60 00:04:02,408 --> 00:04:04,944 I just don't want anyone else to die. 61 00:04:07,680 --> 00:04:10,984 A normal person could never be saved after losing that much blood. 62 00:04:15,822 --> 00:04:17,557 If she does make it, 63 00:04:18,424 --> 00:04:20,159 what do you intend to do with her? 64 00:04:22,362 --> 00:04:26,299 On top of that, what are the injections you've been giving to the evacuees? 65 00:04:27,000 --> 00:04:30,503 - With your "vaccine", even more... - I'm not here to answer your questions. 66 00:04:31,371 --> 00:04:33,439 I have security watching this cell. 67 00:04:34,173 --> 00:04:36,509 It would be best not to let your imagination wander. 68 00:04:49,322 --> 00:04:51,190 Don't you think it's strange? 69 00:04:51,824 --> 00:04:54,560 - What? - The first incident at the garrison. 70 00:04:54,627 --> 00:04:56,362 It's unnatural from every angle. 71 00:04:57,030 --> 00:04:58,665 You saw what I saw. 72 00:04:58,731 --> 00:05:01,934 They weren't terrorists. They were everyday civilians. 73 00:05:03,303 --> 00:05:04,637 And what about it? 74 00:05:05,605 --> 00:05:07,573 It doesn't change the fact they've killed our men. 75 00:05:08,141 --> 00:05:09,342 We can't turn back now. 76 00:05:09,409 --> 00:05:12,278 - How can you say that? - What about you? Whose side are you on? 77 00:05:32,131 --> 00:05:33,366 She's Hibiki's girlfriend? 78 00:05:34,367 --> 00:05:36,102 So he shot her without knowing? 79 00:05:36,769 --> 00:05:38,371 Apparently so. 80 00:05:38,938 --> 00:05:40,740 She's the one who stabbed Min-jun. 81 00:05:43,276 --> 00:05:44,444 Are you sure? 82 00:05:45,111 --> 00:05:46,312 It... 83 00:05:48,147 --> 00:05:49,349 happened right in front of me. 84 00:05:51,751 --> 00:05:53,186 Min-jun! 85 00:05:55,054 --> 00:05:58,391 That's not all. She said that she couldn't forgive us. 86 00:05:59,892 --> 00:06:02,462 I'm sure she came here to kill us. 87 00:06:05,598 --> 00:06:06,966 I can't forgive her either. 88 00:06:08,167 --> 00:06:09,969 Even if she is Mr. Mamiya's girlfriend. 89 00:06:25,418 --> 00:06:26,586 Hibiki! 90 00:06:43,469 --> 00:06:45,571 You killed my little sister. 91 00:06:52,745 --> 00:06:53,913 Your little sister? 92 00:07:25,044 --> 00:07:26,412 Stab as deep as it can go. 93 00:07:35,888 --> 00:07:37,056 Kill me. 94 00:08:07,553 --> 00:08:08,988 What do you think you're doing? 95 00:08:42,288 --> 00:08:43,489 This report... 96 00:08:44,056 --> 00:08:45,324 Why did you alter it? 97 00:08:49,629 --> 00:08:51,330 A detective named Hongo was shot and killed. 98 00:08:51,397 --> 00:08:53,533 {\an8}It's the same incident where a Sergeant 1st Class was killed. 99 00:08:53,599 --> 00:08:57,837 Was someone trying to stop those people from approaching the garrison? 100 00:09:01,207 --> 00:09:02,241 Tell me, please. 101 00:09:03,109 --> 00:09:06,812 First, this Sergeant and then Lt. Colonel Misumi dies of infection. 102 00:09:07,713 --> 00:09:09,482 Who did their autopsies? 103 00:09:10,716 --> 00:09:12,485 Don't act like you don't know! 104 00:09:15,454 --> 00:09:16,522 Professor Shuto. 105 00:09:19,992 --> 00:09:21,527 Captain Kuwata. 106 00:09:23,129 --> 00:09:26,766 It seems you're under suspicion of having violated your guidelines. 107 00:09:28,000 --> 00:09:29,368 Captain Kuwata, 108 00:09:32,305 --> 00:09:33,506 I'm sorry to say this, 109 00:09:34,807 --> 00:09:35,975 but I have to place you under arrest. 110 00:09:37,009 --> 00:09:37,944 You little... 111 00:09:58,230 --> 00:09:59,599 Here you go. 112 00:10:03,135 --> 00:10:05,304 My mom said we have to eat. 113 00:10:19,518 --> 00:10:21,420 Did she say anything about me? 114 00:10:23,923 --> 00:10:24,757 Nothing in particular. 115 00:10:44,810 --> 00:10:46,212 You should eat. 116 00:10:54,553 --> 00:10:55,521 Thanks. 117 00:10:59,025 --> 00:10:59,859 Hey. 118 00:11:02,428 --> 00:11:04,530 Did you intend to die back there? 119 00:11:08,467 --> 00:11:09,769 Don't fall prey to dark thoughts. 120 00:11:17,276 --> 00:11:18,110 Hey. 121 00:11:19,679 --> 00:11:21,580 Come quickly! 122 00:11:48,541 --> 00:11:50,443 This might sound convenient coming from me. 123 00:11:51,544 --> 00:11:52,411 However, 124 00:11:53,112 --> 00:11:54,613 I would first like to apologize. 125 00:11:55,848 --> 00:11:57,783 It's our duty to protect the citizens of Japan, 126 00:11:58,651 --> 00:12:01,220 and yet I allowed myself to believe that you were a violent gang. 127 00:12:03,923 --> 00:12:05,091 I'm sorry. 128 00:12:13,365 --> 00:12:14,567 What about the woman who was injured? 129 00:12:15,968 --> 00:12:17,570 - Dr. Ogasawara? - Yes. 130 00:12:18,104 --> 00:12:19,105 Is she okay? 131 00:12:25,978 --> 00:12:27,446 Somehow, she seems to have survived. 132 00:12:35,888 --> 00:12:36,989 Are you all right, Hibiki? 133 00:12:41,761 --> 00:12:42,661 I'm fine. 134 00:12:45,564 --> 00:12:46,565 Please excuse me. 135 00:13:17,496 --> 00:13:19,298 Such marvelous powers of recovery. 136 00:13:20,499 --> 00:13:22,601 It seems the experiments we've done on you 137 00:13:23,102 --> 00:13:24,503 did not go to waste. 138 00:13:25,805 --> 00:13:27,506 Hibiki is alive. 139 00:13:28,741 --> 00:13:29,675 And he... 140 00:13:31,510 --> 00:13:33,078 held this deep hatred toward me. 141 00:13:33,145 --> 00:13:34,980 There's no reason to blame yourself. 142 00:13:36,081 --> 00:13:39,985 He was one of the terrorists, wasn't he? 143 00:13:42,254 --> 00:13:43,556 There's been some sort of mistake. 144 00:13:44,423 --> 00:13:45,391 You were... 145 00:13:46,992 --> 00:13:49,028 nearly killed by him. 146 00:13:52,431 --> 00:13:54,066 Things can never be as they were. 147 00:14:00,739 --> 00:14:03,642 You have important work to do. 148 00:14:06,512 --> 00:14:08,547 Please get well as soon as possible. 149 00:14:16,088 --> 00:14:19,458 It's safe to say that the garrison is now under Professor Shuto's complete control. 150 00:14:20,459 --> 00:14:22,161 Everyone is caught up in their hopes for a vaccine 151 00:14:22,228 --> 00:14:24,096 and they're blind to his strange behavior. 152 00:14:24,163 --> 00:14:25,431 Hold on. 153 00:14:26,232 --> 00:14:29,034 So is the vaccine complete? 154 00:14:29,101 --> 00:14:32,171 Yes, they began administering it yesterday. 155 00:14:32,238 --> 00:14:33,439 That can't be right. 156 00:14:36,075 --> 00:14:37,276 I doubt there's a vaccine at all. 157 00:14:38,777 --> 00:14:41,247 In order to proceed with his plan, 158 00:14:41,313 --> 00:14:44,750 Shuto is manipulating everyone by using the vaccine as bait. 159 00:14:46,518 --> 00:14:47,820 Does that mean Kurumi 160 00:14:50,155 --> 00:14:52,625 is being manipulated by Shuto too? 161 00:14:55,361 --> 00:14:57,396 It wouldn't surprise me if that were the case. 162 00:14:58,797 --> 00:15:02,468 Dr. Ogasawara was involved in a bizarre series of experiments. 163 00:15:04,436 --> 00:15:07,339 Hold on. I need to clear my head. 164 00:15:12,912 --> 00:15:15,314 I don't think you should see Kurumi again. 165 00:15:15,881 --> 00:15:17,683 If you did, you'd be dishonoring Min-jun. 166 00:15:18,384 --> 00:15:19,285 I know. 167 00:15:22,521 --> 00:15:26,091 I feel bad for Hibiki. 168 00:15:26,625 --> 00:15:30,396 Yeah. After searching for his lover for so long, she... 169 00:15:30,963 --> 00:15:33,732 The ones you should feel bad for are Min-jun and Shoko. 170 00:15:34,266 --> 00:15:35,200 That's true, of course. 171 00:15:35,267 --> 00:15:37,202 Don't tell me you're willing to forgive her? 172 00:15:37,269 --> 00:15:40,572 I'm not. I could never forgive the woman who made Min-jun suffer. 173 00:15:40,639 --> 00:15:41,840 - In that case... - But then... 174 00:15:43,309 --> 00:15:47,713 I'm the narrow-minded type, right? 175 00:15:47,780 --> 00:15:51,350 On the other hand, what would Min-jun do? 176 00:16:07,199 --> 00:16:08,567 Any news on Ogasawara? 177 00:16:10,703 --> 00:16:12,137 She survived. 178 00:16:20,179 --> 00:16:21,513 Hey. 179 00:16:24,817 --> 00:16:26,986 Hurry up and go rescue her. 180 00:16:27,052 --> 00:16:28,187 Aren't you worried? 181 00:16:28,253 --> 00:16:30,656 Obviously, I'm worried. 182 00:16:30,723 --> 00:16:32,324 Then why? 183 00:16:36,695 --> 00:16:38,630 This isn't about Min-jun, or not betraying your companions. 184 00:16:40,632 --> 00:16:42,534 There's more to it. 185 00:16:44,670 --> 00:16:46,605 You're afraid of meeting Ogasawara again 186 00:16:46,672 --> 00:16:49,675 and learning how she feels about you. 187 00:16:49,742 --> 00:16:51,010 Is that it? 188 00:16:59,551 --> 00:17:04,123 I told Ogasawara that Hibiki Mamiya was dead. 189 00:17:07,526 --> 00:17:10,863 After hearing that, she began to lose sight of herself. 190 00:17:12,598 --> 00:17:15,601 There, I said it. The rest is up to you. 191 00:17:23,475 --> 00:17:27,079 - What do you think I should do? - How am I supposed to know? 192 00:17:31,650 --> 00:17:33,185 There it is again. 193 00:17:33,919 --> 00:17:36,822 How can I put it... your fragile side... 194 00:17:38,590 --> 00:17:40,626 If you'd shown more of it back then, 195 00:17:41,393 --> 00:17:42,828 we could have... 196 00:17:46,632 --> 00:17:48,567 Not that it matters now. 197 00:17:53,806 --> 00:17:55,474 Go on! 198 00:18:00,779 --> 00:18:02,481 Do whatever you like. 199 00:18:04,116 --> 00:18:05,984 What about you? 200 00:18:12,491 --> 00:18:14,960 Are you just going to leave Ogasawara to them? 201 00:18:20,799 --> 00:18:24,436 If you say you're going to rescue her, I'll lend you a hand this one time. 202 00:18:27,439 --> 00:18:29,041 Come on, Hibiki... 203 00:18:31,176 --> 00:18:34,279 Mr. Mamiya! Shoko is... 204 00:18:39,017 --> 00:18:40,752 Mom? 205 00:18:40,819 --> 00:18:44,356 It's sepsis. She contracted it from her wound. 206 00:18:45,624 --> 00:18:46,725 If we had antibiotics... 207 00:18:47,559 --> 00:18:49,394 Where are we supposed to get them? 208 00:18:49,461 --> 00:18:51,096 The only place I can think of 209 00:18:51,163 --> 00:18:52,364 is the garrison. 210 00:18:52,431 --> 00:18:54,566 Hey, can't you do something for her? 211 00:18:54,633 --> 00:18:58,103 Forgive me, but right now, they consider me a fugitive. 212 00:18:58,170 --> 00:19:01,173 Even so, we're in no shape to invade and steal some now. 213 00:19:01,240 --> 00:19:04,076 It would help if we had some leverage we could use to negotiate. 214 00:19:07,146 --> 00:19:08,313 I'll go. 215 00:19:10,716 --> 00:19:13,018 They won't shoot a child. 216 00:19:14,486 --> 00:19:18,957 You can negotiate by using me as a hostage. 217 00:19:19,958 --> 00:19:21,059 What are you saying? 218 00:19:21,760 --> 00:19:25,030 - I'm the one responsible. - Responsible? 219 00:19:27,966 --> 00:19:29,368 Why haven't you told them? 220 00:19:33,272 --> 00:19:34,540 What are you talking about? 221 00:19:36,375 --> 00:19:37,976 The one who shot her... 222 00:19:40,913 --> 00:19:42,247 was me. 223 00:19:46,318 --> 00:19:47,486 Is that true? 224 00:19:52,024 --> 00:19:53,125 Why would you shoot her? 225 00:19:55,360 --> 00:19:57,529 Did my mom do anything to you? 226 00:19:59,064 --> 00:20:00,566 Tell me why! 227 00:20:01,433 --> 00:20:03,168 My mom has nothing to do with your sister! 228 00:20:03,235 --> 00:20:04,803 Yuzuki! 229 00:20:05,971 --> 00:20:07,172 Please don't get mad. 230 00:20:07,239 --> 00:20:12,010 - But Mom... - You thought I was a Golem, didn't you? 231 00:20:20,586 --> 00:20:21,453 Before I met you... 232 00:20:24,122 --> 00:20:25,123 I thought you all 233 00:20:26,225 --> 00:20:27,759 were evil. 234 00:20:30,796 --> 00:20:32,664 I was determined to kill you. 235 00:20:36,335 --> 00:20:37,803 But when I finally got to know you, 236 00:20:37,869 --> 00:20:39,771 you were nothing like what I thought. 237 00:20:42,441 --> 00:20:43,875 Without knowing the truth, 238 00:20:45,077 --> 00:20:46,545 I shot her and... 239 00:20:46,612 --> 00:20:50,048 You're the same as us. 240 00:20:51,450 --> 00:20:52,918 You acted out of desperation. 241 00:20:58,323 --> 00:20:59,758 That's not all. 242 00:21:02,361 --> 00:21:04,329 When my sister turned into a Golem, 243 00:21:04,896 --> 00:21:06,932 I blamed Dr. Ogasawara 244 00:21:09,668 --> 00:21:11,270 and said horrible things to her. 245 00:21:18,744 --> 00:21:20,512 Please help her. 246 00:21:23,348 --> 00:21:24,983 Please don't abandon 247 00:21:27,152 --> 00:21:28,520 Dr. Ogasawara. 248 00:21:48,006 --> 00:21:49,641 I really wonder what we should do. 249 00:21:51,009 --> 00:21:52,077 What? 250 00:21:53,945 --> 00:21:55,347 About Kurumi. 251 00:22:02,020 --> 00:22:02,921 It's not so easy 252 00:22:04,256 --> 00:22:05,624 for me to forgive her. 253 00:22:05,691 --> 00:22:07,059 Or more like... 254 00:22:09,861 --> 00:22:11,563 Right... 255 00:22:15,767 --> 00:22:16,768 Shoko, 256 00:22:19,604 --> 00:22:21,006 are you on Kurumi's side? 257 00:22:24,776 --> 00:22:25,844 I'm... 258 00:22:27,312 --> 00:22:29,381 on your side, Kanae. 259 00:22:32,617 --> 00:22:33,652 I just 260 00:22:35,053 --> 00:22:36,988 don't want you to regret anything. 261 00:22:56,708 --> 00:22:57,609 I don't think 262 00:22:59,244 --> 00:23:01,079 I'll ever forget this. 263 00:23:16,962 --> 00:23:18,096 I know I'll never forget. 264 00:23:47,459 --> 00:23:49,194 Compared to other people, 265 00:23:50,195 --> 00:23:51,730 I've always been the cold type. 266 00:23:56,301 --> 00:23:58,203 I've never understood much 267 00:24:00,172 --> 00:24:01,940 about falling in love or things. 268 00:24:04,009 --> 00:24:07,546 But when the world became like this, for the first time, I... 269 00:24:10,115 --> 00:24:11,383 began having feelings for someone. 270 00:24:17,756 --> 00:24:19,591 I thought I didn't mind if it was unfair. 271 00:24:20,292 --> 00:24:21,927 After all, I might die tomorrow. 272 00:24:23,161 --> 00:24:24,996 In that case, I should do what I want 273 00:24:25,997 --> 00:24:27,232 in order to have no regrets. 274 00:24:29,534 --> 00:24:31,203 But after seeing you just now, 275 00:24:33,805 --> 00:24:35,674 I realized I have to tell the truth. 276 00:24:38,543 --> 00:24:40,245 Not doing so would be a true regret. 277 00:24:42,881 --> 00:24:44,082 The truth? 278 00:24:46,518 --> 00:24:47,752 Min-jun... 279 00:24:50,355 --> 00:24:52,624 said something to me before he died. 280 00:24:58,230 --> 00:25:00,866 "Whatever happens, don't tell Mr. Mamiya 281 00:25:02,567 --> 00:25:04,402 that Kurumi was the one who stabbed me." 282 00:25:06,605 --> 00:25:07,572 Min-jun... 283 00:25:09,007 --> 00:25:11,610 must not have wanted you to worry. 284 00:25:14,012 --> 00:25:15,413 Because you were friends. 285 00:25:23,855 --> 00:25:26,525 I'm not able to forgive Kurumi yet. 286 00:25:31,162 --> 00:25:32,364 But if Min-jun were here, 287 00:25:35,767 --> 00:25:37,269 I'm sure he'd say 288 00:25:42,474 --> 00:25:43,975 that you should talk to her. 289 00:26:13,038 --> 00:26:13,939 This is Sawa. 290 00:26:14,506 --> 00:26:15,874 This is Sarunoshima. 291 00:26:16,441 --> 00:26:18,944 Captain Kuwata, what is this about? 292 00:26:19,010 --> 00:26:20,679 We have the boy from the garrison. 293 00:26:20,745 --> 00:26:22,314 Shori Tachibana. 294 00:26:24,849 --> 00:26:26,518 We'd like to return him to you. 295 00:26:26,585 --> 00:26:28,086 Is that all? 296 00:26:28,153 --> 00:26:29,588 We have a condition. 297 00:26:33,892 --> 00:26:36,261 Is it the vaccine you're after? 298 00:26:37,629 --> 00:26:40,599 - The vaccine? - No matter what, we won't hand it over. 299 00:26:40,665 --> 00:26:43,501 What we're asking for are antibiotics and painkillers. 300 00:26:45,837 --> 00:26:49,107 - Antibiotics? - Yes. And painkillers. 301 00:26:49,174 --> 00:26:50,842 You should have some there. 302 00:26:50,909 --> 00:26:52,877 We'd like them in exchange for the boy. 303 00:26:53,979 --> 00:26:56,581 Let's accept the deal. It's a chance to wipe them out. 304 00:26:58,516 --> 00:27:01,186 Understood. I'll prepare the items. 305 00:27:01,252 --> 00:27:03,755 No, we want to make sure there are no mistakes. 306 00:27:17,469 --> 00:27:19,671 We need an expert who understands pharmaceuticals. 307 00:27:19,738 --> 00:27:21,339 An expert? 308 00:27:23,375 --> 00:27:25,210 Are you sure you want me? 309 00:27:26,044 --> 00:27:27,912 Dr. Ji-an is in no place to help, 310 00:27:28,580 --> 00:27:31,950 and you're the only other person with knowledge of drugs. 311 00:27:32,017 --> 00:27:34,185 Who is on the other end of the transmission? 312 00:27:37,122 --> 00:27:39,257 It's the terrorists in Sarunoshima. 313 00:27:44,863 --> 00:27:46,164 Here. 314 00:27:52,604 --> 00:27:53,471 Please. 315 00:28:03,048 --> 00:28:04,215 This is Ogasawara. 316 00:28:06,351 --> 00:28:10,889 Do you read me? This is the doctor, Ogasawara. 317 00:28:13,058 --> 00:28:14,059 We read you. 318 00:28:16,361 --> 00:28:17,729 This is Mamiya. 319 00:28:20,331 --> 00:28:21,700 Doctor... 320 00:28:33,044 --> 00:28:34,979 - Mr. Mamiya... - I'll cut to the chase. 321 00:28:36,948 --> 00:28:39,284 Do you have antibiotics and painkillers there? 322 00:28:41,453 --> 00:28:43,388 Antibiotics and painkillers. 323 00:28:43,455 --> 00:28:44,989 You understand, right? 324 00:28:46,925 --> 00:28:49,627 - We have them. - We'd like all the dosage you have. 325 00:28:53,665 --> 00:28:55,900 - I understand. - We'll trade the boy for them. 326 00:28:55,967 --> 00:28:59,537 The handoff will take place at noon tomorrow at Yokosuka Marina. 327 00:28:59,604 --> 00:29:03,241 First, you'll give us the drugs. Then we'll hand over the boy. 328 00:29:04,709 --> 00:29:07,178 Only one negotiator from each side will be present. 329 00:29:09,047 --> 00:29:11,549 - Fine. - One last thing. 330 00:29:11,616 --> 00:29:13,651 I'd like the doctor I just spoke with to be there. 331 00:29:14,552 --> 00:29:15,520 Why? 332 00:29:15,587 --> 00:29:17,489 We want to confirm that the drugs are real. 333 00:29:17,555 --> 00:29:18,923 It's not necessary. 334 00:29:20,391 --> 00:29:22,627 - I'll go. - But Doctor... 335 00:29:23,294 --> 00:29:26,097 I want to check Shori's condition too. 336 00:29:28,633 --> 00:29:30,368 I promise I will be there. 337 00:29:33,872 --> 00:29:34,773 Please do so. 338 00:29:35,940 --> 00:29:37,408 Is that everything? 339 00:29:54,492 --> 00:29:56,594 I've been pondering what's right this whole time. 340 00:30:00,365 --> 00:30:03,368 I feel like it was all a mistake, but I also feel like we had no choice. 341 00:30:05,637 --> 00:30:07,038 We've probably brushed past each other, 342 00:30:07,772 --> 00:30:10,275 blinded by misunderstanding until we ended up far apart. 343 00:30:12,310 --> 00:30:14,112 I was looking at the stars just now. 344 00:30:19,851 --> 00:30:22,821 It may not be easy to forgive one another. 345 00:30:25,790 --> 00:30:27,125 But... 346 00:30:28,560 --> 00:30:30,795 if it takes us back to that night... 347 00:30:34,098 --> 00:30:36,167 If we can go back to that time, there's nothing I won't do. 348 00:30:43,208 --> 00:30:45,043 It may take time, 349 00:30:46,244 --> 00:30:47,745 but I don't want to give up. 350 00:30:48,746 --> 00:30:49,681 Not ever. 351 00:30:58,089 --> 00:30:59,724 Until noon tomorrow. 352 00:31:01,793 --> 00:31:03,394 Over and out. 353 00:31:04,028 --> 00:31:06,097 They take us for a bunch of fools! 354 00:31:30,188 --> 00:31:32,824 Doctor, do you have a moment? 355 00:31:42,467 --> 00:31:44,869 This is one of the evacuees who received the vaccine. 356 00:31:45,403 --> 00:31:47,438 She suddenly broke out with a fever. 357 00:31:51,442 --> 00:31:53,077 Pardon me. 358 00:31:58,182 --> 00:31:59,150 Doctor? 359 00:32:00,585 --> 00:32:02,186 What did Dr. Shuto say? 360 00:32:02,253 --> 00:32:04,289 That it's just a side effect. 361 00:32:05,523 --> 00:32:06,891 It's nothing serious. 362 00:32:19,604 --> 00:32:21,072 You finally came. 363 00:32:23,341 --> 00:32:24,976 There's something I want to ask you. 364 00:32:26,444 --> 00:32:29,681 Have you finally begun to suspect Professor Shuto? 365 00:32:32,750 --> 00:32:34,585 I'm the same. 366 00:32:35,586 --> 00:32:38,289 I was tricked by him into thinking that the vaccine was real. 367 00:32:39,791 --> 00:32:40,858 I'm such a fool. 368 00:32:41,759 --> 00:32:44,529 So the vaccine isn't... 369 00:32:50,635 --> 00:32:52,937 What I saw inside the cold storage device 370 00:32:53,004 --> 00:32:55,506 wasn't anything close to a Golem virus vaccine. 371 00:32:57,542 --> 00:33:00,578 Why would the Professor lie? 372 00:33:01,245 --> 00:33:02,246 I don't know. 373 00:33:02,313 --> 00:33:03,982 The one thing I do know 374 00:33:04,615 --> 00:33:09,387 is that right now, the Professor's only concern is revenge on Hibiki Mamiya. 375 00:33:09,454 --> 00:33:10,655 Revenge on Hibiki? 376 00:33:10,722 --> 00:33:14,592 He ruined what was inside the cold storage device. 377 00:33:14,659 --> 00:33:17,996 But wasn't it antibodies inside? 378 00:33:20,098 --> 00:33:21,699 So that's what he told you. 379 00:33:22,900 --> 00:33:23,868 So it's not true? 380 00:33:24,635 --> 00:33:25,837 This is merely my hypothesis. 381 00:33:27,572 --> 00:33:29,040 But I'm fairly certain it's correct. 382 00:33:53,831 --> 00:33:54,932 Professor Shuto... 383 00:33:58,202 --> 00:33:59,303 That's... 384 00:34:00,538 --> 00:34:02,240 That's the vaccine, right? 385 00:34:04,709 --> 00:34:07,111 You succeeded in developing it, right? 386 00:34:11,482 --> 00:34:14,152 That's why we began administering it to everyone, right? 387 00:34:22,627 --> 00:34:25,930 People can be manipulated at the mere mention of a vaccine. 388 00:34:27,832 --> 00:34:29,233 That's all there is to it. 389 00:34:31,202 --> 00:34:32,403 Manipulated? 390 00:34:35,306 --> 00:34:37,742 It's time I told you how the Golem virus got its name. 391 00:34:38,843 --> 00:34:42,280 The Golems of legend were puppets. 392 00:34:44,682 --> 00:34:46,451 By using a vaccine as bait, 393 00:34:47,485 --> 00:34:50,421 you can freely pull people's strings. 394 00:34:52,156 --> 00:34:53,925 Pull their strings? 395 00:34:54,592 --> 00:34:55,526 For what purpose? 396 00:34:56,127 --> 00:34:57,495 For research. 397 00:34:58,796 --> 00:35:02,033 But then, that man ruined everything. 398 00:35:05,937 --> 00:35:07,772 Research into what? 399 00:35:15,146 --> 00:35:16,180 What are you 400 00:35:17,281 --> 00:35:18,349 keeping there? 401 00:35:55,887 --> 00:35:57,922 This was once everything to me. 402 00:36:01,959 --> 00:36:03,461 Hibiki Mamiya... 403 00:36:05,263 --> 00:36:06,764 I will never forgive him. 404 00:36:16,174 --> 00:36:17,041 Min-jun... 405 00:36:19,277 --> 00:36:20,411 Can you hear me? 406 00:36:25,516 --> 00:36:27,418 If there is a heaven, will you tell me? 407 00:36:28,886 --> 00:36:30,421 What's it like there? 408 00:36:46,504 --> 00:36:47,772 Give me an answer, Min-jun... 409 00:36:52,043 --> 00:36:53,444 Are there Gods there? 410 00:36:56,781 --> 00:36:57,848 If there are, 411 00:37:05,122 --> 00:37:06,324 ask them to help my mother. 412 00:37:33,751 --> 00:37:35,386 "Emergency shelter." 413 00:37:39,890 --> 00:37:41,626 Seventy-three point four? 414 00:37:42,660 --> 00:37:47,064 - It's true, then? - Yes. We discovered it by accident. 415 00:37:52,770 --> 00:37:55,239 This is the shelter "House of Hope." 416 00:37:55,906 --> 00:37:57,375 We are searching for survivors. 417 00:37:58,276 --> 00:38:02,246 Repeat. This is the shelter "House of Hope." 418 00:38:05,650 --> 00:38:06,784 Doctor... 419 00:38:08,586 --> 00:38:09,820 Please help me! 420 00:39:19,056 --> 00:39:20,725 Who is it that you think I am? 421 00:39:20,791 --> 00:39:24,395 I'm the world's most persistent man. 422 00:39:28,165 --> 00:39:32,069 With these hands, we'll grasp hold of happiness. 423 00:39:48,786 --> 00:39:52,022 I don't think I'll ever forget this. 424 00:39:52,089 --> 00:39:55,192 The night we first held hands... 425 00:40:19,183 --> 00:40:20,084 The drugs. 426 00:40:21,819 --> 00:40:23,053 The boy comes first. 427 00:40:24,221 --> 00:40:25,956 - First, the drugs. - The boy! 428 00:40:26,023 --> 00:40:27,358 That's not what we agreed on. 429 00:40:32,730 --> 00:40:33,998 Hand over the boy. 430 00:40:35,499 --> 00:40:37,568 Did you think we wouldn't notice the other one? 431 00:40:40,938 --> 00:40:42,440 On your knees! 432 00:40:43,507 --> 00:40:44,341 Captain Kuwata! 433 00:40:54,018 --> 00:40:57,421 - That bastard... - Sawa! Give it up! 434 00:41:00,291 --> 00:41:01,725 Put down your gun. 435 00:41:03,561 --> 00:41:04,495 Now! 436 00:41:14,171 --> 00:41:15,339 The drugs. 437 00:41:27,718 --> 00:41:30,221 Sawa! Step back and get on your knees! 438 00:42:26,777 --> 00:42:28,279 Let's go home together. 439 00:42:55,906 --> 00:42:56,807 Kurumi? 440 00:42:59,109 --> 00:43:00,110 Goodbye. 441 00:43:13,457 --> 00:43:14,758 Damn, it's cold! 442 00:43:15,359 --> 00:43:17,728 - Well? Which ones? - Can you see them? 443 00:43:18,896 --> 00:43:21,565 I can see them, but just barely. 444 00:43:22,132 --> 00:43:24,602 If all these lights were gone, I could see them better. 445 00:43:25,636 --> 00:43:26,870 Too bad. 446 00:43:28,038 --> 00:43:31,275 It wouldn't hurt to turn all the lights off once in a while. 447 00:43:32,109 --> 00:43:36,347 That's not going to happen. Not unless the world ends or something. 448 00:43:36,981 --> 00:43:41,018 - What is it? - I thought you were Mr. Persistent? 449 00:43:45,556 --> 00:43:49,193 {\an8}Even if you can't see them, they're always right there. 450 00:43:49,259 --> 00:43:50,194 Absolutely. 451 00:44:04,742 --> 00:44:05,776 {\an8}Come on. 452 00:44:10,681 --> 00:44:11,782 {\an8}Big hands. 453 00:44:14,785 --> 00:44:15,719 {\an8}Delicate fingers. 454 00:44:18,656 --> 00:44:19,556 {\an8}Feels rough. 455 00:44:20,958 --> 00:44:22,026 {\an8}Feels cold. 456 00:44:23,761 --> 00:44:24,662 {\an8}Feels warm. 457 00:44:29,099 --> 00:44:29,933 {\an8}Here. 458 00:44:40,444 --> 00:44:41,311 {\an8}I can see them. 459 00:44:45,849 --> 00:44:46,717 {\an8}I don't think 460 00:44:48,318 --> 00:44:49,453 {\an8}I'll ever forget this. 461 00:44:50,988 --> 00:44:52,256 {\an8}Tonight's stars 462 00:44:55,325 --> 00:44:58,062 {\an8}or the night we first held hands. 463 00:45:01,665 --> 00:45:02,599 {\an8}I know 464 00:45:04,735 --> 00:45:05,836 {\an8}I'll never forget. 465 00:45:08,238 --> 00:45:10,207 {\an8}Even if the world ends. 466 00:45:18,248 --> 00:45:19,316 Everyone is infected! 467 00:45:19,383 --> 00:45:20,651 He intends to kill you 468 00:45:20,718 --> 00:45:22,219 in the cruelest way possible. 469 00:45:22,286 --> 00:45:23,387 "House of Hope"? 470 00:45:23,454 --> 00:45:24,888 I want to join you. 471 00:45:24,955 --> 00:45:26,457 Such cheap, pathetic lives! 472 00:45:26,990 --> 00:45:30,027 In this terrible place, I'm glad that it was you all that I met. 473 00:45:30,527 --> 00:45:31,462 {\an8}Thank you. 474 00:45:32,062 --> 00:45:37,000 Subtitle translation by: Bradley Plumb 33199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.