Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,701 --> 00:00:04,571
An evacuation order has been issued
for all areas of Miura City.
2
00:00:04,637 --> 00:00:05,605
Hibiki...
3
00:00:06,139 --> 00:00:07,073
Kurumi!
4
00:00:07,140 --> 00:00:08,441
I'm not giving up.
5
00:00:08,508 --> 00:00:10,510
I made her a promise.
6
00:00:10,577 --> 00:00:14,147
Thanks to your DNA,
we'll secure a perfect vaccine.
7
00:00:14,214 --> 00:00:15,915
It wasn't the vaccine.
8
00:00:15,982 --> 00:00:17,717
So what could it be then?
9
00:00:18,651 --> 00:00:19,552
Medicine's...
10
00:00:20,387 --> 00:00:21,354
crowning achievement.
11
00:00:21,421 --> 00:00:23,289
Do you really think Shuto
is in his right mind?
12
00:00:23,356 --> 00:00:25,625
I'll find somewhere safer to take you.
13
00:00:25,692 --> 00:00:27,460
They'll be here soon.
14
00:00:27,527 --> 00:00:30,430
Will we flee Sarunoshima
or will we confront them?
15
00:00:30,497 --> 00:00:33,166
Assume anything that moves
is a Golem and shoot immediately.
16
00:00:33,233 --> 00:00:34,534
Shoko!
17
00:00:35,435 --> 00:00:36,403
I won't forgive them.
18
00:00:37,337 --> 00:00:40,106
Anyone who would do this
doesn't deserve forgiveness.
19
00:00:40,607 --> 00:00:42,976
I refuse to let another one
of my companions be killed.
20
00:00:43,043 --> 00:00:44,477
I'll kill them all.
21
00:00:50,116 --> 00:00:51,084
Hey, don't move.
22
00:00:53,620 --> 00:00:54,654
I said don't move!
23
00:00:58,858 --> 00:01:02,095
Are you the one?
You're the woman who stabbed Min-jun?
24
00:01:04,130 --> 00:01:04,964
Well?
25
00:01:06,866 --> 00:01:08,101
It was you, right?
26
00:01:10,737 --> 00:01:12,439
- Answer me!
- Hibiki!
27
00:01:55,215 --> 00:01:56,082
Kurumi?
28
00:02:05,225 --> 00:02:06,059
It's bad.
29
00:02:06,659 --> 00:02:08,061
She can't receive proper treatment here.
30
00:02:10,263 --> 00:02:12,031
Hibiki, what's taking so long?
31
00:02:14,701 --> 00:02:16,536
Hey, don't shoot! Wait!
32
00:02:16,603 --> 00:02:18,571
- Don't shoot.
- Who are you, people?
33
00:02:18,638 --> 00:02:19,973
Just don't shoot, okay?
34
00:02:20,039 --> 00:02:21,274
Why do you keep attacking us?
35
00:02:21,908 --> 00:02:23,543
You're the ones who always shoot first!
36
00:02:24,711 --> 00:02:26,713
- What?
- It's like that every time!
37
00:02:26,779 --> 00:02:27,814
Kanae, calm down!
38
00:02:27,881 --> 00:02:30,383
Just recently, Shoko was shot first.
39
00:02:31,584 --> 00:02:35,889
And then at the garrison,
you suddenly opened fire on Mr. Hongo.
40
00:02:39,893 --> 00:02:40,960
Hold on.
41
00:02:41,027 --> 00:02:42,629
- At the garrison...
- Your men fired first!
42
00:02:43,296 --> 00:02:44,230
We were only there
43
00:02:44,764 --> 00:02:46,399
because we thought you would help us!
44
00:02:49,135 --> 00:02:51,137
It's true. She's not lying.
45
00:02:52,105 --> 00:02:52,939
Leave this place.
46
00:02:53,840 --> 00:02:55,041
Let us be!
47
00:02:55,108 --> 00:02:57,043
Captain Kuwata,
please don't let them trick you.
48
00:02:57,110 --> 00:02:58,711
Their story is absurd.
49
00:02:58,778 --> 00:03:00,580
Take her to the garrison with you!
50
00:03:08,354 --> 00:03:09,422
Dr. Ogasawara!
51
00:03:11,224 --> 00:03:12,058
Ogasawara?
52
00:03:13,126 --> 00:03:14,194
Ogasawara!
53
00:03:14,260 --> 00:03:15,628
What the hell happened?
54
00:03:19,232 --> 00:03:20,200
I shot her.
55
00:03:24,304 --> 00:03:25,872
She needs immediate treatment
at the garrison!
56
00:03:25,939 --> 00:03:27,240
No treatment can save her now.
57
00:03:27,307 --> 00:03:30,877
Show her to a doctor named Yoon Ji-an.
You know her, right?
58
00:03:53,967 --> 00:03:56,236
Thank you for your assistance.
59
00:03:59,539 --> 00:04:01,074
I didn't do it for you.
60
00:04:02,408 --> 00:04:04,944
I just don't want anyone else to die.
61
00:04:07,680 --> 00:04:10,984
A normal person could never be saved
after losing that much blood.
62
00:04:15,822 --> 00:04:17,557
If she does make it,
63
00:04:18,424 --> 00:04:20,159
what do you intend to do with her?
64
00:04:22,362 --> 00:04:26,299
On top of that, what are the injections
you've been giving to the evacuees?
65
00:04:27,000 --> 00:04:30,503
- With your "vaccine", even more...
- I'm not here to answer your questions.
66
00:04:31,371 --> 00:04:33,439
I have security watching this cell.
67
00:04:34,173 --> 00:04:36,509
It would be best
not to let your imagination wander.
68
00:04:49,322 --> 00:04:51,190
Don't you think it's strange?
69
00:04:51,824 --> 00:04:54,560
- What?
- The first incident at the garrison.
70
00:04:54,627 --> 00:04:56,362
It's unnatural from every angle.
71
00:04:57,030 --> 00:04:58,665
You saw what I saw.
72
00:04:58,731 --> 00:05:01,934
They weren't terrorists.
They were everyday civilians.
73
00:05:03,303 --> 00:05:04,637
And what about it?
74
00:05:05,605 --> 00:05:07,573
It doesn't change the fact
they've killed our men.
75
00:05:08,141 --> 00:05:09,342
We can't turn back now.
76
00:05:09,409 --> 00:05:12,278
- How can you say that?
- What about you? Whose side are you on?
77
00:05:32,131 --> 00:05:33,366
She's Hibiki's girlfriend?
78
00:05:34,367 --> 00:05:36,102
So he shot her without knowing?
79
00:05:36,769 --> 00:05:38,371
Apparently so.
80
00:05:38,938 --> 00:05:40,740
She's the one who stabbed Min-jun.
81
00:05:43,276 --> 00:05:44,444
Are you sure?
82
00:05:45,111 --> 00:05:46,312
It...
83
00:05:48,147 --> 00:05:49,349
happened right in front of me.
84
00:05:51,751 --> 00:05:53,186
Min-jun!
85
00:05:55,054 --> 00:05:58,391
That's not all.
She said that she couldn't forgive us.
86
00:05:59,892 --> 00:06:02,462
I'm sure she came here to kill us.
87
00:06:05,598 --> 00:06:06,966
I can't forgive her either.
88
00:06:08,167 --> 00:06:09,969
Even if she is Mr. Mamiya's girlfriend.
89
00:06:25,418 --> 00:06:26,586
Hibiki!
90
00:06:43,469 --> 00:06:45,571
You killed my little sister.
91
00:06:52,745 --> 00:06:53,913
Your little sister?
92
00:07:25,044 --> 00:07:26,412
Stab as deep as it can go.
93
00:07:35,888 --> 00:07:37,056
Kill me.
94
00:08:07,553 --> 00:08:08,988
What do you think you're doing?
95
00:08:42,288 --> 00:08:43,489
This report...
96
00:08:44,056 --> 00:08:45,324
Why did you alter it?
97
00:08:49,629 --> 00:08:51,330
A detective named Hongo
was shot and killed.
98
00:08:51,397 --> 00:08:53,533
{\an8}It's the same incident
where a Sergeant 1st Class was killed.
99
00:08:53,599 --> 00:08:57,837
Was someone trying to stop those people
from approaching the garrison?
100
00:09:01,207 --> 00:09:02,241
Tell me, please.
101
00:09:03,109 --> 00:09:06,812
First, this Sergeant and then
Lt. Colonel Misumi dies of infection.
102
00:09:07,713 --> 00:09:09,482
Who did their autopsies?
103
00:09:10,716 --> 00:09:12,485
Don't act like you don't know!
104
00:09:15,454 --> 00:09:16,522
Professor Shuto.
105
00:09:19,992 --> 00:09:21,527
Captain Kuwata.
106
00:09:23,129 --> 00:09:26,766
It seems you're under suspicion
of having violated your guidelines.
107
00:09:28,000 --> 00:09:29,368
Captain Kuwata,
108
00:09:32,305 --> 00:09:33,506
I'm sorry to say this,
109
00:09:34,807 --> 00:09:35,975
but I have to place you under arrest.
110
00:09:37,009 --> 00:09:37,944
You little...
111
00:09:58,230 --> 00:09:59,599
Here you go.
112
00:10:03,135 --> 00:10:05,304
My mom said we have to eat.
113
00:10:19,518 --> 00:10:21,420
Did she say anything about me?
114
00:10:23,923 --> 00:10:24,757
Nothing in particular.
115
00:10:44,810 --> 00:10:46,212
You should eat.
116
00:10:54,553 --> 00:10:55,521
Thanks.
117
00:10:59,025 --> 00:10:59,859
Hey.
118
00:11:02,428 --> 00:11:04,530
Did you intend to die back there?
119
00:11:08,467 --> 00:11:09,769
Don't fall prey to dark thoughts.
120
00:11:17,276 --> 00:11:18,110
Hey.
121
00:11:19,679 --> 00:11:21,580
Come quickly!
122
00:11:48,541 --> 00:11:50,443
This might sound convenient
coming from me.
123
00:11:51,544 --> 00:11:52,411
However,
124
00:11:53,112 --> 00:11:54,613
I would first like to apologize.
125
00:11:55,848 --> 00:11:57,783
It's our duty
to protect the citizens of Japan,
126
00:11:58,651 --> 00:12:01,220
and yet I allowed myself
to believe that you were a violent gang.
127
00:12:03,923 --> 00:12:05,091
I'm sorry.
128
00:12:13,365 --> 00:12:14,567
What about the woman who was injured?
129
00:12:15,968 --> 00:12:17,570
- Dr. Ogasawara?
- Yes.
130
00:12:18,104 --> 00:12:19,105
Is she okay?
131
00:12:25,978 --> 00:12:27,446
Somehow, she seems to have survived.
132
00:12:35,888 --> 00:12:36,989
Are you all right, Hibiki?
133
00:12:41,761 --> 00:12:42,661
I'm fine.
134
00:12:45,564 --> 00:12:46,565
Please excuse me.
135
00:13:17,496 --> 00:13:19,298
Such marvelous powers of recovery.
136
00:13:20,499 --> 00:13:22,601
It seems the experiments we've done on you
137
00:13:23,102 --> 00:13:24,503
did not go to waste.
138
00:13:25,805 --> 00:13:27,506
Hibiki is alive.
139
00:13:28,741 --> 00:13:29,675
And he...
140
00:13:31,510 --> 00:13:33,078
held this deep hatred toward me.
141
00:13:33,145 --> 00:13:34,980
There's no reason to blame yourself.
142
00:13:36,081 --> 00:13:39,985
He was one of the terrorists, wasn't he?
143
00:13:42,254 --> 00:13:43,556
There's been some sort of mistake.
144
00:13:44,423 --> 00:13:45,391
You were...
145
00:13:46,992 --> 00:13:49,028
nearly killed by him.
146
00:13:52,431 --> 00:13:54,066
Things can never be as they were.
147
00:14:00,739 --> 00:14:03,642
You have important work to do.
148
00:14:06,512 --> 00:14:08,547
Please get well as soon as possible.
149
00:14:16,088 --> 00:14:19,458
It's safe to say that the garrison is now
under Professor Shuto's complete control.
150
00:14:20,459 --> 00:14:22,161
Everyone is caught up
in their hopes for a vaccine
151
00:14:22,228 --> 00:14:24,096
and they're blind to his strange behavior.
152
00:14:24,163 --> 00:14:25,431
Hold on.
153
00:14:26,232 --> 00:14:29,034
So is the vaccine complete?
154
00:14:29,101 --> 00:14:32,171
Yes, they began
administering it yesterday.
155
00:14:32,238 --> 00:14:33,439
That can't be right.
156
00:14:36,075 --> 00:14:37,276
I doubt there's a vaccine at all.
157
00:14:38,777 --> 00:14:41,247
In order to proceed with his plan,
158
00:14:41,313 --> 00:14:44,750
Shuto is manipulating everyone
by using the vaccine as bait.
159
00:14:46,518 --> 00:14:47,820
Does that mean Kurumi
160
00:14:50,155 --> 00:14:52,625
is being manipulated by Shuto too?
161
00:14:55,361 --> 00:14:57,396
It wouldn't surprise me
if that were the case.
162
00:14:58,797 --> 00:15:02,468
Dr. Ogasawara was involved
in a bizarre series of experiments.
163
00:15:04,436 --> 00:15:07,339
Hold on. I need to clear my head.
164
00:15:12,912 --> 00:15:15,314
I don't think you should see Kurumi again.
165
00:15:15,881 --> 00:15:17,683
If you did, you'd be dishonoring Min-jun.
166
00:15:18,384 --> 00:15:19,285
I know.
167
00:15:22,521 --> 00:15:26,091
I feel bad for Hibiki.
168
00:15:26,625 --> 00:15:30,396
Yeah. After searching for his lover
for so long, she...
169
00:15:30,963 --> 00:15:33,732
The ones you should feel bad for
are Min-jun and Shoko.
170
00:15:34,266 --> 00:15:35,200
That's true, of course.
171
00:15:35,267 --> 00:15:37,202
Don't tell me you're willing
to forgive her?
172
00:15:37,269 --> 00:15:40,572
I'm not. I could never forgive
the woman who made Min-jun suffer.
173
00:15:40,639 --> 00:15:41,840
- In that case...
- But then...
174
00:15:43,309 --> 00:15:47,713
I'm the narrow-minded type, right?
175
00:15:47,780 --> 00:15:51,350
On the other hand, what would Min-jun do?
176
00:16:07,199 --> 00:16:08,567
Any news on Ogasawara?
177
00:16:10,703 --> 00:16:12,137
She survived.
178
00:16:20,179 --> 00:16:21,513
Hey.
179
00:16:24,817 --> 00:16:26,986
Hurry up and go rescue her.
180
00:16:27,052 --> 00:16:28,187
Aren't you worried?
181
00:16:28,253 --> 00:16:30,656
Obviously, I'm worried.
182
00:16:30,723 --> 00:16:32,324
Then why?
183
00:16:36,695 --> 00:16:38,630
This isn't about Min-jun,
or not betraying your companions.
184
00:16:40,632 --> 00:16:42,534
There's more to it.
185
00:16:44,670 --> 00:16:46,605
You're afraid of meeting Ogasawara again
186
00:16:46,672 --> 00:16:49,675
and learning how she feels about you.
187
00:16:49,742 --> 00:16:51,010
Is that it?
188
00:16:59,551 --> 00:17:04,123
I told Ogasawara
that Hibiki Mamiya was dead.
189
00:17:07,526 --> 00:17:10,863
After hearing that,
she began to lose sight of herself.
190
00:17:12,598 --> 00:17:15,601
There, I said it. The rest is up to you.
191
00:17:23,475 --> 00:17:27,079
- What do you think I should do?
- How am I supposed to know?
192
00:17:31,650 --> 00:17:33,185
There it is again.
193
00:17:33,919 --> 00:17:36,822
How can I put it... your fragile side...
194
00:17:38,590 --> 00:17:40,626
If you'd shown more of it back then,
195
00:17:41,393 --> 00:17:42,828
we could have...
196
00:17:46,632 --> 00:17:48,567
Not that it matters now.
197
00:17:53,806 --> 00:17:55,474
Go on!
198
00:18:00,779 --> 00:18:02,481
Do whatever you like.
199
00:18:04,116 --> 00:18:05,984
What about you?
200
00:18:12,491 --> 00:18:14,960
Are you just going to
leave Ogasawara to them?
201
00:18:20,799 --> 00:18:24,436
If you say you're going to rescue her,
I'll lend you a hand this one time.
202
00:18:27,439 --> 00:18:29,041
Come on, Hibiki...
203
00:18:31,176 --> 00:18:34,279
Mr. Mamiya! Shoko is...
204
00:18:39,017 --> 00:18:40,752
Mom?
205
00:18:40,819 --> 00:18:44,356
It's sepsis.
She contracted it from her wound.
206
00:18:45,624 --> 00:18:46,725
If we had antibiotics...
207
00:18:47,559 --> 00:18:49,394
Where are we supposed to get them?
208
00:18:49,461 --> 00:18:51,096
The only place I can think of
209
00:18:51,163 --> 00:18:52,364
is the garrison.
210
00:18:52,431 --> 00:18:54,566
Hey, can't you do something for her?
211
00:18:54,633 --> 00:18:58,103
Forgive me, but right now,
they consider me a fugitive.
212
00:18:58,170 --> 00:19:01,173
Even so, we're in no shape
to invade and steal some now.
213
00:19:01,240 --> 00:19:04,076
It would help if we had some leverage
we could use to negotiate.
214
00:19:07,146 --> 00:19:08,313
I'll go.
215
00:19:10,716 --> 00:19:13,018
They won't shoot a child.
216
00:19:14,486 --> 00:19:18,957
You can negotiate
by using me as a hostage.
217
00:19:19,958 --> 00:19:21,059
What are you saying?
218
00:19:21,760 --> 00:19:25,030
- I'm the one responsible.
- Responsible?
219
00:19:27,966 --> 00:19:29,368
Why haven't you told them?
220
00:19:33,272 --> 00:19:34,540
What are you talking about?
221
00:19:36,375 --> 00:19:37,976
The one who shot her...
222
00:19:40,913 --> 00:19:42,247
was me.
223
00:19:46,318 --> 00:19:47,486
Is that true?
224
00:19:52,024 --> 00:19:53,125
Why would you shoot her?
225
00:19:55,360 --> 00:19:57,529
Did my mom do anything to you?
226
00:19:59,064 --> 00:20:00,566
Tell me why!
227
00:20:01,433 --> 00:20:03,168
My mom has nothing to do with your sister!
228
00:20:03,235 --> 00:20:04,803
Yuzuki!
229
00:20:05,971 --> 00:20:07,172
Please don't get mad.
230
00:20:07,239 --> 00:20:12,010
- But Mom...
- You thought I was a Golem, didn't you?
231
00:20:20,586 --> 00:20:21,453
Before I met you...
232
00:20:24,122 --> 00:20:25,123
I thought you all
233
00:20:26,225 --> 00:20:27,759
were evil.
234
00:20:30,796 --> 00:20:32,664
I was determined to kill you.
235
00:20:36,335 --> 00:20:37,803
But when I finally got to know you,
236
00:20:37,869 --> 00:20:39,771
you were nothing like what I thought.
237
00:20:42,441 --> 00:20:43,875
Without knowing the truth,
238
00:20:45,077 --> 00:20:46,545
I shot her and...
239
00:20:46,612 --> 00:20:50,048
You're the same as us.
240
00:20:51,450 --> 00:20:52,918
You acted out of desperation.
241
00:20:58,323 --> 00:20:59,758
That's not all.
242
00:21:02,361 --> 00:21:04,329
When my sister turned into a Golem,
243
00:21:04,896 --> 00:21:06,932
I blamed Dr. Ogasawara
244
00:21:09,668 --> 00:21:11,270
and said horrible things to her.
245
00:21:18,744 --> 00:21:20,512
Please help her.
246
00:21:23,348 --> 00:21:24,983
Please don't abandon
247
00:21:27,152 --> 00:21:28,520
Dr. Ogasawara.
248
00:21:48,006 --> 00:21:49,641
I really wonder what we should do.
249
00:21:51,009 --> 00:21:52,077
What?
250
00:21:53,945 --> 00:21:55,347
About Kurumi.
251
00:22:02,020 --> 00:22:02,921
It's not so easy
252
00:22:04,256 --> 00:22:05,624
for me to forgive her.
253
00:22:05,691 --> 00:22:07,059
Or more like...
254
00:22:09,861 --> 00:22:11,563
Right...
255
00:22:15,767 --> 00:22:16,768
Shoko,
256
00:22:19,604 --> 00:22:21,006
are you on Kurumi's side?
257
00:22:24,776 --> 00:22:25,844
I'm...
258
00:22:27,312 --> 00:22:29,381
on your side, Kanae.
259
00:22:32,617 --> 00:22:33,652
I just
260
00:22:35,053 --> 00:22:36,988
don't want you to regret anything.
261
00:22:56,708 --> 00:22:57,609
I don't think
262
00:22:59,244 --> 00:23:01,079
I'll ever forget this.
263
00:23:16,962 --> 00:23:18,096
I know I'll never forget.
264
00:23:47,459 --> 00:23:49,194
Compared to other people,
265
00:23:50,195 --> 00:23:51,730
I've always been the cold type.
266
00:23:56,301 --> 00:23:58,203
I've never understood much
267
00:24:00,172 --> 00:24:01,940
about falling in love or things.
268
00:24:04,009 --> 00:24:07,546
But when the world became like this,
for the first time, I...
269
00:24:10,115 --> 00:24:11,383
began having feelings for someone.
270
00:24:17,756 --> 00:24:19,591
I thought I didn't mind if it was unfair.
271
00:24:20,292 --> 00:24:21,927
After all, I might die tomorrow.
272
00:24:23,161 --> 00:24:24,996
In that case, I should do what I want
273
00:24:25,997 --> 00:24:27,232
in order to have no regrets.
274
00:24:29,534 --> 00:24:31,203
But after seeing you just now,
275
00:24:33,805 --> 00:24:35,674
I realized I have to tell the truth.
276
00:24:38,543 --> 00:24:40,245
Not doing so would be a true regret.
277
00:24:42,881 --> 00:24:44,082
The truth?
278
00:24:46,518 --> 00:24:47,752
Min-jun...
279
00:24:50,355 --> 00:24:52,624
said something to me before he died.
280
00:24:58,230 --> 00:25:00,866
"Whatever happens, don't tell Mr. Mamiya
281
00:25:02,567 --> 00:25:04,402
that Kurumi was the one who stabbed me."
282
00:25:06,605 --> 00:25:07,572
Min-jun...
283
00:25:09,007 --> 00:25:11,610
must not have wanted you to worry.
284
00:25:14,012 --> 00:25:15,413
Because you were friends.
285
00:25:23,855 --> 00:25:26,525
I'm not able to forgive Kurumi yet.
286
00:25:31,162 --> 00:25:32,364
But if Min-jun were here,
287
00:25:35,767 --> 00:25:37,269
I'm sure he'd say
288
00:25:42,474 --> 00:25:43,975
that you should talk to her.
289
00:26:13,038 --> 00:26:13,939
This is Sawa.
290
00:26:14,506 --> 00:26:15,874
This is Sarunoshima.
291
00:26:16,441 --> 00:26:18,944
Captain Kuwata, what is this about?
292
00:26:19,010 --> 00:26:20,679
We have the boy from the garrison.
293
00:26:20,745 --> 00:26:22,314
Shori Tachibana.
294
00:26:24,849 --> 00:26:26,518
We'd like to return him to you.
295
00:26:26,585 --> 00:26:28,086
Is that all?
296
00:26:28,153 --> 00:26:29,588
We have a condition.
297
00:26:33,892 --> 00:26:36,261
Is it the vaccine you're after?
298
00:26:37,629 --> 00:26:40,599
- The vaccine?
- No matter what, we won't hand it over.
299
00:26:40,665 --> 00:26:43,501
What we're asking for
are antibiotics and painkillers.
300
00:26:45,837 --> 00:26:49,107
- Antibiotics?
- Yes. And painkillers.
301
00:26:49,174 --> 00:26:50,842
You should have some there.
302
00:26:50,909 --> 00:26:52,877
We'd like them in exchange for the boy.
303
00:26:53,979 --> 00:26:56,581
Let's accept the deal.
It's a chance to wipe them out.
304
00:26:58,516 --> 00:27:01,186
Understood. I'll prepare the items.
305
00:27:01,252 --> 00:27:03,755
No, we want to make sure
there are no mistakes.
306
00:27:17,469 --> 00:27:19,671
We need an expert
who understands pharmaceuticals.
307
00:27:19,738 --> 00:27:21,339
An expert?
308
00:27:23,375 --> 00:27:25,210
Are you sure you want me?
309
00:27:26,044 --> 00:27:27,912
Dr. Ji-an is in no place to help,
310
00:27:28,580 --> 00:27:31,950
and you're the only other person
with knowledge of drugs.
311
00:27:32,017 --> 00:27:34,185
Who is on the other end
of the transmission?
312
00:27:37,122 --> 00:27:39,257
It's the terrorists in Sarunoshima.
313
00:27:44,863 --> 00:27:46,164
Here.
314
00:27:52,604 --> 00:27:53,471
Please.
315
00:28:03,048 --> 00:28:04,215
This is Ogasawara.
316
00:28:06,351 --> 00:28:10,889
Do you read me?
This is the doctor, Ogasawara.
317
00:28:13,058 --> 00:28:14,059
We read you.
318
00:28:16,361 --> 00:28:17,729
This is Mamiya.
319
00:28:20,331 --> 00:28:21,700
Doctor...
320
00:28:33,044 --> 00:28:34,979
- Mr. Mamiya...
- I'll cut to the chase.
321
00:28:36,948 --> 00:28:39,284
Do you have antibiotics
and painkillers there?
322
00:28:41,453 --> 00:28:43,388
Antibiotics and painkillers.
323
00:28:43,455 --> 00:28:44,989
You understand, right?
324
00:28:46,925 --> 00:28:49,627
- We have them.
- We'd like all the dosage you have.
325
00:28:53,665 --> 00:28:55,900
- I understand.
- We'll trade the boy for them.
326
00:28:55,967 --> 00:28:59,537
The handoff will take place
at noon tomorrow at Yokosuka Marina.
327
00:28:59,604 --> 00:29:03,241
First, you'll give us the drugs.
Then we'll hand over the boy.
328
00:29:04,709 --> 00:29:07,178
Only one negotiator
from each side will be present.
329
00:29:09,047 --> 00:29:11,549
- Fine.
- One last thing.
330
00:29:11,616 --> 00:29:13,651
I'd like the doctor
I just spoke with to be there.
331
00:29:14,552 --> 00:29:15,520
Why?
332
00:29:15,587 --> 00:29:17,489
We want to confirm
that the drugs are real.
333
00:29:17,555 --> 00:29:18,923
It's not necessary.
334
00:29:20,391 --> 00:29:22,627
- I'll go.
- But Doctor...
335
00:29:23,294 --> 00:29:26,097
I want to check Shori's condition too.
336
00:29:28,633 --> 00:29:30,368
I promise I will be there.
337
00:29:33,872 --> 00:29:34,773
Please do so.
338
00:29:35,940 --> 00:29:37,408
Is that everything?
339
00:29:54,492 --> 00:29:56,594
I've been pondering
what's right this whole time.
340
00:30:00,365 --> 00:30:03,368
I feel like it was all a mistake,
but I also feel like we had no choice.
341
00:30:05,637 --> 00:30:07,038
We've probably brushed past each other,
342
00:30:07,772 --> 00:30:10,275
blinded by misunderstanding
until we ended up far apart.
343
00:30:12,310 --> 00:30:14,112
I was looking at the stars just now.
344
00:30:19,851 --> 00:30:22,821
It may not be easy to forgive one another.
345
00:30:25,790 --> 00:30:27,125
But...
346
00:30:28,560 --> 00:30:30,795
if it takes us back to that night...
347
00:30:34,098 --> 00:30:36,167
If we can go back to that time,
there's nothing I won't do.
348
00:30:43,208 --> 00:30:45,043
It may take time,
349
00:30:46,244 --> 00:30:47,745
but I don't want to give up.
350
00:30:48,746 --> 00:30:49,681
Not ever.
351
00:30:58,089 --> 00:30:59,724
Until noon tomorrow.
352
00:31:01,793 --> 00:31:03,394
Over and out.
353
00:31:04,028 --> 00:31:06,097
They take us for a bunch of fools!
354
00:31:30,188 --> 00:31:32,824
Doctor, do you have a moment?
355
00:31:42,467 --> 00:31:44,869
This is one of the evacuees
who received the vaccine.
356
00:31:45,403 --> 00:31:47,438
She suddenly broke out with a fever.
357
00:31:51,442 --> 00:31:53,077
Pardon me.
358
00:31:58,182 --> 00:31:59,150
Doctor?
359
00:32:00,585 --> 00:32:02,186
What did Dr. Shuto say?
360
00:32:02,253 --> 00:32:04,289
That it's just a side effect.
361
00:32:05,523 --> 00:32:06,891
It's nothing serious.
362
00:32:19,604 --> 00:32:21,072
You finally came.
363
00:32:23,341 --> 00:32:24,976
There's something I want to ask you.
364
00:32:26,444 --> 00:32:29,681
Have you finally begun
to suspect Professor Shuto?
365
00:32:32,750 --> 00:32:34,585
I'm the same.
366
00:32:35,586 --> 00:32:38,289
I was tricked by him
into thinking that the vaccine was real.
367
00:32:39,791 --> 00:32:40,858
I'm such a fool.
368
00:32:41,759 --> 00:32:44,529
So the vaccine isn't...
369
00:32:50,635 --> 00:32:52,937
What I saw inside the cold storage device
370
00:32:53,004 --> 00:32:55,506
wasn't anything close
to a Golem virus vaccine.
371
00:32:57,542 --> 00:33:00,578
Why would the Professor lie?
372
00:33:01,245 --> 00:33:02,246
I don't know.
373
00:33:02,313 --> 00:33:03,982
The one thing I do know
374
00:33:04,615 --> 00:33:09,387
is that right now, the Professor's
only concern is revenge on Hibiki Mamiya.
375
00:33:09,454 --> 00:33:10,655
Revenge on Hibiki?
376
00:33:10,722 --> 00:33:14,592
He ruined what was inside
the cold storage device.
377
00:33:14,659 --> 00:33:17,996
But wasn't it antibodies inside?
378
00:33:20,098 --> 00:33:21,699
So that's what he told you.
379
00:33:22,900 --> 00:33:23,868
So it's not true?
380
00:33:24,635 --> 00:33:25,837
This is merely my hypothesis.
381
00:33:27,572 --> 00:33:29,040
But I'm fairly certain it's correct.
382
00:33:53,831 --> 00:33:54,932
Professor Shuto...
383
00:33:58,202 --> 00:33:59,303
That's...
384
00:34:00,538 --> 00:34:02,240
That's the vaccine, right?
385
00:34:04,709 --> 00:34:07,111
You succeeded in developing it, right?
386
00:34:11,482 --> 00:34:14,152
That's why we began administering it
to everyone, right?
387
00:34:22,627 --> 00:34:25,930
People can be manipulated
at the mere mention of a vaccine.
388
00:34:27,832 --> 00:34:29,233
That's all there is to it.
389
00:34:31,202 --> 00:34:32,403
Manipulated?
390
00:34:35,306 --> 00:34:37,742
It's time I told you
how the Golem virus got its name.
391
00:34:38,843 --> 00:34:42,280
The Golems of legend were puppets.
392
00:34:44,682 --> 00:34:46,451
By using a vaccine as bait,
393
00:34:47,485 --> 00:34:50,421
you can freely pull people's strings.
394
00:34:52,156 --> 00:34:53,925
Pull their strings?
395
00:34:54,592 --> 00:34:55,526
For what purpose?
396
00:34:56,127 --> 00:34:57,495
For research.
397
00:34:58,796 --> 00:35:02,033
But then, that man ruined everything.
398
00:35:05,937 --> 00:35:07,772
Research into what?
399
00:35:15,146 --> 00:35:16,180
What are you
400
00:35:17,281 --> 00:35:18,349
keeping there?
401
00:35:55,887 --> 00:35:57,922
This was once everything to me.
402
00:36:01,959 --> 00:36:03,461
Hibiki Mamiya...
403
00:36:05,263 --> 00:36:06,764
I will never forgive him.
404
00:36:16,174 --> 00:36:17,041
Min-jun...
405
00:36:19,277 --> 00:36:20,411
Can you hear me?
406
00:36:25,516 --> 00:36:27,418
If there is a heaven, will you tell me?
407
00:36:28,886 --> 00:36:30,421
What's it like there?
408
00:36:46,504 --> 00:36:47,772
Give me an answer, Min-jun...
409
00:36:52,043 --> 00:36:53,444
Are there Gods there?
410
00:36:56,781 --> 00:36:57,848
If there are,
411
00:37:05,122 --> 00:37:06,324
ask them to help my mother.
412
00:37:33,751 --> 00:37:35,386
"Emergency shelter."
413
00:37:39,890 --> 00:37:41,626
Seventy-three point four?
414
00:37:42,660 --> 00:37:47,064
- It's true, then?
- Yes. We discovered it by accident.
415
00:37:52,770 --> 00:37:55,239
This is the shelter "House of Hope."
416
00:37:55,906 --> 00:37:57,375
We are searching for survivors.
417
00:37:58,276 --> 00:38:02,246
Repeat. This is the shelter
"House of Hope."
418
00:38:05,650 --> 00:38:06,784
Doctor...
419
00:38:08,586 --> 00:38:09,820
Please help me!
420
00:39:19,056 --> 00:39:20,725
Who is it that you think I am?
421
00:39:20,791 --> 00:39:24,395
I'm the world's most persistent man.
422
00:39:28,165 --> 00:39:32,069
With these hands,
we'll grasp hold of happiness.
423
00:39:48,786 --> 00:39:52,022
I don't think I'll ever forget this.
424
00:39:52,089 --> 00:39:55,192
The night we first held hands...
425
00:40:19,183 --> 00:40:20,084
The drugs.
426
00:40:21,819 --> 00:40:23,053
The boy comes first.
427
00:40:24,221 --> 00:40:25,956
- First, the drugs.
- The boy!
428
00:40:26,023 --> 00:40:27,358
That's not what we agreed on.
429
00:40:32,730 --> 00:40:33,998
Hand over the boy.
430
00:40:35,499 --> 00:40:37,568
Did you think
we wouldn't notice the other one?
431
00:40:40,938 --> 00:40:42,440
On your knees!
432
00:40:43,507 --> 00:40:44,341
Captain Kuwata!
433
00:40:54,018 --> 00:40:57,421
- That bastard...
- Sawa! Give it up!
434
00:41:00,291 --> 00:41:01,725
Put down your gun.
435
00:41:03,561 --> 00:41:04,495
Now!
436
00:41:14,171 --> 00:41:15,339
The drugs.
437
00:41:27,718 --> 00:41:30,221
Sawa! Step back and get on your knees!
438
00:42:26,777 --> 00:42:28,279
Let's go home together.
439
00:42:55,906 --> 00:42:56,807
Kurumi?
440
00:42:59,109 --> 00:43:00,110
Goodbye.
441
00:43:13,457 --> 00:43:14,758
Damn, it's cold!
442
00:43:15,359 --> 00:43:17,728
- Well? Which ones?
- Can you see them?
443
00:43:18,896 --> 00:43:21,565
I can see them, but just barely.
444
00:43:22,132 --> 00:43:24,602
If all these lights were gone,
I could see them better.
445
00:43:25,636 --> 00:43:26,870
Too bad.
446
00:43:28,038 --> 00:43:31,275
It wouldn't hurt to turn
all the lights off once in a while.
447
00:43:32,109 --> 00:43:36,347
That's not going to happen.
Not unless the world ends or something.
448
00:43:36,981 --> 00:43:41,018
- What is it?
- I thought you were Mr. Persistent?
449
00:43:45,556 --> 00:43:49,193
{\an8}Even if you can't see them,
they're always right there.
450
00:43:49,259 --> 00:43:50,194
Absolutely.
451
00:44:04,742 --> 00:44:05,776
{\an8}Come on.
452
00:44:10,681 --> 00:44:11,782
{\an8}Big hands.
453
00:44:14,785 --> 00:44:15,719
{\an8}Delicate fingers.
454
00:44:18,656 --> 00:44:19,556
{\an8}Feels rough.
455
00:44:20,958 --> 00:44:22,026
{\an8}Feels cold.
456
00:44:23,761 --> 00:44:24,662
{\an8}Feels warm.
457
00:44:29,099 --> 00:44:29,933
{\an8}Here.
458
00:44:40,444 --> 00:44:41,311
{\an8}I can see them.
459
00:44:45,849 --> 00:44:46,717
{\an8}I don't think
460
00:44:48,318 --> 00:44:49,453
{\an8}I'll ever forget this.
461
00:44:50,988 --> 00:44:52,256
{\an8}Tonight's stars
462
00:44:55,325 --> 00:44:58,062
{\an8}or the night we first held hands.
463
00:45:01,665 --> 00:45:02,599
{\an8}I know
464
00:45:04,735 --> 00:45:05,836
{\an8}I'll never forget.
465
00:45:08,238 --> 00:45:10,207
{\an8}Even if the world ends.
466
00:45:18,248 --> 00:45:19,316
Everyone is infected!
467
00:45:19,383 --> 00:45:20,651
He intends to kill you
468
00:45:20,718 --> 00:45:22,219
in the cruelest way possible.
469
00:45:22,286 --> 00:45:23,387
"House of Hope"?
470
00:45:23,454 --> 00:45:24,888
I want to join you.
471
00:45:24,955 --> 00:45:26,457
Such cheap, pathetic lives!
472
00:45:26,990 --> 00:45:30,027
In this terrible place,
I'm glad that it was you all that I met.
473
00:45:30,527 --> 00:45:31,462
{\an8}Thank you.
474
00:45:32,062 --> 00:45:37,000
Subtitle translation by: Bradley Plumb
33199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.