Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:40,802 --> 00:04:43,457
木材!
Timber!
2
00:04:52,901 --> 00:04:54,685
那是一个很深的洞。
That's a deep hole.
3
00:04:54,685 --> 00:04:56,513
而且越来越深。
And getting deeper.
4
00:04:56,513 --> 00:04:58,123
你为什么要挖?
Why are you digging it?
5
00:04:58,123 --> 00:04:59,473
我们正在盖房子。
We're building a house.
6
00:04:59,473 --> 00:05:01,257
在那里?
Down there?
7
00:05:51,089 --> 00:05:52,787
我不知道,理查德。
I don't know, Richard.
8
00:05:52,787 --> 00:05:56,007
后门廊的窗户不想一直关着。
That back porch window just doesn't want to stay closed.
9
00:05:56,007 --> 00:05:58,967
甚至让我丈夫把变形的地方磨平了。
Even had my husband sand down where it's warped.
10
00:05:58,967 --> 00:06:03,972
虽然似乎没人在乎,但如今100万美元是小菜一碟。
Even though nobody seems to care, a million dollars is a steal these days.
11
00:06:03,972 --> 00:06:05,800
——嗯。-这是钥匙。
- Hmm. - Here are the keys.
12
00:06:05,800 --> 00:06:09,630
吃完后,请记得把它们放进锁箱里。-听着,我们不会待很久的。
Please remember to put them in the lockbox - when you're finished. - Look, we won't be long.
13
00:06:09,630 --> 00:06:11,022
最多20到30分钟。
Twenty, 30 minutes, tops.
14
00:06:11,022 --> 00:06:12,284
谢谢你的安排。
And thank you for arranging this.
15
00:06:12,284 --> 00:06:13,460
这意味着很多。
It means a lot.
16
00:06:13,460 --> 00:06:15,810
我的荣幸,Richard。
My pleasure, Richard.
17
00:07:01,812 --> 00:07:05,860
你真的找不到比这更完美的房子了。
You truly won't find a more perfect house.
18
00:07:05,860 --> 00:07:13,476
有一个完整的地下室,里面有一个超现代的中央供暖炉,有铜管,还有一个油燃烧器。
There's a full basement where we have an ultramodern central heating furnace with copper pipes, an oil burner.
19
00:07:13,476 --> 00:07:15,086
别再烧煤了。
No more of that coal stoking.
20
00:07:16,436 --> 00:07:18,481
这房子刚上市18天。
Uh, it's only been on the market 18 days.
21
00:07:18,481 --> 00:07:20,135
不会持续太久的。
It won't last long.
22
00:07:20,135 --> 00:07:23,138
杨先生,杨太太,这房子始建于1900年。
The house was originally built in 1900, Mr. and Mrs. Young.
23
00:07:23,138 --> 00:07:24,531
半个殖民地。
A half colonial.
24
00:07:24,531 --> 00:07:27,621
它像一棵老树一样结实。
It is as sturdy as an old tree.
25
00:07:27,621 --> 00:07:31,320
所以,如你所见,杨先生和杨太太——艾尔和罗丝没事!
So, as you can see, Mr. and Mrs. Young-- Al and Rose is fine!
26
00:07:31,320 --> 00:07:35,237
一枚炮弹在阿尔身边爆炸,他的左耳失去了听力。
Al lost the hearing in his left ear when a shell exploded right next to him.
27
00:07:35,237 --> 00:07:36,847
医生说它最终会痊愈的。
The doctors say it will eventually clear up.
28
00:07:36,847 --> 00:07:38,240
哦,那太幸运了。
Oh, that's fortunate.
29
00:07:38,240 --> 00:07:40,111
他的臀部也有炸弹碎片。
He also has bomb fragments lodged in his hip.
30
00:07:40,111 --> 00:07:42,462
他的下半辈子都得带着这件事。
He'll have to carry that around for the rest of his life.
31
00:07:42,462 --> 00:07:44,072
我丈夫在海上失踪了。
My husband went missing at sea.
32
00:07:44,072 --> 00:07:46,770
——哦。——中途岛战役。
- Oh. - At Midway.
33
00:07:46,770 --> 00:07:49,469
到六月已经三年了。
Three years in June now.
34
00:07:49,469 --> 00:07:53,473
我听说过有人门铃响了,他们的丈夫就站在那里。
I've heard of people having the doorbell ring and their husband is standing right there.
35
00:07:53,473 --> 00:07:55,083
阿尔参加了Saint-Lô战役。
Al was in the Battle of Saint-Lô.
36
00:07:55,083 --> 00:07:57,215
两周内伤亡一万一千。
Eleven thousand casualties in two weeks.
37
00:07:57,215 --> 00:08:01,698
我的天哪,罗斯,这和中国的茶叶价格有什么关系?
For crying out loud, Rose, what does any of this have to do with the price of tea in China?
38
00:08:01,698 --> 00:08:02,960
中国!
China!
39
00:08:05,223 --> 00:08:10,794
房子有1800平方英尺,如果你种植的话,还有足够的地方可以增加。
The house is 1,800 square feet with enough lot to add on if you grow.
40
00:08:10,794 --> 00:08:13,101
有一个餐厅。
There's a dining room.
41
00:08:13,101 --> 00:08:20,412
是啊,定制厨柜,早餐角,漂亮的后门廊,还可以改成备用客房。
Yeah, custom kitchen cabinets, a breakfast nook, a lovely back porch, which can always be converted into a spare guest room.
42
00:08:20,412 --> 00:08:27,942
楼上——四间大卧室,浴室,一间带淋浴,一间化妆室和大壁橱。
Upstairs-- four large bedrooms, bathrooms, one with a shower, a powder room and large closets.
43
00:08:27,942 --> 00:08:30,379
厨房用具是随房子附送的。
The kitchen appliances come with the house.
44
00:08:30,379 --> 00:08:35,036
一个四燃烧器Norge范围,完成内置的电子时钟和计时器。
A four-burner Norge range, complete with a built-in electric clock and timer.
45
00:08:35,036 --> 00:08:37,081
我一点也不喜欢它。
I don't like it much at all.
46
00:08:37,081 --> 00:08:39,170
它就像一个鞋盒。
It's like a shoebox.
47
00:08:39,170 --> 00:08:41,521
我无法想象有人住在这里。
I can't imagine anyone living here.
48
00:08:42,652 --> 00:08:46,134
对你的要求来说视野不太好。
Not much of a view for what you're asking.
49
00:08:46,134 --> 00:08:47,831
如果可以的话。
If I may.
50
00:08:47,831 --> 00:08:52,270
在我所有的房源中,这套房子是目前离新小学最近的。
Of all my listings, this property is by far the closest to the new grade school.
51
00:08:52,270 --> 00:08:56,231
这里离他们要建的新机场不到一英里。
And it's less than a mile from the new aerodrome they're going to build.
52
00:08:56,231 --> 00:08:59,103
将来可能会派上用场。
Could come in handy in the future.
53
00:08:59,103 --> 00:09:00,975
-未来?-没错,波琳。
- The future? - That's right, Pauline.
54
00:09:00,975 --> 00:09:03,368
这是我们唯一的方向。
It's the only direction we're headed.
55
00:09:03,368 --> 00:09:07,198
就在此时此刻,就在这里。
And it's happening right now, right here.
56
00:09:07,198 --> 00:09:10,898
约翰,住在机场附近对你真的那么重要吗?
John, is living near an aerodrome really that important to you?
57
00:09:10,898 --> 00:09:13,509
是的,波琳。确实如此。
It is, Pauline. It truly is.
58
00:09:13,509 --> 00:09:15,163
这是未来。
It's the future.
59
00:09:17,165 --> 00:09:22,953
好吧,我想我会习惯那个怪物的——街对面。-亲爱的,你真是个美人。
Well, I guess I'll get used to that monstrosity - across the street. - Darling, you are a peach.
60
00:09:22,953 --> 00:09:25,347
你真是个美人。
You're an absolute peach.
61
00:09:45,846 --> 00:09:50,111
题目问的是3400。
So, they're asking 3,400.
62
00:09:54,158 --> 00:09:55,986
这是一个很好的价格。
That's a very good price.
63
00:09:55,986 --> 00:09:58,336
今天还有两对夫妇要来。
I have two more couples who are coming just today.
64
00:09:58,336 --> 00:10:00,469
一个是上校,我知道。
One is a colonel, I understand.
65
00:10:00,469 --> 00:10:02,210
娶了一个意大利女人。
Married an Italian woman.
66
00:10:02,210 --> 00:10:04,081
她一句英语也不会说。
She doesn't speak a word of English.
67
00:10:04,081 --> 00:10:05,909
有一个可爱的微笑。
Has a lovely smile.
68
00:10:07,171 --> 00:10:09,609
我给你们一点时间好好谈谈吧?
Why don't I give you a moment to talk it over?
69
00:10:11,001 --> 00:10:14,135
三千四百?不,罗斯,不。
Three thousand, four hundred? Gee whillikers, Rose, no.
70
00:10:14,135 --> 00:10:17,617
我们同意不能付超过3000美元,即使用我爸的钱。
We agreed we couldn't pay more than 3,000, even with my dad's money.
71
00:10:17,617 --> 00:10:19,880
我怀孕了。
I'm pregnant.
72
00:10:19,880 --> 00:10:21,403
你是什么?
You're what?
73
00:10:21,403 --> 00:10:23,100
我怀孕了!
I'm pregnant!
74
00:10:23,100 --> 00:10:24,319
-是吗?——是的。
- You are? - Yes.
75
00:10:24,319 --> 00:10:26,582
——真的吗?-三个月。
- Really? - Three months.
76
00:10:30,847 --> 00:10:32,675
任何想法吗?
Any thoughts?
77
00:10:32,675 --> 00:10:35,547
价格正好符合《退伍军人权利法案》的保证。
The price is right in line with the G.I. Bill guarantee.
78
00:10:35,547 --> 00:10:37,201
-我们买下了。——是的!
- We'll take it. - Yes!
79
00:10:37,201 --> 00:10:38,333
我们买下它了!是的,我们会的。
We'll take it! Yes, we will.
80
00:10:39,769 --> 00:10:42,206
里奇,这是你的第一个圣诞节。
Ricky, it's your first Christmas.
81
00:10:42,206 --> 00:10:45,557
——是的!带你来这里。——好的。
- Yes! Get you here. - Okay.
82
00:10:45,557 --> 00:10:46,907
哦,看看他。
Oh, look at him.
83
00:10:46,907 --> 00:10:48,952
他真是个完美的天使。
He's such a perfect angel.
84
00:10:48,952 --> 00:10:53,870
-里奇,笑一笑。-哦,里奇…准备好…微笑。
- Ricky, smile. - Oh, Ricky... Ready and... smile.
85
00:10:53,870 --> 00:10:55,829
好了,冷静点,里奇。
Okay, calm down, Ricky.
86
00:10:55,829 --> 00:10:57,961
瑞奇?瑞奇,坐下。
Ricky? Ricky, sit down.
87
00:10:57,961 --> 00:10:59,615
坐下。在这里。
Sit. Over here.
88
00:10:59,615 --> 00:11:01,182
——瑞奇。瑞奇。——是的。
- Ricky. Ricky. - Yes.
89
00:11:01,182 --> 00:11:02,792
好了,我们明白了。你可以跳。
Okay, we get it. You can jump.
90
00:11:02,792 --> 00:11:04,576
——瑞奇。退出跳。-里奇,坐下,亲爱的。
- Ricky. Quit jumping. - Ricky, sit down, honey.
91
00:11:04,576 --> 00:11:08,102
坐到你的。-坐到你妹妹旁边。-我们要拍张照片。
Sit down next to your-- - Sit down next to your sister. - We're gonna take a picture.
92
00:11:08,102 --> 00:11:09,712
-没事的。坐下来。——瑞奇!瑞奇,坐下!
- It's all right. Sit down. - Ricky! Ricky, sit down!
93
00:11:09,712 --> 00:11:12,106
——微笑。微笑。-该死,里奇,坐下!
- Smile. Smile. - Goddamn it, Ricky, sit down!
94
00:11:12,106 --> 00:11:13,803
我的天啊!
Oh, my God!
95
00:11:13,803 --> 00:11:16,632
好了,里基·里卡多,该休息了。
Okay, Ricky Ricardo, time to give it a rest.
96
00:11:16,632 --> 00:11:21,332
是的,那是…吵到爸爸的头了。
Yeah, that-- It's... really loud for Daddy's head.
97
00:11:21,332 --> 00:11:23,334
-里奇,听我说。-看,吉米,看。
- Ricky, listen to me. - Look, Jimmy, look.
98
00:11:23,334 --> 00:11:25,336
瑞克——瑞奇!
Rick-- Ricky!
99
00:11:25,336 --> 00:11:27,077
瑞奇,住手,该死的!
Ricky, stop it, goddamn it!
100
00:11:27,077 --> 00:11:28,818
看,吉米,看!
Look, Jimmy, look!
101
00:11:28,818 --> 00:11:31,952
是啊,我觉得圣诞老人疯了。
Yeah, and I think Santa's lost his goddamn mind.
102
00:11:31,952 --> 00:11:34,128
那些鼓是你妈妈送的。
Those drums are from your mother.
103
00:11:34,128 --> 00:11:36,696
他们要去车库了。
Well, they're going in the garage.
104
00:11:39,263 --> 00:11:41,744
吉米,伊丽莎白,我警告你们俩。
Jimmy, Elizabeth, I'm warning you two.
105
00:11:41,744 --> 00:11:43,877
请准备睡觉。
Get ready for bed, please.
106
00:11:43,877 --> 00:11:45,879
伊丽莎白,带你弟弟上楼。
Elizabeth, take your brother upstairs.
107
00:11:45,879 --> 00:11:47,141
现在。
Now.
108
00:11:47,141 --> 00:11:48,708
-谢谢。-别这样。
- Thank you. - Come on.
109
00:11:48,708 --> 00:11:50,753
我遇到了搬进新家的那对夫妇,亲爱的。
I met the couple who moved into the new house, honey.
110
00:11:50,753 --> 00:11:52,102
亲爱的,别把窗帘拉上。
Oh, honey, don't close the drapes.
111
00:11:52,102 --> 00:11:54,931
我讨厌它。看起来像个殡仪馆。
I hate it. It looks like a funeral parlor.
112
00:11:57,542 --> 00:11:58,935
泰德和弗吉妮娅。
Ted and Virginia.
113
00:11:58,935 --> 00:12:00,545
是吗?他们是什么样的人?
Yeah? What are they like?
114
00:12:00,545 --> 00:12:02,373
她要生孩子了。
Well, she's gonna have a baby.
115
00:12:02,373 --> 00:12:06,856
-他们是什么样的人?——嗯…嗯,他们喜欢笑。
- What are they like? - Um... Well, they like to laugh.
116
00:12:06,856 --> 00:12:09,337
我不知道,他们充满了活力。
They're so, I don't know, filled with life.
117
00:12:09,337 --> 00:12:10,555
——是吗?-是的。
- Yeah? - Yeah.
118
00:12:10,555 --> 00:12:11,861
他们结婚多久了?
How long they been married?
119
00:12:11,861 --> 00:12:13,297
阻止它。
Stop it.
120
00:12:13,297 --> 00:12:15,299
-里奇,亲爱的,20分钟。-我只是玩玩。
- Ricky, sweetheart, 20 minutes. - I'm just playing.
121
00:12:15,299 --> 00:12:17,345
就这样,好吗?把这些东西收起来。
That's it, all right? And put this stuff away.
122
00:12:19,173 --> 00:12:21,392
伊丽莎白!吉米!
Elizabeth! Jimmy!
123
00:12:23,481 --> 00:12:25,788
你的战斗可真激烈啊。
That's a hell of a battle you got going there.
124
00:12:25,788 --> 00:12:27,311
谁赢了?
Who's winning?
125
00:12:27,311 --> 00:12:29,661
美国人把德国人都打死了。
The Americans just shot all the Krauts.
126
00:12:29,661 --> 00:12:30,967
好。
Good.
127
00:12:30,967 --> 00:12:33,317
你开枪打过人吗?
Did you ever shoot anybody?
128
00:12:33,317 --> 00:12:34,797
再说一遍好吗?
Come again?
129
00:12:34,797 --> 00:12:37,539
在战争中,你杀过人吗?
In the war-- did you shoot anybody?
130
00:12:39,846 --> 00:12:41,673
这很难知道。
It's hard to know.
131
00:12:42,979 --> 00:12:45,590
一切都发生得太快了,一切都很模糊。
Everything happens so fast, it's just a blur.
132
00:12:45,590 --> 00:12:49,943
你永远不会真正看到敌人,只能看到头盔的闪光。
You never really see the enemy, just the flash of a helmet.
133
00:12:51,727 --> 00:13:00,692
我旁边的家伙,卡尔·波顿,来自俄亥俄州韦斯利…他有两只不同颜色的眼睛——一只……一个棕色的,一个蓝色的。
Guy next to me, Carl Bolton, from Wesley, Ohio... he had two different color eyes-- one... one brown, one blue.
134
00:13:00,692 --> 00:13:02,259
深浅不一的。
Two-tone.
135
00:13:03,304 --> 00:13:05,045
叫他双音。
Called him Two-tone.
136
00:13:06,916 --> 00:13:09,353
看到他的下巴被炸掉了。
Saw him get his jaw blown off.
137
00:13:10,528 --> 00:13:12,443
你做了什么?
What did you do?
138
00:13:13,836 --> 00:13:16,056
什么?做什么?
What? Do?
139
00:13:16,056 --> 00:13:19,320
那家伙下巴被打掉之后,你做了什么?
After that guy got his jaw shot off, what'd you do?
140
00:13:23,977 --> 00:13:26,196
我不想谈这个。
I don't want to talk about it.
141
00:15:00,900 --> 00:15:03,772
他们将在两周内到达。
They should arrive within a fortnight.
142
00:15:03,772 --> 00:15:06,427
说实话,我很害怕。
And to be perfectly honest, I dread it.
143
00:15:06,427 --> 00:15:09,647
威廉,你的亲生父亲,你的亲生儿子。
Oh, William, your own father, your own son.
144
00:15:09,647 --> 00:15:11,040
——请。-我知道。
- Please. - I-I know.
145
00:15:11,040 --> 00:15:13,738
我只是很紧张要见到小比利。
I'm just nervous to see little Billy.
146
00:15:13,738 --> 00:15:15,610
他现在13岁了。
He's 13 now.
147
00:15:15,610 --> 00:15:17,568
我们上次在一起已经好多年了。
It's been years since we were last together.
148
00:15:17,568 --> 00:15:20,267
他就像我父亲的儿子一样。
You know, he might as well be my father's son.
149
00:15:20,267 --> 00:15:25,228
你父亲当然是个大人物,但你本身就是个重要人物。
Your father is certainly a presence, but you are an important man in your own right.
150
00:15:25,228 --> 00:15:27,535
我父亲认为他能推翻国王。
My father thinks he can overthrow the Crown.
151
00:15:27,535 --> 00:15:32,496
跟在他后面的这帮叛国的乌合之众根本不知道那老头是个多么疯狂的人!
And this treasonous rabble that follows him has no idea what a crackpot the old man is!
152
00:15:32,496 --> 00:15:37,980
在雷雨中,光着身子,只穿了睡衣,放风筝。
Flying a kite, naked but for his nightgown, in the middle of a lightning storm, no less.
153
00:15:37,980 --> 00:15:41,723
答应我,你不会和你父亲讨论政治。
Promise me that you will not discuss politics with your father.
154
00:15:41,723 --> 00:15:44,378
我不喜欢争论。
I so dislike arguments.
155
00:15:44,378 --> 00:15:48,338
恐怕我父亲和我现在是完全不同的阵营了。
Well, I'm afraid my father and I are on entirely different sides now.
156
00:15:48,338 --> 00:15:50,645
读他的信让我心碎。
Breaks my heart to read his letters.
157
00:15:50,645 --> 00:15:52,777
我的父亲正在变成一名恐怖分子。
My own father is becoming a terrorist.
158
00:15:52,777 --> 00:15:55,128
你这个英国佬!
You redcoat bastard!
159
00:15:55,128 --> 00:15:59,001
搞什么-我把他的帽子摘了!-侮辱!
What in the-- - I took his hat off! - The indignity!
160
00:15:59,001 --> 00:16:00,568
你匪徒!
You ruffians!
161
00:16:00,568 --> 00:16:02,396
你应该被关起来!
You ought to be put in the stocks!
162
00:16:02,396 --> 00:16:05,007
你们这些肮脏的反叛恶棍!
You filthy rebel scoundrels!
163
00:16:05,007 --> 00:16:06,966
-天啊。-哦哦,伊丽莎白。
- Oh, my. - Oh, oh, Elizabeth.
164
00:16:06,966 --> 00:16:09,359
哦,这世界要变成什么样子了?
Oh, what is this world coming to?
165
00:16:09,359 --> 00:16:11,405
我想知道它有多久了。
I wonder how old it is.
166
00:16:11,405 --> 00:16:13,146
它有200多年的历史了。
It's over 200 years old.
167
00:16:13,146 --> 00:16:15,365
一些著名的殖民主义者住在那里。
Some famous colonial guy lived there.
168
00:16:15,365 --> 00:16:17,193
真的吗?谁告诉你的?
Really? Who told you that?
169
00:16:17,193 --> 00:16:19,979
-戴夫,我们的隔壁邻居。——戴夫?
- Dave, our next-door neighbor. - Dave?
170
00:16:19,979 --> 00:16:21,719
是啊,有完美草坪的那间。
Yeah, the one with the perfect lawn.
171
00:16:21,719 --> 00:16:23,286
戴夫送的小小欢迎礼物。
Little welcome gift from Dave.
172
00:16:23,286 --> 00:16:24,679
哦,太好了。
Oh, how nice.
173
00:16:24,679 --> 00:16:25,810
你看到贾斯汀了吗?
Have you seen Justin?
174
00:16:25,810 --> 00:16:27,203
我需要人帮我搬这些重箱子。
I need help with these heavy boxes.
175
00:16:27,203 --> 00:16:29,379
是的,他在后面。贾斯汀!
Yeah, he's out back. Justin!
176
00:16:29,379 --> 00:16:30,946
来帮你妈妈搬这些箱子。
Come help your mother with these boxes.
177
00:16:30,946 --> 00:16:33,340
等等,你把那破烂东西打包了吗?
Hold on, you packed that ratty thing?
178
00:16:33,340 --> 00:16:34,819
当然了。
Of course I did.
179
00:16:34,819 --> 00:16:36,952
-巴克是传家宝——嗯。
- Buck's a family heirloom. - Uh-huh.
180
00:16:36,952 --> 00:16:39,650
你可以把那难看的传家宝挂在车库里。
Well, you can hang that ugly heirloom in the garage.
181
00:16:39,650 --> 00:16:41,957
她说你丑,巴克。
She called you ugly, Buck.
182
00:16:41,957 --> 00:16:45,787
你知道什么是丑陋的吗,就是这些该死的墙。
You know what is ugly, is these damn walls.
183
00:16:45,787 --> 00:16:48,224
他们做了什么,用呕吐物粉刷吗?
What'd they do, paint it with vomit?
184
00:16:48,224 --> 00:16:49,747
你真浪漫。
You're so romantic.
185
00:16:49,747 --> 00:16:52,576
-他很浪漫吧,拉奎尔?-他当然是。
- Isn't he romantic, Raquel? - He sure is.
186
00:16:52,576 --> 00:16:54,448
♬它是一只小狗
♪ It was an itsy-bitsy ♪
187
00:16:54,448 --> 00:16:57,799
小巧的黄色圆点比基尼
♪ Teeny-weeny, yellow polka-dot bikini ♪
188
00:16:57,799 --> 00:17:01,237
♬那是她今天第一次穿的
♪ That she wore for the first time today ♪
189
00:17:01,237 --> 00:17:05,241
一件小巧的黄色圆点比基尼
♪ An itsy-bitsy, teeny-weeny, yellow polka-dot bikini ♪
190
00:17:05,241 --> 00:17:07,156
♬所以在♬
♪ So in ♪
191
00:17:07,156 --> 00:17:08,418
我的椅子!
My chair!
192
00:17:08,418 --> 00:17:10,072
吉米!
Jimmy!
193
00:17:10,072 --> 00:17:11,987
你为什么把苏茜从椅子上撞下来?
Why did you knock Susie off her chair?
194
00:17:11,987 --> 00:17:13,815
-我只是在玩游戏,妈妈。-不,你不是。
- I'm just playing the game, Mom. - No, you're not.
195
00:17:13,815 --> 00:17:15,338
你得好好玩。
You have to play nicely.
196
00:17:15,338 --> 00:17:17,123
现在,回你的房间去。你听到了吗?
Now, go to your room. Did you hear me?
197
00:17:17,123 --> 00:17:20,169
♬黄色圆点比基尼…我说回你房间去。
♪ Yellow polka-dot bikini... I said go to your room.
198
00:17:20,169 --> 00:17:21,605
谢谢你!
Thank you.
199
00:17:21,605 --> 00:17:23,477
♬今天是第一次
♪ For the first time today ♪
200
00:17:23,477 --> 00:17:27,742
一件小巧的黄色圆点比基尼
♪ An itsy-bitsy, teeny-weeny, yellow polka-dot bikini ♪
201
00:17:27,742 --> 00:17:30,440
所以她想留在柜子里
♪ So in the locker she wanted to stay ♪
202
00:17:34,792 --> 00:17:36,403
里面还好吧?
Everything okay in there?
203
00:17:36,403 --> 00:17:42,104
是的,我只是…在这该死的脚踏板上,我的动作太流畅了。
Yeah, I just... I can't get enough smooth action on this damn footrest.
204
00:17:42,104 --> 00:17:43,410
你会想办法的,亲爱的。
Oh, you'll figure it out, honey.
205
00:17:43,410 --> 00:17:44,933
你总是这样。
You always do.
206
00:17:44,933 --> 00:17:46,239
这是你的午餐。
Here's your lunch.
207
00:17:46,239 --> 00:17:47,675
谢谢你,娃娃。
Thanks, doll.
208
00:17:51,896 --> 00:17:53,898
嗯。
Huh.
209
00:17:53,898 --> 00:17:59,643
每天,邮递员来了,狗叫了,邮递员就走了。
Every day, the mailman comes, the dog barks, the mailman goes away.
210
00:17:59,643 --> 00:18:03,212
这只狗认为它又一次保护了我们不受入侵者的伤害。
The dog thinks he has protected us once again from an intruder.
211
00:18:03,212 --> 00:18:04,909
这是一种共生关系。
It's a symbiotic relationship.
212
00:18:04,909 --> 00:18:06,694
-这是他们的一个小仪式。——哦。
- It's a little ritual they do. - Aw.
213
00:18:06,694 --> 00:18:09,305
-一点表演。-有点像我们。
- A little performance. - A little like us.
214
00:18:09,305 --> 00:18:11,133
哦,你是什么意思?
Oh, how do you mean?
215
00:18:11,133 --> 00:18:14,571
我给你做个午餐肉三明治,你就坐在放松椅上。
I mean I make you a Spam sandwich and you sit in your Relaxer chair.
216
00:18:14,571 --> 00:18:15,920
完全正确。
Exactly.
217
00:18:15,920 --> 00:18:20,882
只是现在,我把它叫做我的“放松男孩”椅子。
Only now, I'm calling it my Relax-E-Boy chair.
218
00:18:20,882 --> 00:18:22,144
——哦。。
- Oh. - Mm.
219
00:18:22,144 --> 00:18:24,190
放松椅是不是太靠鼻子了?
Isn't Relaxer chair too on the nose?
220
00:18:24,190 --> 00:18:30,457
…-我觉得,叫它男孩,会给人一种有趣、年轻的感觉。
- Mm... - I feel like, by calling it a boy, it gives it a fun, youthful feel.
221
00:18:30,457 --> 00:18:32,502
上帝知道我们要吸引年轻人市场。
God knows we got to appeal to that youth market.
222
00:18:32,502 --> 00:18:34,548
Relax-E-Boy。我喜欢这样。
Relax-E-Boy. I like that.
223
00:18:34,548 --> 00:18:37,159
你真聪明。
You are so clever.
224
00:18:37,159 --> 00:18:40,510
Relax-E-Boy。Relax-E-Boy。
Relax-E-Boy. Relax-E-Boy.
225
00:18:41,555 --> 00:18:43,818
Relax-E-Boy椅子。
Relax-E-Boy chair.
226
00:18:43,818 --> 00:18:45,776
放松。
Relax.
227
00:18:45,776 --> 00:18:48,083
Relax-E-Boy。
Relax-E-Boy.
228
00:18:48,083 --> 00:18:50,912
你需要的是一把“放松男孩”椅子。
What you need is a Relax-E-Boy chair.
229
00:18:52,609 --> 00:18:54,481
牛奶来了。
The milk's here.
230
00:18:54,481 --> 00:18:57,832
不知道为什么,他总是把它放在台阶底下。
For some reason, he always leaves it at the bottom of the steps.
231
00:18:57,832 --> 00:19:00,443
他的马就在旁边拉屎。
And his horse shits right next to it.
232
00:19:04,447 --> 00:19:06,188
你觉得呢?
What do you think?
233
00:19:06,188 --> 00:19:09,583
刚从伦敦运来,阿尔弗雷德·登喜路。
Just shipped in from London-- Alfred Dunhill.
234
00:19:09,583 --> 00:19:11,585
你什么时候回家?-哦,让我看看。
- What time will you be home? - Oh, let me see.
235
00:19:11,585 --> 00:19:19,332
往返450英里到斯克内克塔迪时速110英里,加两次加油站。
Uh, 450-mile round trip to Schenectady at 110 miles per hour, plus two fuel stops.
236
00:19:19,332 --> 00:19:22,248
你还没来得及说“斯克内克塔迪”我就到家了
I'll be home before you can say "Schenectady."
237
00:19:22,248 --> 00:19:24,598
-天啊。-前途无量,波琳。
- Good Lord. - The sky's the limit, Pauline.
238
00:19:24,598 --> 00:19:28,950
约翰,你抵押了我们的房子买了那架可笑的飞机。
John, you mortgaged our house to buy that ridiculous airplane.
239
00:19:28,950 --> 00:19:30,256
我们的家。
Our home.
240
00:19:30,256 --> 00:19:32,432
跟我一起兜风吧,就一次。
Just come up with me for a ride-- one ride.
241
00:19:32,432 --> 00:19:34,695
-你会喜欢的。相信我。-绝对不行。
- You'll love it. Trust me. - Not on your life.
242
00:19:34,695 --> 00:19:37,524
每次你坐进那玩意儿我都发抖。
I tremble every time you get in that contraption.
243
00:19:37,524 --> 00:19:40,483
每个星期,我都在新闻上看到一架飞机坠毁了。
Every week, I read in the news that an airplane has crashed.
244
00:19:40,483 --> 00:19:43,094
你知道为什么吗?燃料管理不善。
You know why? Poor fuel management.
245
00:19:43,094 --> 00:19:46,097
大多数飞机坠毁是因为没油了。
Most planes crash because they run out of gas.
246
00:19:46,097 --> 00:19:49,100
燃料管理是安全飞行的关键。
Fuel management is the key to safe flying.
247
00:19:49,100 --> 00:19:50,624
以及定期的发动机保养。
And regular engine maintenance.
248
00:19:50,624 --> 00:19:55,542
正确的燃油管理和定期的发动机维护是安全飞行的关键。
Proper fuel management and regular engine maintenance are the keys to safe flying.
249
00:19:55,542 --> 00:19:56,978
还有天气。
And the weather.
250
00:19:56,978 --> 00:20:01,852
适当的燃料管理,定期维护发动机,远离雷雨天气。
Proper fuel management, regular engine maintenance and staying out of thunderstorms.
251
00:20:01,852 --> 00:20:04,290
这就是所有需要的。
That's all it takes.
252
00:20:04,290 --> 00:20:07,423
航空是未来,波琳。
Aviation is the future, Pauline.
253
00:20:07,423 --> 00:20:09,425
你在空想,约翰。
Your head is in the clouds, John.
254
00:20:09,425 --> 00:20:11,122
我就知道你会这么说。
I knew you were going to say that.
255
00:20:11,122 --> 00:20:13,255
你怎么知道我要说什么?
How do you know what I was gonna say?
256
00:20:13,255 --> 00:20:16,127
我不想再跟你废话连篇了。
Well, I'm done with this bullshit conversation.
257
00:20:16,127 --> 00:20:18,565
全能的基督啊,世界要变成什么样子?
Christ almighty, what is the world coming to?
258
00:20:18,565 --> 00:20:20,131
这是怎么回事?
What was that all about?
259
00:20:20,131 --> 00:20:25,093
该死的比尔,他从匹兹堡长途打电话给我吹嘘他的销售业绩。
Goddamn Bill, he calls me long-distance from Pittsburgh to brag about all the sales he's made.
260
00:20:25,093 --> 00:20:26,312
很晚了,艾尔。
It's late, Al.
261
00:20:26,312 --> 00:20:27,661
-我们该睡觉了。-该死的匹兹堡。
- We should go to bed. - Goddamn Pittsburgh.
262
00:20:27,661 --> 00:20:29,489
他怎么会在展会上?
How come he's at the trade show, huh?
263
00:20:29,489 --> 00:20:31,752
不,真的,我在公司待的时间更长。
No, really, I-I've been at the company longer.
264
00:20:31,752 --> 00:20:33,449
我,我被忽略了,罗斯。
I've been-- I've been passed over, Rose.
265
00:20:33,449 --> 00:20:35,146
我被忽略了。
I've been passed over.
266
00:20:36,844 --> 00:20:39,107
不,他是对的。他是对的。
No, he's right. He's right.
267
00:20:39,107 --> 00:20:44,286
我从来没有成功过,除非你算上在战争中活着,然后我只是很幸运。
I never succeeded in anything unless you count staying alive in the war, and then I just got lucky.
268
00:20:44,286 --> 00:20:47,115
我们都很幸运能找到彼此。
Oh, we both got lucky that we found one another.
269
00:20:47,115 --> 00:20:49,335
里奇,别忘了关灯。
Ricky, don't forget to turn out the lights.
270
00:20:49,335 --> 00:20:51,424
艾尔,这么晚了。我们去睡觉吧。
Al, it's so late. Let's go to bed.
271
00:20:51,424 --> 00:20:53,556
对,对,对。等一下。
Yeah, yeah, yeah. In a minute.
272
00:20:57,299 --> 00:20:59,780
你一直在画什么?
What are you always drawing?
273
00:20:59,780 --> 00:21:02,086
-不管我看到什么。-让我看看。
- Whatever I see. - Let me see.
274
00:21:05,481 --> 00:21:08,049
你知道什么?客厅。
Well, what do you know? The living room.
275
00:21:08,049 --> 00:21:10,312
那会赚一大笔钱的。
That'll bring a pretty penny.
276
00:21:12,358 --> 00:21:14,621
该死的法案。
Goddamn Bill.
277
00:21:14,621 --> 00:21:19,321
嘿,除了匹兹堡,你能说出宾夕法尼亚州几个城镇的名字?
Hey, how-how many towns can you name in Pennsylvania, besides Pittsburgh?
278
00:21:19,321 --> 00:21:21,018
呃,不太多。
Uh, not too many.
279
00:21:21,018 --> 00:21:22,716
费城。
Philadelphia.
280
00:21:22,716 --> 00:21:24,587
我不知道。Allen-something。
I don't know. Allen-something.
281
00:21:24,587 --> 00:21:26,154
“Allen-something。”
"Allen-something."
282
00:21:26,154 --> 00:21:28,504
——艾伦镇。。
- Allentown. - Mm.
283
00:21:28,504 --> 00:21:30,985
很难记住。
Hard to remember.
284
00:21:30,985 --> 00:21:33,204
我可以告诉你收费公路上的每个城镇。
I could tell you every town along the turnpike.
285
00:21:33,204 --> 00:21:39,950
Grove City, Clarion, DuBois, Bellefonte…锁的避风港。
Grove City, Clarion, DuBois, Bellefonte... Lock Haven.
286
00:21:39,950 --> 00:21:45,478
每个地方都有一家旅馆,如果你熟悉周围的路,你可以找到一间面向河的房间。
Each one has a hotel, and if you know your way around, you can get a room that looks out at the river.
287
00:21:45,478 --> 00:21:47,567
你整晚都能听到。
You hear it going all night.
288
00:21:47,567 --> 00:21:50,700
没有什么比听着河水的声音睡觉更好的了。
Nothing like sleeping to the sound of a river.
289
00:21:50,700 --> 00:21:55,705
然后你就有了美味的食物,孩子,你无法想象。
And then you got diners with food so good, boy, you can't imagine.
290
00:21:55,705 --> 00:21:59,579
能让你有宾至如归感觉的地方。
Places to drink that make you feel right at home.
291
00:22:02,538 --> 00:22:04,627
我去过很多地方。
I've been to places.
292
00:22:06,412 --> 00:22:08,501
我去过很多地方。
I've been to places.
293
00:22:11,155 --> 00:22:14,245
一天晚上,我把一个人带回我的房间。
One night, I took somebody back to my room.
294
00:22:15,986 --> 00:22:17,248
她有一头红头发。
She had red hair.
295
00:22:17,248 --> 00:22:18,989
艾尔,你要睡觉了吗?
Al, are you coming to bed?
296
00:22:18,989 --> 00:22:21,165
是的。
Yeah.
297
00:22:21,165 --> 00:22:23,254
你为什么要告诉我这些?
Why are you telling me all this?
298
00:22:28,347 --> 00:22:30,131
只是一个晚上。
It's just one night.
299
00:23:16,220 --> 00:23:18,484
他们让我走了。
They let me go.
300
00:23:18,484 --> 00:23:20,660
他们让你走了是什么意思?
What do you mean they let you go?
301
00:23:20,660 --> 00:23:29,320
他们让我走了。他们……说那种产品没有足够的销售机会了,我不知道,他们在萎缩。
They let me go. They... said there weren't enough opportunities for salesmen of that product anymore, and I don't know, and they're shrinking.
302
00:23:30,452 --> 00:23:32,541
他们把宾夕法尼亚州给了比尔。
They gave Bill Pennsylvania.
303
00:23:33,716 --> 00:23:35,849
他们在说什么?“机会”。
What are they talking about? "Opportunities."
304
00:23:35,849 --> 00:23:38,765
我不是一直为他们卖命吗,罗斯?不是吗?
Didn't I always sell for them, Rose? Didn't I?
305
00:23:40,288 --> 00:23:43,073
我们得想办法把房子重新抵押出去。
We'll have to take a new mortgage out on the house somehow.
306
00:23:43,073 --> 00:23:44,684
屋顶得等等了。
The roof will have to wait.
307
00:23:45,989 --> 00:23:48,992
他们……他们把我缩小了,罗斯。
They... they shrunk me, Rose.
308
00:23:48,992 --> 00:23:50,690
他们把我缩小了。
They shrunk me.
309
00:23:50,690 --> 00:23:52,256
我现在该怎么办,罗斯?
What am I gonna do now, Rose?
310
00:23:52,256 --> 00:23:54,171
我该怎么办?
What am I gonna do?
311
00:23:55,912 --> 00:23:58,524
我们会想办法的。
We'll figure it out.
312
00:23:58,524 --> 00:24:00,482
我们总是这样。
We always do.
313
00:24:03,093 --> 00:24:05,356
大家好,我想给你们介绍个人。
Hey, everybody, I want you to meet someone.
314
00:24:05,356 --> 00:24:07,228
伊丽莎白,吉米,跟玛格丽特打个招呼。
Elizabeth, Jimmy, say hello to Margaret.
315
00:24:07,228 --> 00:24:08,708
-大家好。-你好,玛格丽特。
- Hi, guys. - Hi, Margaret.
316
00:24:10,318 --> 00:24:12,102
坐垫。真是个混蛋。
Whoopee cushion. What a jerk.
317
00:24:12,102 --> 00:24:13,495
嘿,爸爸?
Hey, Dad?
318
00:24:13,495 --> 00:24:15,279
我想让你见见玛格丽特。
I'd like you to meet Margaret.
319
00:24:15,279 --> 00:24:16,672
很高兴认识你,玛格丽特。
Nice to meet you, Margaret.
320
00:24:16,672 --> 00:24:18,761
很高兴见到你,杨先生。
Nice to meet you, Mr. Young.
321
00:24:18,761 --> 00:24:20,763
理查德告诉我你参加过战争。
Uh, Richard told me that you fought in the war.
322
00:24:20,763 --> 00:24:23,070
-我父亲是飞行员。——啊。
- My-my father was a pilot. - Ah.
323
00:24:23,070 --> 00:24:26,290
对,对,在59年,他试着成为一名…NASA的宇航员。
Yeah, yeah, in '59, he tried out to be a... a-an astronaut with NASA.
324
00:24:26,290 --> 00:24:27,683
嗯,他的眼睛不够好。
Well, his eyes weren't good enough.
325
00:24:27,683 --> 00:24:29,555
-但他差点就成功了,对吧?-是的,他说了。
- But he almost made it, right? - Yeah, he did.
326
00:24:29,555 --> 00:24:34,385
但他现在经营着一家汽车配件连锁店。
But he-he manages a chain of auto parts stores now.
327
00:24:35,604 --> 00:24:39,521
他总是说,“哦,本来会怎样?”
And he always says, "Oh, what could have been?"
328
00:24:39,521 --> 00:24:43,133
好吧,现在有很多这样的事情。
Well, there is a lot of that going around.
329
00:24:43,133 --> 00:24:44,744
“嗯,有很多这样的事情——”
"Well, there's a lot of that going--"
330
00:24:44,744 --> 00:24:46,833
妈妈,我想让你见见玛格丽特。
Mom, I want you to meet Margaret.
331
00:24:46,833 --> 00:24:48,965
我只是把烤肉拿出来,亲爱的。谁?
I'm just taking out the roast, honey. Who?
332
00:24:48,965 --> 00:24:50,532
——玛格丽特。-我进去。
- Margaret. - I'll go in.
333
00:24:50,532 --> 00:24:52,099
你好,杨太太。
Hi, Mrs. Young.
334
00:24:52,099 --> 00:24:54,362
我能帮你什么忙吗?
Can I help you with anything?
335
00:24:54,362 --> 00:24:56,451
很高兴认识你,玛格丽特。
Pleasure to meet you, Margaret.
336
00:24:56,451 --> 00:24:58,540
你上的是富兰克林高中吗?
So, do you go to Franklin High?
337
00:24:58,540 --> 00:25:00,368
不,我在圣保罗大学上学。
No, I go to St. Paul's.
338
00:25:00,368 --> 00:25:02,065
哦。
Oh.
339
00:25:02,065 --> 00:25:04,111
圣保罗。你是怎么认识理查德的?
St. Paul's. Well, how did you meet Richard?
340
00:25:04,111 --> 00:25:06,461
嘿,你看到那些香喷喷的胡萝卜了吗?
Hey, did you see the zesty carrots?
341
00:25:06,461 --> 00:25:09,943
玛格丽特,高中毕业后你打算做什么?
What do you plan to do after high school, Margaret?
342
00:25:09,943 --> 00:25:12,641
我想上大学。
I'd like to go to college.
343
00:25:12,641 --> 00:25:14,556
也许有一天会成为一名律师。
Maybe someday be a lawyer.
344
00:25:14,556 --> 00:25:17,124
-律师?-她会是个好律师
- A lawyer? - She'd make a good lawyer.
345
00:25:17,124 --> 00:25:18,604
她很有说服力。
She's very persuasive.
346
00:25:18,604 --> 00:25:20,910
做妻子有什么不好?
What's wrong with being a wife?
347
00:25:23,130 --> 00:25:26,089
如果你决定做某事,不要等待。
If you decide to do something, don't wait.
348
00:25:26,089 --> 00:25:28,048
我曾想成为一名簿记员。
I had wanted to be a bookkeeper.
349
00:25:28,048 --> 00:25:30,659
你应该看看她的支票簿。
You should see her checkbook.
350
00:25:33,401 --> 00:25:36,665
嗯,我要去学平面艺术。
Well, I'm going into the graphic arts.
351
00:25:36,665 --> 00:25:38,580
-我要成为一名艺术家。-太好了。
- I'm going to be an artist. - Oh, great.
352
00:25:38,580 --> 00:25:40,582
这正是世界所需要的。别犯傻了。
Just what the world needs. Don't be an idiot.
353
00:25:40,582 --> 00:25:42,932
找一份穿西装的工作。
Get a job where you wear a suit.
354
00:25:45,195 --> 00:25:47,241
时间过得真快。
Time just went.
355
00:25:53,813 --> 00:25:56,032
我会成为一名优秀的簿记员。
I would have been a good bookkeeper.
356
00:26:15,704 --> 00:26:17,532
哟!
Ew!
357
00:26:17,532 --> 00:26:18,751
该死,吉米!
Damn it, Jimmy!
358
00:26:18,751 --> 00:26:20,622
-我看到你了。——接吻!
- I see you. - Kissing!
359
00:26:20,622 --> 00:26:23,059
我要揍你!
I am gonna clobber you!
360
00:26:24,974 --> 00:26:26,976
你能闻到什么奇怪的东西吗?
Can you smell something funny?
361
00:26:26,976 --> 00:26:38,640
你知道,当你闻到某样东西的时候,你实际上是在吸入从你闻到的东西中分离出来的分子,然后扩散到一大片区域。
You know, when you smell something, you're actually inhaling molecules that have detached themselves from whatever it is you're smelling and-and spread out over a large area.
362
00:26:38,640 --> 00:26:43,819
如果我们能通过气味看到一条面包,那它一定很大。
If we could see a loaf of bread by its smell, it would be enormous.
363
00:26:45,212 --> 00:26:47,475
美人儿,来看看这斜倚的姿势。
Hey, gorgeous, get a load of this recline.
364
00:26:47,475 --> 00:26:48,868
我迟到了,拉奎尔。
I'm late, Raquel.
365
00:26:48,868 --> 00:26:50,870
我可能要到星期四才能再见到你。
I probably won't see you again until Thursday.
366
00:26:50,870 --> 00:26:53,176
好的,周四见,H女士。
Okay, see you Thursday, Ms. H.
367
00:26:53,176 --> 00:26:54,656
好吧,你乖点。
Okay, you be good.
368
00:26:54,656 --> 00:26:56,136
哦,我会的。
Oh, I will.
369
00:26:56,136 --> 00:26:58,007
-早上好,拉奎尔。-早上好,贾斯汀。
- Morning, Raquel. - Ah, morning, Justin.
370
00:26:58,007 --> 00:26:59,922
-你吃午饭了吗?——嗯。
- You got your lunch? - Uh-huh.
371
00:26:59,922 --> 00:27:02,055
今天学校有什么令人兴奋的事吗?
Anything exciting going on in school today?
372
00:27:02,055 --> 00:27:03,273
嗯,不太好。
Mm, not really.
373
00:27:03,273 --> 00:27:04,797
这是驾驶培训的第一天。
Just first day of driver's ed.
374
00:27:04,797 --> 00:27:07,234
司机的爱德华吗?如“绪。
Driver's ed? Dios mío.
375
00:27:07,234 --> 00:27:09,366
就在昨天,我还在给你换尿布。
Only yesterday, I was changing your diapers.
376
00:27:09,366 --> 00:27:11,455
啊哈。周四见。
Uh-huh. See you Thursday.
377
00:27:11,455 --> 00:27:13,240
——钱包。——检查。
- Wallet. - Check.
378
00:27:13,240 --> 00:27:14,894
——看。——检查。
- Watch. - Check.
379
00:27:14,894 --> 00:27:16,243
钥匙?
Keys?
380
00:27:16,243 --> 00:27:18,898
检查,检查,再检查。
Check, check and double check.
381
00:27:18,898 --> 00:27:20,726
-你紧张吗?-是的。
- You nervous? - Yeah.
382
00:27:20,726 --> 00:27:22,379
我不确定我还能不能做到。
I'm not sure I can still do this.
383
00:27:22,379 --> 00:27:24,686
你可以把茶壶卖给壶嘴。
You could sell a teapot a spout.
384
00:27:24,686 --> 00:27:26,470
没人能拒绝你。
No one can say no to you.
385
00:27:26,470 --> 00:27:28,255
-你很有魅力。——哦?我不知道,罗斯。
- You're a charmer. - Oh? I don't know, Rose.
386
00:27:28,255 --> 00:27:31,824
我不再是一个23岁的老将了。
I'm not a 23-year-old veteran full of piss and vinegar anymore.
387
00:27:32,825 --> 00:27:34,653
注意你的酒。
Just watch your drinking.
388
00:27:34,653 --> 00:27:36,872
耶稣基督。
Jesus Christ.
389
00:27:45,707 --> 00:27:47,317
哦,天哪,妈妈。
Oh, my goodness, Mommy.
390
00:27:47,317 --> 00:27:48,710
太令人兴奋了。
It was so exciting.
391
00:27:48,710 --> 00:27:51,191
你可以像鸟一样看到一切。
You can see everything just like a bird does.
392
00:27:51,191 --> 00:27:53,846
它会让你的肚子发痒,变得弯弯曲曲的。
And it makes your tummy tickle and get all squiggly.
393
00:27:53,846 --> 00:27:56,805
你比最高的树还高。
And you're taller than the tallest tree.
394
00:27:56,805 --> 00:27:59,678
每个人看起来都那么小,就像蚂蚁一样。
And everybody looks so small, like they're ants.
395
00:27:59,678 --> 00:28:03,290
所有的房子和马车看起来都像玩具。
And all the houses and carriages look like toys.
396
00:28:03,290 --> 00:28:06,206
我们以为你今晚才会回来。
We weren't expecting you home until this evening.
397
00:28:06,206 --> 00:28:09,426
争取选举权的斗争进行得怎么样了?
How is the suffering for suffrage going?
398
00:28:09,426 --> 00:28:14,910
窗户打不开,所以我们推迟了,直到我们找到一个通风更好的房间。
The windows couldn't open, so we postponed it until we could find a room with better ventilation.
399
00:28:14,910 --> 00:28:18,000
亲爱的,你能回你的房间练习一会儿吗?
Sweetheart, will you please go to your room and practice for a while?
400
00:28:18,000 --> 00:28:19,436
我要和你父亲谈谈。
I need to speak to your father.
401
00:28:19,436 --> 00:28:21,569
等你说完,我能告诉你着陆的事吗?
When you finish, can I tell you about the landing?
402
00:28:21,569 --> 00:28:22,831
当然,亲爱的。
Of course, dear.
403
00:28:22,831 --> 00:28:24,920
我来接你。
I'll come get you.
404
00:28:27,923 --> 00:28:31,057
真不敢相信你把我们的宝贝孩子带进了那个死亡陷阱。
I can't believe you took our precious child up in that death trap.
405
00:28:31,057 --> 00:28:32,798
冷静点,波琳。你反应过度了。
Calm down, Pauline. You're overreacting.
406
00:28:32,798 --> 00:28:36,497
反应过度?天啊,约翰,她是我们唯一的孩子。
Overreacting? My God, John, she's the only child we have.
407
00:28:36,497 --> 00:28:43,722
听着,我只是想让她体验一些很少有人能体验到的东西,更别说孩子了。
Look, I simply wanted her to experience something that very few people, let alone children, have-- Oh, please.
408
00:28:43,722 --> 00:28:46,507
我很抱歉。我应该提前告诉你的。
I'm sorry. I should have told you ahead of time.
409
00:28:46,507 --> 00:28:49,075
你很清楚我是不会允许的。从来没有。
You know perfectly well I would never have allowed it. Never.
410
00:28:49,075 --> 00:28:50,641
好吧,你说得对。
Okay, you're right.
411
00:28:50,641 --> 00:28:52,556
你是对的。
You're right.
412
00:28:52,556 --> 00:28:56,343
卖掉那架该死的飞机,约翰,免得有人死在里面。
Sell that infernal plane, John, before somebody gets killed in it.
413
00:28:58,171 --> 00:29:02,697
♬我祝福找到你的那一天
♪ I bless the day I found you ♪
414
00:29:02,697 --> 00:29:13,664
♬我想留在你身边…如果你愿意,你可以在这里过夜。
♪ I want to stay around you... You know, if you like, you could spend the rest of the night here.
415
00:29:13,664 --> 00:29:17,973
♬就让它成为我吧
♪ Let it be me ♪
416
00:29:17,973 --> 00:29:20,280
我可以在这里度过余生。
I could spend the rest of my life here.
417
00:29:20,280 --> 00:29:24,153
♬不要夺走我的天堂
♪ Don't take this heaven from one ♪
418
00:29:24,153 --> 00:29:26,590
如果你一定要坚持…♪
♪ If you must cling... ♪
419
00:29:26,590 --> 00:29:27,983
她怀孕了。
She's pregnant.
420
00:29:29,202 --> 00:29:30,725
她是什么?
She's what?
421
00:29:30,725 --> 00:29:33,032
她怀孕了。玛格丽特怀孕了。
She's pregnant. Margaret is pregnant.
422
00:29:34,424 --> 00:29:36,426
你才18岁。
You're just 18 years old.
423
00:29:36,426 --> 00:29:38,254
那个垮掉一代的律师,她还满18岁吗?
The beatnik lawyer, is she even 18?
424
00:29:38,254 --> 00:29:39,821
你想让我说什么?
What do you want me to say?
425
00:29:39,821 --> 00:29:42,345
天啊,你这个笨蛋!
God, you stupid prick, you!
426
00:29:42,345 --> 00:29:43,912
你管不住自己的裤子!
You couldn't keep it in your pants!
427
00:29:43,912 --> 00:29:47,263
我们都有蠢蛋,爸爸。
We both have stupid pricks, Dad.
428
00:29:47,263 --> 00:29:50,527
不要自作聪明。不要自作聪明!
Don't be a wiseass. Do not be a wiseass!
429
00:29:50,527 --> 00:29:53,487
你以为我想卖吸尘器吗?
You think I wanted to end up selling vacuums?
430
00:29:53,487 --> 00:29:56,838
你以为我22岁就想结束我的生活吗?
You think I wanted to be done with my life when I was 22?
431
00:29:56,838 --> 00:29:59,667
你以为我没有自己想做的事吗?
You think I didn't have things I wanted to do?
432
00:29:59,667 --> 00:30:01,060
梦想吗?
Dreams?
433
00:30:01,060 --> 00:30:02,539
给你。
For you.
434
00:30:02,539 --> 00:30:04,846
艾尔,怎么了?
Al, what's going on?
435
00:30:04,846 --> 00:30:07,501
你就要当奶奶了。
You're gonna be a grandmother.
436
00:30:07,501 --> 00:30:08,807
什么?
What?
437
00:30:08,807 --> 00:30:10,547
玛格丽特怀孕了,妈妈。
Margaret's pregnant, Mom.
438
00:30:10,547 --> 00:30:13,812
今晚,我们将被他们两次款待。
Now, tonight, we're gonna twice be entertained by them.
439
00:30:13,812 --> 00:30:18,947
在我们节目的后半部分中不时出现。女士们先生们,披头士乐队!让我们听听。
Right now and again in the second half of our show. Ladies and gentlemen, The Beatles! Let's hear it.
440
00:30:20,296 --> 00:30:21,689
♬闭上你的眼睛,我要吻你……♪
♪ Close your eyes and I'll kiss you... ♪
441
00:30:21,689 --> 00:30:30,829
因为他们在上帝和这些见证人面前交换了誓言,并把他们的爱……♬我永远是真实的♬
Because they have exchanged their vows before God and these witnesses, and have placed their love... ♪ I'll always be true ♪
442
00:30:30,829 --> 00:30:33,832
♬当我不在的时候
♪ And then while I'm away ♪
443
00:30:33,832 --> 00:30:35,834
♬我会每天给家里写信……♪
♪ I'll write home every day... ♪
444
00:30:35,834 --> 00:30:43,058
…根据国家的法律和赋予我的权力,我现在宣布你们结为夫妻。
...according to the laws of the state and the power vested in me, I now pronounce you husband and wife.
445
00:30:43,058 --> 00:30:45,408
♬我所有的爱
♪ All my loving ♪
446
00:30:45,408 --> 00:30:48,890
♪我会送给你♪
♪ I will send to you ♪
447
00:30:48,890 --> 00:30:51,501
-你现在可以亲吻新娘了。-♬我所有的爱
- You may now kiss the bride. - ♪ All my loving ♪
448
00:30:51,501 --> 00:30:54,461
♬亲爱的,我会是真的
♪ Darling, I'll be true ♪
449
00:30:54,461 --> 00:30:56,376
-嘿!♬-♬我所有的爱
- ♪ Hey! ♪ - ♪ All my loving ♪
450
00:30:58,378 --> 00:31:00,815
♬我所有的爱
♪ All my loving ♪
451
00:31:00,815 --> 00:31:04,210
♬噢,我所有的爱
♪ Ooh, all my loving ♪
452
00:31:04,210 --> 00:31:07,561
♪我会送给你♪
♪ I will send to you ♪
453
00:31:35,328 --> 00:31:38,374
我还以为只有我睡不着呢。
I thought I was the only one having a hard time sleeping.
454
00:31:38,374 --> 00:31:42,204
我想感受一下清晨的阳光。
Mm, I'm trying to get a feel for the early morning light.
455
00:31:45,468 --> 00:31:47,949
把手给我。
Give me your hand.
456
00:31:47,949 --> 00:31:50,343
——什么?-你感觉到了吗?
- What? - You feel that?
457
00:31:50,343 --> 00:31:52,127
不,哦。
No-- Oh.
458
00:31:52,127 --> 00:31:54,216
哦。
Oh.
459
00:31:55,739 --> 00:31:58,699
他会成为一名射门手。
He's gonna be a field goal kicker.
460
00:31:58,699 --> 00:32:02,964
或者她会成为一个高踢腿合唱团的女孩。
Or she's gonna be a high-kicking chorus girl.
461
00:32:04,705 --> 00:32:06,750
一个舞者。
A dancer.
462
00:32:06,750 --> 00:32:08,491
-我给你煮咖啡了。——谢谢。
- I put the coffee on for you. - Thanks.
463
00:32:08,491 --> 00:32:10,363
请这边走,美女。
Step this way, please, gorgeous.
464
00:32:10,363 --> 00:32:12,321
请坐这里。
Take a seat right here.
465
00:32:12,321 --> 00:32:13,932
哦,为什么,谢谢你。
Oh, why, thank you.
466
00:32:13,932 --> 00:32:16,108
我有很重要的事要告诉你。
I have something very important I want to tell you.
467
00:32:16,108 --> 00:32:17,544
噢,是吗?那是什么,亲爱的?
Oh, yeah? What's that, lover?
468
00:32:17,544 --> 00:32:19,807
我觉得42年将会是很棒的一年。
I think '42 is gonna be a great year.
469
00:32:19,807 --> 00:32:21,287
为什么呢?
And why is that?
470
00:32:21,287 --> 00:32:22,723
哦!
Oh!
471
00:32:22,723 --> 00:32:29,469
密歇根州的那些家伙似乎对我椅子的180度全斜倚功能很感兴趣。
Those boys up in Michigan seem very interested in my chair's 180-degree full recline feature.
472
00:32:29,469 --> 00:32:31,036
我觉得他们会同意的。
I think they're gonna go for it.
473
00:32:31,036 --> 00:32:32,689
我想你是对的。
I think you're right.
474
00:32:32,689 --> 00:32:34,909
你是我的天才发明家。
You're my genius inventor.
475
00:32:34,909 --> 00:32:36,171
你知道吗?
And you know what else?
476
00:32:36,171 --> 00:32:40,001
有了这个完全倾斜的功能,你甚至不必离开椅子。
With this full recline feature, you never even have to leave the chair.
477
00:32:40,001 --> 00:32:42,482
你甚至可以睡在这里。
You can even sleep right here.
478
00:32:42,482 --> 00:32:45,311
就在我们的安乐椅上。
Right here in our Relax-E-Boy chair.
479
00:32:45,311 --> 00:32:48,009
你知道全斜倚功能还能做什么吗?
You know what else you can do with a full recline feature?
480
00:32:48,009 --> 00:32:50,098
在周日的下午?
In the middle of a Sunday afternoon?
481
00:32:50,098 --> 00:32:52,535
摩菲神父会怎么说?
What would Father Murphy say?
482
00:32:52,535 --> 00:32:55,016
我们还是别告诉他吧。
Well, let's not tell him.
483
00:33:01,196 --> 00:33:04,895
我是约翰·戴利,在纽约哥伦比亚广播公司新闻编辑室报道。
This is John Daly speaking from the CBS newsroom in New York.
484
00:33:04,895 --> 00:33:07,768
以下是目前报道的远东局势。
Here is the Far East situation as reported to this moment.
485
00:33:07,768 --> 00:33:14,862
日本人袭击了美国在夏威夷珍珠港的海军基地,以及我们在菲律宾首都马尼拉的防御设施…
The Japanese have attacked the American Naval base at Pearl Harbor, Hawaii, and our defense facilities at Manila, capital of the Philippines...
486
00:33:20,215 --> 00:33:22,391
我就是觉得不舒服。
I just can't get comfortable.
487
00:33:22,391 --> 00:33:25,046
哦。我很抱歉。我知道很晚了。
Oh. I'm sorry. I know it's late.
488
00:33:25,046 --> 00:33:27,657
我只是想赶上初升的月亮。
I was just trying to catch the rising moon.
489
00:33:33,272 --> 00:33:37,058
睡美人睡得舒服一点都不困难。
Sleeping Beauty over here doesn't have a problem getting comfortable.
490
00:33:39,974 --> 00:33:42,629
亲爱的,等待。
Honey, wait.
491
00:33:42,629 --> 00:33:44,239
你能转向灯光吗?
Can you turn towards the light?
492
00:33:44,239 --> 00:33:47,068
我现在感觉不太好,理查德。
Oh, I just don't feel pretty right now, Richard.
493
00:33:47,068 --> 00:33:53,161
亲爱的,你不明白。我…我没法把视线从你身上移开。
Honey, you don't understand. I... I can't take my eyes off of you.
494
00:34:04,346 --> 00:34:06,218
哦,不。
Oh, no.
495
00:34:06,218 --> 00:34:07,915
艾尔!
Al!
496
00:34:07,915 --> 00:34:09,221
该死的雨!
Goddamn rain!
497
00:34:10,657 --> 00:34:12,093
它穿过墙来了!
It's coming through the walls!
498
00:34:12,093 --> 00:34:15,140
你有电话号码,呃…那个修屋顶的?
You have the-the number of the, uh... the-the roofing guy?
499
00:34:15,140 --> 00:34:16,576
什么修屋顶的?
What roofing guy?
500
00:34:16,576 --> 00:34:18,143
约瑟夫,波多黎各人。
The-- José, the Puerto Rican.
501
00:34:18,143 --> 00:34:20,145
不,约瑟是排水沟的家伙!
No, José's the gutter guy!
502
00:34:20,145 --> 00:34:21,798
他是贫民窟的人?
He-he's a gutter guy?
503
00:34:21,798 --> 00:34:23,191
我们有个排水沟的人?
We have a gutter guy?
504
00:34:23,191 --> 00:34:25,541
是的,约瑟,他清理雨水沟。
Yeah, José, he cleans the rain gutters.
505
00:34:25,541 --> 00:34:29,067
哦……天啊,艾尔,你动了那个桶吗?
Oh... God, Al, did you move that bucket?
506
00:34:29,067 --> 00:34:30,459
是的,我移动了桶!
Yeah, I moved the bucket!
507
00:34:30,459 --> 00:34:32,809
-我得看看那个洞!-看看地板!
- I had to look at the hole! - Look at the floor!
508
00:34:32,809 --> 00:34:34,463
看那些水!
Look at all that water!
509
00:34:36,291 --> 00:34:39,077
吉米,孩子要出生了。
Jimmy, the baby's coming.
510
00:34:39,077 --> 00:34:40,948
——现在?-马上!
- Now? - Right now!
511
00:34:40,948 --> 00:34:42,863
-叫辆出租车。-出租车?
- Call a taxi. - A taxi?
512
00:34:42,863 --> 00:34:44,430
我得去医院!
I have to get to the hospital!
513
00:34:44,430 --> 00:34:46,736
哦!哦!吉米,这不是等待。
Oh! Oh! Jimmy, it's not waiting.
514
00:34:46,736 --> 00:34:48,738
你说不用等是什么意思?它必须等待!
What do you mean it's not waiting? It has to wait!
515
00:34:48,738 --> 00:34:50,175
天啊,你得做点什么!
Oh, my God, you have to do something!
516
00:34:50,175 --> 00:34:51,437
——吉米!-耶稣基督!
- Jimmy! - Jesus Christ!
517
00:34:51,437 --> 00:34:53,003
叫辆出租车!
Call a taxi!
518
00:34:55,658 --> 00:34:57,573
呼吸。好的,无痛分娩法。无痛分娩法。
Breathe. Okay, Lamaze. Lamaze.
519
00:34:57,573 --> 00:34:59,967
-我有毛巾。-我的天啊。什么?
- I got towels. - Oh, my God. What?
520
00:34:59,967 --> 00:35:03,144
哦,哦,哦,哦,哦,哦!
Oh, oh, oh, oh, oh, oh!
521
00:35:03,144 --> 00:35:04,972
-你要叫出租车吗?——没有。
- Are you calling a taxi? - No.
522
00:35:04,972 --> 00:35:06,626
你给谁打电话?
Who are you calling?
523
00:35:06,626 --> 00:35:08,584
-消防部门。-消防部门?!
- The fire department. - The fire department?!
524
00:35:12,675 --> 00:35:14,460
你觉得苹果怎么样,孩子?
How do you like them apples, kid?
525
00:35:14,460 --> 00:35:16,070
拳击场边座位
A ringside seat.
526
00:35:16,070 --> 00:35:18,551
生命的轮回。
A circle of life.
527
00:35:18,551 --> 00:35:19,987
你做得很好,孩子。
You did good, kid.
528
00:35:19,987 --> 00:35:21,728
是个女孩。
It's a girl.
529
00:35:31,520 --> 00:35:34,175
那是月亮。
That is the moon.
530
00:35:34,175 --> 00:35:36,177
那是月亮。
That is the moon.
531
00:35:36,177 --> 00:35:38,527
看,看,看。
And look, look, look.
532
00:35:38,527 --> 00:35:41,008
还有一颗卫星。
There's another moon.
533
00:35:41,008 --> 00:35:42,618
那是另一个月亮。这是正确的。
That's another moon. That's right.
534
00:35:42,618 --> 00:35:44,620
所以我们有两个。我们有两个。
So we have two. We have two.
535
00:35:44,620 --> 00:35:49,190
这是一个月亮,这是另一个月亮。
There's one moon, and there's the other moon.
536
00:35:58,460 --> 00:36:00,158
你是最美丽的天使。
You're the most beautiful angel.
537
00:36:00,158 --> 00:36:01,507
是的,你是。
Yes, you are.
538
00:36:01,507 --> 00:36:03,248
是的。
Yes.
539
00:36:03,248 --> 00:36:05,163
你是最漂亮的女孩。
You're the most beautiful girl.
540
00:36:05,163 --> 00:36:07,991
哦,那张傻脸是什么?
Oh, what is that goofy face?
541
00:36:07,991 --> 00:36:10,733
是的。
Yeah.
542
00:36:10,733 --> 00:36:13,606
你让妈妈很开心。
You make Mommy so happy.
543
00:36:13,606 --> 00:36:16,304
我太高兴了。是的。
I'm so happy. Yeah.
544
00:36:16,304 --> 00:36:18,306
你想去吃点东西吗?
You want to go get something to eat?
545
00:36:18,306 --> 00:36:21,004
是的,我们走吧。来吧。
Yeah, let's go. Come on.
546
00:36:21,004 --> 00:36:23,485
苹果酱?你要苹果酱吗?
Applesauce? You want applesauce?
547
00:36:29,535 --> 00:36:31,319
我知道。
I know.
548
00:36:31,319 --> 00:36:33,365
哦,你困了吗?
Oh, are you sleepy?
549
00:36:33,365 --> 00:36:35,802
你需要打个盹吗?
You need to take a little nap-nap?
550
00:36:35,802 --> 00:36:38,152
我想是时候去睡觉了,对吧?
I think it's time to go night night, right?
551
00:36:38,152 --> 00:36:40,241
你要打个盹吗?
You gonna take a little nap?
552
00:36:40,241 --> 00:36:41,547
是的。
Yeah.
553
00:36:41,547 --> 00:36:44,637
我们唱一首小摇篮曲,然后一起睡。
We sing a little lullaby, and we go night night.
554
00:36:44,637 --> 00:36:46,595
该走了,晚安。
Time to go night night.
555
00:37:11,185 --> 00:37:13,492
瓦内萨,看看谁来了。
Vanessa, look who's here.
556
00:37:13,492 --> 00:37:15,581
爸爸的家里。
Daddy's home.
557
00:37:15,581 --> 00:37:18,366
嗨。你在干什么?
Hi. What-what are you doing?
558
00:37:18,366 --> 00:37:19,759
我得到了那份工作。
I got the job.
559
00:37:19,759 --> 00:37:21,456
什么?
What?
560
00:37:21,456 --> 00:37:24,067
-是的。是的。——恭喜你。
- Yeah. Yeah. - Congratulations.
561
00:37:24,067 --> 00:37:27,114
他们当场就雇用了我。
They hired me on the spot.
562
00:37:27,114 --> 00:37:33,381
姑娘们现在看到的是美国第12大人寿保险公司的新业务员。
You girls are looking at the newest salesman of the 12th-largest life insurance company in America.
563
00:37:33,381 --> 00:37:35,122
太好了,理查德。
That is so great, Richard.
564
00:37:35,122 --> 00:37:38,081
是啊,这可是千载难逢的机会。
Yeah, it's the opportunity of a lifetime.
565
00:37:38,081 --> 00:37:39,822
你不开心吗?
Aren't you happy?
566
00:37:40,823 --> 00:37:42,869
我很抱歉。
I'm sorry.
567
00:37:42,869 --> 00:37:44,914
我们已经尽力了。
We've done everything we can.
568
00:37:51,834 --> 00:37:54,533
——好的。卷。-大家准备好了吗?
- Okay. Roll it. - Everybody ready?
569
00:37:54,533 --> 00:37:56,317
这有用吗?是的。
Is that working? Yeah.
570
00:37:56,317 --> 00:37:57,536
嘿。
Hey.
571
00:37:57,536 --> 00:37:59,015
别闹了,吉米。
Stop it, Jimmy.
572
00:37:59,015 --> 00:38:00,800
-吉米,别乱来。-哦,三只袜子?
- Jimmy, do not mess with that. - Oh, three stockings?
573
00:38:00,800 --> 00:38:02,845
我们需要第四个给瓦内萨。是的。
We need a fourth for Vanessa. Yeah.
574
00:38:02,845 --> 00:38:04,456
天啊,中间那个是我的。
Oh, my God, the middle one was mine.
575
00:38:04,456 --> 00:38:05,935
我喜欢圣诞节。
I love Christmas.
576
00:38:05,935 --> 00:38:08,286
那年我们有了自己的圣诞树。
That was the year we got our own tree.
577
00:38:08,286 --> 00:38:11,724
——哇。-是啊,花了我一大笔钱,我还差点把手剁了。
- Wow. - Yeah, it cost me a damn fortune, and I almost cut my hand off.
578
00:38:11,724 --> 00:38:13,421
-你太戏剧化了。-是啊,那真是难熬的一天。
- You're so dramatic. - Yeah, that was quite a day.
579
00:38:13,421 --> 00:38:15,293
是的,你有塑料…你有塑料树吗,泰德?
Yeah, you got a plastic... you got a plastic tree, Ted?
580
00:38:15,293 --> 00:38:16,337
是的,塑料。
Yeah, plastic.
581
00:38:16,337 --> 00:38:17,643
-我的天啊!-她来了
- Oh, my God! - Oh, there she is.
582
00:38:17,643 --> 00:38:19,166
你对我的头发做了什么?
What did you do to my hair?
583
00:38:19,166 --> 00:38:21,473
太可爱了,伊丽莎白。
Oh, it was so cute, Elizabeth.
584
00:38:21,473 --> 00:38:23,779
那是我。那是我。
That was me. That was me.
585
00:38:23,779 --> 00:38:26,260
我觉得是,像,泡泡球之类的东西。
I think it's, like, pom-poms or something.
586
00:38:26,260 --> 00:38:27,827
看,小里奇。
Look, little Ricky.
587
00:38:27,827 --> 00:38:29,742
认为他是下一个林戈。
Thinks he's the next Ringo.
588
00:38:29,742 --> 00:38:31,309
噩梦。
Nightmare.
589
00:38:31,309 --> 00:38:33,223
-要有鼓。-我有记忆闪回。
- Let there be drums. - I'm getting flashbacks.
590
00:38:33,223 --> 00:38:35,835
里奇,你一直对音乐很感兴趣,不是吗?
Hey, Rich, you always had an interest in music, didn't you?
591
00:38:35,835 --> 00:38:38,272
我吗?不,不。那不是我,泰德。
Me? No, no. That wasn't me, Ted.
592
00:38:38,272 --> 00:38:39,752
当然,你说了。我记得。
Sure, you did. I-I remember.
593
00:38:39,752 --> 00:38:41,231
你在组合里玩。
You played in the combo.
594
00:38:41,231 --> 00:38:43,233
你甚至想申请音乐学校。
You were even thinking of applying to a music school.
595
00:38:43,233 --> 00:38:45,410
音乐学校?不,不,不是我。
Music school? No, no, not me.
596
00:38:45,410 --> 00:38:46,933
不,不。是艺术学院。
No, no. It was the art academy.
597
00:38:46,933 --> 00:38:49,979
理查德本来要申请艺术学院的。
Richard was gonna apply to the Institute of Arts.
598
00:38:49,979 --> 00:38:51,677
是啊,你知道的。
Yeah, well, you know.
599
00:38:51,677 --> 00:38:55,376
我们都确信你会出人头地。
We all were sure you were gonna be somebody.
600
00:38:55,376 --> 00:38:57,683
是啊,就是没成功。
Yeah, it just didn't work out.
601
00:39:03,341 --> 00:39:05,995
好吧。就是这样,宝贝。
All right. That's it, baby.
602
00:39:05,995 --> 00:39:08,607
-现在说“钱!”——钱!
- Now say, "Money!" - Money!
603
00:39:08,607 --> 00:39:11,697
-说:“更多的钱!”-更多的钱!
- Say, "More money!" - More money!
604
00:39:15,527 --> 00:39:17,137
哇。
Wow.
605
00:39:17,137 --> 00:39:20,183
现在,你听说过这个叫做电视的新事物吗?
Now, and have you heard of this new thing called television?
606
00:39:20,183 --> 00:39:21,750
那是带图片的收音机吗?
Is that the radio with pictures?
607
00:39:21,750 --> 00:39:25,188
是的,我们正在密切关注它的发展。
Yes, and-and we're watching its development very closely.
608
00:39:25,188 --> 00:39:26,886
嗯,可以这么说。
Well, so to speak.
609
00:39:26,886 --> 00:39:33,501
我们觉得这样的椅子可能是家庭电视的完美补充。
A-And we feel a chair like this might be the perfect complement to a home television ensemble.
610
00:39:35,068 --> 00:39:36,896
我不得不佩服你,里奥。
I have to hand it to you, Leo.
611
00:39:36,896 --> 00:39:39,246
这个奥斯曼式的特色真的很特别。
This ottoman feature is really special.
612
00:39:39,246 --> 00:39:40,856
我很高兴你能欣赏。
Well, I-I'm glad you appreciate it.
613
00:39:40,856 --> 00:39:42,902
我已经研究了很长时间了。
I-I've been developing it for quite some time.
614
00:39:42,902 --> 00:39:45,992
——嗯。-你知道还有什么很特别吗?
- Mm-hmm. - A-And you know what else is pretty special?
615
00:39:45,992 --> 00:39:47,254
-这个高球。——哦。
- This highball. - Oh.
616
00:39:48,560 --> 00:39:50,518
你的秘诀是什么,比克曼太太?
What's your secret, Mrs. Beekman?
617
00:39:50,518 --> 00:39:52,520
哦,好吧,天哪。没什么特别的。
Oh, well, goodness. Nothing special.
618
00:39:52,520 --> 00:39:55,001
只要一杯西格拉姆7号姜汁汽水。
Just a Seagram's 7 and ginger ale.
619
00:39:55,001 --> 00:39:57,133
-再挤一点柠檬。——哦。
- And a little squeeze of lemon. - Oh.
620
00:39:57,133 --> 00:39:58,831
姜汁汽水是加拿大干的。
And the ginger ale is Canada Dry.
621
00:39:58,831 --> 00:39:59,962
哦,是的,加拿大干。
Oh, yeah, Canada Dry.
622
00:39:59,962 --> 00:40:01,007
-都是好东西。——嗯。
- Just the good stuff. - Uh-huh.
623
00:40:01,007 --> 00:40:03,009
-是啊,很好吃。——哦。
- Yeah, well, it's delicious. - Oh.
624
00:40:03,009 --> 00:40:06,099
但我想多了解一下你们俩。
But I'd like to get to know a little more about you two.
625
00:40:06,099 --> 00:40:08,188
-你们是怎么认识的?-我们怎么认识的?
- How did you meet? - How did we meet?
626
00:40:08,188 --> 00:40:10,320
是的。你们是怎么认识的?
Yeah. How did you meet?
627
00:40:12,279 --> 00:40:13,759
你想讲出来吗?
Do you want to tell it?
628
00:40:13,759 --> 00:40:15,456
他跟着我回家。
He followed me home.
629
00:40:15,456 --> 00:40:17,023
-跟踪你回家?——嗯。
- Followed you home? - Mm-hmm.
630
00:40:17,023 --> 00:40:20,026
我过去常看见她从我工作的窗口跑过去。
I used to see her run by the window where I worked.
631
00:40:20,026 --> 00:40:22,463
-她总是在跑。-我总是迟到。
- She was always running. - I was always late.
632
00:40:22,463 --> 00:40:24,683
所以有一天,我跟着她去看她住的地方。
So one day, I followed her and saw where she lived.
633
00:40:24,683 --> 00:40:25,945
剩下的就是历史了。
And the rest is history.
634
00:40:25,945 --> 00:40:27,642
鼓舞人心的。
Inspirational.
635
00:40:27,642 --> 00:40:28,991
我知道。
I know.
636
00:40:28,991 --> 00:40:31,994
有时候我们的生活就像童话故事。
Sometimes our life is just like a fairy tale.
637
00:40:33,692 --> 00:40:35,345
我说的不是你的生活。
Oh, I'm not talking about your life.
638
00:40:35,345 --> 00:40:36,869
我说的是旋转功能。
I'm talking about the swivel feature.
639
00:40:36,869 --> 00:40:38,131
哦。
Oh.
640
00:40:38,131 --> 00:40:40,263
绝对的启发。
Absolutely inspired.
641
00:40:40,263 --> 00:40:42,265
嗯,那也是。
Well, that, too.
642
00:40:42,265 --> 00:40:43,658
…今晚感觉很好。
...feel so good tonight.
643
00:40:43,658 --> 00:40:47,793
我做的事。我今天早上5点就醒了,浑身发抖。
I do. I woke up at 5:00 this morning, trembling and shaking all over.
644
00:40:47,793 --> 00:40:50,099
我嘴里含着电动牙刷睡着了。
I fell asleep with my electric toothbrush in my mouth.
645
00:40:50,099 --> 00:40:51,449
这就是为什么。
That's why.
646
00:40:51,449 --> 00:40:54,452
我感觉不舒服的另一个原因是…嘘!
And another reason I don't feel good... Boo!
647
00:40:58,064 --> 00:41:00,414
我看见鬼了。我看见鬼了。
I see a ghost. I see a ghost.
648
00:41:00,414 --> 00:41:01,981
那是鬼吗?那是鬼。
Is that a ghost? That is a ghost.
649
00:41:01,981 --> 00:41:05,027
真不敢相信这房子居然有... ...gh-gh-gh-ghost !
I can't believe this house has a... ...a gh-gh-gh-ghost!
650
00:41:05,027 --> 00:41:06,899
这是一个鬼!
It's a gh-gh-gh-gh-ghost!
651
00:41:06,899 --> 00:41:08,117
别追我,鬼!
Don't chase me, ghost!
652
00:41:08,117 --> 00:41:09,423
帮帮我!
Help me!
653
00:41:09,423 --> 00:41:12,295
的帮助!我被一个鬼跟踪了!
Help! I'm being followed by a gh-gh-gh-gh-ghost!
654
00:41:12,295 --> 00:41:14,210
啊!妈妈!妈妈!
Aah! Mommy! Mommy!
655
00:41:14,210 --> 00:41:16,299
——妈妈。妈。看,妈妈。——什么?
- Mama. Ma. Look, Mother. - What?
656
00:41:16,299 --> 00:41:17,823
-这房子闹鬼,妈妈。-我的天啊!
- This house is haunted, Mama. - Oh, my goodness!
657
00:41:17,823 --> 00:41:19,085
这房子里有鬼。
There's a ghost in this house.
658
00:41:19,085 --> 00:41:20,303
有个鬼。
Th-There's a ghost.
659
00:41:20,303 --> 00:41:21,391
-哦,看到了吗?哦。在那里。——不!不!
- Oh, see? Oh. There. - No! No!
660
00:41:21,391 --> 00:41:22,784
-你看到了吗?-哦,不!一个鬼!
- Do you see it? - Oh, no! A ghost!
661
00:41:22,784 --> 00:41:24,699
-我看到了。我看见鬼了!——不!不!不!不!
- I see it. I see the ghost! - No! No! No! No!
662
00:41:24,699 --> 00:41:26,396
在这里!gh-gh-gh-ghost !
Right there! A gh-gh-gh-ghost!
663
00:41:27,572 --> 00:41:29,008
亲爱的,。
Honey, turn.
664
00:41:29,008 --> 00:41:30,357
-看啊。——亲爱的。
- Look at that. - Honey.
665
00:41:30,357 --> 00:41:31,880
-旋转,旋转,旋转。-你能笑一下吗,甜心?
- Spin, spin, spin. - Can you smile, sweetheart?
666
00:41:31,880 --> 00:41:33,360
-集中精神,亲爱的。请关注。-对,旋转,旋转。
- Focus, honey. Focus, please. - Yeah, spinning, spinning.
667
00:41:33,360 --> 00:41:34,840
微笑!
Smile!
668
00:41:34,840 --> 00:41:36,406
凡妮莎。
Vanessa.
669
00:41:36,406 --> 00:41:39,105
——微笑。-凡妮莎,面对镜头,坐好别动!
- Smile. - Vanessa, face the camera and sit still!
670
00:41:40,933 --> 00:41:42,891
那位年轻女士被宠坏了。
That young lady is spoiled.
671
00:41:42,891 --> 00:41:44,850
准备好了吗?微笑。
Ready? Smile.
672
00:41:48,506 --> 00:41:53,685
♬让它成为我吧……我迟到了。
♪ Let it be me... I'm late.
673
00:41:53,685 --> 00:41:55,208
瓦内萨已经上床了吗?
Is Vanessa in bed already?
674
00:41:55,208 --> 00:41:56,688
嗯,她睡着了。
Mm, she's out like a light.
675
00:41:56,688 --> 00:41:58,951
哦,我想见她。
Oh, I wanted to see her.
676
00:41:59,995 --> 00:42:02,128
她第一天上学怎么样?
So, how was her first day of school?
677
00:42:02,128 --> 00:42:04,565
她很喜欢。她也爱她的老师。
She loved it. Loves her teacher, too.
678
00:42:04,565 --> 00:42:06,045
太好了。
Great.
679
00:42:07,220 --> 00:42:09,570
——理查德?——是吗?
- Richard? - Yeah?
680
00:42:09,570 --> 00:42:12,138
我想我们是时候拥有自己的房子了。
I think it's time we had our own house.
681
00:42:13,139 --> 00:42:14,575
哦,又来了。
Oh, here we go again.
682
00:42:14,575 --> 00:42:15,968
不,我们自己的房子。
No, our own house.
683
00:42:15,968 --> 00:42:17,578
我们可以在里面抚养瓦内萨。
One that we can raise Vanessa in.
684
00:42:17,578 --> 00:42:18,884
我们自己的家。
Our own home.
685
00:42:18,884 --> 00:42:20,668
亲爱的,我们已经谈过无数次了。
Honey, we've been through this a million times.
686
00:42:20,668 --> 00:42:22,757
抵押贷款利率是百分之九。
The mortgage rates are at nine percent.
687
00:42:22,757 --> 00:42:25,847
约翰逊刚刚实施了自二战以来最大规模的增税。
And Johnson just put through the biggest tax hike since World War II.
688
00:42:25,847 --> 00:42:27,370
我们现在还不能改变主意。
We can't swing it right now.
689
00:42:27,370 --> 00:42:29,416
我们只是…我们不能。
We just... we can't.
690
00:42:30,722 --> 00:42:32,767
-那我就买个新沙发。——为什么?
- Then I'm getting a new sofa. - Why?
691
00:42:32,767 --> 00:42:35,422
因为我不想再看你妈妈的古董了。
Because I can't stand looking at this antique of your mother's another minute.
692
00:42:35,422 --> 00:42:36,771
——古董?-还有一件事。
- Antique? - And another thing.
693
00:42:36,771 --> 00:42:39,469
你得和她一起处理这件事因为我不想听。
You're gonna have to handle it with her because I don't want to hear about it.
694
00:42:39,469 --> 00:42:41,907
好吧,为什么不顺便买个新咖啡桌呢?
Well, why not just get a new coffee table while we're at it?
695
00:42:41,907 --> 00:42:43,038
谢谢你!
Thank you.
696
00:42:43,038 --> 00:42:44,823
现在,在那等着。
Now, wait right there.
697
00:42:46,694 --> 00:42:49,218
我想我听到了我们的歌。
I believe I'm hearing our song.
698
00:42:51,003 --> 00:42:56,486
♬生活会是什么样子?♪
♪ What would life be? ♪
699
00:42:56,486 --> 00:43:01,840
所以不要离开我孤独
♪ So never leave me lonely ♪
700
00:43:01,840 --> 00:43:07,280
♬告诉我你只爱我一个
♪ Tell me you love me only ♪
701
00:43:07,280 --> 00:43:12,372
♬而你会一直♬
♪ And that you'll always ♪
702
00:43:15,244 --> 00:43:20,946
♬就让它成为我吧
♪ Let it be me ♪
703
00:43:29,650 --> 00:43:31,478
爸爸,开快点。
Daddy, go faster.
704
00:43:31,478 --> 00:43:35,874
“不管你走多远,不管我们看到了什么,这里就是我们想去的地方。
"No matter how far you travel, no matter what we see, right here is where we want to be.
705
00:43:37,658 --> 00:43:44,534
我很高兴地对你说,如果我是你,我会跑去大小便。
And I say to you with very much glee, if I was you, I'd run and take a great big pee.
706
00:43:44,534 --> 00:43:50,149
但在你睡觉之前,我想说清楚,不要再喝啤酒了。
But before you can go to bed, I want to make quite clear, no more drinking beer.
707
00:43:50,149 --> 00:43:52,107
♬令我惊讶的是,他做了土豆泥……♪
♪ To my surprise, he did the Mash... ♪
708
00:43:52,107 --> 00:43:58,287
“早睡早起使人健康、富有、聪明。”
"Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise."
709
00:43:58,287 --> 00:43:59,680
你告诉他们,吉米。
You tell 'em, Jimmy.
710
00:43:59,680 --> 00:44:01,900
赢得一个人的比赛很容易。
It's easy to win a one-man race.
711
00:44:01,900 --> 00:44:03,466
准备好了,哥哥。
En garde, elder brother.
712
00:44:03,466 --> 00:44:05,817
交战,年轻的詹姆斯·杨。
Engage, young James Young.
713
00:44:05,817 --> 00:44:07,645
“说得好不如做得好。”
"Well done is better than well said."
714
00:44:07,645 --> 00:44:10,386
“如果没有做好准备,你就是在准备失败。”
"By failing to prepare, you are preparing to fail."
715
00:44:10,386 --> 00:44:13,346
“爱自己的人没有对手。”
"He that falls in love with himself shall have no rivals."
716
00:44:13,346 --> 00:44:17,567
我得说,我的缝纫团队里的女士们开始高度评价你父亲的想法了。
I must say, the ladies in my quilting bee are beginning to speak highly of your father's ideas.
717
00:44:17,567 --> 00:44:19,178
噢,丽萃,那是胡说八道。
Oh, Lizzy, that's balderdash.
718
00:44:19,178 --> 00:44:23,704
一年后,没有人会记得伟大的本杰明·富兰克林。
In a year's time, no one will remember the great Benjamin Franklin.
719
00:44:23,704 --> 00:44:27,490
“我喜欢和成熟女人谈恋爱有三个原因:
"I enjoy the amours with mature women for three reasons:
720
00:44:27,490 --> 00:44:31,233
他们不说,他们不膨胀,他们非常感激。”
They do not tell, they do not swell, and they are grateful as hell."
721
00:44:32,626 --> 00:44:34,367
你赢了,好先生。
You win, good sir.
722
00:44:34,367 --> 00:44:36,195
-干得好,吉米!-是的。是的,是的。
- Way to go, Jimmy! - Yeah. Yeah, yeah.
723
00:44:36,195 --> 00:44:37,718
听!听!听!
Hear! Hear! Hear!
724
00:44:37,718 --> 00:44:40,939
你的靴子真漂亮,夫人。
What fine boots upon thee, my lady.
725
00:44:40,939 --> 00:44:43,506
“这双靴子是为走路做的,宝贝。”
"These boots were made for walkin', baby."
726
00:44:43,506 --> 00:44:45,508
“这正是他们要做的。”
"And that's just what they'll do."
727
00:44:46,988 --> 00:44:49,425
妈,我来帮你。
Ma, let me help you with that.
728
00:44:49,425 --> 00:44:51,993
拿出那张可靠的桌子,是吧?
Pulling out the trusty table extension, huh?
729
00:44:51,993 --> 00:44:54,692
明天会有很多人来吗?
We expecting a huge crowd tomorrow?
730
00:44:54,692 --> 00:44:56,955
噢,就是平常的一家人。
Oh, just the usual family.
731
00:44:56,955 --> 00:44:59,871
但我邀请了泰德,维珍和孩子们。
But I invited Ted and Virg and the kids.
732
00:44:59,871 --> 00:45:01,699
他们是今年的感恩节孤儿。
They're Thanksgiving orphans this year.
733
00:45:01,699 --> 00:45:04,179
我说,人越多越好,只要我们有足够的火鸡。
The more the merrier, I say, as long as we have enough turkey.
734
00:45:04,179 --> 00:45:05,746
我有一个18磅重的。
Well, I got an 18-pounder.
735
00:45:05,746 --> 00:45:07,617
-应该够了。-希望你有足够的酒。
- Should be enough. - Hope you got enough wine.
736
00:45:07,617 --> 00:45:09,489
你知道泰德喜欢把它收起来。
You know how Ted likes to put it away.
737
00:45:09,489 --> 00:45:11,230
你有资格说话。
You're one to talk.
738
00:45:11,230 --> 00:45:12,492
——嗯?——什么都没有。
- Huh? - Nothing.
739
00:45:12,492 --> 00:45:13,711
你说什么?
What'd you say?
740
00:45:13,711 --> 00:45:15,582
我有话要说。
I got something to say.
741
00:45:19,412 --> 00:45:21,240
我昨天入伍了。
I enlisted yesterday.
742
00:45:21,240 --> 00:45:22,545
你做了什么?
You did what?
743
00:45:22,545 --> 00:45:24,199
我报名参加了海军。
I signed up for the Navy.
744
00:45:24,199 --> 00:45:25,635
海军吗?
The Navy?
745
00:45:25,635 --> 00:45:27,812
老天,吉米,你的大学延期怎么办?
Christ, Jimmy, what about college, your deferment?
746
00:45:27,812 --> 00:45:30,162
我想等我出来后申请消防学院。
I was thinking I'd apply to the fire academy when I get out.
747
00:45:30,162 --> 00:45:31,598
你知道,当个消防员。
Y-You know, be a firefighter.
748
00:45:31,598 --> 00:45:33,339
你不知道战争还在继续吗?
Don't you know there's still a war going on?
749
00:45:33,339 --> 00:45:35,428
一艘船刚刚在南中国海沉没了。
A ship just went down in the South China Sea.
750
00:45:35,428 --> 00:45:37,430
是啊,这个家里总得有人尽自己的一份力。
Yeah, well, somebody in this family has to do their part.
751
00:45:37,430 --> 00:45:39,475
我为你们做了我该做的。
I did my part for all of you.
752
00:45:39,475 --> 00:45:40,825
我不知道该说什么。
I don't know what to say.
753
00:45:40,825 --> 00:45:42,565
好吧,好吧,说声谢谢怎么样?
Well, well, how about "thank you"?
754
00:45:42,565 --> 00:45:44,219
-“谢谢你的服务”?-胡说。
- "Thank you for your service"? - Oh, bullshit.
755
00:45:44,219 --> 00:45:45,830
从来没有人感谢过我的服务。
No one ever thanked me for my service.
756
00:45:45,830 --> 00:45:47,396
真的,我不知道该说什么。
Sincerely, I don't know what to say.
757
00:45:47,396 --> 00:45:49,224
那就闭嘴。嗯?
Well, then zip it. Huh?
758
00:45:49,224 --> 00:45:51,879
我最不需要的就是我那无所事事的哥哥来教训我。
Last thing I need is a lecture from my do-nothing brother.
759
00:45:51,879 --> 00:45:53,315
你真是个混蛋,吉米。
You're such a jerk, Jimmy.
760
00:45:53,315 --> 00:45:54,969
基督全能的。
Christ almighty.
761
00:45:54,969 --> 00:45:57,798
别让这件事毁了感恩节。
Let's not let this ruin Thanksgiving.
762
00:45:57,798 --> 00:45:59,452
-他会没事的。-是的。
- He'll be fine. - Yeah.
763
00:45:59,452 --> 00:46:00,932
他会没事的。
He'll be fine.
764
00:46:00,932 --> 00:46:02,672
触地得分!
Touchdown!
765
00:46:02,672 --> 00:46:04,762
我弟弟加入了海军。
My little brother joins the Navy.
766
00:46:04,762 --> 00:46:09,331
我很幸运地躲过了兵役,现在吉米却要去和共产党作战?
I felt so fortunate to avoid the draft, and now Jimmy's gonna fight the Communists?
767
00:46:09,331 --> 00:46:11,638
我为美国哭泣。
I weep for America.
768
00:46:13,161 --> 00:46:14,641
我想是时候了。
I think it's time.
769
00:46:14,641 --> 00:46:16,121
床上吗?
For bed?
770
00:46:16,121 --> 00:46:17,905
-我愿意。——没有。
- I'm game. - No.
771
00:46:17,905 --> 00:46:22,736
让我们有一个属于自己的地方在自己家里过感恩节。
For us to have a place of our own where we can have our Thanksgiving in our own home.
772
00:46:22,736 --> 00:46:24,216
嗯,我们已经存够了。
Well, we've almost saved up enough.
773
00:46:24,216 --> 00:46:25,565
不会太久了。
It won't be long now.
774
00:46:25,565 --> 00:46:28,307
你去年感恩节就这么说了,理查德。
You said that last Thanksgiving, Richard.
775
00:46:28,307 --> 00:46:31,919
因为我不想被我负担不起的抵押贷款所困。
Because I am not going to be strapped with a mortgage I can't afford.
776
00:46:31,919 --> 00:46:33,703
好吧,我要找份兼职了。
Okay, well, I'm getting a part-time job.
777
00:46:33,703 --> 00:46:36,663
艾米说她工作的律师事务所有个接待员的职位空缺。
Amy said that there's an opening for a receptionist at the law firm she works for.
778
00:46:36,663 --> 00:46:38,578
兼职工作没有意义。
A part-time job makes no sense.
779
00:46:38,578 --> 00:46:40,406
税后,你能拿出什么来?
After taxes, what are you gonna have to show for it?
780
00:46:40,406 --> 00:46:41,842
天啊,你对税收的痴迷。
Oh, my God, your obsession with taxes.
781
00:46:41,842 --> 00:46:46,542
-你就是不明白。-我们得给瓦内萨请个保姆,每周至少要50美元。-我需要自己的空间,理查德。
- You just don't get it. - We'll have to hire a babysitter for Vanessa, and that's gonna run - at least $50 a week. - I need my own space, Richard.
782
00:46:46,542 --> 00:46:47,979
你和我,我们需要自己的空间。
You and me, we need our own space.
783
00:46:47,979 --> 00:46:49,458
所以你想让我们借更多的债?
So you want us to take on more debt?
784
00:46:49,458 --> 00:46:50,851
我们还没有付清你新家具的钱。
We haven't paid off your new furniture yet.
785
00:46:50,851 --> 00:46:52,418
好吧,那我们该怎么办?
Okay, so what are we gonna do?
786
00:46:52,418 --> 00:46:54,594
我们就这样住在这个公社里直到死吗?
We're just gonna live in this commune until we die?
787
00:46:54,594 --> 00:46:56,465
我有个主意。
I have an idea.
788
00:46:56,465 --> 00:46:58,293
你为什么不加入海军?
Why don't you join the Navy?
789
00:46:59,555 --> 00:47:02,515
你为什么不再喝一杯酒呢?
Why don't you have another glass of wine?
790
00:47:02,515 --> 00:47:04,517
罗斯,这是皮革的吗?
Rose, is this leather?
791
00:47:04,517 --> 00:47:05,866
不,是诺加海德。
No, it's Naugahyde.
792
00:47:05,866 --> 00:47:07,781
——瑙加海德革吗?-玛格丽特买了。
- Naugahyde? - Margaret bought it.
793
00:47:07,781 --> 00:47:09,304
嗯,看起来很耐穿。
Mm, seems like it wears well.
794
00:47:09,304 --> 00:47:10,740
这不是我的口味。
It's not really my taste.
795
00:47:10,740 --> 00:47:12,873
就像办公室里的东西一样。
It's like something you would have in an office.
796
00:47:12,873 --> 00:47:14,919
弗吉妮娅,再来一杯吗?
Virginia, can I get you another drink?
797
00:47:14,919 --> 00:47:17,225
哦,天哪,不。
Oh, my, no.
798
00:47:17,225 --> 00:47:19,662
-不,我已经困了。——不是吗?
- No, I'm already getting sleepy. - No?
799
00:47:19,662 --> 00:47:21,708
你呢,泰德?你看起来很清醒。
How about you, Ted? You look wide awake.
800
00:47:21,708 --> 00:47:24,145
你不会让这瓶波旁威士忌白白浪费掉吧?
You're not gonna let this good bourbon go to waste, are you?
801
00:47:24,145 --> 00:47:26,365
好吧,但如果你要背我回家,别怪我。
Okay, but don't blame me if you have to carry me home.
802
00:47:27,670 --> 00:47:28,976
嘿,罗斯,讲那个笑话。
Hey, Rose, tell that joke.
803
00:47:28,976 --> 00:47:30,804
-什么笑话?-“什么笑话?”你的笑话。
- What joke? - "What joke?" Your joke.
804
00:47:30,804 --> 00:47:32,284
就是那个医生的故事。
You know, the one about the doctor.
805
00:47:32,284 --> 00:47:34,025
-哦,天哪。不,你说吧。-不,继续。
- Oh, goodness. No, you tell it. - No, go on.
806
00:47:34,025 --> 00:47:36,027
-你讲得真好。-不,你说吧。
- You tell it so good. - No, you tell it.
807
00:47:36,027 --> 00:47:37,463
来吧,罗斯,给我们讲个笑话。
Come on, Rose, tell us the joke.
808
00:47:37,463 --> 00:47:48,256
好的,很好。有一个人,他打电话给他的医生要一些检查结果,医生说:“琼斯先生,我有一些好消息,也有一些坏消息。
Okay, fine. So, there's a guy, and he calls his doctor for some test results, and the doctor says, "So, Mr. Jones, I have some good news, and I have some bad news.
809
00:47:48,256 --> 00:47:51,346
好消息是你还有24小时可活。”
The good news is that you have 24 hours to live."
810
00:47:51,346 --> 00:47:53,783
“这就是好消息?!”
"That's the good news?!" the guy screams.
811
00:47:53,783 --> 00:47:56,177
“坏消息是什么?”
"What's the bad news?"
812
00:47:56,177 --> 00:47:58,005
“我昨天就应该告诉你的。”
"I should've told you yesterday."
813
00:48:01,313 --> 00:48:05,230
这不是很棒吗?我没有-这太蠢了。-你讲得真好。
Isn't that great? I didn't-- - It's so silly. - You tell it so good.
814
00:48:05,230 --> 00:48:06,840
-她讲得不好吗?-我不这么认为。
- Doesn't she tell it good? - I don't think so.
815
00:48:06,840 --> 00:48:08,494
-泰德,你还好吗?-天啊。
- Ted, are you okay? - Oh, my.
816
00:48:08,494 --> 00:48:09,930
-你想喝水吗,泰德?-嘿,泰德。
- You want some water, Ted? - Hey, Ted.
817
00:48:11,497 --> 00:48:12,802
——泰迪。——泰德?
- Teddy. - Ted?
818
00:48:12,802 --> 00:48:14,195
泰德?
Ted?
819
00:48:17,677 --> 00:48:18,939
——泰德!-我的天啊!
- Ted! - Oh, my God!
820
00:48:18,939 --> 00:48:20,114
-全能的基督!——泰迪。
- Christ almighty! - Teddy.
821
00:48:20,114 --> 00:48:21,681
-罗斯,做点什么!——泰迪?
- Rose, do something! - Teddy?
822
00:48:21,681 --> 00:48:23,509
-我该怎么做?-打911!
- Wh-What am I supposed to do? - Call 911!
823
00:48:23,509 --> 00:48:25,511
去喝杯水什么的。
Get-get a glass of water or something.
824
00:48:25,511 --> 00:48:27,643
口对口人工呼吸吗?
Mouth-to-mouth?
825
00:48:27,643 --> 00:48:28,818
泰迪!
Teddy!
826
00:48:32,300 --> 00:48:34,128
什么?
What?
827
00:48:34,128 --> 00:48:36,261
泰德去世了。
Ted passed away.
828
00:48:36,261 --> 00:48:37,827
他做了吗?
He did?
829
00:48:39,003 --> 00:48:40,743
Wh-When吗?
Wh-When?
830
00:48:40,743 --> 00:48:42,528
二十分钟前。
Twenty minutes ago.
831
00:48:44,269 --> 00:48:46,619
他再也没有醒来。
He never woke up.
832
00:48:46,619 --> 00:48:48,969
好吧,至少他是笑死的。
Well, at least he died laughing.
833
00:48:50,101 --> 00:48:52,930
我为什么要讲那个愚蠢的笑话?
Why did I have to tell that stupid joke?
834
00:48:54,018 --> 00:48:55,758
我不知道,罗斯。
I don't know, Rose.
835
00:48:56,977 --> 00:48:58,239
我不知道。
I don't know.
836
00:48:58,239 --> 00:48:59,849
我想我还是和弗吉妮娅在一起吧。
I guess I'll go be with Virginia.
837
00:48:59,849 --> 00:49:01,939
我和你一起去。
I'll come with you.
838
00:49:13,254 --> 00:49:15,604
约翰,为什么?
Why, John?
839
00:49:15,604 --> 00:49:17,128
为什么?
Why?
840
00:49:18,259 --> 00:49:20,827
你为什么让这种事发生?
Why did you let this happen?
841
00:49:26,876 --> 00:49:29,792
他们居然开着棺材。
Surprised they're having an open casket.
842
00:49:29,792 --> 00:49:32,099
你为什么这么说?
Why do you say that?
843
00:49:32,099 --> 00:49:35,102
通常情况下,飞机失事后不会留下太多东西。
Usually, there's not much left after a plane crash.
844
00:49:35,102 --> 00:49:38,888
他不是死于飞机失事。
He didn't die in a plane crash.
845
00:49:38,888 --> 00:49:41,021
-他没有?——没有。
- He didn't? - No.
846
00:49:41,021 --> 00:49:43,110
流感夺去了他的生命。
The influenza killed him.
847
00:49:46,200 --> 00:49:51,031
♬昨夜我骑着自行车经过你的窗前
♪ I rode my bicycle past your window last night ♪
848
00:49:52,337 --> 00:49:57,342
♬我在大白天滑旱冰到你家门口
♪ I roller-skated to your door at daylight ♪
849
00:49:57,342 --> 00:50:00,258
几乎看起来
♪ It almost seems ♪
850
00:50:00,258 --> 00:50:03,478
♬就像你在躲着我一样
♪ Like you're avoiding me ♪
851
00:50:03,478 --> 00:50:07,961
♬我一个人很好,但你有我需要的东西……喂?
♪ I'm okay alone, but you got somethin' I need... Hello?
852
00:50:07,961 --> 00:50:10,355
瓦内萨的头卡在壁炉里了吗?
Vanessa got her head stuck in the fireplace?
853
00:50:12,183 --> 00:50:14,402
她想起诉圣诞老人。
And she wants to sue Santa.
854
00:50:14,402 --> 00:50:15,882
为了什么?
For what?
855
00:50:15,882 --> 00:50:18,276
情感烟囱创伤。
For emotional chimney trauma.
856
00:50:18,276 --> 00:50:21,366
“烟囱创伤。”这是天才。
"Chimney trauma." That's genius.
857
00:50:21,366 --> 00:50:23,498
她使我发笑。
She cracks me up.
858
00:50:23,498 --> 00:50:25,587
现在闭上眼睛。
Keep those eyes closed now.
859
00:50:25,587 --> 00:50:27,372
闭上眼睛。
Keep them closed.
860
00:50:29,417 --> 00:50:33,552
三,二,一,睁开眼睛。
And three, two, one, open your eyes.
861
00:50:33,552 --> 00:50:36,076
这是我们吃过的最好吃的!
That's the best one we've ever had!
862
00:50:36,076 --> 00:50:37,251
——美丽。——是吗?
- Beautiful. - Yeah?
863
00:50:37,251 --> 00:50:38,731
-你这么认为?-是的。
- You think so? - Yeah.
864
00:50:38,731 --> 00:50:41,386
这是剧组里最好的一部。看它多满。
It was the best one on the lot. Look how full it is.
865
00:50:41,386 --> 00:50:44,519
现在,我还有一件礼物要送给你。
Now, I have one more present just for you.
866
00:50:45,651 --> 00:50:49,176
现在,这些是粗略的,但它们会给你一个很好的想法。
Now, these are rough, but they will give you a good idea.
867
00:50:49,176 --> 00:50:55,922
我想,如果我们要有自己的房子... ...我应该设计它。
I thought, if we are going to have our own house... ...I should design it.
868
00:50:56,879 --> 00:50:59,230
哦,我的天啊。理查德!
Oh, my gosh. Richard!
869
00:50:59,230 --> 00:51:01,623
大约2500平方英尺。
About 2,500 square feet.
870
00:51:02,755 --> 00:51:05,018
厨房是开放式的。
With an open kitchen plan.
871
00:51:05,018 --> 00:51:07,107
早餐角落。
Breakfast nook.
872
00:51:07,107 --> 00:51:08,978
我知道你有多喜欢靠窗的座位。
I know how much you love window seats.
873
00:51:08,978 --> 00:51:10,502
我的天啊。
Oh, my God.
874
00:51:10,502 --> 00:51:16,334
瓦内萨可以有自己的浴室,你也可以有自己的步入式衣帽间,里面有专门放鞋子的架子。
Vanessa can have her own bathroom, and you can have your own walk-in closet with a shelf just for your shoes.
875
00:51:16,334 --> 00:51:18,510
理查德,我以为你没听见我说话。
Richard, I didn't even think you heard me.
876
00:51:18,510 --> 00:51:22,035
——哦。-等等,你最后加薪了还是升职了?
- Oh. - Wait, did you end up getting the raise or a promotion?
877
00:51:22,035 --> 00:51:25,125
不,不,但律所的情况正在好转。
No, no, but things are picking up down at the firm.
878
00:51:25,125 --> 00:51:27,954
我都不知道该说什么了。
I-I don't even know what to say.
879
00:51:27,954 --> 00:51:30,087
你什么都不用说。
You don't have to say anything.
880
00:51:31,392 --> 00:51:39,270
你知道吗,比利,我第一次经过这个小村庄的时候才你这么大。
Oh, you know, Billy, I was just your age when I first passed through this tiny hamlet.
881
00:51:39,270 --> 00:51:47,713
过了这么久又回来看儿子,现在又和孙子在一起,这对我来说很奇怪。
It's quite strange to me, coming back to visit my son after all this time, and now with my grandson.
882
00:51:47,713 --> 00:51:50,933
爷爷,你能保证不跟爸爸争论政治吗?
Grandpa, will you promise not to argue politics with Father?
883
00:51:52,370 --> 00:51:53,936
我保证。
I promise.
884
00:51:55,634 --> 00:52:01,596
各位,我有一份总部发来的快件,由华盛顿将军亲自签署。
Men, I have a dispatch from headquarters, signed by General Washington himself.
885
00:52:01,596 --> 00:52:03,685
英军投降了。
The British have surrendered.
886
00:52:03,685 --> 00:52:05,992
战争结束了。我们赢了。
The war is over. We have won.
887
00:52:07,341 --> 00:52:08,690
现在怎么办呢?
Now what?
888
00:52:08,690 --> 00:52:11,345
妈妈!妈妈!
Mommy! Mommy!
889
00:52:11,345 --> 00:52:13,304
发生什么事了,亲爱的?
What happened, honey?
890
00:52:13,304 --> 00:52:15,306
我的丝带丢了。
I lost my ribbon.
891
00:52:15,306 --> 00:52:16,872
你的什么?
Your what?
892
00:52:16,872 --> 00:52:20,224
学校给我的蓝色第一名绶带。
My blue first place ribbon from school.
893
00:52:20,224 --> 00:52:22,226
你丢了什么,亲爱的?
You-you lost the what, honey?
894
00:52:22,226 --> 00:52:24,402
-我的丝带!-噢,丝带。
- My ribbon! - Oh, the ribbon.
895
00:52:24,402 --> 00:52:26,621
你最后一次看到它是在哪里?
Where's the last place you saw it?
896
00:52:26,621 --> 00:52:28,188
在我的书包里。
In my book bag.
897
00:52:28,188 --> 00:52:29,494
好吧,我们去看看。
Okay, well, let's go look.
898
00:52:29,494 --> 00:52:30,712
-别这样。-怎么回事?
- Come on. - What's going on?
899
00:52:30,712 --> 00:52:32,366
学校的蓝丝带丢了。
Oh, we lost the blue school ribbon.
900
00:52:32,366 --> 00:52:34,020
哦。
Oh.
901
00:52:34,020 --> 00:52:36,065
我没有加薪。
I didn't get the raise.
902
00:52:39,199 --> 00:52:40,679
对不起,理查德。
I'm sorry, Richard.
903
00:52:40,679 --> 00:52:43,464
砧板上的人头可多了。
Mm, well, there's a lot of heads on the chopping block.
904
00:52:43,464 --> 00:52:47,033
总部正在裁员。
They're downsizing at headquarters.
905
00:52:47,033 --> 00:52:50,036
♬我们的房子♬
♪ Our house ♪
906
00:52:50,036 --> 00:52:53,039
♬是一座非常、非常、非常漂亮的房子……♪
♪ Is a very, very, very fine house... ♪
907
00:52:54,214 --> 00:52:55,868
凡妮莎?
Vanessa?
908
00:52:56,825 --> 00:52:58,305
凡妮莎!
Vanessa!
909
00:52:59,219 --> 00:53:00,786
凡妮莎,看妈妈找到了什么!
Vanessa, look what Mommy found!
910
00:53:00,786 --> 00:53:04,137
♬因为你,现在一切都变得容易了……♪
♪ Now everything is easy 'cause of you... ♪
911
00:53:04,137 --> 00:53:05,443
谢谢你,妈妈。
Thank you, Mommy.
912
00:53:05,443 --> 00:53:07,271
它在沙发垫中间。
It was in between the sofa cushions.
913
00:53:07,271 --> 00:53:09,229
-怎么回事?-看妈妈找到了什么。
- What's going on? - Look what Mommy found.
914
00:53:09,229 --> 00:53:10,839
嘿,嘿!
Hey, hey!
915
00:53:10,839 --> 00:53:12,798
-在哪里?-在沙发中间。
- Where was it? - In between the sofa.
916
00:53:12,798 --> 00:53:14,234
它是如何到达那里的?
How did it get there?
917
00:53:14,234 --> 00:53:16,236
-是上帝安排的。-是吗?
- God put it there. - Oh, he did?
918
00:53:16,236 --> 00:53:17,672
-因为我祈祷了。——哦。
- Because I prayed. - Oh.
919
00:53:17,672 --> 00:53:20,588
有些人会称之为奇迹。
Well, some people would call that a miracle.
920
00:53:20,588 --> 00:53:22,024
我去把它收起来。
I'm gonna go put it away.
921
00:53:22,024 --> 00:53:24,505
你最好把它放在安全的地方。
You better put that in a very safe place.
922
00:53:24,505 --> 00:53:27,508
那一刻我们将永远铭记。
A moment we'll always remember.
923
00:53:27,508 --> 00:53:29,075
那是肯定的。
That is for sure.
924
00:53:30,555 --> 00:53:31,947
♬不能呆在家里♬
♪ Can't stay at home ♪
925
00:53:31,947 --> 00:53:35,560
♬不能留在学校…瓦内萨,接电话!
♪ Can't stay in school... Vanessa, get the phone!
926
00:53:35,560 --> 00:53:37,257
♬你这个可怜的小傻瓜……♪
♪ You poor little fool... ♪
927
00:53:37,257 --> 00:53:39,085
拿起电话,瓦内萨!
Get the phone, Vanessa!
928
00:53:41,218 --> 00:53:43,698
♬我就是你等待已久的狐狸
♪ I'm the fox you've been waiting for ♪
929
00:53:43,698 --> 00:53:45,831
♬你好,爸爸
♪ Hello, Daddy ♪
930
00:53:45,831 --> 00:53:47,528
♬你好,妈妈
♪ Hello, Mom ♪
931
00:53:47,528 --> 00:53:51,271
♬我是你的樱桃炸弹
♪ I'm your ch-ch-ch-ch-ch-ch, cherry bomb ♪
932
00:53:53,273 --> 00:53:55,928
是的,我能帮你吗?
Yes, can I help you?
933
00:53:55,928 --> 00:53:58,060
你好。很抱歉打扰你。
Hello. Sorry to disturb you.
934
00:53:58,060 --> 00:54:00,541
我们是考古协会的。
We're here from the Archaeological Society.
935
00:54:00,541 --> 00:54:02,804
我们想知道你是否有时间。
We were wondering if you had a moment.
936
00:54:02,804 --> 00:54:04,632
是的,当然
Yes, certainly.
937
00:54:04,632 --> 00:54:06,417
请进。
Please, come in.
938
00:54:06,417 --> 00:54:07,853
谢谢你!
Thank you.
939
00:54:07,853 --> 00:54:09,768
你必须原谅这一团乱。
You must excuse the mess.
940
00:54:09,768 --> 00:54:11,900
恐怕我正在进行一次彻底的清理。
I'm afraid I'm in the middle of a deep clean.
941
00:54:11,900 --> 00:54:13,946
-我很抱歉。-哦,太谢谢你了。
- I'm so sorry. - Oh, thank you so much.
942
00:54:13,946 --> 00:54:17,906
我是厄尔·希金斯,这是我的得意学生,托德和丽莎。
I'm Earl Higgins, and these are my prize students, Todd and Lisa.
943
00:54:17,906 --> 00:54:19,299
见到你很高兴。
It's a pleasure to meet you.
944
00:54:19,299 --> 00:54:21,170
请进吧。
Please, do come in.
945
00:54:21,170 --> 00:54:22,694
来,坐下。
Here, sit down.
946
00:54:22,694 --> 00:54:25,218
-继续。-很抱歉弄得这么乱。
- Go on. - I'm sorry about the mess.
947
00:54:25,218 --> 00:54:26,698
你需要点什么吗?
Can I get you something?
948
00:54:26,698 --> 00:54:29,309
来点柠檬水怎么样?
Um, some lemonade, perhaps?
949
00:54:29,309 --> 00:54:31,572
这是我自己做的——我祖母的食谱。
It's homemade-- my grandmother's recipe.
950
00:54:31,572 --> 00:54:34,706
不,我们不……我们不想占用你太多的时间。
No, we don't... we don't want to take up too much of your time.
951
00:54:34,706 --> 00:54:38,187
我们只是去参观街对面的老房子。-哦,是的。
Uh, we were just visiting the historic house - across the street. - Oh, yes.
952
00:54:38,187 --> 00:54:39,928
这不是很奇妙吗?
Isn't it marvelous?
953
00:54:39,928 --> 00:54:43,323
这也是我爱上这栋房子的原因之一。
Oh, it is one of the reasons I fell in love with this house.
954
00:54:43,323 --> 00:54:45,717
我喜欢任何殖民风格的东西。
I am a fan of anything colonial.
955
00:54:45,717 --> 00:54:50,374
正确的。嗯,我们主要从事美洲原住民文化的研究。
Right. Well, we're primarily involved with the study of Native American culture.
956
00:54:50,374 --> 00:54:59,165
这是一个考古丰富的地区,我们有理由相信你的房产可能是一个重要的遗址。
Uh, this is a rich archaeological area, and we have reason to believe that your property may potentially be an important site.
957
00:54:59,165 --> 00:55:00,688
哦,我的。
Oh, my.
958
00:55:00,688 --> 00:55:02,342
想象一下。
Well, imagine that.
959
00:55:02,342 --> 00:55:04,170
请尝尝柠檬水好吗?
Will you please try the lemonade?
960
00:55:04,170 --> 00:55:06,520
这是家族传统。
It is a family tradition.
961
00:55:06,520 --> 00:55:08,217
是吗?是的。
Yes? Yes.
962
00:55:08,217 --> 00:55:09,523
三杯柠檬水来了。
Three lemonades coming up.
963
00:55:09,523 --> 00:55:11,482
加糖还是不加糖?
Sweet or unsweetened?
964
00:55:11,482 --> 00:55:13,005
- - - - - -甜。-很好,很好。
- Sweet. - Sweet, sweet.
965
00:55:13,005 --> 00:55:16,138
你介意我去你家后院看看吗?
Uh, would you mind if I took a look in your backyard?
966
00:55:17,357 --> 00:55:21,318
我丈夫现在不在家,但是…是的,我肯定没问题。
Well, my husband isn't home right now, but... yes, I'm sure that's fine.
967
00:55:21,318 --> 00:55:23,276
这里。
This way.
968
00:55:23,276 --> 00:55:30,065
哇,你的院子大小正合适,而且从后巷有很多通道。
Wow, your yard is the perfect size, and there's plenty of access from the back alley.
969
00:55:30,065 --> 00:55:34,243
你下巴上有个毛绒绒的东西。
Uh, you have a little fuzzy thing on your chin.
970
00:55:34,243 --> 00:55:37,421
另一边。再低一点。
The other side. A little lower.
971
00:55:37,421 --> 00:55:41,207
哦,是的,是的。你说对了。
Oh, yeah, yeah. You got it.
972
00:55:41,207 --> 00:55:43,383
你发现了我的不完美。
You found my imperfection.
973
00:55:43,383 --> 00:55:45,559
你准备好锻炼了吗?
Are you ready to do the workout?
974
00:55:54,438 --> 00:55:56,048
嘿,凡妮莎。
Hey, Vanessa.
975
00:55:56,048 --> 00:55:58,180
街对面那栋豪宅是怎么回事?
So, what's the story with that mansion across the street?
976
00:55:58,180 --> 00:56:00,661
威廉·富兰克林曾经住在那里。
William Franklin once lived there.
977
00:56:00,661 --> 00:56:02,924
是他种了樱桃树还是怎么的?
Is he the one that planted the cherry tree or something?
978
00:56:02,924 --> 00:56:05,449
不。天啊,宝芬妮,你真是个怪人。
No. Gosh, Bethany, you're such a spaz.
979
00:56:05,449 --> 00:56:08,495
托马斯·杰斐逊就是那个砍倒樱桃树的人。
Thomas Jefferson is the one that chopped down the cherry tree.
980
00:56:08,495 --> 00:56:10,062
不是他种的。
He didn't plant it.
981
00:56:10,062 --> 00:56:13,282
威廉·富兰克林是本杰明·富兰克林的私生子。
William Franklin is Benjamin Franklin's illegitimate son.
982
00:56:13,282 --> 00:56:15,459
没有大便。你怎么知道的?
No shit. How do you know that?
983
00:56:15,459 --> 00:56:18,157
我妈妈参加了一个历史读书俱乐部。
My mother belongs to a historical book club.
984
00:56:18,157 --> 00:56:21,943
酷。我妈妈参加了一个读书俱乐部,但他们只会喝得烂醉如泥。
Cool. My mother belongs to a book club, but all they do is get shit-faced.
985
00:56:22,857 --> 00:56:24,032
该死的。
Damn.
986
00:56:24,032 --> 00:56:26,252
今晚没有有氧运动了。
No more aerobics tonight.
987
00:56:44,357 --> 00:56:47,099
柔丝,我回来了!
Rose, I'm back!
988
00:56:47,099 --> 00:56:48,840
所有人都停电了。
Everyone's power's out.
989
00:56:48,840 --> 00:56:50,929
整个社区。
The whole neighborhood.
990
00:56:50,929 --> 00:56:54,628
没电池了,但我给你买了两根蜡烛。
They were out of batteries, but I got you two candles.
991
00:56:54,628 --> 00:56:58,763
信不信由你,他们还剩一本你的《人物》杂志。
And believe it or not, they had one copy of your People magazine left.
992
00:57:01,374 --> 00:57:03,202
玫瑰!
Rose!
993
00:57:04,377 --> 00:57:07,119
哦,我的——露丝!
Oh, my-- Rose!
994
00:57:08,555 --> 00:57:10,470
理查德!
Richard!
995
00:57:12,167 --> 00:57:14,561
我一直在做这个梦。
I keep having this dream.
996
00:57:14,561 --> 00:57:19,305
这个…重复的梦。
This... recurring dream.
997
00:57:19,305 --> 00:57:23,178
我站在河岸上。
I'm standing on a riverbank.
998
00:57:25,790 --> 00:57:33,319
我看到了Rose,她是... ...她在水里,快淹死了。
And I see Rose, and she's... ... she's out in the water, and she's-she's drowning.
999
00:57:34,668 --> 00:57:42,197
我——我游向她,但我不能……我救不了她。
And I s-- I swim out to her, but I can't... I-I can't save her.
1000
00:57:42,197 --> 00:57:44,156
她一直在下沉。
She keeps going under.
1001
00:57:44,156 --> 00:57:48,856
我试着把她拉上来,但她还是沉下去了。
I try to pull her in, but she keeps going under.
1002
00:57:50,858 --> 00:57:53,861
我什么也做不了。
There's nothing I can do.
1003
00:57:53,861 --> 00:57:59,519
我不够坚强,或者我没有力量,或者我很软弱。
I'm not strong enough, or I have no power, or I'm weak.
1004
00:57:59,519 --> 00:58:02,696
上帝保佑我。
God help me.
1005
00:58:02,696 --> 00:58:04,481
哦,上帝。
Oh, God.
1006
00:58:06,787 --> 00:58:08,615
上帝保佑我。
God help me.
1007
00:59:02,103 --> 00:59:03,931
这些是什么?
What are these?
1008
00:59:05,193 --> 00:59:07,282
“腰带motatoes。”
"Sash motatoes."
1009
00:59:07,282 --> 00:59:09,589
土豆泥。这是正确的。
Mashed potatoes. That's right.
1010
00:59:09,589 --> 00:59:11,112
“米什topatoes。”
"Mished topatoes."
1011
00:59:11,112 --> 00:59:12,723
很好,罗斯。
Very good, Rose.
1012
00:59:12,723 --> 00:59:14,246
我听说了。
I heard that.
1013
00:59:14,246 --> 00:59:15,813
土豆泥。好姑娘。
Mashed potatoes. Good girl.
1014
00:59:15,813 --> 00:59:17,249
她怎么样了?她吃东西了吗?
How's she doing? She eat anything?
1015
00:59:17,249 --> 00:59:18,598
-她今晚表现很好。——是吗?
- She did great tonight. - Yeah?
1016
00:59:18,598 --> 00:59:21,819
-她几乎一口都吃了。-干得好。
- She ate almost every bite. - Good job.
1017
00:59:21,819 --> 00:59:24,561
——好吗?-“嗯,”什么?
- Well? - "Well," what?
1018
00:59:24,561 --> 00:59:26,737
-里奇没告诉你吗?-告诉我什么?
- Didn't Ricky tell you? - Tell me what?
1019
00:59:26,737 --> 00:59:29,000
迟到了一天,少了一美元。
Well, Mr. Day Late and a Dollar Short.
1020
00:59:29,000 --> 00:59:30,479
真不敢相信他没告诉你。
I can't believe he didn't tell you.
1021
00:59:30,479 --> 00:59:32,220
告诉我什么,艾尔?什么?
Tell me what, Al? What?
1022
00:59:32,220 --> 00:59:35,528
我和萝丝要把房子给你们俩。
Me and Rose are giving you two the house.
1023
00:59:35,528 --> 00:59:37,095
一切都得到了回报。
All paid off.
1024
00:59:37,095 --> 00:59:39,010
我存了一些钱以备不时之需。
I got a little socked away for a rainy day.
1025
00:59:39,010 --> 00:59:40,751
罗斯正在进步。
Rose is making progress.
1026
00:59:40,751 --> 00:59:44,668
所以我们决定,到了秋天,我们要搬到佛罗里达去。
So we decided, come the fall, we're moving to Florida.
1027
00:59:44,668 --> 00:59:53,720
——佛罗里达吗?但是-而且我们的公寓离汉普斯特德神经科不到两英里,汉普斯特德神经科是全州最好的中风康复中心,所以这里绝对是赢家。
- Florida? But-- - And it turns out our condo is less than two miles from Hampstead Neuro, which is the best stroke rehab center in the state, so it's a winner all around.
1028
00:59:53,720 --> 00:59:56,897
等等,你怎么付得起,我算过了。
But wait, how-how can you afford to-- I ran the numbers.
1029
00:59:56,897 --> 01:00:00,205
我的养老金,社会保险,罗斯的残疾。
My pension, Social Security, Rose's disability.
1030
01:00:00,205 --> 01:00:01,641
我们会没事的。
We'll be fine.
1031
01:00:01,641 --> 01:00:05,123
再说了,我们已经免费住在这里好几年了。
Besides, we've been living here rent-free for years.
1032
01:00:05,123 --> 01:00:07,255
等等,那伊丽莎白和吉米呢?
But wait, what-what about Elizabeth and Jimmy?
1033
01:00:07,255 --> 01:00:08,909
这也是他们的房子。
It's their house, too.
1034
01:00:08,909 --> 01:00:12,043
我没告诉里奇,我爸死的时候,给我留了些钱。
I never told Ricky, but when my dad died, he left me some money.
1035
01:00:12,043 --> 01:00:13,522
我已经照顾好吉米和伊丽莎白了。
I've taken care of Jimmy and Elizabeth.
1036
01:00:13,522 --> 01:00:14,959
他们为你激动。
They're thrilled for you.
1037
01:00:14,959 --> 01:00:18,266
再说,野马也不能把他们拖回来。
Besides, wild horses couldn't drag 'em back here.
1038
01:00:18,266 --> 01:00:20,138
我都不知道该说什么了,艾尔。
I-I don't even know what to say, Al.
1039
01:00:20,138 --> 01:00:21,922
什么也别说。
Don't say anything.
1040
01:00:21,922 --> 01:00:24,446
除了,我不知道,也许是“谢谢”
Except, I don't know, maybe "thank you."
1041
01:00:24,446 --> 01:00:27,972
你知道吗?仔细想想,确实没什么可说的。
You know what? Come to think of it, there is absolutely nothing to say.
1042
01:00:27,972 --> 01:00:29,408
说什么?
Say about what?
1043
01:00:29,408 --> 01:00:32,454
他来了,比糖蜜还慢的先生。
Ah, here he is, Mr. Slower Than Molasses.
1044
01:00:32,454 --> 01:00:35,544
我告诉玛格丽特我们要把房子留给你们俩。
I told Margaret we're leaving you two the house.
1045
01:00:35,544 --> 01:00:36,937
艾尔,谢谢你。
Al, thank you.
1046
01:00:36,937 --> 01:00:38,896
是的,晚安。
Yeah, good night.
1047
01:00:39,984 --> 01:00:42,421
我不想要这房子。
I don't want this house.
1048
01:00:42,421 --> 01:00:46,555
听着,我又不是没努力过。
Look, it's not like I haven't been trying.
1049
01:00:46,555 --> 01:00:48,906
我一直希望经济会好转。
I keep hoping the economy is gonna turn around.
1050
01:00:48,906 --> 01:00:51,386
我们需要自己的房子,我想要自己的生活。
We need our own house, and I want my own life.
1051
01:00:51,386 --> 01:00:53,040
我看看能不能多工作几个小时。
I'll see if I can get more hours at work.
1052
01:00:53,040 --> 01:00:54,563
我们能成功的。
We can make it work.
1053
01:00:54,563 --> 01:00:56,609
他们还能多给接待员几个小时?
Oh, how many more hours can they give a receptionist?
1054
01:00:56,609 --> 01:00:57,828
原谅我吗?
Excuse me?
1055
01:00:57,828 --> 01:01:00,265
我做秘书已经18个月了。
I have been a secretary for 18 months.
1056
01:01:00,265 --> 01:01:01,658
爸爸给了我们一所房子!
Dad gave us a house!
1057
01:01:01,658 --> 01:01:04,704
如果我们卖掉它,我们就得付资本利得税。-我的天啊。我的天啊!
If we sell it, we'll have to pay - capital gains taxes. - Oh, my God. Oh, my God!
1058
01:01:04,704 --> 01:01:06,445
如果我们买新的,就会有抵押贷款。
And if we buy a new one, there'll be a mortgage.
1059
01:01:06,445 --> 01:01:07,794
其他人都买房子,理查德!
Other people buy houses, Richard!
1060
01:01:07,794 --> 01:01:09,143
他们成功了。
And they make it work.
1061
01:01:09,143 --> 01:01:10,710
你不能再找借口了。
You have to stop making excuses.
1062
01:01:10,710 --> 01:01:13,147
你总能找到不做某事的理由。
You always find a reason not to do something.
1063
01:01:13,147 --> 01:01:18,544
好吧,我不会永远住在这里!-我不会赌…♬我们很有钱
Well, I will not - live here forever! - And I will not gamble... ♪ We're in the money ♪
1064
01:01:18,544 --> 01:01:20,677
♬来吧,亲爱的
♪ Come on, my honey ♪
1065
01:01:20,677 --> 01:01:22,243
♬让我们借出去,花出去
♪ Let's lend it, spend it ♪
1066
01:01:22,243 --> 01:01:24,419
♬让它滚来滚去吧
♪ Send it rolling around ♪
1067
01:01:24,419 --> 01:01:28,380
♬我们中大奖了,我们中大奖了
♪ We hit the jackpot, we hit the jackpot ♪
1068
01:01:28,380 --> 01:01:34,125
祝我们杰出的儿子一路平安,他有望组建一个大家庭。
Say bon voyage to our illustrious son who hopefully will start a great big family.
1069
01:01:34,125 --> 01:01:41,915
敬最杰出的发明家和他的最新发明,-放松z - boy躺椅-啊。看。
A toast to the most brilliant inventor and his newest creation, - the Relax-Z-Boy recline-- - Ah. La-Z-Boy.
1070
01:01:41,915 --> 01:01:43,961
他们要叫它拉兹男孩。
They're gonna call it the La-Z-Boy.
1071
01:01:43,961 --> 01:01:45,876
亲爱的,我不太喜欢这样。
Oh, honey, I'm not sure I like that.
1072
01:01:45,876 --> 01:01:47,704
谁在乎呢,亲爱的?谁在乎呢?
Who cares, honey? Who cares?
1073
01:01:47,704 --> 01:01:50,358
他们想怎么叫都行。
They can call it anything they want.
1074
01:01:50,358 --> 01:01:52,404
加州,我们来了。
California, here we come.
1075
01:01:52,404 --> 01:01:56,538
亲爱的贾斯汀,生日快乐
♪ Happy birthday, dear Justin ♪
1076
01:01:56,538 --> 01:01:59,759
♬祝你生日快乐
♪ Happy birthday to you ♪
1077
01:01:59,759 --> 01:02:02,457
耶!好吧。
Yay! All right.
1078
01:02:02,457 --> 01:02:04,764
来吧,许个愿吧,宝贝。
Go ahead, make a wish, baby.
1079
01:02:54,988 --> 01:02:56,250
是的。
Yeah.
1080
01:02:56,250 --> 01:02:58,731
我们发现它离第一个地点不远。
We found it not far from our first site.
1081
01:02:58,731 --> 01:03:01,255
埋得不深,只有几英尺深。
Wasn't buried very deep-- only a few feet.
1082
01:03:01,255 --> 01:03:02,909
哇。
Wow.
1083
01:03:02,909 --> 01:03:04,693
我们得给罗斯看看。
Oh, we have to show Rose.
1084
01:03:04,693 --> 01:03:05,912
确定。
Sure.
1085
01:03:05,912 --> 01:03:07,348
露丝,看看他们找到了什么。
Rose, look what they found.
1086
01:03:07,348 --> 01:03:11,396
他们在这里发现了这个,就在后院。
They found this here, right here in the backyard.
1087
01:03:14,660 --> 01:03:16,270
——项链。-是的。
- Necklace. - Yeah.
1088
01:03:16,270 --> 01:03:17,619
哦,请不要碰它。
Oh, please don't touch it.
1089
01:03:17,619 --> 01:03:19,621
它很神圣。
It's quite sacred.
1090
01:03:22,799 --> 01:03:25,105
美丽。
Beautiful.
1091
01:03:25,105 --> 01:03:26,280
是的。
Yeah.
1092
01:03:27,891 --> 01:03:30,676
好了,大家挤进去。
Okay, everybody, squeeze in.
1093
01:03:30,676 --> 01:03:33,635
家人,家人,看小鸟。挤出。
Family, family, watch the birdie. Squeeze in.
1094
01:03:33,635 --> 01:03:36,856
好了,瓦内萨,你得。瓦内萨。凡妮莎。
Okay, Vanessa, you're gonna have to-- Vanessa. Vanessa.
1095
01:03:36,856 --> 01:03:38,902
凡妮莎。凡妮莎,亲爱的。
Vanessa. Vanessa, sweetie.
1096
01:03:38,902 --> 01:03:41,121
瓦内萨,你能成为我们家的一员吗?
Vanessa, can you be part of the family, please?
1097
01:03:41,121 --> 01:03:43,471
好了,大家别动。
Okay, everybody, stay still.
1098
01:03:43,471 --> 01:03:45,996
跟你说话呢,里奇。
Talking to you, Rich.
1099
01:03:45,996 --> 01:03:48,302
然后说,“奶酪。”
And say, "Cheese."
1100
01:03:48,302 --> 01:03:51,262
奶酪。
Cheese.
1101
01:03:51,262 --> 01:03:52,829
——再见。-爱你。
- Bye. - Love you.
1102
01:03:52,829 --> 01:03:53,960
——再见。——再见。
- Bye. - Bye.
1103
01:03:53,960 --> 01:03:55,440
好好照顾罗西,艾尔。
Take good care of Rosie, Al.
1104
01:03:55,440 --> 01:03:57,181
别让妈妈晒到太阳。
Hey, keep Mom out of the sun.
1105
01:03:57,181 --> 01:03:58,835
-我们爱你。-要乖。
- We love you. - Be good.
1106
01:03:58,835 --> 01:04:01,663
再见,奶奶!再见,爷爷!
Bye, Grandma! Bye, Grandpa!
1107
01:04:01,663 --> 01:04:04,928
-我爱你!我爱你!——再见!
- I love you! I love you! - Bye!
1108
01:04:07,800 --> 01:04:10,020
哦,我忘了告诉你管道工10点要来。
Oh, I forgot to tell you the plumber's coming at 10:00.
1109
01:04:10,020 --> 01:04:11,456
-为了-明天是的。
- Oh, for the-- - Tomorrow. Yeah.
1110
01:04:11,456 --> 01:04:12,892
浴室还是后院?
For the bathroom or for the backyard?
1111
01:04:12,892 --> 01:04:14,459
我要去宝芬妮家。
I'm going to Bethany's.
1112
01:04:14,459 --> 01:04:16,243
你不能穿成这样出去。
You're not going out dressed like that.
1113
01:04:16,243 --> 01:04:18,811
我不出去。我要去宝芬妮家。
I'm not going out. I'm going to Bethany's.
1114
01:04:18,811 --> 01:04:21,335
对,记得宵禁,十点半回家。
Right, remember curfew-- home by 10:30.
1115
01:04:21,335 --> 01:04:23,947
上帝啊,我都快16岁了。
Christ almighty, I'm almost 16.
1116
01:04:23,947 --> 01:04:25,774
一千零三十年。
Ten-thirty.
1117
01:04:28,734 --> 01:04:30,475
把它关掉。
Turn that off.
1118
01:04:32,912 --> 01:04:35,436
-你听到了吗?——什么?
- You hear that? - What?
1119
01:04:35,436 --> 01:04:37,438
听。
Listen.
1120
01:04:37,438 --> 01:04:39,049
沉默。
Silence.
1121
01:04:39,049 --> 01:04:40,789
我们孤独。
We're alone.
1122
01:04:47,666 --> 01:04:49,798
嗨,蜂蜜。
Hey, honey.
1123
01:04:49,798 --> 01:04:52,714
如果我打开一瓶酒呢?
What if I were to open a bottle of wine?
1124
01:05:08,643 --> 01:05:10,645
♬我曾经虚度光阴
♪ I fooled around ♪
1125
01:05:10,645 --> 01:05:13,953
♬并且爱上了♬
♪ And fell in love ♪
1126
01:05:15,607 --> 01:05:19,654
♬我虚度年华,坠入爱河
♪ I fooled around and fell in love ♪
1127
01:05:19,654 --> 01:05:21,700
自从我遇见你,宝贝
♪ Since I met you, baby ♪
1128
01:05:21,700 --> 01:05:27,575
♬我四处游荡,摔倒了……看在老天的份上,你们八个人挤在一间浴室里?
♪ I fooled around and fell... Eight of you in one bathroom, for Pete's sake?
1129
01:05:27,575 --> 01:05:30,274
你把这些东西都放哪了?
Where do you keep all the stuff?
1130
01:05:30,274 --> 01:05:33,755
啊。你觉得睡在上铺怎么样?
Ah. And how do you like sleeping on the top bunk?
1131
01:05:35,105 --> 01:05:36,933
我什么都不知道。
I wouldn't know anything about that.
1132
01:05:36,933 --> 01:05:39,109
不,你是家里第一个上大学的。
No, you're the first one in the family to go to college.
1133
01:05:39,109 --> 01:05:42,199
我不是跟你说过无数次了吗?
Haven't I told you that only about a million times?
1134
01:05:44,027 --> 01:05:45,942
嗯,你什么时候需要?
Well, when do you need it?
1135
01:05:47,117 --> 01:05:49,467
多少钱?
How much is it?
1136
01:05:49,467 --> 01:05:53,558
好吧,那我…我会寄支票给你。
All right, well, I'll, uh... I'll send you a check.
1137
01:05:53,558 --> 01:05:55,952
不,等等,等等,等等。你妈妈刚回来。
No, w-wait, wait, wait, wait. Your mom just got home.
1138
01:05:55,952 --> 01:05:57,866
她想跟你打个招呼。
She wants to say hello.
1139
01:05:59,607 --> 01:06:02,523
嗨,甜心。
Hi, sweetheart.
1140
01:06:02,523 --> 01:06:06,310
我给你寄了新毯子和保暖袜子。
I-I sent you a new blanket and some warm socks.
1141
01:06:06,310 --> 01:06:08,442
哦,真的吗?好吧。
Oh, you do? Okay.
1142
01:06:08,442 --> 01:06:10,053
好吧,我们可以稍后再谈。是的。
Well, we can talk later. Yeah.
1143
01:06:10,053 --> 01:06:11,968
好吧,再见。再见。
Okay, bye-bye. Bye.
1144
01:06:13,491 --> 01:06:15,667
我们的女儿在上大学。
Our daughter is in college.
1145
01:06:15,667 --> 01:06:17,974
时间过得真快,不是吗?
Time sure flies, doesn't it?
1146
01:06:19,497 --> 01:06:21,673
的确如此。
Sure does.
1147
01:06:29,289 --> 01:06:31,596
你在想瓦内萨,对吧?
Oh, you're thinking about Vanessa, aren't you?
1148
01:06:31,596 --> 01:06:33,032
我能看出来。
I can tell.
1149
01:06:33,032 --> 01:06:39,996
她好像刚去上大学,现在又去上法学院?
It just seems like a moment ago she left for college, and now law school?
1150
01:06:39,996 --> 01:06:43,086
我们的女儿要当律师了。
Our little girl is gonna be a lawyer.
1151
01:06:43,086 --> 01:06:45,784
她是惊人的。
She's amazing.
1152
01:06:45,784 --> 01:06:47,960
时间过得真快,不是吗?
Time sure does fly, doesn't it?
1153
01:06:49,222 --> 01:06:51,050
法学院。
Law school.
1154
01:06:51,050 --> 01:06:55,141
我们得贷款,是吧,给她交学费?
We're gonna have to take out a loan, aren't we, for her tuition?
1155
01:06:55,141 --> 01:06:57,448
我们不得不抵押房子。
We have to mortgage the house.
1156
01:06:57,448 --> 01:06:59,885
这是我们唯一的办法。
It's the only way we can swing it.
1157
01:07:02,018 --> 01:07:06,761
你画的房子设计图怎么样了?
Whatever happened to those plans you drew of that house?
1158
01:07:06,761 --> 01:07:09,025
我把它们放在某个地方了。我不知道。
I put 'em somewhere. I don't know.
1159
01:07:09,025 --> 01:07:10,809
阁楼上。
The attic.
1160
01:07:11,853 --> 01:07:14,465
那会是个漂亮的房子。
That would've been a beautiful house.
1161
01:07:27,434 --> 01:07:28,870
原谅我。
Excuse me.
1162
01:07:28,870 --> 01:07:31,134
今年我想祝酒。
I want to make the toast this year.
1163
01:07:32,222 --> 01:07:36,661
这是我第一次没有罗斯的感恩节。
This is the first Thanksgiving without my Rose.
1164
01:07:36,661 --> 01:07:38,967
对不起。对不起。
Sorry. Sorry.
1165
01:07:41,579 --> 01:07:46,323
现在…罗斯,她喜欢你在她身边。
Now... Rose, she-she loved having you all around her.
1166
01:07:46,323 --> 01:07:49,761
她喜欢这一天。她爱……她喜欢为你做饭。
She loved this day. She loved... She loved cooking for you.
1167
01:07:49,761 --> 01:07:51,806
她为你而活。
She lived for you.
1168
01:07:51,806 --> 01:07:53,678
也给你,爸爸。
And for you, Dad.
1169
01:07:53,678 --> 01:07:56,246
对,对我来说也是。
Yeah, and for me.
1170
01:07:58,161 --> 01:08:00,380
-我爱你,爸爸。-我们都爱你,艾尔
- I love you, Dad. - We all love you, Al.
1171
01:08:00,380 --> 01:08:02,078
我们当然有。
We sure do.
1172
01:08:03,731 --> 01:08:05,342
-致我的萝丝。——致罗斯。
- To my Rose. - To Rose.
1173
01:08:05,342 --> 01:08:07,083
玫瑰。
To Rose.
1174
01:08:08,301 --> 01:08:14,873
所以,你要对他说的第一件事就是:“警官,我的保险和驾照都在我的置物箱里。”
So, the first thing you'll say to him is, "Officer, my insurance and registration are in my glove compartment."
1175
01:08:14,873 --> 01:08:24,883
然后你一只手放在仪表盘上,另一只手慢慢地把手伸到后面的口袋里,拿出钱包,把驾照给他。
Then you're gonna leave one hand visible on the dashboard, and with the other hand, you will slowly reach around to your back pocket, take out your wallet and give him your driver's license.
1176
01:08:24,883 --> 01:08:31,759
接下来,你要告诉他:“警官,我现在要打开我的手套箱,拿出我的登记文件。”
Next, you're gonna tell him, "Officer, I am now going to open my glove box and take out my registration papers."
1177
01:08:31,759 --> 01:08:40,681
要确保他一直都能看到你的双手,你要慢慢地从手套箱里拿出你的登记证,交给他。
And making sure he can see both your hands at all times, you will slowly take your registration out of the glove box and hand it over.
1178
01:08:41,900 --> 01:08:52,128
你把文件交给他之后,你会像雪人一样冷若冰霜地坐着,等他填好了,你会在罚单上签名,然后说“谢谢你,警官”
After you hand him the papers, you're gonna sit as chilly as a snowman, and when he's done, you will sign the ticket, and you will say, "Thank you, Officer."
1179
01:08:52,128 --> 01:08:58,046
然后你打开转向灯,慢慢地小心地混入车流中。
Then you'll put your turn signal on and very slowly and carefully merge into traffic.
1180
01:09:00,919 --> 01:09:07,926
你应该感谢上帝,那个拦下你的警察喝了早上的咖啡,头脑清醒。
And you will thank God that that police officer that stopped you had his morning coffee and was thinking clearly.
1181
01:09:10,407 --> 01:09:12,452
然后你就能继续你的生活。
Then you'll get on with your life.
1182
01:09:19,024 --> 01:09:21,418
理查德,灯怎么灭了?
Richard, why are the lights out?
1183
01:09:21,418 --> 01:09:26,771
——惊喜!-哦,我的——我抓住了,我抓住了,我抓住了!
- Surprise! - Oh, my-- I got it, I got it, I got it!
1184
01:09:26,771 --> 01:09:29,469
哦,我们抓到你了。
Oh, we got you.
1185
01:09:29,469 --> 01:09:31,254
我们抓住你了。
We got you.
1186
01:09:31,254 --> 01:09:33,125
嘿。嗨。
Hey. Hi.
1187
01:09:33,125 --> 01:09:39,914
-♬祝你生日快乐-哦,我的-- -祝你生日快乐
- ♪ Happy birthday to you ♪ - Oh, my-- ♪ Happy birthday to you ♪
1188
01:09:39,914 --> 01:09:43,962
亲爱的玛格丽特,生日快乐
♪ Happy birthday, dear Margaret ♪
1189
01:09:43,962 --> 01:09:47,835
♬祝你生日快乐
♪ Happy birthday to you ♪
1190
01:09:47,835 --> 01:09:49,446
许个愿。
Make a wish.
1191
01:09:49,446 --> 01:09:55,713
你知道,理查德那天说过时间过得真快,但理查德总是说那种显而易见的话。
You know, Richard said the other day how time flies, but Richard always says things like that that are kind of obvious.
1192
01:09:55,713 --> 01:09:57,671
——嗯…-是的。我做的事。是的。
- Um... - I do. I do. Yeah.
1193
01:09:57,671 --> 01:10:08,552
你知道,这让我在30岁的时候思考,如果我想到50岁,我会想,“那是一个可怕的遥远的距离,我真的不需要去想它,”然后……转眼间我就50岁了
And, you know, but it made me think when I was 30, if I thought about 50, I thought, "That is an awful long way away, and I don't really need to think about it," and... and then I blinked and I'm 50.
1194
01:10:08,552 --> 01:10:10,380
这太疯狂了。
That's crazy.
1195
01:10:10,380 --> 01:10:11,729
时间过得真快。
Time flies.
1196
01:10:11,729 --> 01:10:14,949
我希望我能说我在这50年里做了更多的事。
Um, I wish I could say that I've done more with my 50 years.
1197
01:10:14,949 --> 01:10:24,785
不过,我那了不起的女儿,刚刚当上了高级合伙人,显然是史上最年轻的高级合伙人,而且她是个坚强又聪明的律师,不是吗?
Um, my amazing daughter, though, she just made senior partner-- apparently the youngest to ever do so-- and she is one tough, brilliant attorney, isn't she?
1198
01:10:24,785 --> 01:10:26,222
她就是那样。是的。
She is that. Yes.
1199
01:10:26,222 --> 01:10:27,397
是的。
Yeah.
1200
01:10:27,397 --> 01:10:30,791
但我没能上法学院。
Um, but I never made it to law school.
1201
01:10:30,791 --> 01:10:40,148
嗯…我没能看到春天的巴黎,也没能在黄石公园过夜因为那里太拥挤了,亲爱的,你的蜡烛。
Um... And I-I never got to see Paris in the spring, and I never got to stay over in Yellowstone because it was too crowded or-- Sw-Sweetheart, your candles.
1202
01:10:40,148 --> 01:10:44,675
不,只是我一直在拖延,而且一直在拖延。
Well, no, it's just that I put things off, and I kept putting them off.
1203
01:10:44,675 --> 01:10:46,894
我会说:“哦,我们明年再做。”
And I would say, "Oh, we'll do it next year."
1204
01:10:46,894 --> 01:10:50,898
然后到了明年,我会说,“哦,明年,明年。”
And then that next year would come, and I'd say, "Oh, next year, next year."
1205
01:10:50,898 --> 01:10:54,815
和…我不想再这样了。
And... I don't want to do that anymore.
1206
01:10:54,815 --> 01:10:56,252
玛格丽特,没事的。
Margaret, it's okay.
1207
01:10:56,252 --> 01:10:58,819
-没事的。-把蜡烛吹了。
- Yeah, it's okay. - Blow out your candles.
1208
01:10:58,819 --> 01:11:00,517
是的。
Yeah.
1209
01:11:05,739 --> 01:11:12,790
所以,在美国独立战争时期,婚姻就等同于独裁。
So, around the time of the American Revolution, marriage was something equal to a dictatorship.
1210
01:11:12,790 --> 01:11:19,057
但如今,谢天谢地,它更接近于,我们可以说,民主。
But nowadays, thank goodness, it resembles something closer to, shall we say, a democracy.
1211
01:11:19,057 --> 01:11:22,103
虽然还不是“一个更完美的联盟”
Although not yet "a more perfect union."
1212
01:11:22,103 --> 01:11:29,633
你看,大多数夫妻都喜欢认为婚姻是在同一条船上,在同一条船上做所有的事情。
You see, most couples like to think of marriage as being together in the same boat, doing everything together in the same boat.
1213
01:11:29,633 --> 01:11:36,553
吵架,做爱,然后停止做爱,再吵架,然后再聚在一起,再来一遍。
Fight and make love, and stop making love and fighting some more, and then coming together and doing it all over again.
1214
01:11:36,553 --> 01:11:41,993
主要是为他们的个人空间而战,为被听到而战,为他们的身份而战。
Mostly fighting for their individual space, fighting to be heard, fighting for their identity.
1215
01:11:41,993 --> 01:11:49,653
我喜欢把它叫做争抢船舵,而自己的船却在生活的河流中顺流而下。
I like to call it fighting over the rudder, all while their boat is floating down the river of life.
1216
01:11:49,653 --> 01:11:59,532
可能会走向坠落,但大多数情侣会从同舟共济的想法中找到安慰,因为如果船沉了,他们也会一起沉下去。
Possibly headed for the falls, but most couples find solace in this idea of being in the same boat, because if the boat sinks, they go down together.
1217
01:12:01,055 --> 01:12:05,756
玛格丽特,真不敢相信你居然把心理医生带回家。
Margaret, I can't believe you brought your shrink into our home.
1218
01:12:05,756 --> 01:12:07,410
哦,我不是心理医生。
Oh, I'm not a psychiatrist.
1219
01:12:07,410 --> 01:12:08,672
你是什么?
Well, what are you?
1220
01:12:08,672 --> 01:12:10,108
我是一名生活教练。
I'm a life coach.
1221
01:12:10,108 --> 01:12:11,457
那就更好了。
Even better.
1222
01:12:11,457 --> 01:12:14,025
一个完全认可的整体健康从业者。
A fully accredited holistic health practitioner.
1223
01:12:14,025 --> 01:12:17,985
玛格丽特,我真不敢相信你把这个庸医生活教练带到了我们家。
Margaret, I can't believe that you brought this quack life coach into our home.
1224
01:12:17,985 --> 01:12:22,250
考虑到你不愿意做这项工作,这是我的建议。
It was my suggestion, considering your reluctance to do the work.
1225
01:12:22,250 --> 01:12:27,038
我不愿意你叫什么来着?
My reluctance to-- What is your name again?
1226
01:12:27,038 --> 01:12:28,561
吉尔伯特·摩尔,CHHP。
Gilbert Moore, CHHP.
1227
01:12:28,561 --> 01:12:29,867
你可以叫我吉尔。
You can call me Gil.
1228
01:12:29,867 --> 01:12:33,523
吉尔伯特·摩尔,CHHP,说重点。
Well, Gilbert Moore, CHHP, get to the point.
1229
01:12:34,828 --> 01:12:37,570
我觉得你们俩是不同的人。
I think you two belong in separate boats.
1230
01:12:39,006 --> 01:12:41,313
滚出我的房子!
Get the fuck out of my house!
1231
01:13:08,775 --> 01:13:10,777
我闻不到任何东西。
I cannot smell anything.
1232
01:13:10,777 --> 01:13:21,614
听着,我父亲在佛罗里达摔倒摔断了臀部,医生说手术有并发症,还有感染,所以他要卧床一段时间。
Look, my father fell and broke his hip down in Florida, and the doctors say there were complications in the surgery, with an infection, so he's gonna be laid up for quite a while.
1233
01:13:21,614 --> 01:13:29,361
他走路会有困难,你知道,四处走动,上下楼梯,所以……我们得把他带回来。
He'll have trouble walking and, you know, getting around, getting up and down stairs, so... Well, we have to bring him back here.
1234
01:13:29,361 --> 01:13:32,059
他会在我们的客厅里露营。
He'll camp out in our living room.
1235
01:13:32,059 --> 01:13:34,018
我们有沙发床。
We have the sofa bed.
1236
01:13:35,323 --> 01:13:37,674
不。
No.
1237
01:13:37,674 --> 01:13:41,242
不,玛格丽特不高兴,不。
No, Mar-Margaret is not happy with it, no.
1238
01:13:41,242 --> 01:13:42,592
是的。
Yeah.
1239
01:13:42,592 --> 01:13:57,302
她有很多事情要做,而且…听着,事情很复杂,我觉得…我认为……我觉得她要离开我了。
She's got a lot of stuff that's going on and... Look, it's complicated, and I think that, uh... I think... I think she's going to leave me.
1240
01:13:57,302 --> 01:13:59,783
天啊,我很抱歉,里奇。
God, I'm sorry, Rich.
1241
01:13:59,783 --> 01:14:01,872
你觉得她在和别人约会?
You think she's seeing someone else?
1242
01:14:03,047 --> 01:14:05,528
不,不是那样的。
No, no, it's nothing like that.
1243
01:14:06,746 --> 01:14:09,488
只是酝酿了很长一段时间。
It's just been brewing for an awfully long time.
1244
01:14:11,011 --> 01:14:13,884
听着,但是…我们明天再谈这个。
Look, but, um... we'll talk about this tomorrow.
1245
01:14:13,884 --> 01:14:15,320
-刚刚发生了一件最奇怪的事。-是的。
- The strangest thing just happened. - Yeah.
1246
01:14:15,320 --> 01:14:20,281
我不得不把车停在路边,因为我忘了我住在哪里。
I had to pull the car over on the side of the road because I forgot where I lived.
1247
01:14:21,369 --> 01:14:24,024
我只是停下车,思考一下。
Literally just stopped the car and had to think about it.
1248
01:14:25,199 --> 01:14:28,507
不知道你在哪里,是不是很奇怪?
Isn't that odd, not knowing where you are?
1249
01:14:28,507 --> 01:14:31,162
你脑子里有很多事。
Well, you have a lot on your mind.
1250
01:14:31,162 --> 01:14:33,512
我很高兴你还记得。
I'm glad you remembered.
1251
01:14:33,512 --> 01:14:35,993
不管怎样,我来了。
Anyway, I'm here.
1252
01:14:37,560 --> 01:14:39,431
我很高兴你来了。
I'm glad you're here.
1253
01:14:45,829 --> 01:14:48,135
你的新处方在桌子上。
Your new prescriptions are here on the table.
1254
01:14:48,135 --> 01:14:50,921
嗯?你说什么?
Huh? What did you say?
1255
01:14:50,921 --> 01:14:53,097
你的新处方在桌子上。
Your new prescriptions are there on the end table.
1256
01:14:53,097 --> 01:14:54,968
嗯?
Huh?
1257
01:14:54,968 --> 01:14:58,537
你的新处方在桌子上!
Your new prescriptions are there on the end table!
1258
01:14:58,537 --> 01:15:01,061
总有一天你会变老的。
You know, you're gonna get old one day.
1259
01:15:02,585 --> 01:15:04,674
——对不起。——嗯?
- Sorry. - Huh?
1260
01:15:04,674 --> 01:15:06,545
我说了对不起!
I said I'm sorry!
1261
01:15:06,545 --> 01:15:08,765
我第一次就听到了。我在开你的玩笑。
I heard you the first time. I was pulling your leg.
1262
01:15:08,765 --> 01:15:11,376
-你想看什么?——危险!
- What do you want to watch? - Jeopardy!
1263
01:15:11,376 --> 01:15:13,987
——什么?——危险!啊。
- What? - Jeopardy! Ugh.
1264
01:15:13,987 --> 01:15:15,467
就这些了吗?
So, is that everything?
1265
01:15:15,467 --> 01:15:17,077
这是我所拥有的一切。
It's everything I've got.
1266
01:15:17,077 --> 01:15:18,731
好吧。
All right.
1267
01:15:18,731 --> 01:15:21,734
和你做生意很愉快。
It is a pleasure doing business with you.
1268
01:15:21,734 --> 01:15:24,737
很高兴你这么快就找到了下一套房子。
Very excited that you found your next house so quickly.
1269
01:15:24,737 --> 01:15:26,565
是啊,不容易,但我们做到了。
Yeah, it wasn't easy, but we got there.
1270
01:15:26,565 --> 01:15:27,784
是的。
Yeah.
1271
01:15:27,784 --> 01:15:30,917
那么,你觉得这到底有什么用?
So, what you think this is really gonna go for?
1272
01:15:30,917 --> 01:15:36,532
这很难说,但我感觉市场真的开始起飞了。
Oh, it's so hard to say, but it's starting to feel like the market is really taking off.
1273
01:15:36,532 --> 01:15:40,187
我希望每个报价都至少比要求高10%。
I expect every offer to come in at least ten percent above asking.
1274
01:15:40,187 --> 01:15:42,233
——哦。-大概20个。
- Oh. - Maybe 20.
1275
01:15:42,233 --> 01:15:44,496
从你的嘴唇到上帝的耳朵。
From your lips to God's ears.
1276
01:15:44,496 --> 01:15:47,934
在这个市场上,我也许能直接和上帝沟通。
Well, in this market, I may just have a direct line with God.
1277
01:15:47,934 --> 01:15:49,632
我真的希望如此。
I really hope so.
1278
01:15:50,589 --> 01:15:53,592
我明天早上第一件事就是把所有的照片都发上去。
I'll be sure to post all the pictures first thing in the morning.
1279
01:15:53,592 --> 01:15:55,376
如果你还需要什么,给我发邮件。
And email me if you need anything else.
1280
01:15:55,376 --> 01:15:57,117
我会的。谢谢你!
I will. Thank you.
1281
01:15:57,117 --> 01:15:58,858
-谢谢。晚安,各位。-好吧,祝你晚上愉快。
- Thank you. Good night. - Okay, have a great evening.
1282
01:15:58,858 --> 01:16:00,207
你,太。
You, too.
1283
01:16:03,428 --> 01:16:05,038
嘿。
Hey.
1284
01:16:05,038 --> 01:16:07,214
嘿,发生什么事了?你为什么哭?
Hey, what's going on? Why you crying?
1285
01:16:09,695 --> 01:16:18,269
嘿。什么,拉奎尔20分钟前就死了。
Hey. What-- Raquel died like 20 minutes ago.
1286
01:16:21,402 --> 01:16:23,579
天啊,我很抱歉。
Oh, God, I'm so sorry.
1287
01:16:32,892 --> 01:16:35,155
你确定这东西能放进新餐厅吗?
Are you sure this thing's gonna fit in the new dining room?
1288
01:16:35,155 --> 01:16:37,027
我们都量过尺寸了,亲爱的。
We had 'em all measured, honey.
1289
01:16:37,027 --> 01:16:38,811
看起来相当大。
It seems pretty damn big.
1290
01:16:38,811 --> 01:16:40,465
给你做了个三明治。
Made you a sandwich.
1291
01:16:41,901 --> 01:16:43,424
感谢上帝。
Thank God.
1292
01:16:43,424 --> 01:16:45,035
我饿死了。
I'm starving.
1293
01:16:45,035 --> 01:16:47,646
我照顾不了他,理查德。
I can't take care of him, Richard.
1294
01:16:47,646 --> 01:16:49,779
我才开始觉得自己是我自己。
I just started to feel like my own person.
1295
01:16:49,779 --> 01:16:54,000
他在这里,我都想尖叫了,我被困住了。
With him being here, I feel like I could scream, I'm so trapped.
1296
01:16:54,000 --> 01:16:55,349
我知道这听起来很糟糕。
And I know that sounds shitty.
1297
01:16:55,349 --> 01:16:56,829
他想回到我们身边。
He wanted to come back to us.
1298
01:16:56,829 --> 01:16:58,265
他想回家。
He wanted to come home.
1299
01:16:58,265 --> 01:17:01,791
他想待在这里,在这里——在这里!
He wanted to be here, where-- Here!
1300
01:17:01,791 --> 01:17:03,401
去死。
To die.
1301
01:17:05,664 --> 01:17:08,493
-嘿,爸爸。比分是多少?——嗯?
- Hey, Dad. What's the score? - Huh?
1302
01:17:08,493 --> 01:17:10,147
这场比赛,谁赢了?
The game-- who's winning?
1303
01:17:10,147 --> 01:17:15,021
嗯…在世界的十字路口,纽约时代广场…
Uh... At the crossroads of the world, Times Square in New York City...
1304
01:17:20,331 --> 01:17:22,333
嘿,别这样。时间差不多了。
Hey, come on. It's almost time.
1305
01:17:22,333 --> 01:17:27,033
15秒后……你看起来好傻。
In 15 seconds... You look so silly.
1306
01:17:27,033 --> 01:17:28,774
每年的这个时候。
It's that time of year.
1307
01:17:28,774 --> 01:17:36,086
十,九,八,七,六,-五,四…-为了更好的时光。
Ten, nine, eight, seven, six, - five, four... - To better times.
1308
01:17:36,086 --> 01:17:38,958
-…三,二,一。-更美好的时光。
- ...three, two, one. - Better times.
1309
01:17:38,958 --> 01:17:41,308
新年快乐!
Happy New Year!
1310
01:17:42,701 --> 01:17:44,834
新年快乐,理查德。
Happy New Year, Richard.
1311
01:17:44,834 --> 01:17:46,487
新年快乐,玛格丽特。
Happy New Year, Margaret.
1312
01:17:55,845 --> 01:18:00,327
…从法医的角度来看,你无法确定地证明这一点。
...forensic scientific standpoint, you cannot definitively prove that.
1313
01:18:04,288 --> 01:18:08,727
我的会议取消了,所以我想,不如吃我们最爱的早餐吧?
Well, my meeting was canceled, so I figured, how about our favorite breakfast?
1314
01:18:08,727 --> 01:18:09,946
哦,谢谢。
Oh, thank you.
1315
01:18:09,946 --> 01:18:12,252
爸爸一定要去看心理医生,好吗?
Dad make it to therapy okay?
1316
01:18:12,252 --> 01:18:14,254
呃,很准时接的电话。
Uh, picked up right on time.
1317
01:18:14,254 --> 01:18:16,692
他有了一个新的看护人。她的名字叫卡罗尔。
He has a new caregiver. Her name is Carol.
1318
01:18:16,692 --> 01:18:18,171
卡罗。
Carol.
1319
01:18:18,171 --> 01:18:21,087
瓦内萨在办公室给我留了言。
Vanessa left a message for me down at the office.
1320
01:18:21,087 --> 01:18:23,220
你和她谈过了吗?
Did you talk to her?
1321
01:18:23,220 --> 01:18:24,743
我做到了。
I did.
1322
01:18:24,743 --> 01:18:27,093
她有什么要说的?
Uh, what'd she have to say?
1323
01:18:27,093 --> 01:18:29,705
有趣的是,我们谈到了你。
Well, funnily enough, we talked about you.
1324
01:18:29,705 --> 01:18:31,707
我吗?
Me?
1325
01:18:31,707 --> 01:18:40,324
我们谈到了你是一个多么伟大的艺术家,当我们相遇的时候,你一直想成为一名平面艺术家。
We talked about what a great artist you are and how you always wanted to be a graphic artist back when we met.
1326
01:18:40,324 --> 01:18:43,719
她想知道你为什么不画画了。
And she wanted to know why you quit painting.
1327
01:18:48,201 --> 01:18:50,334
你知道为什么。
You know why.
1328
01:18:50,334 --> 01:18:52,597
其实我不知道。
I don't, actually.
1329
01:18:55,818 --> 01:18:57,820
我必须谋生。
I had to make a living.
1330
01:18:59,212 --> 01:19:01,388
我必须赚钱。
I had to make money.
1331
01:19:05,610 --> 01:19:07,960
我在高街租了一套公寓。
I took an apartment on High Street.
1332
01:19:09,875 --> 01:19:11,964
我可以走路去上班。
I can walk to work.
1333
01:19:17,796 --> 01:19:20,494
所以你要离开我?
So you're leaving me?
1334
01:19:23,671 --> 01:19:25,325
我是。
I am.
1335
01:20:07,541 --> 01:20:10,283
你觉得你能挽救它吗?
Do you think you can save it?
1336
01:20:10,283 --> 01:20:11,763
保存什么?
Save what?
1337
01:20:11,763 --> 01:20:14,070
你的婚姻。
Your marriage.
1338
01:20:15,593 --> 01:20:17,203
我不知道。
I have no idea.
1339
01:20:17,203 --> 01:20:20,337
你妈妈和我,我们从来没有这样的问题。
Your mom and I, we never had problems like that.
1340
01:20:20,337 --> 01:20:22,905
是的,你说了。
Yes, you did.
1341
01:20:22,905 --> 01:20:24,776
人们只是不谈论它们。
People just didn't talk about them.
1342
01:20:24,776 --> 01:20:27,344
这是所有。那是一个不同的时代。
That's all. It was a different time.
1343
01:20:27,344 --> 01:20:30,216
哦,她……她离开过我一次。
Oh, she... she left me once.
1344
01:20:30,216 --> 01:20:31,739
对,对,对,对。
Yeah, yeah, yeah, yeah.
1345
01:20:31,739 --> 01:20:34,481
你知道,你们都很小。
You know, you were all little.
1346
01:20:34,481 --> 01:20:40,400
她离开了四天,去了纽约,看了几出戏,登上了帝国大厦。
She left for four days, went to New York, saw some plays, went up the Empire State Building.
1347
01:20:42,446 --> 01:20:44,752
但她回来了,里奇。
But she came back, Ricky.
1348
01:20:45,884 --> 01:20:48,713
她回来了,再也没离开过。
She came back, and she never left again.
1349
01:20:48,713 --> 01:20:52,325
是啊,就像我说的,时代不同了。
Yeah, well, it was a different time, like I said.
1350
01:20:52,325 --> 01:20:54,719
她留下了她的厚外套。
She left her heavy coat.
1351
01:20:54,719 --> 01:20:56,155
是谁干的?
Who did?
1352
01:20:56,155 --> 01:20:58,070
玛格丽特——她把厚外套忘在这儿了。
Margaret-- she left her heavy coat.
1353
01:20:58,070 --> 01:21:00,899
当你离开像那样的东西时,这意味着你想回来。
When you leave something like that, it means you want to come back.
1354
01:21:00,899 --> 01:21:03,032
玛格丽特留下了很多东西。
Margaret's leaving all kinds of stuff.
1355
01:21:03,032 --> 01:21:05,121
这没有任何意义。
It doesn't mean anything.
1356
01:21:06,470 --> 01:21:10,343
她最近总是忘记很多事情。
She's been forgetting a lot of things lately.
1357
01:21:10,343 --> 01:21:12,389
也许是时候了,瑞奇。
Maybe it's time, Ricky.
1358
01:21:12,389 --> 01:21:13,869
为了什么?
For what?
1359
01:21:13,869 --> 01:21:16,306
也许你应该把房子卖了。
Maybe you should sell the house.
1360
01:21:17,655 --> 01:21:20,353
卖掉房子?
Sell the house?
1361
01:21:20,353 --> 01:21:24,444
这么久了,你说卖…
After all this time, you've said sell...
1362
01:21:28,231 --> 01:21:31,451
我会告诉你我要做什么。
I will tell you what I am going to do.
1363
01:21:32,975 --> 01:21:35,847
我要去画画。
I am going to paint.
1364
01:21:37,283 --> 01:21:38,937
好。
Good.
1365
01:21:38,937 --> 01:21:40,373
走吧,亲爱的。
Come along, darling.
1366
01:21:40,373 --> 01:21:42,332
该走了。
It's time to go.
1367
01:21:42,332 --> 01:21:46,118
妈妈,我会想念在这里的日子的。
Mother, I'm going to miss being here.
1368
01:21:46,118 --> 01:21:48,381
真的吗?
Really?
1369
01:21:48,381 --> 01:21:49,948
我不会的。
I won't.
1370
01:21:49,948 --> 01:21:51,776
它的名字叫恩扎。
Its name was Enza.
1371
01:21:51,776 --> 01:21:53,038
走吧,亲爱的。
Come along, darling.
1372
01:21:53,038 --> 01:21:54,648
我打开窗户。
I opened the window.
1373
01:21:54,648 --> 01:21:56,781
恩扎飞了进来。
In flew Enza.
1374
01:21:56,781 --> 01:21:58,478
我有一只小鸟。
I had a little bird.
1375
01:21:58,478 --> 01:22:00,611
它的名字叫恩扎。
Its name was Enza.
1376
01:22:00,611 --> 01:22:02,526
我打开窗户。
I opened the window.
1377
01:22:02,526 --> 01:22:04,789
恩扎飞了进来。
In flew Enza.
1378
01:22:04,789 --> 01:22:06,660
我有一只小鸟。
I had a little bird.
1379
01:22:06,660 --> 01:22:08,967
它的名字叫恩扎。
Its name was Enza.
1380
01:22:08,967 --> 01:22:11,056
我来这里是为了什么?
What did I come in here for?
1381
01:22:15,452 --> 01:22:17,367
我为什么在这里?
Why am I here?
1382
01:22:18,977 --> 01:22:20,631
玫瑰。
Rose.
1383
01:22:26,071 --> 01:22:27,986
我来了,罗斯。
I'm coming, Rose.
1384
01:22:31,772 --> 01:22:33,687
我来了。
I'm coming.
1385
01:22:33,687 --> 01:22:35,167
玫瑰吗?
Rose?
1386
01:22:40,216 --> 01:22:42,044
别担心。
Don't worry.
1387
01:22:42,044 --> 01:22:43,959
我来了,罗斯。
I'm coming, Rose.
1388
01:22:45,873 --> 01:22:47,875
只是等待。我来了。
Just wait. I'm coming.
1389
01:22:49,399 --> 01:22:52,184
我来了。我来了。
I'm coming. I'm coming.
1390
01:23:03,239 --> 01:23:07,547
钱包,手表,钥匙。
Wallet, watch, keys.
1391
01:23:44,280 --> 01:23:46,760
我想谢谢你今天能来。
I wanted to thank you for being there today.
1392
01:23:46,760 --> 01:23:48,371
这对我意义重大。
It-it meant a lot.
1393
01:23:48,371 --> 01:23:50,373
这是一个可爱的服务。
It was a lovely service.
1394
01:23:50,373 --> 01:23:53,028
很抱歉我不能留下来吃午饭,理查德。
I'm sorry I couldn't stay for the lunch, Richard.
1395
01:23:53,028 --> 01:23:54,507
哦,不,没关系。
Oh, no, that's all right.
1396
01:23:54,507 --> 01:23:56,770
没关系。不过,谢谢你。
That's all right. Just-- But thank you.
1397
01:23:56,770 --> 01:23:59,121
你还好吗?
So, are you all right?
1398
01:23:59,121 --> 01:24:00,600
你还好吗?
H-How are you doing?
1399
01:24:00,600 --> 01:24:02,254
我很好。
I'm okay.
1400
01:24:03,386 --> 01:24:06,650
我很伤心,但我没事。
I'm sad, but I'm okay.
1401
01:24:06,650 --> 01:24:09,479
嗯,这很可悲。非常难过。
Well, it is sad. Very sad.
1402
01:24:09,479 --> 01:24:13,309
是的,正如我们讨论过很多次的,这种感觉很重要。
Yeah, and as we've discussed many times, that's an important feeling.
1403
01:24:13,309 --> 01:24:16,573
嗯哼。当然是。
Mm-hmm. It certainly is.
1404
01:24:17,661 --> 01:24:32,371
很高兴爸爸和我……这么久了,你知道,自从他回来住在这里,而且…我们聊了聊,我们…我们整理了很多东西。
It was good that Dad and I had... so much time, you know, since he came back to live here, and... we talked, we-we-we... we sorted through a lot of stuff.
1405
01:24:32,371 --> 01:24:34,025
我很高兴。
I'm glad.
1406
01:24:34,025 --> 01:24:36,332
很高兴你们俩能做到。
Glad you two were able to do that.
1407
01:24:36,332 --> 01:24:45,341
还有,玛格丽特,我需要…玛格丽特,我得向你道歉。
And, Margaret, I need to... Margaret, I have to apologize to you.
1408
01:24:47,256 --> 01:24:50,607
-理查德,你没必要。-对是的。是的。
- Richard, you don't have to-- - Yeah. Yeah. Yes.
1409
01:24:50,607 --> 01:24:53,566
玛格丽特,我得告诉你我有多抱歉。
Margaret, I have to tell you how sorry I am.
1410
01:24:55,133 --> 01:24:58,093
我所做的就是担心每件该死的事。
All I did was worry about every damn thing.
1411
01:24:59,355 --> 01:25:05,404
在某种程度上,我一定是疯狂地相信担心会阻止痛苦的事情发生。
In some insane way, I must have believed that worrying would keep painful things from happening.
1412
01:25:06,753 --> 01:25:08,712
这不是很可笑吗?
Isn't it ridiculous?
1413
01:25:12,150 --> 01:25:14,065
对不起,玛格丽特。
I'm sorry, Margaret.
1414
01:25:15,110 --> 01:25:19,157
很抱歉我没能满足你的要求。
I'm sorry I wasn't able to be what you needed me to be.
1415
01:25:19,157 --> 01:25:21,812
理查德,没事的。
Richard, it's okay.
1416
01:25:21,812 --> 01:25:23,509
不过还是谢谢你。
But thank you.
1417
01:25:24,945 --> 01:25:29,298
为某事感谢。谢谢你这么说。
Thank you for... for saying that.
1418
01:25:33,867 --> 01:25:39,786
我们都…我们已经尽力了。
We both... We did the best we could.
1419
01:25:42,746 --> 01:25:43,921
是的。
Yeah.
1420
01:25:44,878 --> 01:25:46,271
是的。
Yeah.
1421
01:26:05,116 --> 01:26:09,990
绕着玫瑰花,一口袋的花。
Ring around the rosie, a pocket full of posies.
1422
01:26:09,990 --> 01:26:14,081
灰烬,灰烬,我们都倒下了。
Ashes, ashes, we all fall down.
1423
01:26:17,781 --> 01:26:22,481
我们沿着塞纳河走着,天空豁然开朗,下起了倾盆大雨。
We were walking along the Seine, and the sky opened up, and it just started to pour.
1424
01:26:22,481 --> 01:26:27,704
所以我们躲进了这家小咖啡馆,最后吃到了我们一生中最好吃的法棍面包。
So we ducked into this tiny café and ended up having the best baguette of our life.
1425
01:26:27,704 --> 01:26:35,929
哦,顺便说一句,我一定开始看起来像法国人了,因为一个美国游客拦住了我,问我是否会说英语,我说:“会。”
Oh, and I must be starting to look French, by the way, because an American tourist stopped me and asked me if I spoke English, and I said,"Oui."
1426
01:26:35,929 --> 01:26:37,453
哦。
Aw.
1427
01:26:37,453 --> 01:26:39,629
你得去巴黎看看。
You got to see Paris.
1428
01:26:39,629 --> 01:26:41,544
我要去巴黎看看,理查德。
I got to see Paris, Richard.
1429
01:26:41,544 --> 01:26:44,329
瓦内萨能和你约会真是太好了。
How great Vanessa was able to rendezvous with you.
1430
01:26:44,329 --> 01:26:46,157
哦,太棒了。
Oh, it was wonderful.
1431
01:26:46,157 --> 01:26:49,334
瓦内萨和我决定每年都回来。
And Vanessa and I decided we're coming back every year.
1432
01:26:49,334 --> 01:26:50,814
-只有我们。没有大卫。——哦。
- Just us. No David. - Oh.
1433
01:26:50,814 --> 01:26:52,119
只是一次母女之旅。
Just a mother-and-daughter trip.
1434
01:26:52,119 --> 01:26:53,512
哦,为什么不呢?是的。
Oh, why not? Yeah.
1435
01:26:53,512 --> 01:26:58,082
你知道吗?我要省下我的钱,每年去一个新的国家。
And you know what else? I'm gonna save my pennies to visit a new country every year.
1436
01:26:58,082 --> 01:27:00,737
听起来是个完美的计划。
That sounds like a perfect plan.
1437
01:27:00,737 --> 01:27:05,089
说到计划,瓦内萨和大卫今年会和你们一起过感恩节吗?
Oh, speaking of plans, are Vanessa and David joining you for Thanksgiving this year?
1438
01:27:05,089 --> 01:27:07,265
他们要去大卫的父母家。
They're going to David's folks'.
1439
01:27:07,265 --> 01:27:14,011
凡妮莎告诉我,大卫的妈妈今年一定要过感恩节,而我们对此却无能为力。
Vanessa told me that David's mother is hell-bent on having Thanksgiving this year and there's nothing we can do about it.
1440
01:27:15,099 --> 01:27:18,363
玛格丽特,我们家的人遍布世界各地。
Well, Margaret, the family is spread all over the globe.
1441
01:27:20,365 --> 01:27:22,280
不。不。没有计划。
No. No. No plans.
1442
01:27:22,280 --> 01:27:24,587
不,n不…没有计划。
No, n-no... no plans.
1443
01:27:24,587 --> 01:27:26,632
所以我想我还是跳过它吧。
So I think I'm just gonna skip it.
1444
01:27:26,632 --> 01:27:28,199
你吗?
You?
1445
01:27:30,723 --> 01:27:33,291
你真的想吗?
Would you really want to?
1446
01:27:33,291 --> 01:27:34,945
我很乐意。
I'd love that.
1447
01:27:35,989 --> 01:27:38,296
好吧,那你就明白了。
Well, then you got it.
1448
01:27:38,296 --> 01:27:41,560
感恩节晚餐,下午四点,就在这里。
Thanksgiving dinner, 4:00 p.m., right here.
1449
01:27:53,137 --> 01:27:54,747
它是开放!
It's open!
1450
01:28:01,363 --> 01:28:02,755
-嗨。-嗨。
- Hey. - Hi.
1451
01:28:02,755 --> 01:28:04,496
哦,你看起来棒极了。
Oh, you look great.
1452
01:28:04,496 --> 01:28:06,672
——哦。-你有。
- Aw. - You do.
1453
01:28:06,672 --> 01:28:08,544
你确定这是你想要的?
You sure this is what you wanted?
1454
01:28:08,544 --> 01:28:12,504
哦,还有什么比冷蛋卷更适合感恩节晚餐的呢?
Oh, what could be better for Thanksgiving dinner than cold egg rolls?
1455
01:28:12,504 --> 01:28:15,290
哇,理查德,你真的在画画。
Wow, Richard, you've really been painting.
1456
01:28:15,290 --> 01:28:17,466
哦,我一直很忙。
Oh, I've been busy, yeah.
1457
01:28:17,466 --> 01:28:19,032
他们好了。
They're great.
1458
01:28:19,032 --> 01:28:20,947
好的,谢谢你。
Well, thank you.
1459
01:28:20,947 --> 01:28:23,298
美丽。
Beautiful.
1460
01:28:23,298 --> 01:28:25,300
这是什么?
What's this?
1461
01:28:25,300 --> 01:28:26,910
那就是你。
That is you.
1462
01:28:26,910 --> 01:28:28,825
我看起来不是那样的。
I don't look like that.
1463
01:28:28,825 --> 01:28:30,087
是的,你有。
Yes, you do.
1464
01:28:30,087 --> 01:28:31,741
哦,我的天哪。
Oh, my goodness.
1465
01:28:31,741 --> 01:28:33,482
你可以卖掉这些。
You could actually sell these.
1466
01:28:33,482 --> 01:28:34,918
——是吗?-但不是那个。
- Yeah? - Not that one, though.
1467
01:28:34,918 --> 01:28:36,876
这是我专门为你画的。
I painted this one just for you.
1468
01:28:36,876 --> 01:28:38,225
我们的凡妮莎。
Our Vanessa.
1469
01:28:38,225 --> 01:28:39,575
-太美了。-我们的杰作。
- So beautiful. - Our masterpiece.
1470
01:28:39,575 --> 01:28:41,359
哦,那是肯定的。
Oh, that's for sure.
1471
01:28:41,359 --> 01:28:43,753
-谢谢。-谢谢。
- Thank you. - Thank you.
1472
01:28:43,753 --> 01:28:46,408
这是给你的荣誉之地。
Here's a place of honor for you.
1473
01:28:46,408 --> 01:28:49,324
你把折叠桌拉出来真是太好了。
How nice of you to pull out the folding table.
1474
01:28:49,324 --> 01:28:51,064
这是家庭传统。
It's a family tradition.
1475
01:28:51,064 --> 01:28:52,805
我想,为什么不呢?
I thought, why not?
1476
01:28:52,805 --> 01:28:56,983
我在中餐馆排队的时候发生了一件最糟糕的事。
You know, the damnedest thing happened when I was waiting in line at the Chinese restaurant.
1477
01:28:56,983 --> 01:28:59,899
有那么一瞬间,我忘了我为什么会在那里。
For a second, I forgot why I was there.
1478
01:28:59,899 --> 01:29:01,466
-吓到我了。——嗯。
- It scared me. - Hmm.
1479
01:29:01,466 --> 01:29:04,643
对很多人来说,假期是令人困惑的。
Well, the holidays can be confusing for a lot of people.
1480
01:29:04,643 --> 01:29:06,297
是的。
Yeah.
1481
01:29:06,297 --> 01:29:09,431
-很高兴见到你。-很高兴见到你。
- It's good to see you. - It's good to see you.
1482
01:29:11,302 --> 01:29:13,739
好吧,我会祝福你的。
Well, I'll give the blessing.
1483
01:29:13,739 --> 01:29:23,183
感谢今天在场的所有人的声音,感谢今天让我们聚在一起。
Thank you for the sound of all the voices that have been here and for bringing us together today.
1484
01:29:24,620 --> 01:29:26,926
——阿门。——阿门。
- Amen. - Amen.
1485
01:29:26,926 --> 01:29:28,928
现在,我想,让我们开始一个全新的传统吧。
Now, I thought, let's begin a brand-new tradition.
1486
01:29:28,928 --> 01:29:31,366
我们先吃幸运饼干吧。
Let's start the meal with fortune cookies.
1487
01:29:31,366 --> 01:29:32,932
好吧。
Okay.
1488
01:29:32,932 --> 01:29:34,717
-你先来。——哦。
- You go first. - Oh.
1489
01:29:34,717 --> 01:29:37,328
“救命!我被关在幸运饼干工厂里"
"Help! I'm being held prisoner in a fortune cookie factory."
1490
01:29:37,328 --> 01:29:39,417
一个我爸爸会说的笑话。
A joke my dad would've said.
1491
01:29:40,505 --> 01:29:42,942
“你将经历一次冒险。”
"You will have an adventure."
1492
01:29:46,729 --> 01:29:49,253
这是一次多么大的冒险啊。
And what an adventure it has been.
1493
01:29:51,342 --> 01:29:53,083
你写的是什么?
What does yours say?
1494
01:29:59,350 --> 01:30:02,266
“旧爱会回到你身边。”
"An old love will come back to you."
1495
01:30:02,266 --> 01:30:04,442
嗯,这是个好主意。
Mm. That's a good one.
1496
01:30:06,618 --> 01:30:08,664
这是我的好运吗?
Is this my good fortune?
1497
01:30:11,493 --> 01:30:13,146
不。
No.
1498
01:30:19,283 --> 01:30:21,111
我一直在想。
I've been thinking.
1499
01:30:22,329 --> 01:30:24,375
我要把房子卖掉。
I'm gonna sell the house.
1500
01:30:25,507 --> 01:30:27,291
好。
Good.
1501
01:31:27,917 --> 01:31:30,223
小心,现在。
Careful, now.
1502
01:31:30,223 --> 01:31:32,182
-我抓到你了。——十?
- I got you. - Ten?
1503
01:31:32,182 --> 01:31:34,445
十,是的。十年。
Ten, yeah. Ten years.
1504
01:31:34,445 --> 01:31:37,361
你能相信吗?时间过得真快。
Can you believe it? Time flies.
1505
01:31:37,361 --> 01:31:39,189
小心。你没事吧?
Careful. You all right?
1506
01:31:39,189 --> 01:31:41,626
来,我抓住你了。我抓住你了。
Here, I got you. I got you.
1507
01:31:44,150 --> 01:31:47,153
这是我们的家。
This was our home.
1508
01:31:47,153 --> 01:31:49,112
我们住在这里。
We lived here.
1509
01:31:49,112 --> 01:31:51,244
你住在这里。
You lived here.
1510
01:31:51,244 --> 01:31:52,681
-我们住在这里?——是的。是的。
- We lived here? - Yes. Yeah.
1511
01:31:52,681 --> 01:31:53,943
在这里,坐下。坐下来。
Here, sit. Sit down.
1512
01:31:53,943 --> 01:31:56,423
我有这些椅子。
I have these chairs.
1513
01:31:56,423 --> 01:32:01,994
你第一次来这房子的时候,你看起来太美了。
Uh, the first time you came into this house, oh, you looked so beautiful.
1514
01:32:01,994 --> 01:32:04,214
我的视线无法从你身上移开。
Couldn't take my eyes off you.
1515
01:32:04,214 --> 01:32:06,433
你是来见我爸妈的。
You came to meet my mom and my dad.
1516
01:32:06,433 --> 01:32:09,001
你还记得我爸妈吗?
Now, do you remember my mom and my dad?
1517
01:32:09,001 --> 01:32:11,874
罗斯和艾尔。
Rose and Al.
1518
01:32:11,874 --> 01:32:13,092
不。
No.
1519
01:32:13,092 --> 01:32:15,704
我们一起住在这里。
Well, we all lived here together.
1520
01:32:15,704 --> 01:32:17,575
很多很多快乐的回忆。
Many, many happy memories.
1521
01:32:17,575 --> 01:32:24,147
我永远不会忘记,有一天晚上,你和我在我妈的沙发上做爱。
I will never forget, this one night, you and I made love on my mother's sofa right here.
1522
01:32:24,147 --> 01:32:25,627
——没有。-是的。
- No. - Yes, we did.
1523
01:32:25,627 --> 01:32:31,720
楼上的人都睡着了,我们就打起来——又热又重。——哦!不。哦。
They were all asleep upstairs, and we were going at it - pretty hot and heavy. - Oh! No. Oh.
1524
01:32:31,720 --> 01:32:33,939
这里有很多美好的回忆。
Many happy memories here.
1525
01:32:33,939 --> 01:32:35,724
感恩节和圣诞节。
Thanksgiving and Christmas.
1526
01:32:35,724 --> 01:32:40,598
我们就在壁炉前举行了婚礼。
We-we got married right in front of the fireplace there.
1527
01:32:40,598 --> 01:32:44,994
天啊,你生下了我们的女儿瓦内萨,就在这里。
Oh, my God, you gave birth to our daughter, Vanessa, right here.
1528
01:32:44,994 --> 01:32:48,040
你还记得我们的女儿瓦内萨吗?
Do you remember our daughter, Vanessa?
1529
01:32:49,868 --> 01:32:51,217
——嗯……——嗯?
- Eh... - Hmm?
1530
01:32:51,217 --> 01:32:54,046
我们在这房子里把她养大。
We raised her in this house.
1531
01:32:54,046 --> 01:32:55,744
我们尽了最大的努力做一个好父母。
We did our best to be good parents.
1532
01:32:55,744 --> 01:33:02,577
你是个好妈妈,我也试着做个好爸爸……也是个好丈夫。
You were a wonderful mother, and I-I tried to be a good father and... and a good husband.
1533
01:33:03,665 --> 01:33:05,754
我不后悔。
I have no regrets.
1534
01:33:06,798 --> 01:33:08,583
凡妮莎?
Vanessa?
1535
01:33:08,583 --> 01:33:11,977
是的,我们的女儿,凡妮莎。
Yes, our daughter, Vanessa.
1536
01:33:11,977 --> 01:33:14,980
她过去是,现在也是。
She was and is a firecracker.
1537
01:33:14,980 --> 01:33:26,035
有一次她…她在学校赢得了一个奖——一个绶带——但她把它弄丢了,她非常伤心,为那条丢失的绶带哭了整整两天。
There was this one time she... she had won an award at school-- a ribbon-- and she lost it, and she was so upset she cried for two days straight about that lost ribbon.
1538
01:33:26,035 --> 01:33:28,341
-蓝丝带。-是的,是一条蓝丝带。
- The blue ribbon. - Yes, it was a blue ribbon.
1539
01:33:28,341 --> 01:33:30,735
我记得。
I-I remember.
1540
01:33:30,735 --> 01:33:34,652
我在…在沙发上。
I found it in the... in the sofa.
1541
01:33:34,652 --> 01:33:37,220
棕色的沙发。我记得。
The brown sofa. I remember.
1542
01:33:40,440 --> 01:33:42,094
我记得找到了它。
I remember finding it.
1543
01:33:42,094 --> 01:33:44,270
她很高兴。
She was so happy.
1544
01:33:46,098 --> 01:33:51,408
你一进门,就那么开心。
And you-you came in the door, and you were so happy.
1545
01:33:53,279 --> 01:33:55,325
哦,我都记得。
Oh, I remember all that.
1546
01:33:56,369 --> 01:33:58,458
就在这里。
That was right here.
1547
01:34:01,679 --> 01:34:03,855
我记得我来过这里。
I remember being here.
1548
01:34:06,031 --> 01:34:08,033
我喜欢这里。
I love it here.
175546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.